1 # French translation of gtk+ 2.0.
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
6 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2004.
7 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
8 # David Bellot <David.Bellot@inrialpes.fr>, 2003.
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.1\n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-01-17 01:16+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-01-17 11:43+0100\n"
15 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
16 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 "Le chargement de l'image « %s » a échoué : raison inconnue, probablement un "
41 "fichier d'image corrompu"
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
49 "Le chargement de l'animation « %s » a échoué : raison inconnue, probablement "
50 "un fichier d'animation corrompu"
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
63 "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
64 "être provient-il d'une version différente de GTK ?"
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "L'image du type « %s » n'est pas supportée"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Format d'image non reconnu"
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Le chargement de l'image « %s » a échoué : %s"
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
94 "Cette version de gdk-pixbuf ne supporte pas l'enregistrement au format "
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168
98 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
100 "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180
103 msgid "Failed to open temporary file"
104 msgstr "L'ouverture du fichier temporaire a échoué"
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199
107 msgid "Failed to read from temporary file"
108 msgstr "La lecture depuis le fichier temporaire a échoué"
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
112 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
113 msgstr "L'ouverture de « %s » en écriture a échoué : %s"
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400
118 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
121 "La fermeture de « %s » lors de l'écriture de l'image a échoué, toutes les "
122 "données n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636
125 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
126 msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
130 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
131 msgstr "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas supporté"
133 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
136 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
137 "but didn't give a reason for the failure"
139 "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » a échoué lors du "
140 "début du chargement d'une image, mais ne donne pas la raison de son échec"
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
143 msgid "Image header corrupt"
144 msgstr "En-tête d'image corrompu"
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
147 msgid "Image format unknown"
148 msgstr "Format d'image inconnu"
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
151 msgid "Image pixel data corrupt"
152 msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
154 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
156 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
157 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
158 msgstr[0] "L'allocation d'un tampon de %u octet pour l'image a échoué"
159 msgstr[1] "L'allocation d'un tampon de %u octets pour l'image a échoué"
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
162 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
163 msgstr "Chunk d'icône non attendu dans l'animation"
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
166 msgid "Unsupported animation type"
167 msgstr "Type d'animation non supporté"
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
170 msgid "Invalid header in animation"
171 msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
175 msgid "Not enough memory to load animation"
176 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'animation"
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
179 msgid "Malformed chunk in animation"
180 msgstr "Chunk malformé dans l'animation"
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
183 msgid "The ANI image format"
184 msgstr "Le format d'image ANI"
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
187 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
188 msgstr "Pas essez de mémoire pour charger l'image bitmap"
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
191 msgid "BMP image has unsupported header size"
192 msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non supportée"
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
195 msgid "BMP image has bogus header data"
196 msgstr "L'image BMP a un en-tête erronné"
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
199 msgid "The BMP image format"
200 msgstr "Le format d'image BMP"
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
204 msgid "Failure reading GIF: %s"
205 msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
208 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
210 "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
214 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
215 msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
218 msgid "Stack overflow"
219 msgstr "Débordement de la pile"
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
222 msgid "GIF image loader can't understand this image."
223 msgstr "Le chargeur d'image GIF ne comprend pas cette image."
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
226 msgid "Bad code encountered"
227 msgstr "Code non valide rencontré"
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
230 msgid "Circular table entry in GIF file"
231 msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
235 msgid "Not enough memory to load GIF file"
236 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier GIF"
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
239 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
240 msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
243 msgid "File does not appear to be a GIF file"
244 msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
248 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
249 msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas supportée"
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
253 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
256 "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
257 "pas de palette de couleurs locale."
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
260 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
261 msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
263 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
264 msgid "The GIF image format"
265 msgstr "Le format d'image GIF"
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
269 msgid "Not enough memory to load icon"
270 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'icône"
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
273 msgid "Invalid header in icon"
274 msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
277 msgid "Icon has zero width"
278 msgstr "L'icône a une largeur nulle"
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
281 msgid "Icon has zero height"
282 msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
285 msgid "Compressed icons are not supported"
286 msgstr "Les icônes compressées ne sont pas supportées"
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
289 msgid "Unsupported icon type"
290 msgstr "Type d'icône non supporté"
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
293 msgid "Not enough memory to load ICO file"
294 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier ICO"
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
297 msgid "Image too large to be saved as ICO"
298 msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
301 msgid "Cursor hotspot outside image"
302 msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
306 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
307 msgstr "Profondeur de couleur non supportée pour le fichier ICO : %d"
309 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
310 msgid "The ICO image format"
311 msgstr "Le format d'image ICO"
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
315 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
316 msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
318 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
320 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
323 "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
324 "applications pour libérer de la mémoire"
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
328 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
329 msgstr "Espace de couleur JPEG non supporté (%s)"
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
333 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
334 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour charger le fichier JPEG"
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
339 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
342 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
348 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
350 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
353 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
354 msgid "The JPEG image format"
355 msgstr "Le format d'image JPEG"
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
358 msgid "Couldn't allocate memory for header"
359 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
362 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
363 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
366 msgid "Image has invalid width and/or height"
367 msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
370 msgid "Image has unsupported bpp"
371 msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non supportée"
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
375 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
376 msgstr "L'image a un nombre de plans %d-bit non supporté"
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
379 msgid "Couldn't create new pixbuf"
380 msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
383 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
384 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
387 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
388 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
391 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
392 msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
395 msgid "No palette found at end of PCX data"
396 msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
398 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
399 msgid "The PCX image format"
400 msgstr "Le format d'image PCX"
402 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
403 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
404 msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
407 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
408 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
411 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
412 msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
415 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
416 msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
419 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
421 "Le PNG transformé a un nombre non supporté de canaux, cela devrait être 3 ou "
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
426 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
427 msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
430 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
431 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
436 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
437 "applications to reduce memory usage"
439 "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
440 "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
443 msgid "Fatal error reading PNG image file"
444 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
448 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
449 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
453 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
455 "Les clés pour les chunks texte PNG doivent avoir au moins 1 et au plus 79 "
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
459 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
460 msgstr "Les clés pour les chunks texte PNG doivent être des caractères ASCII."
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
465 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
467 "La valeur pour le chunk texte PNG %s ne peut être converti en ISO-8859-1."
469 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
470 msgid "The PNG image format"
471 msgstr "Le format d'image PNG"
473 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
474 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
476 "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
478 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
479 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
480 msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
483 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
484 msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
487 msgid "PNM file has an image width of 0"
488 msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
491 msgid "PNM file has an image height of 0"
492 msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
495 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
496 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
499 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
500 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
502 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
503 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
505 "Les images PNM avec des valeurs maximales de couleur supérieures à 255 ne "
506 "sont pas supportées."
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
509 msgid "Raw PNM image type is invalid"
510 msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
513 msgid "PNM image format is invalid"
514 msgstr "Le format d'image PNM n'est pas valide"
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
517 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
518 msgstr "Le chargeur d'image PNM ne supporte pas ce sous-format PNM"
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
521 msgid "Premature end-of-file encountered"
522 msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
525 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
527 "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
530 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
531 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
534 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
535 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
538 msgid "Unexpected end of PNM image data"
539 msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
542 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
543 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
546 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
547 msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
549 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
550 msgid "RAS image has bogus header data"
551 msgstr "L'image RAS a un en-tête erronné"
553 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
554 msgid "RAS image has unknown type"
555 msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
557 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
558 msgid "unsupported RAS image variation"
559 msgstr "Variante d'image RAS non supportée"
561 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
562 msgid "Not enough memory to load RAS image"
563 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image RAS"
565 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
566 msgid "The Sun raster image format"
567 msgstr "Le format d'image Sun raster"
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
570 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
571 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure d'IOBuffer"
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
574 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
575 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer"
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
578 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
579 msgstr "Impossible de réallouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer"
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
582 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
584 "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer temporaires"
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
587 msgid "Can't allocate new pixbuf"
588 msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
591 msgid "Can't allocate colormap structure"
592 msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
595 msgid "Can't allocate colormap entries"
596 msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
599 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
601 "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
604 msgid "Can't allocate TGA header memory"
605 msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
608 msgid "TGA image has invalid dimensions"
609 msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
613 msgid "TGA image type not supported"
614 msgstr "Type d'image TGA non supporté"
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
617 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
618 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
621 msgid "Excess data in file"
622 msgstr "Trop de données dans le fichier"
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
625 msgid "The Targa image format"
626 msgstr "Le format d'image Targa"
628 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
629 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
630 msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
632 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
633 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
634 msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
637 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
638 msgstr "La largeur ou la hauteur du fichier TIFF est nulle"
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
641 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
642 msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
645 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
646 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
649 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
650 msgstr "La lecture des données RGB du fichier TIFF a échoué"
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
653 msgid "Unsupported TIFF variant"
654 msgstr "Type d'image TIFF non supporté"
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
657 msgid "Failed to open TIFF image"
658 msgstr "L'ouverture de l'image TIFF a échoué"
660 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
661 msgid "TIFFClose operation failed"
662 msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
665 msgid "Failed to load TIFF image"
666 msgstr "Le chargement de l'image TIFF a échoué"
668 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
669 msgid "The TIFF image format"
670 msgstr "Le format d'image TIFF"
672 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
673 msgid "Image has zero width"
674 msgstr "L'image a une largeur nulle"
676 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
677 msgid "Image has zero height"
678 msgstr "L'image a une hauteur nulle"
680 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
681 msgid "Not enough memory to load image"
682 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image"
684 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
685 msgid "Couldn't save the rest"
686 msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
688 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
689 msgid "The WBMP image format"
690 msgstr "Le format d'image WBMP"
692 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
693 msgid "Invalid XBM file"
694 msgstr "Fichier XBM non valide"
696 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
697 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
698 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
700 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
701 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
703 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
706 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
707 msgid "The XBM image format"
708 msgstr "Le format d'image XBM"
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
711 msgid "No XPM header found"
712 msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
714 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
715 msgid "XPM file has image width <= 0"
716 msgstr "Le fichier XPM à une taille d'image négative"
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
719 msgid "XPM file has image height <= 0"
720 msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative"
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
723 msgid "XPM file has invalid number of colors"
724 msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
727 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
728 msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
731 msgid "Can't read XPM colormap"
732 msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
735 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
736 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
738 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
739 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
741 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
744 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
745 msgid "The XPM image format"
746 msgstr "Le format d'image XPM"
748 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
749 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
750 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
753 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
757 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
758 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
759 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
762 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
766 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
767 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
768 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
771 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
775 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
776 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
777 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
778 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
780 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
781 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
782 #. * the year will appear on the right.
784 #: gtk/gtkcalendar.c:709
788 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
789 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
790 #. * to be the first day of the week, and so on.
792 #: gtk/gtkcalendar.c:719
793 msgid "calendar:week_start:0"
794 msgstr "calendar:week_start:1"
796 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
798 msgstr "Choisissez une couleur"
800 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
801 msgid "Received invalid color data\n"
802 msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
804 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
806 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
807 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
808 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
810 "La couleur précedemment sélectionné, en comparaison de la couleur que vous "
811 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glissez cette couleur "
812 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuel en la "
813 "glissant sur un autre échantillon de couleur à coté."
815 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
817 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
818 "it for use in the future."
820 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
821 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
823 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
824 msgid "_Save color here"
825 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
827 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
829 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
830 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
832 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur courante. Pour "
833 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faîte un clic-"
834 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
836 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
838 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
839 "lightness of that color using the inner triangle."
841 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
842 "Sélectionnez la luminosité ou l'obscurité de la couleur en utilisant le "
843 "triangle intérieur."
845 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
847 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
850 "Cliquez sur la pipette, et cliquez sur une couleur n'importe où sur l'écran "
851 "pour sélectionner cette couleur."
853 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
857 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
858 msgid "Position on the color wheel."
859 msgstr "Position sur la roue des couleurs."
861 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
863 msgstr "_Saturation :"
865 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
866 msgid "\"Deepness\" of the color."
867 msgstr "« Profondeur » de la couleur."
869 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
873 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
874 msgid "Brightness of the color."
875 msgstr "Brillance de la couleur."
877 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
881 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
882 msgid "Amount of red light in the color."
883 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
885 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
889 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
890 msgid "Amount of green light in the color."
891 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
893 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
897 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
898 msgid "Amount of blue light in the color."
899 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
901 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
905 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
906 msgid "Transparency of the color."
907 msgstr "Transparence de la couleur."
909 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
911 msgstr "_Nom de la couleur :"
913 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
915 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
916 "such as 'orange' in this entry."
918 "Dans cette zone de texte, vous pouvez entrer un code de couleur hexadécimal "
919 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme « orange "
922 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
926 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
927 msgid "Color Selection"
928 msgstr "Sélection de couleur"
930 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
932 msgstr "_Tout sélectionner"
934 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
935 msgid "Input _Methods"
936 msgstr "_Méthodes de saisie"
938 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
939 msgid "_Insert Unicode Control Character"
940 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
942 #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
943 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
945 msgid "Invalid filename: %s"
946 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:428
951 "Could not retrieve information about %s:\n"
954 "Impossible d'obtenir les informations concernant %s :\n"
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:439
960 "Could not add a bookmark for %s:\n"
963 "Impossible d'ajouter un signet pour %s :\n"
966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:590
968 msgstr "Dossier personnel"
970 #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:606
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:845
978 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
981 "Impossible d'aller au dossier parent de %s :\n"
984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:900
988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:909
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:988 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1343
998 msgstr "Nom du fichier"
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1002 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1003 msgstr "Impossible d'ajouter un signet pour %s car ce n'est pas un dossier."
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
1008 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1011 "Impossible de supprimer le signet de %s :\n"
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1217
1016 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1018 "Impossible d'ajouter un signet pour %s car ce n'est pas un chemin d'accès "
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1290
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1361
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1373
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1396
1036 msgstr "_Nom du fichier :"
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1481
1043 #. Change the current folder label
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1972
1046 msgid "Current folder: %s"
1047 msgstr "Dossier courant : %s"
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2173 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2750
1052 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1055 "Impossible de construire le nom du fichier à partir de « %s » et « %s » :\n"
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2382
1060 msgid "shortcut %s does not exist"
1061 msgstr "le raccourci %s n'existe pas"
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2915
1066 msgid_plural "%d bytes"
1067 msgstr[0] "%d octet"
1068 msgstr[1] "%d octets"
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2917
1075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2919
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2921
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2961
1087 msgstr "Aujourd'hui"
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2963
1093 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2971
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2974
1101 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1105 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1109 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1113 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1117 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1119 msgid "Folder unreadable: %s"
1120 msgstr "Dossier non lisible : %s"
1122 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1125 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1126 "available to this program.\n"
1127 "Are you sure that you want to select it?"
1129 "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
1130 "pas être utilisable par ce programme.\n"
1131 "Êtes-vous sûr de vouloir le sélectionner ?"
1133 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1135 msgstr "_Créer un dossier"
1137 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1138 msgid "De_lete File"
1139 msgstr "_Supprimer le fichier"
1141 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1142 msgid "_Rename File"
1143 msgstr "_Renommer le fichier"
1145 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1148 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1150 "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms "
1153 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1156 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1159 "Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n"
1162 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1163 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1165 "Vous avez probablement utilisé des symboles non valides dans un nom de "
1168 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1170 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1171 msgstr "Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n"
1173 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1175 msgstr "Nouveau dossier"
1177 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1178 msgid "_Folder name:"
1179 msgstr "_Nom du dossier :"
1181 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1185 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1187 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1189 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
1192 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1195 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1198 "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s\n"
1201 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1202 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1204 "Il contient probablement des symboles non valides dans un nom de fichiers."
1206 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1208 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1209 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
1211 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1213 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1214 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
1216 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1218 msgstr "Supprimer le fichier"
1220 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1222 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1224 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
1227 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1230 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1233 "Erreur lors du renommage en « %s » : %s\n"
1236 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1239 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1242 "Erreur lors du renommage de « %s » : %s\n"
1245 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1247 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1248 msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
1250 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1252 msgstr "Renommer le fichier"
1254 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1256 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1257 msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
1259 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1263 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1264 msgid "_Selection: "
1265 msgstr "_Sélection : "
1267 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1270 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1271 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1273 "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8 (essayez "
1274 "d'activer la variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES) : %s"
1276 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1277 msgid "Invalid UTF-8"
1278 msgstr "UTF-8 non valide"
1280 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1281 msgid "Name too long"
1282 msgstr "Nom trop long"
1284 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1285 msgid "Couldn't convert filename"
1286 msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
1288 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1021
1292 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:335 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
1294 msgid "error creating directory '%s': %s"
1295 msgstr "erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s"
1297 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:378 gtk/gtkfilesystemwin32.c:458
1298 msgid "This file system does not support mounting"
1299 msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas le montage"
1301 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386
1303 msgstr "Système de fichiers"
1305 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:648
1306 msgid "This file system does not support icons"
1307 msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas les icônes"
1309 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:661 gtk/gtkfilesystemunix.c:674
1310 msgid "This file system does not support bookmarks"
1311 msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas les signets"
1313 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:847 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1197
1315 msgid "error getting information for '%s': %s"
1316 msgstr "erreur lors de l'obtention des informations de « %s » : %s"
1318 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:820
1320 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1321 msgstr "L'enregistrement du signet a échoué (%s)"
1323 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:976
1324 msgid "This file system does not support icons for everything"
1325 msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas les icônes pour tout"
1327 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1329 msgstr "Choisissez une police"
1331 #. Initialize fields
1332 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1336 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1340 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1341 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1342 #: gtk/gtkfontsel.c:68
1343 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1345 "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume. 0123456789. àâéèêëîïôùûüçæœ."
1347 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1351 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1355 #: gtk/gtkfontsel.c:344
1359 #. create the text entry widget
1360 #: gtk/gtkfontsel.c:469
1364 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
1365 msgid "Font Selection"
1366 msgstr "Sélection de police"
1368 #: gtk/gtkgamma.c:399
1372 #: gtk/gtkgamma.c:409
1373 msgid "_Gamma value"
1374 msgstr "Valeur _gamma"
1376 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1379 #: gtk/gtkiconfactory.c:1551
1381 msgid "Error loading icon: %s"
1382 msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
1384 #: gtk/gtkicontheme.c:1217
1386 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1387 msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
1389 #: gtk/gtkimmodule.c:419
1393 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
1397 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
1398 msgid "No extended input devices"
1399 msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendu"
1401 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
1403 msgstr "_Périphérique :"
1405 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
1409 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
1413 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
1417 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
1422 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
1427 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
1431 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
1435 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1439 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1443 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1445 msgstr "Inclinaison X"
1447 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1449 msgstr "Inclinaison Y"
1451 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1455 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
1459 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
1461 msgstr "(désactivé)"
1463 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
1468 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
1472 #: gtk/gtklabel.c:3225
1474 msgstr "Tout sélectionner"
1476 #: gtk/gtklabel.c:3235
1477 msgid "Input Methods"
1478 msgstr "Méthodes de saisie"
1480 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1481 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1482 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1483 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1485 #: gtk/gtkmain.c:851
1487 msgstr "default:LTR"
1489 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
1496 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1497 msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
1499 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
1501 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1503 "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
1507 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1508 msgstr "L'élément de chemin de pixmap « %s » doit être absolu, %s, ligne %d"
1510 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1511 #: gtk/gtkstock.c:267
1513 msgstr "Information"
1515 #: gtk/gtkstock.c:268
1517 msgstr "Avertissement"
1519 #: gtk/gtkstock.c:269
1523 #: gtk/gtkstock.c:270
1527 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1528 #. * need the mnemonics to be rationalized
1530 #: gtk/gtkstock.c:275
1534 #: gtk/gtkstock.c:276
1538 #: gtk/gtkstock.c:277
1542 #: gtk/gtkstock.c:278
1546 #: gtk/gtkstock.c:279
1550 #: gtk/gtkstock.c:280
1554 #: gtk/gtkstock.c:281
1558 #: gtk/gtkstock.c:282
1562 #: gtk/gtkstock.c:283
1566 #: gtk/gtkstock.c:284
1570 #: gtk/gtkstock.c:285
1574 #: gtk/gtkstock.c:286
1578 #: gtk/gtkstock.c:287
1580 msgstr "_Rechercher"
1582 #: gtk/gtkstock.c:288
1583 msgid "Find and _Replace"
1584 msgstr "Rechercher et rem_placer"
1586 #: gtk/gtkstock.c:289
1590 #: gtk/gtkstock.c:290
1594 #: gtk/gtkstock.c:291
1598 #: gtk/gtkstock.c:292
1602 #: gtk/gtkstock.c:293
1606 #: gtk/gtkstock.c:294
1610 #: gtk/gtkstock.c:295
1614 #: gtk/gtkstock.c:296
1618 #: gtk/gtkstock.c:297
1622 #: gtk/gtkstock.c:298
1624 msgstr "_Disque dur"
1626 #: gtk/gtkstock.c:299
1630 #: gtk/gtkstock.c:300
1632 msgstr "_Dossier personnel"
1634 #: gtk/gtkstock.c:301
1638 #: gtk/gtkstock.c:302
1642 #: gtk/gtkstock.c:303
1646 #: gtk/gtkstock.c:304
1650 #: gtk/gtkstock.c:305
1654 #: gtk/gtkstock.c:306
1658 #: gtk/gtkstock.c:307
1662 #: gtk/gtkstock.c:308
1666 #: gtk/gtkstock.c:309
1670 #: gtk/gtkstock.c:310
1674 #: gtk/gtkstock.c:311
1678 #: gtk/gtkstock.c:312
1682 #: gtk/gtkstock.c:313
1683 msgid "_Preferences"
1684 msgstr "_Préférences"
1686 #: gtk/gtkstock.c:314
1690 #: gtk/gtkstock.c:315
1691 msgid "Print Pre_view"
1692 msgstr "_Aperçu de l'impression"
1694 #: gtk/gtkstock.c:316
1696 msgstr "_Propriétés"
1698 #: gtk/gtkstock.c:317
1702 #: gtk/gtkstock.c:318
1706 #: gtk/gtkstock.c:319
1708 msgstr "_Rafraîchir"
1710 #: gtk/gtkstock.c:320
1714 #: gtk/gtkstock.c:321
1718 #: gtk/gtkstock.c:322
1720 msgstr "_Enregistrer"
1722 #: gtk/gtkstock.c:323
1724 msgstr "Enregistrer _sous"
1726 #: gtk/gtkstock.c:324
1730 #: gtk/gtkstock.c:325
1734 #: gtk/gtkstock.c:326
1738 #: gtk/gtkstock.c:327
1740 msgstr "_Descendant"
1742 #: gtk/gtkstock.c:328
1743 msgid "_Spell Check"
1744 msgstr "Vérification _orthographique"
1746 #: gtk/gtkstock.c:329
1750 #: gtk/gtkstock.c:330
1751 msgid "_Strikethrough"
1754 #: gtk/gtkstock.c:331
1758 #: gtk/gtkstock.c:332
1762 #: gtk/gtkstock.c:333
1766 #: gtk/gtkstock.c:334
1770 #: gtk/gtkstock.c:335
1774 #: gtk/gtkstock.c:336
1775 msgid "Zoom to _Fit"
1778 #: gtk/gtkstock.c:337
1780 msgstr "Zoom a_vant"
1782 #: gtk/gtkstock.c:338
1784 msgstr "Zoom a_rrière"
1786 #: gtk/gtktextutil.c:46
1787 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1788 msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
1790 #: gtk/gtktextutil.c:47
1791 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1792 msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
1794 #: gtk/gtktextutil.c:48
1795 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1796 msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
1798 #: gtk/gtktextutil.c:49
1799 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1800 msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
1802 #: gtk/gtktextutil.c:50
1803 msgid "LRO Left-to-right _override"
1804 msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
1806 #: gtk/gtktextutil.c:51
1807 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1808 msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
1810 #: gtk/gtktextutil.c:52
1811 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1812 msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
1814 #: gtk/gtktextutil.c:53
1815 msgid "ZWS _Zero width space"
1816 msgstr "ZWS E_space sans chasse"
1818 #: gtk/gtktextutil.c:54
1819 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1820 msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
1822 #: gtk/gtktextutil.c:55
1823 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1824 msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
1826 #: gtk/gtkthemes.c:69
1828 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1829 msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
1831 #: gtk/gtktipsquery.c:184
1832 msgid "--- No Tip ---"
1833 msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
1835 #: gtk/gtkuimanager.c:1065
1837 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1838 msgstr "Attribut inconnu « %s » à la ligne %d caractère %d"
1840 #: gtk/gtkuimanager.c:1274
1842 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1843 msgstr "Balise de début innatendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
1845 #: gtk/gtkuimanager.c:1359
1847 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1848 msgstr "Donnée caractère innatendue à la ligne %d caractère %d"
1850 #: gtk/gtkuimanager.c:2136
1855 #: modules/input/imam-et.c:453
1856 msgid "Amharic (EZ+)"
1857 msgstr "Amharic (EZ+)"
1860 #: modules/input/imcedilla.c:90
1865 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
1866 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1867 msgstr "Cyrillique (Transliterated)"
1870 #: modules/input/iminuktitut.c:126
1871 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1872 msgstr "Inukitut (Transliterated)"
1875 #: modules/input/imipa.c:144
1880 #: modules/input/imthai-broken.c:177
1881 msgid "Thai (Broken)"
1882 msgstr "Thaï (cassé)"
1885 #: modules/input/imti-er.c:452
1886 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1887 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1890 #: modules/input/imti-et.c:452
1891 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1892 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
1895 #: modules/input/imviqr.c:243
1896 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1897 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
1900 #: modules/input/imxim.c:27
1901 msgid "X Input Method"
1902 msgstr "Méthode de saisie X"
1904 #: tests/testfilechooser.c:185
1906 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1907 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"