1 # Irish translations for gtk+ package.
2 # Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Seán Ó Ceallaigh <soc@users.sourceforge.net>, 1999.
5 # Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2004.
6 # Alan Horkan <horkan@maths.tcd.ie>, 2005.
7 # Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
11 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 19:14-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-08-19 06:36-0600\n"
15 "Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n%"
21 "10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n"
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Erráid agus rogha --gdk-debug á parsáil"
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Earráid agus rogha --gdk-no-debug á parsáil"
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Aicme chláir mar úsáidte leis an mbainisteoir fuinneoga"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Ainm cláir mar úsáidte leis an mbainisteoir fuinneoga"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Taispeáint X le húsáid"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Scáileán X le húsáid"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Bratacha dífhabhtaithe Gdk le socrú"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Bratacha dífhabhtaithe Gdk le díshocrú"
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3945
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3948
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3949
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3950
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3951
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3952
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3953
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3954
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3955
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3956
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3957
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3958
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3959
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3960
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3961
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3962
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3963
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3964
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3965
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3966
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3967
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3968
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3969
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3970
242 msgctxt "keyboard label"
244 msgstr "KP_Page_Down"
246 #: gdk/keyname-table.h:3971
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3972
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3973
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3974
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3975
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3976
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
279 msgid "Failed to open file '%s': %s"
280 msgstr "Theip ar oscail comhad '%s': %s"
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
284 msgid "Image file '%s' contains no data"
285 msgstr "Níl sonraí ar fáil sa chomhad íomhá '%s'"
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
291 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
293 "Theip ar luchtú íomhá '%s': fáth anaithnid, is dócha comhad íomhá truaillithe"
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
298 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
301 "Theip ar luchtú beochan '%s': fáth anaithnid, is dócha comhad beochana "
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
306 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
307 msgstr "Ní féidir modúl íomhá-luchtaithe a luchtú: %s: %s"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
312 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
313 "from a different GTK version?"
315 "Ní easpórtálann an modúl íomhá-luchtaithe %s an comhéadan ceart; b'fhéidir "
316 "gur as leagan GTK difriúil é?"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
320 msgid "Image type '%s' is not supported"
321 msgstr "Ní thacaítear le cineál íomhá '%s'"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
325 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
326 msgstr "Níorbh fhéidir an fhormáid chomhaid íomhá le comhad '%s'"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
329 msgid "Unrecognized image file format"
330 msgstr "Formáid chomhaid íomhá anaithnid"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
334 msgid "Failed to load image '%s': %s"
335 msgstr "Theip ar luchtú íomhá '%s': %s"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
339 msgid "Error writing to image file: %s"
340 msgstr "Earráid agus comhad íomhá á scríobh: %s"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
344 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
346 "Ní thacaíonn an tógáil gdk-pixbuf seo le sábháil fhormáid na híomhá: %s"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
349 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
350 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá a shábháil go aisghlaoch"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
353 msgid "Failed to open temporary file"
354 msgstr "Theip ar oscail comhad sealadach le haghaidh scríobh"
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
357 msgid "Failed to read from temporary file"
358 msgstr "Theip ar léamh ó chomhad sealadach"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
362 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
363 msgstr "Theip ar oscail '%s' le haghaidh scríobh: %s"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
368 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
371 "Theip ar dhúnadh '%s' agus íomhá á scríobh, seans nár sábháladh sonraí uile: "
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
375 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
376 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá a shábháil isteach i maolán"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
379 msgid "Error writing to image stream"
380 msgstr "Earráid agus á scríobh go sruth íomhá"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
385 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
386 "but didn't give a reason for the failure"
388 "Earráid inmheánach: Theip an modúl luchtóir íomhánna '%s' oibríocht a "
389 "chríochnú, ach níor thug sé cúis leis an teip"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
393 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
394 msgstr "Ní thacaítear le luchtú incriminteach an chineáil íomhá '%s'"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
397 msgid "Image header corrupt"
398 msgstr "Ceanntásc íomhá truaillithe"
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
401 msgid "Image format unknown"
402 msgstr "Formáid íomhá anaithnid"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
405 msgid "Image pixel data corrupt"
406 msgstr "Sonraí picteilín íomhá truaillithe"
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
410 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
411 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
419 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
420 msgstr "Smután deilbhín gan choinne sa bheochan"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
423 msgid "Unsupported animation type"
424 msgstr "Cineál beochana gan tacaíocht"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
428 msgid "Invalid header in animation"
429 msgstr "Ceanntásc neamhbhailí sa bheochan"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
433 msgid "Not enough memory to load animation"
434 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá bheo a luchtú"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
437 msgid "Malformed chunk in animation"
438 msgstr "Smután míchumtha sa bheochan"
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
441 msgid "The ANI image format"
442 msgstr "An fhormáid íomhá ANI"
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
446 msgid "BMP image has bogus header data"
447 msgstr "Tá sonraí ceanntásc bréagacha ag íomhá BMP"
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
450 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
451 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá mhapa giotán a luchtú"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
454 msgid "BMP image has unsupported header size"
455 msgstr "Tá méid cheanntásc gan tacaíocht ag íomhá BMP"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
458 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
459 msgstr "Ní féidir íomhánna BMP ó bharr anuas a chomhbhrú"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
462 msgid "Premature end-of-file encountered"
463 msgstr "Teagmhaíodh críoch comhaid gan choinne"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
466 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
467 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh chun comhad BMP a shábháil"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
470 msgid "Couldn't write to BMP file"
471 msgstr "Níorbh fhéidir a scríobh go comhad BMP"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
474 msgid "The BMP image format"
475 msgstr "An fhormáid íomhá BMP"
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
479 msgid "Failure reading GIF: %s"
480 msgstr "Theip ar léamh GIF: %s"
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
483 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
485 "Bhí roinnt sonraí ar iarraidh ón gcomhad GIF (b'fhéidir gur teascadh é ar "
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
490 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
491 msgstr "Earráid inmheánach sa luchtóir GIF (%s)"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
494 msgid "Stack overflow"
495 msgstr "Róshreabhadh cruaiche"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
498 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
499 msgstr "Ní féidir leis an luchtóir íomhánna GIF an íomhá seo a thuiscint."
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
502 msgid "Bad code encountered"
503 msgstr "Teagmhaíodh drochchód"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
506 msgid "Circular table entry in GIF file"
507 msgstr "Iontráil tábla ciorclach sa chomhad GIF"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
511 msgid "Not enough memory to load GIF file"
512 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad GIF a luchtú"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
515 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
516 msgstr "Níl go leor cuimhne ann fráma a chomhshuí sa chomhad GIF"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
519 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
520 msgstr "Is truallaithe í an íomhá GIF (comhbhrú LZW mícheart)"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
523 msgid "File does not appear to be a GIF file"
524 msgstr "Is cosúil nach comhad GIF é an comhad"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
528 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
529 msgstr "Ní thacaítear leagan %s an fhormáid chomhaid GIF"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
533 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
536 "Níl aon mhapa datha ag an íomhá GIF, agus níl aon mhapa datha logánta ag "
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
540 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
541 msgstr "Bhí íomhá GIF teasctha nó neamhiomlán."
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
544 msgid "The GIF image format"
545 msgstr "An fhormáid íomhá GIF"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
549 msgid "Invalid header in icon"
550 msgstr "Ceanntásc neamhbhailí sa deilbhín"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
554 msgid "Not enough memory to load icon"
555 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an deilbhín a luchtú"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
558 msgid "Icon has zero width"
559 msgstr "Tá leithead nialais ag an deilbhín"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
562 msgid "Icon has zero height"
563 msgstr "Tá airde nialais ag an deilbhín"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
566 msgid "Compressed icons are not supported"
567 msgstr "Ní thacaítear le deilbhíní comhbhrúite"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
570 msgid "Unsupported icon type"
571 msgstr "Cineál deilbhín gan tacaíocht"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
574 msgid "Not enough memory to load ICO file"
575 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad ICO a luchtú"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
578 msgid "Image too large to be saved as ICO"
579 msgstr "Bhí an íomhá rómhór le sábháil mar ICO"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
582 msgid "Cursor hotspot outside image"
583 msgstr "Tá an ball te cúrsóra lasmuigh den íomhá"
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
587 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
588 msgstr "Doimhneacht gan tacaíocht le comhad ICO: %d"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
591 msgid "The ICO image format"
592 msgstr "An fhormáid íomhá ICO"
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
596 msgid "Error reading ICNS image: %s"
597 msgstr "Earráid agus íomhá ICNS á léamh: %s"
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
600 msgid "Could not decode ICNS file"
601 msgstr "Níorbh fhéidir comhad ICNS a dhíchódú"
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
604 msgid "The ICNS image format"
605 msgstr "An fhormáid íomhá ICNS"
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
608 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
609 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le sruth"
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
612 msgid "Couldn't decode image"
613 msgstr "Níorbh fhéidir íomhá a dhíchódú"
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
616 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
617 msgstr "Tá leithead nó airde nialais ag an JPEG2000 trasfhoirmithe"
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
620 msgid "Image type currently not supported"
621 msgstr "Ní thacaítear le cineál íomhá faoi láthair"
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
624 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
625 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le próifíl datha"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
628 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
629 msgstr "Níl go leor cuimhen ann an comhad JPEG 2000 a oscailt"
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
632 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
633 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh chun sonraí íomhá a mhaolánú"
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
636 msgid "The JPEG 2000 image format"
637 msgstr "An fhormáid íomhá JPEG 2000"
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
641 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
642 msgstr "Earráid agus comhad íomhá JPEG á léirmhíniú (%s)"
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
646 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
649 "Níl go leor cuimhne ann an íomhá a luchtú, bain triail as scor feidhmchlár "
650 "éigin chun cuimhne a shaoradh"
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
654 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
655 msgstr "Spás datha JPEG gan tacaíocht (%s)"
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
659 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
660 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh chun comhad JPEG a luchtú"
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
663 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
664 msgstr "Tá leithead nó airde nialais ag JPEG trasfhoirmithe."
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
669 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
672 "Ní mór an cháilíocht JPEG a bheith luach idir 0 agus 100; níorbh fhéidir "
673 "luach '%s' a pharsáil."
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
678 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
680 "Ní mór an cháilíocht JPEG a bheith luach idir 0 agus 100; ní cheadaítear an "
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
684 msgid "The JPEG image format"
685 msgstr "An fhormáid íomhá JPEG"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
688 msgid "Couldn't allocate memory for header"
689 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le ceanntásc"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
692 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
693 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le maolán comhthéacs"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
696 msgid "Image has invalid width and/or height"
697 msgstr "Tá leithead agus/nó airde neamhbhailí ag íomhá"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
700 msgid "Image has unsupported bpp"
701 msgstr "Tá bpp gan tacaíocht ag íomhá"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
705 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
706 msgstr "Tá uimhir phlánaí %d-ghiotán gan tacaíocht ag an íomhá"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
709 msgid "Couldn't create new pixbuf"
710 msgstr "Níorbh fhéidir pictmhaolán nua a chruthú"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
713 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
714 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le sonraí líne"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
717 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
718 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le sonraí atá pailéad leo"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
721 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
722 msgstr "Ní bhfuair gach líne den íomhá PCX"
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
725 msgid "No palette found at end of PCX data"
726 msgstr "Níor aimsíodh aon phailéad ag deireadh na sonraí PCX"
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
729 msgid "The PCX image format"
730 msgstr "An fhormáid íomhá PCX"
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
733 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
734 msgstr "Is neamhbhailí giotán sa chainéal na híomhá PNG."
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
737 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
738 msgstr "Tá leithead nó airde nialais ag PNG trasfhoirmithe."
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
741 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
742 msgstr "Níl giotáin sa chainéal an PNG trasfhoirmithe 8."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
745 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
746 msgstr "Ní RGB nó RGBA é an PNG trasfhoirmithe."
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
749 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
751 "Tá uimhir chainéil gan tacaíocht ag an PNG trasfhoirmithe, ní mór a bheith 3 "
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
756 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
757 msgstr "Earráid mharfach sa chomhad íomhá PNG: %s"
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
760 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
761 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad PNG a luchtú"
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
766 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
767 "applications to reduce memory usage"
769 "Níl go leor cuimhne ann íomhá %ld faoi %ld a stóráil; bain triail as scor "
770 "feidhmchlár éigin chun úsáid chuimhne a laghdú"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
773 msgid "Fatal error reading PNG image file"
774 msgstr "Earráid mharfach agus comhad íomhá PNG á léamh"
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
778 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
779 msgstr "Earráid mharfach agus comhad íomhá PNG á léamh: %s"
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
783 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
787 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886
791 msgid "Color profile has invalid length '%"
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
797 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
804 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
810 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
814 msgid "The PNG image format"
815 msgstr "An fhormáid íomhá PNG"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
818 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
822 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
823 msgstr "Tá beart tosaigh mícheart ag an gcomhad PNM"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
826 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
827 msgstr "Ní fo-fhormáid PNM aitheanta é an comhad PNM"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
830 msgid "PNM file has an image width of 0"
831 msgstr "Tá leithead íomhá nialais ag an gcomhad PNM"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
834 msgid "PNM file has an image height of 0"
835 msgstr "Tá airde íomhá nialais ag an gcomhad PNM"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
838 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
842 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
846 msgid "Raw PNM image type is invalid"
847 msgstr "Is neamhbhailí é an cineál íomhá PNM amh"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
850 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
851 msgstr "Ní thacaíonn an luchtóir íomhánna PNM an fho-fhormáid PNM seo"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
854 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
858 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
859 msgstr "Ní féidir cuimhne a dháileadh chun íomhá PNM a luchtú"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
862 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
866 msgid "Unexpected end of PNM image data"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
870 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
871 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad PNM a luchtú"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
874 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
875 msgstr "An fhine fhormáide íomhá PNM/PBM/PGM/PPM"
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
878 msgid "RAS image has bogus header data"
879 msgstr "Tá sonraí ceanntásc bréagacha ag íomhá RAS"
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
882 msgid "RAS image has unknown type"
883 msgstr "Tá cineál anaithnid ag íomhá RAS"
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
886 msgid "unsupported RAS image variation"
887 msgstr "comhathrú íomhá RAS gan tacaíocht"
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
890 msgid "Not enough memory to load RAS image"
891 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá RAS a luchtú"
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
894 msgid "The Sun raster image format"
895 msgstr "An fhormáid íomhá rastair Sun"
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
898 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
899 msgstr "Ní féidir cuimhne a dháileadh le strucht IOBuffer"
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
902 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
903 msgstr "Ní féidir cuimhne a dháileadh le sonraí IOBuffer"
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
906 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
907 msgstr "Ní féidir sonraí IOBuffer a athdháileadh"
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
910 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
911 msgstr "Ní féidir sonraí sealadacha IOBuffer a dháileadh"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
914 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
915 msgstr "Ní féidir pictmhaolán nua a dháileadh"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
918 msgid "Cannot allocate colormap structure"
919 msgstr "Ní féidir struchtúr mapa datha a dháileadh"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
922 msgid "Cannot allocate colormap entries"
923 msgstr "Ní féidir iontrálacha mapa datha a dháileadh"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
926 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
930 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
931 msgstr "Ní féidir cuimhne cheanntásc TGA a dháileadh"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
934 msgid "TGA image has invalid dimensions"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
939 msgid "TGA image type not supported"
940 msgstr "Ní thacaítear le cineál íomhá TGA"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
943 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
944 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le strucht comhthéacs TGA"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
947 msgid "Excess data in file"
948 msgstr "Sonraí sa bhreis sa chomhad"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
951 msgid "The Targa image format"
952 msgstr "An fhormáid íomhá Targa"
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
955 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
956 msgstr "Níorbh fhéidir leithead íomhá a fháil (drochchomhad TIFF)"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
959 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
960 msgstr "Níorbh fhéidir airde íomhá a fháil (drochchomhad TIFF)"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
963 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
967 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
971 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
972 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad TIFF a oscailt"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
975 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
976 msgstr "Theip ar luchtú sonraí RGB as comhad TIFF"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
979 msgid "Failed to open TIFF image"
980 msgstr "Theip ar oscail íomhá TIFF"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
983 msgid "TIFFClose operation failed"
984 msgstr "Theip oibríocht TIFFClose"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
987 msgid "Failed to load TIFF image"
988 msgstr "Theip ar luchtú íomhá TIFF"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
991 msgid "Failed to save TIFF image"
992 msgstr "Theip ar shábháil íomhá TIFF"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
995 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
1000 msgid "Color profile has invalid length '%d'."
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1004 msgid "Failed to write TIFF data"
1005 msgstr "Theip ar scríobh sonraí TIFF"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1008 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1009 msgstr "Níorbh fhéidir scríobh sa chomhad TIFF"
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1012 msgid "The TIFF image format"
1013 msgstr "An fhormáid íomhá TIFF"
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1016 msgid "Image has zero width"
1017 msgstr "Tá leithead nialais ag íomhá"
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1020 msgid "Image has zero height"
1021 msgstr "Tá airde nialais ag íomhá"
1023 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1024 msgid "Not enough memory to load image"
1025 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá a luchtú"
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1028 msgid "Couldn't save the rest"
1029 msgstr "Níorbh fhéidir an chuid eile a shábháil"
1031 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1032 msgid "The WBMP image format"
1033 msgstr "An fhormáid íomhá WBMP"
1035 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1036 msgid "Invalid XBM file"
1037 msgstr "Comhad XBM neamhbhailí"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1040 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1041 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad íomhá SBM a luchtú"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1044 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1045 msgstr "Theip ar scríobh go comhad sealadach agus íomhá XBM á luchtú"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1048 msgid "The XBM image format"
1049 msgstr "An fhormáid íomhá XBM"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1052 msgid "No XPM header found"
1053 msgstr "Níor aimsíodh aon cheanntásc XPM"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1056 msgid "Invalid XPM header"
1057 msgstr "Ceanntásc XPM neamhbhailí"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1060 msgid "XPM file has image width <= 0"
1061 msgstr "Tá leithead íomhá <= 0 ag an gcomhad XPM"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1064 msgid "XPM file has image height <= 0"
1065 msgstr "Tá airde íomhá <= 0 ag an gcomhad XPM"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1068 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1072 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1076 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1077 msgstr "Ní féidir cuimhne a dháileadh chun íomhá XPM a luchtú"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1080 msgid "Cannot read XPM colormap"
1081 msgstr "Ní féidir mapa datha XPM a léamh"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1084 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1085 msgstr "Theip ar scríobh go comhad sealadach agus íomhá XPM á luchtú"
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1088 msgid "The XPM image format"
1089 msgstr "An fhormáid íomhá XPM"
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1092 msgid "The EMF image format"
1093 msgstr "An fhormáid íomhá EMF"
1095 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1097 msgid "Could not allocate memory: %s"
1098 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh: %s"
1100 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1101 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1103 msgid "Could not create stream: %s"
1104 msgstr "Níorbh fhéidir sruth a chruthú: %s"
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1108 msgid "Could not seek stream: %s"
1109 msgstr "Níorbh fhéidir lorg i sruth: %s"
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1113 msgid "Could not read from stream: %s"
1114 msgstr "Níorbh fhéidir léamh ó shruth: %s"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1117 msgid "Couldn't load bitmap"
1118 msgstr "Níorbh fhéidir mapa giotán a luchtú"
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1121 msgid "Couldn't load metafile"
1122 msgstr "Níorbh fhéidir meiteachomhad a luchtú"
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1125 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1126 msgstr "Formáid íomhá gan tacaíocht do GDI+"
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1129 msgid "Couldn't save"
1130 msgstr "Níorbh fhéidir sábháil "
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1133 msgid "The WMF image format"
1134 msgstr "An fhormáid íomhá WMF"
1136 #. Description of --sync in --help output
1137 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1138 msgid "Don't batch GDI requests"
1139 msgstr "Ná baisc iarratais GDI"
1141 #. Description of --no-wintab in --help output
1142 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1143 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1144 msgstr "Ná húsáid an API Wintab le tacaíocht táibléid"
1146 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1147 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1148 msgid "Same as --no-wintab"
1149 msgstr "Céanna le --no-wintab"
1151 #. Description of --use-wintab in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1153 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1154 msgstr "Úsáid an API Wintab [réamhshocrú]"
1156 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1158 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1159 msgstr "Méid an phailéid sa mhód 8-giotán"
1161 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1166 #. Description of --sync in --help output
1167 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1168 msgid "Make X calls synchronous"
1169 msgstr "Déan sioncronach glaonna X"
1171 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1176 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1179 msgstr "%s á Oscailt"
1181 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1183 msgid "Opening %d Item"
1184 msgid_plural "Opening %d Items"
1185 msgstr[0] "%s á Oscailt"
1186 msgstr[1] "%s á Oscailt"
1187 msgstr[2] "%s á Oscailt"
1188 msgstr[3] "%s á Oscailt"
1189 msgstr[4] "%s á Oscailt"
1191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1192 msgid "Could not show link"
1193 msgstr "Níorbh fhéidir nasc a thaispeáint"
1195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1200 msgid "The license of the program"
1201 msgstr "Ceadúnas an chláir"
1203 #. Add the credits button
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1206 msgstr "_Admhálacha"
1208 #. Add the license button
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1216 msgstr "Maidir le %s"
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1227 msgid "Documented by"
1228 msgstr "Doiciméadaithe ag"
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1231 msgid "Translated by"
1232 msgstr "Aistrithe ag"
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1236 msgstr "Maisiúchán le"
1238 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1239 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1240 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1244 msgctxt "keyboard label"
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1254 msgctxt "keyboard label"
1258 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1260 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1264 msgctxt "keyboard label"
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1274 msgctxt "keyboard label"
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1284 msgctxt "keyboard label"
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1294 msgctxt "keyboard label"
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1299 msgctxt "keyboard label"
1303 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1304 msgctxt "keyboard label"
1308 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1310 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1311 msgstr "Feidhm chineáil neamhbhailí ar líne %d: '%s'"
1313 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1315 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1318 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1320 msgid "Invalid root element: '%s'"
1321 msgstr "Fréamheilimint neamhbhailí: '%s'"
1323 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1325 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1326 msgstr "Clib gan láimhseáil: '%s'"
1328 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1329 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1330 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1331 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1333 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1334 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1335 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1336 #. * will appear to the right of the month.
1338 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1340 msgstr "calendar:MY"
1342 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1343 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1344 #. * to be the first day of the week, and so on.
1346 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1347 msgid "calendar:week_start:0"
1348 msgstr "calendar:week_start:0"
1350 #. Translators: This is a text measurement template.
1351 #. * Translate it to the widest year text
1353 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1355 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1356 msgctxt "year measurement template"
1360 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1361 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1363 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1364 #. * translate to "%d" otherwise.
1366 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1367 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1370 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1372 msgctxt "calendar:day:digits"
1376 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1377 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1379 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1380 #. * translate to "%d" otherwise.
1382 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1383 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1386 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1388 msgctxt "calendar:week:digits"
1392 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1393 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1394 #. * Use only ASCII in the translation.
1396 #. * Also look for the msgid "2000".
1397 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1400 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1402 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1403 msgctxt "calendar year format"
1407 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1408 #. * a disabled accelerator key combination.
1410 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1411 msgctxt "Accelerator"
1413 msgstr "Díchumasaithe"
1415 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1416 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1417 #. * to gtk_accelerator_valid().
1419 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1420 msgctxt "Accelerator"
1422 msgstr "Neamhbhailí"
1424 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1425 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1428 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1429 msgid "New accelerator..."
1430 msgstr "Aicearra nua..."
1432 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1434 msgctxt "progress bar label"
1438 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1439 msgid "Pick a Color"
1440 msgstr "Roghnaigh Dath"
1442 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1443 msgid "Received invalid color data\n"
1444 msgstr "Fuair sonraí datha neamhbhailí\n"
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1448 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1449 "lightness of that color using the inner triangle."
1451 "Roghnaigh an dath atá uait ón bhfáinne amuigh. Roghnaigh dorchadas nó gile "
1452 "an datha sin leis an triantán istigh."
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1456 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1459 "Cliceáil an titimeán súile, agus ansin cliceáil dath áit ar bith ar do "
1460 "scáileán chun an dath sin a roghnú."
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1467 msgid "Position on the color wheel."
1468 msgstr "Ionad ar roth na ndathanna."
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1471 msgid "_Saturation:"
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1475 msgid "\"Deepness\" of the color."
1476 msgstr "Déine an datha."
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1483 msgid "Brightness of the color."
1484 msgstr "Gile an datha."
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1491 msgid "Amount of red light in the color."
1492 msgstr "Méid sholais dhearg sa dath."
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1499 msgid "Amount of green light in the color."
1500 msgstr "Méid sholais uaine sa dath."
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1507 msgid "Amount of blue light in the color."
1508 msgstr "Méid sholais ghorm sa dath."
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1512 msgstr "Teimhne_acht:"
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1515 msgid "Transparency of the color."
1516 msgstr "Trédhearcacht an datha."
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1519 msgid "Color _name:"
1520 msgstr "Ai_nm datha:"
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1524 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1525 "such as 'orange' in this entry."
1527 "Is féidir leat luach datha heicsidheachúlach ar stíl HTML a iontráil, nó "
1528 "ainm datha mar shampla 'orange' a iontráil san iontráil seo."
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1536 msgstr "Roth na nDathanna"
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1540 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1541 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1542 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1547 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1548 "it for use in the future."
1550 "An dath atá roghnaithe agat. Is féidir leat an dath seo a tharraingt go "
1551 "hiontráil pailéid chun é a shábháil le haghaidh úsáide san am atá le teacht."
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1555 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1560 msgid "The color you've chosen."
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1564 msgid "_Save color here"
1565 msgstr "_Sábháil dath anseo"
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1569 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1570 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1573 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1574 msgid "Color Selection"
1575 msgstr "Roghnú Datha"
1577 #. Translate to the default units to use for presenting
1578 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1579 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1580 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1581 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1583 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1587 #. And show the custom paper dialog
1588 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1589 msgid "Manage Custom Sizes"
1590 msgstr "Bainistigh Méideanna Saincheaptha"
1592 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1596 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1600 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1601 msgid "Margins from Printer..."
1602 msgstr "Imill ón bPrintéir"
1604 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1606 msgid "Custom Size %d"
1607 msgstr "Méid Saincheaptha %d"
1609 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1613 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1617 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1619 msgstr "Méid Pháipéir"
1621 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1629 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1638 msgid "Paper Margins"
1639 msgstr "Imill an Páipéar"
1641 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7832
1642 msgid "Input _Methods"
1643 msgstr "_Modhanna Ionchurtha"
1645 #: gtk/gtkentry.c:8618 gtk/gtktextview.c:7846
1646 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1647 msgstr "_Ionsáigh Carachtar Rialú Unicode"
1649 #: gtk/gtkentry.c:9989
1650 msgid "Caps Lock is on"
1651 msgstr "Tá Caps Lock ann"
1653 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1654 msgid "Select A File"
1655 msgstr "Roghnaigh Comhad"
1657 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1661 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1665 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1670 msgid "Type name of new folder"
1671 msgstr "Clóscríobh ainm den fhillteán nua"
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1674 msgid "Could not retrieve information about the file"
1675 msgstr "Níorbh fhéidir eolas faoin gcomhad a fháil"
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1678 msgid "Could not add a bookmark"
1679 msgstr "Níorbh fhéidir leabharmharc a chur leis"
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1682 msgid "Could not remove bookmark"
1683 msgstr "Níorbh fhéidir leabharmharc a bhaint"
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1686 msgid "The folder could not be created"
1687 msgstr "Níorbh fhéidir an fillteán a chruthú"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1691 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1692 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1694 "Níorbh fhéidir an fillteán a chruthú, toisc go bhfuil comhad ann cheana leis "
1695 "an ainm céanna. Bain triail as úsáid ainm difriúil don fhillteán, nó "
1696 "athainmnigh an comhad ar dtús."
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1699 msgid "Invalid file name"
1700 msgstr "Ainm comhaid neamhbhailí"
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1703 msgid "The folder contents could not be displayed"
1704 msgstr "Níorbh fhéidir ábhair an fhillteáin a thaispeáint"
1706 #. Translators: the first string is a path and the second string
1707 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1712 msgid "%1$s on %2$s"
1713 msgstr "%1$s ar %2$s"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1720 msgid "Recently Used"
1721 msgstr "Úsáidte le Déanaí"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1724 msgid "Select which types of files are shown"
1725 msgstr "Roghnaigh an cineál comhad atá taispeánta"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1729 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1730 msgstr "Cuir an fillteán '%s' leis na leabharmharcanna"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1734 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1735 msgstr "Cuir an fillteán reatha leis na leabharmharcanna"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1739 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1740 msgstr "Cuir na fillteáin roghnaithe leis na leabharmharcanna"
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1744 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1745 msgstr "Bain an leabharmharc '%s'"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1749 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1750 msgstr "Ní féidir leabharmharc '%s' a bhaint"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1753 msgid "Remove the selected bookmark"
1754 msgstr "Bain an leabharmharc roghnaithe"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1762 msgstr "Athainmnigh..."
1764 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1769 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1779 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1780 msgstr "Cuir an fillteán roghnaithe leis na Leabharmharcanna"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1787 msgid "Could not select file"
1788 msgstr "Níorbh fhéidir comhad a roghnú"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1791 msgid "_Add to Bookmarks"
1792 msgstr "_Cuir le Leabharmharcanna"
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1795 msgid "Show _Hidden Files"
1796 msgstr "Taispeáin Com_haid Folaithe"
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1799 msgid "Show _Size Column"
1800 msgstr "Taispeáin Colún _Méide"
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1824 msgid "_Browse for other folders"
1825 msgstr "_Brabhsáil ar fhillteáin eile"
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1828 msgid "Type a file name"
1829 msgstr "Clóscríobh ainm comhaid"
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1833 msgid "Create Fo_lder"
1834 msgstr "Cruthaigh Fi_llteán"
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1841 msgid "Save in _folder:"
1842 msgstr "Sábháil i bh_fillteán:"
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1845 msgid "Create in _folder:"
1846 msgstr "Cruthaigh i bh_fillteán:"
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1850 msgid "Could not read the contents of %s"
1851 msgstr "Níorbh fhéidir sruth a chruthú: %s"
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1855 msgid "Could not read the contents of the folder"
1856 msgstr "Níorbh fhéidir fréamhfhillteán a fháil"
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1861 msgstr "(gan fhios)"
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1868 msgid "Yesterday at %H:%M"
1869 msgstr "Inné ar a %H:%M"
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1872 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1873 msgstr "Ní féidir athrú go dtí an fillteán mar níl sé logánta"
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1877 msgid "Shortcut %s already exists"
1878 msgstr "Tá aicearra %s ann cheana"
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1882 msgid "Shortcut %s does not exist"
1883 msgstr "Níl aicearra %s ann"
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1887 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1888 msgstr "Tá comhad darbh ainm \"%s\" ann cheana. Ar mhaith leat é a athchur?"
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1893 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1895 "Tá an comhad ann i \"%s\" cheana. Forscríobhfar a ábhair má ionadaítear é."
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1902 msgid "Could not start the search process"
1903 msgstr "Níorbh fhéidir an próiseas cuardaigh a thosú"
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1907 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1908 "Please make sure it is running."
1910 "Níorbh fhéidir leis an ríomhchlár ceangal a cruthú leis an deamhan "
1912 "Cinntigh go bhfuil sé á rith, le do thoil."
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1915 msgid "Could not send the search request"
1916 msgstr "Níorbh fhéidir an t-iarratas cuardaigh a sheoladh"
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1924 msgid "Could not mount %s"
1925 msgstr "Níorbh fhéidir %s a ghléasadh"
1927 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1928 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1929 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1930 msgid "Invalid path"
1931 msgstr "Conair neamhbhailí"
1933 #. translators: this text is shown when there are no completions
1934 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1936 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1938 msgstr "Gan rud comhoiriúnach"
1940 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1941 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1943 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1944 msgid "Sole completion"
1945 msgstr "An comhlánú amháin"
1947 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1948 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1951 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1952 msgid "Complete, but not unique"
1953 msgstr "Curtha i grích, ach nach uathúil"
1955 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1956 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1957 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1958 msgid "Completing..."
1959 msgstr "Á chur i grích..."
1961 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1962 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1963 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1964 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1965 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1966 msgid "Only local files may be selected"
1967 msgstr "Is féidir comhaid logánta amháin a roghnú"
1969 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1970 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1971 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1972 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1973 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1974 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1975 msgstr "Óstainm neamhiomlán; cuir '/' ag an deireadh"
1977 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1978 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1979 #. * and then hits Tab
1980 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1981 msgid "Path does not exist"
1982 msgstr "Níl an conair sin ann"
1984 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1987 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1988 msgstr "Earráid agus fillteán '%s' á chruthú: %s"
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2004 msgid "Folder unreadable: %s"
2005 msgstr "Fillteán doléite: %s"
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2010 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2011 "available to this program.\n"
2012 "Are you sure that you want to select it?"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2017 msgstr "Fillteán _Nua"
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2020 msgid "De_lete File"
2021 msgstr "_Dealaigh Comhad"
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2024 msgid "_Rename File"
2025 msgstr "_Athainmnigh Comhad"
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2030 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2032 "Tá siombailí nach gceadaítear in ainmneacha comhaid ann san ainm fillteáin "
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2037 msgstr "Fillteán Nua"
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2040 msgid "_Folder name:"
2041 msgstr "Ainm _Fillteán:"
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2049 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2051 "Tá siombailí nach gceadaítear in ainmneacha comhaid ann san ainm comhaid \"%s"
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2056 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2057 msgstr "Earráid agus comhad '%s' á scriosadh: %s"
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2061 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2062 msgstr "Scrios comhad \"%s\" i ndáiríre?"
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2066 msgstr "Dealaigh Comhad"
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2070 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2071 msgstr "Earráid agus comhad á athainmniú go \"%s\": %s"
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2075 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2076 msgstr "Earráid agus comhad \"%s\" á athainmniú: %s"
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2080 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2081 msgstr "Earráid agus comhad \"%s\" á athainmniú go \"%s\": %s"
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2085 msgstr "Athainmnigh Comhad"
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2089 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2090 msgstr "Athainmnigh comhad \"%s\" mar:"
2092 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2094 msgstr "_Athainmnigh"
2096 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2097 msgid "_Selection: "
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2103 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2104 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2106 "Níorbh fhéidir an ainm comhaid \"%s\" a thiontú go UTF-8. (bain triail as "
2107 "socrú na hathróige timpeallachta G_FILENAME_ENCODING): %s"
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2110 msgid "Invalid UTF-8"
2111 msgstr "UTF-8 Neamhbhailí"
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2114 msgid "Name too long"
2115 msgstr "Ainm rófhada"
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2118 msgid "Couldn't convert filename"
2119 msgstr "Níorbh fhéidir ainm comhaid a thiontú"
2121 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2122 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2123 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2124 #. * this particular string.
2126 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2128 msgstr "Córas Comhaid"
2130 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2132 msgstr "Roghnaigh Cló"
2134 #. Initialize fields
2135 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2139 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2143 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2144 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2145 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2146 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2147 msgstr "aábcdeéfghií AÁBCDEÉFGHIÍ"
2149 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2153 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2157 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2161 #. create the text entry widget
2162 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2164 msgstr "_Réamhamharc:"
2166 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2167 msgid "Font Selection"
2170 #: gtk/gtkgamma.c:410
2174 #: gtk/gtkgamma.c:420
2175 msgid "_Gamma value"
2176 msgstr "Luach _gáma"
2178 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2181 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2183 msgid "Error loading icon: %s"
2184 msgstr "Earráid agus deilbhín á luchtú: %s"
2186 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2189 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2190 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2191 "You can get a copy from:\n"
2194 "Níorbh fhéidir an deilbhín '%s' a aimsiú. Níor\n"
2195 "aimsíodh an téama '%s' ach an oiread, b'fhéidir go\n"
2196 "gcaithfidh tú é a shuiteáil.\n"
2197 "Is féidir leat cóip a fháil ó:\n"
2200 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2202 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2203 msgstr "Níl deilbhín '%s' ann sa téama"
2205 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2206 msgid "Failed to load icon"
2207 msgstr "Theip ar luchtú deilbhín"
2209 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2213 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2214 msgctxt "input method menu"
2218 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2220 msgctxt "input method menu"
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2229 msgid "No extended input devices"
2230 msgstr "Gan ghléas ionchurtha breisithe"
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2238 msgstr "Díchumasaithe"
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2276 msgstr "_Claoine X:"
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2280 msgstr "C_laoine Y:"
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2290 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2292 msgstr "(díchumasaithe)"
2294 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2296 msgstr "(anaithnid)"
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2304 #: gtk/gtklabel.c:5631
2306 msgstr "_Oscail Nasc"
2308 #. Copy Link Address
2309 #: gtk/gtklabel.c:5643
2310 msgid "Copy _Link Address"
2311 msgstr "Cóipeáil Seoladh an _Naisc"
2313 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2315 msgstr "Cóipeáil URL"
2317 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2319 msgstr "URI Neamhbhailí"
2321 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2322 #: gtk/gtkmain.c:452
2323 msgid "Load additional GTK+ modules"
2324 msgstr "Luchtaigh modúil GTK+ breise"
2326 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2327 #: gtk/gtkmain.c:453
2331 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2332 #: gtk/gtkmain.c:455
2333 msgid "Make all warnings fatal"
2334 msgstr "Déan marfach gach rabhadh"
2336 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2337 #: gtk/gtkmain.c:458
2338 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2339 msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GTK+ a shocrú"
2341 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2342 #: gtk/gtkmain.c:461
2343 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2344 msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GTK+ a dhíshocrú"
2346 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2347 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2348 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2349 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2351 #: gtk/gtkmain.c:713
2353 msgstr "default:LTR"
2355 #: gtk/gtkmain.c:778
2357 msgid "Cannot open display: %s"
2358 msgstr "Ní féidir taispeáint a oscailt: %s"
2360 #: gtk/gtkmain.c:815
2361 msgid "GTK+ Options"
2362 msgstr "Roghanna GTK+"
2364 #: gtk/gtkmain.c:815
2365 msgid "Show GTK+ Options"
2366 msgstr "Taispeáin Roghanna GTK+"
2368 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2372 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2373 msgid "Connect _anonymously"
2374 msgstr "Nasc gan _ainm"
2376 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2377 msgid "Connect as u_ser:"
2378 msgstr "Nasc mar ú_sáideoir:"
2380 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2382 msgstr "_Ainm úsáideora:"
2384 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2388 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2390 msgstr "_Focal faire:"
2392 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2393 msgid "Forget password _immediately"
2394 msgstr "Déan _dearmad ar an bhfocal faire láithreach"
2396 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2397 msgid "Remember password until you _logout"
2398 msgstr "Meabhraigh focal faire go dtí go _logálann tú amach"
2400 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2401 msgid "Remember _forever"
2402 msgstr "Meabhraigh go d_eo"
2404 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2406 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2407 msgstr "Feidhmchlár Anaithnid (pid %d)"
2409 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2411 msgid "Unable to end process"
2412 msgstr "Ní féidir deireadh a chur leis an bpróiseas"
2414 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2415 msgid "_End Process"
2416 msgstr "Cuir _Deireadh Leis an bPróiseas"
2418 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2420 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2422 "Ní féidir an próiseas le pid %d a mharú. Níl an oibríocht curtha i ngníomh."
2424 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2425 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2426 msgid "Terminal Pager"
2427 msgstr "Brabhsálaí Teirminéil"
2429 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2433 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2434 msgid "Bourne Again Shell"
2435 msgstr "Blaosc Bourne Again"
2437 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2438 msgid "Bourne Shell"
2439 msgstr "Blaosc Bourne"
2441 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2445 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2447 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2448 msgstr "Ní féidir deireadh a chur leis an bpróiseas le pid %d: %s"
2450 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2453 msgstr "Leathanach %u"
2455 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2456 msgid "Not a valid page setup file"
2457 msgstr "Ní comhad socrú leathanaigh bailí é"
2459 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2461 msgstr "Printéir ar Bith"
2463 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2464 msgid "For portable documents"
2465 msgstr "Le haghaidh cáipéisí iniompartha"
2467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2482 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2483 msgid "Manage Custom Sizes..."
2484 msgstr "Bainistigh Méideanna Saincheaptha..."
2486 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2487 msgid "_Format for:"
2488 msgstr "_Formáid le:"
2490 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2491 msgid "_Paper size:"
2492 msgstr "Méid an _pháipéir:"
2494 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2495 msgid "_Orientation:"
2496 msgstr "_Treoshuíomh:"
2498 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2500 msgstr "Socrú Leathanaigh"
2502 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2504 msgstr "Conair Suas"
2506 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2508 msgstr "Conair Síos"
2510 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2511 msgid "File System Root"
2512 msgstr "Fréamh Chóras Comhaid"
2514 #: gtk/gtkprintbackend.c:750
2515 msgid "Authentication"
2516 msgstr "Fíordheimhniú"
2518 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2519 msgid "Not available"
2520 msgstr "Níl ar fáil"
2522 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2523 msgid "_Save in folder:"
2524 msgstr "_Sábháil i bhfillteán:"
2526 #. translators: this string is the default job title for print
2527 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2528 #. * by the job number.
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2536 msgctxt "print operation status"
2537 msgid "Initial state"
2538 msgstr "Staid tosaigh"
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2541 msgctxt "print operation status"
2542 msgid "Preparing to print"
2543 msgstr "Priontáil á ullmhú"
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2546 msgctxt "print operation status"
2547 msgid "Generating data"
2548 msgstr "Sonraí á nginiúint"
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2551 msgctxt "print operation status"
2552 msgid "Sending data"
2553 msgstr "Sonraí á seoladh"
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2556 msgctxt "print operation status"
2558 msgstr "Ag feitheamh"
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2561 msgctxt "print operation status"
2562 msgid "Blocking on issue"
2563 msgstr "Coiscthe mar gheall ar fhadhb"
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2566 msgctxt "print operation status"
2568 msgstr "Á Phriontáil"
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2571 msgctxt "print operation status"
2573 msgstr "Críochnaithe"
2575 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2576 msgctxt "print operation status"
2577 msgid "Finished with error"
2578 msgstr "Críochnaithe le hearráid"
2580 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2582 msgid "Preparing %d"
2583 msgstr "%d á ullmhú"
2585 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2590 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2593 msgstr "%d á phriontáil"
2595 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2597 msgid "Error creating print preview"
2598 msgstr "Earráid agus réamhamharc priontála á chruthú"
2600 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2602 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2603 msgstr "Is dócha gur an chúis ná nárbh fhéidir comhad sealadach a chruthú."
2605 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2607 msgid "Error launching preview"
2608 msgstr "Earráid agus réamhamharc á thosú"
2610 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2612 msgid "Error printing"
2613 msgstr "Earráid agus ag priontáil"
2615 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2617 msgstr "Feidhmchlár"
2619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2620 msgid "Printer offline"
2621 msgstr "Printéir as líne"
2623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2624 msgid "Out of paper"
2625 msgstr "Páipéar ídithe"
2627 #. Translators: this is a printer status.
2628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2629 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2631 msgstr "Curtha ar sos"
2633 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2634 msgid "Need user intervention"
2635 msgstr "Teastaíonn idirghabháil an úsáideora"
2637 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2639 msgstr "Méid saincheaptha"
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2642 msgid "No printer found"
2643 msgstr "Níor aimsíodh aon phrintéir"
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2646 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2647 msgstr "Argóint neamhbhailí go CreateDC"
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2650 msgid "Error from StartDoc"
2651 msgstr "Earráid ó StartDoc"
2653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2655 msgid "Not enough free memory"
2656 msgstr "Cuimhne ídithe"
2658 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2659 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2660 msgstr "Argóint neamhbhailí go PrintDlgEx"
2662 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2663 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2664 msgstr "Pointeoir neamhbhailí go PrintDlgEx"
2666 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2667 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2668 msgstr "Lorgán neamhbhailí chuig PrintDlgEx"
2670 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2671 msgid "Unspecified error"
2672 msgstr "Earráid gan sonrú"
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2676 msgid "Getting printer information failed"
2677 msgstr "Eolas printéara á fháil..."
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2680 msgid "Getting printer information..."
2681 msgstr "Eolas printéara á fháil..."
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2687 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2692 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2703 msgstr "_Gach Leathanach"
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2706 msgid "C_urrent Page"
2707 msgstr "Leathanach _Reatha"
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2715 msgstr "_Leathanaigh:"
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2719 "Specify one or more page ranges,\n"
2722 "Sonraigh raon leathanaigh amháin nó níos mó,\n"
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2727 msgstr "Leathanaigh"
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2733 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2736 msgstr "Cóip_eanna:"
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2740 msgstr "C_omhordaigh"
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2744 msgstr "_Aisiompaithe"
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2750 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2751 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2753 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2754 #. * multiple pages on a sheet when printing
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2758 msgid "Left to right, top to bottom"
2759 msgstr "Clé go deas, barr go bun"
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2763 msgid "Left to right, bottom to top"
2764 msgstr "Clé go deas, bun go barr"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2768 msgid "Right to left, top to bottom"
2769 msgstr "Deas go clé, barr go bun"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2773 msgid "Right to left, bottom to top"
2774 msgstr "Deas go clé, bun go barr"
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2778 msgid "Top to bottom, left to right"
2779 msgstr "Barr go bun, clé go deas"
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2783 msgid "Top to bottom, right to left"
2784 msgstr "Barr go bunn, deas go clé"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2788 msgid "Bottom to top, left to right"
2789 msgstr "Bun go barr, clé go deas"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2793 msgid "Bottom to top, right to left"
2794 msgstr "Barr go bun, deas go clé"
2796 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2797 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2801 msgid "Page Ordering"
2802 msgstr "Cur in Ord Leathanaigh"
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2805 msgid "Left to right"
2806 msgstr "Clé go deas"
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2809 msgid "Right to left"
2810 msgstr "Deas go clé"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2813 msgid "Top to bottom"
2814 msgstr "Barr go bun"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2817 msgid "Bottom to top"
2818 msgstr "Bun go barr"
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2822 msgstr "Leagan Amach"
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2826 msgstr "_Déthaobhach:"
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2829 msgid "Pages per _side:"
2830 msgstr "Leathanaigh sa _taobh:"
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2833 msgid "Page or_dering:"
2834 msgstr "Cur in _ord leathanaigh:"
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2837 msgid "_Only print:"
2838 msgstr "_Ná priontáil ach:"
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2843 msgstr "Gach leathán"
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2847 msgstr "Leatháin chothroma"
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2851 msgstr "Leatháin chorra"
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2862 msgid "Paper _type:"
2863 msgstr "Cineál an pháipéir:"
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2866 msgid "Paper _source:"
2867 msgstr "_Foinse an pháipéir:"
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2870 msgid "Output t_ray:"
2871 msgstr "T_ráidire aschurtha:"
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2874 msgid "Or_ientation:"
2875 msgstr "_Treoshuíomh:"
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2887 msgid "Reverse portrait"
2888 msgstr "Portráid aisiompaithe"
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2891 msgid "Reverse landscape"
2892 msgstr "Tírdhreach aisiompaithe"
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2896 msgstr "Sonraí Jab:"
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2900 msgstr "Tosaí_ocht:"
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2903 msgid "_Billing info:"
2904 msgstr "Eolas billeáil"
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2907 msgid "Print Document"
2908 msgstr "Priontáil Cáipéis"
2910 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2911 #. * in the print dialog
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2921 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2922 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2927 "Specify the time of print,\n"
2928 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2930 "Sonraigh am an phriontála,\n"
2931 " m.s. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2934 msgid "Time of print"
2935 msgstr "Am priontála"
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2939 msgstr "Ar feit_heamh"
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2942 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2943 msgstr "Coinnigh an jab go dtí go scaoiltear é go follasach"
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2946 msgid "Add Cover Page"
2947 msgstr "Cuir Leathanach Cumhdaigh Leis"
2949 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2950 #. * dialog that controls the front cover page.
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2956 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2957 #. * dialog that controls the back cover page.
2959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2963 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2964 #. * job-specific options in the print dialog
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2974 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2976 msgid "Image Quality"
2977 msgstr "Cáilíocht Íomhá"
2979 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2984 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2985 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2988 msgstr "Ag críochnú"
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2991 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2992 msgstr "Tá cuid de na socruithe sa dialóg in aghaidh a chéile"
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3000 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3001 msgstr "Ní féidir comhad ceanntáisc a aimsiú: \"%s\""
3003 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3005 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3006 msgstr "Ní féidir íomhá chomaid a aimsiú i bpixmap_path: \"%s\""
3008 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3009 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3011 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3012 msgstr "Níl an feidhm seo curtha i ngníomh do ghiuirléidí na haicme '%s'"
3014 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3015 msgid "Select which type of documents are shown"
3016 msgstr "Roghnaigh an cineál cáipéisí le taispeáint"
3018 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3020 msgid "No item for URI '%s' found"
3021 msgstr "Níor aimsíodh mír le URI '%s'"
3023 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3024 msgid "Untitled filter"
3025 msgstr "Scagaire gan teideal"
3027 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3028 msgid "Could not remove item"
3029 msgstr "Níorbh fhéidir mír a bhaint"
3031 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3032 msgid "Could not clear list"
3033 msgstr "Níorbh fhéidir liosta a ghlanadh"
3035 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3036 msgid "Copy _Location"
3037 msgstr "Cóipeái_l Suíomh"
3039 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3040 msgid "_Remove From List"
3041 msgstr "_Bain den Liosta"
3043 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3045 msgstr "_Glan Liosta"
3047 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3048 msgid "Show _Private Resources"
3049 msgstr "Taispeáin _Acmhainní Príobháideacha"
3051 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3052 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3053 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3054 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3055 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3056 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3057 #. * right place when idly populating the menu in case the
3058 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3059 #. * recent chooser menu widget.
3061 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3062 msgid "No items found"
3063 msgstr "Níor aimsíodh mír ar bith"
3065 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3067 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3068 msgstr "Níor aimsíodh aon acmhainn úsáidte le déanaí leis an URI `%s'"
3070 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3073 msgstr "Oscail '%s'"
3075 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3076 msgid "Unknown item"
3077 msgstr "Mír anaithnid"
3079 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3080 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3081 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3082 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3084 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3086 msgctxt "recent menu label"
3090 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3091 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3093 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3095 msgctxt "recent menu label"
3099 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3100 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3101 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3102 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3104 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3105 msgstr "Ní féidir mír a aimsiú le URI '%s'"
3107 #: gtk/gtkspinner.c:458
3109 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3113 #: gtk/gtkspinner.c:459
3114 msgid "Provides visual indication of progress"
3117 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3118 #: gtk/gtkstock.c:314
3119 msgctxt "Stock label"
3123 #: gtk/gtkstock.c:315
3124 msgctxt "Stock label"
3128 #: gtk/gtkstock.c:316
3129 msgctxt "Stock label"
3133 #: gtk/gtkstock.c:317
3134 msgctxt "Stock label"
3138 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3139 #. * need the mnemonics to be rationalized
3141 #: gtk/gtkstock.c:322
3142 msgctxt "Stock label"
3144 msgstr "_Maidir Leis Seo"
3146 #: gtk/gtkstock.c:323
3147 msgctxt "Stock label"
3151 #: gtk/gtkstock.c:324
3152 msgctxt "Stock label"
3154 msgstr "Cuir i bh_Feidhm"
3156 #: gtk/gtkstock.c:325
3157 msgctxt "Stock label"
3161 #: gtk/gtkstock.c:326
3162 msgctxt "Stock label"
3166 #: gtk/gtkstock.c:327
3167 msgctxt "Stock label"
3171 #: gtk/gtkstock.c:328
3172 msgctxt "Stock label"
3176 #: gtk/gtkstock.c:329
3177 msgctxt "Stock label"
3181 #: gtk/gtkstock.c:330
3182 msgctxt "Stock label"
3186 #: gtk/gtkstock.c:331
3187 msgctxt "Stock label"
3191 #: gtk/gtkstock.c:332
3192 msgctxt "Stock label"
3196 #: gtk/gtkstock.c:333
3197 msgctxt "Stock label"
3201 #: gtk/gtkstock.c:334
3202 msgctxt "Stock label"
3206 #: gtk/gtkstock.c:335
3207 msgctxt "Stock label"
3209 msgstr "_Cuir i Leataobh"
3211 #: gtk/gtkstock.c:336
3212 msgctxt "Stock label"
3216 #: gtk/gtkstock.c:337
3217 msgctxt "Stock label"
3221 #: gtk/gtkstock.c:338
3222 msgctxt "Stock label"
3224 msgstr "Cuir in _Eagar"
3226 #: gtk/gtkstock.c:339
3227 msgctxt "Stock label"
3231 #: gtk/gtkstock.c:340
3232 msgctxt "Stock label"
3233 msgid "Find and _Replace"
3234 msgstr "Aimsigh agus _Ionadaigh"
3236 #: gtk/gtkstock.c:341
3237 msgctxt "Stock label"
3239 msgstr "Diosca _Bog"
3241 #: gtk/gtkstock.c:342
3242 msgctxt "Stock label"
3244 msgstr "_Lánscáileán"
3246 #: gtk/gtkstock.c:343
3247 msgctxt "Stock label"
3248 msgid "_Leave Fullscreen"
3249 msgstr "_Fág Lánscáileán"
3251 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3252 #: gtk/gtkstock.c:345
3253 msgctxt "Stock label, navigation"
3257 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3258 #: gtk/gtkstock.c:347
3259 msgctxt "Stock label, navigation"
3263 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3264 #: gtk/gtkstock.c:349
3265 msgctxt "Stock label, navigation"
3267 msgstr "An _Deireanach"
3269 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3270 #: gtk/gtkstock.c:351
3271 msgctxt "Stock label, navigation"
3275 #. This is a navigation label as in "go back"
3276 #: gtk/gtkstock.c:353
3277 msgctxt "Stock label, navigation"
3281 #. This is a navigation label as in "go down"
3282 #: gtk/gtkstock.c:355
3283 msgctxt "Stock label, navigation"
3287 #. This is a navigation label as in "go forward"
3288 #: gtk/gtkstock.c:357
3289 msgctxt "Stock label, navigation"
3291 msgstr "Ar A_ghaidh"
3293 #. This is a navigation label as in "go up"
3294 #: gtk/gtkstock.c:359
3295 msgctxt "Stock label, navigation"
3299 #: gtk/gtkstock.c:360
3300 msgctxt "Stock label"
3302 msgstr "Diosca _Crua"
3304 #: gtk/gtkstock.c:361
3305 msgctxt "Stock label"
3309 #: gtk/gtkstock.c:362
3310 msgctxt "Stock label"
3314 #: gtk/gtkstock.c:363
3315 msgctxt "Stock label"
3316 msgid "Increase Indent"
3317 msgstr "Méadaigh Eang"
3319 #: gtk/gtkstock.c:364
3320 msgctxt "Stock label"
3321 msgid "Decrease Indent"
3322 msgstr "Laghdaigh Eang"
3324 #: gtk/gtkstock.c:365
3325 msgctxt "Stock label"
3329 #: gtk/gtkstock.c:366
3330 msgctxt "Stock label"
3331 msgid "_Information"
3334 #: gtk/gtkstock.c:367
3335 msgctxt "Stock label"
3337 msgstr "Cló _Iodálach"
3339 #: gtk/gtkstock.c:368
3340 msgctxt "Stock label"
3344 #. This is about text justification, "centered text"
3345 #: gtk/gtkstock.c:370
3346 msgctxt "Stock label"
3350 #. This is about text justification
3351 #: gtk/gtkstock.c:372
3352 msgctxt "Stock label"
3356 #. This is about text justification, "left-justified text"
3357 #: gtk/gtkstock.c:374
3358 msgctxt "Stock label"
3362 #. This is about text justification, "right-justified text"
3363 #: gtk/gtkstock.c:376
3364 msgctxt "Stock label"
3368 #. Media label, as in "fast forward"
3369 #: gtk/gtkstock.c:379
3370 msgctxt "Stock label, media"
3372 msgstr "_Ar Aghaidh"
3374 #. Media label, as in "next song"
3375 #: gtk/gtkstock.c:381
3376 msgctxt "Stock label, media"
3378 msgstr "Ar _Aghaidh"
3380 #. Media label, as in "pause music"
3381 #: gtk/gtkstock.c:383
3382 msgctxt "Stock label, media"
3386 #. Media label, as in "play music"
3387 #: gtk/gtkstock.c:385
3388 msgctxt "Stock label, media"
3392 #. Media label, as in "previous song"
3393 #: gtk/gtkstock.c:387
3394 msgctxt "Stock label, media"
3396 msgstr "_Roimhe Seo"
3399 #: gtk/gtkstock.c:389
3400 msgctxt "Stock label, media"
3405 #: gtk/gtkstock.c:391
3406 msgctxt "Stock label, media"
3411 #: gtk/gtkstock.c:393
3412 msgctxt "Stock label, media"
3416 #: gtk/gtkstock.c:394
3417 msgctxt "Stock label"
3421 #: gtk/gtkstock.c:395
3422 msgctxt "Stock label"
3426 #: gtk/gtkstock.c:396
3427 msgctxt "Stock label"
3431 #: gtk/gtkstock.c:397
3432 msgctxt "Stock label"
3434 msgstr "Tá g_o Maith"
3436 #: gtk/gtkstock.c:398
3437 msgctxt "Stock label"
3442 #: gtk/gtkstock.c:400
3443 msgctxt "Stock label"
3448 #: gtk/gtkstock.c:402
3449 msgctxt "Stock label"
3454 #: gtk/gtkstock.c:404
3455 msgctxt "Stock label"
3456 msgid "Reverse landscape"
3457 msgstr "Tírdhreach aisiompaithe"
3460 #: gtk/gtkstock.c:406
3461 msgctxt "Stock label"
3462 msgid "Reverse portrait"
3463 msgstr "Portráid aisiompaithe"
3465 #: gtk/gtkstock.c:407
3466 msgctxt "Stock label"
3468 msgstr "Socrú _Leathanaigh"
3470 #: gtk/gtkstock.c:408
3471 msgctxt "Stock label"
3475 #: gtk/gtkstock.c:409
3476 msgctxt "Stock label"
3477 msgid "_Preferences"
3478 msgstr "_Sainroghanna"
3480 #: gtk/gtkstock.c:410
3481 msgctxt "Stock label"
3485 #: gtk/gtkstock.c:411
3486 msgctxt "Stock label"
3487 msgid "Print Pre_view"
3488 msgstr "Réamh_amharc Priontála"
3490 #: gtk/gtkstock.c:412
3491 msgctxt "Stock label"
3495 #: gtk/gtkstock.c:413
3496 msgctxt "Stock label"
3500 #: gtk/gtkstock.c:414
3501 msgctxt "Stock label"
3503 msgstr "_Athfheidhmigh"
3505 #: gtk/gtkstock.c:415
3506 msgctxt "Stock label"
3510 #: gtk/gtkstock.c:416
3511 msgctxt "Stock label"
3515 #: gtk/gtkstock.c:417
3516 msgctxt "Stock label"
3520 #: gtk/gtkstock.c:418
3521 msgctxt "Stock label"
3525 #: gtk/gtkstock.c:419
3526 msgctxt "Stock label"
3528 msgstr "Sábháil M_ar"
3530 #: gtk/gtkstock.c:420
3531 msgctxt "Stock label"
3533 msgstr "Roghnaigh _Gach Rud"
3535 #: gtk/gtkstock.c:421
3536 msgctxt "Stock label"
3540 #: gtk/gtkstock.c:422
3541 msgctxt "Stock label"
3545 #. Sorting direction
3546 #: gtk/gtkstock.c:424
3547 msgctxt "Stock label"
3549 msgstr "_Ardaitheach"
3551 #. Sorting direction
3552 #: gtk/gtkstock.c:426
3553 msgctxt "Stock label"
3555 msgstr "Í_slitheach"
3557 #: gtk/gtkstock.c:427
3558 msgctxt "Stock label"
3559 msgid "_Spell Check"
3562 #: gtk/gtkstock.c:428
3563 msgctxt "Stock label"
3568 #: gtk/gtkstock.c:430
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "_Strikethrough"
3573 #: gtk/gtkstock.c:431
3574 msgctxt "Stock label"
3579 #: gtk/gtkstock.c:433
3580 msgctxt "Stock label"
3584 #: gtk/gtkstock.c:434
3585 msgctxt "Stock label"
3589 #: gtk/gtkstock.c:435
3590 msgctxt "Stock label"
3595 #: gtk/gtkstock.c:437
3596 msgctxt "Stock label"
3597 msgid "_Normal Size"
3598 msgstr "_Gnáthmhéid"
3601 #: gtk/gtkstock.c:439
3602 msgctxt "Stock label"
3604 msgstr "_Scothoiriúint"
3606 #: gtk/gtkstock.c:440
3607 msgctxt "Stock label"
3609 msgstr "Súmáil _Isteach"
3611 #: gtk/gtkstock.c:441
3612 msgctxt "Stock label"
3614 msgstr "Súmáil _Amach"
3616 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3618 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3621 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3623 msgid "No deserialize function found for format %s"
3626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3628 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3629 msgstr "Aimsíodh \"id\" agus \"name\" araon ar an eilimint <%s>"
3631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3633 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3634 msgstr "Aimsíodh an tréith \"%s\" faoi dhó ar an eilimint <%s>"
3636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3638 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3639 msgstr "Tá ca neamhbhailí \"%2$s\" ag eilimint <%1$s>"
3641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3643 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3644 msgstr "Níl tréith \"name\" ná \"id\" ag an eilimint <%s>"
3646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3648 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3653 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3658 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3659 msgstr "Níor sainmhíníodh an chlib \"%s\"."
3661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3662 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3667 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3673 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3674 msgstr "Ní cheadaítear an eilimint <%s> faoi <%s>"
3676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3678 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3679 msgstr "Ní cineál tréithe bailí é \"%s\""
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3683 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3684 msgstr "Ní ainm tréithe bailí é \"%s\""
3686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3689 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3694 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3697 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3699 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3700 msgstr "Sainmhíníodh clib \"%s\" cheana."
3702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3704 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3709 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3714 msgid "A <%s> element has already been specified"
3717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3718 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3722 msgid "Serialized data is malformed"
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3727 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3730 #: gtk/gtktextutil.c:61
3731 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3732 msgstr "LRM Marc _Clé-go-deas"
3734 #: gtk/gtktextutil.c:62
3735 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3736 msgstr "RLM Marc _Deas-go-clé"
3738 #: gtk/gtktextutil.c:63
3739 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3740 msgstr "LRE _Leabú Clé-go-deas"
3742 #: gtk/gtktextutil.c:64
3743 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3744 msgstr "RLE L_eabú Deas-go-clé"
3746 #: gtk/gtktextutil.c:65
3747 msgid "LRO Left-to-right _override"
3748 msgstr "LRO _Sárú Clé-go-deas"
3750 #: gtk/gtktextutil.c:66
3751 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3752 msgstr "RLO Sá_rú Deas-go-clé"
3754 #: gtk/gtktextutil.c:67
3755 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3758 #: gtk/gtktextutil.c:68
3759 msgid "ZWS _Zero width space"
3762 #: gtk/gtktextutil.c:69
3763 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3766 #: gtk/gtktextutil.c:70
3767 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3770 #: gtk/gtkthemes.c:71
3772 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3773 msgstr "Ní féidir inneall téama a aimsiú i module_path: \"%s\","
3775 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3776 msgid "--- No Tip ---"
3777 msgstr "--- Níl Leid ar Bith Ann ---"
3779 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3781 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3784 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3786 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3789 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3793 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3797 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3798 msgid "Turns volume down or up"
3799 msgstr "Méadaíonn nó laghdaíonn sé seo an airde"
3801 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3802 msgid "Adjusts the volume"
3803 msgstr "Coigeartaíonn sé seo an airde"
3805 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3809 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3810 msgid "Decreases the volume"
3811 msgstr "Laghdaíonn sé seo an airde"
3813 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3817 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3818 msgid "Increases the volume"
3819 msgstr "Méadaíonn sé seo an airde"
3821 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3825 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3827 msgstr "Airde Iomlán"
3829 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3830 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3831 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3832 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3834 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3836 msgctxt "volume percentage"
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "Choukei 2 Envelope"
4243 msgstr "Clúdach Choukei 2"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "Choukei 3 Envelope"
4248 msgstr "Clúdach Choukei 3"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "Choukei 4 Envelope"
4253 msgstr "Clúdach Choukei 4"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "hagaki (postcard)"
4258 msgstr "hagaki (cárta poist)"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "kahu Envelope"
4263 msgstr "Clúdach kahu"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "kaku2 Envelope"
4268 msgstr "Clúdach kaku2"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "oufuku (reply postcard)"
4273 msgstr "oufuku (cárta poist freagartha)"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "you4 Envelope"
4278 msgstr "Clúdach you4"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4281 msgctxt "paper size"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4291 msgctxt "paper size"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4296 msgctxt "paper size"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4301 msgctxt "paper size"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4306 msgctxt "paper size"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4311 msgctxt "paper size"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4316 msgctxt "paper size"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "6x9 Envelope"
4323 msgstr "Clúdach 6x9"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "7x9 Envelope"
4328 msgstr "Clúdach 7x9"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "9x11 Envelope"
4333 msgstr "Clúdach 9x11"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4336 msgctxt "paper size"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4341 msgctxt "paper size"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4346 msgctxt "paper size"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4351 msgctxt "paper size"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4356 msgctxt "paper size"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4361 msgctxt "paper size"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4366 msgctxt "paper size"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4371 msgctxt "paper size"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4376 msgctxt "paper size"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4381 msgctxt "paper size"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4386 msgctxt "paper size"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4391 msgctxt "paper size"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "European edp"
4398 msgstr "edp Eorpach"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4401 msgctxt "paper size"
4403 msgstr "Feidhmeannach"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4406 msgctxt "paper size"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "FanFold European"
4413 msgstr "FanFold Eorpach"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4416 msgctxt "paper size"
4418 msgstr "FanFold (SAM)"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "FanFold German Legal"
4423 msgstr "Fanfold Dlí Gearmánach"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "Government Legal"
4428 msgstr "Dlí Rialtais"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "Government Letter"
4433 msgstr "Litir Rialtais"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4436 msgctxt "paper size"
4438 msgstr "Innéacs 3x5"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4443 msgstr "Innéacs 4x6 (cárta poist)"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "Index 4x6 ext"
4448 msgstr "Innéacs 4x6 ext"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4451 msgctxt "paper size"
4453 msgstr "Innéacs 5x8"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4456 msgctxt "paper size"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4461 msgctxt "paper size"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4466 msgctxt "paper size"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "US Legal Extra"
4473 msgstr "Dlí Breise (SAM)"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4476 msgctxt "paper size"
4478 msgstr "Litir (SAM)"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "US Letter Extra"
4483 msgstr "Litir Breise (SAM)"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "US Letter Plus"
4488 msgstr "Litir Plus (SAM)"
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "Monarch Envelope"
4493 msgstr "Clúdach Monarch"
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "#10 Envelope"
4498 msgstr "Clúdach #10"
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "#11 Envelope"
4503 msgstr "Clúdach #11"
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "#12 Envelope"
4508 msgstr "Clúdach #12"
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "#14 Envelope"
4513 msgstr "Clúdach #14"
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4516 msgctxt "paper size"
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "Personal Envelope"
4523 msgstr "Clúdach Pearsanta"
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4526 msgctxt "paper size"
4528 msgstr "Ceathairfhillte"
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4531 msgctxt "paper size"
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4536 msgctxt "paper size"
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4541 msgctxt "paper size"
4543 msgstr "Formáid Leathan"
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4546 msgctxt "paper size"
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4551 msgctxt "paper size"
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4556 msgctxt "paper size"
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "Invite Envelope"
4563 msgstr "Clúdach Cuiridh"
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "Italian Envelope"
4568 msgstr "Clúdach Iodálach"
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "juuro-ku-kai"
4573 msgstr "juuro-ku-kai"
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4576 msgctxt "paper size"
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "Postfix Envelope"
4583 msgstr "Clúdach Postfix"
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4586 msgctxt "paper size"
4588 msgstr "Grianghraf Beag"
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4591 msgctxt "paper size"
4592 msgid "prc1 Envelope"
4593 msgstr "Clúdach prc1"
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4596 msgctxt "paper size"
4597 msgid "prc10 Envelope"
4598 msgstr "Clúdach prc10"
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4601 msgctxt "paper size"
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "prc2 Envelope"
4608 msgstr "Clúdach prc2"
4610 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4611 msgctxt "paper size"
4612 msgid "prc3 Envelope"
4613 msgstr "Clúdach prc3"
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4616 msgctxt "paper size"
4620 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4621 msgctxt "paper size"
4622 msgid "prc4 Envelope"
4623 msgstr "Clúdach prc4"
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4626 msgctxt "paper size"
4627 msgid "prc5 Envelope"
4628 msgstr "Clúdach prc5"
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "prc6 Envelope"
4633 msgstr "Clúdach prc6"
4635 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4636 msgctxt "paper size"
4637 msgid "prc7 Envelope"
4638 msgstr "Clúdach prc7"
4640 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4641 msgctxt "paper size"
4642 msgid "prc8 Envelope"
4643 msgstr "Clúdach prc8"
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4646 msgctxt "paper size"
4650 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4651 msgctxt "paper size"
4655 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4657 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4658 msgstr "aimsíodh idata difriúla do '%s' agus '%s' nasctha go siombalach\n"
4660 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4662 msgid "Failed to write header\n"
4663 msgstr "Theip ar scríobh ceanntáisc\n"
4665 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4667 msgid "Failed to write hash table\n"
4668 msgstr "Theip ar scríobh hais-tábla\n"
4670 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4672 msgid "Failed to write folder index\n"
4673 msgstr "Theip ar scríobh innéacs fillteáin\n"
4675 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4677 msgid "Failed to rewrite header\n"
4678 msgstr "Theip ar athscríobh ceanntáisc\n"
4680 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4682 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4683 msgstr "Theip ar oscailt comhaid %s : %s\n"
4685 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4687 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4688 msgstr "Theip ar scríobh chomhad taisce: %s\n"
4690 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4692 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4693 msgstr "Bhí an taisce ghinte neamhbhailí.\n"
4695 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4697 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4698 msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú go %s: %s, mar sin %s á bhaint.\n"
4700 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4702 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4703 msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú go %s: %s\n"
4705 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4707 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4708 msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú ar ais go %s: %s\n"
4710 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4712 msgid "Cache file created successfully.\n"
4713 msgstr "D'éirigh le cruthú an chomhaid taisce.\n"
4715 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4716 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4719 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4720 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4724 msgid "Don't include image data in the cache"
4727 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4728 msgid "Output a C header file"
4729 msgstr "Cuir comhad ceanntáisc C amach"
4731 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4732 msgid "Turn off verbose output"
4733 msgstr "Díchumasaigh aschur foclach"
4735 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4736 msgid "Validate existing icon cache"
4739 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4741 msgid "File not found: %s\n"
4742 msgstr "Comhad gan aimsiú: %s\n"
4744 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4746 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4747 msgstr "Ní taisce dheilbhíní bhailí é: %s\n"
4749 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4751 msgid "No theme index file.\n"
4752 msgstr "Gan chomhad innéacs téama.\n"
4754 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4757 "No theme index file in '%s'.\n"
4758 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4760 "Gan chomhad innéacs téama i '%s'.\n"
4761 "Má tá fonn ort taisce dheilbhíní a chruthú anseo i ndáiríre, úsáid --ignore-"
4765 #: modules/input/imam-et.c:454
4766 msgid "Amharic (EZ+)"
4767 msgstr "Amáiris (EZ+)"
4770 #: modules/input/imcedilla.c:92
4775 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4776 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4777 msgstr "Coireallach (Traslitrithe)"
4780 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4781 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4782 msgstr "Ionúitis (Traslitrithe)"
4785 #: modules/input/imipa.c:145
4790 #: modules/input/immultipress.c:31
4795 #: modules/input/imthai.c:35
4797 msgstr "Téalainnis-Láóis"
4800 #: modules/input/imti-er.c:453
4801 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4802 msgstr "Tigrínis-Eiritréach (EZ+)"
4805 #: modules/input/imti-et.c:453
4806 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4807 msgstr "Tigrínis-Aetópach (EZ+)"
4810 #: modules/input/imviqr.c:244
4811 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4812 msgstr "Vítneaimis (VIQR)"
4815 #: modules/input/imxim.c:28
4816 msgid "X Input Method"
4817 msgstr "Modh Ionchurtha X"
4819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4822 msgstr "Ainm Úsáideora:"
4824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4827 msgstr "Focal Faire:"
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4831 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4832 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun comhad a fháil ó %s"
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4837 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4838 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis '%s' a phriontáil ar phrintéir %s"
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4842 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4843 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis a phriontáil ar %s"
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4847 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4848 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe jab '%s' a fháil"
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4851 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4852 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe jab a fháil"
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4856 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4857 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe printéara %s a fháil"
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4860 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4861 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe printéara a fháil"
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4865 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4866 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun an printéir réamhshocraithe %s a fháil"
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4870 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4871 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun printéirí a fháil ó %s"
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4875 msgid "Authentication is required on %s"
4876 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth ar %s"
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4885 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4886 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis a phriontáil ar %s"
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4890 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4891 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis '%s' a phriontáil ar phrintéir %s"
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4895 msgid "Authentication is required to print this document"
4896 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis a phriontáil ar %s"
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4900 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4901 msgstr "Tonóir gann i bprintéir '%s'."
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4905 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4906 msgstr "Níl aon tonóir fágtha i bprintéir '%s'."
4908 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4911 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4912 msgstr "Réalóir gann i bprintéir '%s'."
4914 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4917 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4918 msgstr "Níl aon réalóir fágtha i bprintéir '%s'."
4920 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4923 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4926 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4929 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4934 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4935 msgstr "Tá an clúdach ar phrintéir '%s' oscailte."
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4939 msgid "The door is open on printer '%s'."
4940 msgstr "Tá an doras ar phrintéir '%s' oscailte."
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4944 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4945 msgstr "Páipéar gann i bprintéir '%s'."
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4949 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4950 msgstr "Níl aon pháipéar fágtha i bprintéir '%s'."
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4954 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4955 msgstr "Tá printéir '%s' as líne faoi láthair."
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4959 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4960 msgstr "Seans nach bhfuil printéir '%s' ceangailte."
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4964 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4965 msgstr "Tá fadhb ann le printéir '%s'."
4967 #. Translators: this is a printer status.
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4969 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4970 msgstr "Ar Sos ; Jabanna á nDiúltú"
4972 #. Translators: this is a printer status.
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4974 msgid "Rejecting Jobs"
4975 msgstr "Jabanna á nDiúltú"
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4979 msgstr "Déthaobhach"
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4983 msgstr "Cineál an Pháipéir"
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4986 msgid "Paper Source"
4987 msgstr "Foinse an Pháipéir"
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4991 msgstr "Tráidire Aschurtha"
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
4998 msgid "GhostScript pre-filtering"
4999 msgstr "Réamhscagadh GhostScript"
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5003 msgstr "Aonthaobhach"
5005 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5007 msgid "Long Edge (Standard)"
5008 msgstr "Ciumhais Fhada (Caighdeánach)"
5010 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5012 msgid "Short Edge (Flip)"
5013 msgstr "Ciumhais Ghearr (Smeach)"
5015 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5020 msgstr "Roghnaigh go hUathoibríoch"
5022 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5023 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5029 msgid "Printer Default"
5030 msgstr "Réamhshocrú Printéara"
5032 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5034 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5035 msgstr "Leabaigh clónna GhostScript amháin"
5037 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5039 msgid "Convert to PS level 1"
5040 msgstr "Tiontaigh go PS leibhéal 1"
5042 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5044 msgid "Convert to PS level 2"
5045 msgstr "Tiontaigh go PS leibhéal 2"
5047 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5049 msgid "No pre-filtering"
5050 msgstr "Gan réamhscagadh"
5052 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5053 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5055 msgid "Miscellaneous"
5056 msgstr "Socruithe Éagsúla"
5058 #. Translators: These strings name the possible values of the
5059 #. * job priority option in the print dialog
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5077 #. Cups specific, non-ppd related settings
5078 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5079 #. * in the print dialog
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5082 msgid "Pages per Sheet"
5083 msgstr "Leathanaigh sa Leathán"
5085 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5086 #. * in the print dialog
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5089 msgid "Job Priority"
5090 msgstr "Tosaíocht an Jab"
5092 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5093 #. * in the print dialog
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5096 msgid "Billing Info"
5097 msgstr "Eolas billeála"
5099 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5100 #. * pages that the printing system may support.
5102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5108 msgstr "Rúnaicmithe"
5110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5111 msgid "Confidential"
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5120 msgstr "Caighdeánach"
5122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5127 msgid "Unclassified"
5128 msgstr "Neamhrúnaicmithe"
5130 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5131 #. * dialog that controls the front cover page.
5133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5137 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5138 #. * dialog that controls the back cover page.
5140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5144 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5145 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5150 msgstr "Priontáil ag"
5152 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5153 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5155 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5156 msgid "Print at time"
5157 msgstr "Priontáil ag am"
5159 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5160 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5161 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5165 msgid "Custom %sx%s"
5166 msgstr "%sx%s Saincheaptha"
5168 #. default filename used for print-to-file
5169 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5174 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5175 msgid "Print to File"
5176 msgstr "Priontáil go Comhad"
5178 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5182 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5186 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5190 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5191 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5192 msgid "Pages per _sheet:"
5193 msgstr "_Leathanaigh sa leathán:"
5195 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5199 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5200 msgid "_Output format"
5201 msgstr "_Formáid aschurtha"
5203 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5204 msgid "Print to LPR"
5205 msgstr "Priontáil go LPR"
5207 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5208 msgid "Pages Per Sheet"
5209 msgstr "Leathanaigh sa Leathán"
5211 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5212 msgid "Command Line"
5213 msgstr "Líne na n-Orduithe"
5216 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5217 msgid "printer offline"
5218 msgstr "printéir as líne"
5221 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5222 msgid "ready to print"
5223 msgstr "réidh do phriontáil"
5226 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5227 msgid "processing job"
5228 msgstr "jab á phróiseáil"
5231 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5233 msgstr "curtha ar shos"
5236 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5240 #. default filename used for print-to-test
5241 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5243 msgid "test-output.%s"
5244 msgstr "aschur-trialach.%s"
5246 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5247 msgid "Print to Test Printer"
5248 msgstr "Priontáil go Printéir Tástála"
5250 #: tests/testfilechooser.c:207
5252 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5253 msgstr "Níorbh fhéidir eolas a fháil don chomhad '%s': %s"
5256 #~ msgstr "(Folamh)"