]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/fr.po
splitting the gtk20 translation domain.
[~andy/gtk] / po / fr.po
1 # French translation of gtk+ 2.0.
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
6 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2004.
7 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
8 # David Bellot <David.Bellot@inrialpes.fr>, 2003.
9
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.1\n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-01-17 01:16+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-01-17 11:43+0100\n"
15 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
16 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
33
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
39 msgstr ""
40 "Le chargement de l'image « %s » a échoué : raison inconnue, probablement un "
41 "fichier d'image corrompu"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Le chargement de l'animation « %s » a échoué : raison inconnue, probablement "
50 "un fichier d'animation corrompu"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
53 #, c-format
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
62 msgstr ""
63 "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
64 "être provient-il d'une version différente de GTK ?"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
67 #, c-format
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "L'image du type « %s » n'est pas supportée"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
72 #, c-format
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Format d'image non reconnu"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
81 #, c-format
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Le chargement de l'image « %s » a échoué : %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
86 #, c-format
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
91 #, c-format
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr ""
94 "Cette version de gdk-pixbuf ne supporte pas l'enregistrement au format "
95 "d'image : %s"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168
98 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
99 msgstr ""
100 "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180
103 msgid "Failed to open temporary file"
104 msgstr "L'ouverture du fichier temporaire a échoué"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199
107 msgid "Failed to read from temporary file"
108 msgstr "La lecture depuis le fichier temporaire a échoué"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
111 #, c-format
112 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
113 msgstr "L'ouverture de « %s » en écriture a échoué : %s"
114
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
119 "s"
120 msgstr ""
121 "La fermeture de « %s » lors de l'écriture de l'image a échoué, toutes les "
122 "données n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636
125 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
126 msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
129 #, c-format
130 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
131 msgstr "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas supporté"
132
133 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
137 "but didn't give a reason for the failure"
138 msgstr ""
139 "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » a échoué lors du "
140 "début du chargement d'une image, mais ne donne pas la raison de son échec"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
143 msgid "Image header corrupt"
144 msgstr "En-tête d'image corrompu"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
147 msgid "Image format unknown"
148 msgstr "Format d'image inconnu"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
151 msgid "Image pixel data corrupt"
152 msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
153
154 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
155 #, c-format
156 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
157 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
158 msgstr[0] "L'allocation d'un tampon de %u octet pour l'image a échoué"
159 msgstr[1] "L'allocation d'un tampon de %u octets pour l'image a échoué"
160
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
162 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
163 msgstr "Chunk d'icône non attendu dans l'animation"
164
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
166 msgid "Unsupported animation type"
167 msgstr "Type d'animation non supporté"
168
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
170 msgid "Invalid header in animation"
171 msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
175 msgid "Not enough memory to load animation"
176 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'animation"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
179 msgid "Malformed chunk in animation"
180 msgstr "Chunk malformé dans l'animation"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
183 msgid "The ANI image format"
184 msgstr "Le format d'image ANI"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
187 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
188 msgstr "Pas essez de mémoire pour charger l'image bitmap"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
191 msgid "BMP image has unsupported header size"
192 msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non supportée"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
195 msgid "BMP image has bogus header data"
196 msgstr "L'image BMP a un en-tête erronné"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
199 msgid "The BMP image format"
200 msgstr "Le format d'image BMP"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
203 #, c-format
204 msgid "Failure reading GIF: %s"
205 msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
208 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
209 msgstr ""
210 "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
213 #, c-format
214 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
215 msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
218 msgid "Stack overflow"
219 msgstr "Débordement de la pile"
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
222 msgid "GIF image loader can't understand this image."
223 msgstr "Le chargeur d'image GIF ne comprend pas cette image."
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
226 msgid "Bad code encountered"
227 msgstr "Code non valide rencontré"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
230 msgid "Circular table entry in GIF file"
231 msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
232
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
235 msgid "Not enough memory to load GIF file"
236 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier GIF"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
239 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
240 msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
243 msgid "File does not appear to be a GIF file"
244 msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
247 #, c-format
248 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
249 msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas supportée"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
252 msgid ""
253 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
254 "colormap."
255 msgstr ""
256 "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
257 "pas de palette de couleurs locale."
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
260 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
261 msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
262
263 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
264 msgid "The GIF image format"
265 msgstr "Le format d'image GIF"
266
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
269 msgid "Not enough memory to load icon"
270 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'icône"
271
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
273 msgid "Invalid header in icon"
274 msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
277 msgid "Icon has zero width"
278 msgstr "L'icône a une largeur nulle"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
281 msgid "Icon has zero height"
282 msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
285 msgid "Compressed icons are not supported"
286 msgstr "Les icônes compressées ne sont pas supportées"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
289 msgid "Unsupported icon type"
290 msgstr "Type d'icône non supporté"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
293 msgid "Not enough memory to load ICO file"
294 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier ICO"
295
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
297 msgid "Image too large to be saved as ICO"
298 msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
299
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
301 msgid "Cursor hotspot outside image"
302 msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
303
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
305 #, c-format
306 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
307 msgstr "Profondeur de couleur non supportée pour le fichier ICO : %d"
308
309 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
310 msgid "The ICO image format"
311 msgstr "Le format d'image ICO"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
314 #, c-format
315 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
316 msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
317
318 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
319 msgid ""
320 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
321 "memory"
322 msgstr ""
323 "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
324 "applications pour libérer de la mémoire"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
327 #, c-format
328 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
329 msgstr "Espace de couleur JPEG non supporté (%s)"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
333 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
334 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour charger le fichier JPEG"
335
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
340 "parsed."
341 msgstr ""
342 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
343 "pas interprétable."
344
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
349 msgstr ""
350 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
351 "pas autorisée."
352
353 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
354 msgid "The JPEG image format"
355 msgstr "Le format d'image JPEG"
356
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
358 msgid "Couldn't allocate memory for header"
359 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
362 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
363 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
364
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
366 msgid "Image has invalid width and/or height"
367 msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
370 msgid "Image has unsupported bpp"
371 msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non supportée"
372
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
374 #, c-format
375 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
376 msgstr "L'image a un nombre de plans %d-bit non supporté"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
379 msgid "Couldn't create new pixbuf"
380 msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
383 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
384 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
387 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
388 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
391 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
392 msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
395 msgid "No palette found at end of PCX data"
396 msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
399 msgid "The PCX image format"
400 msgstr "Le format d'image PCX"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
403 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
404 msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
405
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
407 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
408 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
409
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
411 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
412 msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
413
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
415 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
416 msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
417
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
419 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
420 msgstr ""
421 "Le PNG transformé a un nombre non supporté de canaux, cela devrait être 3 ou "
422 "4."
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
425 #, c-format
426 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
427 msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
430 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
431 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
437 "applications to reduce memory usage"
438 msgstr ""
439 "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
440 "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
443 msgid "Fatal error reading PNG image file"
444 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
447 #, c-format
448 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
449 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
452 msgid ""
453 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
454 msgstr ""
455 "Les clés pour les chunks texte PNG doivent avoir au moins 1 et au plus 79 "
456 "caractères."
457
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
459 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
460 msgstr "Les clés pour les chunks texte PNG doivent être des caractères ASCII."
461
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
466 msgstr ""
467 "La valeur pour le chunk texte PNG %s ne peut être converti en ISO-8859-1."
468
469 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
470 msgid "The PNG image format"
471 msgstr "Le format d'image PNG"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
474 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
475 msgstr ""
476 "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
479 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
480 msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
483 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
484 msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
487 msgid "PNM file has an image width of 0"
488 msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
491 msgid "PNM file has an image height of 0"
492 msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
495 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
496 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
499 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
500 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
503 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
504 msgstr ""
505 "Les images PNM avec des valeurs maximales de couleur supérieures à 255 ne "
506 "sont pas supportées."
507
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
509 msgid "Raw PNM image type is invalid"
510 msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
513 msgid "PNM image format is invalid"
514 msgstr "Le format d'image PNM n'est pas valide"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
517 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
518 msgstr "Le chargeur d'image PNM ne supporte pas ce sous-format PNM"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
521 msgid "Premature end-of-file encountered"
522 msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
525 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
526 msgstr ""
527 "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
530 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
531 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
534 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
535 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
538 msgid "Unexpected end of PNM image data"
539 msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
542 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
543 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
546 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
547 msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
550 msgid "RAS image has bogus header data"
551 msgstr "L'image RAS a un en-tête erronné"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
554 msgid "RAS image has unknown type"
555 msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
558 msgid "unsupported RAS image variation"
559 msgstr "Variante d'image RAS non supportée"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
562 msgid "Not enough memory to load RAS image"
563 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image RAS"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
566 msgid "The Sun raster image format"
567 msgstr "Le format d'image Sun raster"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
570 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
571 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure d'IOBuffer"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
574 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
575 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
578 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
579 msgstr "Impossible de réallouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
582 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
583 msgstr ""
584 "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer temporaires"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
587 msgid "Can't allocate new pixbuf"
588 msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
591 msgid "Can't allocate colormap structure"
592 msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
595 msgid "Can't allocate colormap entries"
596 msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
599 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
600 msgstr ""
601 "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
604 msgid "Can't allocate TGA header memory"
605 msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
608 msgid "TGA image has invalid dimensions"
609 msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
613 msgid "TGA image type not supported"
614 msgstr "Type d'image TGA non supporté"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
617 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
618 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
621 msgid "Excess data in file"
622 msgstr "Trop de données dans le fichier"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
625 msgid "The Targa image format"
626 msgstr "Le format d'image Targa"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
629 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
630 msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
633 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
634 msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
637 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
638 msgstr "La largeur ou la hauteur du fichier TIFF est nulle"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
641 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
642 msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
645 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
646 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
649 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
650 msgstr "La lecture des données RGB du fichier TIFF a échoué"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
653 msgid "Unsupported TIFF variant"
654 msgstr "Type d'image TIFF non supporté"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
657 msgid "Failed to open TIFF image"
658 msgstr "L'ouverture de l'image TIFF a échoué"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
661 msgid "TIFFClose operation failed"
662 msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
665 msgid "Failed to load TIFF image"
666 msgstr "Le chargement de l'image TIFF a échoué"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
669 msgid "The TIFF image format"
670 msgstr "Le format d'image TIFF"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
673 msgid "Image has zero width"
674 msgstr "L'image a une largeur nulle"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
677 msgid "Image has zero height"
678 msgstr "L'image a une hauteur nulle"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
681 msgid "Not enough memory to load image"
682 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
685 msgid "Couldn't save the rest"
686 msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
689 msgid "The WBMP image format"
690 msgstr "Le format d'image WBMP"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
693 msgid "Invalid XBM file"
694 msgstr "Fichier XBM non valide"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
697 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
698 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
701 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
702 msgstr ""
703 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
704 "échoué"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
707 msgid "The XBM image format"
708 msgstr "Le format d'image XBM"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
711 msgid "No XPM header found"
712 msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
715 msgid "XPM file has image width <= 0"
716 msgstr "Le fichier XPM à une taille d'image négative"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
719 msgid "XPM file has image height <= 0"
720 msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
723 msgid "XPM file has invalid number of colors"
724 msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
727 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
728 msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
731 msgid "Can't read XPM colormap"
732 msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
735 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
736 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
739 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
740 msgstr ""
741 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
742 "échoué"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
745 msgid "The XPM image format"
746 msgstr "Le format d'image XPM"
747
748 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
749 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
750 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
751 #. * this.
752 #.
753 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
754 msgid "Shift"
755 msgstr "Shift"
756
757 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
758 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
759 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
760 #. * this.
761 #.
762 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
763 msgid "Ctrl"
764 msgstr "Ctrl"
765
766 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
767 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
768 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
769 #. * this.
770 #.
771 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
772 msgid "Alt"
773 msgstr "Alt"
774
775 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
776 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
777 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
778 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
779 #. *
780 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
781 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
782 #. * the year will appear on the right.
783 #.
784 #: gtk/gtkcalendar.c:709
785 msgid "calendar:MY"
786 msgstr "calendar:MY"
787
788 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
789 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
790 #. * to be the first day of the week, and so on.
791 #.
792 #: gtk/gtkcalendar.c:719
793 msgid "calendar:week_start:0"
794 msgstr "calendar:week_start:1"
795
796 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
797 msgid "Pick a Color"
798 msgstr "Choisissez une couleur"
799
800 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
801 msgid "Received invalid color data\n"
802 msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
803
804 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
805 msgid ""
806 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
807 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
808 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
809 msgstr ""
810 "La couleur précedemment sélectionné, en comparaison de la couleur que vous "
811 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glissez cette couleur "
812 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuel en la "
813 "glissant sur un autre échantillon de couleur à coté."
814
815 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
816 msgid ""
817 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
818 "it for use in the future."
819 msgstr ""
820 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
821 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
822
823 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
824 msgid "_Save color here"
825 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
826
827 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
828 msgid ""
829 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
830 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
831 msgstr ""
832 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur courante. Pour "
833 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faîte un clic-"
834 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
835
836 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
837 msgid ""
838 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
839 "lightness of that color using the inner triangle."
840 msgstr ""
841 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
842 "Sélectionnez la luminosité ou l'obscurité de la couleur en utilisant le "
843 "triangle intérieur."
844
845 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
846 msgid ""
847 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
848 "that color."
849 msgstr ""
850 "Cliquez sur la pipette, et cliquez sur une couleur n'importe où sur l'écran "
851 "pour sélectionner cette couleur."
852
853 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
854 msgid "_Hue:"
855 msgstr "_Teinte :"
856
857 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
858 msgid "Position on the color wheel."
859 msgstr "Position sur la roue des couleurs."
860
861 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
862 msgid "_Saturation:"
863 msgstr "_Saturation :"
864
865 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
866 msgid "\"Deepness\" of the color."
867 msgstr "« Profondeur » de la couleur."
868
869 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
870 msgid "_Value:"
871 msgstr "_Valeur :"
872
873 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
874 msgid "Brightness of the color."
875 msgstr "Brillance de la couleur."
876
877 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
878 msgid "_Red:"
879 msgstr "_Rouge :"
880
881 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
882 msgid "Amount of red light in the color."
883 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
884
885 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
886 msgid "_Green:"
887 msgstr "_Vert :"
888
889 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
890 msgid "Amount of green light in the color."
891 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
892
893 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
894 msgid "_Blue:"
895 msgstr "_Bleu :"
896
897 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
898 msgid "Amount of blue light in the color."
899 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
900
901 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
902 msgid "_Opacity:"
903 msgstr "_Opacité :"
904
905 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
906 msgid "Transparency of the color."
907 msgstr "Transparence de la couleur."
908
909 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
910 msgid "Color _Name:"
911 msgstr "_Nom de la couleur :"
912
913 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
914 msgid ""
915 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
916 "such as 'orange' in this entry."
917 msgstr ""
918 "Dans cette zone de texte, vous pouvez entrer un code de couleur hexadécimal "
919 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme « orange "
920 "»)."
921
922 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
923 msgid "_Palette"
924 msgstr "_Palette"
925
926 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
927 msgid "Color Selection"
928 msgstr "Sélection de couleur"
929
930 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
931 msgid "Select _All"
932 msgstr "_Tout sélectionner"
933
934 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
935 msgid "Input _Methods"
936 msgstr "_Méthodes de saisie"
937
938 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
939 msgid "_Insert Unicode Control Character"
940 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
941
942 #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
943 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
944 #, c-format
945 msgid "Invalid filename: %s"
946 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
947
948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:428
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "Could not retrieve information about %s:\n"
952 "%s"
953 msgstr ""
954 "Impossible d'obtenir les informations concernant %s :\n"
955 "%s"
956
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:439
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Could not add a bookmark for %s:\n"
961 "%s"
962 msgstr ""
963 "Impossible d'ajouter un signet pour %s :\n"
964 "%s"
965
966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:590
967 msgid "Home"
968 msgstr "Dossier personnel"
969
970 #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:606
972 msgid "Desktop"
973 msgstr "Bureau"
974
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:845
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
979 "%s"
980 msgstr ""
981 "Impossible d'aller au dossier parent de %s :\n"
982 "%s"
983
984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:900
985 msgid "Add"
986 msgstr "Ajouter"
987
988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:909
989 msgid "Remove"
990 msgstr "Enlever"
991
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
993 msgid "Up"
994 msgstr "Monter"
995
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:988 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1343
997 msgid "File name"
998 msgstr "Nom du fichier"
999
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1001 #, c-format
1002 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1003 msgstr "Impossible d'ajouter un signet pour %s car ce n'est pas un dossier."
1004
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1009 "%s"
1010 msgstr ""
1011 "Impossible de supprimer le signet de %s :\n"
1012 "%s"
1013
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1217
1015 #, c-format
1016 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1017 msgstr ""
1018 "Impossible d'ajouter un signet pour %s car ce n'est pas un chemin d'accès "
1019 "valide."
1020
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1290
1022 msgid "Folder"
1023 msgstr "Dossier"
1024
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1361
1026 msgid "Size"
1027 msgstr "Taille"
1028
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1373
1030 msgid "Modified"
1031 msgstr "Modifié"
1032
1033 #. Label and entry
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1396
1035 msgid "_Filename:"
1036 msgstr "_Nom du fichier :"
1037
1038 #. Preview
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1481
1040 msgid "Preview"
1041 msgstr "Aperçu"
1042
1043 #. Change the current folder label
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1972
1045 #, c-format
1046 msgid "Current folder: %s"
1047 msgstr "Dossier courant : %s"
1048
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2173 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2750
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1053 "%s"
1054 msgstr ""
1055 "Impossible de construire le nom du fichier à partir de « %s » et « %s » :\n"
1056 "%s"
1057
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2382
1059 #, c-format
1060 msgid "shortcut %s does not exist"
1061 msgstr "le raccourci %s n'existe pas"
1062
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2915
1064 #, c-format
1065 msgid "%d byte"
1066 msgid_plural "%d bytes"
1067 msgstr[0] "%d octet"
1068 msgstr[1] "%d octets"
1069
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2917
1071 #, c-format
1072 msgid "%.1f K"
1073 msgstr "%.1f k"
1074
1075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2919
1076 #, c-format
1077 msgid "%.1f M"
1078 msgstr "%.1f M"
1079
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2921
1081 #, c-format
1082 msgid "%.1f G"
1083 msgstr "%.1f G"
1084
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2961
1086 msgid "Today"
1087 msgstr "Aujourd'hui"
1088
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2963
1090 msgid "Yesterday"
1091 msgstr "Hier"
1092
1093 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2971
1094 msgid "%d/%b/%Y"
1095 msgstr "%d/%b/%Y"
1096
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2974
1098 msgid "Unknown"
1099 msgstr "Inconnu"
1100
1101 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1102 msgid "Folders"
1103 msgstr "Dossiers"
1104
1105 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1106 msgid "Fol_ders"
1107 msgstr "_Dossiers"
1108
1109 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1110 msgid "Files"
1111 msgstr "Fichiers"
1112
1113 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1114 msgid "_Files"
1115 msgstr "_Fichiers"
1116
1117 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1118 #, c-format
1119 msgid "Folder unreadable: %s"
1120 msgstr "Dossier non lisible : %s"
1121
1122 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1126 "available to this program.\n"
1127 "Are you sure that you want to select it?"
1128 msgstr ""
1129 "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
1130 "pas être utilisable par ce programme.\n"
1131 "Êtes-vous sûr de vouloir le sélectionner ?"
1132
1133 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1134 msgid "_New Folder"
1135 msgstr "_Créer un dossier"
1136
1137 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1138 msgid "De_lete File"
1139 msgstr "_Supprimer le fichier"
1140
1141 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1142 msgid "_Rename File"
1143 msgstr "_Renommer le fichier"
1144
1145 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1149 msgstr ""
1150 "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms "
1151 "de fichiers."
1152
1153 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1157 "%s"
1158 msgstr ""
1159 "Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n"
1160 "%s"
1161
1162 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1163 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1164 msgstr ""
1165 "Vous avez probablement utilisé des symboles non valides dans un nom de "
1166 "fichiers."
1167
1168 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1169 #, c-format
1170 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1171 msgstr "Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n"
1172
1173 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1174 msgid "New Folder"
1175 msgstr "Nouveau dossier"
1176
1177 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1178 msgid "_Folder name:"
1179 msgstr "_Nom du dossier :"
1180
1181 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1182 msgid "C_reate"
1183 msgstr "C_réer"
1184
1185 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1186 #, c-format
1187 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1188 msgstr ""
1189 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
1190 "fichiers."
1191
1192 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1196 "%s"
1197 msgstr ""
1198 "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s\n"
1199 "%s"
1200
1201 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1202 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1203 msgstr ""
1204 "Il contient probablement des symboles non valides dans un nom de fichiers."
1205
1206 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1207 #, c-format
1208 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1209 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
1210
1211 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1212 #, c-format
1213 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1214 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
1215
1216 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1217 msgid "Delete File"
1218 msgstr "Supprimer le fichier"
1219
1220 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1221 #, c-format
1222 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1223 msgstr ""
1224 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
1225 "fichiers."
1226
1227 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1231 "%s"
1232 msgstr ""
1233 "Erreur lors du renommage en « %s » : %s\n"
1234 "%s"
1235
1236 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1240 "%s"
1241 msgstr ""
1242 "Erreur lors du renommage de « %s » : %s\n"
1243 "%s"
1244
1245 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1246 #, c-format
1247 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1248 msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
1249
1250 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1251 msgid "Rename File"
1252 msgstr "Renommer le fichier"
1253
1254 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1255 #, c-format
1256 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1257 msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
1258
1259 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1260 msgid "_Rename"
1261 msgstr "_Renommer"
1262
1263 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1264 msgid "_Selection: "
1265 msgstr "_Sélection : "
1266
1267 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1271 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1272 msgstr ""
1273 "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8 (essayez "
1274 "d'activer la variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES) : %s"
1275
1276 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1277 msgid "Invalid UTF-8"
1278 msgstr "UTF-8 non valide"
1279
1280 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1281 msgid "Name too long"
1282 msgstr "Nom trop long"
1283
1284 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1285 msgid "Couldn't convert filename"
1286 msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
1287
1288 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1021
1289 msgid "(Empty)"
1290 msgstr "(Vide)"
1291
1292 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:335 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
1293 #, c-format
1294 msgid "error creating directory '%s': %s"
1295 msgstr "erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s"
1296
1297 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:378 gtk/gtkfilesystemwin32.c:458
1298 msgid "This file system does not support mounting"
1299 msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas le montage"
1300
1301 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386
1302 msgid "Filesystem"
1303 msgstr "Système de fichiers"
1304
1305 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:648
1306 msgid "This file system does not support icons"
1307 msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas les icônes"
1308
1309 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:661 gtk/gtkfilesystemunix.c:674
1310 msgid "This file system does not support bookmarks"
1311 msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas les signets"
1312
1313 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:847 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1197
1314 #, c-format
1315 msgid "error getting information for '%s': %s"
1316 msgstr "erreur lors de l'obtention des informations de « %s » : %s"
1317
1318 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:820
1319 #, c-format
1320 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1321 msgstr "L'enregistrement du signet a échoué (%s)"
1322
1323 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:976
1324 msgid "This file system does not support icons for everything"
1325 msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas les icônes pour tout"
1326
1327 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1328 msgid "Pick a Font"
1329 msgstr "Choisissez une police"
1330
1331 #. Initialize fields
1332 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1333 msgid "Sans 12"
1334 msgstr "Sans 12"
1335
1336 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1337 msgid "Font"
1338 msgstr "Police"
1339
1340 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1341 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1342 #: gtk/gtkfontsel.c:68
1343 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1344 msgstr ""
1345 "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume. 0123456789. àâéèêëîïôùûüçæœ."
1346
1347 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1348 msgid "_Family:"
1349 msgstr "_Famille :"
1350
1351 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1352 msgid "_Style:"
1353 msgstr "_Style :"
1354
1355 #: gtk/gtkfontsel.c:344
1356 msgid "Si_ze:"
1357 msgstr "_Taille :"
1358
1359 #. create the text entry widget
1360 #: gtk/gtkfontsel.c:469
1361 msgid "_Preview:"
1362 msgstr "_Aperçu :"
1363
1364 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
1365 msgid "Font Selection"
1366 msgstr "Sélection de police"
1367
1368 #: gtk/gtkgamma.c:399
1369 msgid "Gamma"
1370 msgstr "Gamma"
1371
1372 #: gtk/gtkgamma.c:409
1373 msgid "_Gamma value"
1374 msgstr "Valeur _gamma"
1375
1376 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1377 #. * load it.
1378 #.
1379 #: gtk/gtkiconfactory.c:1551
1380 #, c-format
1381 msgid "Error loading icon: %s"
1382 msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
1383
1384 #: gtk/gtkicontheme.c:1217
1385 #, c-format
1386 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1387 msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
1388
1389 #: gtk/gtkimmodule.c:419
1390 msgid "Default"
1391 msgstr "Défaut"
1392
1393 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
1394 msgid "Input"
1395 msgstr "Entrée"
1396
1397 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
1398 msgid "No extended input devices"
1399 msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendu"
1400
1401 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
1402 msgid "_Device:"
1403 msgstr "_Périphérique :"
1404
1405 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
1406 msgid "Disabled"
1407 msgstr "Désactivé"
1408
1409 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
1410 msgid "Screen"
1411 msgstr "Écran"
1412
1413 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
1414 msgid "Window"
1415 msgstr "Fenêtre"
1416
1417 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
1418 msgid "_Mode: "
1419 msgstr "_Mode : "
1420
1421 #. The axis listbox
1422 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
1423 msgid "_Axes"
1424 msgstr "_Axes"
1425
1426 #. Keys listbox
1427 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
1428 msgid "_Keys"
1429 msgstr "_Clés"
1430
1431 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
1432 msgid "X"
1433 msgstr "X"
1434
1435 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1436 msgid "Y"
1437 msgstr "Y"
1438
1439 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1440 msgid "Pressure"
1441 msgstr "Pression"
1442
1443 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1444 msgid "X Tilt"
1445 msgstr "Inclinaison X"
1446
1447 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1448 msgid "Y Tilt"
1449 msgstr "Inclinaison Y"
1450
1451 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1452 msgid "Wheel"
1453 msgstr "Roulette"
1454
1455 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
1456 msgid "none"
1457 msgstr "aucun"
1458
1459 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
1460 msgid "(disabled)"
1461 msgstr "(désactivé)"
1462
1463 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
1464 msgid "(unknown)"
1465 msgstr "(inconnu)"
1466
1467 #. and clear button
1468 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
1469 msgid "clear"
1470 msgstr "effacer"
1471
1472 #: gtk/gtklabel.c:3225
1473 msgid "Select All"
1474 msgstr "Tout sélectionner"
1475
1476 #: gtk/gtklabel.c:3235
1477 msgid "Input Methods"
1478 msgstr "Méthodes de saisie"
1479
1480 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1481 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1482 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1483 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1484 #.
1485 #: gtk/gtkmain.c:851
1486 msgid "default:LTR"
1487 msgstr "default:LTR"
1488
1489 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
1490 #, c-format
1491 msgid "Page %u"
1492 msgstr "Page %u"
1493
1494 #: gtk/gtkrc.c:2380
1495 #, c-format
1496 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1497 msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
1498
1499 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
1500 #, c-format
1501 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1502 msgstr ""
1503 "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
1504
1505 #: gtk/gtkrc.c:3461
1506 #, c-format
1507 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1508 msgstr "L'élément de chemin de pixmap « %s » doit être absolu, %s, ligne %d"
1509
1510 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1511 #: gtk/gtkstock.c:267
1512 msgid "Information"
1513 msgstr "Information"
1514
1515 #: gtk/gtkstock.c:268
1516 msgid "Warning"
1517 msgstr "Avertissement"
1518
1519 #: gtk/gtkstock.c:269
1520 msgid "Error"
1521 msgstr "Erreur"
1522
1523 #: gtk/gtkstock.c:270
1524 msgid "Question"
1525 msgstr "Question"
1526
1527 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1528 #. * need the mnemonics to be rationalized
1529 #.
1530 #: gtk/gtkstock.c:275
1531 msgid "_Add"
1532 msgstr "A_jouter"
1533
1534 #: gtk/gtkstock.c:276
1535 msgid "_Apply"
1536 msgstr "A_ppliquer"
1537
1538 #: gtk/gtkstock.c:277
1539 msgid "_Bold"
1540 msgstr "_Gras"
1541
1542 #: gtk/gtkstock.c:278
1543 msgid "_Cancel"
1544 msgstr "A_nnuler"
1545
1546 #: gtk/gtkstock.c:279
1547 msgid "_CD-Rom"
1548 msgstr "_CD-Rom"
1549
1550 #: gtk/gtkstock.c:280
1551 msgid "_Clear"
1552 msgstr "_Effacer"
1553
1554 #: gtk/gtkstock.c:281
1555 msgid "_Close"
1556 msgstr "_Fermer"
1557
1558 #: gtk/gtkstock.c:282
1559 msgid "_Convert"
1560 msgstr "_Convertir"
1561
1562 #: gtk/gtkstock.c:283
1563 msgid "_Copy"
1564 msgstr "_Copier"
1565
1566 #: gtk/gtkstock.c:284
1567 msgid "Cu_t"
1568 msgstr "Co_uper"
1569
1570 #: gtk/gtkstock.c:285
1571 msgid "_Delete"
1572 msgstr "_Supprimer"
1573
1574 #: gtk/gtkstock.c:286
1575 msgid "_Execute"
1576 msgstr "E_xécuter"
1577
1578 #: gtk/gtkstock.c:287
1579 msgid "_Find"
1580 msgstr "_Rechercher"
1581
1582 #: gtk/gtkstock.c:288
1583 msgid "Find and _Replace"
1584 msgstr "Rechercher et rem_placer"
1585
1586 #: gtk/gtkstock.c:289
1587 msgid "_Floppy"
1588 msgstr "_Disquette"
1589
1590 #: gtk/gtkstock.c:290
1591 msgid "_Bottom"
1592 msgstr "_Bas"
1593
1594 #: gtk/gtkstock.c:291
1595 msgid "_First"
1596 msgstr "_Premier"
1597
1598 #: gtk/gtkstock.c:292
1599 msgid "_Last"
1600 msgstr "_Dernier"
1601
1602 #: gtk/gtkstock.c:293
1603 msgid "_Top"
1604 msgstr "_Haut"
1605
1606 #: gtk/gtkstock.c:294
1607 msgid "_Back"
1608 msgstr "_Précédent"
1609
1610 #: gtk/gtkstock.c:295
1611 msgid "_Down"
1612 msgstr "_Descendre"
1613
1614 #: gtk/gtkstock.c:296
1615 msgid "_Forward"
1616 msgstr "_Suivant"
1617
1618 #: gtk/gtkstock.c:297
1619 msgid "_Up"
1620 msgstr "_Monter"
1621
1622 #: gtk/gtkstock.c:298
1623 msgid "_Harddisk"
1624 msgstr "_Disque dur"
1625
1626 #: gtk/gtkstock.c:299
1627 msgid "_Help"
1628 msgstr "_Aide"
1629
1630 #: gtk/gtkstock.c:300
1631 msgid "_Home"
1632 msgstr "_Dossier personnel"
1633
1634 #: gtk/gtkstock.c:301
1635 msgid "_Index"
1636 msgstr "_Index"
1637
1638 #: gtk/gtkstock.c:302
1639 msgid "_Italic"
1640 msgstr "_Italique"
1641
1642 #: gtk/gtkstock.c:303
1643 msgid "_Jump to"
1644 msgstr "A_ller à"
1645
1646 #: gtk/gtkstock.c:304
1647 msgid "_Center"
1648 msgstr "_Centre"
1649
1650 #: gtk/gtkstock.c:305
1651 msgid "_Fill"
1652 msgstr "_Remplir"
1653
1654 #: gtk/gtkstock.c:306
1655 msgid "_Left"
1656 msgstr "_Gauche"
1657
1658 #: gtk/gtkstock.c:307
1659 msgid "_Right"
1660 msgstr "_Droite"
1661
1662 #: gtk/gtkstock.c:308
1663 msgid "_New"
1664 msgstr "_Nouveau"
1665
1666 #: gtk/gtkstock.c:309
1667 msgid "_No"
1668 msgstr "_Non"
1669
1670 #: gtk/gtkstock.c:310
1671 msgid "_OK"
1672 msgstr "_Valider"
1673
1674 #: gtk/gtkstock.c:311
1675 msgid "_Open"
1676 msgstr "_Ouvrir"
1677
1678 #: gtk/gtkstock.c:312
1679 msgid "_Paste"
1680 msgstr "C_oller"
1681
1682 #: gtk/gtkstock.c:313
1683 msgid "_Preferences"
1684 msgstr "_Préférences"
1685
1686 #: gtk/gtkstock.c:314
1687 msgid "_Print"
1688 msgstr "_Imprimer"
1689
1690 #: gtk/gtkstock.c:315
1691 msgid "Print Pre_view"
1692 msgstr "_Aperçu de l'impression"
1693
1694 #: gtk/gtkstock.c:316
1695 msgid "_Properties"
1696 msgstr "_Propriétés"
1697
1698 #: gtk/gtkstock.c:317
1699 msgid "_Quit"
1700 msgstr "_Quitter"
1701
1702 #: gtk/gtkstock.c:318
1703 msgid "_Redo"
1704 msgstr "_Refaire"
1705
1706 #: gtk/gtkstock.c:319
1707 msgid "_Refresh"
1708 msgstr "_Rafraîchir"
1709
1710 #: gtk/gtkstock.c:320
1711 msgid "_Remove"
1712 msgstr "_Enlever"
1713
1714 #: gtk/gtkstock.c:321
1715 msgid "_Revert"
1716 msgstr "_Revenir"
1717
1718 #: gtk/gtkstock.c:322
1719 msgid "_Save"
1720 msgstr "_Enregistrer"
1721
1722 #: gtk/gtkstock.c:323
1723 msgid "Save _As"
1724 msgstr "Enregistrer _sous"
1725
1726 #: gtk/gtkstock.c:324
1727 msgid "_Color"
1728 msgstr "_Couleur"
1729
1730 #: gtk/gtkstock.c:325
1731 msgid "_Font"
1732 msgstr "_Police"
1733
1734 #: gtk/gtkstock.c:326
1735 msgid "_Ascending"
1736 msgstr "_Ascendant"
1737
1738 #: gtk/gtkstock.c:327
1739 msgid "_Descending"
1740 msgstr "_Descendant"
1741
1742 #: gtk/gtkstock.c:328
1743 msgid "_Spell Check"
1744 msgstr "Vérification _orthographique"
1745
1746 #: gtk/gtkstock.c:329
1747 msgid "_Stop"
1748 msgstr "_Stop"
1749
1750 #: gtk/gtkstock.c:330
1751 msgid "_Strikethrough"
1752 msgstr "_Barré"
1753
1754 #: gtk/gtkstock.c:331
1755 msgid "_Undelete"
1756 msgstr "_Récupérer"
1757
1758 #: gtk/gtkstock.c:332
1759 msgid "_Underline"
1760 msgstr "_Souligné"
1761
1762 #: gtk/gtkstock.c:333
1763 msgid "_Undo"
1764 msgstr "_Défaire"
1765
1766 #: gtk/gtkstock.c:334
1767 msgid "_Yes"
1768 msgstr "_Oui"
1769
1770 #: gtk/gtkstock.c:335
1771 msgid "Zoom _100%"
1772 msgstr "Zoom _100%"
1773
1774 #: gtk/gtkstock.c:336
1775 msgid "Zoom to _Fit"
1776 msgstr "A_juster"
1777
1778 #: gtk/gtkstock.c:337
1779 msgid "Zoom _In"
1780 msgstr "Zoom a_vant"
1781
1782 #: gtk/gtkstock.c:338
1783 msgid "Zoom _Out"
1784 msgstr "Zoom a_rrière"
1785
1786 #: gtk/gtktextutil.c:46
1787 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1788 msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
1789
1790 #: gtk/gtktextutil.c:47
1791 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1792 msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
1793
1794 #: gtk/gtktextutil.c:48
1795 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1796 msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
1797
1798 #: gtk/gtktextutil.c:49
1799 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1800 msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
1801
1802 #: gtk/gtktextutil.c:50
1803 msgid "LRO Left-to-right _override"
1804 msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
1805
1806 #: gtk/gtktextutil.c:51
1807 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1808 msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
1809
1810 #: gtk/gtktextutil.c:52
1811 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1812 msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
1813
1814 #: gtk/gtktextutil.c:53
1815 msgid "ZWS _Zero width space"
1816 msgstr "ZWS E_space sans chasse"
1817
1818 #: gtk/gtktextutil.c:54
1819 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1820 msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
1821
1822 #: gtk/gtktextutil.c:55
1823 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1824 msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
1825
1826 #: gtk/gtkthemes.c:69
1827 #, c-format
1828 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1829 msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
1830
1831 #: gtk/gtktipsquery.c:184
1832 msgid "--- No Tip ---"
1833 msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
1834
1835 #: gtk/gtkuimanager.c:1065
1836 #, c-format
1837 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1838 msgstr "Attribut inconnu « %s » à la ligne %d caractère %d"
1839
1840 #: gtk/gtkuimanager.c:1274
1841 #, c-format
1842 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1843 msgstr "Balise de début innatendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
1844
1845 #: gtk/gtkuimanager.c:1359
1846 #, c-format
1847 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1848 msgstr "Donnée caractère innatendue à la ligne %d caractère %d"
1849
1850 #: gtk/gtkuimanager.c:2136
1851 msgid "Empty"
1852 msgstr "Vide"
1853
1854 #. ID
1855 #: modules/input/imam-et.c:453
1856 msgid "Amharic (EZ+)"
1857 msgstr "Amharic (EZ+)"
1858
1859 #. ID
1860 #: modules/input/imcedilla.c:90
1861 msgid "Cedilla"
1862 msgstr "Cédille"
1863
1864 #. ID
1865 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
1866 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1867 msgstr "Cyrillique (Transliterated)"
1868
1869 #. ID
1870 #: modules/input/iminuktitut.c:126
1871 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1872 msgstr "Inukitut (Transliterated)"
1873
1874 #. ID
1875 #: modules/input/imipa.c:144
1876 msgid "IPA"
1877 msgstr "IPA"
1878
1879 #. ID
1880 #: modules/input/imthai-broken.c:177
1881 msgid "Thai (Broken)"
1882 msgstr "Thaï (cassé)"
1883
1884 #. ID
1885 #: modules/input/imti-er.c:452
1886 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1887 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1888
1889 #. ID
1890 #: modules/input/imti-et.c:452
1891 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1892 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
1893
1894 #. ID
1895 #: modules/input/imviqr.c:243
1896 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1897 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
1898
1899 #. ID
1900 #: modules/input/imxim.c:27
1901 msgid "X Input Method"
1902 msgstr "Méthode de saisie X"
1903
1904 #: tests/testfilechooser.c:185
1905 #, c-format
1906 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1907 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"