1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # Commentaires bienvenus
14 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.2\n"
15 "POT-Creation-Date: 2004-01-12 15:50-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2003-05-15 22:58+0200\n"
17 "Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>\n"
18 "Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
26 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
27 msgstr "Vérification si %s est réellement le même noeud que %s\n"
30 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
31 msgstr "Oui, les adresses IP coïncident\n"
34 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
35 msgstr "Non, les adresses IP ne coïncident pas\n"
37 #: checkalias.c:199 checkalias.c:225
39 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
40 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
43 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
44 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
48 msgid "decoded as %s\n"
49 msgstr "Décodé comme %s\n"
53 msgid "kerberos error %s\n"
54 msgstr "erreur kerberos %s\n"
56 #: driver.c:250 driver.c:255
58 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
59 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur indique «%*s»] \n"
64 "Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\n"
66 "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
68 "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands.\n"
70 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
75 msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\n"
76 msgstr "\tmessage %d de %d octets ignoré par fetchmail.\n"
80 msgid "skipping message %s@%s:%d"
81 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
85 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
86 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
89 #. * Invalid lengths are produced by Post Office/NT's
90 #. * annoying habit of randomly prepending bogus
91 #. * LIST items of length -1. Patrick Audley
92 #. * <paudley@pobox.com> tells us: LIST shows a
93 #. * size of -1, RETR and TOP return "-ERR
94 #. * System error - couldn't open message", and
95 #. * DELE succeeds but doesn't actually delete
100 msgstr " (longueur -1)"
104 msgstr " (trop volumineux)"
108 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
109 msgstr "impossible de récupérer l'en-tete du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
113 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
114 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
118 msgid " (%d %soctets)"
119 msgstr " (%d %soctets)"
127 msgid " (%d body octets) "
128 msgstr " (%d octets dans le corps) "
133 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
135 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
147 msgid " not flushed\n"
148 msgstr " non éliminé\n"
152 msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
154 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
157 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
158 msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"
162 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
164 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
169 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
170 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
174 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
175 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
179 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
180 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
184 msgid "timeout after %d seconds.\n"
185 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
188 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\n"
190 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
196 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
199 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
200 "courrier depuis %s@%s.\n"
204 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
205 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
206 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
207 "diagnose the problem.\n"
209 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
211 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
212 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
213 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
214 "du serveur. Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
215 "diagnostiquer le problème\n"
217 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
218 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
222 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
223 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
227 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
228 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
231 msgid "Lead server has no name.\n"
232 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
236 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
237 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s\n"
240 msgid "internal inconsistency\n"
241 msgstr "inconsistance interne\n"
245 msgid "%s connection to %s failed"
246 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
249 msgid "host is unknown."
250 msgstr "hôte inconnu."
253 msgid "name is valid but has no IP address."
254 msgstr "le nom est valide mais ne correspond à aucune adresse IP."
257 msgid "unrecoverable name server error."
258 msgstr "erreur irrécupérable avec le serveur de noms."
261 msgid "temporary name server error."
262 msgstr "erreur temporaire avec le serveur de noms."
266 msgid "unknown DNS error %d."
267 msgstr "erreur DNS inconnue %d."
272 "Subject: Fetchmail unreachable-server warning.\n"
274 "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
276 "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail.\n"
278 "Fetchmail ne peut pas accéder au serveur de mail %s:"
280 #: driver.c:1131 imap.c:366 pop3.c:410
281 msgid "SSL connection failed.\n"
282 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
286 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
287 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
291 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
292 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
296 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
297 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
300 msgid " (previously authorized)"
301 msgstr " (précédemment autorisée)"
305 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s\n"
306 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s\n"
310 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
311 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
315 "The attempt to get authorization failed.\n"
316 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
317 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
318 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
321 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
322 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
323 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
325 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
326 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
329 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
330 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
331 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
332 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
333 "en cas d'échec du login.\n"
335 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
336 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
337 "le service soit réactivé."
341 "The attempt to get authorization failed.\n"
342 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
343 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
344 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
346 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
347 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
350 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
351 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
352 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
353 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
354 "en cas d'échec du login.\n"
356 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
357 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
358 "le service soit réactivé."
362 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
363 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
367 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
368 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
372 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
373 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
377 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s\n"
378 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s\n"
382 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
383 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
386 msgid "Service has been restored.\n"
387 msgstr "Le service a été réactivé\n"
391 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
392 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
395 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
396 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
400 msgid "%s at %s (folder %s)"
401 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
403 #: driver.c:1353 rcfile_y.y:397
408 #. only used for ETRN
412 msgstr "Réception de %s\n"
416 msgid "%d %s (%d %s) for %s"
417 msgstr "%d %s (%d vu) pour %s"
419 #: driver.c:1363 driver.c:1370
423 #: driver.c:1364 driver.c:1371
434 msgstr "%d %s pour %s"
438 msgid " (%d octets).\n"
439 msgstr " (%d octets).\n"
443 msgid "No mail for %s\n"
444 msgstr "Aucun message pour %s\n"
447 msgid "bogus message count!"
448 msgstr "mauvais nombre de messages!"
455 msgid "missing or bad RFC822 header"
456 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
463 msgid "client/server synchronization"
464 msgstr "synchronisation client/serveur"
467 msgid "client/server protocol"
468 msgstr "protocole client/serveur"
471 msgid "lock busy on server"
472 msgstr "verrou actif sur le serveur"
475 msgid "SMTP transaction"
476 msgstr "Transaction SMTP"
480 msgstr "requête au DNS"
483 msgid "undefined error\n"
484 msgstr "erreur non définie\n"
488 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
489 msgstr "erreur %s durant l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
493 msgid "%s error while fetching from %s\n"
494 msgstr "erreur %s durant la réception de %s\n"
498 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
499 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
502 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
503 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
506 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
507 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
511 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
512 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
516 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
517 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
521 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
522 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
527 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
529 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
530 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
533 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
534 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
535 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
536 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
542 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
543 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
544 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
546 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
549 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
550 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
551 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
552 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
553 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
558 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
559 msgstr "%s: Vous n'existez pas. Allez vous en.\n"
563 msgid "%s: can't determine your host!"
564 msgstr "%s: impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
568 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
569 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
571 #: etrn.c:47 odmr.c:59
573 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
574 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
578 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
579 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
583 msgid "Queuing for %s started\n"
584 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
588 msgid "No messages waiting for %s\n"
589 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
593 msgid "Pending messages for %s started\n"
594 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
596 #. Unable to queue messages for node <x>
599 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
600 msgstr "Impossible de placer les messages pour le noeud %s en queue\n"
602 #. Node <x> not allowed: <reason>
605 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
606 msgstr "Noeud %s non permis : %s\n"
610 msgid "ETRN syntax error\n"
611 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
613 #. Syntax Error in Parameters
615 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
616 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
620 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
621 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
624 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
625 msgstr "Option --keep non supportée avec ETRN\n"
628 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
629 msgstr "Option --keep non supportée avec ETRN\n"
632 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
633 msgstr "Option --remote non supportée avec ETRN\n"
636 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
637 msgstr "Option --check non supportée avec ETRN\n"
640 msgid "fetchmail: invoked with"
641 msgstr "fetchmail appellé avec"
644 msgid "could not get current working directory\n"
645 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
649 msgid "This is fetchmail release %s"
650 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
654 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
655 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
663 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
664 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
667 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
668 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
670 #: fetchmail.c:367 fetchmail.c:376
671 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
672 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
676 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
677 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
679 #: fetchmail.c:383 fetchmail.c:389
681 msgstr "tâche de fond"
683 #: fetchmail.c:383 fetchmail.c:389
685 msgstr "premier plan"
689 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
690 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
694 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
697 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
698 "exécuté sur le même hôte\n"
703 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
705 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
710 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
712 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
716 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
718 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
719 "en tâche de fond.\n"
723 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
724 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
728 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
729 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
733 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
734 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
738 msgid "Enter password for %s@%s: "
739 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
743 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
744 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
746 #: fetchmail.c:512 fetchmail.c:514
748 msgid "could not open %s to append logs to \n"
749 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
753 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
754 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
758 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
759 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n"
762 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
764 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
768 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
769 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
773 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
775 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
780 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
781 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
784 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
785 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
788 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
789 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
792 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
793 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
796 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
797 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
800 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
801 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
804 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
805 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
808 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
809 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
812 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
813 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
816 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
817 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
820 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
821 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
824 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
825 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
828 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
829 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
832 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
833 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
836 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
837 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
841 msgid "Query status=%d\n"
842 msgstr "État de la requête=%d\n"
845 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
846 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
850 msgid "sleeping at %s\n"
851 msgstr "mise en sommeil à %s\n"
855 msgid "awakened by %s\n"
856 msgstr "réveillé par %s\n"
860 msgid "awakened by signal %d\n"
861 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
865 msgid "awakened at %s\n"
866 msgstr "réveillé à %s\n"
870 msgid "normal termination, status %d\n"
871 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
874 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
875 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
879 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
881 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
885 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
886 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
891 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
893 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
894 "«multidrop» depuis %s\n"
898 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
899 msgstr "configuration de %s invalide, le numéro de port ne peut être négatif\n"
903 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
904 msgstr "configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
908 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
910 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
913 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
914 msgstr "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon est une erreur!\n"
918 msgid "terminated with signal %d\n"
919 msgstr "terminé par un signal %d\n"
923 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
924 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
927 msgid "POP2 support is not configured.\n"
928 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
931 msgid "POP3 support is not configured.\n"
932 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
935 msgid "IMAP support is not configured.\n"
936 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
939 msgid "ETRN support is not configured.\n"
940 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
943 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
944 msgstr "Impossible de supporter ETRN sans gethostbyname(2).\n"
947 msgid "ODMR support is not configured.\n"
948 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
951 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
952 msgstr "Impossible de supporter ODMR sans gethostbyname(2).\n"
955 msgid "unsupported protocol selected.\n"
956 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
960 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
961 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
965 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
966 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
970 msgid "Logfile is %s\n"
971 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
975 msgid "Idfile is %s\n"
976 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
979 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
980 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
983 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
984 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
987 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
988 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
992 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
994 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
997 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
999 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1000 "au maître de poste.\n"
1003 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1004 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1008 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1009 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s:\n"
1013 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1014 msgstr " Le courrier sera reçu via %s\n"
1018 msgid " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1019 msgstr " La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1023 msgid " True name of server is %s.\n"
1024 msgstr " Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1028 msgid " This host %s be queried when no host is specified.\n"
1029 msgstr " Cet hôte %s interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1031 #: fetchmail.c:1484 fetchmail.c:1599 fetchmail.c:1602
1033 msgstr "ne sera pas"
1035 #: fetchmail.c:1484 fetchmail.c:1599 fetchmail.c:1602
1040 msgid " Password will be prompted for.\n"
1041 msgstr " Le mot de passe sera requis.\n"
1045 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1046 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1050 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1051 msgstr " Identification RPOP = \"%s\".\n"
1055 msgid " Password = \"%s\".\n"
1056 msgstr " Mot de passe = \"%s\".\n"
1060 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1061 msgstr " Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1065 msgid " Protocol is %s"
1066 msgstr " Le protocole est %s"
1070 msgid " (using service %s)"
1071 msgstr " (utilisant le service %s)"
1075 msgid " (using network security options %s)"
1076 msgstr " (utilisant les options réseaux de sécurité %s)"
1080 msgid " (using port %d)"
1081 msgstr " (utilisant le port %d)"
1084 msgid " (using default port)"
1085 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1088 msgid " (forcing UIDL use)"
1089 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1092 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1093 msgstr " Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1096 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1097 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1100 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1101 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1104 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1105 msgstr " Authentification OTP forcée.\n"
1108 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1109 msgstr " Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1112 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1113 msgstr " Authentification GSSAPI forcée.\n"
1116 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1117 msgstr " Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1120 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1121 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1124 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1125 msgstr " cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1129 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1130 msgstr " Le principal service de mail est: %s\n"
1133 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1134 msgstr " Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1138 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1139 msgstr " Protocole SSL: %s\n"
1142 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1143 msgstr " Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1147 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1148 msgstr " Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1152 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1153 msgstr " Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1157 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1158 msgstr " Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1161 msgid " (default).\n"
1162 msgstr " (par défaut).\n"
1165 msgid " Default mailbox selected.\n"
1166 msgstr " La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1169 msgid " Selected mailboxes are:"
1170 msgstr " Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1174 msgid " %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
1175 msgstr " %s messages seront reçus (--all %s).\n"
1183 msgstr "Uniquement les nouveaux"
1187 msgid " Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
1188 msgstr " Tout message récupéré %s conservé sur le serveur (--keep %s).\n"
1192 msgid " Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
1194 " Tout ancien message %s éliminé avant relève du courrier (--flush %s).\n"
1198 msgid " Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
1199 msgstr " La ré-écriture des adresses locales est %se (--norewrite %s).\n"
1201 #: fetchmail.c:1605 fetchmail.c:1608 fetchmail.c:1611 fetchmail.c:1614
1202 #: fetchmail.c:1617 fetchmail.c:1620 fetchmail.c:1767
1206 #: fetchmail.c:1605 fetchmail.c:1608 fetchmail.c:1611 fetchmail.c:1614
1207 #: fetchmail.c:1617 fetchmail.c:1620 fetchmail.c:1767
1213 msgid " Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
1214 msgstr " La suppression des retour-chariots est %se (stripcr %s).\n"
1218 msgid " Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
1219 msgstr " Le forçage des retour-chariots est %s (forcecr %s).\n"
1223 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
1225 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est %se (pass8bits %s).\n"
1229 msgid " MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
1230 msgstr " Le décodage MIME est %s (mimedecode %s).\n"
1234 msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n"
1235 msgstr " L'inoccupation après la réception est %s (idle %s).\n"
1239 msgid " Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
1240 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront %ses (dropstatus %s).\n"
1242 #: fetchmail.c:1623 fetchmail.c:1626
1246 #: fetchmail.c:1623 fetchmail.c:1626
1252 msgid " Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
1254 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront %ses (dropdelivered %s).\n"
1258 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1259 msgstr " La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1262 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1263 msgstr " La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1267 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1269 " Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1273 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1275 " Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1279 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1280 msgstr " Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1283 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1284 msgstr " Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1288 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1289 msgstr " La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %d)\n"
1292 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1293 msgstr " Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1296 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1297 msgstr " Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1301 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1302 msgstr " Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--fastuidl %d).\n"
1305 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1306 msgstr " Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1310 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1311 msgstr " Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1314 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1315 msgstr " Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1319 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1321 " Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1324 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1325 msgstr " Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1328 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1329 msgstr " Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1331 #: fetchmail.c:1681 fetchmail.c:1701
1333 msgstr " (par défaut)"
1337 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1338 msgstr " Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1342 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1343 msgstr " Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1347 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1348 msgstr " Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1352 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1353 msgstr " Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1357 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1358 msgstr " L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1361 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1362 msgstr " Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1365 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1366 msgstr " Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1370 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1371 msgstr " La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1374 msgid " No pre-connection command.\n"
1375 msgstr " Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1379 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1380 msgstr " La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1383 msgid " No post-connection command.\n"
1384 msgstr " Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1387 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1388 msgstr " Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1391 msgid " Multi-drop mode: "
1392 msgstr " Mode «multi-drop»: "
1395 msgid " Single-drop mode: "
1396 msgstr " Mode «single-drop»: "
1400 msgid "%d local name(s) recognized.\n"
1401 msgstr "%d nom(s) local(aux) reconnu(s).\n"
1405 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
1406 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est %se.\n"
1409 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
1411 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1414 msgid "IP address.\n"
1415 msgstr "adresse IP.\n"
1422 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1423 msgstr " Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1427 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1428 msgstr " L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1436 msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1437 msgstr " Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1441 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1442 msgstr " Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1445 msgid " No prefix stripping\n"
1446 msgstr " Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1449 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1450 msgstr " Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1453 msgid " Local domains:"
1454 msgstr " Domaines locaux :"
1458 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1459 msgstr " La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1462 msgid " No interface requirement specified.\n"
1463 msgstr " Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1467 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1468 msgstr " La boucle de réception observera %s.\n"
1471 msgid " No monitor interface specified.\n"
1472 msgstr " Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1476 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1477 msgstr " Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1480 msgid " No plugin command specified.\n"
1481 msgstr " Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1485 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1486 msgstr " Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1489 msgid " No plugout command specified.\n"
1490 msgstr " Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1493 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1494 msgstr " Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1498 msgid " %d UIDs saved.\n"
1499 msgstr " %d UIDs enregistrés.\n"
1502 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1504 " Information de traçage de la réception ajoutée aux en-tetes Received.\n"
1508 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1511 " Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-tetes "
1516 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1517 msgstr " Propriétés du passage \"%s\".\n"
1520 #. * This is a hack to help xgettext which cannot find strings in
1521 #. * macro definitions like the one for xalloca above.
1523 #: fetchmail.h:584 fetchmail.h:590
1524 msgid "alloca failed"
1525 msgstr "échec d'alloca"
1528 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1529 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1534 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1537 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1541 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1542 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1546 msgid "Using service name [%s]\n"
1547 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1550 msgid "Sending credentials\n"
1551 msgstr "Envoi des credentials\n"
1554 msgid "Error exchanging credentials\n"
1555 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1558 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1559 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1562 msgid "Credential exchange complete\n"
1563 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1566 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1567 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1571 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1572 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1576 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1577 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1580 msgid "Error creating security level request\n"
1581 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1584 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1585 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1588 msgid "Error releasing credentials\n"
1589 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1593 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1594 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1597 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1598 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1601 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1602 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1605 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1606 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1609 msgid "will idle after poll\n"
1610 msgstr "attendra après la réception\n"
1613 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1614 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1617 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1618 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1621 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1622 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1624 #: imap.c:641 imap.c:707
1625 msgid "expunge failed\n"
1626 msgstr "échec de la purge\n"
1628 #: imap.c:663 imap.c:692
1629 msgid "re-poll failed\n"
1630 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1634 msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
1635 msgstr "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1638 msgid "mailbox selection failed\n"
1639 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1643 msgid "%d messages waiting after first poll\n"
1644 msgstr "%d messages en attente après le premier poll\n"
1648 msgid "%d messages waiting after expunge\n"
1649 msgstr "%d messages en attente après la purge\n"
1652 msgid "search for unseen messages failed\n"
1653 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1655 #: imap.c:764 pop3.c:658 pop3.c:670 pop3.c:887 pop3.c:894
1657 msgid "%u is unseen\n"
1658 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1660 #: imap.c:776 pop3.c:679
1662 msgid "%u is first unseen\n"
1663 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1666 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1668 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1669 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1673 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1674 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1677 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1678 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1681 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1682 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1685 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1686 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1690 msgid "Routing message version %d not understood."
1691 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1693 #. we did not find an interface with a matching name
1696 msgid "No interface found with name %s"
1697 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1701 msgid "No IP address found for %s"
1702 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1705 msgid "missing IP interface address\n"
1706 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1709 msgid "invalid IP interface address\n"
1710 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1713 msgid "invalid IP interface mask\n"
1714 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1718 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1719 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1723 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1724 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1728 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1729 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1733 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1734 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1738 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1739 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1743 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1744 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1747 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1748 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1752 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1753 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1757 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1758 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1761 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1762 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1765 msgid "challenge mismatch\n"
1766 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1769 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1770 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1773 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1774 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1778 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1779 msgstr "attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte"
1783 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1784 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1788 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1789 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1793 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1794 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1797 msgid "Turnaround now...\n"
1798 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1801 msgid "ATRN request refused.\n"
1802 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1804 #. Unable to process ATRN request now
1806 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1807 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1810 msgid "You have no mail.\n"
1811 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1813 #. Command not implemented
1815 msgid "Command not implemented\n"
1816 msgstr "Commande non implémentée\n"
1818 #. Authentication required
1820 msgid "Authentication required.\n"
1821 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
1825 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1826 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
1829 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1830 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1833 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1834 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1837 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1838 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec ODMR\n"
1841 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1842 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
1845 msgid "server recv fatal\n"
1846 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
1849 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1850 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
1852 #: opie.c:59 pop3.c:495
1853 msgid "Secret pass phrase: "
1854 msgstr "Phrase de passe secrète : "
1856 #: options.c:201 options.c:245
1858 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1859 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
1863 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1864 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
1876 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1877 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
1881 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1882 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
1885 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1886 msgstr "fetchmail: le support de la sécurité réseau est inactif\n"
1889 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1890 msgstr "usage: fetchmail [options] [serveur ...]\n"
1893 msgid " Options are as follows:\n"
1894 msgstr " Les options sont les suivantes :\n"
1897 msgid " -?, --help display this option help\n"
1898 msgstr " -?, --help afficher la présente aide\n"
1901 msgid " -V, --version display version info\n"
1902 msgstr " -V, --version informations sur la version courante\n"
1905 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1906 msgstr " -c, --check vérifier les messages sans les récupérer\n"
1909 msgid " -s, --silent work silently\n"
1910 msgstr " -s, --silent travailler silencieusement\n"
1913 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1914 msgstr " -v, --verbose travail verbeux (information de diagnostic)\n"
1917 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1918 msgstr " -d, --daemon démarrer en démon toutes les n secondes\n"
1921 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1922 msgstr " -N, --nodetach ne pas lancer de processus démon\n"
1925 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1926 msgstr " -q, --quit terminer le processus démon\n"
1929 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1930 msgstr " -L, --logfile spécifier le nom du fichier de traces\n"
1934 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1937 " --syslog utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
1940 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1942 " --invisible ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
1945 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1946 msgstr " -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
1949 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1950 msgstr " -i, --idfile spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
1953 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1954 msgstr " --postmaster spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
1957 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1958 msgstr " --nobounce redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
1961 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1962 msgstr " -I, --interface spécifier l'interface requise\n"
1965 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1966 msgstr " -M, --monitor surveiller l'activité d'une interface\n"
1969 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1970 msgstr " --ssl permettre les sessions cryptées SSL\n"
1973 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
1974 msgstr " --sslkey fichier de clé SSL privée\n"
1977 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
1978 msgstr " --sslcert certificat de session SSL\n"
1981 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1982 msgstr " --sslproto force le protocole ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1985 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
1987 " --plugin spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
1990 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
1992 " --plugout spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
1996 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
1998 " -p, --protocol spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2002 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2003 msgstr " -U, --uidl forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2006 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n"
2007 msgstr " -P, --port port TCP/IP auquel se connecter\n"
2010 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2012 " --auth type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2015 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2016 msgstr " -t, --timeout temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2019 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2020 msgstr " -E, --envelope en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2023 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2024 msgstr " -Q, --qvirtual préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2027 msgid " --principal mail service principal\n"
2028 msgstr " --principal principal service mail\n"
2031 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2033 " --tracepolls ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2034 " aux en-testes Received\n"
2037 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2039 " -u, --username spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2042 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2043 msgstr " -a, --all récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2046 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2048 " -K, --nokeep supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2051 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2053 " -k, --keep conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2056 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2057 msgstr " -F, --flush supprimer les anciens messages du serveur\n"
2060 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2061 msgstr " -n, --norewrite ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2064 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2066 " -l, --limit limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2069 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2070 msgstr " -w, --warnings intervalle entre les notifications de courrier\n"
2073 msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
2074 msgstr " -T, --netsec configurer la requête de sécurité IP\n"
2077 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2078 msgstr " -S, --smtphost spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2081 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2082 msgstr " --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2085 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2087 " -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2090 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2091 msgstr " --smtpname force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2094 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2095 msgstr " -Z, --antispam configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2098 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2100 " -b, --batchlimit limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2103 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2105 " -B, --fetchlimit limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2108 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2109 msgstr " --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2112 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2113 msgstr " --fastuidl effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2116 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2118 " -e, --expunge limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2121 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2122 msgstr " -m, --mda spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2125 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2126 msgstr " --bsmtp spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2129 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2130 msgstr " --lmtp utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2133 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2134 msgstr " -r, --folder spécifier le nom du dossier distant\n"
2137 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2139 " --showdots affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2142 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2143 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2146 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2147 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2150 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2151 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2154 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2155 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2157 #: pop3.c:649 pop3.c:878
2159 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2160 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2163 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2164 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2167 msgid "protocol error\n"
2168 msgstr "erreur de protocole\n"
2171 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2172 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2175 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2176 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec POP3\n"
2179 msgid "server option after user options"
2180 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2183 msgid "SDPS not enabled."
2184 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2187 msgid "invalid security request"
2188 msgstr "requête de niveau de sécurité invalide"
2191 msgid "network-security support disabled"
2192 msgstr "le support de la sécurité réseau est inactif"
2196 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2199 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2205 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2208 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2212 msgid "SSL is not enabled"
2213 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2216 msgid "end of input"
2217 msgstr "fin de l'entrée"
2221 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2222 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2226 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2227 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx--x--- (0710)\n"
2231 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2232 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2235 msgid "Unknown system error"
2236 msgstr "Erreur système inconnue"
2240 msgid "%s (log message incomplete)"
2241 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2243 #: report.c:266 report.c:294 report.c:366 report.c:394
2244 msgid "partial error message buffer overflow"
2245 msgstr "erreur partielle de surcharge du tampon de message"
2249 msgid "About to rewrite %s"
2250 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2254 msgid "Rewritten version is %s\n"
2255 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2262 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2263 msgstr "Utilisation restreinte (quelque chose d'anormal avec le compte)"
2266 msgid "Invalid userid or passphrase"
2267 msgstr "ID Utilisateur ou phrase de passe invalide"
2271 msgstr "Erreur fatale"
2274 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2275 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2279 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2280 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2284 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2285 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2289 msgid "Service timestamp %s\n"
2290 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2293 msgid "RPA token 2 length error\n"
2294 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2298 msgid "Realm list: %s\n"
2299 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2302 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2303 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2306 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2307 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2311 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2312 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2316 msgid "RPA status: %02X\n"
2317 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2320 msgid "RPA token 4 length error\n"
2321 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2325 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2326 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2329 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2330 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2334 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2336 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2340 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2341 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2344 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2345 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2348 msgid "Session key established:\n"
2349 msgstr "Clé de session établie :\n"
2352 msgid "RPA authorisation complete\n"
2353 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2356 msgid "Get response\n"
2357 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2361 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2362 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2365 msgid "Hdr not 60\n"
2366 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2369 msgid "Token length error\n"
2370 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2374 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2375 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2378 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2379 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2383 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2384 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2387 msgid "Inbound binary data:\n"
2388 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2391 msgid "Outbound data:\n"
2392 msgstr "Données sortantes:\n"
2395 msgid "RPA String too long\n"
2396 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2403 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2404 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2407 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2408 msgstr " empêcher votre login, mais signifie que\n"
2411 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2412 msgstr " rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2415 msgid " service that you think you are (replay\n"
2416 msgstr " le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2419 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2420 msgstr " par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2423 msgid "User challenge:\n"
2424 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2427 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2428 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2431 msgid "MD5 result is: \n"
2432 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2436 msgid "forwarding to %s\n"
2437 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2440 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2441 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2443 #. this will usually go to sylog...
2446 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2447 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2451 msgid "Saved error is still %d\n"
2452 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2454 #: sink.c:527 sink.c:607
2456 msgid "%cMTP error: %s\n"
2457 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2460 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2461 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2465 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2466 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2470 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2471 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2474 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2475 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2479 msgid "can't even send to %s!\n"
2480 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2484 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2485 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2489 msgid "about to deliver with: %s\n"
2490 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2493 msgid "MDA open failed\n"
2494 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2498 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2499 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2503 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2504 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2508 msgid "MDA died of signal %d\n"
2509 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2513 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2514 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2518 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2519 msgstr "Etrange : le MDA a retourné %d lors du pclose; cas impossible à gérer %s:%d\n"
2522 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2523 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2526 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2527 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2530 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2531 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2535 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2536 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2541 "\t\t\t\tThe Fetchmail Daemon\n"
2544 "\t\t\t\tLe Démon Fetchmail\n"
2547 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2548 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2550 #. Server rejects AUTH
2551 #: smtp.c:93 smtp.c:153
2552 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2553 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2555 #: smtp.c:101 smtp.c:160 smtp.c:170 smtp.c:176
2556 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2557 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2561 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2562 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2565 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2566 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2569 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2570 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2572 #: smtp.c:361 smtp.c:384
2573 msgid "smtp listener protocol error\n"
2574 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2576 #: socket.c:108 socket.c:134
2577 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2578 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2581 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2582 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2586 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2587 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2590 msgid "dup2 failed\n"
2591 msgstr "échec dup2\n"
2595 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2596 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2600 msgid "execvp(%s) failed\n"
2601 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2605 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2606 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2610 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2611 msgstr "fetchmail: longueur d'adresse illégale reçue de l'hôte %s\n"
2615 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2616 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2619 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2621 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2622 "peut etre tronqué).\n"
2625 msgid "Unknown Organization\n"
2626 msgstr "Organisation inconnue\n"
2630 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2631 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2634 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2636 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2639 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2640 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2644 msgid "Server CommonName: %s\n"
2645 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2647 #. Possible truncation. In this case, this is a DNS name, so this
2648 #. * is really bad. We do not tolerate this even in the non-strict case.
2650 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2651 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2655 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2656 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2659 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2661 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2664 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2665 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2668 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2669 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
2672 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2673 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
2676 msgid "Out of memory!\n"
2677 msgstr "Plus de mémoire!\n"
2680 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2681 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
2685 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2686 msgstr "signature de la clé %s: %s\n"
2690 msgid "%s fingerprints match.\n"
2691 msgstr "La signature %s correspond.\n"
2695 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2696 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
2700 msgid "Warning: server certificate verification: %s\n"
2701 msgstr "Avertissement: vérification du certificat du serveur: %s\n"
2705 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2706 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
2709 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2710 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
2714 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2716 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut "
2717 "(SSLv23) est utilisé.\n"
2720 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2721 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
2724 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2725 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
2728 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2729 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
2733 msgid "mapped %s to local %s\n"
2734 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
2738 msgid "passed through %s matching %s\n"
2739 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
2744 "analyzing Received line:\n"
2747 "analyse de la ligne «Received»:\n"
2752 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2753 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
2757 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2758 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
2761 msgid "no Received address found\n"
2762 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
2766 msgid "found Received address `%s'\n"
2767 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
2770 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2771 msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
2774 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2775 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
2784 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2785 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
2788 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2789 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
2792 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2793 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
2796 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2797 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
2801 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2802 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
2805 msgid "message has embedded NULs"
2806 msgstr "le message contient des caractères NULs"
2809 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2810 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
2813 msgid "writing message text\n"
2814 msgstr "écriture du texte du message\n"
2818 msgid "lstat: %s: %s\n"
2819 msgstr "lstat: %s: %s\n"
2823 msgid "Old UID list from %s:"
2824 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s:"
2826 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:518 uid.c:567
2831 msgid "Scratch list of UIDs:"
2832 msgstr "Liste brute des UIDs:"
2834 #. this is now a merged list! the mails which were seen in this
2835 #. * poll are marked here.
2836 #: uid.c:512 uid.c:563
2838 msgid "Merged UID list from %s:"
2839 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s:"
2843 msgid "New UID list from %s:"
2844 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s:"
2847 msgid "swapping UID lists\n"
2848 msgstr "inversion des listes d'UIDs\n"
2851 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2852 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
2855 msgid "discarding new UID list\n"
2856 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
2859 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2860 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
2863 msgid "Writing fetchids file.\n"
2864 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
2867 msgid "malloc failed\n"
2868 msgstr "échec malloc\n"
2871 msgid "realloc failed\n"
2872 msgstr "échec realloc\n"
2874 #~ msgid "all mailserver name lookups failed, exiting\n"
2876 #~ " toutes les tentatives pour résoudre le nom du serveur de mail ont "
2877 #~ "échouées. Fin du processus.\n"
2879 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
2880 #~ msgstr "Impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
2882 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
2883 #~ msgstr "fetchmail: échec de la connexion %s à %s"
2885 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
2886 #~ msgstr "Message %d ignoré, longueur -1\n"
2888 #~ msgid "authorization"
2889 #~ msgstr "autorisation"
2891 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
2893 #~ "%s: Impossible de déterminer votre nom et répertoire utilisateur !\n"
2895 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
2896 #~ msgstr "Fichier verrou sur %s\n"
2898 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
2899 #~ msgstr "fetchmail: impossible d'allouer la mémoire pour le nom du verrou.\n"
2901 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
2902 #~ msgstr "Requête d'une autorisation en tant que %s\n"
2904 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
2905 #~ msgstr "La fonction GSS requise n'est pas supportée par le serveur\n"
2907 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
2908 #~ msgstr "Authentification KERBEROS_V4 supportée\n"
2910 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
2912 #~ "La fonction KERBEROS_V4 requise n'est pas supportée par le serveur\n"
2914 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
2915 #~ msgstr "La capacité CRAM-MD5 requise n'est pas supportée par le serveur\n"