]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/fr.po.orig
Add files from ESR's dev directory that weren't under version control
[~andy/fetchmail] / po / fr.po.orig
1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
4 #
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # Commentaires bienvenus
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.2\n"
15 "POT-Creation-Date: 2004-01-12 15:50-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2003-05-15 22:58+0200\n"
17 "Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>\n"
18 "Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
23
24 #: checkalias.c:171
25 #, c-format
26 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
27 msgstr "Vérification si %s est réellement le même noeud que %s\n"
28
29 #: checkalias.c:175
30 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
31 msgstr "Oui, les adresses IP coïncident\n"
32
33 #: checkalias.c:179
34 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
35 msgstr "Non, les adresses IP ne coïncident pas\n"
36
37 #: checkalias.c:199 checkalias.c:225
38 #, c-format
39 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
40 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
41
42 #: cram.c:95
43 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
44 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
45
46 #: cram.c:103
47 #, c-format
48 msgid "decoded as %s\n"
49 msgstr "Décodé comme %s\n"
50
51 #: driver.c:191
52 #, c-format
53 msgid "kerberos error %s\n"
54 msgstr "erreur kerberos %s\n"
55
56 #: driver.c:250 driver.c:255
57 #, c-format
58 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
59 msgstr "krb5_sendauth: %s  [le serveur indique «%*s»] \n"
60
61 #: driver.c:336
62 #, c-format
63 msgid ""
64 "Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\n"
65 "\n"
66 "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
67 msgstr ""
68 "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands.\n"
69 "\n"
70 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
71 "de mail %s:"
72
73 #: driver.c:354
74 #, c-format
75 msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\n"
76 msgstr "\tmessage %d de %d octets ignoré par fetchmail.\n"
77
78 #: driver.c:497
79 #, fuzzy, c-format
80 msgid "skipping message %s@%s:%d"
81 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
82
83 #: driver.c:549
84 #, c-format
85 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
86 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
87
88 #.
89 #. * Invalid lengths are produced by Post Office/NT's
90 #. * annoying habit of randomly prepending bogus
91 #. * LIST items of length -1.  Patrick Audley
92 #. * <paudley@pobox.com> tells us: LIST shows a
93 #. * size of -1, RETR and TOP return "-ERR
94 #. * System error - couldn't open message", and
95 #. * DELE succeeds but doesn't actually delete
96 #. * the message.
97 #.
98 #: driver.c:565
99 msgid " (length -1)"
100 msgstr " (longueur -1)"
101
102 #: driver.c:568
103 msgid " (oversized)"
104 msgstr " (trop volumineux)"
105
106 #: driver.c:583
107 #, c-format
108 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
109 msgstr "impossible de récupérer l'en-tete du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
110
111 #: driver.c:600
112 #, c-format
113 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
114 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
115
116 #: driver.c:605
117 #, c-format
118 msgid " (%d %soctets)"
119 msgstr " (%d %soctets)"
120
121 #: driver.c:606
122 msgid "header "
123 msgstr "en-tête "
124
125 #: driver.c:678
126 #, c-format
127 msgid " (%d body octets) "
128 msgstr " (%d octets dans le corps) "
129
130 #: driver.c:736
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
134 msgstr ""
135 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
136 "attendue)\n"
137
138 #: driver.c:767
139 msgid " retained\n"
140 msgstr " conservé\n"
141
142 #: driver.c:776
143 msgid " flushed\n"
144 msgstr " éliminé\n"
145
146 #: driver.c:793
147 msgid " not flushed\n"
148 msgstr " non éliminé\n"
149
150 #: driver.c:809
151 #, c-format
152 msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
153 msgstr ""
154 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
155
156 #: driver.c:869
157 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
158 msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"
159
160 #: driver.c:876
161 #, c-format
162 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
163 msgstr ""
164 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
165 "s.\n"
166
167 #: driver.c:880
168 #, c-format
169 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
170 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
171
172 #: driver.c:884
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
175 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
176
177 #: driver.c:889
178 #, c-format
179 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
180 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
181
182 #: driver.c:892
183 #, c-format
184 msgid "timeout after %d seconds.\n"
185 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
186
187 #: driver.c:904
188 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\n"
189 msgstr ""
190 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
191 "reprises\n"
192
193 #: driver.c:906
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
197 "s.\n"
198 msgstr ""
199 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
200 "courrier depuis %s@%s.\n"
201
202 #: driver.c:911
203 msgid ""
204 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
205 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
206 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
207 "diagnose the problem.\n"
208 "\n"
209 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
210 msgstr ""
211 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
212 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
213 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
214 "du serveur.  Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
215 "diagnostiquer le problème\n"
216 "\n"
217 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
218 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
219
220 #: driver.c:940
221 #, c-format
222 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
223 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
224
225 #: driver.c:971
226 #, c-format
227 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
228 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
229
230 #: driver.c:993
231 msgid "Lead server has no name.\n"
232 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
233
234 #: driver.c:1016
235 #, fuzzy, c-format
236 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
237 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s\n"
238
239 #: driver.c:1053
240 msgid "internal inconsistency\n"
241 msgstr "inconsistance interne\n"
242
243 #: driver.c:1063
244 #, c-format
245 msgid "%s connection to %s failed"
246 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
247
248 #: driver.c:1069
249 msgid "host is unknown."
250 msgstr "hôte inconnu."
251
252 #: driver.c:1072
253 msgid "name is valid but has no IP address."
254 msgstr "le nom est valide mais ne correspond à aucune adresse IP."
255
256 #: driver.c:1075
257 msgid "unrecoverable name server error."
258 msgstr "erreur irrécupérable avec le serveur de noms."
259
260 #: driver.c:1077
261 msgid "temporary name server error."
262 msgstr "erreur temporaire avec le serveur de noms."
263
264 #: driver.c:1084
265 #, c-format
266 msgid "unknown DNS error %d."
267 msgstr "erreur DNS inconnue %d."
268
269 #: driver.c:1102
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "Subject: Fetchmail unreachable-server warning.\n"
273 "\n"
274 "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
275 msgstr ""
276 "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail.\n"
277 "\n"
278 "Fetchmail ne peut pas accéder au serveur de mail %s:"
279
280 #: driver.c:1131 imap.c:366 pop3.c:410
281 msgid "SSL connection failed.\n"
282 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
283
284 #: driver.c:1184
285 #, c-format
286 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
287 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
288
289 #: driver.c:1188
290 #, c-format
291 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
292 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
293
294 #: driver.c:1193
295 #, c-format
296 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
297 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
298
299 #: driver.c:1196
300 msgid " (previously authorized)"
301 msgstr " (précédemment autorisée)"
302
303 #: driver.c:1217
304 #, c-format
305 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s\n"
306 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s\n"
307
308 #: driver.c:1220
309 #, c-format
310 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
311 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
312
313 #: driver.c:1224
314 msgid ""
315 "The attempt to get authorization failed.\n"
316 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
317 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
318 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
319 "error message.\n"
320 "\n"
321 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
322 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
323 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
324 "\n"
325 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
326 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
327 "is restored."
328 msgstr ""
329 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
330 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
331 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
332 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
333 "en cas d'échec du login.\n"
334 "\n"
335 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
336 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
337 "le service soit réactivé."
338
339 #: driver.c:1239
340 msgid ""
341 "The attempt to get authorization failed.\n"
342 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
343 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
344 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
345 "\n"
346 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
347 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
348 "is restored."
349 msgstr ""
350 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
351 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
352 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
353 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
354 "en cas d'échec du login.\n"
355 "\n"
356 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
357 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
358 "le service soit réactivé."
359
360 #: driver.c:1254
361 #, c-format
362 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
363 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
364
365 #: driver.c:1259
366 #, c-format
367 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
368 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
369
370 #: driver.c:1283
371 #, c-format
372 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
373 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
374
375 #: driver.c:1289
376 #, c-format
377 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s\n"
378 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s\n"
379
380 #: driver.c:1292
381 #, c-format
382 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
383 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
384
385 #: driver.c:1296
386 msgid "Service has been restored.\n"
387 msgstr "Le service a été réactivé\n"
388
389 #: driver.c:1327
390 #, c-format
391 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
392 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
393
394 #: driver.c:1329
395 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
396 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
397
398 #: driver.c:1345
399 #, c-format
400 msgid "%s at %s (folder %s)"
401 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
402
403 #: driver.c:1353 rcfile_y.y:397
404 #, c-format
405 msgid "%s at %s"
406 msgstr "%s dans %s"
407
408 #. only used for ETRN
409 #: driver.c:1358
410 #, c-format
411 msgid "Polling %s\n"
412 msgstr "Réception de %s\n"
413
414 #: driver.c:1362
415 #, fuzzy, c-format
416 msgid "%d %s (%d %s) for %s"
417 msgstr "%d %s (%d vu) pour %s"
418
419 #: driver.c:1363 driver.c:1370
420 msgid "messages"
421 msgstr "messages"
422
423 #: driver.c:1364 driver.c:1371
424 msgid "message"
425 msgstr "message"
426
427 #: driver.c:1366
428 msgid "seen"
429 msgstr "déja vu"
430
431 #: driver.c:1369
432 #, c-format
433 msgid "%d %s for %s"
434 msgstr "%d %s pour %s"
435
436 #: driver.c:1375
437 #, c-format
438 msgid " (%d octets).\n"
439 msgstr " (%d octets).\n"
440
441 #: driver.c:1381
442 #, c-format
443 msgid "No mail for %s\n"
444 msgstr "Aucun message pour %s\n"
445
446 #: driver.c:1414
447 msgid "bogus message count!"
448 msgstr "mauvais nombre de messages!"
449
450 #: driver.c:1515
451 msgid "socket"
452 msgstr "socket"
453
454 #: driver.c:1518
455 msgid "missing or bad RFC822 header"
456 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
457
458 #: driver.c:1521
459 msgid "MDA"
460 msgstr "MDA"
461
462 #: driver.c:1524
463 msgid "client/server synchronization"
464 msgstr "synchronisation client/serveur"
465
466 #: driver.c:1527
467 msgid "client/server protocol"
468 msgstr "protocole client/serveur"
469
470 #: driver.c:1530
471 msgid "lock busy on server"
472 msgstr "verrou actif sur le serveur"
473
474 #: driver.c:1533
475 msgid "SMTP transaction"
476 msgstr "Transaction SMTP"
477
478 #: driver.c:1536
479 msgid "DNS lookup"
480 msgstr "requête au DNS"
481
482 #: driver.c:1539
483 msgid "undefined error\n"
484 msgstr "erreur non définie\n"
485
486 #: driver.c:1550
487 #, c-format
488 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
489 msgstr "erreur %s durant l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
490
491 #: driver.c:1552
492 #, c-format
493 msgid "%s error while fetching from %s\n"
494 msgstr "erreur %s durant la réception de %s\n"
495
496 #: driver.c:1560
497 #, c-format
498 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
499 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
500
501 #: driver.c:1581
502 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
503 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
504
505 #: driver.c:1589
506 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
507 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
508
509 #: driver.c:1600
510 #, c-format
511 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
512 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
513
514 #: driver.c:1606
515 #, c-format
516 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
517 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
518
519 #: driver.c:1614
520 #, c-format
521 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
522 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
523
524 #: env.c:60
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
529 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
530 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
531 "%s: Abort.\n"
532 msgstr ""
533 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
534 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
535 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
536 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
537 "%s : Abandon.\n"
538
539 #: env.c:72
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
543 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
544 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
545 "headers.\n"
546 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
547 "%s: Abort.\n"
548 msgstr ""
549 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
550 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
551 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
552 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
553 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
554 "%s : Abandon.\n"
555
556 #: env.c:84
557 #, c-format
558 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
559 msgstr "%s: Vous n'existez pas.  Allez vous en.\n"
560
561 #: env.c:145
562 #, c-format
563 msgid "%s: can't determine your host!"
564 msgstr "%s: impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
565
566 #: env.c:161
567 #, c-format
568 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
569 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
570
571 #: etrn.c:47 odmr.c:59
572 #, c-format
573 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
574 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
575
576 #: etrn.c:53
577 #, c-format
578 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
579 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
580
581 #: etrn.c:77
582 #, c-format
583 msgid "Queuing for %s started\n"
584 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
585
586 #: etrn.c:82
587 #, c-format
588 msgid "No messages waiting for %s\n"
589 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
590
591 #: etrn.c:88
592 #, c-format
593 msgid "Pending messages for %s started\n"
594 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
595
596 #. Unable to queue messages for node <x>
597 #: etrn.c:92
598 #, c-format
599 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
600 msgstr "Impossible de placer les messages pour le noeud %s en queue\n"
601
602 #. Node <x> not allowed: <reason>
603 #: etrn.c:96
604 #, c-format
605 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
606 msgstr "Noeud %s non permis : %s\n"
607
608 #. Syntax Error
609 #: etrn.c:100
610 msgid "ETRN syntax error\n"
611 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
612
613 #. Syntax Error in Parameters
614 #: etrn.c:104
615 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
616 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
617
618 #: etrn.c:108
619 #, c-format
620 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
621 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
622
623 #: etrn.c:155
624 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
625 msgstr "Option --keep non supportée avec ETRN\n"
626
627 #: etrn.c:159
628 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
629 msgstr "Option --keep non supportée avec ETRN\n"
630
631 #: etrn.c:163
632 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
633 msgstr "Option --remote non supportée avec ETRN\n"
634
635 #: etrn.c:167
636 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
637 msgstr "Option --check non supportée avec ETRN\n"
638
639 #: fetchmail.c:156
640 msgid "fetchmail: invoked with"
641 msgstr "fetchmail appellé avec"
642
643 #: fetchmail.c:180
644 msgid "could not get current working directory\n"
645 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
646
647 #: fetchmail.c:190
648 #, c-format
649 msgid "This is fetchmail release %s"
650 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
651
652 #: fetchmail.c:331
653 #, c-format
654 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
655 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
656
657 #: fetchmail.c:332
658 msgid " and "
659 msgstr " et "
660
661 #: fetchmail.c:337
662 #, c-format
663 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
664 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
665
666 #: fetchmail.c:358
667 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
668 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
669
670 #: fetchmail.c:367 fetchmail.c:376
671 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
672 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
673
674 #: fetchmail.c:382
675 #, c-format
676 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
677 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
678
679 #: fetchmail.c:383 fetchmail.c:389
680 msgid "background"
681 msgstr "tâche de fond"
682
683 #: fetchmail.c:383 fetchmail.c:389
684 msgid "foreground"
685 msgstr "premier plan"
686
687 #: fetchmail.c:388
688 #, c-format
689 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
690 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
691
692 #: fetchmail.c:404
693 msgid ""
694 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
695 "running.\n"
696 msgstr ""
697 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
698 "exécuté sur le même hôte\n"
699
700 #: fetchmail.c:410
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
704 msgstr ""
705 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
706 "exécuté sur %d.\n"
707
708 #: fetchmail.c:417
709 #, c-format
710 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
711 msgstr ""
712 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
713
714 #: fetchmail.c:427
715 msgid ""
716 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
717 msgstr ""
718 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
719 "en tâche de fond.\n"
720
721 #: fetchmail.c:433
722 #, c-format
723 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
724 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
725
726 #: fetchmail.c:445
727 #, c-format
728 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
729 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
730
731 #: fetchmail.c:460
732 #, c-format
733 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
734 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
735
736 #: fetchmail.c:466
737 #, c-format
738 msgid "Enter password for %s@%s: "
739 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
740
741 #: fetchmail.c:497
742 #, c-format
743 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
744 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
745
746 #: fetchmail.c:512 fetchmail.c:514
747 #, c-format
748 msgid "could not open %s to append logs to \n"
749 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
750
751 #: fetchmail.c:552
752 #, c-format
753 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
754 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
755
756 #: fetchmail.c:557
757 #, c-format
758 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
759 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s  a changé)\n"
760
761 #: fetchmail.c:562
762 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
763 msgstr ""
764 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
765 "recréé\n"
766
767 #: fetchmail.c:589
768 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
769 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
770
771 #: fetchmail.c:617
772 #, c-format
773 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
774 msgstr ""
775 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
776 "délais)\n"
777
778 #: fetchmail.c:629
779 #, c-format
780 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
781 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
782
783 #: fetchmail.c:667
784 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
785 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
786
787 #: fetchmail.c:669
788 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
789 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
790
791 #: fetchmail.c:671
792 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
793 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
794
795 #: fetchmail.c:673
796 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
797 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
798
799 #: fetchmail.c:675
800 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
801 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
802
803 #: fetchmail.c:677
804 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
805 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
806
807 #: fetchmail.c:679
808 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
809 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
810
811 #: fetchmail.c:681
812 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
813 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
814
815 #: fetchmail.c:683
816 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
817 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
818
819 #: fetchmail.c:685
820 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
821 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
822
823 #: fetchmail.c:687
824 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
825 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
826
827 #: fetchmail.c:689
828 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
829 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
830
831 #: fetchmail.c:691
832 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
833 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
834
835 #: fetchmail.c:693
836 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
837 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
838
839 #: fetchmail.c:695
840 #, c-format
841 msgid "Query status=%d\n"
842 msgstr "État de la requête=%d\n"
843
844 #: fetchmail.c:741
845 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
846 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
847
848 #: fetchmail.c:748
849 #, c-format
850 msgid "sleeping at %s\n"
851 msgstr "mise en sommeil à %s\n"
852
853 #: fetchmail.c:772
854 #, c-format
855 msgid "awakened by %s\n"
856 msgstr "réveillé par %s\n"
857
858 #: fetchmail.c:775
859 #, c-format
860 msgid "awakened by signal %d\n"
861 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
862
863 #: fetchmail.c:782
864 #, c-format
865 msgid "awakened at %s\n"
866 msgstr "réveillé à %s\n"
867
868 #: fetchmail.c:788
869 #, c-format
870 msgid "normal termination, status %d\n"
871 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
872
873 #: fetchmail.c:941
874 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
875 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
876
877 #: fetchmail.c:974
878 #, c-format
879 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
880 msgstr ""
881 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
882 "configuration\n"
883
884 #: fetchmail.c:1116
885 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
886 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
887
888 #: fetchmail.c:1149
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
892 msgstr ""
893 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
894 "«multidrop» depuis %s\n"
895
896 #: fetchmail.c:1166
897 #, c-format
898 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
899 msgstr "configuration de %s invalide, le numéro de port ne peut être négatif\n"
900
901 #: fetchmail.c:1173
902 #, c-format
903 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
904 msgstr "configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
905
906 #: fetchmail.c:1189
907 #, c-format
908 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
909 msgstr ""
910 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
911
912 #: fetchmail.c:1204
913 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
914 msgstr "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon est une erreur!\n"
915
916 #: fetchmail.c:1254
917 #, c-format
918 msgid "terminated with signal %d\n"
919 msgstr "terminé par un signal %d\n"
920
921 #: fetchmail.c:1339
922 #, c-format
923 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
924 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
925
926 #: fetchmail.c:1364
927 msgid "POP2 support is not configured.\n"
928 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
929
930 #: fetchmail.c:1376
931 msgid "POP3 support is not configured.\n"
932 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
933
934 #: fetchmail.c:1386
935 msgid "IMAP support is not configured.\n"
936 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
937
938 #: fetchmail.c:1392
939 msgid "ETRN support is not configured.\n"
940 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
941
942 #: fetchmail.c:1398
943 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
944 msgstr "Impossible de supporter ETRN sans gethostbyname(2).\n"
945
946 #: fetchmail.c:1405
947 msgid "ODMR support is not configured.\n"
948 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
949
950 #: fetchmail.c:1411
951 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
952 msgstr "Impossible de supporter ODMR sans gethostbyname(2).\n"
953
954 #: fetchmail.c:1417
955 msgid "unsupported protocol selected.\n"
956 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
957
958 #: fetchmail.c:1427
959 #, c-format
960 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
961 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
962
963 #: fetchmail.c:1444
964 #, c-format
965 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
966 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
967
968 #: fetchmail.c:1446
969 #, c-format
970 msgid "Logfile is %s\n"
971 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
972
973 #: fetchmail.c:1448
974 #, c-format
975 msgid "Idfile is %s\n"
976 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
977
978 #: fetchmail.c:1451
979 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
980 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
981
982 #: fetchmail.c:1454
983 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
984 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
985
986 #: fetchmail.c:1456
987 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
988 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
989
990 #: fetchmail.c:1458
991 #, c-format
992 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
993 msgstr ""
994 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
995
996 #: fetchmail.c:1462
997 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
998 msgstr ""
999 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1000 "au maître de poste.\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1464
1003 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1004 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1471
1007 #, c-format
1008 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1009 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s:\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1475
1012 #, c-format
1013 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1014 msgstr "  Le courrier sera reçu via %s\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1478
1017 #, c-format
1018 msgid "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1019 msgstr "  La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1481
1022 #, c-format
1023 msgid "  True name of server is %s.\n"
1024 msgstr "  Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1483
1027 #, c-format
1028 msgid "  This host %s be queried when no host is specified.\n"
1029 msgstr "  Cet hôte %s interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1484 fetchmail.c:1599 fetchmail.c:1602
1032 msgid "will not"
1033 msgstr "ne sera pas"
1034
1035 #: fetchmail.c:1484 fetchmail.c:1599 fetchmail.c:1602
1036 msgid "will"
1037 msgstr "sera"
1038
1039 #: fetchmail.c:1488
1040 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1041 msgstr "  Le mot de passe sera requis.\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1492
1044 #, c-format
1045 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1046 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1495
1049 #, c-format
1050 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1051 msgstr "  Identification RPOP = \"%s\".\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1498
1054 #, c-format
1055 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1056 msgstr "  Mot de passe = \"%s\".\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1511
1059 #, c-format
1060 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1061 msgstr "  Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1062
1063 #: fetchmail.c:1514
1064 #, c-format
1065 msgid "  Protocol is %s"
1066 msgstr "  Le protocole est %s"
1067
1068 #: fetchmail.c:1517
1069 #, c-format
1070 msgid " (using service %s)"
1071 msgstr " (utilisant le service %s)"
1072
1073 #: fetchmail.c:1519
1074 #, c-format
1075 msgid " (using network security options %s)"
1076 msgstr " (utilisant les options réseaux de sécurité %s)"
1077
1078 #: fetchmail.c:1522
1079 #, c-format
1080 msgid " (using port %d)"
1081 msgstr " (utilisant le port %d)"
1082
1083 #: fetchmail.c:1525
1084 msgid " (using default port)"
1085 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1086
1087 #: fetchmail.c:1527
1088 msgid " (forcing UIDL use)"
1089 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1090
1091 #: fetchmail.c:1533
1092 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1093 msgstr "  Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1536
1096 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1097 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1539
1100 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1101 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1542
1104 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1105 msgstr "  Authentification OTP forcée.\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1545
1108 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1109 msgstr "  Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1548
1112 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1113 msgstr "  Authentification GSSAPI forcée.\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1551
1116 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1117 msgstr "  Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1554
1120 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1121 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1557
1124 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1125 msgstr "  cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1561
1128 #, c-format
1129 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1130 msgstr "  Le principal service de mail est: %s\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1564
1133 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1134 msgstr "  Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1566
1137 #, c-format
1138 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1139 msgstr "  Protocole SSL: %s\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1568
1142 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1143 msgstr "  Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1570
1146 #, c-format
1147 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1148 msgstr "  Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1573
1151 #, c-format
1152 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1153 msgstr "  Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1576
1156 #, c-format
1157 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1158 msgstr "  Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1159
1160 #: fetchmail.c:1578
1161 msgid " (default).\n"
1162 msgstr " (par défaut).\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1585
1165 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1166 msgstr "  La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1590
1169 msgid "  Selected mailboxes are:"
1170 msgstr "  Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1171
1172 #: fetchmail.c:1595
1173 #, c-format
1174 msgid "  %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
1175 msgstr "  %s messages seront reçus (--all %s).\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1596
1178 msgid "All"
1179 msgstr "Tous les"
1180
1181 #: fetchmail.c:1596
1182 msgid "Only new"
1183 msgstr "Uniquement les nouveaux"
1184
1185 #: fetchmail.c:1598
1186 #, c-format
1187 msgid "  Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
1188 msgstr "  Tout message récupéré %s conservé sur le serveur (--keep %s).\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1601
1191 #, c-format
1192 msgid "  Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
1193 msgstr ""
1194 "  Tout ancien message %s éliminé avant relève du courrier (--flush %s).\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1604
1197 #, c-format
1198 msgid "  Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
1199 msgstr "  La ré-écriture des adresses locales est %se (--norewrite %s).\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1605 fetchmail.c:1608 fetchmail.c:1611 fetchmail.c:1614
1202 #: fetchmail.c:1617 fetchmail.c:1620 fetchmail.c:1767
1203 msgid "enabled"
1204 msgstr "activé"
1205
1206 #: fetchmail.c:1605 fetchmail.c:1608 fetchmail.c:1611 fetchmail.c:1614
1207 #: fetchmail.c:1617 fetchmail.c:1620 fetchmail.c:1767
1208 msgid "disabled"
1209 msgstr "inactivé"
1210
1211 #: fetchmail.c:1607
1212 #, c-format
1213 msgid "  Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
1214 msgstr "  La suppression des retour-chariots est %se (stripcr %s).\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1610
1217 #, c-format
1218 msgid "  Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
1219 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est %s (forcecr %s).\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1613
1222 #, c-format
1223 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
1224 msgstr ""
1225 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est %se (pass8bits %s).\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1616
1228 #, c-format
1229 msgid "  MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
1230 msgstr "  Le décodage MIME est %s (mimedecode %s).\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1619
1233 #, c-format
1234 msgid "  Idle after poll is %s (idle %s).\n"
1235 msgstr "  L'inoccupation après la réception est %s (idle %s).\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1622
1238 #, c-format
1239 msgid "  Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
1240 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront %ses (dropstatus %s).\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1623 fetchmail.c:1626
1243 msgid "discarded"
1244 msgstr "ignoré"
1245
1246 #: fetchmail.c:1623 fetchmail.c:1626
1247 msgid "kept"
1248 msgstr "conservé"
1249
1250 #: fetchmail.c:1625
1251 #, c-format
1252 msgid "  Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
1253 msgstr ""
1254 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront %ses (dropdelivered %s).\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1631
1257 #, c-format
1258 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1259 msgstr "  La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1634
1262 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1263 msgstr "  La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1636
1266 #, c-format
1267 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1268 msgstr ""
1269 "  Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1270 "d).\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1639
1273 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1274 msgstr ""
1275 "  Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1642
1278 #, c-format
1279 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1280 msgstr "  Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1645
1283 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1284 msgstr "  Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1647
1287 #, c-format
1288 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1289 msgstr "  La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %d)\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1650
1292 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1293 msgstr "  Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1654
1296 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1297 msgstr "  Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1656
1300 #, c-format
1301 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1302 msgstr "  Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--fastuidl %d).\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1659
1305 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1306 msgstr "  Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1661
1309 #, c-format
1310 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1311 msgstr "  Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1663
1314 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1315 msgstr "  Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1667
1318 #, c-format
1319 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1320 msgstr ""
1321 "  Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:1669
1324 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1325 msgstr "  Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1676
1328 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1329 msgstr "  Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1330
1331 #: fetchmail.c:1681 fetchmail.c:1701
1332 msgid " (default)"
1333 msgstr " (par défaut)"
1334
1335 #: fetchmail.c:1686
1336 #, c-format
1337 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1338 msgstr "  Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1688
1341 #, c-format
1342 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1343 msgstr "  Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1695
1346 #, c-format
1347 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1348 msgstr "  Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1349
1350 #: fetchmail.c:1706
1351 #, c-format
1352 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1353 msgstr "  Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1709
1356 #, c-format
1357 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1358 msgstr "  L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:1718
1361 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1362 msgstr "  Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1363
1364 #: fetchmail.c:1724
1365 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1366 msgstr "  Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1727
1369 #, c-format
1370 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1371 msgstr "  La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1730
1374 msgid "  No pre-connection command.\n"
1375 msgstr "  Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1732
1378 #, c-format
1379 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1380 msgstr "  La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1735
1383 msgid "  No post-connection command.\n"
1384 msgstr "  Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1738
1387 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1388 msgstr "  Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1748
1391 msgid "  Multi-drop mode: "
1392 msgstr "  Mode «multi-drop»: "
1393
1394 #: fetchmail.c:1750
1395 msgid "  Single-drop mode: "
1396 msgstr "  Mode «single-drop»: "
1397
1398 #: fetchmail.c:1752
1399 #, c-format
1400 msgid "%d local name(s) recognized.\n"
1401 msgstr "%d nom(s) local(aux) reconnu(s).\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1766
1404 #, c-format
1405 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
1406 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est %se.\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1770
1409 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
1410 msgstr ""
1411 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1412
1413 #: fetchmail.c:1772
1414 msgid "IP address.\n"
1415 msgstr "adresse IP.\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:1774
1418 msgid "name.\n"
1419 msgstr "nom.\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1777
1422 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1423 msgstr "  Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1780
1426 #, c-format
1427 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1428 msgstr "  L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1781
1431 msgid "Received"
1432 msgstr "Received"
1433
1434 #: fetchmail.c:1783
1435 #, c-format
1436 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1437 msgstr "  Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1786
1440 #, c-format
1441 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1442 msgstr "  Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:1789
1445 msgid "  No prefix stripping\n"
1446 msgstr "  Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1796
1449 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1450 msgstr "  Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1451
1452 #: fetchmail.c:1805
1453 msgid "  Local domains:"
1454 msgstr "  Domaines locaux :"
1455
1456 #: fetchmail.c:1815
1457 #, c-format
1458 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1459 msgstr "  La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1817
1462 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1463 msgstr "  Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:1819
1466 #, c-format
1467 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1468 msgstr "  La boucle de réception observera %s.\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1821
1471 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1472 msgstr "  Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1825
1475 #, c-format
1476 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1477 msgstr "  Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1478
1479 #: fetchmail.c:1827
1480 msgid "  No plugin command specified.\n"
1481 msgstr "  Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1829
1484 #, c-format
1485 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1486 msgstr "  Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1831
1489 msgid "  No plugout command specified.\n"
1490 msgstr "  Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1836
1493 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1494 msgstr "  Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1845
1497 #, c-format
1498 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1499 msgstr "  %d UIDs enregistrés.\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1853
1502 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1503 msgstr ""
1504 "  Information de traçage de la réception ajoutée aux en-tetes Received.\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1855
1507 msgid ""
1508 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1509 ".\n"
1510 msgstr ""
1511 "  Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-tetes "
1512 "Received.\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1858
1515 #, c-format
1516 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1517 msgstr "  Propriétés du passage \"%s\".\n"
1518
1519 #.
1520 #. * This is a hack to help xgettext which cannot find strings in
1521 #. * macro definitions like the one for xalloca above.
1522 #.
1523 #: fetchmail.h:584 fetchmail.h:590
1524 msgid "alloca failed"
1525 msgstr "échec d'alloca"
1526
1527 #: getpass.c:72
1528 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1529 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1530
1531 #: getpass.c:194
1532 msgid ""
1533 "\n"
1534 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1535 msgstr ""
1536 "\n"
1537 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1538
1539 #: gssapi.c:62
1540 #, c-format
1541 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1542 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1543
1544 #: gssapi.c:68
1545 #, c-format
1546 msgid "Using service name [%s]\n"
1547 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1548
1549 #: gssapi.c:84
1550 msgid "Sending credentials\n"
1551 msgstr "Envoi des credentials\n"
1552
1553 #: gssapi.c:102
1554 msgid "Error exchanging credentials\n"
1555 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1556
1557 #: gssapi.c:144
1558 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1559 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1560
1561 #: gssapi.c:149
1562 msgid "Credential exchange complete\n"
1563 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1564
1565 #: gssapi.c:153
1566 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1567 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1568
1569 #: gssapi.c:162
1570 #, c-format
1571 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1572 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1573
1574 #: gssapi.c:166
1575 #, c-format
1576 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1577 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1578
1579 #: gssapi.c:179
1580 msgid "Error creating security level request\n"
1581 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1582
1583 #: gssapi.c:190
1584 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1585 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1586
1587 #: gssapi.c:193
1588 msgid "Error releasing credentials\n"
1589 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1590
1591 #: idle.c:62
1592 #, c-format
1593 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1594 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1595
1596 #: imap.c:280
1597 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1598 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1599
1600 #: imap.c:286
1601 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1602 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1603
1604 #: imap.c:293
1605 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1606 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1607
1608 #: imap.c:308
1609 msgid "will idle after poll\n"
1610 msgstr "attendra après la réception\n"
1611
1612 #: imap.c:460
1613 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1614 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1615
1616 #: imap.c:482
1617 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1618 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1619
1620 #: imap.c:491
1621 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1622 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1623
1624 #: imap.c:641 imap.c:707
1625 msgid "expunge failed\n"
1626 msgstr "échec de la purge\n"
1627
1628 #: imap.c:663 imap.c:692
1629 msgid "re-poll failed\n"
1630 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1631
1632 #: imap.c:671
1633 #, c-format
1634 msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
1635 msgstr "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1636
1637 #: imap.c:681
1638 msgid "mailbox selection failed\n"
1639 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1640
1641 #: imap.c:685
1642 #, c-format
1643 msgid "%d messages waiting after first poll\n"
1644 msgstr "%d messages en attente après le premier poll\n"
1645
1646 #: imap.c:711
1647 #, c-format
1648 msgid "%d messages waiting after expunge\n"
1649 msgstr "%d messages en attente après la purge\n"
1650
1651 #: imap.c:734
1652 msgid "search for unseen messages failed\n"
1653 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1654
1655 #: imap.c:764 pop3.c:658 pop3.c:670 pop3.c:887 pop3.c:894
1656 #, c-format
1657 msgid "%u is unseen\n"
1658 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1659
1660 #: imap.c:776 pop3.c:679
1661 #, c-format
1662 msgid "%u is first unseen\n"
1663 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1664
1665 #: interface.c:253
1666 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1667 msgstr ""
1668 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1669 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1670
1671 #: interface.c:398
1672 #, c-format
1673 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1674 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1675
1676 #: interface.c:420
1677 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1678 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1679
1680 #: interface.c:426
1681 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1682 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1683
1684 #: interface.c:432
1685 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1686 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1687
1688 #: interface.c:450
1689 #, c-format
1690 msgid "Routing message version %d not understood."
1691 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1692
1693 #. we did not find an interface with a matching name
1694 #: interface.c:482
1695 #, c-format
1696 msgid "No interface found with name %s"
1697 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1698
1699 #: interface.c:540
1700 #, c-format
1701 msgid "No IP address found for %s"
1702 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1703
1704 #: interface.c:592
1705 msgid "missing IP interface address\n"
1706 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1707
1708 #: interface.c:608
1709 msgid "invalid IP interface address\n"
1710 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1711
1712 #: interface.c:614
1713 msgid "invalid IP interface mask\n"
1714 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1715
1716 #: interface.c:653
1717 #, c-format
1718 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1719 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1720
1721 #: interface.c:668
1722 #, c-format
1723 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1724 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1725
1726 #: interface.c:687
1727 #, c-format
1728 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1729 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1730
1731 #: interface.c:699
1732 #, c-format
1733 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1734 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1735
1736 #: interface.c:725
1737 #, c-format
1738 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1739 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1740
1741 #: interface.c:732
1742 #, c-format
1743 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1744 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1745
1746 #: kerberos.c:74
1747 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1748 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1749
1750 #: kerberos.c:139
1751 #, c-format
1752 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1753 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1754
1755 #: kerberos.c:147
1756 #, c-format
1757 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1758 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1759
1760 #: kerberos.c:213
1761 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1762 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1763
1764 #: kerberos.c:220
1765 msgid "challenge mismatch\n"
1766 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1767
1768 #: lock.c:81
1769 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1770 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1771
1772 #: lock.c:122
1773 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1774 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1775
1776 #: netrc.c:218
1777 #, c-format
1778 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1779 msgstr "attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte"
1780
1781 #: netrc.c:222
1782 #, c-format
1783 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1784 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1785
1786 #: netrc.c:261
1787 #, c-format
1788 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1789 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1790
1791 #: odmr.c:65
1792 #, c-format
1793 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1794 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1795
1796 #: odmr.c:103
1797 msgid "Turnaround now...\n"
1798 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1799
1800 #: odmr.c:108
1801 msgid "ATRN request refused.\n"
1802 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1803
1804 #. Unable to process ATRN request now
1805 #: odmr.c:112
1806 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1807 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1808
1809 #: odmr.c:117
1810 msgid "You have no mail.\n"
1811 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1812
1813 #. Command not implemented
1814 #: odmr.c:121
1815 msgid "Command not implemented\n"
1816 msgstr "Commande non implémentée\n"
1817
1818 #. Authentication required
1819 #: odmr.c:125
1820 msgid "Authentication required.\n"
1821 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
1822
1823 #: odmr.c:129
1824 #, c-format
1825 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1826 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
1827
1828 #: odmr.c:244
1829 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1830 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1831
1832 #: odmr.c:248
1833 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1834 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1835
1836 #: odmr.c:252
1837 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1838 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec ODMR\n"
1839
1840 #: odmr.c:256
1841 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1842 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
1843
1844 #: opie.c:37
1845 msgid "server recv fatal\n"
1846 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
1847
1848 #: opie.c:51
1849 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1850 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
1851
1852 #: opie.c:59 pop3.c:495
1853 msgid "Secret pass phrase: "
1854 msgstr "Phrase de passe secrète : "
1855
1856 #: options.c:201 options.c:245
1857 #, c-format
1858 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1859 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
1860
1861 #: options.c:210
1862 #, c-format
1863 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1864 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
1865
1866 #: options.c:211
1867 msgid "smaller"
1868 msgstr "moins"
1869
1870 #: options.c:211
1871 msgid "larger"
1872 msgstr "plus"
1873
1874 #: options.c:383
1875 #, c-format
1876 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1877 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
1878
1879 #: options.c:429
1880 #, c-format
1881 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1882 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
1883
1884 #: options.c:567
1885 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1886 msgstr "fetchmail: le support de la sécurité réseau est inactif\n"
1887
1888 #: options.c:660
1889 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1890 msgstr "usage:  fetchmail [options] [serveur ...]\n"
1891
1892 #: options.c:661
1893 msgid "  Options are as follows:\n"
1894 msgstr "  Les options sont les suivantes :\n"
1895
1896 #: options.c:662
1897 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1898 msgstr "  -?, --help        afficher la présente aide\n"
1899
1900 #: options.c:663
1901 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1902 msgstr "  -V, --version     informations sur la version courante\n"
1903
1904 #: options.c:665
1905 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1906 msgstr "  -c, --check       vérifier les messages sans les récupérer\n"
1907
1908 #: options.c:666
1909 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1910 msgstr "  -s, --silent      travailler silencieusement\n"
1911
1912 #: options.c:667
1913 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1914 msgstr "  -v, --verbose     travail verbeux (information de diagnostic)\n"
1915
1916 #: options.c:668
1917 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1918 msgstr "  -d, --daemon      démarrer en démon toutes les n secondes\n"
1919
1920 #: options.c:669
1921 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1922 msgstr "  -N, --nodetach    ne pas lancer de processus démon\n"
1923
1924 #: options.c:670
1925 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1926 msgstr "  -q, --quit        terminer le processus démon\n"
1927
1928 #: options.c:671
1929 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1930 msgstr "  -L, --logfile     spécifier le nom du fichier de traces\n"
1931
1932 #: options.c:672
1933 msgid ""
1934 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1935 "daemon\n"
1936 msgstr ""
1937 "      --syslog      utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
1938
1939 #: options.c:673
1940 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1941 msgstr ""
1942 "      --invisible   ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
1943
1944 #: options.c:674
1945 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1946 msgstr "  -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
1947
1948 #: options.c:675
1949 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1950 msgstr "  -i, --idfile      spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
1951
1952 #: options.c:676
1953 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1954 msgstr "      --postmaster  spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
1955
1956 #: options.c:677
1957 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1958 msgstr "      --nobounce    redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
1959
1960 #: options.c:679
1961 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1962 msgstr "  -I, --interface   spécifier l'interface requise\n"
1963
1964 #: options.c:680
1965 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1966 msgstr "  -M, --monitor     surveiller l'activité d'une interface\n"
1967
1968 #: options.c:683
1969 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1970 msgstr "      --ssl         permettre les sessions cryptées SSL\n"
1971
1972 #: options.c:684
1973 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1974 msgstr "      --sslkey       fichier de clé SSL privée\n"
1975
1976 #: options.c:685
1977 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
1978 msgstr "      --sslcert     certificat de session SSL\n"
1979
1980 #: options.c:686
1981 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1982 msgstr "      --sslproto    force le protocole ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1983
1984 #: options.c:688
1985 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
1986 msgstr ""
1987 "      --plugin      spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
1988
1989 #: options.c:689
1990 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
1991 msgstr ""
1992 "      --plugout     spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
1993 "smtp\n"
1994
1995 #: options.c:691
1996 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
1997 msgstr ""
1998 "  -p, --protocol    spécifier le protocole de récupération (voir la page "
1999 "man)\n"
2000
2001 #: options.c:692
2002 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2003 msgstr "  -U, --uidl        forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2004
2005 #: options.c:693
2006 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
2007 msgstr "  -P, --port        port TCP/IP auquel se connecter\n"
2008
2009 #: options.c:694
2010 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2011 msgstr ""
2012 "      --auth        type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2013
2014 #: options.c:695
2015 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2016 msgstr "  -t, --timeout     temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2017
2018 #: options.c:696
2019 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2020 msgstr "  -E, --envelope    en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2021
2022 #: options.c:697
2023 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2024 msgstr "  -Q, --qvirtual    préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2025
2026 #: options.c:698
2027 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2028 msgstr "      --principal   principal service mail\n"
2029
2030 #: options.c:699
2031 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2032 msgstr ""
2033 "      --tracepolls  ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2034 "                    aux en-testes Received\n"
2035
2036 #: options.c:701
2037 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2038 msgstr ""
2039 "  -u, --username    spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2040
2041 #: options.c:702
2042 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2043 msgstr "  -a, --all         récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2044
2045 #: options.c:703
2046 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2047 msgstr ""
2048 "  -K, --nokeep      supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2049
2050 #: options.c:704
2051 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2052 msgstr ""
2053 "  -k, --keep        conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2054
2055 #: options.c:705
2056 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2057 msgstr "  -F, --flush       supprimer les anciens messages du serveur\n"
2058
2059 #: options.c:706
2060 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2061 msgstr "  -n, --norewrite   ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2062
2063 #: options.c:707
2064 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2065 msgstr ""
2066 "  -l, --limit       limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2067
2068 #: options.c:708
2069 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2070 msgstr "  -w, --warnings    intervalle entre les notifications de courrier\n"
2071
2072 #: options.c:711
2073 msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
2074 msgstr "  -T, --netsec      configurer la requête de sécurité IP\n"
2075
2076 #: options.c:713
2077 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2078 msgstr "  -S, --smtphost    spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2079
2080 #: options.c:714
2081 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2082 msgstr "      --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2083
2084 #: options.c:715
2085 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2086 msgstr ""
2087 "  -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2088
2089 #: options.c:716
2090 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2091 msgstr "      --smtpname    force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2092
2093 #: options.c:717
2094 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2095 msgstr "  -Z, --antispam    configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2096
2097 #: options.c:718
2098 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2099 msgstr ""
2100 "  -b, --batchlimit  limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2101
2102 #: options.c:719
2103 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2104 msgstr ""
2105 "  -B, --fetchlimit  limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2106
2107 #: options.c:720
2108 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2109 msgstr "      --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2110
2111 #: options.c:721
2112 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2113 msgstr "      --fastuidl    effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2114
2115 #: options.c:722
2116 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2117 msgstr ""
2118 "  -e, --expunge     limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2119
2120 #: options.c:723
2121 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2122 msgstr "  -m, --mda         spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2123
2124 #: options.c:724
2125 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2126 msgstr "      --bsmtp       spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2127
2128 #: options.c:725
2129 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2130 msgstr "      --lmtp        utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2131
2132 #: options.c:726
2133 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2134 msgstr "  -r, --folder      spécifier le nom du dossier distant\n"
2135
2136 #: options.c:727
2137 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2138 msgstr ""
2139 "      --showdots    affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2140
2141 #: pop3.c:533
2142 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2143 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2144
2145 #: pop3.c:542
2146 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2147 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2148
2149 #: pop3.c:564
2150 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2151 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2152
2153 #: pop3.c:572
2154 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2155 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2156
2157 #: pop3.c:649 pop3.c:878
2158 #, c-format
2159 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2160 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2161
2162 #: pop3.c:751
2163 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2164 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2165
2166 #: pop3.c:837
2167 msgid "protocol error\n"
2168 msgstr "erreur de protocole\n"
2169
2170 #: pop3.c:852
2171 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2172 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2173
2174 #: pop3.c:1210
2175 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2176 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec POP3\n"
2177
2178 #: rcfile_y.y:123
2179 msgid "server option after user options"
2180 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2181
2182 #: rcfile_y.y:170
2183 msgid "SDPS not enabled."
2184 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2185
2186 #: rcfile_y.y:218
2187 msgid "invalid security request"
2188 msgstr "requête de niveau de sécurité invalide"
2189
2190 #: rcfile_y.y:224
2191 msgid "network-security support disabled"
2192 msgstr "le support de la sécurité réseau est inactif"
2193
2194 #: rcfile_y.y:231
2195 msgid ""
2196 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2197 "FreeBSD\n"
2198 msgstr ""
2199 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2200 "et \n"
2201 "FreeBSD\n"
2202
2203 #: rcfile_y.y:238
2204 msgid ""
2205 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2206 "FreeBSD\n"
2207 msgstr ""
2208 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2209 "FreeBSD\n"
2210
2211 #: rcfile_y.y:350
2212 msgid "SSL is not enabled"
2213 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2214
2215 #: rcfile_y.y:398
2216 msgid "end of input"
2217 msgstr "fin de l'entrée"
2218
2219 #: rcfile_y.y:435
2220 #, c-format
2221 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2222 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2223
2224 #: rcfile_y.y:442
2225 #, c-format
2226 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2227 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx--x--- (0710)\n"
2228
2229 #: rcfile_y.y:454
2230 #, c-format
2231 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2232 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2233
2234 #: report.c:81
2235 msgid "Unknown system error"
2236 msgstr "Erreur système inconnue"
2237
2238 #: report.c:108
2239 #, c-format
2240 msgid "%s (log message incomplete)"
2241 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2242
2243 #: report.c:266 report.c:294 report.c:366 report.c:394
2244 msgid "partial error message buffer overflow"
2245 msgstr "erreur partielle de surcharge du tampon de message"
2246
2247 #: rfc822.c:74
2248 #, c-format
2249 msgid "About to rewrite %s"
2250 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2251
2252 #: rfc822.c:210
2253 #, c-format
2254 msgid "Rewritten version is %s\n"
2255 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2256
2257 #: rpa.c:116
2258 msgid "Success"
2259 msgstr "Succès"
2260
2261 #: rpa.c:117
2262 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2263 msgstr "Utilisation restreinte (quelque chose d'anormal avec le compte)"
2264
2265 #: rpa.c:118
2266 msgid "Invalid userid or passphrase"
2267 msgstr "ID Utilisateur ou phrase de passe invalide"
2268
2269 #: rpa.c:119
2270 msgid "Deity error"
2271 msgstr "Erreur fatale"
2272
2273 #: rpa.c:172
2274 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2275 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2276
2277 #: rpa.c:183
2278 #, c-format
2279 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2280 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2281
2282 #: rpa.c:189
2283 #, c-format
2284 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2285 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2286
2287 #: rpa.c:198
2288 #, c-format
2289 msgid "Service timestamp %s\n"
2290 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2291
2292 #: rpa.c:203
2293 msgid "RPA token 2 length error\n"
2294 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2295
2296 #: rpa.c:207
2297 #, c-format
2298 msgid "Realm list: %s\n"
2299 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2300
2301 #: rpa.c:211
2302 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2303 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2304
2305 #: rpa.c:248
2306 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2307 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2308
2309 #: rpa.c:259
2310 #, c-format
2311 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2312 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2313
2314 #: rpa.c:273
2315 #, c-format
2316 msgid "RPA status: %02X\n"
2317 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2318
2319 #: rpa.c:279
2320 msgid "RPA token 4 length error\n"
2321 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2322
2323 #: rpa.c:286
2324 #, c-format
2325 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2326 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2327
2328 #: rpa.c:288
2329 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2330 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2331
2332 #: rpa.c:294
2333 #, c-format
2334 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2335 msgstr ""
2336 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2337
2338 #: rpa.c:299
2339 #, c-format
2340 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2341 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2342
2343 #: rpa.c:305
2344 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2345 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2346
2347 #: rpa.c:310
2348 msgid "Session key established:\n"
2349 msgstr "Clé de session établie :\n"
2350
2351 #: rpa.c:341
2352 msgid "RPA authorisation complete\n"
2353 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2354
2355 #: rpa.c:370
2356 msgid "Get response\n"
2357 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2358
2359 #: rpa.c:400
2360 #, c-format
2361 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2362 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2363
2364 #: rpa.c:463
2365 msgid "Hdr not 60\n"
2366 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2367
2368 #: rpa.c:484
2369 msgid "Token length error\n"
2370 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2371
2372 #: rpa.c:489
2373 #, c-format
2374 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2375 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2376
2377 #: rpa.c:495
2378 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2379 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2380
2381 #: rpa.c:532
2382 #, c-format
2383 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2384 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2385
2386 #: rpa.c:547
2387 msgid "Inbound binary data:\n"
2388 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2389
2390 #: rpa.c:585
2391 msgid "Outbound data:\n"
2392 msgstr "Données sortantes:\n"
2393
2394 #: rpa.c:651
2395 msgid "RPA String too long\n"
2396 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2397
2398 #: rpa.c:656
2399 msgid "Unicode:\n"
2400 msgstr "Unicode:\n"
2401
2402 #: rpa.c:718
2403 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2404 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2405
2406 #: rpa.c:719
2407 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2408 msgstr "    empêcher votre login, mais signifie que\n"
2409
2410 #: rpa.c:720
2411 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2412 msgstr "    rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2413
2414 #: rpa.c:721
2415 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2416 msgstr "    le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2417
2418 #: rpa.c:722
2419 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2420 msgstr "    par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2421
2422 #: rpa.c:733
2423 msgid "User challenge:\n"
2424 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2425
2426 #: rpa.c:891
2427 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2428 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2429
2430 #: rpa.c:904
2431 msgid "MD5 result is: \n"
2432 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2433
2434 #: sink.c:249
2435 #, c-format
2436 msgid "forwarding to %s\n"
2437 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2438
2439 #: sink.c:351
2440 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2441 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2442
2443 #. this will usually go to sylog...
2444 #: sink.c:354
2445 #, c-format
2446 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2447 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2448
2449 #: sink.c:464
2450 #, c-format
2451 msgid "Saved error is still %d\n"
2452 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2453
2454 #: sink.c:527 sink.c:607
2455 #, c-format
2456 msgid "%cMTP error: %s\n"
2457 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2458
2459 #: sink.c:761
2460 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2461 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2462
2463 #: sink.c:982
2464 #, c-format
2465 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2466 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2467
2468 #: sink.c:989
2469 #, c-format
2470 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2471 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2472
2473 #: sink.c:1027
2474 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2475 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2476
2477 #: sink.c:1039
2478 #, c-format
2479 msgid "can't even send to %s!\n"
2480 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2481
2482 #: sink.c:1045
2483 #, c-format
2484 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2485 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2486
2487 #: sink.c:1198
2488 #, c-format
2489 msgid "about to deliver with: %s\n"
2490 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2491
2492 #: sink.c:1222
2493 msgid "MDA open failed\n"
2494 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2495
2496 #: sink.c:1259
2497 #, c-format
2498 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2499 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2500
2501 #: sink.c:1283
2502 #, c-format
2503 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2504 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2505
2506 #: sink.c:1339
2507 #, c-format
2508 msgid "MDA died of signal %d\n"
2509 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2510
2511 #: sink.c:1342
2512 #, c-format
2513 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2514 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2515
2516 #: sink.c:1345
2517 #, c-format
2518 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2519 msgstr "Etrange : le MDA a retourné %d lors du pclose; cas impossible à gérer %s:%d\n"
2520
2521 #: sink.c:1366
2522 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2523 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2524
2525 #: sink.c:1387
2526 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2527 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2528
2529 #: sink.c:1417
2530 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2531 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2532
2533 #: sink.c:1420
2534 #, c-format
2535 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2536 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2537
2538 #: sink.c:1570
2539 msgid ""
2540 "--\n"
2541 "\t\t\t\tThe Fetchmail Daemon\n"
2542 msgstr ""
2543 "--\n"
2544 "\t\t\t\tLe Démon Fetchmail\n"
2545
2546 #: smtp.c:86
2547 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2548 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2549
2550 #. Server rejects AUTH
2551 #: smtp.c:93 smtp.c:153
2552 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2553 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2554
2555 #: smtp.c:101 smtp.c:160 smtp.c:170 smtp.c:176
2556 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2557 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2558
2559 #: smtp.c:105
2560 #, c-format
2561 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2562 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2563
2564 #: smtp.c:126
2565 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2566 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2567
2568 #: smtp.c:146
2569 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2570 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2571
2572 #: smtp.c:361 smtp.c:384
2573 msgid "smtp listener protocol error\n"
2574 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2575
2576 #: socket.c:108 socket.c:134
2577 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2578 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2579
2580 #: socket.c:166
2581 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2582 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2583
2584 #. error
2585 #: socket.c:172
2586 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2587 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2588
2589 #: socket.c:180
2590 msgid "dup2 failed\n"
2591 msgstr "échec dup2\n"
2592
2593 #: socket.c:186
2594 #, c-format
2595 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2596 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2597
2598 #: socket.c:189
2599 #, c-format
2600 msgid "execvp(%s) failed\n"
2601 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2602
2603 #: socket.c:281
2604 #, c-format
2605 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2606 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2607
2608 #: socket.c:428
2609 #, c-format
2610 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2611 msgstr "fetchmail: longueur d'adresse illégale reçue de l'hôte %s\n"
2612
2613 #: socket.c:778
2614 #, c-format
2615 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2616 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2617
2618 #: socket.c:780
2619 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2620 msgstr ""
2621 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2622 "peut etre tronqué).\n"
2623
2624 #: socket.c:782
2625 msgid "Unknown Organization\n"
2626 msgstr "Organisation inconnue\n"
2627
2628 #: socket.c:784
2629 #, c-format
2630 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2631 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2632
2633 #: socket.c:786
2634 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2635 msgstr ""
2636 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2637
2638 #: socket.c:788
2639 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2640 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2641
2642 #: socket.c:792
2643 #, c-format
2644 msgid "Server CommonName: %s\n"
2645 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2646
2647 #. Possible truncation. In this case, this is a DNS name, so this
2648 #. * is really bad. We do not tolerate this even in the non-strict case.
2649 #: socket.c:796
2650 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2651 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2652
2653 #: socket.c:812
2654 #, c-format
2655 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2656 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2657
2658 #: socket.c:818
2659 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2660 msgstr ""
2661 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2662
2663 #: socket.c:823
2664 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2665 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2666
2667 #: socket.c:825
2668 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2669 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
2670
2671 #: socket.c:835
2672 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2673 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
2674
2675 #: socket.c:839
2676 msgid "Out of memory!\n"
2677 msgstr "Plus de mémoire!\n"
2678
2679 #: socket.c:851
2680 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2681 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
2682
2683 #: socket.c:857
2684 #, c-format
2685 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2686 msgstr "signature de la clé %s: %s\n"
2687
2688 #: socket.c:861
2689 #, c-format
2690 msgid "%s fingerprints match.\n"
2691 msgstr "La signature %s correspond.\n"
2692
2693 #: socket.c:864
2694 #, c-format
2695 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2696 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
2697
2698 #: socket.c:872
2699 #, c-format
2700 msgid "Warning: server certificate verification: %s\n"
2701 msgstr "Avertissement: vérification du certificat du serveur: %s\n"
2702
2703 #: socket.c:878
2704 #, c-format
2705 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2706 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
2707
2708 #: socket.c:931
2709 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2710 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
2711
2712 #: socket.c:948
2713 #, c-format
2714 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2715 msgstr ""
2716 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut "
2717 "(SSLv23) est utilisé.\n"
2718
2719 #: socket.c:1008
2720 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2721 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
2722
2723 #: socket.c:1080
2724 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2725 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
2726
2727 #: socket.c:1083
2728 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2729 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
2730
2731 #: transact.c:70
2732 #, c-format
2733 msgid "mapped %s to local %s\n"
2734 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
2735
2736 #: transact.c:134
2737 #, c-format
2738 msgid "passed through %s matching %s\n"
2739 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
2740
2741 #: transact.c:203
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "analyzing Received line:\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 "analyse de la ligne «Received»:\n"
2748 "%s"
2749
2750 #: transact.c:242
2751 #, c-format
2752 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2753 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
2754
2755 #: transact.c:248
2756 #, c-format
2757 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2758 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
2759
2760 #: transact.c:322
2761 msgid "no Received address found\n"
2762 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
2763
2764 #: transact.c:331
2765 #, c-format
2766 msgid "found Received address `%s'\n"
2767 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
2768
2769 #: transact.c:531
2770 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2771 msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
2772
2773 #: transact.c:552
2774 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2775 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
2776
2777 #: transact.c:554
2778 #, c-format
2779 msgid "line: %s"
2780 msgstr "ligne: %s"
2781
2782 #: transact.c:1074
2783 #, c-format
2784 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2785 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
2786
2787 #: transact.c:1089
2788 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2789 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
2790
2791 #: transact.c:1225
2792 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2793 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
2794
2795 #: transact.c:1246
2796 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2797 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
2798
2799 #: transact.c:1257
2800 #, c-format
2801 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2802 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
2803
2804 #: transact.c:1271
2805 msgid "message has embedded NULs"
2806 msgstr "le message contient des caractères NULs"
2807
2808 #: transact.c:1284
2809 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2810 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
2811
2812 #: transact.c:1409
2813 msgid "writing message text\n"
2814 msgstr "écriture du texte du message\n"
2815
2816 #: uid.c:137
2817 #, c-format
2818 msgid "lstat: %s: %s\n"
2819 msgstr "lstat: %s: %s\n"
2820
2821 #: uid.c:248
2822 #, c-format
2823 msgid "Old UID list from %s:"
2824 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s:"
2825
2826 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:518 uid.c:567
2827 msgid " <empty>"
2828 msgstr " <vide>"
2829
2830 #: uid.c:260
2831 msgid "Scratch list of UIDs:"
2832 msgstr "Liste brute des UIDs:"
2833
2834 #. this is now a merged list! the mails which were seen in this
2835 #. * poll are marked here.
2836 #: uid.c:512 uid.c:563
2837 #, c-format
2838 msgid "Merged UID list from %s:"
2839 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s:"
2840
2841 #: uid.c:514
2842 #, c-format
2843 msgid "New UID list from %s:"
2844 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s:"
2845
2846 #: uid.c:542
2847 msgid "swapping UID lists\n"
2848 msgstr "inversion des listes d'UIDs\n"
2849
2850 #: uid.c:550
2851 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2852 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
2853
2854 #: uid.c:575
2855 msgid "discarding new UID list\n"
2856 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
2857
2858 #: uid.c:610
2859 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2860 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
2861
2862 #: uid.c:616
2863 msgid "Writing fetchids file.\n"
2864 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
2865
2866 #: xmalloc.c:33
2867 msgid "malloc failed\n"
2868 msgstr "échec malloc\n"
2869
2870 #: xmalloc.c:47
2871 msgid "realloc failed\n"
2872 msgstr "échec realloc\n"
2873
2874 #~ msgid "all mailserver name lookups failed, exiting\n"
2875 #~ msgstr ""
2876 #~ " toutes les tentatives pour résoudre le nom du serveur de mail ont "
2877 #~ "échouées. Fin du processus.\n"
2878
2879 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
2880 #~ msgstr "Impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
2881
2882 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
2883 #~ msgstr "fetchmail: échec de la connexion %s à %s"
2884
2885 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
2886 #~ msgstr "Message %d ignoré, longueur -1\n"
2887
2888 #~ msgid "authorization"
2889 #~ msgstr "autorisation"
2890
2891 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
2892 #~ msgstr ""
2893 #~ "%s: Impossible de déterminer votre nom et répertoire utilisateur !\n"
2894
2895 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
2896 #~ msgstr "Fichier verrou sur %s\n"
2897
2898 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
2899 #~ msgstr "fetchmail: impossible d'allouer la mémoire pour le nom du verrou.\n"
2900
2901 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
2902 #~ msgstr "Requête d'une autorisation en tant que %s\n"
2903
2904 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
2905 #~ msgstr "La fonction GSS requise n'est pas supportée par le serveur\n"
2906
2907 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
2908 #~ msgstr "Authentification KERBEROS_V4 supportée\n"
2909
2910 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
2911 #~ msgstr ""
2912 #~ "La fonction KERBEROS_V4 requise n'est pas supportée par le serveur\n"
2913
2914 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
2915 #~ msgstr "La capacité CRAM-MD5 requise n'est pas supportée par le serveur\n"