1 # Irish translations for gtk+ package.
2 # Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Seán Ó Ceallaigh <soc@users.sourceforge.net>, 1999.
5 # Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2004.
6 # Alan Horkan <horkan@maths.tcd.ie>, 2005.
7 # Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
11 "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:38-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-08-19 06:36-0600\n"
15 "Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n%"
21 "10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n"
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Erráid agus rogha --gdk-debug á parsáil"
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Earráid agus rogha --gdk-no-debug á parsáil"
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Aicme chláir mar úsáidte leis an mbainisteoir fuinneoga"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Ainm cláir mar úsáidte leis an mbainisteoir fuinneoga"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Taispeáint X le húsáid"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Scáileán X le húsáid"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Bratacha dífhabhtaithe Gdk le socrú"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Bratacha dífhabhtaithe Gdk le díshocrú"
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3945
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3948
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3949
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3950
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3951
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3952
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3953
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3954
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3955
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3956
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3957
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3958
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3959
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3960
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3961
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3962
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3963
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3964
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3965
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3966
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3967
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3968
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3969
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3970
242 msgctxt "keyboard label"
244 msgstr "KP_Page_Down"
246 #: gdk/keyname-table.h:3971
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3972
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3973
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3974
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3975
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3976
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
279 msgid "Failed to open file '%s': %s"
280 msgstr "Theip ar oscail comhad '%s': %s"
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
284 msgid "Image file '%s' contains no data"
285 msgstr "Níl sonraí ar fáil sa chomhad íomhá '%s'"
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
291 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
293 "Theip ar luchtú íomhá '%s': fáth anaithnid, is dócha comhad íomhá truaillithe"
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
298 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
301 "Theip ar luchtú beochan '%s': fáth anaithnid, is dócha comhad beochana "
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
306 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
307 msgstr "Ní féidir modúl íomhá-luchtaithe a luchtú: %s: %s"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
312 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
313 "from a different GTK version?"
315 "Ní easpórtálann an modúl íomhá-luchtaithe %s an comhéadan ceart; b'fhéidir "
316 "gur as leagan GTK difriúil é?"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
320 msgid "Image type '%s' is not supported"
321 msgstr "Ní thacaítear le cineál íomhá '%s'"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
325 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
326 msgstr "Níorbh fhéidir an fhormáid chomhaid íomhá le comhad '%s'"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
329 msgid "Unrecognized image file format"
330 msgstr "Formáid chomhaid íomhá anaithnid"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
334 msgid "Failed to load image '%s': %s"
335 msgstr "Theip ar luchtú íomhá '%s': %s"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
339 msgid "Error writing to image file: %s"
340 msgstr "Earráid agus comhad íomhá á scríobh: %s"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
344 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
346 "Ní thacaíonn an tógáil gdk-pixbuf seo le sábháil fhormáid na híomhá: %s"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
349 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
350 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá a shábháil go aisghlaoch"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
353 msgid "Failed to open temporary file"
354 msgstr "Theip ar oscail comhad sealadach le haghaidh scríobh"
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
357 msgid "Failed to read from temporary file"
358 msgstr "Theip ar léamh ó chomhad sealadach"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2029
362 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
363 msgstr "Theip ar oscail '%s' le haghaidh scríobh: %s"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2054
368 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
371 "Theip ar dhúnadh '%s' agus íomhá á scríobh, seans nár sábháladh sonraí uile: "
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2274 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2325
375 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
376 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá a shábháil isteach i maolán"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2371
379 msgid "Error writing to image stream"
380 msgstr "Earráid agus á scríobh go sruth íomhá"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
385 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
386 "but didn't give a reason for the failure"
388 "Earráid inmheánach: Theip an modúl luchtóir íomhánna '%s' oibríocht a "
389 "chríochnú, ach níor thug sé cúis leis an teip"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
393 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
394 msgstr "Ní thacaítear le luchtú incriminteach an chineáil íomhá '%s'"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
397 msgid "Image header corrupt"
398 msgstr "Ceanntásc íomhá truaillithe"
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
401 msgid "Image format unknown"
402 msgstr "Formáid íomhá anaithnid"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
405 msgid "Image pixel data corrupt"
406 msgstr "Sonraí picteilín íomhá truaillithe"
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
410 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
411 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
419 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
420 msgstr "Smután deilbhín gan choinne sa bheochan"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
423 msgid "Unsupported animation type"
424 msgstr "Cineál beochana gan tacaíocht"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
428 msgid "Invalid header in animation"
429 msgstr "Ceanntásc neamhbhailí sa bheochan"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
433 msgid "Not enough memory to load animation"
434 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá bheo a luchtú"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
437 msgid "Malformed chunk in animation"
438 msgstr "Smután míchumtha sa bheochan"
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
441 msgid "The ANI image format"
442 msgstr "An fhormáid íomhá ANI"
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
446 msgid "BMP image has bogus header data"
447 msgstr "Tá sonraí ceanntásc bréagacha ag íomhá BMP"
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
450 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
451 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá mhapa giotán a luchtú"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
454 msgid "BMP image has unsupported header size"
455 msgstr "Tá méid cheanntásc gan tacaíocht ag íomhá BMP"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
458 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
459 msgstr "Ní féidir íomhánna BMP ó bharr anuas a chomhbhrú"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
462 msgid "Premature end-of-file encountered"
463 msgstr "Teagmhaíodh críoch comhaid gan choinne"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
466 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
467 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh chun comhad BMP a shábháil"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
470 msgid "Couldn't write to BMP file"
471 msgstr "Níorbh fhéidir a scríobh go comhad BMP"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
474 msgid "The BMP image format"
475 msgstr "An fhormáid íomhá BMP"
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
479 msgid "Failure reading GIF: %s"
480 msgstr "Theip ar léamh GIF: %s"
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
483 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
485 "Bhí roinnt sonraí ar iarraidh ón gcomhad GIF (b'fhéidir gur teascadh é ar "
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
490 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
491 msgstr "Earráid inmheánach sa luchtóir GIF (%s)"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
494 msgid "Stack overflow"
495 msgstr "Róshreabhadh cruaiche"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
498 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
499 msgstr "Ní féidir leis an luchtóir íomhánna GIF an íomhá seo a thuiscint."
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
502 msgid "Bad code encountered"
503 msgstr "Teagmhaíodh drochchód"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
506 msgid "Circular table entry in GIF file"
507 msgstr "Iontráil tábla ciorclach sa chomhad GIF"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
511 msgid "Not enough memory to load GIF file"
512 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad GIF a luchtú"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
515 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
516 msgstr "Níl go leor cuimhne ann fráma a chomhshuí sa chomhad GIF"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
519 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
520 msgstr "Is truallaithe í an íomhá GIF (comhbhrú LZW mícheart)"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
523 msgid "File does not appear to be a GIF file"
524 msgstr "Is cosúil nach comhad GIF é an comhad"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
528 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
529 msgstr "Ní thacaítear leagan %s an fhormáid chomhaid GIF"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
533 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
536 "Níl aon mhapa datha ag an íomhá GIF, agus níl aon mhapa datha logánta ag "
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
540 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
541 msgstr "Bhí íomhá GIF teasctha nó neamhiomlán."
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
544 msgid "The GIF image format"
545 msgstr "An fhormáid íomhá GIF"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
549 msgid "Invalid header in icon"
550 msgstr "Ceanntásc neamhbhailí sa deilbhín"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
554 msgid "Not enough memory to load icon"
555 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an deilbhín a luchtú"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
558 msgid "Icon has zero width"
559 msgstr "Tá leithead nialais ag an deilbhín"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
562 msgid "Icon has zero height"
563 msgstr "Tá airde nialais ag an deilbhín"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
566 msgid "Compressed icons are not supported"
567 msgstr "Ní thacaítear le deilbhíní comhbhrúite"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
570 msgid "Unsupported icon type"
571 msgstr "Cineál deilbhín gan tacaíocht"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
574 msgid "Not enough memory to load ICO file"
575 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad ICO a luchtú"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
578 msgid "Image too large to be saved as ICO"
579 msgstr "Bhí an íomhá rómhór le sábháil mar ICO"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
582 msgid "Cursor hotspot outside image"
583 msgstr "Tá an ball te cúrsóra lasmuigh den íomhá"
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
587 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
588 msgstr "Doimhneacht gan tacaíocht le comhad ICO: %d"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
591 msgid "The ICO image format"
592 msgstr "An fhormáid íomhá ICO"
594 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
596 msgid "Error reading ICNS image: %s"
597 msgstr "Earráid agus íomhá ICNS á léamh: %s"
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
600 msgid "Could not decode ICNS file"
601 msgstr "Níorbh fhéidir comhad ICNS a dhíchódú"
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
604 msgid "The ICNS image format"
605 msgstr "An fhormáid íomhá ICNS"
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
608 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
609 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le sruth"
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
612 msgid "Couldn't decode image"
613 msgstr "Níorbh fhéidir íomhá a dhíchódú"
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
616 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
617 msgstr "Tá leithead nó airde nialais ag an JPEG2000 trasfhoirmithe"
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
620 msgid "Image type currently not supported"
621 msgstr "Ní thacaítear le cineál íomhá faoi láthair"
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
624 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
625 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le próifíl datha"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
628 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
629 msgstr "Níl go leor cuimhen ann an comhad JPEG 2000 a oscailt"
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
632 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
633 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh chun sonraí íomhá a mhaolánú"
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
636 msgid "The JPEG 2000 image format"
637 msgstr "An fhormáid íomhá JPEG 2000"
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
641 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
642 msgstr "Earráid agus comhad íomhá JPEG á léirmhíniú (%s)"
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
646 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
649 "Níl go leor cuimhne ann an íomhá a luchtú, bain triail as scor feidhmchlár "
650 "éigin chun cuimhne a shaoradh"
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
654 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
655 msgstr "Spás datha JPEG gan tacaíocht (%s)"
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
659 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
660 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh chun comhad JPEG a luchtú"
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
663 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
664 msgstr "Tá leithead nó airde nialais ag JPEG trasfhoirmithe."
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
669 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
672 "Ní mór an cháilíocht JPEG a bheith luach idir 0 agus 100; níorbh fhéidir "
673 "luach '%s' a pharsáil."
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
678 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
680 "Ní mór an cháilíocht JPEG a bheith luach idir 0 agus 100; ní cheadaítear an "
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
684 msgid "The JPEG image format"
685 msgstr "An fhormáid íomhá JPEG"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
688 msgid "Couldn't allocate memory for header"
689 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le ceanntásc"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
692 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
693 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le maolán comhthéacs"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
696 msgid "Image has invalid width and/or height"
697 msgstr "Tá leithead agus/nó airde neamhbhailí ag íomhá"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
700 msgid "Image has unsupported bpp"
701 msgstr "Tá bpp gan tacaíocht ag íomhá"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
705 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
706 msgstr "Tá uimhir phlánaí %d-ghiotán gan tacaíocht ag an íomhá"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
709 msgid "Couldn't create new pixbuf"
710 msgstr "Níorbh fhéidir pictmhaolán nua a chruthú"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
713 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
714 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le sonraí líne"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
717 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
718 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le sonraí atá pailéad leo"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
721 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
722 msgstr "Ní bhfuair gach líne den íomhá PCX"
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
725 msgid "No palette found at end of PCX data"
726 msgstr "Níor aimsíodh aon phailéad ag deireadh na sonraí PCX"
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
729 msgid "The PCX image format"
730 msgstr "An fhormáid íomhá PCX"
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
733 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
734 msgstr "Is neamhbhailí giotán sa chainéal na híomhá PNG."
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
737 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
738 msgstr "Tá leithead nó airde nialais ag PNG trasfhoirmithe."
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
741 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
742 msgstr "Níl giotáin sa chainéal an PNG trasfhoirmithe 8."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
745 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
746 msgstr "Ní RGB nó RGBA é an PNG trasfhoirmithe."
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
749 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
751 "Tá uimhir chainéil gan tacaíocht ag an PNG trasfhoirmithe, ní mór a bheith 3 "
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
756 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
757 msgstr "Earráid mharfach sa chomhad íomhá PNG: %s"
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
760 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
761 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad PNG a luchtú"
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
766 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
767 "applications to reduce memory usage"
769 "Níl go leor cuimhne ann íomhá %ld faoi %ld a stóráil; bain triail as scor "
770 "feidhmchlár éigin chun úsáid chuimhne a laghdú"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
773 msgid "Fatal error reading PNG image file"
774 msgstr "Earráid mharfach agus comhad íomhá PNG á léamh"
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
778 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
779 msgstr "Earráid mharfach agus comhad íomhá PNG á léamh: %s"
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
783 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
787 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
793 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
800 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
806 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
810 msgid "The PNG image format"
811 msgstr "An fhormáid íomhá PNG"
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
814 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
818 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
819 msgstr "Tá beart tosaigh mícheart ag an gcomhad PNM"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
822 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
823 msgstr "Ní fo-fhormáid PNM aitheanta é an comhad PNM"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
826 msgid "PNM file has an image width of 0"
827 msgstr "Tá leithead íomhá nialais ag an gcomhad PNM"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
830 msgid "PNM file has an image height of 0"
831 msgstr "Tá airde íomhá nialais ag an gcomhad PNM"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
834 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
838 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
842 msgid "Raw PNM image type is invalid"
843 msgstr "Is neamhbhailí é an cineál íomhá PNM amh"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
846 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
847 msgstr "Ní thacaíonn an luchtóir íomhánna PNM an fho-fhormáid PNM seo"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
850 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
854 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
855 msgstr "Ní féidir cuimhne a dháileadh chun íomhá PNM a luchtú"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
858 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
862 msgid "Unexpected end of PNM image data"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
866 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
867 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad PNM a luchtú"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
870 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
871 msgstr "An fhine fhormáide íomhá PNM/PBM/PGM/PPM"
873 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
874 msgid "RAS image has bogus header data"
875 msgstr "Tá sonraí ceanntásc bréagacha ag íomhá RAS"
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
878 msgid "RAS image has unknown type"
879 msgstr "Tá cineál anaithnid ag íomhá RAS"
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
882 msgid "unsupported RAS image variation"
883 msgstr "comhathrú íomhá RAS gan tacaíocht"
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
886 msgid "Not enough memory to load RAS image"
887 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá RAS a luchtú"
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
890 msgid "The Sun raster image format"
891 msgstr "An fhormáid íomhá rastair Sun"
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
894 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
895 msgstr "Ní féidir cuimhne a dháileadh le strucht IOBuffer"
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
898 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
899 msgstr "Ní féidir cuimhne a dháileadh le sonraí IOBuffer"
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
902 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
903 msgstr "Ní féidir sonraí IOBuffer a athdháileadh"
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
906 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
907 msgstr "Ní féidir sonraí sealadacha IOBuffer a dháileadh"
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
910 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
911 msgstr "Ní féidir pictmhaolán nua a dháileadh"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
914 msgid "Cannot allocate colormap structure"
915 msgstr "Ní féidir struchtúr mapa datha a dháileadh"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
918 msgid "Cannot allocate colormap entries"
919 msgstr "Ní féidir iontrálacha mapa datha a dháileadh"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
922 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
926 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
927 msgstr "Ní féidir cuimhne cheanntásc TGA a dháileadh"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
930 msgid "TGA image has invalid dimensions"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
935 msgid "TGA image type not supported"
936 msgstr "Ní thacaítear le cineál íomhá TGA"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
939 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
940 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le strucht comhthéacs TGA"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
943 msgid "Excess data in file"
944 msgstr "Sonraí sa bhreis sa chomhad"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
947 msgid "The Targa image format"
948 msgstr "An fhormáid íomhá Targa"
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:161
951 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
952 msgstr "Níorbh fhéidir leithead íomhá a fháil (drochchomhad TIFF)"
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:168
955 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
956 msgstr "Níorbh fhéidir airde íomhá a fháil (drochchomhad TIFF)"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:176
959 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:185 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
963 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:230 gdk-pixbuf/io-tiff.c:549
967 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
968 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad TIFF a oscailt"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
971 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
972 msgstr "Theip ar luchtú sonraí RGB as comhad TIFF"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:339
975 msgid "Failed to open TIFF image"
976 msgstr "Theip ar oscail íomhá TIFF"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351 gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
979 msgid "TIFFClose operation failed"
980 msgstr "Theip oibríocht TIFFClose"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:481 gdk-pixbuf/io-tiff.c:494
983 msgid "Failed to load TIFF image"
984 msgstr "Theip ar luchtú íomhá TIFF"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:678
987 msgid "Failed to save TIFF image"
988 msgstr "Theip ar shábháil íomhá TIFF"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:713
991 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:741
995 msgid "Failed to write TIFF data"
996 msgstr "Theip ar scríobh sonraí TIFF"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:793
999 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1000 msgstr "Níorbh fhéidir scríobh sa chomhad TIFF"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:848
1003 msgid "The TIFF image format"
1004 msgstr "An fhormáid íomhá TIFF"
1006 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1007 msgid "Image has zero width"
1008 msgstr "Tá leithead nialais ag íomhá"
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1011 msgid "Image has zero height"
1012 msgstr "Tá airde nialais ag íomhá"
1014 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1015 msgid "Not enough memory to load image"
1016 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá a luchtú"
1018 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1019 msgid "Couldn't save the rest"
1020 msgstr "Níorbh fhéidir an chuid eile a shábháil"
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1023 msgid "The WBMP image format"
1024 msgstr "An fhormáid íomhá WBMP"
1026 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1027 msgid "Invalid XBM file"
1028 msgstr "Comhad XBM neamhbhailí"
1030 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1031 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1032 msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad íomhá SBM a luchtú"
1034 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1035 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1036 msgstr "Theip ar scríobh go comhad sealadach agus íomhá XBM á luchtú"
1038 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1039 msgid "The XBM image format"
1040 msgstr "An fhormáid íomhá XBM"
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1043 msgid "No XPM header found"
1044 msgstr "Níor aimsíodh aon cheanntásc XPM"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1047 msgid "Invalid XPM header"
1048 msgstr "Ceanntásc XPM neamhbhailí"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1051 msgid "XPM file has image width <= 0"
1052 msgstr "Tá leithead íomhá <= 0 ag an gcomhad XPM"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1055 msgid "XPM file has image height <= 0"
1056 msgstr "Tá airde íomhá <= 0 ag an gcomhad XPM"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1059 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1063 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1067 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1068 msgstr "Ní féidir cuimhne a dháileadh chun íomhá XPM a luchtú"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1071 msgid "Cannot read XPM colormap"
1072 msgstr "Ní féidir mapa datha XPM a léamh"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1075 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1076 msgstr "Theip ar scríobh go comhad sealadach agus íomhá XPM á luchtú"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1079 msgid "The XPM image format"
1080 msgstr "An fhormáid íomhá XPM"
1082 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1083 msgid "The EMF image format"
1084 msgstr "An fhormáid íomhá EMF"
1086 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1088 msgid "Could not allocate memory: %s"
1089 msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh: %s"
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1094 msgid "Could not create stream: %s"
1095 msgstr "Níorbh fhéidir sruth a chruthú: %s"
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1099 msgid "Could not seek stream: %s"
1100 msgstr "Níorbh fhéidir lorg i sruth: %s"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1104 msgid "Could not read from stream: %s"
1105 msgstr "Níorbh fhéidir léamh ó shruth: %s"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1108 msgid "Couldn't load bitmap"
1109 msgstr "Níorbh fhéidir mapa giotán a luchtú"
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1112 msgid "Couldn't load metafile"
1113 msgstr "Níorbh fhéidir meiteachomhad a luchtú"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1116 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1117 msgstr "Formáid íomhá gan tacaíocht do GDI+"
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1120 msgid "Couldn't save"
1121 msgstr "Níorbh fhéidir sábháil "
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1124 msgid "The WMF image format"
1125 msgstr "An fhormáid íomhá WMF"
1127 #. Description of --sync in --help output
1128 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1129 msgid "Don't batch GDI requests"
1130 msgstr "Ná baisc iarratais GDI"
1132 #. Description of --no-wintab in --help output
1133 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1134 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1135 msgstr "Ná húsáid an API Wintab le tacaíocht táibléid"
1137 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1138 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1139 msgid "Same as --no-wintab"
1140 msgstr "Céanna le --no-wintab"
1142 #. Description of --use-wintab in --help output
1143 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1144 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1145 msgstr "Úsáid an API Wintab [réamhshocrú]"
1147 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1149 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1150 msgstr "Méid an phailéid sa mhód 8-giotán"
1152 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1157 #. Description of --sync in --help output
1158 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1159 msgid "Make X calls synchronous"
1160 msgstr "Déan sioncronach glaonna X"
1162 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1167 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1170 msgstr "%s á Oscailt"
1172 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1174 msgid "Opening %d Item"
1175 msgid_plural "Opening %d Items"
1176 msgstr[0] "%s á Oscailt"
1177 msgstr[1] "%s á Oscailt"
1178 msgstr[2] "%s á Oscailt"
1179 msgstr[3] "%s á Oscailt"
1180 msgstr[4] "%s á Oscailt"
1182 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1183 msgid "Could not show link"
1184 msgstr "Níorbh fhéidir nasc a thaispeáint"
1186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1191 msgid "The license of the program"
1192 msgstr "Ceadúnas an chláir"
1194 #. Add the credits button
1195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1197 msgstr "_Admhálacha"
1199 #. Add the license button
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1207 msgstr "Maidir le %s"
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1218 msgid "Documented by"
1219 msgstr "Doiciméadaithe ag"
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1222 msgid "Translated by"
1223 msgstr "Aistrithe ag"
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1227 msgstr "Maisiúchán le"
1229 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1231 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1234 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1235 msgctxt "keyboard label"
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1245 msgctxt "keyboard label"
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1255 msgctxt "keyboard label"
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1265 msgctxt "keyboard label"
1269 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1270 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1271 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1275 msgctxt "keyboard label"
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1285 msgctxt "keyboard label"
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1290 msgctxt "keyboard label"
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1295 msgctxt "keyboard label"
1299 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1301 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1302 msgstr "Feidhm chineáil neamhbhailí ar líne %d: '%s'"
1304 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1306 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1309 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1311 msgid "Invalid root element: '%s'"
1312 msgstr "Fréamheilimint neamhbhailí: '%s'"
1314 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1316 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1317 msgstr "Clib gan láimhseáil: '%s'"
1319 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1320 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1321 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1322 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1324 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1325 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1326 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1327 #. * will appear to the right of the month.
1329 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1331 msgstr "calendar:MY"
1333 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1334 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1335 #. * to be the first day of the week, and so on.
1337 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1338 msgid "calendar:week_start:0"
1339 msgstr "calendar:week_start:0"
1341 #. Translators: This is a text measurement template.
1342 #. * Translate it to the widest year text
1344 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1346 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1347 msgctxt "year measurement template"
1351 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1352 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1354 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1355 #. * translate to "%d" otherwise.
1357 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1358 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1361 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1363 msgctxt "calendar:day:digits"
1367 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1368 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1370 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1371 #. * translate to "%d" otherwise.
1373 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1374 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1377 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1379 msgctxt "calendar:week:digits"
1383 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1384 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1385 #. * Use only ASCII in the translation.
1387 #. * Also look for the msgid "2000".
1388 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1391 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1393 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1394 msgctxt "calendar year format"
1398 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1399 #. * a disabled accelerator key combination.
1401 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1402 msgctxt "Accelerator"
1404 msgstr "Díchumasaithe"
1406 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1407 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1408 #. * to gtk_accelerator_valid().
1410 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1411 msgctxt "Accelerator"
1413 msgstr "Neamhbhailí"
1415 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1416 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1419 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1420 msgid "New accelerator..."
1421 msgstr "Aicearra nua..."
1423 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1425 msgctxt "progress bar label"
1429 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1430 msgid "Pick a Color"
1431 msgstr "Roghnaigh Dath"
1433 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1434 msgid "Received invalid color data\n"
1435 msgstr "Fuair sonraí datha neamhbhailí\n"
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1439 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1440 "lightness of that color using the inner triangle."
1442 "Roghnaigh an dath atá uait ón bhfáinne amuigh. Roghnaigh dorchadas nó gile "
1443 "an datha sin leis an triantán istigh."
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1447 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1450 "Cliceáil an titimeán súile, agus ansin cliceáil dath áit ar bith ar do "
1451 "scáileán chun an dath sin a roghnú."
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1458 msgid "Position on the color wheel."
1459 msgstr "Ionad ar roth na ndathanna."
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1462 msgid "_Saturation:"
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1466 msgid "\"Deepness\" of the color."
1467 msgstr "Déine an datha."
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1474 msgid "Brightness of the color."
1475 msgstr "Gile an datha."
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1482 msgid "Amount of red light in the color."
1483 msgstr "Méid sholais dhearg sa dath."
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1490 msgid "Amount of green light in the color."
1491 msgstr "Méid sholais uaine sa dath."
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1498 msgid "Amount of blue light in the color."
1499 msgstr "Méid sholais ghorm sa dath."
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1503 msgstr "Teimhne_acht:"
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1506 msgid "Transparency of the color."
1507 msgstr "Trédhearcacht an datha."
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1510 msgid "Color _name:"
1511 msgstr "Ai_nm datha:"
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1515 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1516 "such as 'orange' in this entry."
1518 "Is féidir leat luach datha heicsidheachúlach ar stíl HTML a iontráil, nó "
1519 "ainm datha mar shampla 'orange' a iontráil san iontráil seo."
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1527 msgstr "Roth na nDathanna"
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1531 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1532 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1533 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1538 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1539 "it for use in the future."
1541 "An dath atá roghnaithe agat. Is féidir leat an dath seo a tharraingt go "
1542 "hiontráil pailéid chun é a shábháil le haghaidh úsáide san am atá le teacht."
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1546 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1551 msgid "The color you've chosen."
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1555 msgid "_Save color here"
1556 msgstr "_Sábháil dath anseo"
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1560 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1561 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1564 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1565 msgid "Color Selection"
1566 msgstr "Roghnú Datha"
1568 #. Translate to the default units to use for presenting
1569 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1570 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1571 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1572 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1574 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1578 #. And show the custom paper dialog
1579 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1580 msgid "Manage Custom Sizes"
1581 msgstr "Bainistigh Méideanna Saincheaptha"
1583 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1587 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1591 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1592 msgid "Margins from Printer..."
1593 msgstr "Imill ón bPrintéir"
1595 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1597 msgid "Custom Size %d"
1598 msgstr "Méid Saincheaptha %d"
1600 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1604 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1608 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1610 msgstr "Méid Pháipéir"
1612 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1616 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1620 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1624 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1628 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1629 msgid "Paper Margins"
1630 msgstr "Imill an Páipéar"
1632 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7792
1633 msgid "Input _Methods"
1634 msgstr "_Modhanna Ionchurtha"
1636 #: gtk/gtkentry.c:8614 gtk/gtktextview.c:7806
1637 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1638 msgstr "_Ionsáigh Carachtar Rialú Unicode"
1640 #: gtk/gtkentry.c:9985
1641 msgid "Caps Lock is on"
1642 msgstr "Tá Caps Lock ann"
1644 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1645 msgid "Select A File"
1646 msgstr "Roghnaigh Comhad"
1648 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1652 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1656 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1661 msgid "Type name of new folder"
1662 msgstr "Clóscríobh ainm den fhillteán nua"
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1665 msgid "Could not retrieve information about the file"
1666 msgstr "Níorbh fhéidir eolas faoin gcomhad a fháil"
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1669 msgid "Could not add a bookmark"
1670 msgstr "Níorbh fhéidir leabharmharc a chur leis"
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1673 msgid "Could not remove bookmark"
1674 msgstr "Níorbh fhéidir leabharmharc a bhaint"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1677 msgid "The folder could not be created"
1678 msgstr "Níorbh fhéidir an fillteán a chruthú"
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1682 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1683 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1685 "Níorbh fhéidir an fillteán a chruthú, toisc go bhfuil comhad ann cheana leis "
1686 "an ainm céanna. Bain triail as úsáid ainm difriúil don fhillteán, nó "
1687 "athainmnigh an comhad ar dtús."
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1690 msgid "Invalid file name"
1691 msgstr "Ainm comhaid neamhbhailí"
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1694 msgid "The folder contents could not be displayed"
1695 msgstr "Níorbh fhéidir ábhair an fhillteáin a thaispeáint"
1697 #. Translators: the first string is a path and the second string
1698 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1703 msgid "%1$s on %2$s"
1704 msgstr "%1$s ar %2$s"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1711 msgid "Recently Used"
1712 msgstr "Úsáidte le Déanaí"
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1715 msgid "Select which types of files are shown"
1716 msgstr "Roghnaigh an cineál comhad atá taispeánta"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1720 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1721 msgstr "Cuir an fillteán '%s' leis na leabharmharcanna"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1725 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1726 msgstr "Cuir an fillteán reatha leis na leabharmharcanna"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1730 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1731 msgstr "Cuir na fillteáin roghnaithe leis na leabharmharcanna"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1735 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1736 msgstr "Bain an leabharmharc '%s'"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1740 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1741 msgstr "Ní féidir leabharmharc '%s' a bhaint"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1744 msgid "Remove the selected bookmark"
1745 msgstr "Bain an leabharmharc roghnaithe"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1753 msgstr "Athainmnigh..."
1755 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1760 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1770 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1771 msgstr "Cuir an fillteán roghnaithe leis na Leabharmharcanna"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1778 msgid "Could not select file"
1779 msgstr "Níorbh fhéidir comhad a roghnú"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1782 msgid "_Add to Bookmarks"
1783 msgstr "_Cuir le Leabharmharcanna"
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1786 msgid "Show _Hidden Files"
1787 msgstr "Taispeáin Com_haid Folaithe"
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1790 msgid "Show _Size Column"
1791 msgstr "Taispeáin Colún _Méide"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1815 msgid "_Browse for other folders"
1816 msgstr "_Brabhsáil ar fhillteáin eile"
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1819 msgid "Type a file name"
1820 msgstr "Clóscríobh ainm comhaid"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1824 msgid "Create Fo_lder"
1825 msgstr "Cruthaigh Fi_llteán"
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1832 msgid "Save in _folder:"
1833 msgstr "Sábháil i bh_fillteán:"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1836 msgid "Create in _folder:"
1837 msgstr "Cruthaigh i bh_fillteán:"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1841 msgid "Could not read the contents of %s"
1842 msgstr "Níorbh fhéidir sruth a chruthú: %s"
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1846 msgid "Could not read the contents of the folder"
1847 msgstr "Níorbh fhéidir fréamhfhillteán a fháil"
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1852 msgstr "(gan fhios)"
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1859 msgid "Yesterday at %H:%M"
1860 msgstr "Inné ar a %H:%M"
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1863 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1864 msgstr "Ní féidir athrú go dtí an fillteán mar níl sé logánta"
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1868 msgid "Shortcut %s already exists"
1869 msgstr "Tá aicearra %s ann cheana"
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1873 msgid "Shortcut %s does not exist"
1874 msgstr "Níl aicearra %s ann"
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1878 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1879 msgstr "Tá comhad darbh ainm \"%s\" ann cheana. Ar mhaith leat é a athchur?"
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1884 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1886 "Tá an comhad ann i \"%s\" cheana. Forscríobhfar a ábhair má ionadaítear é."
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1893 msgid "Could not start the search process"
1894 msgstr "Níorbh fhéidir an próiseas cuardaigh a thosú"
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1898 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1899 "Please make sure it is running."
1901 "Níorbh fhéidir leis an ríomhchlár ceangal a cruthú leis an deamhan "
1903 "Cinntigh go bhfuil sé á rith, le do thoil."
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1906 msgid "Could not send the search request"
1907 msgstr "Níorbh fhéidir an t-iarratas cuardaigh a sheoladh"
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1915 msgid "Could not mount %s"
1916 msgstr "Níorbh fhéidir %s a ghléasadh"
1918 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1919 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1920 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1921 msgid "Invalid path"
1922 msgstr "Conair neamhbhailí"
1924 #. translators: this text is shown when there are no completions
1925 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1927 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1929 msgstr "Gan rud comhoiriúnach"
1931 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1932 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1934 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1935 msgid "Sole completion"
1936 msgstr "An comhlánú amháin"
1938 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1939 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1942 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1943 msgid "Complete, but not unique"
1944 msgstr "Curtha i grích, ach nach uathúil"
1946 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1947 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1948 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1949 msgid "Completing..."
1950 msgstr "Á chur i grích..."
1952 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1953 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1954 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1955 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1956 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1957 msgid "Only local files may be selected"
1958 msgstr "Is féidir comhaid logánta amháin a roghnú"
1960 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1961 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1962 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1963 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1964 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1965 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1966 msgstr "Óstainm neamhiomlán; cuir '/' ag an deireadh"
1968 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1969 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1970 #. * and then hits Tab
1971 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1972 msgid "Path does not exist"
1973 msgstr "Níl an conair sin ann"
1975 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1978 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1979 msgstr "Earráid agus fillteán '%s' á chruthú: %s"
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1995 msgid "Folder unreadable: %s"
1996 msgstr "Fillteán doléite: %s"
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2001 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2002 "available to this program.\n"
2003 "Are you sure that you want to select it?"
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2008 msgstr "Fillteán _Nua"
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2011 msgid "De_lete File"
2012 msgstr "_Dealaigh Comhad"
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2015 msgid "_Rename File"
2016 msgstr "_Athainmnigh Comhad"
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2021 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2023 "Tá siombailí nach gceadaítear in ainmneacha comhaid ann san ainm fillteáin "
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2028 msgstr "Fillteán Nua"
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2031 msgid "_Folder name:"
2032 msgstr "Ainm _Fillteán:"
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2040 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2042 "Tá siombailí nach gceadaítear in ainmneacha comhaid ann san ainm comhaid \"%s"
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2047 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2048 msgstr "Earráid agus comhad '%s' á scriosadh: %s"
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2052 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2053 msgstr "Scrios comhad \"%s\" i ndáiríre?"
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2057 msgstr "Dealaigh Comhad"
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2061 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2062 msgstr "Earráid agus comhad á athainmniú go \"%s\": %s"
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2066 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2067 msgstr "Earráid agus comhad \"%s\" á athainmniú: %s"
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2071 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2072 msgstr "Earráid agus comhad \"%s\" á athainmniú go \"%s\": %s"
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2076 msgstr "Athainmnigh Comhad"
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2080 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2081 msgstr "Athainmnigh comhad \"%s\" mar:"
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2085 msgstr "_Athainmnigh"
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2088 msgid "_Selection: "
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2094 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2095 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2097 "Níorbh fhéidir an ainm comhaid \"%s\" a thiontú go UTF-8. (bain triail as "
2098 "socrú na hathróige timpeallachta G_FILENAME_ENCODING): %s"
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2101 msgid "Invalid UTF-8"
2102 msgstr "UTF-8 Neamhbhailí"
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2105 msgid "Name too long"
2106 msgstr "Ainm rófhada"
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2109 msgid "Couldn't convert filename"
2110 msgstr "Níorbh fhéidir ainm comhaid a thiontú"
2112 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2113 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2114 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2115 #. * this particular string.
2117 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2119 msgstr "Córas Comhaid"
2121 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2123 msgstr "Roghnaigh Cló"
2125 #. Initialize fields
2126 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2130 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2134 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2135 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2136 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2137 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2138 msgstr "aábcdeéfghií AÁBCDEÉFGHIÍ"
2140 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2144 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2148 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2152 #. create the text entry widget
2153 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2155 msgstr "_Réamhamharc:"
2157 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2158 msgid "Font Selection"
2161 #: gtk/gtkgamma.c:410
2165 #: gtk/gtkgamma.c:420
2166 msgid "_Gamma value"
2167 msgstr "Luach _gáma"
2169 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2172 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2174 msgid "Error loading icon: %s"
2175 msgstr "Earráid agus deilbhín á luchtú: %s"
2177 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2180 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2181 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2182 "You can get a copy from:\n"
2185 "Níorbh fhéidir an deilbhín '%s' a aimsiú. Níor\n"
2186 "aimsíodh an téama '%s' ach an oiread, b'fhéidir go\n"
2187 "gcaithfidh tú é a shuiteáil.\n"
2188 "Is féidir leat cóip a fháil ó:\n"
2191 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2193 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2194 msgstr "Níl deilbhín '%s' ann sa téama"
2196 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2197 msgid "Failed to load icon"
2198 msgstr "Theip ar luchtú deilbhín"
2200 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2204 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2205 msgctxt "input method menu"
2209 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2211 msgctxt "input method menu"
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2220 msgid "No extended input devices"
2221 msgstr "Gan ghléas ionchurtha breisithe"
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2229 msgstr "Díchumasaithe"
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2267 msgstr "_Claoine X:"
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2271 msgstr "C_laoine Y:"
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2281 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2283 msgstr "(díchumasaithe)"
2285 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2287 msgstr "(anaithnid)"
2290 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2295 #: gtk/gtklabel.c:5527
2297 msgstr "_Oscail Nasc"
2299 #. Copy Link Address
2300 #: gtk/gtklabel.c:5539
2301 msgid "Copy _Link Address"
2302 msgstr "Cóipeáil Seoladh an _Naisc"
2304 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2306 msgstr "Cóipeáil URL"
2308 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2310 msgstr "URI Neamhbhailí"
2312 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2313 #: gtk/gtkmain.c:450
2314 msgid "Load additional GTK+ modules"
2315 msgstr "Luchtaigh modúil GTK+ breise"
2317 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2318 #: gtk/gtkmain.c:451
2322 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2323 #: gtk/gtkmain.c:453
2324 msgid "Make all warnings fatal"
2325 msgstr "Déan marfach gach rabhadh"
2327 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2328 #: gtk/gtkmain.c:456
2329 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2330 msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GTK+ a shocrú"
2332 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2333 #: gtk/gtkmain.c:459
2334 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2335 msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GTK+ a dhíshocrú"
2337 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2338 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2339 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2340 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2342 #: gtk/gtkmain.c:711
2344 msgstr "default:LTR"
2346 #: gtk/gtkmain.c:776
2348 msgid "Cannot open display: %s"
2349 msgstr "Ní féidir taispeáint a oscailt: %s"
2351 #: gtk/gtkmain.c:813
2352 msgid "GTK+ Options"
2353 msgstr "Roghanna GTK+"
2355 #: gtk/gtkmain.c:813
2356 msgid "Show GTK+ Options"
2357 msgstr "Taispeáin Roghanna GTK+"
2359 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2363 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2364 msgid "Connect _anonymously"
2365 msgstr "Nasc gan _ainm"
2367 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2368 msgid "Connect as u_ser:"
2369 msgstr "Nasc mar ú_sáideoir:"
2371 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2373 msgstr "_Ainm úsáideora:"
2375 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2379 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2381 msgstr "_Focal faire:"
2383 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2384 msgid "Forget password _immediately"
2385 msgstr "Déan _dearmad ar an bhfocal faire láithreach"
2387 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2388 msgid "Remember password until you _logout"
2389 msgstr "Meabhraigh focal faire go dtí go _logálann tú amach"
2391 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2392 msgid "Remember _forever"
2393 msgstr "Meabhraigh go d_eo"
2395 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2397 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2398 msgstr "Feidhmchlár Anaithnid (pid %d)"
2400 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2402 msgid "Unable to end process"
2403 msgstr "Ní féidir deireadh a chur leis an bpróiseas"
2405 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2406 msgid "_End Process"
2407 msgstr "Cuir _Deireadh Leis an bPróiseas"
2409 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2411 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2413 "Ní féidir an próiseas le pid %d a mharú. Níl an oibríocht curtha i ngníomh."
2415 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2416 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2417 msgid "Terminal Pager"
2418 msgstr "Brabhsálaí Teirminéil"
2420 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2424 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2425 msgid "Bourne Again Shell"
2426 msgstr "Blaosc Bourne Again"
2428 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2429 msgid "Bourne Shell"
2430 msgstr "Blaosc Bourne"
2432 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2436 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2438 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2439 msgstr "Ní féidir deireadh a chur leis an bpróiseas le pid %d: %s"
2441 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2444 msgstr "Leathanach %u"
2446 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2447 msgid "Not a valid page setup file"
2448 msgstr "Ní comhad socrú leathanaigh bailí é"
2450 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2452 msgstr "Printéir ar Bith"
2454 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2455 msgid "For portable documents"
2456 msgstr "Le haghaidh cáipéisí iniompartha"
2458 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2474 msgid "Manage Custom Sizes..."
2475 msgstr "Bainistigh Méideanna Saincheaptha..."
2477 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2478 msgid "_Format for:"
2479 msgstr "_Formáid le:"
2481 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2482 msgid "_Paper size:"
2483 msgstr "Méid an _pháipéir:"
2485 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2486 msgid "_Orientation:"
2487 msgstr "_Treoshuíomh:"
2489 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2491 msgstr "Socrú Leathanaigh"
2493 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2495 msgstr "Conair Suas"
2497 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2499 msgstr "Conair Síos"
2501 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2502 msgid "File System Root"
2503 msgstr "Fréamh Chóras Comhaid"
2505 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2506 msgid "Authentication"
2507 msgstr "Fíordheimhniú"
2509 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2510 msgid "Not available"
2511 msgstr "Níl ar fáil"
2513 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2514 msgid "_Save in folder:"
2515 msgstr "_Sábháil i bhfillteán:"
2517 #. translators: this string is the default job title for print
2518 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2519 #. * by the job number.
2521 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2526 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2527 msgctxt "print operation status"
2528 msgid "Initial state"
2529 msgstr "Staid tosaigh"
2531 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2532 msgctxt "print operation status"
2533 msgid "Preparing to print"
2534 msgstr "Priontáil á ullmhú"
2536 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2537 msgctxt "print operation status"
2538 msgid "Generating data"
2539 msgstr "Sonraí á nginiúint"
2541 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2542 msgctxt "print operation status"
2543 msgid "Sending data"
2544 msgstr "Sonraí á seoladh"
2546 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2547 msgctxt "print operation status"
2549 msgstr "Ag feitheamh"
2551 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2552 msgctxt "print operation status"
2553 msgid "Blocking on issue"
2554 msgstr "Coiscthe mar gheall ar fhadhb"
2556 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2557 msgctxt "print operation status"
2559 msgstr "Á Phriontáil"
2561 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2562 msgctxt "print operation status"
2564 msgstr "Críochnaithe"
2566 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2567 msgctxt "print operation status"
2568 msgid "Finished with error"
2569 msgstr "Críochnaithe le hearráid"
2571 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2573 msgid "Preparing %d"
2574 msgstr "%d á ullmhú"
2576 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2581 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2584 msgstr "%d á phriontáil"
2586 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2588 msgid "Error creating print preview"
2589 msgstr "Earráid agus réamhamharc priontála á chruthú"
2591 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2593 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2594 msgstr "Is dócha gur an chúis ná nárbh fhéidir comhad sealadach a chruthú."
2596 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2598 msgid "Error launching preview"
2599 msgstr "Earráid agus réamhamharc á thosú"
2601 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2603 msgid "Error printing"
2604 msgstr "Earráid agus ag priontáil"
2606 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2608 msgstr "Feidhmchlár"
2610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2611 msgid "Printer offline"
2612 msgstr "Printéir as líne"
2614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2615 msgid "Out of paper"
2616 msgstr "Páipéar ídithe"
2618 #. Translators: this is a printer status.
2619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2620 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2622 msgstr "Curtha ar sos"
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2625 msgid "Need user intervention"
2626 msgstr "Teastaíonn idirghabháil an úsáideora"
2628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2630 msgstr "Méid saincheaptha"
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2633 msgid "No printer found"
2634 msgstr "Níor aimsíodh aon phrintéir"
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2637 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2638 msgstr "Argóint neamhbhailí go CreateDC"
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2641 msgid "Error from StartDoc"
2642 msgstr "Earráid ó StartDoc"
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2646 msgid "Not enough free memory"
2647 msgstr "Cuimhne ídithe"
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2650 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2651 msgstr "Argóint neamhbhailí go PrintDlgEx"
2653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2654 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2655 msgstr "Pointeoir neamhbhailí go PrintDlgEx"
2657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2658 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2659 msgstr "Lorgán neamhbhailí chuig PrintDlgEx"
2661 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2662 msgid "Unspecified error"
2663 msgstr "Earráid gan sonrú"
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2667 msgid "Getting printer information failed"
2668 msgstr "Eolas printéara á fháil..."
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2671 msgid "Getting printer information..."
2672 msgstr "Eolas printéara á fháil..."
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2678 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2683 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2694 msgstr "_Gach Leathanach"
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2697 msgid "C_urrent Page"
2698 msgstr "Leathanach _Reatha"
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2706 msgstr "_Leathanaigh:"
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2710 "Specify one or more page ranges,\n"
2713 "Sonraigh raon leathanaigh amháin nó níos mó,\n"
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2718 msgstr "Leathanaigh"
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2724 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2727 msgstr "Cóip_eanna:"
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2731 msgstr "C_omhordaigh"
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2735 msgstr "_Aisiompaithe"
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2741 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2742 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2744 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2745 #. * multiple pages on a sheet when printing
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2749 msgid "Left to right, top to bottom"
2750 msgstr "Clé go deas, barr go bun"
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2754 msgid "Left to right, bottom to top"
2755 msgstr "Clé go deas, bun go barr"
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2759 msgid "Right to left, top to bottom"
2760 msgstr "Deas go clé, barr go bun"
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2764 msgid "Right to left, bottom to top"
2765 msgstr "Deas go clé, bun go barr"
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2769 msgid "Top to bottom, left to right"
2770 msgstr "Barr go bun, clé go deas"
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2774 msgid "Top to bottom, right to left"
2775 msgstr "Barr go bunn, deas go clé"
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2779 msgid "Bottom to top, left to right"
2780 msgstr "Bun go barr, clé go deas"
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2784 msgid "Bottom to top, right to left"
2785 msgstr "Barr go bun, deas go clé"
2787 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2788 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2792 msgid "Page Ordering"
2793 msgstr "Cur in Ord Leathanaigh"
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2796 msgid "Left to right"
2797 msgstr "Clé go deas"
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2800 msgid "Right to left"
2801 msgstr "Deas go clé"
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2804 msgid "Top to bottom"
2805 msgstr "Barr go bun"
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2808 msgid "Bottom to top"
2809 msgstr "Bun go barr"
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2813 msgstr "Leagan Amach"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2817 msgstr "_Déthaobhach:"
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2820 msgid "Pages per _side:"
2821 msgstr "Leathanaigh sa _taobh:"
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2824 msgid "Page or_dering:"
2825 msgstr "Cur in _ord leathanaigh:"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2828 msgid "_Only print:"
2829 msgstr "_Ná priontáil ach:"
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2834 msgstr "Gach leathán"
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2838 msgstr "Leatháin chothroma"
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2842 msgstr "Leatháin chorra"
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2853 msgid "Paper _type:"
2854 msgstr "Cineál an pháipéir:"
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2857 msgid "Paper _source:"
2858 msgstr "_Foinse an pháipéir:"
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2861 msgid "Output t_ray:"
2862 msgstr "T_ráidire aschurtha:"
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2865 msgid "Or_ientation:"
2866 msgstr "_Treoshuíomh:"
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2878 msgid "Reverse portrait"
2879 msgstr "Portráid aisiompaithe"
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2882 msgid "Reverse landscape"
2883 msgstr "Tírdhreach aisiompaithe"
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2887 msgstr "Sonraí Jab:"
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2891 msgstr "Tosaí_ocht:"
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2894 msgid "_Billing info:"
2895 msgstr "Eolas billeáil"
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2898 msgid "Print Document"
2899 msgstr "Priontáil Cáipéis"
2901 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2902 #. * in the print dialog
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2912 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2913 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2918 "Specify the time of print,\n"
2919 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2921 "Sonraigh am an phriontála,\n"
2922 " m.s. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2925 msgid "Time of print"
2926 msgstr "Am priontála"
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2930 msgstr "Ar feit_heamh"
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2933 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2934 msgstr "Coinnigh an jab go dtí go scaoiltear é go follasach"
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2937 msgid "Add Cover Page"
2938 msgstr "Cuir Leathanach Cumhdaigh Leis"
2940 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2941 #. * dialog that controls the front cover page.
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2947 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2948 #. * dialog that controls the back cover page.
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2954 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2955 #. * job-specific options in the print dialog
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2965 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2967 msgid "Image Quality"
2968 msgstr "Cáilíocht Íomhá"
2970 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2975 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2976 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2979 msgstr "Ag críochnú"
2981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2982 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2983 msgstr "Tá cuid de na socruithe sa dialóg in aghaidh a chéile"
2985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2991 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2992 msgstr "Ní féidir comhad ceanntáisc a aimsiú: \"%s\""
2994 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
2996 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2997 msgstr "Ní féidir íomhá chomaid a aimsiú i bpixmap_path: \"%s\""
2999 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3000 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3002 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3003 msgstr "Níl an feidhm seo curtha i ngníomh do ghiuirléidí na haicme '%s'"
3005 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3006 msgid "Select which type of documents are shown"
3007 msgstr "Roghnaigh an cineál cáipéisí le taispeáint"
3009 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3011 msgid "No item for URI '%s' found"
3012 msgstr "Níor aimsíodh mír le URI '%s'"
3014 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3015 msgid "Untitled filter"
3016 msgstr "Scagaire gan teideal"
3018 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3019 msgid "Could not remove item"
3020 msgstr "Níorbh fhéidir mír a bhaint"
3022 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3023 msgid "Could not clear list"
3024 msgstr "Níorbh fhéidir liosta a ghlanadh"
3026 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3027 msgid "Copy _Location"
3028 msgstr "Cóipeái_l Suíomh"
3030 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3031 msgid "_Remove From List"
3032 msgstr "_Bain den Liosta"
3034 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3036 msgstr "_Glan Liosta"
3038 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3039 msgid "Show _Private Resources"
3040 msgstr "Taispeáin _Acmhainní Príobháideacha"
3042 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3043 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3044 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3045 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3046 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3047 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3048 #. * right place when idly populating the menu in case the
3049 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3050 #. * recent chooser menu widget.
3052 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3053 msgid "No items found"
3054 msgstr "Níor aimsíodh mír ar bith"
3056 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3058 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3059 msgstr "Níor aimsíodh aon acmhainn úsáidte le déanaí leis an URI `%s'"
3061 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3064 msgstr "Oscail '%s'"
3066 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3067 msgid "Unknown item"
3068 msgstr "Mír anaithnid"
3070 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3071 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3072 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3073 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3075 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3077 msgctxt "recent menu label"
3081 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3082 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3084 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3086 msgctxt "recent menu label"
3090 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3091 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3092 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3093 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3095 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3096 msgstr "Ní féidir mír a aimsiú le URI '%s'"
3098 #: gtk/gtkspinner.c:458
3100 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3104 #: gtk/gtkspinner.c:459
3105 msgid "Provides visual indication of progress"
3108 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3109 #: gtk/gtkstock.c:314
3110 msgctxt "Stock label"
3114 #: gtk/gtkstock.c:315
3115 msgctxt "Stock label"
3119 #: gtk/gtkstock.c:316
3120 msgctxt "Stock label"
3124 #: gtk/gtkstock.c:317
3125 msgctxt "Stock label"
3129 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3130 #. * need the mnemonics to be rationalized
3132 #: gtk/gtkstock.c:322
3133 msgctxt "Stock label"
3135 msgstr "_Maidir Leis Seo"
3137 #: gtk/gtkstock.c:323
3138 msgctxt "Stock label"
3142 #: gtk/gtkstock.c:324
3143 msgctxt "Stock label"
3145 msgstr "Cuir i bh_Feidhm"
3147 #: gtk/gtkstock.c:325
3148 msgctxt "Stock label"
3152 #: gtk/gtkstock.c:326
3153 msgctxt "Stock label"
3157 #: gtk/gtkstock.c:327
3158 msgctxt "Stock label"
3162 #: gtk/gtkstock.c:328
3163 msgctxt "Stock label"
3167 #: gtk/gtkstock.c:329
3168 msgctxt "Stock label"
3172 #: gtk/gtkstock.c:330
3173 msgctxt "Stock label"
3177 #: gtk/gtkstock.c:331
3178 msgctxt "Stock label"
3182 #: gtk/gtkstock.c:332
3183 msgctxt "Stock label"
3187 #: gtk/gtkstock.c:333
3188 msgctxt "Stock label"
3192 #: gtk/gtkstock.c:334
3193 msgctxt "Stock label"
3197 #: gtk/gtkstock.c:335
3198 msgctxt "Stock label"
3200 msgstr "_Cuir i Leataobh"
3202 #: gtk/gtkstock.c:336
3203 msgctxt "Stock label"
3207 #: gtk/gtkstock.c:337
3208 msgctxt "Stock label"
3212 #: gtk/gtkstock.c:338
3213 msgctxt "Stock label"
3215 msgstr "Cuir in _Eagar"
3217 #: gtk/gtkstock.c:339
3218 msgctxt "Stock label"
3222 #: gtk/gtkstock.c:340
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "Find and _Replace"
3225 msgstr "Aimsigh agus _Ionadaigh"
3227 #: gtk/gtkstock.c:341
3228 msgctxt "Stock label"
3230 msgstr "Diosca _Bog"
3232 #: gtk/gtkstock.c:342
3233 msgctxt "Stock label"
3235 msgstr "_Lánscáileán"
3237 #: gtk/gtkstock.c:343
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "_Leave Fullscreen"
3240 msgstr "_Fág Lánscáileán"
3242 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3243 #: gtk/gtkstock.c:345
3244 msgctxt "Stock label, navigation"
3248 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3249 #: gtk/gtkstock.c:347
3250 msgctxt "Stock label, navigation"
3254 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3255 #: gtk/gtkstock.c:349
3256 msgctxt "Stock label, navigation"
3258 msgstr "An _Deireanach"
3260 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3261 #: gtk/gtkstock.c:351
3262 msgctxt "Stock label, navigation"
3266 #. This is a navigation label as in "go back"
3267 #: gtk/gtkstock.c:353
3268 msgctxt "Stock label, navigation"
3272 #. This is a navigation label as in "go down"
3273 #: gtk/gtkstock.c:355
3274 msgctxt "Stock label, navigation"
3278 #. This is a navigation label as in "go forward"
3279 #: gtk/gtkstock.c:357
3280 msgctxt "Stock label, navigation"
3282 msgstr "Ar A_ghaidh"
3284 #. This is a navigation label as in "go up"
3285 #: gtk/gtkstock.c:359
3286 msgctxt "Stock label, navigation"
3290 #: gtk/gtkstock.c:360
3291 msgctxt "Stock label"
3293 msgstr "Diosca _Crua"
3295 #: gtk/gtkstock.c:361
3296 msgctxt "Stock label"
3300 #: gtk/gtkstock.c:362
3301 msgctxt "Stock label"
3305 #: gtk/gtkstock.c:363
3306 msgctxt "Stock label"
3307 msgid "Increase Indent"
3308 msgstr "Méadaigh Eang"
3310 #: gtk/gtkstock.c:364
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "Decrease Indent"
3313 msgstr "Laghdaigh Eang"
3315 #: gtk/gtkstock.c:365
3316 msgctxt "Stock label"
3320 #: gtk/gtkstock.c:366
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "_Information"
3325 #: gtk/gtkstock.c:367
3326 msgctxt "Stock label"
3328 msgstr "Cló _Iodálach"
3330 #: gtk/gtkstock.c:368
3331 msgctxt "Stock label"
3335 #. This is about text justification, "centered text"
3336 #: gtk/gtkstock.c:370
3337 msgctxt "Stock label"
3341 #. This is about text justification
3342 #: gtk/gtkstock.c:372
3343 msgctxt "Stock label"
3347 #. This is about text justification, "left-justified text"
3348 #: gtk/gtkstock.c:374
3349 msgctxt "Stock label"
3353 #. This is about text justification, "right-justified text"
3354 #: gtk/gtkstock.c:376
3355 msgctxt "Stock label"
3359 #. Media label, as in "fast forward"
3360 #: gtk/gtkstock.c:379
3361 msgctxt "Stock label, media"
3363 msgstr "_Ar Aghaidh"
3365 #. Media label, as in "next song"
3366 #: gtk/gtkstock.c:381
3367 msgctxt "Stock label, media"
3369 msgstr "Ar _Aghaidh"
3371 #. Media label, as in "pause music"
3372 #: gtk/gtkstock.c:383
3373 msgctxt "Stock label, media"
3377 #. Media label, as in "play music"
3378 #: gtk/gtkstock.c:385
3379 msgctxt "Stock label, media"
3383 #. Media label, as in "previous song"
3384 #: gtk/gtkstock.c:387
3385 msgctxt "Stock label, media"
3387 msgstr "_Roimhe Seo"
3390 #: gtk/gtkstock.c:389
3391 msgctxt "Stock label, media"
3396 #: gtk/gtkstock.c:391
3397 msgctxt "Stock label, media"
3402 #: gtk/gtkstock.c:393
3403 msgctxt "Stock label, media"
3407 #: gtk/gtkstock.c:394
3408 msgctxt "Stock label"
3412 #: gtk/gtkstock.c:395
3413 msgctxt "Stock label"
3417 #: gtk/gtkstock.c:396
3418 msgctxt "Stock label"
3422 #: gtk/gtkstock.c:397
3423 msgctxt "Stock label"
3425 msgstr "Tá g_o Maith"
3427 #: gtk/gtkstock.c:398
3428 msgctxt "Stock label"
3433 #: gtk/gtkstock.c:400
3434 msgctxt "Stock label"
3439 #: gtk/gtkstock.c:402
3440 msgctxt "Stock label"
3445 #: gtk/gtkstock.c:404
3446 msgctxt "Stock label"
3447 msgid "Reverse landscape"
3448 msgstr "Tírdhreach aisiompaithe"
3451 #: gtk/gtkstock.c:406
3452 msgctxt "Stock label"
3453 msgid "Reverse portrait"
3454 msgstr "Portráid aisiompaithe"
3456 #: gtk/gtkstock.c:407
3457 msgctxt "Stock label"
3459 msgstr "Socrú _Leathanaigh"
3461 #: gtk/gtkstock.c:408
3462 msgctxt "Stock label"
3466 #: gtk/gtkstock.c:409
3467 msgctxt "Stock label"
3468 msgid "_Preferences"
3469 msgstr "_Sainroghanna"
3471 #: gtk/gtkstock.c:410
3472 msgctxt "Stock label"
3476 #: gtk/gtkstock.c:411
3477 msgctxt "Stock label"
3478 msgid "Print Pre_view"
3479 msgstr "Réamh_amharc Priontála"
3481 #: gtk/gtkstock.c:412
3482 msgctxt "Stock label"
3486 #: gtk/gtkstock.c:413
3487 msgctxt "Stock label"
3491 #: gtk/gtkstock.c:414
3492 msgctxt "Stock label"
3494 msgstr "_Athfheidhmigh"
3496 #: gtk/gtkstock.c:415
3497 msgctxt "Stock label"
3501 #: gtk/gtkstock.c:416
3502 msgctxt "Stock label"
3506 #: gtk/gtkstock.c:417
3507 msgctxt "Stock label"
3511 #: gtk/gtkstock.c:418
3512 msgctxt "Stock label"
3516 #: gtk/gtkstock.c:419
3517 msgctxt "Stock label"
3519 msgstr "Sábháil M_ar"
3521 #: gtk/gtkstock.c:420
3522 msgctxt "Stock label"
3524 msgstr "Roghnaigh _Gach Rud"
3526 #: gtk/gtkstock.c:421
3527 msgctxt "Stock label"
3531 #: gtk/gtkstock.c:422
3532 msgctxt "Stock label"
3536 #. Sorting direction
3537 #: gtk/gtkstock.c:424
3538 msgctxt "Stock label"
3540 msgstr "_Ardaitheach"
3542 #. Sorting direction
3543 #: gtk/gtkstock.c:426
3544 msgctxt "Stock label"
3546 msgstr "Í_slitheach"
3548 #: gtk/gtkstock.c:427
3549 msgctxt "Stock label"
3550 msgid "_Spell Check"
3553 #: gtk/gtkstock.c:428
3554 msgctxt "Stock label"
3559 #: gtk/gtkstock.c:430
3560 msgctxt "Stock label"
3561 msgid "_Strikethrough"
3564 #: gtk/gtkstock.c:431
3565 msgctxt "Stock label"
3570 #: gtk/gtkstock.c:433
3571 msgctxt "Stock label"
3575 #: gtk/gtkstock.c:434
3576 msgctxt "Stock label"
3580 #: gtk/gtkstock.c:435
3581 msgctxt "Stock label"
3586 #: gtk/gtkstock.c:437
3587 msgctxt "Stock label"
3588 msgid "_Normal Size"
3589 msgstr "_Gnáthmhéid"
3592 #: gtk/gtkstock.c:439
3593 msgctxt "Stock label"
3595 msgstr "_Scothoiriúint"
3597 #: gtk/gtkstock.c:440
3598 msgctxt "Stock label"
3600 msgstr "Súmáil _Isteach"
3602 #: gtk/gtkstock.c:441
3603 msgctxt "Stock label"
3605 msgstr "Súmáil _Amach"
3607 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3609 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3612 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3614 msgid "No deserialize function found for format %s"
3617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3619 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3620 msgstr "Aimsíodh \"id\" agus \"name\" araon ar an eilimint <%s>"
3622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3624 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3625 msgstr "Aimsíodh an tréith \"%s\" faoi dhó ar an eilimint <%s>"
3627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3629 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3630 msgstr "Tá ca neamhbhailí \"%2$s\" ag eilimint <%1$s>"
3632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3634 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3635 msgstr "Níl tréith \"name\" ná \"id\" ag an eilimint <%s>"
3637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3639 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3644 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3649 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3650 msgstr "Níor sainmhíníodh an chlib \"%s\"."
3652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3653 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3658 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3664 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3665 msgstr "Ní cheadaítear an eilimint <%s> faoi <%s>"
3667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3669 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3670 msgstr "Ní cineál tréithe bailí é \"%s\""
3672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3674 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3675 msgstr "Ní ainm tréithe bailí é \"%s\""
3677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3680 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3685 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3690 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3691 msgstr "Sainmhíníodh clib \"%s\" cheana."
3693 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3695 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3698 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3700 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3703 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3705 msgid "A <%s> element has already been specified"
3708 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3709 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3713 msgid "Serialized data is malformed"
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3718 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3721 #: gtk/gtktextutil.c:61
3722 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3723 msgstr "LRM Marc _Clé-go-deas"
3725 #: gtk/gtktextutil.c:62
3726 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3727 msgstr "RLM Marc _Deas-go-clé"
3729 #: gtk/gtktextutil.c:63
3730 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3731 msgstr "LRE _Leabú Clé-go-deas"
3733 #: gtk/gtktextutil.c:64
3734 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3735 msgstr "RLE L_eabú Deas-go-clé"
3737 #: gtk/gtktextutil.c:65
3738 msgid "LRO Left-to-right _override"
3739 msgstr "LRO _Sárú Clé-go-deas"
3741 #: gtk/gtktextutil.c:66
3742 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3743 msgstr "RLO Sá_rú Deas-go-clé"
3745 #: gtk/gtktextutil.c:67
3746 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3749 #: gtk/gtktextutil.c:68
3750 msgid "ZWS _Zero width space"
3753 #: gtk/gtktextutil.c:69
3754 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3757 #: gtk/gtktextutil.c:70
3758 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3761 #: gtk/gtkthemes.c:71
3763 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3764 msgstr "Ní féidir inneall téama a aimsiú i module_path: \"%s\","
3766 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3767 msgid "--- No Tip ---"
3768 msgstr "--- Níl Leid ar Bith Ann ---"
3770 #: gtk/gtkuimanager.c:1504
3772 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3775 #: gtk/gtkuimanager.c:1594
3777 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3780 #: gtk/gtkuimanager.c:2426
3784 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3788 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3789 msgid "Turns volume down or up"
3790 msgstr "Méadaíonn nó laghdaíonn sé seo an airde"
3792 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3793 msgid "Adjusts the volume"
3794 msgstr "Coigeartaíonn sé seo an airde"
3796 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3800 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3801 msgid "Decreases the volume"
3802 msgstr "Laghdaíonn sé seo an airde"
3804 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3808 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3809 msgid "Increases the volume"
3810 msgstr "Méadaíonn sé seo an airde"
3812 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3816 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3818 msgstr "Airde Iomlán"
3820 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3821 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3822 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3823 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3825 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3827 msgctxt "volume percentage"
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "Choukei 2 Envelope"
4234 msgstr "Clúdach Choukei 2"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "Choukei 3 Envelope"
4239 msgstr "Clúdach Choukei 3"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "Choukei 4 Envelope"
4244 msgstr "Clúdach Choukei 4"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "hagaki (postcard)"
4249 msgstr "hagaki (cárta poist)"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "kahu Envelope"
4254 msgstr "Clúdach kahu"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "kaku2 Envelope"
4259 msgstr "Clúdach kaku2"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "oufuku (reply postcard)"
4264 msgstr "oufuku (cárta poist freagartha)"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "you4 Envelope"
4269 msgstr "Clúdach you4"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4272 msgctxt "paper size"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4277 msgctxt "paper size"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4282 msgctxt "paper size"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4287 msgctxt "paper size"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "6x9 Envelope"
4314 msgstr "Clúdach 6x9"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "7x9 Envelope"
4319 msgstr "Clúdach 7x9"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "9x11 Envelope"
4324 msgstr "Clúdach 9x11"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4327 msgctxt "paper size"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4332 msgctxt "paper size"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4337 msgctxt "paper size"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4342 msgctxt "paper size"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4347 msgctxt "paper size"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4352 msgctxt "paper size"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4357 msgctxt "paper size"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4372 msgctxt "paper size"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4377 msgctxt "paper size"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4382 msgctxt "paper size"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "European edp"
4389 msgstr "edp Eorpach"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4392 msgctxt "paper size"
4394 msgstr "Feidhmeannach"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4397 msgctxt "paper size"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "FanFold European"
4404 msgstr "FanFold Eorpach"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4407 msgctxt "paper size"
4409 msgstr "FanFold (SAM)"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "FanFold German Legal"
4414 msgstr "Fanfold Dlí Gearmánach"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "Government Legal"
4419 msgstr "Dlí Rialtais"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "Government Letter"
4424 msgstr "Litir Rialtais"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4427 msgctxt "paper size"
4429 msgstr "Innéacs 3x5"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4434 msgstr "Innéacs 4x6 (cárta poist)"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "Index 4x6 ext"
4439 msgstr "Innéacs 4x6 ext"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4442 msgctxt "paper size"
4444 msgstr "Innéacs 5x8"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4447 msgctxt "paper size"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4452 msgctxt "paper size"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4457 msgctxt "paper size"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "US Legal Extra"
4464 msgstr "Dlí Breise (SAM)"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4467 msgctxt "paper size"
4469 msgstr "Litir (SAM)"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "US Letter Extra"
4474 msgstr "Litir Breise (SAM)"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "US Letter Plus"
4479 msgstr "Litir Plus (SAM)"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "Monarch Envelope"
4484 msgstr "Clúdach Monarch"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "#10 Envelope"
4489 msgstr "Clúdach #10"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "#11 Envelope"
4494 msgstr "Clúdach #11"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "#12 Envelope"
4499 msgstr "Clúdach #12"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "#14 Envelope"
4504 msgstr "Clúdach #14"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4507 msgctxt "paper size"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "Personal Envelope"
4514 msgstr "Clúdach Pearsanta"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4517 msgctxt "paper size"
4519 msgstr "Ceathairfhillte"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4522 msgctxt "paper size"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4527 msgctxt "paper size"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4532 msgctxt "paper size"
4534 msgstr "Formáid Leathan"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4537 msgctxt "paper size"
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4542 msgctxt "paper size"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4547 msgctxt "paper size"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "Invite Envelope"
4554 msgstr "Clúdach Cuiridh"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "Italian Envelope"
4559 msgstr "Clúdach Iodálach"
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "juuro-ku-kai"
4564 msgstr "juuro-ku-kai"
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4567 msgctxt "paper size"
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "Postfix Envelope"
4574 msgstr "Clúdach Postfix"
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4577 msgctxt "paper size"
4579 msgstr "Grianghraf Beag"
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "prc1 Envelope"
4584 msgstr "Clúdach prc1"
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "prc10 Envelope"
4589 msgstr "Clúdach prc10"
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4592 msgctxt "paper size"
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "prc2 Envelope"
4599 msgstr "Clúdach prc2"
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "prc3 Envelope"
4604 msgstr "Clúdach prc3"
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4607 msgctxt "paper size"
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "prc4 Envelope"
4614 msgstr "Clúdach prc4"
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "prc5 Envelope"
4619 msgstr "Clúdach prc5"
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "prc6 Envelope"
4624 msgstr "Clúdach prc6"
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "prc7 Envelope"
4629 msgstr "Clúdach prc7"
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "prc8 Envelope"
4634 msgstr "Clúdach prc8"
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4637 msgctxt "paper size"
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4642 msgctxt "paper size"
4646 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4648 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4649 msgstr "aimsíodh idata difriúla do '%s' agus '%s' nasctha go siombalach\n"
4651 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4653 msgid "Failed to write header\n"
4654 msgstr "Theip ar scríobh ceanntáisc\n"
4656 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4658 msgid "Failed to write hash table\n"
4659 msgstr "Theip ar scríobh hais-tábla\n"
4661 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4663 msgid "Failed to write folder index\n"
4664 msgstr "Theip ar scríobh innéacs fillteáin\n"
4666 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4668 msgid "Failed to rewrite header\n"
4669 msgstr "Theip ar athscríobh ceanntáisc\n"
4671 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4673 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4674 msgstr "Theip ar oscailt comhaid %s : %s\n"
4676 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4678 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4679 msgstr "Theip ar scríobh chomhad taisce: %s\n"
4681 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4683 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4684 msgstr "Bhí an taisce ghinte neamhbhailí.\n"
4686 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4688 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4689 msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú go %s: %s, mar sin %s á bhaint.\n"
4691 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4693 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4694 msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú go %s: %s\n"
4696 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4698 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4699 msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú ar ais go %s: %s\n"
4701 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4703 msgid "Cache file created successfully.\n"
4704 msgstr "D'éirigh le cruthú an chomhaid taisce.\n"
4706 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4707 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4710 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4711 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4714 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4715 msgid "Don't include image data in the cache"
4718 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4719 msgid "Output a C header file"
4720 msgstr "Cuir comhad ceanntáisc C amach"
4722 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4723 msgid "Turn off verbose output"
4724 msgstr "Díchumasaigh aschur foclach"
4726 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4727 msgid "Validate existing icon cache"
4730 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4732 msgid "File not found: %s\n"
4733 msgstr "Comhad gan aimsiú: %s\n"
4735 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4737 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4738 msgstr "Ní taisce dheilbhíní bhailí é: %s\n"
4740 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4742 msgid "No theme index file.\n"
4743 msgstr "Gan chomhad innéacs téama.\n"
4745 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4748 "No theme index file in '%s'.\n"
4749 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4751 "Gan chomhad innéacs téama i '%s'.\n"
4752 "Má tá fonn ort taisce dheilbhíní a chruthú anseo i ndáiríre, úsáid --ignore-"
4756 #: modules/input/imam-et.c:454
4757 msgid "Amharic (EZ+)"
4758 msgstr "Amáiris (EZ+)"
4761 #: modules/input/imcedilla.c:92
4766 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4767 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4768 msgstr "Coireallach (Traslitrithe)"
4771 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4772 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4773 msgstr "Ionúitis (Traslitrithe)"
4776 #: modules/input/imipa.c:145
4781 #: modules/input/immultipress.c:31
4786 #: modules/input/imthai.c:35
4788 msgstr "Téalainnis-Láóis"
4791 #: modules/input/imti-er.c:453
4792 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4793 msgstr "Tigrínis-Eiritréach (EZ+)"
4796 #: modules/input/imti-et.c:453
4797 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4798 msgstr "Tigrínis-Aetópach (EZ+)"
4801 #: modules/input/imviqr.c:244
4802 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4803 msgstr "Vítneaimis (VIQR)"
4806 #: modules/input/imxim.c:28
4807 msgid "X Input Method"
4808 msgstr "Modh Ionchurtha X"
4810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4813 msgstr "Ainm Úsáideora:"
4815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4818 msgstr "Focal Faire:"
4820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4822 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4823 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun comhad a fháil ó %s"
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4828 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4829 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis '%s' a phriontáil ar phrintéir %s"
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4833 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4834 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis a phriontáil ar %s"
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4838 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4839 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe jab '%s' a fháil"
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4842 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4843 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe jab a fháil"
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4847 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4848 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe printéara %s a fháil"
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4851 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4852 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe printéara a fháil"
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4856 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4857 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun an printéir réamhshocraithe %s a fháil"
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4861 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4862 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun printéirí a fháil ó %s"
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4866 msgid "Authentication is required on %s"
4867 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth ar %s"
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4876 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4877 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis a phriontáil ar %s"
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4881 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4882 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis '%s' a phriontáil ar phrintéir %s"
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4886 msgid "Authentication is required to print this document"
4887 msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis a phriontáil ar %s"
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4891 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4892 msgstr "Tonóir gann i bprintéir '%s'."
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4896 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4897 msgstr "Níl aon tonóir fágtha i bprintéir '%s'."
4899 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4902 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4903 msgstr "Réalóir gann i bprintéir '%s'."
4905 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4908 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4909 msgstr "Níl aon réalóir fágtha i bprintéir '%s'."
4911 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4914 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4917 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4920 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4925 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4926 msgstr "Tá an clúdach ar phrintéir '%s' oscailte."
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4930 msgid "The door is open on printer '%s'."
4931 msgstr "Tá an doras ar phrintéir '%s' oscailte."
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4935 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4936 msgstr "Páipéar gann i bprintéir '%s'."
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4940 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4941 msgstr "Níl aon pháipéar fágtha i bprintéir '%s'."
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4945 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4946 msgstr "Tá printéir '%s' as líne faoi láthair."
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4950 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4951 msgstr "Seans nach bhfuil printéir '%s' ceangailte."
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4955 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4956 msgstr "Tá fadhb ann le printéir '%s'."
4958 #. Translators: this is a printer status.
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4960 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4961 msgstr "Ar Sos ; Jabanna á nDiúltú"
4963 #. Translators: this is a printer status.
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4965 msgid "Rejecting Jobs"
4966 msgstr "Jabanna á nDiúltú"
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4970 msgstr "Déthaobhach"
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4974 msgstr "Cineál an Pháipéir"
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4977 msgid "Paper Source"
4978 msgstr "Foinse an Pháipéir"
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4982 msgstr "Tráidire Aschurtha"
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
4989 msgid "GhostScript pre-filtering"
4990 msgstr "Réamhscagadh GhostScript"
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
4994 msgstr "Aonthaobhach"
4996 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
4998 msgid "Long Edge (Standard)"
4999 msgstr "Ciumhais Fhada (Caighdeánach)"
5001 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5003 msgid "Short Edge (Flip)"
5004 msgstr "Ciumhais Ghearr (Smeach)"
5006 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5011 msgstr "Roghnaigh go hUathoibríoch"
5013 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5014 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5020 msgid "Printer Default"
5021 msgstr "Réamhshocrú Printéara"
5023 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5025 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5026 msgstr "Leabaigh clónna GhostScript amháin"
5028 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5030 msgid "Convert to PS level 1"
5031 msgstr "Tiontaigh go PS leibhéal 1"
5033 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5035 msgid "Convert to PS level 2"
5036 msgstr "Tiontaigh go PS leibhéal 2"
5038 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5040 msgid "No pre-filtering"
5041 msgstr "Gan réamhscagadh"
5043 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5044 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5046 msgid "Miscellaneous"
5047 msgstr "Socruithe Éagsúla"
5049 #. Translators: These strings name the possible values of the
5050 #. * job priority option in the print dialog
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5068 #. Cups specific, non-ppd related settings
5069 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5070 #. * in the print dialog
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5073 msgid "Pages per Sheet"
5074 msgstr "Leathanaigh sa Leathán"
5076 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5077 #. * in the print dialog
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5080 msgid "Job Priority"
5081 msgstr "Tosaíocht an Jab"
5083 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5084 #. * in the print dialog
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5087 msgid "Billing Info"
5088 msgstr "Eolas billeála"
5090 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5091 #. * pages that the printing system may support.
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5099 msgstr "Rúnaicmithe"
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5102 msgid "Confidential"
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5111 msgstr "Caighdeánach"
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5118 msgid "Unclassified"
5119 msgstr "Neamhrúnaicmithe"
5121 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5122 #. * dialog that controls the front cover page.
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5128 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5129 #. * dialog that controls the back cover page.
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5135 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5136 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5141 msgstr "Priontáil ag"
5143 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5144 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5147 msgid "Print at time"
5148 msgstr "Priontáil ag am"
5150 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5151 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5152 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5156 msgid "Custom %sx%s"
5157 msgstr "%sx%s Saincheaptha"
5159 #. default filename used for print-to-file
5160 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5165 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5166 msgid "Print to File"
5167 msgstr "Priontáil go Comhad"
5169 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5173 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5177 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5181 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5182 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5183 msgid "Pages per _sheet:"
5184 msgstr "_Leathanaigh sa leathán:"
5186 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5190 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5191 msgid "_Output format"
5192 msgstr "_Formáid aschurtha"
5194 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5195 msgid "Print to LPR"
5196 msgstr "Priontáil go LPR"
5198 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5199 msgid "Pages Per Sheet"
5200 msgstr "Leathanaigh sa Leathán"
5202 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5203 msgid "Command Line"
5204 msgstr "Líne na n-Orduithe"
5207 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5208 msgid "printer offline"
5209 msgstr "printéir as líne"
5212 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5213 msgid "ready to print"
5214 msgstr "réidh do phriontáil"
5217 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5218 msgid "processing job"
5219 msgstr "jab á phróiseáil"
5222 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5224 msgstr "curtha ar shos"
5227 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5231 #. default filename used for print-to-test
5232 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5234 msgid "test-output.%s"
5235 msgstr "aschur-trialach.%s"
5237 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5238 msgid "Print to Test Printer"
5239 msgstr "Priontáil go Printéir Tástála"
5241 #: tests/testfilechooser.c:207
5243 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5244 msgstr "Níorbh fhéidir eolas a fháil don chomhad '%s': %s"
5247 #~ msgstr "(Folamh)"