1 # Irish translations for gtk+ package.
2 # Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Seán Ó Ceallaigh <soc@users.sourceforge.net>, 1999.
5 # Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2004.
6 # Alan Horkan <horkan@maths.tcd.ie>, 2005.
7 # Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
11 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-06-08 12:30-0600\n"
15 "Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n"
22 "%10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Earráid agus rogha --gdk-debug á parsáil"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Earráid agus rogha --gdk-no-debug á parsáil"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Aicme chláir mar úsáidte leis an mbainisteoir fuinneoga"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Ainm cláir mar úsáidte leis an mbainisteoir fuinneoga"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "Taispeáint X le húsáid"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "Scáileán X le húsáid"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Bratacha dífhabhtaithe Gdk le socrú"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Bratacha dífhabhtaithe Gdk le díshocrú"
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3947
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: gdk/keyname-table.h:3948
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: gdk/keyname-table.h:3949
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3950
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3951
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3952
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3953
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3954
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3955
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3956
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3957
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3958
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3959
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3960
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3961
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3962
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3963
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3964
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3965
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3966
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3967
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3968
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3969
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3970
243 msgctxt "keyboard label"
245 msgstr "KP_Page_Down"
247 #: gdk/keyname-table.h:3971
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: gdk/keyname-table.h:3972
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3973
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3974
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3975
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3976
273 msgctxt "keyboard label"
277 #. Description of --sync in --help output
278 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
279 msgid "Don't batch GDI requests"
280 msgstr "Ná baisc iarratais GDI"
282 #. Description of --no-wintab in --help output
283 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
284 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
285 msgstr "Ná húsáid an API Wintab le tacaíocht táibléid"
287 #. Description of --ignore-wintab in --help output
288 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
289 msgid "Same as --no-wintab"
290 msgstr "Céanna le --no-wintab"
292 #. Description of --use-wintab in --help output
293 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
294 msgid "Do use the Wintab API [default]"
295 msgstr "Úsáid an API Wintab [réamhshocrú]"
297 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
298 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
299 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
300 msgstr "Méid an phailéid sa mhód 8-giotán"
302 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
303 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
307 #. Description of --sync in --help output
308 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
309 msgid "Make X calls synchronous"
310 msgstr "Déan sioncronach glaonna X"
312 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
317 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
320 msgstr "%s á Oscailt"
322 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
324 msgid "Opening %d Item"
325 msgid_plural "Opening %d Items"
326 msgstr[0] "%d Mhír á hOscailt"
327 msgstr[1] "%d Mhír á nOscailt"
328 msgstr[2] "%d Mhír á Oscailt"
329 msgstr[3] "%d Mír á Oscailt"
330 msgstr[4] "%d Mír á Oscailt"
332 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
333 msgid "Could not show link"
334 msgstr "Níorbh fhéidir nasc a thaispeáint"
336 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
340 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
341 msgid "The license of the program"
342 msgstr "Ceadúnas an chláir"
344 #. Add the credits button
345 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
349 #. Add the license button
350 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
354 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
357 msgstr "Maidir le %s"
359 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
363 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
367 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
368 msgid "Documented by"
369 msgstr "Doiciméadaithe ag"
371 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
372 msgid "Translated by"
373 msgstr "Aistrithe ag"
375 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
377 msgstr "Maisiúchán le"
379 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
380 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
381 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
384 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
385 msgctxt "keyboard label"
389 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
390 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
391 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
394 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
395 msgctxt "keyboard label"
399 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
400 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
401 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
404 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
405 msgctxt "keyboard label"
409 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
410 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
411 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
414 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
415 msgctxt "keyboard label"
419 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
420 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
421 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
424 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
425 msgctxt "keyboard label"
429 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
430 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
431 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
434 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
435 msgctxt "keyboard label"
439 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
440 msgctxt "keyboard label"
444 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
445 msgctxt "keyboard label"
449 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
451 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
452 msgstr "Feidhm chineáil neamhbhailí ar líne %d: '%s'"
454 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
456 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
459 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
461 msgid "Invalid root element: '%s'"
462 msgstr "Fréamheilimint neamhbhailí: '%s'"
464 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
466 msgid "Unhandled tag: '%s'"
467 msgstr "Clib gan láimhseáil: '%s'"
469 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
470 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
471 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
472 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
474 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
475 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
476 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
477 #. * will appear to the right of the month.
479 #: gtk/gtkcalendar.c:759
483 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
484 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
485 #. * to be the first day of the week, and so on.
487 #: gtk/gtkcalendar.c:797
488 msgid "calendar:week_start:0"
489 msgstr "calendar:week_start:0"
491 #. Translators: This is a text measurement template.
492 #. * Translate it to the widest year text
494 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
496 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
497 msgctxt "year measurement template"
501 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
502 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
504 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
505 #. * translate to "%d" otherwise.
507 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
508 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
511 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
513 msgctxt "calendar:day:digits"
517 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
518 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
520 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
521 #. * translate to "%d" otherwise.
523 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
524 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
527 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
529 msgctxt "calendar:week:digits"
533 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
534 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
535 #. * Use only ASCII in the translation.
537 #. * Also look for the msgid "2000".
538 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
541 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
543 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
544 msgctxt "calendar year format"
548 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
549 #. * a disabled accelerator key combination.
551 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
552 msgctxt "Accelerator"
554 msgstr "Díchumasaithe"
556 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
557 #. * an accelerator key combination that is not valid according
558 #. * to gtk_accelerator_valid().
560 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
561 msgctxt "Accelerator"
565 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
566 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
569 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
570 msgid "New accelerator..."
571 msgstr "Aicearra nua..."
573 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
575 msgctxt "progress bar label"
579 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
581 msgstr "Roghnaigh Dath"
583 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
584 msgid "Received invalid color data\n"
585 msgstr "Fuair sonraí datha neamhbhailí\n"
587 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
589 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
590 "lightness of that color using the inner triangle."
592 "Roghnaigh an dath atá uait ón bhfáinne amuigh. Roghnaigh dorchadas nó gile "
593 "an datha sin leis an triantán istigh."
595 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
597 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
600 "Cliceáil an titimeán súile, agus ansin cliceáil dath áit ar bith ar do "
601 "scáileán chun an dath sin a roghnú."
603 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
607 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
608 msgid "Position on the color wheel."
609 msgstr "Ionad ar roth na ndathanna."
611 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
615 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
617 msgid "Intensity of the color."
618 msgstr "Trédhearcacht an datha."
620 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
624 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
625 msgid "Brightness of the color."
626 msgstr "Gile an datha."
628 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
632 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
633 msgid "Amount of red light in the color."
634 msgstr "Méid sholais dhearg sa dath."
636 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
640 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
641 msgid "Amount of green light in the color."
642 msgstr "Méid sholais uaine sa dath."
644 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
648 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
649 msgid "Amount of blue light in the color."
650 msgstr "Méid sholais ghorm sa dath."
652 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
654 msgstr "Teimhne_acht:"
656 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
657 msgid "Transparency of the color."
658 msgstr "Trédhearcacht an datha."
660 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
662 msgstr "Ai_nm datha:"
664 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
666 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
667 "such as 'orange' in this entry."
669 "Is féidir leat luach datha heicsidheachúlach ar stíl HTML a iontráil, nó "
670 "ainm datha mar shampla 'orange' a iontráil san iontráil seo."
672 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
676 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
678 msgstr "Roth na nDathanna"
680 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
682 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
683 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
684 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
687 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
689 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
690 "it for use in the future."
692 "An dath atá roghnaithe agat. Is féidir leat an dath seo a tharraingt go "
693 "hiontráil pailéid chun é a shábháil le haghaidh úsáide san am atá le teacht."
695 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
697 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
701 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
702 msgid "The color you've chosen."
703 msgstr "An dath atá roghnaithe agat."
705 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
706 msgid "_Save color here"
707 msgstr "_Sábháil dath anseo"
709 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
711 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
712 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
715 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
716 msgid "Color Selection"
717 msgstr "Roghnú Datha"
719 #. Translate to the default units to use for presenting
720 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
721 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
722 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
723 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
725 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
729 #. And show the custom paper dialog
730 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
731 msgid "Manage Custom Sizes"
732 msgstr "Bainistigh Méideanna Saincheaptha"
734 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
738 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
742 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
743 msgid "Margins from Printer..."
744 msgstr "Imill ón bPrintéir"
746 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
748 msgid "Custom Size %d"
749 msgstr "Méid Saincheaptha %d"
751 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
755 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
759 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
761 msgstr "Méid Pháipéir"
763 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
767 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
771 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
775 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
779 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
780 msgid "Paper Margins"
781 msgstr "Imill an Páipéar"
783 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
784 msgid "Input _Methods"
785 msgstr "_Modhanna Ionchurtha"
787 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
788 msgid "_Insert Unicode Control Character"
789 msgstr "_Ionsáigh Carachtar Rialú Unicode"
791 #: gtk/gtkentry.c:10020
792 msgid "Caps Lock is on"
793 msgstr "Tá Caps Lock ann"
795 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
796 msgid "Select A File"
797 msgstr "Roghnaigh Comhad"
799 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
803 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
807 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
812 msgid "Type name of new folder"
813 msgstr "Clóscríobh ainm den fhillteán nua"
815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
816 msgid "Could not retrieve information about the file"
817 msgstr "Níorbh fhéidir eolas faoin gcomhad a fháil"
819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
820 msgid "Could not add a bookmark"
821 msgstr "Níorbh fhéidir leabharmharc a chur leis"
823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
824 msgid "Could not remove bookmark"
825 msgstr "Níorbh fhéidir leabharmharc a bhaint"
827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
828 msgid "The folder could not be created"
829 msgstr "Níorbh fhéidir an fillteán a chruthú"
831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
833 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
834 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
836 "Níorbh fhéidir an fillteán a chruthú, toisc go bhfuil comhad ann cheana leis "
837 "an ainm céanna. Bain triail as úsáid ainm difriúil don fhillteán, nó "
838 "athainmnigh an comhad ar dtús."
840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
841 msgid "Invalid file name"
842 msgstr "Ainm comhaid neamhbhailí"
844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
845 msgid "The folder contents could not be displayed"
846 msgstr "Níorbh fhéidir ábhair an fhillteáin a thaispeáint"
848 #. Translators: the first string is a path and the second string
849 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
855 msgstr "%1$s ar %2$s"
857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
862 msgid "Recently Used"
863 msgstr "Úsáidte le Déanaí"
865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
866 msgid "Select which types of files are shown"
867 msgstr "Roghnaigh an cineál comhad atá taispeánta"
869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
871 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
872 msgstr "Cuir an fillteán '%s' leis na leabharmharcanna"
874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
876 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
877 msgstr "Cuir an fillteán reatha leis na leabharmharcanna"
879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
881 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
882 msgstr "Cuir na fillteáin roghnaithe leis na leabharmharcanna"
884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
886 msgid "Remove the bookmark '%s'"
887 msgstr "Bain an leabharmharc '%s'"
889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
891 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
892 msgstr "Ní féidir leabharmharc '%s' a bhaint"
894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
895 msgid "Remove the selected bookmark"
896 msgstr "Bain an leabharmharc roghnaithe"
898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
904 msgstr "Athainmnigh..."
906 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
911 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
921 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
922 msgstr "Cuir an fillteán roghnaithe leis na Leabharmharcanna"
924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
929 msgid "Could not select file"
930 msgstr "Níorbh fhéidir comhad a roghnú"
932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
933 msgid "_Add to Bookmarks"
934 msgstr "_Cuir le Leabharmharcanna"
936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
937 msgid "Show _Hidden Files"
938 msgstr "Taispeáin Com_haid Folaithe"
940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
941 msgid "Show _Size Column"
942 msgstr "Taispeáin Colún _Méide"
944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
966 msgid "_Browse for other folders"
967 msgstr "_Brabhsáil ar fhillteáin eile"
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
970 msgid "Type a file name"
971 msgstr "Clóscríobh ainm comhaid"
974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
975 msgid "Create Fo_lder"
976 msgstr "Cruthaigh Fi_llteán"
978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
983 msgid "Save in _folder:"
984 msgstr "Sábháil i bh_fillteán:"
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
987 msgid "Create in _folder:"
988 msgstr "Cruthaigh i bh_fillteán:"
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
992 msgid "Could not read the contents of %s"
993 msgstr "Níorbh fhéidir ábhair %s a léamh"
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
996 msgid "Could not read the contents of the folder"
997 msgstr "Níorbh fhéidir ábhair an fhíllteáin a léamh"
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1009 msgid "Yesterday at %H:%M"
1010 msgstr "Inné ar a %H:%M"
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1013 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1014 msgstr "Ní féidir athrú go dtí an fillteán mar níl sé logánta"
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1018 msgid "Shortcut %s already exists"
1019 msgstr "Tá aicearra %s ann cheana"
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1023 msgid "Shortcut %s does not exist"
1024 msgstr "Níl aicearra %s ann"
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1028 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1029 msgstr "Tá comhad darbh ainm \"%s\" ann cheana. Ar mhaith leat é a athchur?"
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1034 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1036 "Tá an comhad ann i \"%s\" cheana. Forscríobhfar a ábhair má ionadaítear é."
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1043 msgid "Could not start the search process"
1044 msgstr "Níorbh fhéidir an próiseas cuardaigh a thosú"
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1048 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1049 "Please make sure it is running."
1051 "Níorbh fhéidir leis an ríomhchlár ceangal a cruthú leis an deamhan "
1053 "Cinntigh go bhfuil sé á rith, le do thoil."
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1056 msgid "Could not send the search request"
1057 msgstr "Níorbh fhéidir an t-iarratas cuardaigh a sheoladh"
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1065 msgid "Could not mount %s"
1066 msgstr "Níorbh fhéidir %s a ghléasadh"
1068 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1069 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1070 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1071 msgid "Invalid path"
1072 msgstr "Conair neamhbhailí"
1074 #. translators: this text is shown when there are no completions
1075 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1077 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1079 msgstr "Gan rud comhoiriúnach"
1081 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1082 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1084 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1085 msgid "Sole completion"
1086 msgstr "An comhlánú amháin"
1088 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1089 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1092 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1093 msgid "Complete, but not unique"
1094 msgstr "Curtha i grích, ach nach uathúil"
1096 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1097 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1098 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1099 msgid "Completing..."
1100 msgstr "Á chur i grích..."
1102 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1103 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1104 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1105 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1106 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1107 msgid "Only local files may be selected"
1108 msgstr "Is féidir comhaid logánta amháin a roghnú"
1110 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1111 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1112 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1113 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1114 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1115 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1116 msgstr "Óstainm neamhiomlán; cuir '/' ag an deireadh"
1118 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1119 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1120 #. * and then hits Tab
1121 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1122 msgid "Path does not exist"
1123 msgstr "Níl an conair sin ann"
1125 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1127 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1128 msgstr "Earráid agus fillteán '%s' á chruthú: %s"
1130 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1131 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1132 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1133 #. * this particular string.
1135 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1137 msgstr "Córas Comhaid"
1139 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1141 msgstr "Roghnaigh Cló"
1143 #. Initialize fields
1144 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1148 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1152 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1153 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1154 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1155 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1156 msgstr "aábcdeéfghií AÁBCDEÉFGHIÍ"
1158 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1162 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1166 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1170 #. create the text entry widget
1171 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1173 msgstr "_Réamhamharc:"
1175 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1176 msgid "Font Selection"
1179 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1182 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1184 msgid "Error loading icon: %s"
1185 msgstr "Earráid agus deilbhín á luchtú: %s"
1187 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1190 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1191 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1192 "You can get a copy from:\n"
1195 "Níorbh fhéidir an deilbhín '%s' a aimsiú. Níor\n"
1196 "aimsíodh an téama '%s' ach an oiread, b'fhéidir go\n"
1197 "gcaithfidh tú é a shuiteáil.\n"
1198 "Is féidir leat cóip a fháil ó:\n"
1201 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1203 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1204 msgstr "Níl deilbhín '%s' ann sa téama"
1206 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1207 msgid "Failed to load icon"
1208 msgstr "Theip ar luchtú deilbhín"
1210 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1214 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1215 msgctxt "input method menu"
1219 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1220 msgctxt "input method menu"
1224 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1226 msgctxt "input method menu"
1231 #: gtk/gtklabel.c:6072
1233 msgstr "_Oscail Nasc"
1235 #. Copy Link Address
1236 #: gtk/gtklabel.c:6084
1237 msgid "Copy _Link Address"
1238 msgstr "Cóipeáil Seoladh an _Naisc"
1240 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1242 msgstr "Cóipeáil URL"
1244 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1246 msgstr "URI Neamhbhailí"
1248 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1249 #: gtk/gtkmain.c:432
1250 msgid "Load additional GTK+ modules"
1251 msgstr "Luchtaigh modúil GTK+ breise"
1253 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1254 #: gtk/gtkmain.c:433
1258 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1259 #: gtk/gtkmain.c:435
1260 msgid "Make all warnings fatal"
1261 msgstr "Déan marfach gach rabhadh"
1263 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1264 #: gtk/gtkmain.c:438
1265 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1266 msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GTK+ a shocrú"
1268 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1269 #: gtk/gtkmain.c:441
1270 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1271 msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GTK+ a dhíshocrú"
1273 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1274 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1275 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1276 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1278 #: gtk/gtkmain.c:704
1280 msgstr "default:LTR"
1282 #: gtk/gtkmain.c:769
1284 msgid "Cannot open display: %s"
1285 msgstr "Ní féidir taispeáint a oscailt: %s"
1287 #: gtk/gtkmain.c:806
1288 msgid "GTK+ Options"
1289 msgstr "Roghanna GTK+"
1291 #: gtk/gtkmain.c:806
1292 msgid "Show GTK+ Options"
1293 msgstr "Taispeáin Roghanna GTK+"
1295 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1299 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1300 msgid "Connect _anonymously"
1301 msgstr "Nasc gan _ainm"
1303 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1304 msgid "Connect as u_ser:"
1305 msgstr "Nasc mar ú_sáideoir:"
1307 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1309 msgstr "_Ainm úsáideora:"
1311 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1315 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1317 msgstr "_Focal faire:"
1319 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1320 msgid "Forget password _immediately"
1321 msgstr "Déan _dearmad ar an bhfocal faire láithreach"
1323 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1324 msgid "Remember password until you _logout"
1325 msgstr "Meabhraigh focal faire go dtí go _logálann tú amach"
1327 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1328 msgid "Remember _forever"
1329 msgstr "Meabhraigh go d_eo"
1331 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1333 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1334 msgstr "Feidhmchlár Anaithnid (pid %d)"
1336 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1338 msgid "Unable to end process"
1339 msgstr "Ní féidir deireadh a chur leis an bpróiseas"
1341 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1342 msgid "_End Process"
1343 msgstr "Cuir _Deireadh Leis an bPróiseas"
1345 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1347 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1349 "Ní féidir an próiseas le pid %d a mharú. Níl an oibríocht curtha i ngníomh."
1351 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1352 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1353 msgid "Terminal Pager"
1354 msgstr "Brabhsálaí Teirminéil"
1356 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1360 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1361 msgid "Bourne Again Shell"
1362 msgstr "Blaosc Bourne Again"
1364 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1365 msgid "Bourne Shell"
1366 msgstr "Blaosc Bourne"
1368 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1372 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1374 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1375 msgstr "Ní féidir deireadh a chur leis an bpróiseas le pid %d: %s"
1377 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1380 msgstr "Leathanach %u"
1382 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1383 msgid "Not a valid page setup file"
1384 msgstr "Ní comhad socrú leathanaigh bailí é"
1386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1388 msgstr "Printéir ar Bith"
1390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1391 msgid "For portable documents"
1392 msgstr "Le haghaidh cáipéisí iniompartha"
1394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1410 msgid "Manage Custom Sizes..."
1411 msgstr "Bainistigh Méideanna Saincheaptha..."
1413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1414 msgid "_Format for:"
1415 msgstr "_Formáid le:"
1417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1418 msgid "_Paper size:"
1419 msgstr "Méid an _pháipéir:"
1421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1422 msgid "_Orientation:"
1423 msgstr "_Treoshuíomh:"
1425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1427 msgstr "Socrú Leathanaigh"
1429 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1431 msgstr "Conair Suas"
1433 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1435 msgstr "Conair Síos"
1437 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1438 msgid "File System Root"
1439 msgstr "Fréamh Chóras Comhaid"
1441 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1442 msgid "Authentication"
1443 msgstr "Fíordheimhniú"
1445 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1446 msgid "Not available"
1447 msgstr "Níl ar fáil"
1449 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1450 msgid "Select a folder"
1451 msgstr "Roghnaigh fillteán"
1453 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1454 msgid "_Save in folder:"
1455 msgstr "_Sábháil i bhfillteán:"
1457 #. translators: this string is the default job title for print
1458 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1459 #. * by the job number.
1461 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1466 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1467 msgctxt "print operation status"
1468 msgid "Initial state"
1469 msgstr "Staid tosaigh"
1471 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1472 msgctxt "print operation status"
1473 msgid "Preparing to print"
1474 msgstr "Priontáil á ullmhú"
1476 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1477 msgctxt "print operation status"
1478 msgid "Generating data"
1479 msgstr "Sonraí á nginiúint"
1481 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1482 msgctxt "print operation status"
1483 msgid "Sending data"
1484 msgstr "Sonraí á seoladh"
1486 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1487 msgctxt "print operation status"
1489 msgstr "Ag feitheamh"
1491 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1492 msgctxt "print operation status"
1493 msgid "Blocking on issue"
1494 msgstr "Coiscthe mar gheall ar fhadhb"
1496 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1497 msgctxt "print operation status"
1499 msgstr "Á Phriontáil"
1501 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1502 msgctxt "print operation status"
1504 msgstr "Críochnaithe"
1506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1507 msgctxt "print operation status"
1508 msgid "Finished with error"
1509 msgstr "Críochnaithe le hearráid"
1511 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1513 msgid "Preparing %d"
1514 msgstr "%d á ullmhú"
1516 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1521 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1524 msgstr "%d á phriontáil"
1526 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1528 msgid "Error creating print preview"
1529 msgstr "Earráid agus réamhamharc priontála á chruthú"
1531 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1533 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1534 msgstr "Is dócha gur an chúis ná nárbh fhéidir comhad sealadach a chruthú."
1536 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1537 msgid "Error launching preview"
1538 msgstr "Earráid agus réamhamharc á thosú"
1540 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1542 msgstr "Feidhmchlár"
1544 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1545 msgid "Printer offline"
1546 msgstr "Printéir as líne"
1548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1549 msgid "Out of paper"
1550 msgstr "Páipéar ídithe"
1552 #. Translators: this is a printer status.
1553 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1554 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1556 msgstr "Curtha ar sos"
1558 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1559 msgid "Need user intervention"
1560 msgstr "Teastaíonn idirghabháil an úsáideora"
1562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1564 msgstr "Méid saincheaptha"
1566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1567 msgid "No printer found"
1568 msgstr "Níor aimsíodh aon phrintéir"
1570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1571 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1572 msgstr "Argóint neamhbhailí go CreateDC"
1574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1575 msgid "Error from StartDoc"
1576 msgstr "Earráid ó StartDoc"
1578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1580 msgid "Not enough free memory"
1581 msgstr "Cuimhne ídithe"
1583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1584 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1585 msgstr "Argóint neamhbhailí go PrintDlgEx"
1587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1588 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1589 msgstr "Pointeoir neamhbhailí go PrintDlgEx"
1591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1592 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1593 msgstr "Lorgán neamhbhailí chuig PrintDlgEx"
1595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1596 msgid "Unspecified error"
1597 msgstr "Earráid gan sonrú"
1599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1600 msgid "Getting printer information failed"
1601 msgstr "Theip ar fháil eolais printéara"
1603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1604 msgid "Getting printer information..."
1605 msgstr "Eolas printéara á fháil..."
1607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1611 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1616 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1627 msgstr "_Gach Leathanach"
1629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1630 msgid "C_urrent Page"
1631 msgstr "Leathanach _Reatha"
1633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1639 msgstr "_Leathanaigh:"
1641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1643 "Specify one or more page ranges,\n"
1646 "Sonraigh raon leathanaigh amháin nó níos mó,\n"
1649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1651 msgstr "Leathanaigh"
1653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1657 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1660 msgstr "Cóip_eanna:"
1662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1664 msgstr "C_omhordaigh"
1666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1668 msgstr "_Aisiompaithe"
1670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1674 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1675 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1677 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1678 #. * multiple pages on a sheet when printing
1680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1681 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1682 msgid "Left to right, top to bottom"
1683 msgstr "Clé go deas, barr go bun"
1685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1686 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1687 msgid "Left to right, bottom to top"
1688 msgstr "Clé go deas, bun go barr"
1690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1691 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1692 msgid "Right to left, top to bottom"
1693 msgstr "Deas go clé, barr go bun"
1695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1697 msgid "Right to left, bottom to top"
1698 msgstr "Deas go clé, bun go barr"
1700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1702 msgid "Top to bottom, left to right"
1703 msgstr "Barr go bun, clé go deas"
1705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1707 msgid "Top to bottom, right to left"
1708 msgstr "Barr go bunn, deas go clé"
1710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1712 msgid "Bottom to top, left to right"
1713 msgstr "Bun go barr, clé go deas"
1715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1717 msgid "Bottom to top, right to left"
1718 msgstr "Barr go bun, deas go clé"
1720 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1721 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1724 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1725 msgid "Page Ordering"
1726 msgstr "Cur in Ord Leathanaigh"
1728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1729 msgid "Left to right"
1730 msgstr "Clé go deas"
1732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1733 msgid "Right to left"
1734 msgstr "Deas go clé"
1736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1737 msgid "Top to bottom"
1738 msgstr "Barr go bun"
1740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1741 msgid "Bottom to top"
1742 msgstr "Bun go barr"
1744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1746 msgstr "Leagan Amach"
1748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1750 msgstr "_Déthaobhach:"
1752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1753 msgid "Pages per _side:"
1754 msgstr "Leathanaigh sa _taobh:"
1756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1757 msgid "Page or_dering:"
1758 msgstr "Cur in _ord leathanaigh:"
1760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1761 msgid "_Only print:"
1762 msgstr "_Ná priontáil ach:"
1765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1767 msgstr "Gach leathán"
1769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1771 msgstr "Leatháin chothroma"
1773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1775 msgstr "Leatháin chorra"
1777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1786 msgid "Paper _type:"
1787 msgstr "Cineál an pháipéir:"
1789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1790 msgid "Paper _source:"
1791 msgstr "_Foinse an pháipéir:"
1793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1794 msgid "Output t_ray:"
1795 msgstr "T_ráidire aschurtha:"
1797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1798 msgid "Or_ientation:"
1799 msgstr "_Treoshuíomh:"
1802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1811 msgid "Reverse portrait"
1812 msgstr "Portráid aisiompaithe"
1814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1815 msgid "Reverse landscape"
1816 msgstr "Tírdhreach aisiompaithe"
1818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1820 msgstr "Sonraí Jab:"
1822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1824 msgstr "Tosaí_ocht:"
1826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1827 msgid "_Billing info:"
1828 msgstr "Eolas billeáil"
1830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1831 msgid "Print Document"
1832 msgstr "Priontáil Cáipéis"
1834 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1835 #. * in the print dialog
1837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1845 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1846 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1851 "Specify the time of print,\n"
1852 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1854 "Sonraigh am an phriontála,\n"
1855 " m.s. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1858 msgid "Time of print"
1859 msgstr "Am priontála"
1861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1863 msgstr "Ar feit_heamh"
1865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1866 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1867 msgstr "Coinnigh an jab go dtí go scaoiltear é go follasach"
1869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1870 msgid "Add Cover Page"
1871 msgstr "Cuir Leathanach Cumhdaigh Leis"
1873 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1874 #. * dialog that controls the front cover page.
1876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1880 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1881 #. * dialog that controls the back cover page.
1883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1887 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1888 #. * job-specific options in the print dialog
1890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1898 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1900 msgid "Image Quality"
1901 msgstr "Cáilíocht Íomhá"
1903 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1908 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1909 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1912 msgstr "Ag críochnú"
1914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1915 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1916 msgstr "Tá cuid de na socruithe sa dialóg in aghaidh a chéile"
1918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1924 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1925 msgstr "Ní féidir comhad ceanntáisc a aimsiú: \"%s\""
1927 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
1929 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1930 msgstr "Ní féidir íomhá chomaid a aimsiú i bpixmap_path: \"%s\""
1932 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
1933 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1935 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1936 msgstr "Níl an feidhm seo curtha i ngníomh do ghiuirléidí na haicme '%s'"
1938 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1939 msgid "Select which type of documents are shown"
1940 msgstr "Roghnaigh an cineál cáipéisí le taispeáint"
1942 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1944 msgid "No item for URI '%s' found"
1945 msgstr "Níor aimsíodh mír le URI '%s'"
1947 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1948 msgid "Untitled filter"
1949 msgstr "Scagaire gan teideal"
1951 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1952 msgid "Could not remove item"
1953 msgstr "Níorbh fhéidir mír a bhaint"
1955 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1956 msgid "Could not clear list"
1957 msgstr "Níorbh fhéidir liosta a ghlanadh"
1959 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1960 msgid "Copy _Location"
1961 msgstr "Cóipeái_l Suíomh"
1963 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1964 msgid "_Remove From List"
1965 msgstr "_Bain den Liosta"
1967 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1969 msgstr "_Glan Liosta"
1971 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1972 msgid "Show _Private Resources"
1973 msgstr "Taispeáin _Acmhainní Príobháideacha"
1975 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1976 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1977 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1978 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1979 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1980 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1981 #. * right place when idly populating the menu in case the
1982 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1983 #. * recent chooser menu widget.
1985 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
1986 msgid "No items found"
1987 msgstr "Níor aimsíodh mír ar bith"
1989 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
1991 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1992 msgstr "Níor aimsíodh aon acmhainn úsáidte le déanaí leis an URI `%s'"
1994 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
1997 msgstr "Oscail '%s'"
1999 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2000 msgid "Unknown item"
2001 msgstr "Mír anaithnid"
2003 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2004 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2005 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2006 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2008 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2010 msgctxt "recent menu label"
2014 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2015 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2017 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2019 msgctxt "recent menu label"
2023 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2024 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2025 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2026 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2028 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2029 msgstr "Ní féidir mír a aimsiú le URI '%s'"
2031 #: gtk/gtkspinner.c:458
2032 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2036 #: gtk/gtkspinner.c:459
2037 msgid "Provides visual indication of progress"
2040 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2041 #: gtk/gtkstock.c:314
2042 msgctxt "Stock label"
2046 #: gtk/gtkstock.c:315
2047 msgctxt "Stock label"
2051 #: gtk/gtkstock.c:316
2052 msgctxt "Stock label"
2056 #: gtk/gtkstock.c:317
2057 msgctxt "Stock label"
2061 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2062 #. * need the mnemonics to be rationalized
2064 #: gtk/gtkstock.c:322
2065 msgctxt "Stock label"
2067 msgstr "_Maidir Leis Seo"
2069 #: gtk/gtkstock.c:323
2070 msgctxt "Stock label"
2074 #: gtk/gtkstock.c:324
2075 msgctxt "Stock label"
2077 msgstr "Cuir i bh_Feidhm"
2079 #: gtk/gtkstock.c:325
2080 msgctxt "Stock label"
2084 #: gtk/gtkstock.c:326
2085 msgctxt "Stock label"
2089 #: gtk/gtkstock.c:327
2090 msgctxt "Stock label"
2094 #: gtk/gtkstock.c:328
2095 msgctxt "Stock label"
2099 #: gtk/gtkstock.c:329
2100 msgctxt "Stock label"
2104 #: gtk/gtkstock.c:330
2105 msgctxt "Stock label"
2109 #: gtk/gtkstock.c:331
2110 msgctxt "Stock label"
2114 #: gtk/gtkstock.c:332
2115 msgctxt "Stock label"
2119 #: gtk/gtkstock.c:333
2120 msgctxt "Stock label"
2124 #: gtk/gtkstock.c:334
2125 msgctxt "Stock label"
2129 #: gtk/gtkstock.c:335
2130 msgctxt "Stock label"
2132 msgstr "_Cuir i Leataobh"
2134 #: gtk/gtkstock.c:336
2135 msgctxt "Stock label"
2139 #: gtk/gtkstock.c:337
2140 msgctxt "Stock label"
2144 #: gtk/gtkstock.c:338
2145 msgctxt "Stock label"
2147 msgstr "Cuir in _Eagar"
2149 #: gtk/gtkstock.c:339
2150 msgctxt "Stock label"
2154 #: gtk/gtkstock.c:340
2155 msgctxt "Stock label"
2156 msgid "Find and _Replace"
2157 msgstr "Aimsigh agus _Ionadaigh"
2159 #: gtk/gtkstock.c:341
2160 msgctxt "Stock label"
2162 msgstr "Diosca _Bog"
2164 #: gtk/gtkstock.c:342
2165 msgctxt "Stock label"
2167 msgstr "_Lánscáileán"
2169 #: gtk/gtkstock.c:343
2170 msgctxt "Stock label"
2171 msgid "_Leave Fullscreen"
2172 msgstr "_Fág Lánscáileán"
2174 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2175 #: gtk/gtkstock.c:345
2176 msgctxt "Stock label, navigation"
2180 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2181 #: gtk/gtkstock.c:347
2182 msgctxt "Stock label, navigation"
2186 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2187 #: gtk/gtkstock.c:349
2188 msgctxt "Stock label, navigation"
2190 msgstr "An _Deireanach"
2192 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2193 #: gtk/gtkstock.c:351
2194 msgctxt "Stock label, navigation"
2198 #. This is a navigation label as in "go back"
2199 #: gtk/gtkstock.c:353
2200 msgctxt "Stock label, navigation"
2204 #. This is a navigation label as in "go down"
2205 #: gtk/gtkstock.c:355
2206 msgctxt "Stock label, navigation"
2210 #. This is a navigation label as in "go forward"
2211 #: gtk/gtkstock.c:357
2212 msgctxt "Stock label, navigation"
2214 msgstr "Ar A_ghaidh"
2216 #. This is a navigation label as in "go up"
2217 #: gtk/gtkstock.c:359
2218 msgctxt "Stock label, navigation"
2222 #: gtk/gtkstock.c:360
2223 msgctxt "Stock label"
2225 msgstr "Diosca _Crua"
2227 #: gtk/gtkstock.c:361
2228 msgctxt "Stock label"
2232 #: gtk/gtkstock.c:362
2233 msgctxt "Stock label"
2237 #: gtk/gtkstock.c:363
2238 msgctxt "Stock label"
2239 msgid "Increase Indent"
2240 msgstr "Méadaigh Eang"
2242 #: gtk/gtkstock.c:364
2243 msgctxt "Stock label"
2244 msgid "Decrease Indent"
2245 msgstr "Laghdaigh Eang"
2247 #: gtk/gtkstock.c:365
2248 msgctxt "Stock label"
2252 #: gtk/gtkstock.c:366
2253 msgctxt "Stock label"
2254 msgid "_Information"
2257 #: gtk/gtkstock.c:367
2258 msgctxt "Stock label"
2260 msgstr "Cló _Iodálach"
2262 #: gtk/gtkstock.c:368
2263 msgctxt "Stock label"
2267 #. This is about text justification, "centered text"
2268 #: gtk/gtkstock.c:370
2269 msgctxt "Stock label"
2273 #. This is about text justification
2274 #: gtk/gtkstock.c:372
2275 msgctxt "Stock label"
2279 #. This is about text justification, "left-justified text"
2280 #: gtk/gtkstock.c:374
2281 msgctxt "Stock label"
2285 #. This is about text justification, "right-justified text"
2286 #: gtk/gtkstock.c:376
2287 msgctxt "Stock label"
2291 #. Media label, as in "fast forward"
2292 #: gtk/gtkstock.c:379
2293 msgctxt "Stock label, media"
2295 msgstr "_Ar Aghaidh"
2297 #. Media label, as in "next song"
2298 #: gtk/gtkstock.c:381
2299 msgctxt "Stock label, media"
2301 msgstr "Ar _Aghaidh"
2303 #. Media label, as in "pause music"
2304 #: gtk/gtkstock.c:383
2305 msgctxt "Stock label, media"
2309 #. Media label, as in "play music"
2310 #: gtk/gtkstock.c:385
2311 msgctxt "Stock label, media"
2315 #. Media label, as in "previous song"
2316 #: gtk/gtkstock.c:387
2317 msgctxt "Stock label, media"
2319 msgstr "_Roimhe Seo"
2322 #: gtk/gtkstock.c:389
2323 msgctxt "Stock label, media"
2328 #: gtk/gtkstock.c:391
2329 msgctxt "Stock label, media"
2334 #: gtk/gtkstock.c:393
2335 msgctxt "Stock label, media"
2339 #: gtk/gtkstock.c:394
2340 msgctxt "Stock label"
2344 #: gtk/gtkstock.c:395
2345 msgctxt "Stock label"
2349 #: gtk/gtkstock.c:396
2350 msgctxt "Stock label"
2354 #: gtk/gtkstock.c:397
2355 msgctxt "Stock label"
2357 msgstr "Tá g_o Maith"
2359 #: gtk/gtkstock.c:398
2360 msgctxt "Stock label"
2365 #: gtk/gtkstock.c:400
2366 msgctxt "Stock label"
2371 #: gtk/gtkstock.c:402
2372 msgctxt "Stock label"
2377 #: gtk/gtkstock.c:404
2378 msgctxt "Stock label"
2379 msgid "Reverse landscape"
2380 msgstr "Tírdhreach aisiompaithe"
2383 #: gtk/gtkstock.c:406
2384 msgctxt "Stock label"
2385 msgid "Reverse portrait"
2386 msgstr "Portráid aisiompaithe"
2388 #: gtk/gtkstock.c:407
2389 msgctxt "Stock label"
2391 msgstr "Socrú _Leathanaigh"
2393 #: gtk/gtkstock.c:408
2394 msgctxt "Stock label"
2398 #: gtk/gtkstock.c:409
2399 msgctxt "Stock label"
2400 msgid "_Preferences"
2401 msgstr "_Sainroghanna"
2403 #: gtk/gtkstock.c:410
2404 msgctxt "Stock label"
2408 #: gtk/gtkstock.c:411
2409 msgctxt "Stock label"
2410 msgid "Print Pre_view"
2411 msgstr "Réamh_amharc Priontála"
2413 #: gtk/gtkstock.c:412
2414 msgctxt "Stock label"
2418 #: gtk/gtkstock.c:413
2419 msgctxt "Stock label"
2423 #: gtk/gtkstock.c:414
2424 msgctxt "Stock label"
2426 msgstr "_Athfheidhmigh"
2428 #: gtk/gtkstock.c:415
2429 msgctxt "Stock label"
2433 #: gtk/gtkstock.c:416
2434 msgctxt "Stock label"
2438 #: gtk/gtkstock.c:417
2439 msgctxt "Stock label"
2443 #: gtk/gtkstock.c:418
2444 msgctxt "Stock label"
2448 #: gtk/gtkstock.c:419
2449 msgctxt "Stock label"
2451 msgstr "Sábháil M_ar"
2453 #: gtk/gtkstock.c:420
2454 msgctxt "Stock label"
2456 msgstr "Roghnaigh _Gach Rud"
2458 #: gtk/gtkstock.c:421
2459 msgctxt "Stock label"
2463 #: gtk/gtkstock.c:422
2464 msgctxt "Stock label"
2468 #. Sorting direction
2469 #: gtk/gtkstock.c:424
2470 msgctxt "Stock label"
2472 msgstr "_Ardaitheach"
2474 #. Sorting direction
2475 #: gtk/gtkstock.c:426
2476 msgctxt "Stock label"
2478 msgstr "Í_slitheach"
2480 #: gtk/gtkstock.c:427
2481 msgctxt "Stock label"
2482 msgid "_Spell Check"
2485 #: gtk/gtkstock.c:428
2486 msgctxt "Stock label"
2491 #: gtk/gtkstock.c:430
2492 msgctxt "Stock label"
2493 msgid "_Strikethrough"
2496 #: gtk/gtkstock.c:431
2497 msgctxt "Stock label"
2502 #: gtk/gtkstock.c:433
2503 msgctxt "Stock label"
2507 #: gtk/gtkstock.c:434
2508 msgctxt "Stock label"
2512 #: gtk/gtkstock.c:435
2513 msgctxt "Stock label"
2518 #: gtk/gtkstock.c:437
2519 msgctxt "Stock label"
2520 msgid "_Normal Size"
2521 msgstr "_Gnáthmhéid"
2524 #: gtk/gtkstock.c:439
2525 msgctxt "Stock label"
2527 msgstr "_Scothoiriúint"
2529 #: gtk/gtkstock.c:440
2530 msgctxt "Stock label"
2532 msgstr "Súmáil _Isteach"
2534 #: gtk/gtkstock.c:441
2535 msgctxt "Stock label"
2537 msgstr "Súmáil _Amach"
2539 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2541 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2544 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2546 msgid "No deserialize function found for format %s"
2549 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2551 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2552 msgstr "Aimsíodh \"id\" agus \"name\" araon ar an eilimint <%s>"
2554 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2556 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2557 msgstr "Aimsíodh an tréith \"%s\" faoi dhó ar an eilimint <%s>"
2559 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2561 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2562 msgstr "Tá ca neamhbhailí \"%2$s\" ag eilimint <%1$s>"
2564 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2566 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2567 msgstr "Níl tréith \"name\" ná \"id\" ag an eilimint <%s>"
2569 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2571 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2574 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2576 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2579 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2581 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2582 msgstr "Níor sainmhíníodh an chlib \"%s\"."
2584 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2585 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2588 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2590 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2593 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2594 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2596 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2597 msgstr "Ní cheadaítear an eilimint <%s> faoi <%s>"
2599 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2601 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2602 msgstr "Ní cineál tréithe bailí é \"%s\""
2604 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2606 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2607 msgstr "Ní ainm tréithe bailí é \"%s\""
2609 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2612 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2615 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2617 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2622 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2623 msgstr "Sainmhíníodh clib \"%s\" cheana."
2625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2627 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2632 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2637 msgid "A <%s> element has already been specified"
2640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2641 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2645 msgid "Serialized data is malformed"
2648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2650 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2653 #: gtk/gtktextutil.c:61
2654 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2655 msgstr "LRM Marc _Clé-go-deas"
2657 #: gtk/gtktextutil.c:62
2658 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2659 msgstr "RLM Marc _Deas-go-clé"
2661 #: gtk/gtktextutil.c:63
2662 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2663 msgstr "LRE _Leabú Clé-go-deas"
2665 #: gtk/gtktextutil.c:64
2666 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2667 msgstr "RLE L_eabú Deas-go-clé"
2669 #: gtk/gtktextutil.c:65
2670 msgid "LRO Left-to-right _override"
2671 msgstr "LRO _Sárú Clé-go-deas"
2673 #: gtk/gtktextutil.c:66
2674 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2675 msgstr "RLO Sá_rú Deas-go-clé"
2677 #: gtk/gtktextutil.c:67
2678 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2681 #: gtk/gtktextutil.c:68
2682 msgid "ZWS _Zero width space"
2685 #: gtk/gtktextutil.c:69
2686 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2689 #: gtk/gtktextutil.c:70
2690 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2693 #: gtk/gtkthemes.c:71
2695 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2696 msgstr "Ní féidir inneall téama a aimsiú i module_path: \"%s\","
2698 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2700 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2703 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2705 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2708 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2712 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2716 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2717 msgid "Turns volume down or up"
2718 msgstr "Méadaíonn nó laghdaíonn sé seo an airde"
2720 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2721 msgid "Adjusts the volume"
2722 msgstr "Coigeartaíonn sé seo an airde"
2724 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2728 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2729 msgid "Decreases the volume"
2730 msgstr "Laghdaíonn sé seo an airde"
2732 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2736 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2737 msgid "Increases the volume"
2738 msgstr "Méadaíonn sé seo an airde"
2740 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2744 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2746 msgstr "Airde Iomlán"
2748 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2749 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2750 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2751 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2753 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2755 msgctxt "volume percentage"
2759 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2760 msgctxt "paper size"
2764 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2765 msgctxt "paper size"
2769 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2770 msgctxt "paper size"
2774 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2775 msgctxt "paper size"
2779 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2780 msgctxt "paper size"
2784 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2785 msgctxt "paper size"
2789 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2790 msgctxt "paper size"
2794 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2795 msgctxt "paper size"
2799 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2800 msgctxt "paper size"
2804 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2805 msgctxt "paper size"
2809 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2810 msgctxt "paper size"
2814 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2815 msgctxt "paper size"
2819 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2820 msgctxt "paper size"
2824 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2825 msgctxt "paper size"
2829 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2830 msgctxt "paper size"
2834 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2835 msgctxt "paper size"
2839 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2840 msgctxt "paper size"
2844 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2845 msgctxt "paper size"
2849 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2850 msgctxt "paper size"
2854 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2855 msgctxt "paper size"
2859 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2860 msgctxt "paper size"
2864 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2865 msgctxt "paper size"
2869 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2870 msgctxt "paper size"
2874 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2875 msgctxt "paper size"
2879 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2880 msgctxt "paper size"
2884 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2885 msgctxt "paper size"
2889 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2890 msgctxt "paper size"
2894 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2895 msgctxt "paper size"
2899 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2900 msgctxt "paper size"
2904 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2905 msgctxt "paper size"
2909 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2910 msgctxt "paper size"
2914 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2915 msgctxt "paper size"
2919 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2920 msgctxt "paper size"
2924 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2925 msgctxt "paper size"
2929 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2930 msgctxt "paper size"
2934 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2935 msgctxt "paper size"
2939 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2940 msgctxt "paper size"
2944 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2945 msgctxt "paper size"
2949 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2950 msgctxt "paper size"
2954 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2955 msgctxt "paper size"
2959 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2960 msgctxt "paper size"
2964 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2965 msgctxt "paper size"
2969 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
2970 msgctxt "paper size"
2974 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
2975 msgctxt "paper size"
2979 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
2980 msgctxt "paper size"
2984 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
2985 msgctxt "paper size"
2989 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
2990 msgctxt "paper size"
2994 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
2995 msgctxt "paper size"
2999 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3000 msgctxt "paper size"
3004 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3005 msgctxt "paper size"
3009 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3010 msgctxt "paper size"
3014 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3015 msgctxt "paper size"
3019 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3020 msgctxt "paper size"
3024 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3025 msgctxt "paper size"
3029 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3030 msgctxt "paper size"
3034 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3035 msgctxt "paper size"
3039 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3040 msgctxt "paper size"
3044 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3045 msgctxt "paper size"
3049 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3050 msgctxt "paper size"
3054 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3055 msgctxt "paper size"
3059 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3060 msgctxt "paper size"
3064 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3065 msgctxt "paper size"
3069 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3070 msgctxt "paper size"
3074 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3075 msgctxt "paper size"
3079 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3080 msgctxt "paper size"
3084 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3085 msgctxt "paper size"
3089 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3090 msgctxt "paper size"
3094 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3095 msgctxt "paper size"
3099 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3100 msgctxt "paper size"
3104 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3105 msgctxt "paper size"
3109 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3110 msgctxt "paper size"
3114 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3115 msgctxt "paper size"
3119 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3120 msgctxt "paper size"
3124 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3125 msgctxt "paper size"
3129 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3130 msgctxt "paper size"
3134 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3135 msgctxt "paper size"
3139 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3140 msgctxt "paper size"
3144 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3145 msgctxt "paper size"
3149 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3150 msgctxt "paper size"
3154 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3155 msgctxt "paper size"
3159 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3160 msgctxt "paper size"
3161 msgid "Choukei 2 Envelope"
3162 msgstr "Clúdach Choukei 2"
3164 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3165 msgctxt "paper size"
3166 msgid "Choukei 3 Envelope"
3167 msgstr "Clúdach Choukei 3"
3169 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "Choukei 4 Envelope"
3172 msgstr "Clúdach Choukei 4"
3174 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "hagaki (postcard)"
3177 msgstr "hagaki (cárta poist)"
3179 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "kahu Envelope"
3182 msgstr "Clúdach kahu"
3184 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "kaku2 Envelope"
3187 msgstr "Clúdach kaku2"
3189 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "oufuku (reply postcard)"
3192 msgstr "oufuku (cárta poist freagartha)"
3194 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "you4 Envelope"
3197 msgstr "Clúdach you4"
3199 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3200 msgctxt "paper size"
3204 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3205 msgctxt "paper size"
3209 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3210 msgctxt "paper size"
3214 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3215 msgctxt "paper size"
3219 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3220 msgctxt "paper size"
3224 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3225 msgctxt "paper size"
3229 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3230 msgctxt "paper size"
3234 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3235 msgctxt "paper size"
3239 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "6x9 Envelope"
3242 msgstr "Clúdach 6x9"
3244 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "7x9 Envelope"
3247 msgstr "Clúdach 7x9"
3249 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "9x11 Envelope"
3252 msgstr "Clúdach 9x11"
3254 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3255 msgctxt "paper size"
3259 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3260 msgctxt "paper size"
3264 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3265 msgctxt "paper size"
3269 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3270 msgctxt "paper size"
3274 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3275 msgctxt "paper size"
3279 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3280 msgctxt "paper size"
3284 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3285 msgctxt "paper size"
3289 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3290 msgctxt "paper size"
3294 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3295 msgctxt "paper size"
3299 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3300 msgctxt "paper size"
3304 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3305 msgctxt "paper size"
3309 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3310 msgctxt "paper size"
3314 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3315 msgctxt "paper size"
3316 msgid "European edp"
3317 msgstr "edp Eorpach"
3319 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3320 msgctxt "paper size"
3322 msgstr "Feidhmeannach"
3324 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3325 msgctxt "paper size"
3329 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "FanFold European"
3332 msgstr "FanFold Eorpach"
3334 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3335 msgctxt "paper size"
3337 msgstr "FanFold (SAM)"
3339 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3340 msgctxt "paper size"
3341 msgid "FanFold German Legal"
3342 msgstr "Fanfold Dlí Gearmánach"
3344 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "Government Legal"
3347 msgstr "Dlí Rialtais"
3349 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "Government Letter"
3352 msgstr "Litir Rialtais"
3354 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3355 msgctxt "paper size"
3357 msgstr "Innéacs 3x5"
3359 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3362 msgstr "Innéacs 4x6 (cárta poist)"
3364 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "Index 4x6 ext"
3367 msgstr "Innéacs 4x6 ext"
3369 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3370 msgctxt "paper size"
3372 msgstr "Innéacs 5x8"
3374 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3375 msgctxt "paper size"
3379 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3380 msgctxt "paper size"
3384 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3385 msgctxt "paper size"
3389 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "US Legal Extra"
3392 msgstr "Dlí Breise (SAM)"
3394 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3395 msgctxt "paper size"
3397 msgstr "Litir (SAM)"
3399 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "US Letter Extra"
3402 msgstr "Litir Breise (SAM)"
3404 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "US Letter Plus"
3407 msgstr "Litir Plus (SAM)"
3409 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "Monarch Envelope"
3412 msgstr "Clúdach Monarch"
3414 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "#10 Envelope"
3417 msgstr "Clúdach #10"
3419 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "#11 Envelope"
3422 msgstr "Clúdach #11"
3424 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "#12 Envelope"
3427 msgstr "Clúdach #12"
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "#14 Envelope"
3432 msgstr "Clúdach #14"
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3435 msgctxt "paper size"
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "Personal Envelope"
3442 msgstr "Clúdach Pearsanta"
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3445 msgctxt "paper size"
3447 msgstr "Ceathairfhillte"
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3450 msgctxt "paper size"
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3455 msgctxt "paper size"
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3460 msgctxt "paper size"
3462 msgstr "Formáid Leathan"
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3465 msgctxt "paper size"
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3470 msgctxt "paper size"
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3475 msgctxt "paper size"
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "Invite Envelope"
3482 msgstr "Clúdach Cuiridh"
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "Italian Envelope"
3487 msgstr "Clúdach Iodálach"
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "juuro-ku-kai"
3492 msgstr "juuro-ku-kai"
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3495 msgctxt "paper size"
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "Postfix Envelope"
3502 msgstr "Clúdach Postfix"
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3505 msgctxt "paper size"
3507 msgstr "Grianghraf Beag"
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "prc1 Envelope"
3512 msgstr "Clúdach prc1"
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "prc10 Envelope"
3517 msgstr "Clúdach prc10"
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3520 msgctxt "paper size"
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "prc2 Envelope"
3527 msgstr "Clúdach prc2"
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "prc3 Envelope"
3532 msgstr "Clúdach prc3"
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3535 msgctxt "paper size"
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "prc4 Envelope"
3542 msgstr "Clúdach prc4"
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "prc5 Envelope"
3547 msgstr "Clúdach prc5"
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "prc6 Envelope"
3552 msgstr "Clúdach prc6"
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "prc7 Envelope"
3557 msgstr "Clúdach prc7"
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "prc8 Envelope"
3562 msgstr "Clúdach prc8"
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "prc9 Envelope"
3567 msgstr "Clúdach prc9"
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3570 msgctxt "paper size"
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3575 msgctxt "paper size"
3579 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3581 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3582 msgstr "aimsíodh idata difriúla do '%s' agus '%s' nasctha go siombalach\n"
3584 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3586 msgid "Failed to write header\n"
3587 msgstr "Theip ar scríobh ceanntáisc\n"
3589 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3591 msgid "Failed to write hash table\n"
3592 msgstr "Theip ar scríobh hais-tábla\n"
3594 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3596 msgid "Failed to write folder index\n"
3597 msgstr "Theip ar scríobh innéacs fillteáin\n"
3599 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3601 msgid "Failed to rewrite header\n"
3602 msgstr "Theip ar athscríobh ceanntáisc\n"
3604 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3606 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3607 msgstr "Theip ar oscailt comhaid %s : %s\n"
3609 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3611 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3612 msgstr "Theip ar scríobh chomhad taisce: %s\n"
3614 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3616 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3617 msgstr "Bhí an taisce ghinte neamhbhailí.\n"
3619 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3621 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3622 msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú go %s: %s, mar sin %s á bhaint.\n"
3624 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3626 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3627 msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú go %s: %s\n"
3629 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3631 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3632 msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú ar ais go %s: %s\n"
3634 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3636 msgid "Cache file created successfully.\n"
3637 msgstr "D'éirigh le cruthú an chomhaid taisce.\n"
3639 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3640 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3643 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3644 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3647 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3648 msgid "Don't include image data in the cache"
3651 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3652 msgid "Output a C header file"
3653 msgstr "Cuir comhad ceanntáisc C amach"
3655 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3656 msgid "Turn off verbose output"
3657 msgstr "Díchumasaigh aschur foclach"
3659 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3660 msgid "Validate existing icon cache"
3663 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3665 msgid "File not found: %s\n"
3666 msgstr "Comhad gan aimsiú: %s\n"
3668 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3670 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3671 msgstr "Ní taisce dheilbhíní bhailí é: %s\n"
3673 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3675 msgid "No theme index file.\n"
3676 msgstr "Gan chomhad innéacs téama.\n"
3678 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3681 "No theme index file in '%s'.\n"
3682 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3684 "Gan chomhad innéacs téama i '%s'.\n"
3685 "Má tá fonn ort taisce dheilbhíní a chruthú anseo i ndáiríre, úsáid --ignore-"
3689 #: modules/input/imam-et.c:454
3690 msgid "Amharic (EZ+)"
3691 msgstr "Amáiris (EZ+)"
3694 #: modules/input/imcedilla.c:92
3699 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3700 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3701 msgstr "Coireallach (Traslitrithe)"
3704 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3705 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3706 msgstr "Ionúitis (Traslitrithe)"
3709 #: modules/input/imipa.c:145
3714 #: modules/input/immultipress.c:31
3719 #: modules/input/imthai.c:35
3721 msgstr "Téalainnis-Láóis"
3724 #: modules/input/imti-er.c:453
3725 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3726 msgstr "Tigrínis-Eiritréach (EZ+)"
3729 #: modules/input/imti-et.c:453
3730 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3731 msgstr "Tigrínis-Aetópach (EZ+)"
3734 #: modules/input/imviqr.c:244
3735 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3736 msgstr "Vítneaimis (VIQR)"
3739 #: modules/input/imxim.c:28
3740 msgid "X Input Method"
3741 msgstr "Modh Ionchurtha X"
3743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3746 msgstr "Ainm Úsáideora:"
3748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3751 msgstr "Focal Faire:"
3753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3755 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3756 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun comhad a fháil ó %s"
3758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3761 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3762 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis '%s' a phriontáil ar phrintéir %s"
3764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3766 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3767 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis a phriontáil ar %s"
3769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3771 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3772 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe jab '%s' a fháil"
3774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3775 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3776 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe jab a fháil"
3778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3780 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3781 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe printéara %s a fháil"
3783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3784 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3785 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe printéara a fháil"
3787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3789 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3790 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun an printéir réamhshocraithe %s a fháil"
3792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3794 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3795 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun printéirí a fháil ó %s"
3797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3799 msgid "Authentication is required on %s"
3800 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth ar %s"
3802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3808 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3809 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis '%s' a phriontáil"
3811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3813 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3815 "Fíordheimhniú de dhíth chun an cháipéis seo a phriontáil ar phrintéir %s"
3817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3818 msgid "Authentication is required to print this document"
3819 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun an cháipéis seo a phriontáil"
3821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3823 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3824 msgstr "Tonóir gann i bprintéir '%s'."
3826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3828 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3829 msgstr "Níl aon tonóir fágtha i bprintéir '%s'."
3831 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3834 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3835 msgstr "Réalóir gann i bprintéir '%s'."
3837 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3840 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3841 msgstr "Níl aon réalóir fágtha i bprintéir '%s'."
3843 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3846 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3849 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3852 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3857 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3858 msgstr "Tá an clúdach ar phrintéir '%s' oscailte."
3860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3862 msgid "The door is open on printer '%s'."
3863 msgstr "Tá an doras ar phrintéir '%s' oscailte."
3865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3867 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3868 msgstr "Páipéar gann i bprintéir '%s'."
3870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3872 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3873 msgstr "Níl aon pháipéar fágtha i bprintéir '%s'."
3875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3877 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3878 msgstr "Tá printéir '%s' as líne faoi láthair."
3880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3882 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3883 msgstr "Tá fadhb ann le printéir '%s'."
3885 #. Translators: this is a printer status.
3886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3887 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3888 msgstr "Ar Sos ; Jabanna á nDiúltú"
3890 #. Translators: this is a printer status.
3891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3892 msgid "Rejecting Jobs"
3893 msgstr "Jabanna á nDiúltú"
3895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3897 msgstr "Déthaobhach"
3899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3901 msgstr "Cineál an Pháipéir"
3903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3904 msgid "Paper Source"
3905 msgstr "Foinse an Pháipéir"
3907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3909 msgstr "Tráidire Aschurtha"
3911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3916 msgid "GhostScript pre-filtering"
3917 msgstr "Réamhscagadh GhostScript"
3919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3921 msgstr "Aonthaobhach"
3923 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3925 msgid "Long Edge (Standard)"
3926 msgstr "Ciumhais Fhada (Caighdeánach)"
3928 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3930 msgid "Short Edge (Flip)"
3931 msgstr "Ciumhais Ghearr (Smeach)"
3933 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3938 msgstr "Roghnaigh go hUathoibríoch"
3940 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3941 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3947 msgid "Printer Default"
3948 msgstr "Réamhshocrú Printéara"
3950 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3952 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3953 msgstr "Leabaigh clónna GhostScript amháin"
3955 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3957 msgid "Convert to PS level 1"
3958 msgstr "Tiontaigh go PS leibhéal 1"
3960 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3962 msgid "Convert to PS level 2"
3963 msgstr "Tiontaigh go PS leibhéal 2"
3965 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3967 msgid "No pre-filtering"
3968 msgstr "Gan réamhscagadh"
3970 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3971 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3973 msgid "Miscellaneous"
3974 msgstr "Socruithe Éagsúla"
3976 #. Translators: These strings name the possible values of the
3977 #. * job priority option in the print dialog
3979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3995 #. Cups specific, non-ppd related settings
3996 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3997 #. * in the print dialog
3999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4000 msgid "Pages per Sheet"
4001 msgstr "Leathanaigh sa Leathán"
4003 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4004 #. * in the print dialog
4006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4007 msgid "Job Priority"
4008 msgstr "Tosaíocht an Jab"
4010 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4011 #. * in the print dialog
4013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4014 msgid "Billing Info"
4015 msgstr "Eolas billeála"
4017 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4018 #. * pages that the printing system may support.
4020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4026 msgstr "Rúnaicmithe"
4028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4029 msgid "Confidential"
4032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4038 msgstr "Caighdeánach"
4040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4045 msgid "Unclassified"
4046 msgstr "Neamhrúnaicmithe"
4048 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4049 #. * dialog that controls the front cover page.
4051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4055 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4056 #. * dialog that controls the back cover page.
4058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4062 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4063 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4068 msgstr "Priontáil ag"
4070 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4071 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4074 msgid "Print at time"
4075 msgstr "Priontáil ag am"
4077 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4078 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4079 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4083 msgid "Custom %sx%s"
4084 msgstr "%sx%s Saincheaptha"
4086 #. default filename used for print-to-file
4087 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4092 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4093 msgid "Print to File"
4094 msgstr "Priontáil go Comhad"
4096 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4100 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4104 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4108 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4109 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4110 msgid "Pages per _sheet:"
4111 msgstr "_Leathanaigh sa leathán:"
4113 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4117 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4118 msgid "_Output format"
4119 msgstr "_Formáid aschurtha"
4121 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4122 msgid "Print to LPR"
4123 msgstr "Priontáil go LPR"
4125 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4126 msgid "Pages Per Sheet"
4127 msgstr "Leathanaigh sa Leathán"
4129 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4130 msgid "Command Line"
4131 msgstr "Líne na n-Orduithe"
4134 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4135 msgid "printer offline"
4136 msgstr "printéir as líne"
4139 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4140 msgid "ready to print"
4141 msgstr "réidh do phriontáil"
4144 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4145 msgid "processing job"
4146 msgstr "jab á phróiseáil"
4149 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4151 msgstr "curtha ar shos"
4154 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4158 #. default filename used for print-to-test
4159 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4161 msgid "test-output.%s"
4162 msgstr "aschur-trialach.%s"
4164 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4165 msgid "Print to Test Printer"
4166 msgstr "Priontáil go Printéir Tástála"
4168 #: tests/testfilechooser.c:207
4170 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4171 msgstr "Níorbh fhéidir eolas a fháil don chomhad '%s': %s"
4173 #: tests/testfilechooser.c:222
4175 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4176 msgstr "Theip ar oscail comhad '%s': %s"
4178 #: tests/testfilechooser.c:267
4181 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4183 "Theip ar luchtú íomhá '%s': fáth anaithnid, is dócha comhad íomhá truaillithe"
4185 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4186 #~ msgstr "Níl sonraí ar fáil sa chomhad íomhá '%s'"
4189 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4192 #~ "Theip ar luchtú beochan '%s': fáth anaithnid, is dócha comhad beochana "
4195 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4196 #~ msgstr "Ní féidir modúl íomhá-luchtaithe a luchtú: %s: %s"
4199 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4200 #~ "it's from a different GTK version?"
4202 #~ "Ní easpórtálann an modúl íomhá-luchtaithe %s an comhéadan ceart; "
4203 #~ "b'fhéidir gur as leagan GTK difriúil é?"
4205 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4206 #~ msgstr "Ní thacaítear le cineál íomhá '%s'"
4208 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4209 #~ msgstr "Níorbh fhéidir an fhormáid chomhaid íomhá le comhad '%s'"
4211 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4212 #~ msgstr "Formáid chomhaid íomhá anaithnid"
4214 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4215 #~ msgstr "Theip ar luchtú íomhá '%s': %s"
4217 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4218 #~ msgstr "Earráid agus comhad íomhá á scríobh: %s"
4221 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4223 #~ "Ní thacaíonn an tógáil gdk-pixbuf seo le sábháil fhormáid na híomhá: %s"
4225 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4226 #~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá a shábháil go aisghlaoch"
4228 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4229 #~ msgstr "Theip ar oscail comhad sealadach le haghaidh scríobh"
4231 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4232 #~ msgstr "Theip ar léamh ó chomhad sealadach"
4234 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4235 #~ msgstr "Theip ar oscail '%s' le haghaidh scríobh: %s"
4238 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4241 #~ "Theip ar dhúnadh '%s' agus íomhá á scríobh, seans nár sábháladh sonraí "
4244 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4245 #~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá a shábháil isteach i maolán"
4247 #~ msgid "Error writing to image stream"
4248 #~ msgstr "Earráid agus á scríobh go sruth íomhá"
4251 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4252 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4254 #~ "Earráid inmheánach: Theip an modúl luchtóir íomhánna '%s' oibríocht a "
4255 #~ "chríochnú, ach níor thug sé cúis leis an teip"
4257 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4258 #~ msgstr "Ní thacaítear le luchtú incriminteach an chineáil íomhá '%s'"
4260 #~ msgid "Image header corrupt"
4261 #~ msgstr "Ceanntásc íomhá truaillithe"
4263 #~ msgid "Image format unknown"
4264 #~ msgstr "Formáid íomhá anaithnid"
4266 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4267 #~ msgstr "Sonraí picteilín íomhá truaillithe"
4269 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4270 #~ msgstr "Smután deilbhín gan choinne sa bheochan"
4272 #~ msgid "Unsupported animation type"
4273 #~ msgstr "Cineál beochana gan tacaíocht"
4275 #~ msgid "Invalid header in animation"
4276 #~ msgstr "Ceanntásc neamhbhailí sa bheochan"
4278 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4279 #~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá bheo a luchtú"
4281 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4282 #~ msgstr "Smután míchumtha sa bheochan"
4284 #~ msgid "The ANI image format"
4285 #~ msgstr "An fhormáid íomhá ANI"
4287 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4288 #~ msgstr "Tá sonraí ceanntásc bréagacha ag íomhá BMP"
4290 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4291 #~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá mhapa giotán a luchtú"
4293 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4294 #~ msgstr "Tá méid cheanntásc gan tacaíocht ag íomhá BMP"
4296 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4297 #~ msgstr "Ní féidir íomhánna BMP ó bharr anuas a chomhbhrú"
4299 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4300 #~ msgstr "Teagmhaíodh críoch comhaid gan choinne"
4302 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4303 #~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh chun comhad BMP a shábháil"
4305 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4306 #~ msgstr "Níorbh fhéidir a scríobh go comhad BMP"
4308 #~ msgid "The BMP image format"
4309 #~ msgstr "An fhormáid íomhá BMP"
4311 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4312 #~ msgstr "Theip ar léamh GIF: %s"
4314 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4316 #~ "Bhí roinnt sonraí ar iarraidh ón gcomhad GIF (b'fhéidir gur teascadh é ar "
4319 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4320 #~ msgstr "Earráid inmheánach sa luchtóir GIF (%s)"
4322 #~ msgid "Stack overflow"
4323 #~ msgstr "Róshreabhadh cruaiche"
4325 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4326 #~ msgstr "Ní féidir leis an luchtóir íomhánna GIF an íomhá seo a thuiscint."
4328 #~ msgid "Bad code encountered"
4329 #~ msgstr "Teagmhaíodh drochchód"
4331 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4332 #~ msgstr "Iontráil tábla ciorclach sa chomhad GIF"
4334 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4335 #~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad GIF a luchtú"
4337 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4338 #~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann fráma a chomhshuí sa chomhad GIF"
4340 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4341 #~ msgstr "Is truallaithe í an íomhá GIF (comhbhrú LZW mícheart)"
4343 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4344 #~ msgstr "Is cosúil nach comhad GIF é an comhad"
4346 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4347 #~ msgstr "Ní thacaítear leagan %s an fhormáid chomhaid GIF"
4350 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4353 #~ "Níl aon mhapa datha ag an íomhá GIF, agus níl aon mhapa datha logánta ag "
4354 #~ "fráma istigh inti."
4356 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4357 #~ msgstr "Bhí íomhá GIF teasctha nó neamhiomlán."
4359 #~ msgid "The GIF image format"
4360 #~ msgstr "An fhormáid íomhá GIF"
4362 #~ msgid "Invalid header in icon"
4363 #~ msgstr "Ceanntásc neamhbhailí sa deilbhín"
4365 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4366 #~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an deilbhín a luchtú"
4368 #~ msgid "Icon has zero width"
4369 #~ msgstr "Tá leithead nialais ag an deilbhín"
4371 #~ msgid "Icon has zero height"
4372 #~ msgstr "Tá airde nialais ag an deilbhín"
4374 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4375 #~ msgstr "Ní thacaítear le deilbhíní comhbhrúite"
4377 #~ msgid "Unsupported icon type"
4378 #~ msgstr "Cineál deilbhín gan tacaíocht"
4380 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4381 #~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad ICO a luchtú"
4383 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4384 #~ msgstr "Bhí an íomhá rómhór le sábháil mar ICO"
4386 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4387 #~ msgstr "Tá an ball te cúrsóra lasmuigh den íomhá"
4389 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4390 #~ msgstr "Doimhneacht gan tacaíocht le comhad ICO: %d"
4392 #~ msgid "The ICO image format"
4393 #~ msgstr "An fhormáid íomhá ICO"
4395 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4396 #~ msgstr "Earráid agus íomhá ICNS á léamh: %s"
4398 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4399 #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad ICNS a dhíchódú"
4401 #~ msgid "The ICNS image format"
4402 #~ msgstr "An fhormáid íomhá ICNS"
4404 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4405 #~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le sruth"
4407 #~ msgid "Couldn't decode image"
4408 #~ msgstr "Níorbh fhéidir íomhá a dhíchódú"
4410 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4411 #~ msgstr "Tá leithead nó airde nialais ag an JPEG2000 trasfhoirmithe"
4413 #~ msgid "Image type currently not supported"
4414 #~ msgstr "Ní thacaítear le cineál íomhá faoi láthair"
4416 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4417 #~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le próifíl datha"
4419 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4420 #~ msgstr "Níl go leor cuimhen ann an comhad JPEG 2000 a oscailt"
4422 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4423 #~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh chun sonraí íomhá a mhaolánú"
4425 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4426 #~ msgstr "An fhormáid íomhá JPEG 2000"
4428 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4429 #~ msgstr "Earráid agus comhad íomhá JPEG á léirmhíniú (%s)"
4432 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4435 #~ "Níl go leor cuimhne ann an íomhá a luchtú, bain triail as scor "
4436 #~ "feidhmchlár éigin chun cuimhne a shaoradh"
4438 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4439 #~ msgstr "Spás datha JPEG gan tacaíocht (%s)"
4441 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4442 #~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh chun comhad JPEG a luchtú"
4444 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4445 #~ msgstr "Tá leithead nó airde nialais ag JPEG trasfhoirmithe."
4448 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4451 #~ "Ní mór an cháilíocht JPEG a bheith luach idir 0 agus 100; níorbh fhéidir "
4452 #~ "luach '%s' a pharsáil."
4455 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4457 #~ "Ní mór an cháilíocht JPEG a bheith luach idir 0 agus 100; ní cheadaítear "
4460 #~ msgid "The JPEG image format"
4461 #~ msgstr "An fhormáid íomhá JPEG"
4463 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4464 #~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le ceanntásc"
4466 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4467 #~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le maolán comhthéacs"
4469 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4470 #~ msgstr "Tá leithead agus/nó airde neamhbhailí ag íomhá"
4472 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4473 #~ msgstr "Tá bpp gan tacaíocht ag íomhá"
4475 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4476 #~ msgstr "Tá uimhir phlánaí %d-ghiotán gan tacaíocht ag an íomhá"
4478 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4479 #~ msgstr "Níorbh fhéidir pictmhaolán nua a chruthú"
4481 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4482 #~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le sonraí líne"
4484 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4485 #~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le sonraí atá pailéad leo"
4487 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4488 #~ msgstr "Ní bhfuair gach líne den íomhá PCX"
4490 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4491 #~ msgstr "Níor aimsíodh aon phailéad ag deireadh na sonraí PCX"
4493 #~ msgid "The PCX image format"
4494 #~ msgstr "An fhormáid íomhá PCX"
4496 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4497 #~ msgstr "Is neamhbhailí giotán sa chainéal na híomhá PNG."
4499 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4500 #~ msgstr "Tá leithead nó airde nialais ag PNG trasfhoirmithe."
4502 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4503 #~ msgstr "Níl giotáin sa chainéal an PNG trasfhoirmithe 8."
4505 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4506 #~ msgstr "Ní RGB nó RGBA é an PNG trasfhoirmithe."
4508 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4510 #~ "Tá uimhir chainéil gan tacaíocht ag an PNG trasfhoirmithe, ní mór a "
4513 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4514 #~ msgstr "Earráid mharfach sa chomhad íomhá PNG: %s"
4516 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4517 #~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad PNG a luchtú"
4520 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4521 #~ "applications to reduce memory usage"
4523 #~ "Níl go leor cuimhne ann íomhá %ld faoi %ld a stóráil; bain triail as scor "
4524 #~ "feidhmchlár éigin chun úsáid chuimhne a laghdú"
4526 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4527 #~ msgstr "Earráid mharfach agus comhad íomhá PNG á léamh"
4529 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4530 #~ msgstr "Earráid mharfach agus comhad íomhá PNG á léamh: %s"
4532 #~ msgid "The PNG image format"
4533 #~ msgstr "An fhormáid íomhá PNG"
4535 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4536 #~ msgstr "Tá beart tosaigh mícheart ag an gcomhad PNM"
4538 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4539 #~ msgstr "Ní fo-fhormáid PNM aitheanta é an comhad PNM"
4541 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4542 #~ msgstr "Tá leithead íomhá nialais ag an gcomhad PNM"
4544 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4545 #~ msgstr "Tá airde íomhá nialais ag an gcomhad PNM"
4547 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4548 #~ msgstr "Is neamhbhailí é an cineál íomhá PNM amh"
4550 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4551 #~ msgstr "Ní thacaíonn an luchtóir íomhánna PNM an fho-fhormáid PNM seo"
4553 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4554 #~ msgstr "Ní féidir cuimhne a dháileadh chun íomhá PNM a luchtú"
4556 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4557 #~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad PNM a luchtú"
4559 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4560 #~ msgstr "An fhine fhormáide íomhá PNM/PBM/PGM/PPM"
4562 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4563 #~ msgstr "Theip ar léamh ceanntásc QTIF"
4565 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4566 #~ msgstr "Theip ar dháileadh struchtúir comhthéacs QTIF."
4568 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4569 #~ msgstr "Theip ar chruthú réada GdkPixbufLoader."
4571 #~ msgid "The QTIF image format"
4572 #~ msgstr "An fhormáid íomhá QTIF"
4574 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4575 #~ msgstr "Tá sonraí ceanntásc bréagacha ag íomhá RAS"
4577 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4578 #~ msgstr "Tá cineál anaithnid ag íomhá RAS"
4580 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4581 #~ msgstr "comhathrú íomhá RAS gan tacaíocht"
4583 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4584 #~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá RAS a luchtú"
4586 #~ msgid "The Sun raster image format"
4587 #~ msgstr "An fhormáid íomhá rastair Sun"
4589 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4590 #~ msgstr "Ní féidir cuimhne a dháileadh le strucht IOBuffer"
4592 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4593 #~ msgstr "Ní féidir cuimhne a dháileadh le sonraí IOBuffer"
4595 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4596 #~ msgstr "Ní féidir sonraí IOBuffer a athdháileadh"
4598 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4599 #~ msgstr "Ní féidir sonraí sealadacha IOBuffer a dháileadh"
4601 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4602 #~ msgstr "Ní féidir pictmhaolán nua a dháileadh"
4604 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4605 #~ msgstr "Tá an íomhá truaillithe nó teasctha"
4607 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4608 #~ msgstr "Ní féidir struchtúr mapa datha a dháileadh"
4610 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4611 #~ msgstr "Ní féidir iontrálacha mapa datha a dháileadh"
4613 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4614 #~ msgstr "Ní féidir cuimhne cheanntásc TGA a dháileadh"
4616 #~ msgid "TGA image type not supported"
4617 #~ msgstr "Ní thacaítear le cineál íomhá TGA"
4619 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4620 #~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le strucht comhthéacs TGA"
4622 #~ msgid "Excess data in file"
4623 #~ msgstr "Sonraí sa bhreis sa chomhad"
4625 #~ msgid "The Targa image format"
4626 #~ msgstr "An fhormáid íomhá Targa"
4628 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4629 #~ msgstr "Níorbh fhéidir leithead íomhá a fháil (drochchomhad TIFF)"
4631 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4632 #~ msgstr "Níorbh fhéidir airde íomhá a fháil (drochchomhad TIFF)"
4634 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4635 #~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad TIFF a oscailt"
4637 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4638 #~ msgstr "Theip ar luchtú sonraí RGB as comhad TIFF"
4640 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4641 #~ msgstr "Theip ar oscail íomhá TIFF"
4643 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4644 #~ msgstr "Theip oibríocht TIFFClose"
4646 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4647 #~ msgstr "Theip ar luchtú íomhá TIFF"
4649 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4650 #~ msgstr "Theip ar shábháil íomhá TIFF"
4652 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4653 #~ msgstr "Theip ar scríobh sonraí TIFF"
4655 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4656 #~ msgstr "Níorbh fhéidir scríobh sa chomhad TIFF"
4658 #~ msgid "The TIFF image format"
4659 #~ msgstr "An fhormáid íomhá TIFF"
4661 #~ msgid "Image has zero width"
4662 #~ msgstr "Tá leithead nialais ag íomhá"
4664 #~ msgid "Image has zero height"
4665 #~ msgstr "Tá airde nialais ag íomhá"
4667 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4668 #~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá a luchtú"
4670 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4671 #~ msgstr "Níorbh fhéidir an chuid eile a shábháil"
4673 #~ msgid "The WBMP image format"
4674 #~ msgstr "An fhormáid íomhá WBMP"
4676 #~ msgid "Invalid XBM file"
4677 #~ msgstr "Comhad XBM neamhbhailí"
4679 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4680 #~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad íomhá SBM a luchtú"
4682 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4683 #~ msgstr "Theip ar scríobh go comhad sealadach agus íomhá XBM á luchtú"
4685 #~ msgid "The XBM image format"
4686 #~ msgstr "An fhormáid íomhá XBM"
4688 #~ msgid "No XPM header found"
4689 #~ msgstr "Níor aimsíodh aon cheanntásc XPM"
4691 #~ msgid "Invalid XPM header"
4692 #~ msgstr "Ceanntásc XPM neamhbhailí"
4694 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4695 #~ msgstr "Tá leithead íomhá <= 0 ag an gcomhad XPM"
4697 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4698 #~ msgstr "Tá airde íomhá <= 0 ag an gcomhad XPM"
4700 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4701 #~ msgstr "Ní féidir cuimhne a dháileadh chun íomhá XPM a luchtú"
4703 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4704 #~ msgstr "Ní féidir mapa datha XPM a léamh"
4706 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4707 #~ msgstr "Theip ar scríobh go comhad sealadach agus íomhá XPM á luchtú"
4709 #~ msgid "The XPM image format"
4710 #~ msgstr "An fhormáid íomhá XPM"
4712 #~ msgid "The EMF image format"
4713 #~ msgstr "An fhormáid íomhá EMF"
4715 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4716 #~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh: %s"
4718 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4719 #~ msgstr "Níorbh fhéidir sruth a chruthú: %s"
4721 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4722 #~ msgstr "Níorbh fhéidir lorg i sruth: %s"
4724 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4725 #~ msgstr "Níorbh fhéidir léamh ó shruth: %s"
4727 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4728 #~ msgstr "Níorbh fhéidir mapa giotán a luchtú"
4730 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4731 #~ msgstr "Níorbh fhéidir meiteachomhad a luchtú"
4733 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4734 #~ msgstr "Formáid íomhá gan tacaíocht do GDI+"
4736 #~ msgid "Couldn't save"
4737 #~ msgstr "Níorbh fhéidir sábháil "
4739 #~ msgid "The WMF image format"
4740 #~ msgstr "An fhormáid íomhá WMF"
4742 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4743 #~ msgstr "Déine an datha."
4745 #~ msgid "Error printing"
4746 #~ msgstr "Earráid agus ag priontáil"
4748 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4749 #~ msgstr "Seans nach bhfuil printéir '%s' ceangailte."