1 # French translation of GTK+ 2.x.
2 # Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
7 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
8 # David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
9 # Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
10 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
11 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
12 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
13 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009.
14 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
15 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
19 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-03-02 14:38-0500\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-02-14 15:23+0100\n"
23 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
24 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
32 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
33 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-debug"
37 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
38 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-no-debug"
40 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 msgid "Program class as used by the window manager"
43 msgstr "Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
45 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
50 #. Description of --name=NAME in --help output
52 msgid "Program name as used by the window manager"
53 msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
55 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
60 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 msgid "X display to use"
63 msgstr "Affichage X à utiliser"
65 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
70 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
72 msgid "X screen to use"
73 msgstr "Écran X à utiliser"
75 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
80 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 msgid "Gdk debugging flags to set"
83 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à définir"
85 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
93 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 msgid "Gdk debugging flags to unset"
96 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à ne pas définir"
98 #: gdk/keyname-table.h:3940
99 msgctxt "keyboard label"
101 msgstr "Retour arrière"
103 #: gdk/keyname-table.h:3941
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3944
119 msgctxt "keyboard label"
121 msgstr "Arrêt défil."
123 #: gdk/keyname-table.h:3945
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3946
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
136 msgstr "Touche multi"
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3949
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3951
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3952
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3953
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3954
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3955
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3956
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3957
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3958
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3959
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3960
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3961
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3963
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3964
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3966
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3967
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "Num_Page_Haut"
243 #: gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
251 msgstr "Num_Page_Bas"
253 #: gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
286 msgid "Failed to open file '%s': %s"
287 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
291 msgid "Image file '%s' contains no data"
292 msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
298 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
300 "Impossible de charger l'image « %s » : raison inconnue, probablement un "
301 "fichier d'image corrompu"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
306 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
309 "Impossible de charger l'animation « %s » : raison inconnue, probablement un "
310 "fichier d'animation corrompu"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
314 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
315 msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
320 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
321 "from a different GTK version?"
323 "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
324 "être provient-il d'une version différente de GTK ?"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
328 msgid "Image type '%s' is not supported"
329 msgstr "Le type d'images « %s » n'est pas pris en charge"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
333 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
334 msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
337 msgid "Unrecognized image file format"
338 msgstr "Format d'image non reconnu"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
342 msgid "Failed to load image '%s': %s"
343 msgstr "Impossible de charger l'image « %s » : %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
347 msgid "Error writing to image file: %s"
348 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
352 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
354 "Cette version de gdk-pixbuf ne prend pas en charge l'enregistrement au "
355 "format d'image : %s"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
358 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
360 "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
363 msgid "Failed to open temporary file"
364 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
367 msgid "Failed to read from temporary file"
368 msgstr "Impossible de lire le fichier temporaire"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
372 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
373 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
378 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
381 "Impossible de fermer l'image « %s » lors de l'écriture, toutes les données "
382 "n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
385 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
386 msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
389 msgid "Error writing to image stream"
390 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le flux image"
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
395 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
396 "but didn't give a reason for the failure"
398 "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » n'est pas parvenu à "
399 "terminer une opération, mais il n'a pas donné la raison de son échec"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
403 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
405 "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas pris en charge"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
408 msgid "Image header corrupt"
409 msgstr "En-tête d'image corrompu"
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
412 msgid "Image format unknown"
413 msgstr "Format d'image inconnu"
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
416 msgid "Image pixel data corrupt"
417 msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
421 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
422 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
423 msgstr[0] "Impossible d'allouer un tampon de %u octet pour l'image"
424 msgstr[1] "Impossible d'allouer un tampon de %u octets pour l'image"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
427 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
428 msgstr "Fragment d'icône non attendu dans l'animation"
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
431 msgid "Unsupported animation type"
432 msgstr "Type d'animation non pris en charge"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
436 msgid "Invalid header in animation"
437 msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
441 msgid "Not enough memory to load animation"
442 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'animation"
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
445 msgid "Malformed chunk in animation"
446 msgstr "Fragment malformé dans l'animation"
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
449 msgid "The ANI image format"
450 msgstr "Le format d'image ANI"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
454 msgid "BMP image has bogus header data"
455 msgstr "L'image BMP a un en-tête erroné"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
458 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
459 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image bitmap"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
462 msgid "BMP image has unsupported header size"
463 msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non prise en charge"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
466 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
467 msgstr "Les images BMP Topdown ne peuvent être compressées"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
470 msgid "Premature end-of-file encountered"
471 msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
474 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
476 "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement du fichier BMP"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
479 msgid "Couldn't write to BMP file"
480 msgstr "Impossible d'écrire le fichier BMP"
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
483 msgid "The BMP image format"
484 msgstr "Le format d'image BMP"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
488 msgid "Failure reading GIF: %s"
489 msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
492 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
494 "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
498 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
499 msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
502 msgid "Stack overflow"
503 msgstr "Débordement de la pile"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
506 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
507 msgstr "Le chargeur d'image GIF ne peut pas comprendre cette image."
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
510 msgid "Bad code encountered"
511 msgstr "Code non valide rencontré"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
514 msgid "Circular table entry in GIF file"
515 msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
519 msgid "Not enough memory to load GIF file"
520 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier GIF"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
523 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
524 msgstr "Mémoire insuffisante pour composer un cadre dans le fichier GIF"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
527 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
528 msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
531 msgid "File does not appear to be a GIF file"
532 msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
536 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
537 msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas prise en charge."
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
541 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
544 "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
545 "pas de palette de couleurs locale."
547 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
548 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
549 msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
551 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
552 msgid "The GIF image format"
553 msgstr "Le format d'image GIF"
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
557 msgid "Invalid header in icon"
558 msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
562 msgid "Not enough memory to load icon"
563 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'icône"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
566 msgid "Icon has zero width"
567 msgstr "L'icône a une largeur nulle"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
570 msgid "Icon has zero height"
571 msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
574 msgid "Compressed icons are not supported"
575 msgstr "Les icônes compressées ne sont pas prises en charge"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
578 msgid "Unsupported icon type"
579 msgstr "Type d'icône non pris en charge"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
582 msgid "Not enough memory to load ICO file"
583 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier ICO"
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
586 msgid "Image too large to be saved as ICO"
587 msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
589 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
590 msgid "Cursor hotspot outside image"
591 msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
595 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
596 msgstr "Profondeur de couleur non prise en charge pour le fichier ICO : %d"
598 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
599 msgid "The ICO image format"
600 msgstr "Le format d'image ICO"
602 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
604 msgid "Error reading ICNS image: %s"
605 msgstr "Erreur de lecture de l'image ICNS : %s"
607 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
608 msgid "Could not decode ICNS file"
609 msgstr "Impossible de décoder l'image ICNS"
611 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
612 msgid "The ICNS image format"
613 msgstr "Le format d'image ICNS"
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
616 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
617 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le flux"
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
620 msgid "Couldn't decode image"
621 msgstr "Impossible de décoder l'image"
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
624 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
625 msgstr "Le JPEG2000 transformé a une largeur ou une hauteur nulle"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
628 msgid "Image type currently not supported"
629 msgstr "Ce type d'image n'est actuellement pas pris en charge"
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
632 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
633 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le profil de couleurs"
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
636 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
637 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier JPEG 2000"
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
640 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
641 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon de données d'image"
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
644 msgid "The JPEG 2000 image format"
645 msgstr "Le format d'image JPEG 2000"
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
649 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
650 msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
654 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
657 "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
658 "applications pour libérer de la mémoire"
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
662 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
663 msgstr "Espace de couleur JPEG non pris en charge (%s)"
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
667 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
668 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
671 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
672 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
677 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
680 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
686 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
688 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
691 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
692 msgid "The JPEG image format"
693 msgstr "Le format d'image JPEG"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
696 msgid "Couldn't allocate memory for header"
697 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
700 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
701 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
704 msgid "Image has invalid width and/or height"
705 msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
708 msgid "Image has unsupported bpp"
709 msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non prise en charge"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
713 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
714 msgstr "L'image a un nombre de plans de %d-bit non pris en charge"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
717 msgid "Couldn't create new pixbuf"
718 msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
721 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
722 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
725 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
726 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
729 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
730 msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
733 msgid "No palette found at end of PCX data"
734 msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
737 msgid "The PCX image format"
738 msgstr "Le format d'image PCX"
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
741 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
742 msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
745 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
746 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
749 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
750 msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
753 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
754 msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
757 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
759 "Le PNG transformé a un nombre de canaux non pris en charge, il devrait être "
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
764 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
765 msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
768 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
769 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
774 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
775 "applications to reduce memory usage"
777 "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
778 "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
781 msgid "Fatal error reading PNG image file"
782 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
786 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
787 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
791 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
793 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent contenir entre 1 et 79 "
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
797 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
799 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent être des caractères ASCII."
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
804 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
807 "Le niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
808 "s » n'est pas interprétable."
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
813 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
816 "La niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
817 "d » n'est pas autorisée."
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
821 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
823 "La valeur pour le fragment texte PNG %s ne peut pas être convertie dans le "
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
827 msgid "The PNG image format"
828 msgstr "Le format d'image PNG"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
831 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
833 "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
836 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
837 msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
840 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
841 msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
844 msgid "PNM file has an image width of 0"
845 msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
848 msgid "PNM file has an image height of 0"
849 msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
852 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
853 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
856 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
857 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
860 msgid "Raw PNM image type is invalid"
861 msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
864 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
865 msgstr "Le chargeur d'image PNM ne prend pas en charge ce sous-format PNM"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
868 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
870 "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
873 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
874 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
877 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
878 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
881 msgid "Unexpected end of PNM image data"
882 msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
885 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
886 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
889 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
890 msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
893 msgid "RAS image has bogus header data"
894 msgstr "L'image RAS a un en-tête erroné"
896 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
897 msgid "RAS image has unknown type"
898 msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
900 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
901 msgid "unsupported RAS image variation"
902 msgstr "Variante d'image RAS non prise en charge"
904 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
905 msgid "Not enough memory to load RAS image"
906 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image RAS"
908 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
909 msgid "The Sun raster image format"
910 msgstr "Le format d'image Sun raster"
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
913 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
914 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure IOBuffer"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
917 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
918 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données IOBuffer"
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
921 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
922 msgstr "Impossible de réallouer les données IOBuffer"
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
925 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
926 msgstr "Impossible d'allouer les données IOBuffer temporaires"
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
929 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
930 msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
933 msgid "Cannot allocate colormap structure"
934 msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
937 msgid "Cannot allocate colormap entries"
938 msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
941 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
943 "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
946 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
947 msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
950 msgid "TGA image has invalid dimensions"
951 msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
955 msgid "TGA image type not supported"
956 msgstr "Type d'image TGA non pris en charge"
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
959 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
960 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
963 msgid "Excess data in file"
964 msgstr "Trop de données dans le fichier"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
967 msgid "The Targa image format"
968 msgstr "Le format d'image Targa"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
971 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
972 msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
975 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
976 msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
979 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
980 msgstr "La largeur ou la hauteur de l'image TIFF est nulle"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
983 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
984 msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
987 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
988 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
991 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
992 msgstr "Impossible de lire les données RGB du fichier TIFF"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
995 msgid "Failed to open TIFF image"
996 msgstr "Impossible d'ouvrir l'image TIFF"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
999 msgid "TIFFClose operation failed"
1000 msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1003 msgid "Failed to load TIFF image"
1004 msgstr "Impossible de charger l'image TIFF"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1007 msgid "Failed to save TIFF image"
1008 msgstr "Impossible d'enregistrer l'image TIFF"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1011 msgid "Failed to write TIFF data"
1012 msgstr "Impossible d'enregistrer les données TIFF"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1015 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1016 msgstr "Impossible d'écrire le fichier TIFF"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1019 msgid "The TIFF image format"
1020 msgstr "Le format d'image TIFF"
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1023 msgid "Image has zero width"
1024 msgstr "L'image a une largeur nulle"
1026 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1027 msgid "Image has zero height"
1028 msgstr "L'image a une hauteur nulle"
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1031 msgid "Not enough memory to load image"
1032 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image"
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1035 msgid "Couldn't save the rest"
1036 msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1039 msgid "The WBMP image format"
1040 msgstr "Le format d'image WBMP"
1042 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1043 msgid "Invalid XBM file"
1044 msgstr "Fichier XBM non valide"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1047 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1048 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1051 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1053 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1057 msgid "The XBM image format"
1058 msgstr "Le format d'image XBM"
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1061 msgid "No XPM header found"
1062 msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1065 msgid "Invalid XPM header"
1066 msgstr "Fichier XPM non valide"
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1069 msgid "XPM file has image width <= 0"
1070 msgstr "Le fichier XPM a une taille d'image négative ou nulle"
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1073 msgid "XPM file has image height <= 0"
1074 msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative ou nulle"
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1077 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1078 msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1081 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1082 msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
1084 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1085 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1086 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
1088 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1089 msgid "Cannot read XPM colormap"
1090 msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1093 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1095 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1099 msgid "The XPM image format"
1100 msgstr "Le format d'image XPM"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1103 msgid "The EMF image format"
1104 msgstr "Le format d'image EMF"
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1108 msgid "Could not allocate memory: %s"
1109 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire : %s"
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1114 msgid "Could not create stream: %s"
1115 msgstr "Impossible de créer le flux : %s"
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1119 msgid "Could not seek stream: %s"
1120 msgstr "Impossible de se positionner dans le flux : %s"
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1124 msgid "Could not read from stream: %s"
1125 msgstr "Impossible de lire dans le flux : %s"
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1128 msgid "Couldn't load bitmap"
1129 msgstr "Impossible de charger l'image"
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1132 msgid "Couldn't load metafile"
1133 msgstr "Impossible de charger le métafichier"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1136 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1137 msgstr "Le format d'image n'est pas pris en charge par GDI+"
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1140 msgid "Couldn't save"
1141 msgstr "Impossible d'enregistrer"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1144 msgid "The WMF image format"
1145 msgstr "Le format d'image WMF"
1147 #. Description of --sync in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1149 msgid "Don't batch GDI requests"
1150 msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
1152 #. Description of --no-wintab in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1154 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1155 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
1157 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1159 msgid "Same as --no-wintab"
1160 msgstr "Identique à --no-wintab"
1162 #. Description of --use-wintab in --help output
1163 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1164 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1165 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
1167 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1168 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1169 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1170 msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
1172 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1173 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1177 #. Description of --sync in --help output
1178 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1179 msgid "Make X calls synchronous"
1180 msgstr "Effectue des appels X synchrones"
1182 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1185 msgstr "Lancement de %s"
1187 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1190 msgstr "Ouverture de %s"
1192 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1194 msgid "Opening %d Item"
1195 msgid_plural "Opening %d Items"
1196 msgstr[0] "Ouverture de %d élément"
1197 msgstr[1] "Ouverture de %d éléments"
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1204 msgid "The license of the program"
1205 msgstr "La licence du programme"
1207 #. Add the credits button
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1212 #. Add the license button
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1220 msgstr "À propos de %s"
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1231 msgid "Documented by"
1232 msgstr "Documenté par"
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1235 msgid "Translated by"
1236 msgstr "Traduit par"
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1240 msgstr "Graphisme par"
1242 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1243 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1244 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1248 msgctxt "keyboard label"
1252 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1253 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1254 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1258 msgctxt "keyboard label"
1262 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1263 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1264 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1267 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1268 msgctxt "keyboard label"
1272 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1273 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1274 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1277 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1278 msgctxt "keyboard label"
1282 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1283 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1284 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1287 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1288 msgctxt "keyboard label"
1292 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1293 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1294 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1297 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1298 msgctxt "keyboard label"
1302 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1303 msgctxt "keyboard label"
1307 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1308 msgctxt "keyboard label"
1310 msgstr "Barre oblique inverse"
1312 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1314 msgid "Invalid type function: `%s'"
1315 msgstr "Fonction de type non valide : « %s »"
1317 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1319 msgid "Invalid root element: '%s'"
1320 msgstr "Élément racine non valide : « %s »"
1322 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1324 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1325 msgstr "Balise non gérée : « %s »"
1327 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1328 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1329 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1330 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1332 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1333 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1334 #. * the year will appear on the right.
1336 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1338 msgstr "calendar:MY"
1340 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1341 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1342 #. * to be the first day of the week, and so on.
1344 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1345 msgid "calendar:week_start:0"
1346 msgstr "calendar:week_start:1"
1348 #. Translators: This is a text measurement template.
1349 #. * Translate it to the widest year text
1351 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1353 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1354 msgctxt "year measurement template"
1358 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1359 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1361 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1362 #. * translate to "%d" otherwise.
1364 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1365 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1368 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1370 msgctxt "calendar:day:digits"
1374 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1375 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1377 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1378 #. * translate to "%d" otherwise.
1380 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1381 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1384 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1386 msgctxt "calendar:week:digits"
1390 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1391 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1392 #. * Use only ASCII in the translation.
1394 #. * Also look for the msgid "2000".
1395 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1398 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1400 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1401 msgctxt "calendar year format"
1405 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1406 #. * a disabled accelerator key combination.
1408 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1409 msgctxt "Accelerator"
1413 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1414 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1417 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1418 msgid "New accelerator..."
1419 msgstr "Nouveau raccourci..."
1421 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1423 msgctxt "progress bar label"
1427 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1428 msgid "Pick a Color"
1429 msgstr "Choisissez une couleur"
1431 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1432 msgid "Received invalid color data\n"
1433 msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1437 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1438 "lightness of that color using the inner triangle."
1440 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
1441 "Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur."
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1445 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1448 "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
1449 "l'écran pour sélectionner cette couleur."
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1456 msgid "Position on the color wheel."
1457 msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1460 msgid "_Saturation:"
1461 msgstr "_Saturation :"
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1464 msgid "\"Deepness\" of the color."
1465 msgstr "« Profondeur » de la couleur."
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1472 msgid "Brightness of the color."
1473 msgstr "Luminosité de la couleur."
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1480 msgid "Amount of red light in the color."
1481 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1488 msgid "Amount of green light in the color."
1489 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1496 msgid "Amount of blue light in the color."
1497 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1504 msgid "Transparency of the color."
1505 msgstr "Transparence de la couleur."
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1508 msgid "Color _name:"
1509 msgstr "_Nom de la couleur :"
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1513 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1514 "such as 'orange' in this entry."
1516 "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
1517 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1526 msgstr "Cercle des couleurs"
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1530 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1531 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1532 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1534 "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
1535 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
1536 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en "
1537 "la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1541 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1542 "it for use in the future."
1544 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
1545 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1548 msgid "_Save color here"
1549 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1553 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1554 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1556 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
1557 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic "
1558 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
1560 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1561 msgid "Color Selection"
1562 msgstr "Sélecteur de couleurs"
1564 #: gtk/gtkentry.c:8411 gtk/gtktextview.c:7766
1565 msgid "Input _Methods"
1566 msgstr "_Méthodes de saisie"
1568 #: gtk/gtkentry.c:8425 gtk/gtktextview.c:7780
1569 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1570 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
1572 #: gtk/gtkentry.c:9793
1573 msgid "Caps Lock is on"
1574 msgstr "Le verrouillage majuscule est activé"
1576 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1577 msgid "Select A File"
1578 msgstr "Sélectionner un fichier"
1580 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1584 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1588 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1593 msgid "Could not retrieve information about the file"
1594 msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1597 msgid "Could not add a bookmark"
1598 msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1601 msgid "Could not remove bookmark"
1602 msgstr "Impossible de supprimer le signet"
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1605 msgid "The folder could not be created"
1606 msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1610 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1611 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1613 "Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
1614 "déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
1615 "fichier en premier."
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1618 msgid "Invalid file name"
1619 msgstr "Nom de fichier non valide"
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1622 msgid "The folder contents could not be displayed"
1623 msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
1625 #. Translators: the first string is a path and the second string
1626 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1631 msgid "%1$s on %2$s"
1632 msgstr "%1$s sur %2$s"
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1639 msgid "Recently Used"
1640 msgstr "Récemment utilisés"
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1643 msgid "Select which types of files are shown"
1644 msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1648 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1649 msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets"
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1653 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1654 msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets"
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1658 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1659 msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets"
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1663 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1664 msgstr "Enlève le signet « %s »"
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1672 msgstr "Renommer..."
1674 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1679 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1682 msgstr "_Raccourcis"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1689 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1690 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets"
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1697 msgid "Remove the selected bookmark"
1698 msgstr "Supprime le signet sélectionné"
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1701 msgid "Could not select file"
1702 msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1705 msgid "_Add to Bookmarks"
1706 msgstr "A_jouter aux signets"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1709 msgid "Show _Hidden Files"
1710 msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1713 msgid "Show _Size Column"
1714 msgstr "Afficher la colonne _Taille"
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1738 msgid "_Browse for other folders"
1739 msgstr "_Parcourir d'autres dossiers"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1742 msgid "Type a file name"
1743 msgstr "Saisissez un nom de fichier"
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1747 msgid "Create Fo_lder"
1748 msgstr "_Créer un dossier"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1752 msgstr "_Emplacement :"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1755 msgid "Save in _folder:"
1756 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1759 msgid "Create in _folder:"
1760 msgstr "Créer dans le _dossier :"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1763 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1764 msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1768 msgid "Shortcut %s already exists"
1769 msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1773 msgid "Shortcut %s does not exist"
1774 msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1778 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1779 msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1784 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1785 msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1792 msgid "Could not start the search process"
1793 msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1797 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1798 "Please make sure it is running."
1800 "Le programme n'a pas pu créer une connexion au service d'indexation. "
1801 "Vérifiez que celui-ci fonctionne."
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1804 msgid "Could not send the search request"
1805 msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1810 msgstr "_Rechercher :"
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1814 msgid "Could not mount %s"
1815 msgstr "Impossible de monter %s"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1818 msgid "Type name of new folder"
1819 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1831 msgid "Yesterday at %H:%M"
1832 msgstr "Hier à %H:%M"
1834 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1835 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1836 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1837 msgid "Invalid path"
1838 msgstr "Chemin non valide"
1840 #. translators: this text is shown when there are no completions
1841 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1843 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1845 msgstr "Pas de correspondance"
1847 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1848 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1850 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1851 msgid "Sole completion"
1852 msgstr "Complétion unique"
1854 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1855 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1858 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1859 msgid "Complete, but not unique"
1860 msgstr "Plusieurs correspondances possibles"
1862 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1863 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1864 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1865 msgid "Completing..."
1866 msgstr "Complétion en cours..."
1868 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1869 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1870 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1871 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1872 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1873 msgid "Only local files may be selected"
1874 msgstr "Sélectionner uniquement des fichiers locaux"
1876 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1877 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1878 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1879 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1880 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1881 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1882 msgstr "Nom d'hôte incomplet. Terminez-le par « / »"
1884 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1885 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1886 #. * and then hits Tab
1887 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1888 msgid "Path does not exist"
1889 msgstr "Le chemin n'existe pas"
1891 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1894 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1895 msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1911 msgid "Folder unreadable: %s"
1912 msgstr "Dossier non lisible : %s"
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1917 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1918 "available to this program.\n"
1919 "Are you sure that you want to select it?"
1921 "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
1922 "pas être utilisable par ce programme.\n"
1923 "Voulez-vous vraiment le sélectionner ?"
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1927 msgstr "_Nouveau dossier"
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1930 msgid "De_lete File"
1931 msgstr "_Supprimer le fichier"
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1934 msgid "_Rename File"
1935 msgstr "_Renommer le fichier"
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1940 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1942 "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms de "
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1947 msgstr "Nouveau dossier"
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1950 msgid "_Folder name:"
1951 msgstr "_Nom du dossier :"
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1959 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1961 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1966 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1967 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1971 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1972 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1976 msgstr "Supprimer le fichier"
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1980 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1981 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier en « %s » : %s"
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1985 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1986 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier « %s » : %s"
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1990 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1991 msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1995 msgstr "Renommer le fichier"
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1999 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2000 msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2007 msgid "_Selection: "
2008 msgstr "_Sélection : "
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2013 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2014 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2016 "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
2017 "d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2020 msgid "Invalid UTF-8"
2021 msgstr "UTF-8 non valide"
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2024 msgid "Name too long"
2025 msgstr "Nom trop long"
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2028 msgid "Couldn't convert filename"
2029 msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
2031 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2032 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2033 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2034 #. * this particular string.
2036 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2038 msgstr "Système de fichiers"
2040 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2041 msgid "Could not obtain root folder"
2042 msgstr "Impossible d'obtenir le dossier racine"
2044 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2048 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2050 msgstr "Choisissez une police"
2052 #. Initialize fields
2053 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2057 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2061 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2062 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2063 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2064 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2066 "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis "
2067 "de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789."
2069 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2073 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2077 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2081 #. create the text entry widget
2082 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2086 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2087 msgid "Font Selection"
2088 msgstr "Sélecteur de polices"
2090 #: gtk/gtkgamma.c:408
2094 #: gtk/gtkgamma.c:418
2095 msgid "_Gamma value"
2096 msgstr "Valeur _gamma"
2098 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2101 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2103 msgid "Error loading icon: %s"
2104 msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
2106 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2109 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2110 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2111 "You can get a copy from:\n"
2114 "Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
2115 "n'a pas non plus été trouvé. Peut-être avez-vous besoin de\n"
2116 "l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
2119 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2121 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2122 msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
2124 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2125 msgid "Failed to load icon"
2126 msgstr "Impossible de charger l'icône"
2128 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2132 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2133 msgctxt "input method menu"
2137 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2139 msgctxt "input method menu"
2141 msgstr "Système (%s)"
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2148 msgid "No extended input devices"
2149 msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendue"
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2153 msgstr "_Périphérique :"
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2191 msgstr "_Pression :"
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2195 msgstr "_Inclinaison X :"
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2199 msgstr "I_nclinaison Y :"
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2203 msgstr "_Roulette :"
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2211 msgstr "(désactivé)"
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2222 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2224 msgstr "Copier l'URL"
2226 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2228 msgstr "URI non valide"
2230 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2231 #: gtk/gtkmain.c:450
2232 msgid "Load additional GTK+ modules"
2233 msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
2235 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2236 #: gtk/gtkmain.c:451
2240 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2241 #: gtk/gtkmain.c:453
2242 msgid "Make all warnings fatal"
2243 msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
2245 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2246 #: gtk/gtkmain.c:456
2247 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2248 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
2250 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2251 #: gtk/gtkmain.c:459
2252 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2253 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
2255 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2256 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2257 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2258 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2260 #: gtk/gtkmain.c:707
2262 msgstr "default:LTR"
2264 #: gtk/gtkmain.c:773
2266 msgid "Cannot open display: %s"
2267 msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage : %s"
2269 #: gtk/gtkmain.c:810
2270 msgid "GTK+ Options"
2271 msgstr "Options GTK+"
2273 #: gtk/gtkmain.c:810
2274 msgid "Show GTK+ Options"
2275 msgstr "Affiche les options GTK+"
2277 #: gtk/gtkmountoperation.c:463
2279 msgstr "Se co_nnecter"
2281 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2282 msgid "Connect _anonymously"
2283 msgstr "Se connecter _anonymement"
2285 #: gtk/gtkmountoperation.c:538
2286 msgid "Connect as u_ser:"
2287 msgstr "_Se connecter en tant que :"
2289 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2291 msgstr "Nom d'_utilisateur :"
2293 #: gtk/gtkmountoperation.c:579
2297 #: gtk/gtkmountoperation.c:584
2299 msgstr "Mot de _passe :"
2301 #: gtk/gtkmountoperation.c:602
2302 msgid "Forget password _immediately"
2303 msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe"
2305 #: gtk/gtkmountoperation.c:612
2306 msgid "Remember password until you _logout"
2307 msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu'à la _fin de la session"
2309 #: gtk/gtkmountoperation.c:622
2310 msgid "Remember _forever"
2311 msgstr "Se souvenir pour _toujours"
2313 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2318 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2319 msgid "Not a valid page setup file"
2320 msgstr "Fichier de mise en page non valide"
2322 #. Translate to the default units to use for presenting
2323 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2324 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2325 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2326 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2328 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2332 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2334 "<b>Any Printer</b>\n"
2335 "For portable documents"
2337 "<b>N'importe quelle imprimante</b>\n"
2338 "Pour les documents portables"
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2344 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2348 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2364 msgid "Manage Custom Sizes..."
2365 msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
2367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2368 msgid "_Format for:"
2369 msgstr "_Formaté pour :"
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2372 msgid "_Paper size:"
2373 msgstr "_Taille du papier :"
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2376 msgid "_Orientation:"
2377 msgstr "_Orientation :"
2379 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2381 msgstr "Mise en page"
2383 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2384 msgid "Margins from Printer..."
2385 msgstr "Marges de l'imprimante..."
2387 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2389 msgid "Custom Size %d"
2390 msgstr "Taille personnalisée %d"
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2393 msgid "Manage Custom Sizes"
2394 msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2406 msgstr "Taille du papier"
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2420 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2425 msgid "Paper Margins"
2426 msgstr "Marges du papier"
2428 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2430 msgstr "Chemin en amont"
2432 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2434 msgstr "Chemin en aval"
2436 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2437 msgid "File System Root"
2438 msgstr "Racine du système de fichiers"
2440 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2441 msgid "Not available"
2442 msgstr "Pas disponible"
2444 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2445 msgid "_Save in folder:"
2446 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
2448 #. translators: this string is the default job title for print
2449 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2450 #. * by the job number.
2452 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2455 msgstr "%s, tâche n°%d"
2457 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2458 msgctxt "print operation status"
2459 msgid "Initial state"
2460 msgstr "État initial"
2462 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2463 msgctxt "print operation status"
2464 msgid "Preparing to print"
2465 msgstr "Préparation de l'impression"
2467 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2468 msgctxt "print operation status"
2469 msgid "Generating data"
2470 msgstr "Production des données"
2472 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2473 msgctxt "print operation status"
2474 msgid "Sending data"
2475 msgstr "Envoi des données"
2477 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2478 msgctxt "print operation status"
2482 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2483 msgctxt "print operation status"
2484 msgid "Blocking on issue"
2485 msgstr "Interruption à cause d'un problème"
2487 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2488 msgctxt "print operation status"
2492 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2493 msgctxt "print operation status"
2497 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2498 msgctxt "print operation status"
2499 msgid "Finished with error"
2500 msgstr "Terminé avec une erreur"
2502 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2504 msgid "Preparing %d"
2505 msgstr "Préparation de %d"
2507 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2510 msgstr "Préparation"
2512 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2515 msgstr "Impression de %d"
2517 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2519 msgid "Error creating print preview"
2520 msgstr "Erreur lors de la création de l'aperçu"
2522 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2524 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2526 "La raison la plus probable est qu'un fichier temporaire n'a pas pu être créé."
2528 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2530 msgid "Error launching preview"
2531 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
2533 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2535 msgid "Error printing"
2536 msgstr "Erreur lors de l'impression"
2538 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2540 msgstr "Application"
2542 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2543 msgid "Printer offline"
2544 msgstr "Imprimante déconnectée"
2546 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2547 msgid "Out of paper"
2548 msgstr "Absence de papier"
2550 #. Translators: this is a printer status.
2551 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2552 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2556 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2557 msgid "Need user intervention"
2558 msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
2560 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2562 msgstr "Taille personnalisée"
2564 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2565 msgid "No printer found"
2566 msgstr "Aucune imprimante trouvée"
2568 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2569 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2570 msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC"
2572 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2573 msgid "Error from StartDoc"
2574 msgstr "Erreur de StartDoc"
2576 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2577 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2578 msgid "Not enough free memory"
2579 msgstr "Mémoire insuffisante"
2581 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2582 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2583 msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
2585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2586 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2587 msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
2589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2590 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2591 msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
2593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2594 msgid "Unspecified error"
2595 msgstr "Erreur non précisée"
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2601 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2604 msgstr "Emplacement"
2606 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2617 msgstr "_Toutes les pages"
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2620 msgid "C_urrent Page"
2621 msgstr "Page act_uelle"
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2629 "Specify one or more page ranges,\n"
2632 "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2639 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2646 msgstr "_Rassembler"
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2656 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2657 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2661 msgid "Page Ordering"
2662 msgstr "Ordre des pages"
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2665 msgid "Left to right"
2666 msgstr "De gauche à droite"
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2669 msgid "Right to left"
2670 msgstr "De droite à gauche"
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2678 msgstr "_Recto verso :"
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2681 msgid "Pages per _side:"
2682 msgstr "Pages par _côté :"
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2685 msgid "Page or_dering:"
2686 msgstr "Ordre des pages :"
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2689 msgid "_Only print:"
2690 msgstr "Imprimer _seulement :"
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2695 msgstr "Toutes les pages"
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2699 msgstr "Pages paires"
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2703 msgstr "Pages impaires"
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2714 msgid "Paper _type:"
2715 msgstr "_Type de papier :"
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2718 msgid "Paper _source:"
2719 msgstr "_Source du papier :"
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2722 msgid "Output t_ray:"
2723 msgstr "_Bac de sortie :"
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2727 msgstr "Détails de la tâche"
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2731 msgstr "_Priorité :"
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2734 msgid "_Billing info:"
2735 msgstr "Informations de _facturation :"
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2738 msgid "Print Document"
2739 msgstr "Impression du document"
2741 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2742 #. * in the print dialog
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2746 msgstr "_Maintenant"
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2752 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2753 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2757 "Specify the time of print,\n"
2758 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2760 "Indiquez l'heure de l'impression,\n"
2761 " par ex. 15:30, 14:15:20, etc."
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2765 msgstr "En _attente"
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2768 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2769 msgstr "Suspend la tâche jusqu'à ce qu'elle soit explicitement libérée"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2772 msgid "Add Cover Page"
2773 msgstr "Ajout d'une page de couverture"
2775 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2776 #. * dialog that controls the front cover page.
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2782 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2783 #. * dialog that controls the back cover page.
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2789 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2790 #. * job-specific options in the print dialog
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2801 msgid "Image Quality"
2802 msgstr "Qualité de l'image"
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2810 msgstr "Finalisation"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2813 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2814 msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2822 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2823 msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
2825 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2827 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2829 "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
2831 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2832 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2834 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2836 "Cette fonction n'est pas implémentée pour les widgets de la classe « %s »"
2838 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2839 msgid "Select which type of documents are shown"
2840 msgstr "Sélectionnez les types de documents à afficher"
2842 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2844 msgid "No item for URI '%s' found"
2845 msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
2847 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2848 msgid "Untitled filter"
2849 msgstr "Filtre sans titre"
2851 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2852 msgid "Could not remove item"
2853 msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
2855 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2856 msgid "Could not clear list"
2857 msgstr "Impossible d'effacer la liste"
2859 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2860 msgid "Copy _Location"
2861 msgstr "_Copier l'emplacement"
2863 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2864 msgid "_Remove From List"
2865 msgstr "_Enlever de la liste"
2867 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2869 msgstr "_Effacer la liste"
2871 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2872 msgid "Show _Private Resources"
2873 msgstr "Afficher les ressources _privées"
2875 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2876 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2877 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2878 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2879 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2880 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2881 #. * right place when idly populating the menu in case the
2882 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2883 #. * recent chooser menu widget.
2885 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2886 msgid "No items found"
2887 msgstr "Aucun élément trouvé"
2889 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2891 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2892 msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
2894 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2897 msgstr "Ouvrir « %s »"
2899 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2900 msgid "Unknown item"
2901 msgstr "Élément inconnu"
2903 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2904 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2905 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2906 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2908 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2910 msgctxt "recent menu label"
2914 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2915 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2917 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2919 msgctxt "recent menu label"
2923 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2924 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2925 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2926 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2928 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2929 msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
2931 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2932 #: gtk/gtkstock.c:288
2933 msgctxt "Stock label"
2935 msgstr "Information"
2937 #: gtk/gtkstock.c:289
2938 msgctxt "Stock label"
2940 msgstr "Avertissement"
2942 #: gtk/gtkstock.c:290
2943 msgctxt "Stock label"
2947 #: gtk/gtkstock.c:291
2948 msgctxt "Stock label"
2952 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2953 #. * need the mnemonics to be rationalized
2955 #: gtk/gtkstock.c:296
2956 msgctxt "Stock label"
2960 #: gtk/gtkstock.c:297
2961 msgctxt "Stock label"
2965 #: gtk/gtkstock.c:298
2966 msgctxt "Stock label"
2970 #: gtk/gtkstock.c:299
2971 msgctxt "Stock label"
2975 #: gtk/gtkstock.c:300
2976 msgctxt "Stock label"
2980 #: gtk/gtkstock.c:301
2981 msgctxt "Stock label"
2985 #: gtk/gtkstock.c:302
2986 msgctxt "Stock label"
2990 #: gtk/gtkstock.c:303
2991 msgctxt "Stock label"
2995 #: gtk/gtkstock.c:304
2996 msgctxt "Stock label"
2998 msgstr "Se _connecter"
3000 #: gtk/gtkstock.c:305
3001 msgctxt "Stock label"
3005 #: gtk/gtkstock.c:306
3006 msgctxt "Stock label"
3010 #: gtk/gtkstock.c:307
3011 msgctxt "Stock label"
3015 #: gtk/gtkstock.c:308
3016 msgctxt "Stock label"
3020 #: gtk/gtkstock.c:309
3021 msgctxt "Stock label"
3023 msgstr "_Abandonner"
3025 #: gtk/gtkstock.c:310
3026 msgctxt "Stock label"
3028 msgstr "_Déconnecter"
3030 #: gtk/gtkstock.c:311
3031 msgctxt "Stock label"
3035 #: gtk/gtkstock.c:312
3036 msgctxt "Stock label"
3040 #: gtk/gtkstock.c:313
3041 msgctxt "Stock label"
3043 msgstr "_Rechercher"
3045 #: gtk/gtkstock.c:314
3046 msgctxt "Stock label"
3047 msgid "Find and _Replace"
3048 msgstr "Rechercher et rem_placer"
3050 #: gtk/gtkstock.c:315
3051 msgctxt "Stock label"
3055 #: gtk/gtkstock.c:316
3056 msgctxt "Stock label"
3058 msgstr "_Plein écran"
3060 #: gtk/gtkstock.c:317
3061 msgctxt "Stock label"
3062 msgid "_Leave Fullscreen"
3063 msgstr "_Quitter le plein écran"
3065 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3066 #: gtk/gtkstock.c:319
3067 msgctxt "Stock label, navigation"
3071 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3072 #: gtk/gtkstock.c:321
3073 msgctxt "Stock label, navigation"
3077 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3078 #: gtk/gtkstock.c:323
3079 msgctxt "Stock label, navigation"
3083 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3084 #: gtk/gtkstock.c:325
3085 msgctxt "Stock label, navigation"
3089 #. This is a navigation label as in "go back"
3090 #: gtk/gtkstock.c:327
3091 msgctxt "Stock label, navigation"
3095 #. This is a navigation label as in "go down"
3096 #: gtk/gtkstock.c:329
3097 msgctxt "Stock label, navigation"
3101 #. This is a navigation label as in "go forward"
3102 #: gtk/gtkstock.c:331
3103 msgctxt "Stock label, navigation"
3107 #. This is a navigation label as in "go up"
3108 #: gtk/gtkstock.c:333
3109 msgctxt "Stock label, navigation"
3113 #: gtk/gtkstock.c:334
3114 msgctxt "Stock label"
3116 msgstr "_Disque dur"
3118 #: gtk/gtkstock.c:335
3119 msgctxt "Stock label"
3123 #: gtk/gtkstock.c:336
3124 msgctxt "Stock label"
3126 msgstr "_Dossier personnel"
3128 #: gtk/gtkstock.c:337
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "Increase Indent"
3131 msgstr "Augmenter l'indentation"
3133 #: gtk/gtkstock.c:338
3134 msgctxt "Stock label"
3135 msgid "Decrease Indent"
3136 msgstr "Diminuer l'indentation"
3138 #: gtk/gtkstock.c:339
3139 msgctxt "Stock label"
3143 #: gtk/gtkstock.c:340
3144 msgctxt "Stock label"
3145 msgid "_Information"
3146 msgstr "_Information"
3148 #: gtk/gtkstock.c:341
3149 msgctxt "Stock label"
3153 #: gtk/gtkstock.c:342
3154 msgctxt "Stock label"
3158 #. This is about text justification, "centered text"
3159 #: gtk/gtkstock.c:344
3160 msgctxt "Stock label"
3164 #. This is about text justification
3165 #: gtk/gtkstock.c:346
3166 msgctxt "Stock label"
3170 #. This is about text justification, "left-justified text"
3171 #: gtk/gtkstock.c:348
3172 msgctxt "Stock label"
3176 #. This is about text justification, "right-justified text"
3177 #: gtk/gtkstock.c:350
3178 msgctxt "Stock label"
3182 #. Media label, as in "fast forward"
3183 #: gtk/gtkstock.c:353
3184 msgctxt "Stock label, media"
3188 #. Media label, as in "next song"
3189 #: gtk/gtkstock.c:355
3190 msgctxt "Stock label, media"
3194 #. Media label, as in "pause music"
3195 #: gtk/gtkstock.c:357
3196 msgctxt "Stock label, media"
3200 #. Media label, as in "play music"
3201 #: gtk/gtkstock.c:359
3202 msgctxt "Stock label, media"
3206 #. Media label, as in "previous song"
3207 #: gtk/gtkstock.c:361
3208 msgctxt "Stock label, media"
3213 #: gtk/gtkstock.c:363
3214 msgctxt "Stock label, media"
3216 msgstr "_Enregistrer"
3219 #: gtk/gtkstock.c:365
3220 msgctxt "Stock label, media"
3222 msgstr "_Rembobiner"
3225 #: gtk/gtkstock.c:367
3226 msgctxt "Stock label, media"
3230 #: gtk/gtkstock.c:368
3231 msgctxt "Stock label"
3235 #: gtk/gtkstock.c:369
3236 msgctxt "Stock label"
3240 #: gtk/gtkstock.c:370
3241 msgctxt "Stock label"
3245 #: gtk/gtkstock.c:371
3246 msgctxt "Stock label"
3250 #: gtk/gtkstock.c:372
3251 msgctxt "Stock label"
3256 #: gtk/gtkstock.c:374
3257 msgctxt "Stock label"
3262 #: gtk/gtkstock.c:376
3263 msgctxt "Stock label"
3268 #: gtk/gtkstock.c:378
3269 msgctxt "Stock label"
3270 msgid "Reverse landscape"
3271 msgstr "Paysage inversé"
3274 #: gtk/gtkstock.c:380
3275 msgctxt "Stock label"
3276 msgid "Reverse portrait"
3277 msgstr "Portrait inversé"
3279 #: gtk/gtkstock.c:381
3280 msgctxt "Stock label"
3282 msgstr "_Mise en page"
3284 #: gtk/gtkstock.c:382
3285 msgctxt "Stock label"
3289 #: gtk/gtkstock.c:383
3290 msgctxt "Stock label"
3291 msgid "_Preferences"
3292 msgstr "_Préférences"
3294 #: gtk/gtkstock.c:384
3295 msgctxt "Stock label"
3299 #: gtk/gtkstock.c:385
3300 msgctxt "Stock label"
3301 msgid "Print Pre_view"
3302 msgstr "_Aperçu avant impression"
3304 #: gtk/gtkstock.c:386
3305 msgctxt "Stock label"
3307 msgstr "_Propriétés"
3309 #: gtk/gtkstock.c:387
3310 msgctxt "Stock label"
3314 #: gtk/gtkstock.c:388
3315 msgctxt "Stock label"
3319 #: gtk/gtkstock.c:389
3320 msgctxt "Stock label"
3322 msgstr "A_ctualiser"
3324 #: gtk/gtkstock.c:390
3325 msgctxt "Stock label"
3329 #: gtk/gtkstock.c:391
3330 msgctxt "Stock label"
3334 #: gtk/gtkstock.c:392
3335 msgctxt "Stock label"
3337 msgstr "_Enregistrer"
3339 #: gtk/gtkstock.c:393
3340 msgctxt "Stock label"
3342 msgstr "Enregistrer _sous"
3344 #: gtk/gtkstock.c:394
3345 msgctxt "Stock label"
3347 msgstr "_Tout sélectionner"
3349 #: gtk/gtkstock.c:395
3350 msgctxt "Stock label"
3354 #: gtk/gtkstock.c:396
3355 msgctxt "Stock label"
3359 #. Sorting direction
3360 #: gtk/gtkstock.c:398
3361 msgctxt "Stock label"
3365 #. Sorting direction
3366 #: gtk/gtkstock.c:400
3367 msgctxt "Stock label"
3369 msgstr "_Décroissant"
3371 #: gtk/gtkstock.c:401
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "_Spell Check"
3374 msgstr "Vérification _orthographique"
3376 #: gtk/gtkstock.c:402
3377 msgctxt "Stock label"
3382 #: gtk/gtkstock.c:404
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "_Strikethrough"
3387 #: gtk/gtkstock.c:405
3388 msgctxt "Stock label"
3393 #: gtk/gtkstock.c:407
3394 msgctxt "Stock label"
3398 #: gtk/gtkstock.c:408
3399 msgctxt "Stock label"
3403 #: gtk/gtkstock.c:409
3404 msgctxt "Stock label"
3409 #: gtk/gtkstock.c:411
3410 msgctxt "Stock label"
3411 msgid "_Normal Size"
3412 msgstr "Taille _normale"
3415 #: gtk/gtkstock.c:413
3416 msgctxt "Stock label"
3418 msgstr "A_juster au mieux"
3420 #: gtk/gtkstock.c:414
3421 msgctxt "Stock label"
3423 msgstr "Zoom a_vant"
3425 #: gtk/gtkstock.c:415
3426 msgctxt "Stock label"
3428 msgstr "Zoom a_rrière"
3430 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3432 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3434 "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
3436 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3438 msgid "No deserialize function found for format %s"
3439 msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
3441 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3443 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3444 msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
3446 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3448 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3449 msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
3451 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3453 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3454 msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
3456 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3458 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3459 msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
3461 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3463 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3464 msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
3466 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3468 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3469 msgstr "L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
3471 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3473 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3474 msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
3476 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3477 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3479 "Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
3481 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3483 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3485 "La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
3488 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3489 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3491 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3492 msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
3494 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3496 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3497 msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
3499 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3501 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3502 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
3504 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3507 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3509 "« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour l'attribut "
3512 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3514 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3515 msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
3517 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3519 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3520 msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
3522 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3524 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3525 msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
3527 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3529 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3531 "L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
3534 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3536 msgid "A <%s> element has already been specified"
3537 msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
3539 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3540 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3541 msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
3543 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3544 msgid "Serialized data is malformed"
3545 msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
3547 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3549 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3551 "Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
3552 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3554 #: gtk/gtktextutil.c:61
3555 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3556 msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
3558 #: gtk/gtktextutil.c:62
3559 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3560 msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
3562 #: gtk/gtktextutil.c:63
3563 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3564 msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
3566 #: gtk/gtktextutil.c:64
3567 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3568 msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
3570 #: gtk/gtktextutil.c:65
3571 msgid "LRO Left-to-right _override"
3572 msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
3574 #: gtk/gtktextutil.c:66
3575 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3576 msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
3578 #: gtk/gtktextutil.c:67
3579 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3580 msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
3582 #: gtk/gtktextutil.c:68
3583 msgid "ZWS _Zero width space"
3584 msgstr "ZWS E_space sans chasse"
3586 #: gtk/gtktextutil.c:69
3587 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3588 msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
3590 #: gtk/gtktextutil.c:70
3591 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3592 msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
3594 #: gtk/gtkthemes.c:71
3596 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3597 msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
3599 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3600 msgid "--- No Tip ---"
3601 msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
3603 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3605 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3606 msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
3608 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3610 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3611 msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
3613 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3617 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3621 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3622 msgid "Turns volume down or up"
3623 msgstr "Augmente ou diminue le volume"
3625 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3626 msgid "Adjusts the volume"
3627 msgstr "Règle le volume"
3629 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3631 msgstr "Baisser le volume"
3633 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3634 msgid "Decreases the volume"
3635 msgstr "Diminue le volume"
3637 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3639 msgstr "Augmenter le volume"
3641 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3642 msgid "Increases the volume"
3643 msgstr "Augmente le volume"
3645 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3649 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3651 msgstr "Volume maximum"
3653 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3654 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3655 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3656 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3658 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3660 msgctxt "volume percentage"
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3665 msgctxt "paper size"
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3670 msgctxt "paper size"
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3675 msgctxt "paper size"
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3680 msgctxt "paper size"
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3685 msgctxt "paper size"
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3690 msgctxt "paper size"
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3695 msgctxt "paper size"
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3700 msgctxt "paper size"
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3705 msgctxt "paper size"
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3710 msgctxt "paper size"
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3715 msgctxt "paper size"
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3720 msgctxt "paper size"
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3725 msgctxt "paper size"
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3730 msgctxt "paper size"
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3735 msgctxt "paper size"
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3740 msgctxt "paper size"
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3745 msgctxt "paper size"
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3750 msgctxt "paper size"
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3755 msgctxt "paper size"
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3760 msgctxt "paper size"
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3765 msgctxt "paper size"
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3770 msgctxt "paper size"
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3775 msgctxt "paper size"
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3780 msgctxt "paper size"
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3785 msgctxt "paper size"
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3790 msgctxt "paper size"
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3795 msgctxt "paper size"
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3800 msgctxt "paper size"
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3805 msgctxt "paper size"
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3810 msgctxt "paper size"
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3825 msgctxt "paper size"
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3970 msgctxt "paper size"
3972 msgstr "Enveloppe DL"
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "Choukei 2 Envelope"
4067 msgstr "Enveloppe Choukei 2"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "Choukei 3 Envelope"
4072 msgstr "Enveloppe Choukei 3"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "Choukei 4 Envelope"
4077 msgstr "Enveloppe Choukei 4"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "hagaki (postcard)"
4082 msgstr "hagaki (carte postale)"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "kahu Envelope"
4087 msgstr "Enveloppe kahu"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "kaku2 Envelope"
4092 msgstr "Enveloppe kahu2"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "oufuku (reply postcard)"
4097 msgstr "oufuku (carte postale de réponse)"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "you4 Envelope"
4102 msgstr "Enveloppe you4"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "6x9 Envelope"
4147 msgstr "Enveloppe 6x9"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "7x9 Envelope"
4152 msgstr "Enveloppe 7x9"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "9x11 Envelope"
4157 msgstr "Enveloppe 9x11"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4160 msgctxt "paper size"
4162 msgstr "Enveloppe a2"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4200 msgctxt "paper size"
4202 msgstr "Enveloppe c5"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "European edp"
4222 msgstr "Edp européen"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4225 msgctxt "paper size"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4230 msgctxt "paper size"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "FanFold European"
4237 msgstr "FanFold européen"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4240 msgctxt "paper size"
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "FanFold German Legal"
4247 msgstr "Legal FanFold allemand"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "Government Legal"
4252 msgstr "Legal gouvernemental"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "Government Letter"
4257 msgstr "Letter gouvernemental"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4260 msgctxt "paper size"
4262 msgstr "Carte index 3x5 pouces"
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4267 msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "Index 4x6 ext"
4272 msgstr "Index 4x6 ext"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4275 msgctxt "paper size"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4280 msgctxt "paper size"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4285 msgctxt "paper size"
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4290 msgctxt "paper size"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "US Legal Extra"
4297 msgstr "US Legal Extra"
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4300 msgctxt "paper size"
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "US Letter Extra"
4307 msgstr "US Letter Extra"
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "US Letter Plus"
4312 msgstr "US Letter Plus"
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "Monarch Envelope"
4317 msgstr "Enveloppe Monarch"
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "#10 Envelope"
4322 msgstr "Enveloppe #10"
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "#11 Envelope"
4327 msgstr "Enveloppe #11"
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "#12 Envelope"
4332 msgstr "Enveloppe #12"
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "#14 Envelope"
4337 msgstr "Enveloppe #14"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4340 msgctxt "paper size"
4342 msgstr "Enveloppe #9"
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "Personal Envelope"
4347 msgstr "Enveloppe personnelle"
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4350 msgctxt "paper size"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4355 msgctxt "paper size"
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4360 msgctxt "paper size"
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4365 msgctxt "paper size"
4367 msgstr "Format large"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4370 msgctxt "paper size"
4374 # in-Folio dans le cas de la reliure
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4376 msgctxt "paper size"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4381 msgctxt "paper size"
4383 msgstr "In-folio sp"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "Invite Envelope"
4388 msgstr "Enveloppe d'invitation"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "Italian Envelope"
4393 msgstr "Enveloppe italienne"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "juuro-ku-kai"
4398 msgstr "juuro-ku-kai"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4401 msgctxt "paper size"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "Postfix Envelope"
4408 msgstr "Enveloppe Postfix"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4411 msgctxt "paper size"
4413 msgstr "Petite photo"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "prc1 Envelope"
4418 msgstr "Enveloppe prc1"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "prc10 Envelope"
4423 msgstr "Enveloppe prc10"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4426 msgctxt "paper size"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "prc2 Envelope"
4433 msgstr "Enveloppe prc2"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "prc3 Envelope"
4438 msgstr "Enveloppe prc3"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4441 msgctxt "paper size"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "prc4 Envelope"
4448 msgstr "Enveloppe prc4"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "prc5 Envelope"
4453 msgstr "Enveloppe prc5"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "prc6 Envelope"
4458 msgstr "Enveloppe prc6"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "prc7 Envelope"
4463 msgstr "Enveloppe prc7"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "prc8 Envelope"
4468 msgstr "Enveloppe prc8"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4471 msgctxt "paper size"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4476 msgctxt "paper size"
4480 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4482 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4483 msgstr "idatas différents trouvés pour « %s » et « %s » liés symboliquement\n"
4485 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4487 msgid "Failed to write header\n"
4488 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
4490 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4492 msgid "Failed to write hash table\n"
4493 msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
4495 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4497 msgid "Failed to write folder index\n"
4498 msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
4500 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4502 msgid "Failed to rewrite header\n"
4503 msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
4505 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4507 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4508 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
4510 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4512 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4513 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
4515 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4517 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4518 msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
4520 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4522 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4523 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
4525 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4527 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4528 msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
4530 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4532 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4533 msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
4535 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4537 msgid "Cache file created successfully.\n"
4538 msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
4540 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4541 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4542 msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
4544 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4545 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4546 msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
4548 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4549 msgid "Don't include image data in the cache"
4550 msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
4552 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4553 msgid "Output a C header file"
4554 msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
4556 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4557 msgid "Turn off verbose output"
4558 msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
4560 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4561 msgid "Validate existing icon cache"
4562 msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
4564 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4566 msgid "File not found: %s\n"
4567 msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
4569 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4571 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4572 msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
4574 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4576 msgid "No theme index file."
4577 msgstr "Aucun fichier d'index de thème."
4579 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4582 "No theme index file in '%s'.\n"
4583 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4585 "Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
4586 "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
4590 #: modules/input/imam-et.c:454
4591 msgid "Amharic (EZ+)"
4592 msgstr "Amharique (EZ+)"
4595 #: modules/input/imcedilla.c:92
4600 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4601 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4602 msgstr "Cyrillique (translitéré)"
4605 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4606 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4607 msgstr "Inuktitut (translitéré)"
4610 #: modules/input/imipa.c:145
4615 #: modules/input/immultipress.c:31
4617 msgstr "Multipression"
4620 #: modules/input/imthai.c:35
4625 #: modules/input/imti-er.c:453
4626 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4627 msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
4630 #: modules/input/imti-et.c:453
4631 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4632 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
4635 #: modules/input/imviqr.c:244
4636 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4637 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
4640 #: modules/input/imxim.c:28
4641 msgid "X Input Method"
4642 msgstr "Méthode de saisie X"
4644 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4646 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4647 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est presque vide."
4649 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4651 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4652 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est vide."
4654 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4655 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4657 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4658 msgstr "La quantité de développeur dans l'imprimante « %s » est faible."
4660 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4661 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4663 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4664 msgstr "Il n'y a plus de développeur dans l'imprimante « %s »."
4666 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4669 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4671 "Au moins un des consommables est presque épuisé dans l'imprimante « %s »."
4673 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4674 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4676 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4677 msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l'imprimante « %s »."
4679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4681 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4682 msgstr "Le capot de l'imprimante « %s » est ouvert."
4684 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4686 msgid "The door is open on printer '%s'."
4687 msgstr "La porte de l'imprimante « %s » est ouverte."
4689 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4691 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4692 msgstr "Il n'y a presque plus de papier dans l'imprimante « %s »."
4694 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4696 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4697 msgstr "Il n'y a plus de papier dans l'imprimante « %s »."
4699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4701 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4702 msgstr "L'imprimante « %s » est actuellement déconnectée."
4704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4706 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4707 msgstr "L'imprimante « %s » ne semble pas être connectée."
4709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4711 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4712 msgstr "Il y a un problème avec l'imprimante « %s »."
4714 #. Translators: this is a printer status.
4715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4716 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4717 msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées"
4719 #. Translators: this is a printer status.
4720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4721 msgid "Rejecting Jobs"
4722 msgstr "Tâches non acceptées"
4724 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4726 msgstr "Recto verso"
4728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4730 msgstr "Type de papier"
4732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4733 msgid "Paper Source"
4734 msgstr "Source du papier"
4736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4738 msgstr "Bac de sortie"
4740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4745 msgid "GhostScript pre-filtering"
4746 msgstr "Pré-filtrage GhostScript"
4748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4752 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4754 msgid "Long Edge (Standard)"
4755 msgstr "Bord long (standard)"
4757 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4759 msgid "Short Edge (Flip)"
4760 msgstr "Bord court (retourné)"
4762 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4767 msgstr "Sélection automatique"
4769 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4770 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4776 msgid "Printer Default"
4777 msgstr "Selon l'imprimante"
4779 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4781 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4782 msgstr "Inclure uniquement les polices GhostScript"
4784 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4786 msgid "Convert to PS level 1"
4787 msgstr "Convertir en PS niveau 1"
4789 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4791 msgid "Convert to PS level 2"
4792 msgstr "Convertir en PS niveau 2"
4794 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4796 msgid "No pre-filtering"
4797 msgstr "Pas de pré-filtrage"
4799 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4800 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4802 msgid "Miscellaneous"
4805 #. Translators: These strings name the possible values of the
4806 #. * job priority option in the print dialog
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4824 # Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue
4825 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4826 #. * multiple pages on a sheet when printing
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4829 msgid "Left to right, top to bottom"
4830 msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas"
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4833 msgid "Left to right, bottom to top"
4834 msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut"
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4837 msgid "Right to left, top to bottom"
4838 msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas"
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4841 msgid "Right to left, bottom to top"
4842 msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut"
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4845 msgid "Top to bottom, left to right"
4846 msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite"
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4849 msgid "Top to bottom, right to left"
4850 msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche"
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4853 msgid "Bottom to top, left to right"
4854 msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite"
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4857 msgid "Bottom to top, right to left"
4858 msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche"
4860 #. Cups specific, non-ppd related settings
4861 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4862 #. * in the print dialog
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4865 msgid "Pages per Sheet"
4866 msgstr "Pages par feuille"
4868 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4869 #. * in the print dialog
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4872 msgid "Job Priority"
4873 msgstr "Priorité de la tâche"
4875 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4876 #. * in the print dialog
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4879 msgid "Billing Info"
4880 msgstr "Informations de facturation"
4882 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4883 #. * pages that the printing system may support.
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4894 msgid "Confidential"
4895 msgstr "Confidentiel"
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4910 msgid "Unclassified"
4911 msgstr "Non classifié"
4913 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4914 #. * dialog that controls the front cover page.
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4920 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4921 #. * dialog that controls the back cover page.
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4927 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4928 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4935 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4936 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4939 msgid "Print at time"
4940 msgstr "Imprimer à l'heure"
4942 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4943 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4944 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4948 msgid "Custom %sx%s"
4949 msgstr "Personnalisé %sx%s"
4951 #. default filename used for print-to-file
4952 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4957 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4958 msgid "Print to File"
4959 msgstr "Imprimer dans un fichier"
4961 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4965 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4969 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4970 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4971 msgid "Pages per _sheet:"
4972 msgstr "Pages par _feuille :"
4974 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4978 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4979 msgid "_Output format"
4980 msgstr "Format de _sortie"
4982 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4983 msgid "Print to LPR"
4984 msgstr "Imprimer vers LPR"
4986 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4987 msgid "Pages Per Sheet"
4988 msgstr "Pages par feuille"
4990 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4991 msgid "Command Line"
4992 msgstr "Ligne de commande"
4994 #. default filename used for print-to-test
4995 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4997 msgid "test-output.%s"
4998 msgstr "sortie-test.%s"
5000 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5001 msgid "Print to Test Printer"
5002 msgstr "Imprimer vers une imprimante test"
5004 #: tests/testfilechooser.c:207
5006 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5007 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"
5009 #~ msgid "directfb arg"
5010 #~ msgstr "arg. directfb"
5012 #~ msgid "sdl|system"