]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/fr.po
chase xalloca.c removal.
[~andy/fetchmail] / po / fr.po
1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
4 #
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # Commentaires bienvenus
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
16 "POT-Creation-Date: 2004-10-20 15:06+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2004-10-20 01:03+0200\n"
18 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
19 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
24 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
25
26 #: checkalias.c:171
27 #, c-format
28 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
29 msgstr "Vérification si %s est réellement le même noeud que %s\n"
30
31 #: checkalias.c:175
32 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
33 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
34
35 #: checkalias.c:179
36 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
37 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
38
39 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "décodé comme %s\n"
52
53 #: driver.c:192
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "erreur kerberos %s\n"
57
58 #: driver.c:251 driver.c:256
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s  [le serveur indique «%*s»] \n"
62
63 #: driver.c:338
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
66
67 #: driver.c:341
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
70 msgstr ""
71 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
72 "de mail %s :"
73
74 #: driver.c:359
75 #, c-format
76 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
77 msgstr "  message %d de %d octets ignoré par fetchmail."
78
79 #: driver.c:504
80 #, c-format
81 msgid "skipping message %s@%s:%d"
82 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
83
84 #: driver.c:556
85 #, c-format
86 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
87 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
88
89 #: driver.c:572
90 msgid " (length -1)"
91 msgstr " (longueur -1)"
92
93 #: driver.c:575
94 msgid " (oversized)"
95 msgstr " (trop volumineux)"
96
97 #: driver.c:590
98 #, c-format
99 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
100 msgstr "impossible de récupérer l'en-tete du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
101
102 #: driver.c:607
103 #, c-format
104 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
105 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
106
107 #: driver.c:615
108 #, c-format
109 msgid " (%d %soctets)"
110 msgstr " (%d %soctets)"
111
112 #: driver.c:616
113 msgid "header "
114 msgstr "en-tête "
115
116 #: driver.c:688
117 #, c-format
118 msgid " (%d body octets) "
119 msgstr " (%d octets dans le corps) "
120
121 #: driver.c:746
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
125 msgstr ""
126 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
127 "attendue)\n"
128
129 #: driver.c:777
130 msgid " retained\n"
131 msgstr " conservé\n"
132
133 #: driver.c:786
134 msgid " flushed\n"
135 msgstr " éliminé\n"
136
137 #: driver.c:803
138 msgid " not flushed\n"
139 msgstr " non éliminé\n"
140
141 #: driver.c:819
142 #, c-format
143 msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
144 msgstr ""
145 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
146
147 #: driver.c:880
148 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
149 msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"
150
151 #: driver.c:887
152 #, c-format
153 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
154 msgstr ""
155 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
156 "s.\n"
157
158 #: driver.c:891
159 #, c-format
160 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
161 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
162
163 #: driver.c:895
164 #, c-format
165 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
166 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
167
168 #: driver.c:900
169 #, c-format
170 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
171 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
172
173 #: driver.c:903
174 #, c-format
175 msgid "timeout after %d seconds.\n"
176 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
177
178 #: driver.c:915
179 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
180 msgstr ""
181 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
182 "reprises"
183
184 #: driver.c:918
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
188 "s.\n"
189 msgstr ""
190 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
191 "courrier depuis %s@%s.\n"
192
193 #: driver.c:923
194 msgid ""
195 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
196 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
197 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
198 "diagnose the problem.\n"
199 "\n"
200 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
201 msgstr ""
202 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
203 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
204 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
205 "du serveur.  Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
206 "diagnostiquer le problème\n"
207 "\n"
208 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
209 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
210
211 #: driver.c:951
212 #, c-format
213 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
214 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
215
216 #: driver.c:982
217 #, c-format
218 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
219 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
220
221 #: driver.c:1004
222 msgid "Lead server has no name.\n"
223 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
224
225 #: driver.c:1027
226 #, c-format
227 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
228 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s)\n"
229
230 #: driver.c:1064
231 msgid "internal inconsistency\n"
232 msgstr "inconsistance interne\n"
233
234 #: driver.c:1074
235 #, c-format
236 msgid "%s connection to %s failed"
237 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
238
239 #: driver.c:1080
240 msgid "host is unknown."
241 msgstr "hôte inconnu."
242
243 #: driver.c:1083
244 msgid "name is valid but has no IP address."
245 msgstr "le nom est valide mais ne correspond à aucune adresse IP."
246
247 #: driver.c:1086
248 msgid "unrecoverable name server error."
249 msgstr "erreur irrécupérable avec le serveur de noms."
250
251 #: driver.c:1088
252 msgid "temporary name server error."
253 msgstr "erreur temporaire avec le serveur de noms."
254
255 #: driver.c:1095
256 #, c-format
257 msgid "unknown DNS error %d."
258 msgstr "erreur DNS inconnue %d."
259
260 #: driver.c:1113
261 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
262 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
263
264 #: driver.c:1115
265 #, c-format
266 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
267 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
268
269 #: driver.c:1142 imap.c:367 pop3.c:411
270 msgid "SSL connection failed.\n"
271 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
272
273 #: driver.c:1195
274 #, c-format
275 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
276 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
277
278 #: driver.c:1199
279 #, c-format
280 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
281 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
282
283 #: driver.c:1204
284 #, c-format
285 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
286 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
287
288 #: driver.c:1207
289 msgid " (previously authorized)"
290 msgstr " (précédemment autorisée)"
291
292 #: driver.c:1228
293 #, c-format
294 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
295 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
296
297 #: driver.c:1232
298 #, c-format
299 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
300 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
301
302 #: driver.c:1236
303 msgid ""
304 "The attempt to get authorization failed.\n"
305 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
306 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
307 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
308 "error message.\n"
309 "\n"
310 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
311 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
312 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
313 "\n"
314 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
315 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
316 "is restored."
317 msgstr ""
318 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
319 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
320 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
321 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
322 "en cas d'échec du login.\n"
323 "\n"
324 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
325 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
326 "le service soit réactivé."
327
328 #: driver.c:1251
329 msgid ""
330 "The attempt to get authorization failed.\n"
331 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
332 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
333 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
334 "\n"
335 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
336 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
337 "is restored."
338 msgstr ""
339 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
340 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
341 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
342 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
343 "en cas d'échec du login.\n"
344 "\n"
345 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
346 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
347 "le service soit réactivé."
348
349 #: driver.c:1266
350 #, c-format
351 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
352 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
353
354 #: driver.c:1271
355 #, c-format
356 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
357 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
358
359 #: driver.c:1295
360 #, c-format
361 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
362 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
363
364 #: driver.c:1301
365 #, c-format
366 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
367 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
368
369 #: driver.c:1305
370 #, c-format
371 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
372 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
373
374 #: driver.c:1309
375 msgid "Service has been restored.\n"
376 msgstr "Le service a été réactivé\n"
377
378 #: driver.c:1340
379 #, c-format
380 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
381 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
382
383 #: driver.c:1342
384 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
385 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
386
387 #: driver.c:1358
388 #, c-format
389 msgid "%s at %s (folder %s)"
390 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
391
392 #: driver.c:1366 rcfile_y.y:401
393 #, c-format
394 msgid "%s at %s"
395 msgstr "%s dans %s"
396
397 #: driver.c:1371
398 #, c-format
399 msgid "Polling %s\n"
400 msgstr "Réception de %s\n"
401
402 #: driver.c:1375
403 #, c-format
404 msgid "%d message (%d %s) for %s"
405 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
406 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
407 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
408
409 #: driver.c:1378
410 msgid "seen"
411 msgid_plural "seen"
412 msgstr[0] "déjà vu"
413 msgstr[1] "déjà vus"
414
415 #: driver.c:1381
416 #, c-format
417 msgid "%d message for %s"
418 msgid_plural "%d messages for %s"
419 msgstr[0] "%d message pour %s"
420 msgstr[1] "%d messages pour %s"
421
422 #: driver.c:1388
423 #, c-format
424 msgid " (%d octets).\n"
425 msgstr " (%d octets).\n"
426
427 #: driver.c:1394
428 #, c-format
429 msgid "No mail for %s\n"
430 msgstr "Aucun message pour %s\n"
431
432 #: driver.c:1427
433 msgid "bogus message count!"
434 msgstr "nombre de messages erroné !"
435
436 #: driver.c:1528
437 msgid "socket"
438 msgstr "socket"
439
440 #: driver.c:1531
441 msgid "missing or bad RFC822 header"
442 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
443
444 #: driver.c:1534
445 msgid "MDA"
446 msgstr "MDA"
447
448 #: driver.c:1537
449 msgid "client/server synchronization"
450 msgstr "synchronisation client/serveur"
451
452 #: driver.c:1540
453 msgid "client/server protocol"
454 msgstr "protocole client/serveur"
455
456 #: driver.c:1543
457 msgid "lock busy on server"
458 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
459
460 #: driver.c:1546
461 msgid "SMTP transaction"
462 msgstr "Transaction SMTP"
463
464 #: driver.c:1549
465 msgid "DNS lookup"
466 msgstr "requête au DNS"
467
468 #: driver.c:1552
469 msgid "undefined error\n"
470 msgstr "erreur non définie\n"
471
472 #: driver.c:1563
473 #, c-format
474 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
475 msgstr "erreur %s durant l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
476
477 #: driver.c:1565
478 #, c-format
479 msgid "%s error while fetching from %s\n"
480 msgstr "erreur %s durant la réception de %s\n"
481
482 #: driver.c:1573
483 #, c-format
484 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
485 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
486
487 #: driver.c:1594
488 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
489 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
490
491 #: driver.c:1602
492 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
493 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
494
495 #: driver.c:1613
496 #, c-format
497 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
498 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
499
500 #: driver.c:1619
501 #, c-format
502 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
503 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
504
505 #: driver.c:1627
506 #, c-format
507 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
508 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
509
510 #: env.c:56
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
514 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
515 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
516 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
517 "%s: Abort.\n"
518 msgstr ""
519 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
520 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
521 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
522 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
523 "%s : Abandon.\n"
524
525 #: env.c:68
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
529 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
530 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
531 "headers.\n"
532 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
533 "%s: Abort.\n"
534 msgstr ""
535 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
536 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
537 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
538 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
539 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
540 "%s : Abandon.\n"
541
542 #: env.c:80
543 #, c-format
544 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
545 msgstr "%s : Vous n'existez pas.  Allez vous en.\n"
546
547 #: env.c:142
548 #, c-format
549 msgid "%s: can't determine your host!"
550 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
551
552 #: env.c:158
553 #, c-format
554 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
555 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
556
557 #: etrn.c:47 odmr.c:58
558 #, c-format
559 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
560 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
561
562 #: etrn.c:53
563 #, c-format
564 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
565 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
566
567 #: etrn.c:77
568 #, c-format
569 msgid "Queuing for %s started\n"
570 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
571
572 #: etrn.c:82
573 #, c-format
574 msgid "No messages waiting for %s\n"
575 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
576
577 #: etrn.c:88
578 #, c-format
579 msgid "Pending messages for %s started\n"
580 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
581
582 #: etrn.c:92
583 #, c-format
584 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
585 msgstr "Impossible de placer les messages pour le noeud %s en queue\n"
586
587 #: etrn.c:96
588 #, c-format
589 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
590 msgstr "Noeud %s non permis : %s\n"
591
592 #: etrn.c:100
593 msgid "ETRN syntax error\n"
594 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
595
596 #: etrn.c:104
597 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
598 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
599
600 #: etrn.c:108
601 #, c-format
602 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
603 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
604
605 #: etrn.c:155
606 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
607 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
608
609 #: etrn.c:159
610 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
611 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
612
613 #: etrn.c:163
614 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
615 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec ETRN\n"
616
617 #: etrn.c:167
618 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
619 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
620
621 #: fetchmail.c:153
622 msgid "fetchmail: invoked with"
623 msgstr "fetchmail appellé avec"
624
625 #: fetchmail.c:177
626 msgid "could not get current working directory\n"
627 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
628
629 #: fetchmail.c:187
630 #, c-format
631 msgid "This is fetchmail release %s"
632 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
633
634 #: fetchmail.c:331
635 #, c-format
636 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
637 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
638
639 #: fetchmail.c:332
640 msgid " and "
641 msgstr " et "
642
643 #: fetchmail.c:337
644 #, c-format
645 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
646 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
647
648 #: fetchmail.c:358
649 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
650 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
651
652 #: fetchmail.c:367 fetchmail.c:376
653 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
654 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
655
656 #: fetchmail.c:382
657 #, c-format
658 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
659 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
660
661 #: fetchmail.c:383 fetchmail.c:389
662 msgid "background"
663 msgstr "tâche de fond"
664
665 #: fetchmail.c:383 fetchmail.c:389
666 msgid "foreground"
667 msgstr "premier plan"
668
669 #: fetchmail.c:388
670 #, c-format
671 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
672 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
673
674 #: fetchmail.c:404
675 msgid ""
676 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
677 "running.\n"
678 msgstr ""
679 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
680 "exécuté sur le même hôte\n"
681
682 #: fetchmail.c:410
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
686 msgstr ""
687 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
688 "exécuté sur %d.\n"
689
690 #: fetchmail.c:417
691 #, c-format
692 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
693 msgstr ""
694 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
695
696 #: fetchmail.c:427
697 msgid ""
698 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
699 msgstr ""
700 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
701 "en tâche de fond.\n"
702
703 #: fetchmail.c:433
704 #, c-format
705 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
706 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
707
708 #: fetchmail.c:445
709 #, c-format
710 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
711 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
712
713 #: fetchmail.c:460
714 #, c-format
715 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
716 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
717
718 #: fetchmail.c:464
719 #, c-format
720 msgid "Enter password for %s@%s: "
721 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
722
723 #: fetchmail.c:495
724 #, c-format
725 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
726 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
727
728 #: fetchmail.c:510 fetchmail.c:512
729 #, c-format
730 msgid "could not open %s to append logs to \n"
731 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
732
733 #: fetchmail.c:550
734 #, c-format
735 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
736 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
737
738 #: fetchmail.c:555
739 #, c-format
740 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
741 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s  a changé)\n"
742
743 #: fetchmail.c:560
744 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
745 msgstr ""
746 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
747 "recréé\n"
748
749 #: fetchmail.c:587
750 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
751 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
752
753 #: fetchmail.c:615
754 #, c-format
755 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
756 msgstr ""
757 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
758 "délais)\n"
759
760 #: fetchmail.c:627
761 #, c-format
762 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
763 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
764
765 #: fetchmail.c:665
766 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
767 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
768
769 #: fetchmail.c:667
770 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
771 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
772
773 #: fetchmail.c:669
774 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
775 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
776
777 #: fetchmail.c:671
778 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
779 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
780
781 #: fetchmail.c:673
782 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
783 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
784
785 #: fetchmail.c:675
786 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
787 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
788
789 #: fetchmail.c:677
790 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
791 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
792
793 #: fetchmail.c:679
794 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
795 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
796
797 #: fetchmail.c:681
798 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
799 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
800
801 #: fetchmail.c:683
802 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
803 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
804
805 #: fetchmail.c:685
806 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
807 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
808
809 #: fetchmail.c:687
810 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
811 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
812
813 #: fetchmail.c:689
814 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
815 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
816
817 #: fetchmail.c:691
818 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
819 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
820
821 #: fetchmail.c:693
822 #, c-format
823 msgid "Query status=%d\n"
824 msgstr "État de la requête=%d\n"
825
826 #: fetchmail.c:739
827 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
828 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
829
830 #: fetchmail.c:746
831 #, c-format
832 msgid "sleeping at %s\n"
833 msgstr "mise en sommeil à %s\n"
834
835 #: fetchmail.c:770
836 #, c-format
837 msgid "awakened by %s\n"
838 msgstr "réveillé par %s\n"
839
840 #: fetchmail.c:773
841 #, c-format
842 msgid "awakened by signal %d\n"
843 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
844
845 #: fetchmail.c:780
846 #, c-format
847 msgid "awakened at %s\n"
848 msgstr "réveillé à %s\n"
849
850 #: fetchmail.c:786
851 #, c-format
852 msgid "normal termination, status %d\n"
853 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
854
855 #: fetchmail.c:939
856 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
857 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
858
859 #: fetchmail.c:972
860 #, c-format
861 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
862 msgstr ""
863 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
864 "configuration\n"
865
866 #: fetchmail.c:1114
867 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
868 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
869
870 #: fetchmail.c:1147
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
874 msgstr ""
875 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
876 "«multidrop» depuis %s\n"
877
878 #: fetchmail.c:1164
879 #, c-format
880 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
881 msgstr "configuration de %s invalide, le numéro de port ne peut être négatif\n"
882
883 #: fetchmail.c:1171
884 #, c-format
885 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
886 msgstr "configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
887
888 #: fetchmail.c:1187
889 #, c-format
890 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
891 msgstr ""
892 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
893
894 #: fetchmail.c:1202
895 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
896 msgstr "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon est une erreur!\n"
897
898 #: fetchmail.c:1252
899 #, c-format
900 msgid "terminated with signal %d\n"
901 msgstr "terminé par un signal %d\n"
902
903 #: fetchmail.c:1337
904 #, c-format
905 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
906 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
907
908 #: fetchmail.c:1362
909 msgid "POP2 support is not configured.\n"
910 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
911
912 #: fetchmail.c:1374
913 msgid "POP3 support is not configured.\n"
914 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
915
916 #: fetchmail.c:1384
917 msgid "IMAP support is not configured.\n"
918 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
919
920 #: fetchmail.c:1390
921 msgid "ETRN support is not configured.\n"
922 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
923
924 #: fetchmail.c:1396
925 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
926 msgstr "Impossible de supporter ETRN sans gethostbyname(2).\n"
927
928 #: fetchmail.c:1403
929 msgid "ODMR support is not configured.\n"
930 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
931
932 #: fetchmail.c:1409
933 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
934 msgstr "Impossible de supporter ODMR sans gethostbyname(2).\n"
935
936 #: fetchmail.c:1415
937 msgid "unsupported protocol selected.\n"
938 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
939
940 #: fetchmail.c:1425
941 #, c-format
942 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
943 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
944
945 #: fetchmail.c:1442
946 #, c-format
947 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
948 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
949
950 #: fetchmail.c:1444
951 #, c-format
952 msgid "Logfile is %s\n"
953 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
954
955 #: fetchmail.c:1446
956 #, c-format
957 msgid "Idfile is %s\n"
958 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
959
960 #: fetchmail.c:1449
961 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
962 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
963
964 #: fetchmail.c:1452
965 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
966 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
967
968 #: fetchmail.c:1454
969 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
970 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
971
972 #: fetchmail.c:1456
973 #, c-format
974 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
975 msgstr ""
976 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
977
978 #: fetchmail.c:1460
979 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
980 msgstr ""
981 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
982 "au maître de poste.\n"
983
984 #: fetchmail.c:1462
985 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
986 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
987
988 #: fetchmail.c:1469
989 #, c-format
990 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
991 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
992
993 #: fetchmail.c:1473
994 #, c-format
995 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
996 msgstr "  Le courrier sera reçu via %s\n"
997
998 #: fetchmail.c:1476
999 #, c-format
1000 msgid "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1001 msgstr "  La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1479
1004 #, c-format
1005 msgid "  True name of server is %s.\n"
1006 msgstr "  Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1481
1009 #, c-format
1010 msgid "  This host %s be queried when no host is specified.\n"
1011 msgstr "  Cet hôte %s interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1482 fetchmail.c:1597 fetchmail.c:1600
1014 msgid "will not"
1015 msgstr "ne sera pas"
1016
1017 #: fetchmail.c:1482 fetchmail.c:1597 fetchmail.c:1600
1018 msgid "will"
1019 msgstr "sera"
1020
1021 #: fetchmail.c:1486
1022 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1023 msgstr "  Le mot de passe sera requis.\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1490
1026 #, c-format
1027 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1028 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1493
1031 #, c-format
1032 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1033 msgstr "  Identification RPOP = \"%s\".\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1496
1036 #, c-format
1037 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1038 msgstr "  Mot de passe = \"%s\".\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1509
1041 #, c-format
1042 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1043 msgstr "  Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1044
1045 #: fetchmail.c:1512
1046 #, c-format
1047 msgid "  Protocol is %s"
1048 msgstr "  Le protocole est %s"
1049
1050 #: fetchmail.c:1515
1051 #, c-format
1052 msgid " (using service %s)"
1053 msgstr " (utilisant le service %s)"
1054
1055 #: fetchmail.c:1517
1056 #, c-format
1057 msgid " (using network security options %s)"
1058 msgstr " (utilisant les options réseaux de sécurité %s)"
1059
1060 #: fetchmail.c:1520
1061 #, c-format
1062 msgid " (using port %d)"
1063 msgstr " (utilisant le port %d)"
1064
1065 #: fetchmail.c:1523
1066 msgid " (using default port)"
1067 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1068
1069 #: fetchmail.c:1525
1070 msgid " (forcing UIDL use)"
1071 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1072
1073 #: fetchmail.c:1531
1074 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1075 msgstr "  Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1534
1078 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1079 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1537
1082 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1083 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1540
1086 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1087 msgstr "  Authentification OTP forcée.\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1543
1090 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1091 msgstr "  Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1546
1094 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1095 msgstr "  Authentification GSSAPI forcée.\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1549
1098 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1099 msgstr "  Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1552
1102 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1103 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1555
1106 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1107 msgstr "  cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1559
1110 #, c-format
1111 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1112 msgstr "  Le principal service de mail est: %s\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1562
1115 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1116 msgstr "  Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1564
1119 #, c-format
1120 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1121 msgstr "  Protocole SSL: %s\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1566
1124 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1125 msgstr "  Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1568
1128 #, c-format
1129 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1130 msgstr "  Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1571
1133 #, c-format
1134 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1135 msgstr "  Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1574
1138 #, c-format
1139 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1140 msgstr "  Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1141
1142 #: fetchmail.c:1576
1143 msgid " (default).\n"
1144 msgstr " (par défaut).\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1583
1147 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1148 msgstr "  La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1588
1151 msgid "  Selected mailboxes are:"
1152 msgstr "  Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1153
1154 #: fetchmail.c:1593
1155 #, c-format
1156 msgid "  %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
1157 msgstr "  %s messages seront reçus (--all %s).\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1594
1160 msgid "All"
1161 msgstr "Tous les"
1162
1163 #: fetchmail.c:1594
1164 msgid "Only new"
1165 msgstr "Uniquement les nouveaux"
1166
1167 #: fetchmail.c:1596
1168 #, c-format
1169 msgid "  Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
1170 msgstr "  Tout message récupéré %s conservé sur le serveur (--keep %s).\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1599
1173 #, c-format
1174 msgid "  Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
1175 msgstr ""
1176 "  Tout ancien message %s éliminé avant relève du courrier (--flush %s).\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1602
1179 #, c-format
1180 msgid "  Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
1181 msgstr "  La ré-écriture des adresses locales est %se (--norewrite %s).\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1603 fetchmail.c:1606 fetchmail.c:1609 fetchmail.c:1612
1184 #: fetchmail.c:1615 fetchmail.c:1618 fetchmail.c:1765
1185 msgid "enabled"
1186 msgstr "activé"
1187
1188 #: fetchmail.c:1603 fetchmail.c:1606 fetchmail.c:1609 fetchmail.c:1612
1189 #: fetchmail.c:1615 fetchmail.c:1618 fetchmail.c:1765
1190 msgid "disabled"
1191 msgstr "inactivé"
1192
1193 #: fetchmail.c:1605
1194 #, c-format
1195 msgid "  Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
1196 msgstr "  La suppression des retour-chariots est %se (stripcr %s).\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1608
1199 #, c-format
1200 msgid "  Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
1201 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est %s (forcecr %s).\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1611
1204 #, c-format
1205 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
1206 msgstr ""
1207 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est %se (pass8bits %s).\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1614
1210 #, c-format
1211 msgid "  MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
1212 msgstr "  Le décodage MIME est %s (mimedecode %s).\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1617
1215 #, c-format
1216 msgid "  Idle after poll is %s (idle %s).\n"
1217 msgstr "  L'inoccupation après la réception est %s (idle %s).\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1620
1220 #, c-format
1221 msgid "  Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
1222 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront %ses (dropstatus %s).\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1621 fetchmail.c:1624
1225 msgid "discarded"
1226 msgstr "ignoré"
1227
1228 #: fetchmail.c:1621 fetchmail.c:1624
1229 msgid "kept"
1230 msgstr "conservé"
1231
1232 #: fetchmail.c:1623
1233 #, c-format
1234 msgid "  Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
1235 msgstr ""
1236 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront %ses (dropdelivered %s).\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1629
1239 #, c-format
1240 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1241 msgstr "  La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1632
1244 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1245 msgstr "  La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1634
1248 #, c-format
1249 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1250 msgstr ""
1251 "  Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1252 "d).\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1637
1255 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1256 msgstr ""
1257 "  Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1640
1260 #, c-format
1261 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1262 msgstr "  Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:1643
1265 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1266 msgstr "  Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1645
1269 #, c-format
1270 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1271 msgstr ""
1272 "  La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1273 "d)\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1648
1276 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1277 msgstr ""
1278 "  Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1652
1281 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1282 msgstr ""
1283 "  Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1654
1286 #, c-format
1287 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1288 msgstr ""
1289 "  Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1290 "fastuidl %d).\n"
1291
1292 #: fetchmail.c:1657
1293 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1294 msgstr ""
1295 "  Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1659
1298 #, c-format
1299 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1300 msgstr "  Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:1661
1303 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1304 msgstr "  Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1665
1307 #, c-format
1308 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1309 msgstr ""
1310 "  Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1667
1313 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1314 msgstr "  Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1674
1317 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1318 msgstr "  Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1319
1320 #: fetchmail.c:1679 fetchmail.c:1699
1321 msgid " (default)"
1322 msgstr " (par défaut)"
1323
1324 #: fetchmail.c:1684
1325 #, c-format
1326 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1327 msgstr "  Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1686
1330 #, c-format
1331 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1332 msgstr "  Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1693
1335 #, c-format
1336 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1337 msgstr "  Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1338
1339 #: fetchmail.c:1704
1340 #, c-format
1341 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1342 msgstr "  Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1707
1345 #, c-format
1346 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1347 msgstr "  L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1716
1350 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1351 msgstr "  Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1352
1353 #: fetchmail.c:1722
1354 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1355 msgstr "  Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1725
1358 #, c-format
1359 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1360 msgstr "  La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1728
1363 msgid "  No pre-connection command.\n"
1364 msgstr "  Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1730
1367 #, c-format
1368 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1369 msgstr "  La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1733
1372 msgid "  No post-connection command.\n"
1373 msgstr "  Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1736
1376 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1377 msgstr "  Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1746
1380 msgid "  Multi-drop mode: "
1381 msgstr "  Mode «multi-drop»: "
1382
1383 #: fetchmail.c:1748
1384 msgid "  Single-drop mode: "
1385 msgstr "  Mode «single-drop»: "
1386
1387 #: fetchmail.c:1750
1388 #, c-format
1389 msgid "%d local name(s) recognized.\n"
1390 msgstr "%d nom(s) local(aux) reconnu(s).\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1764
1393 #, c-format
1394 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
1395 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est %se.\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1768
1398 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
1399 msgstr ""
1400 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1401
1402 #: fetchmail.c:1770
1403 msgid "IP address.\n"
1404 msgstr "adresse IP.\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1772
1407 msgid "name.\n"
1408 msgstr "nom.\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1775
1411 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1412 msgstr "  Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1778
1415 #, c-format
1416 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1417 msgstr "  L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1779
1420 msgid "Received"
1421 msgstr "Received"
1422
1423 #: fetchmail.c:1781
1424 #, c-format
1425 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1426 msgstr "  Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1784
1429 #, c-format
1430 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1431 msgstr "  Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1787
1434 msgid "  No prefix stripping\n"
1435 msgstr "  Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1794
1438 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1439 msgstr "  Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1440
1441 #: fetchmail.c:1803
1442 msgid "  Local domains:"
1443 msgstr "  Domaines locaux :"
1444
1445 #: fetchmail.c:1813
1446 #, c-format
1447 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1448 msgstr "  La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1815
1451 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1452 msgstr "  Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1817
1455 #, c-format
1456 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1457 msgstr "  La boucle de réception observera %s.\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1819
1460 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1461 msgstr "  Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1823
1464 #, c-format
1465 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1466 msgstr "  Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1825
1469 msgid "  No plugin command specified.\n"
1470 msgstr "  Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:1827
1473 #, c-format
1474 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1475 msgstr "  Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1476
1477 #: fetchmail.c:1829
1478 msgid "  No plugout command specified.\n"
1479 msgstr "  Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1834
1482 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1483 msgstr "  Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:1843
1486 #, c-format
1487 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1488 msgstr "  %d UIDs enregistrés.\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1851
1491 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1492 msgstr ""
1493 "  Information de traçage de la réception ajoutée aux en-tetes Received.\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1853
1496 msgid ""
1497 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1498 ".\n"
1499 msgstr ""
1500 "  Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-tetes "
1501 "Received.\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1856
1504 #, c-format
1505 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1506 msgstr "  Propriétés du passage \"%s\".\n"
1507
1508 #: fetchmail.h:604 fetchmail.h:610
1509 msgid "alloca failed"
1510 msgstr "échec d'alloca"
1511
1512 #: getpass.c:72
1513 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1514 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1515
1516 #: getpass.c:194
1517 msgid ""
1518 "\n"
1519 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1520 msgstr ""
1521 "\n"
1522 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1523
1524 #: gssapi.c:66
1525 #, c-format
1526 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1527 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1528
1529 #: gssapi.c:72
1530 #, c-format
1531 msgid "Using service name [%s]\n"
1532 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1533
1534 #: gssapi.c:88
1535 msgid "Sending credentials\n"
1536 msgstr "Envoi des credentials\n"
1537
1538 #: gssapi.c:106
1539 msgid "Error exchanging credentials\n"
1540 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1541
1542 #: gssapi.c:148
1543 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1544 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1545
1546 #: gssapi.c:153
1547 msgid "Credential exchange complete\n"
1548 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1549
1550 #: gssapi.c:157
1551 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1552 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1553
1554 #: gssapi.c:166
1555 #, c-format
1556 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1557 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1558
1559 #: gssapi.c:170
1560 #, c-format
1561 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1562 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1563
1564 #: gssapi.c:183
1565 msgid "Error creating security level request\n"
1566 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1567
1568 #: gssapi.c:194
1569 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1570 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1571
1572 #: gssapi.c:197
1573 msgid "Error releasing credentials\n"
1574 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1575
1576 #: idle.c:61
1577 #, c-format
1578 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1579 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1580
1581 #: imap.c:281
1582 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1583 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1584
1585 #: imap.c:287
1586 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1587 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1588
1589 #: imap.c:294
1590 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1591 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1592
1593 #: imap.c:309
1594 msgid "will idle after poll\n"
1595 msgstr "attendra après la réception\n"
1596
1597 #: imap.c:462
1598 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1599 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1600
1601 #: imap.c:484
1602 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1603 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1604
1605 #: imap.c:493
1606 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1607 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1608
1609 #: imap.c:650 imap.c:712
1610 msgid "expunge failed\n"
1611 msgstr "échec de la purge\n"
1612
1613 #: imap.c:668 imap.c:697
1614 msgid "re-poll failed\n"
1615 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1616
1617 #: imap.c:676
1618 #, c-format
1619 msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
1620 msgstr "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1621
1622 #: imap.c:686
1623 msgid "mailbox selection failed\n"
1624 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1625
1626 #: imap.c:690
1627 #, c-format
1628 msgid "%d messages waiting after first poll\n"
1629 msgstr "%d messages en attente après le premier poll\n"
1630
1631 #: imap.c:716
1632 #, c-format
1633 msgid "%d messages waiting after expunge\n"
1634 msgstr "%d messages en attente après la purge\n"
1635
1636 #: imap.c:739
1637 msgid "search for unseen messages failed\n"
1638 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1639
1640 #: imap.c:769 pop3.c:659 pop3.c:671 pop3.c:888 pop3.c:895
1641 #, c-format
1642 msgid "%u is unseen\n"
1643 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1644
1645 #: imap.c:781 pop3.c:680
1646 #, c-format
1647 msgid "%u is first unseen\n"
1648 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1649
1650 #: interface.c:253
1651 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1652 msgstr ""
1653 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1654 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1655
1656 #: interface.c:398
1657 #, c-format
1658 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1659 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1660
1661 #: interface.c:420
1662 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1663 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1664
1665 #: interface.c:426
1666 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1667 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1668
1669 #: interface.c:432
1670 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1671 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1672
1673 #: interface.c:450
1674 #, c-format
1675 msgid "Routing message version %d not understood."
1676 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1677
1678 #: interface.c:482
1679 #, c-format
1680 msgid "No interface found with name %s"
1681 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1682
1683 #: interface.c:540
1684 #, c-format
1685 msgid "No IP address found for %s"
1686 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1687
1688 #: interface.c:592
1689 msgid "missing IP interface address\n"
1690 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1691
1692 #: interface.c:608
1693 msgid "invalid IP interface address\n"
1694 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1695
1696 #: interface.c:614
1697 msgid "invalid IP interface mask\n"
1698 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1699
1700 #: interface.c:653
1701 #, c-format
1702 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1703 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1704
1705 #: interface.c:668
1706 #, c-format
1707 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1708 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1709
1710 #: interface.c:687
1711 #, c-format
1712 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1713 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1714
1715 #: interface.c:699
1716 #, c-format
1717 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1718 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1719
1720 #: interface.c:725
1721 #, c-format
1722 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1723 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1724
1725 #: interface.c:732
1726 #, c-format
1727 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1728 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1729
1730 #: kerberos.c:74
1731 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1732 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1733
1734 #: kerberos.c:139
1735 #, c-format
1736 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1737 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1738
1739 #: kerberos.c:147
1740 #, c-format
1741 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1742 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1743
1744 #: kerberos.c:213
1745 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1746 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1747
1748 #: kerberos.c:220
1749 msgid "challenge mismatch\n"
1750 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1751
1752 #: lock.c:81
1753 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1754 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1755
1756 #: lock.c:122
1757 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1758 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1759
1760 #: netrc.c:218
1761 #, c-format
1762 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1763 msgstr "attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte"
1764
1765 #: netrc.c:222
1766 #, c-format
1767 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1768 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1769
1770 #: netrc.c:261
1771 #, c-format
1772 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1773 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1774
1775 #: odmr.c:64
1776 #, c-format
1777 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1778 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1779
1780 #: odmr.c:102
1781 msgid "Turnaround now...\n"
1782 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1783
1784 #: odmr.c:107
1785 msgid "ATRN request refused.\n"
1786 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1787
1788 #: odmr.c:111
1789 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1790 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1791
1792 #: odmr.c:116
1793 msgid "You have no mail.\n"
1794 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1795
1796 #: odmr.c:120
1797 msgid "Command not implemented\n"
1798 msgstr "Commande non implémentée\n"
1799
1800 #: odmr.c:124
1801 msgid "Authentication required.\n"
1802 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
1803
1804 #: odmr.c:128
1805 #, c-format
1806 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1807 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
1808
1809 #: odmr.c:243
1810 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1811 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1812
1813 #: odmr.c:247
1814 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1815 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1816
1817 #: odmr.c:251
1818 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1819 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec ODMR\n"
1820
1821 #: odmr.c:255
1822 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1823 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
1824
1825 #: opie.c:37
1826 msgid "server recv fatal\n"
1827 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
1828
1829 #: opie.c:51
1830 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1831 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
1832
1833 #: opie.c:59 pop3.c:496
1834 msgid "Secret pass phrase: "
1835 msgstr "Phrase de passe secrète : "
1836
1837 #: options.c:201 options.c:245
1838 #, c-format
1839 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1840 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
1841
1842 #: options.c:210
1843 #, c-format
1844 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1845 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
1846
1847 #: options.c:211
1848 msgid "smaller"
1849 msgstr "moins"
1850
1851 #: options.c:211
1852 msgid "larger"
1853 msgstr "plus"
1854
1855 #: options.c:383
1856 #, c-format
1857 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1858 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
1859
1860 #: options.c:429
1861 #, c-format
1862 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1863 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
1864
1865 #: options.c:567
1866 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1867 msgstr "fetchmail: le support de la sécurité réseau est inactif\n"
1868
1869 #: options.c:660
1870 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1871 msgstr "usage:  fetchmail [options] [serveur ...]\n"
1872
1873 #: options.c:661
1874 msgid "  Options are as follows:\n"
1875 msgstr "  Les options sont les suivantes :\n"
1876
1877 #: options.c:662
1878 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1879 msgstr "  -?, --help        afficher la présente aide\n"
1880
1881 #: options.c:663
1882 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1883 msgstr "  -V, --version     informations sur la version courante\n"
1884
1885 #: options.c:665
1886 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1887 msgstr "  -c, --check       vérifier les messages sans les récupérer\n"
1888
1889 #: options.c:666
1890 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1891 msgstr "  -s, --silent      travailler silencieusement\n"
1892
1893 #: options.c:667
1894 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1895 msgstr "  -v, --verbose     travail verbeux (information de diagnostic)\n"
1896
1897 #: options.c:668
1898 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1899 msgstr "  -d, --daemon      démarrer en démon toutes les n secondes\n"
1900
1901 #: options.c:669
1902 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1903 msgstr "  -N, --nodetach    ne pas lancer de processus démon\n"
1904
1905 #: options.c:670
1906 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1907 msgstr "  -q, --quit        terminer le processus démon\n"
1908
1909 #: options.c:671
1910 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1911 msgstr "  -L, --logfile     spécifier le nom du fichier de traces\n"
1912
1913 #: options.c:672
1914 msgid ""
1915 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1916 "daemon\n"
1917 msgstr ""
1918 "      --syslog      utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
1919
1920 #: options.c:673
1921 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1922 msgstr ""
1923 "      --invisible   ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
1924
1925 #: options.c:674
1926 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1927 msgstr "  -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
1928
1929 #: options.c:675
1930 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1931 msgstr "  -i, --idfile      spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
1932
1933 #: options.c:676
1934 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1935 msgstr "      --postmaster  spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
1936
1937 #: options.c:677
1938 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1939 msgstr "      --nobounce    redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
1940
1941 #: options.c:679
1942 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1943 msgstr "  -I, --interface   spécifier l'interface requise\n"
1944
1945 #: options.c:680
1946 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1947 msgstr "  -M, --monitor     surveiller l'activité d'une interface\n"
1948
1949 #: options.c:683
1950 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1951 msgstr "      --ssl         permettre les sessions cryptées SSL\n"
1952
1953 #: options.c:684
1954 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1955 msgstr "      --sslkey       fichier de clé SSL privée\n"
1956
1957 #: options.c:685
1958 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
1959 msgstr "      --sslcert     certificat de session SSL\n"
1960
1961 #: options.c:686
1962 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1963 msgstr "      --sslproto    force le protocole ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1964
1965 #: options.c:688
1966 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
1967 msgstr ""
1968 "      --plugin      spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
1969
1970 #: options.c:689
1971 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
1972 msgstr ""
1973 "      --plugout     spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
1974 "smtp\n"
1975
1976 #: options.c:691
1977 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
1978 msgstr ""
1979 "  -p, --protocol    spécifier le protocole de récupération (voir la page "
1980 "man)\n"
1981
1982 #: options.c:692
1983 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
1984 msgstr "  -U, --uidl        forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
1985
1986 #: options.c:693
1987 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
1988 msgstr "  -P, --port        port TCP/IP auquel se connecter\n"
1989
1990 #: options.c:694
1991 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
1992 msgstr ""
1993 "      --auth        type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
1994
1995 #: options.c:695
1996 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
1997 msgstr "  -t, --timeout     temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
1998
1999 #: options.c:696
2000 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2001 msgstr "  -E, --envelope    en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2002
2003 #: options.c:697
2004 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2005 msgstr "  -Q, --qvirtual    préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2006
2007 #: options.c:698
2008 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2009 msgstr "      --principal   principal service mail\n"
2010
2011 #: options.c:699
2012 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2013 msgstr ""
2014 "      --tracepolls  ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2015 "                    aux en-testes Received\n"
2016
2017 #: options.c:701
2018 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2019 msgstr ""
2020 "  -u, --username    spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2021
2022 #: options.c:702
2023 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2024 msgstr "  -a, --all         récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2025
2026 #: options.c:703
2027 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2028 msgstr ""
2029 "  -K, --nokeep      supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2030
2031 #: options.c:704
2032 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2033 msgstr ""
2034 "  -k, --keep        conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2035
2036 #: options.c:705
2037 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2038 msgstr "  -F, --flush       supprimer les anciens messages du serveur\n"
2039
2040 #: options.c:706
2041 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2042 msgstr "  -n, --norewrite   ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2043
2044 #: options.c:707
2045 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2046 msgstr ""
2047 "  -l, --limit       limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2048
2049 #: options.c:708
2050 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2051 msgstr "  -w, --warnings    intervalle entre les notifications de courrier\n"
2052
2053 #: options.c:711
2054 msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
2055 msgstr "  -T, --netsec      configurer la requête de sécurité IP\n"
2056
2057 #: options.c:713
2058 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2059 msgstr "  -S, --smtphost    spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2060
2061 #: options.c:714
2062 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2063 msgstr "      --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2064
2065 #: options.c:715
2066 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2067 msgstr ""
2068 "  -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2069
2070 #: options.c:716
2071 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2072 msgstr "      --smtpname    force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2073
2074 #: options.c:717
2075 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2076 msgstr "  -Z, --antispam    configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2077
2078 #: options.c:718
2079 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2080 msgstr ""
2081 "  -b, --batchlimit  limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2082
2083 #: options.c:719
2084 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2085 msgstr ""
2086 "  -B, --fetchlimit  limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2087
2088 #: options.c:720
2089 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2090 msgstr ""
2091 "      --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2092
2093 #: options.c:721
2094 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2095 msgstr "      --fastuidl    effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2096
2097 #: options.c:722
2098 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2099 msgstr ""
2100 "  -e, --expunge     limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2101
2102 #: options.c:723
2103 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2104 msgstr "  -m, --mda         spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2105
2106 #: options.c:724
2107 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2108 msgstr "      --bsmtp       spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2109
2110 #: options.c:725
2111 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2112 msgstr "      --lmtp        utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2113
2114 #: options.c:726
2115 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2116 msgstr "  -r, --folder      spécifier le nom du dossier distant\n"
2117
2118 #: options.c:727
2119 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2120 msgstr ""
2121 "      --showdots    affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2122
2123 #: pop3.c:534
2124 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2125 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2126
2127 #: pop3.c:543
2128 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2129 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2130
2131 #: pop3.c:565
2132 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2133 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2134
2135 #: pop3.c:573
2136 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2137 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2138
2139 #: pop3.c:650 pop3.c:879
2140 #, c-format
2141 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2142 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2143
2144 #: pop3.c:752
2145 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2146 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2147
2148 #: pop3.c:838
2149 msgid "protocol error\n"
2150 msgstr "erreur de protocole\n"
2151
2152 #: pop3.c:853
2153 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2154 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2155
2156 #: pop3.c:1210
2157 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2158 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec POP3\n"
2159
2160 #: rcfile_y.y:127
2161 msgid "server option after user options"
2162 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2163
2164 #: rcfile_y.y:174
2165 msgid "SDPS not enabled."
2166 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2167
2168 #: rcfile_y.y:222
2169 msgid "invalid security request"
2170 msgstr "requête de niveau de sécurité invalide"
2171
2172 #: rcfile_y.y:228
2173 msgid "network-security support disabled"
2174 msgstr "le support de la sécurité réseau est inactif"
2175
2176 #: rcfile_y.y:235
2177 msgid ""
2178 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2179 "FreeBSD\n"
2180 msgstr ""
2181 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2182 "et \n"
2183 "FreeBSD\n"
2184
2185 #: rcfile_y.y:242
2186 msgid ""
2187 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2188 "FreeBSD\n"
2189 msgstr ""
2190 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2191 "FreeBSD\n"
2192
2193 #: rcfile_y.y:354
2194 msgid "SSL is not enabled"
2195 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2196
2197 #: rcfile_y.y:402
2198 msgid "end of input"
2199 msgstr "fin de l'entrée"
2200
2201 #: rcfile_y.y:439
2202 #, c-format
2203 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2204 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2205
2206 #: rcfile_y.y:449
2207 #, c-format
2208 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2209 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx--x--- (0710)\n"
2210
2211 #: rcfile_y.y:461
2212 #, c-format
2213 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2214 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2215
2216 #: report.c:77
2217 msgid "Unknown system error"
2218 msgstr "Erreur système inconnue"
2219
2220 #: report.c:104
2221 #, c-format
2222 msgid "%s (log message incomplete)"
2223 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2224
2225 #: report.c:262 report.c:290 report.c:362 report.c:390
2226 msgid "partial error message buffer overflow"
2227 msgstr "erreur partielle de surcharge du tampon de message"
2228
2229 #: rfc822.c:76
2230 #, c-format
2231 msgid "About to rewrite %s"
2232 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2233
2234 #: rfc822.c:212
2235 #, c-format
2236 msgid "Rewritten version is %s\n"
2237 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2238
2239 #: rpa.c:173
2240 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2241 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2242
2243 #: rpa.c:184
2244 #, c-format
2245 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2246 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2247
2248 #: rpa.c:190
2249 #, c-format
2250 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2251 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2252
2253 #: rpa.c:199
2254 #, c-format
2255 msgid "Service timestamp %s\n"
2256 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2257
2258 #: rpa.c:204
2259 msgid "RPA token 2 length error\n"
2260 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2261
2262 #: rpa.c:208
2263 #, c-format
2264 msgid "Realm list: %s\n"
2265 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2266
2267 #: rpa.c:212
2268 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2269 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2270
2271 #: rpa.c:249
2272 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2273 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2274
2275 #: rpa.c:260
2276 #, c-format
2277 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2278 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2279
2280 #: rpa.c:274
2281 #, c-format
2282 msgid "RPA status: %02X\n"
2283 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2284
2285 #: rpa.c:280
2286 msgid "RPA token 4 length error\n"
2287 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2288
2289 #: rpa.c:287
2290 #, c-format
2291 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2292 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2293
2294 #: rpa.c:289
2295 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2296 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2297
2298 #: rpa.c:297
2299 #, c-format
2300 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2301 msgstr ""
2302 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2303
2304 #: rpa.c:302
2305 #, c-format
2306 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2307 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2308
2309 #: rpa.c:308
2310 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2311 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2312
2313 #: rpa.c:313
2314 msgid "Session key established:\n"
2315 msgstr "Clé de session établie :\n"
2316
2317 #: rpa.c:344
2318 msgid "RPA authorisation complete\n"
2319 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2320
2321 #: rpa.c:373
2322 msgid "Get response\n"
2323 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2324
2325 #: rpa.c:403
2326 #, c-format
2327 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2328 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2329
2330 #: rpa.c:466
2331 msgid "Hdr not 60\n"
2332 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2333
2334 #: rpa.c:487
2335 msgid "Token length error\n"
2336 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2337
2338 #: rpa.c:492
2339 #, c-format
2340 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2341 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2342
2343 #: rpa.c:498
2344 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2345 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2346
2347 #: rpa.c:535
2348 #, c-format
2349 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2350 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2351
2352 #: rpa.c:550
2353 msgid "Inbound binary data:\n"
2354 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2355
2356 #: rpa.c:588
2357 msgid "Outbound data:\n"
2358 msgstr "Données sortantes:\n"
2359
2360 #: rpa.c:651
2361 msgid "RPA String too long\n"
2362 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2363
2364 #: rpa.c:656
2365 msgid "Unicode:\n"
2366 msgstr "Unicode:\n"
2367
2368 #: rpa.c:715
2369 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2370 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2371
2372 #: rpa.c:716
2373 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2374 msgstr "    empêcher votre login, mais signifie que\n"
2375
2376 #: rpa.c:717
2377 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2378 msgstr "    rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2379
2380 #: rpa.c:718
2381 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2382 msgstr "    le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2383
2384 #: rpa.c:719
2385 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2386 msgstr "    par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2387
2388 #: rpa.c:730
2389 msgid "User challenge:\n"
2390 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2391
2392 #: rpa.c:883
2393 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2394 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2395
2396 #: rpa.c:896
2397 msgid "MD5 result is: \n"
2398 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2399
2400 #: sink.c:247
2401 #, c-format
2402 msgid "forwarding to %s\n"
2403 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2404
2405 #: sink.c:349
2406 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2407 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2408
2409 #: sink.c:352
2410 #, c-format
2411 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2412 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2413
2414 #: sink.c:484
2415 #, c-format
2416 msgid "Saved error is still %d\n"
2417 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2418
2419 #: sink.c:547 sink.c:627
2420 #, c-format
2421 msgid "%cMTP error: %s\n"
2422 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2423
2424 #: sink.c:782
2425 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2426 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2427
2428 #: sink.c:1003
2429 #, c-format
2430 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2431 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2432
2433 #: sink.c:1010
2434 #, c-format
2435 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2436 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2437
2438 #: sink.c:1048
2439 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2440 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2441
2442 #: sink.c:1060
2443 #, c-format
2444 msgid "can't even send to %s!\n"
2445 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2446
2447 #: sink.c:1066
2448 #, c-format
2449 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2450 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2451
2452 #: sink.c:1219
2453 #, c-format
2454 msgid "about to deliver with: %s\n"
2455 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2456
2457 #: sink.c:1243
2458 msgid "MDA open failed\n"
2459 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2460
2461 #: sink.c:1280
2462 #, c-format
2463 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2464 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2465
2466 #: sink.c:1304
2467 #, c-format
2468 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2469 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2470
2471 #: sink.c:1360
2472 #, c-format
2473 msgid "MDA died of signal %d\n"
2474 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2475
2476 #: sink.c:1363
2477 #, c-format
2478 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2479 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2480
2481 #: sink.c:1366
2482 #, c-format
2483 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2484 msgstr ""
2485 "Etrange : le MDA a retourné %d lors du pclose; cas impossible à gérer %s:%d\n"
2486
2487 #: sink.c:1387
2488 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2489 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2490
2491 #: sink.c:1408
2492 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2493 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2494
2495 #: sink.c:1438
2496 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2497 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2498
2499 #: sink.c:1441
2500 #, c-format
2501 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2502 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2503
2504 #: sink.c:1596
2505 msgid ""
2506 "--\n"
2507 "\t\t\t\tThe Fetchmail Daemon\n"
2508 msgstr ""
2509 "--\n"
2510 "\t\t\t\tLe Démon Fetchmail\n"
2511
2512 #: smtp.c:86
2513 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2514 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2515
2516 #: smtp.c:93 smtp.c:153
2517 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2518 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2519
2520 #: smtp.c:101 smtp.c:160 smtp.c:170 smtp.c:176
2521 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2522 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2523
2524 #: smtp.c:105
2525 #, c-format
2526 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2527 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2528
2529 #: smtp.c:126
2530 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2531 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2532
2533 #: smtp.c:146
2534 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2535 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2536
2537 #: smtp.c:361 smtp.c:384
2538 msgid "smtp listener protocol error\n"
2539 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2540
2541 #: socket.c:106 socket.c:132
2542 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2543 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2544
2545 #: socket.c:164
2546 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2547 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2548
2549 #: socket.c:170
2550 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2551 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2552
2553 #: socket.c:177
2554 msgid "dup2 failed\n"
2555 msgstr "échec dup2\n"
2556
2557 #: socket.c:183
2558 #, c-format
2559 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2560 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2561
2562 #: socket.c:186
2563 #, c-format
2564 msgid "execvp(%s) failed\n"
2565 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2566
2567 #: socket.c:277
2568 #, c-format
2569 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2570 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2571
2572 #: socket.c:424
2573 #, c-format
2574 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2575 msgstr "fetchmail: longueur d'adresse illégale reçue de l'hôte %s\n"
2576
2577 #: socket.c:781
2578 #, c-format
2579 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2580 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2581
2582 #: socket.c:783
2583 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2584 msgstr ""
2585 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2586 "peut etre tronqué).\n"
2587
2588 #: socket.c:785
2589 msgid "Unknown Organization\n"
2590 msgstr "Organisation inconnue\n"
2591
2592 #: socket.c:787
2593 #, c-format
2594 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2595 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2596
2597 #: socket.c:789
2598 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2599 msgstr ""
2600 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2601
2602 #: socket.c:791
2603 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2604 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2605
2606 #: socket.c:795
2607 #, c-format
2608 msgid "Server CommonName: %s\n"
2609 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2610
2611 #: socket.c:799
2612 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2613 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2614
2615 #: socket.c:815
2616 #, c-format
2617 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2618 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2619
2620 #: socket.c:821
2621 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2622 msgstr ""
2623 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2624
2625 #: socket.c:826
2626 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2627 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2628
2629 #: socket.c:828
2630 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2631 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
2632
2633 #: socket.c:838
2634 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2635 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
2636
2637 #: socket.c:842
2638 msgid "Out of memory!\n"
2639 msgstr "Plus de mémoire!\n"
2640
2641 #: socket.c:854
2642 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2643 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
2644
2645 #: socket.c:860
2646 #, c-format
2647 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2648 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
2649
2650 #: socket.c:864
2651 #, c-format
2652 msgid "%s fingerprints match.\n"
2653 msgstr "La signature %s correspond.\n"
2654
2655 #: socket.c:867
2656 #, c-format
2657 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2658 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
2659
2660 #: socket.c:875
2661 #, c-format
2662 msgid "Warning: server certificate verification: %s\n"
2663 msgstr "Avertissement: vérification du certificat du serveur: %s\n"
2664
2665 #: socket.c:881
2666 #, c-format
2667 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2668 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
2669
2670 #: socket.c:933
2671 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2672 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
2673
2674 #: socket.c:950
2675 #, c-format
2676 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2677 msgstr ""
2678 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut "
2679 "(SSLv23) est utilisé.\n"
2680
2681 #: socket.c:1010
2682 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2683 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
2684
2685 #: socket.c:1080
2686 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2687 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
2688
2689 #: socket.c:1083
2690 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2691 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
2692
2693 #: transact.c:66
2694 #, c-format
2695 msgid "mapped %s to local %s\n"
2696 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
2697
2698 #: transact.c:130
2699 #, c-format
2700 msgid "passed through %s matching %s\n"
2701 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
2702
2703 #: transact.c:199
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "analyzing Received line:\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2709 "analyse de la ligne «Received»:\n"
2710 "%s"
2711
2712 #: transact.c:238
2713 #, c-format
2714 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2715 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
2716
2717 #: transact.c:244
2718 #, c-format
2719 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2720 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
2721
2722 #: transact.c:318
2723 msgid "no Received address found\n"
2724 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
2725
2726 #: transact.c:327
2727 #, c-format
2728 msgid "found Received address `%s'\n"
2729 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
2730
2731 #: transact.c:528
2732 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2733 msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
2734
2735 #: transact.c:549
2736 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2737 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
2738
2739 #: transact.c:551
2740 #, c-format
2741 msgid "line: %s"
2742 msgstr "ligne: %s"
2743
2744 #: transact.c:1071
2745 #, c-format
2746 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2747 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
2748
2749 #: transact.c:1086
2750 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2751 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
2752
2753 #: transact.c:1222
2754 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2755 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
2756
2757 #: transact.c:1243
2758 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2759 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
2760
2761 #: transact.c:1254
2762 #, c-format
2763 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2764 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
2765
2766 #: transact.c:1268
2767 msgid "message has embedded NULs"
2768 msgstr "le message contient des caractères NULs"
2769
2770 #: transact.c:1281
2771 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2772 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
2773
2774 #: transact.c:1406
2775 msgid "writing message text\n"
2776 msgstr "écriture du texte du message\n"
2777
2778 #: uid.c:137
2779 #, c-format
2780 msgid "lstat: %s: %s\n"
2781 msgstr "lstat: %s : %s\n"
2782
2783 #: uid.c:248
2784 #, c-format
2785 msgid "Old UID list from %s:"
2786 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
2787
2788 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:518 uid.c:567
2789 msgid " <empty>"
2790 msgstr " <vide>"
2791
2792 #: uid.c:260
2793 msgid "Scratch list of UIDs:"
2794 msgstr "Liste brute des UIDs:"
2795
2796 #: uid.c:512 uid.c:563
2797 #, c-format
2798 msgid "Merged UID list from %s:"
2799 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
2800
2801 #: uid.c:514
2802 #, c-format
2803 msgid "New UID list from %s:"
2804 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
2805
2806 #: uid.c:542
2807 msgid "swapping UID lists\n"
2808 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
2809
2810 #: uid.c:550
2811 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2812 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
2813
2814 #: uid.c:575
2815 msgid "discarding new UID list\n"
2816 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
2817
2818 #: uid.c:610
2819 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2820 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
2821
2822 #: uid.c:616
2823 msgid "Writing fetchids file.\n"
2824 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
2825
2826 #: xmalloc.c:33
2827 msgid "malloc failed\n"
2828 msgstr "échec malloc\n"
2829
2830 #: xmalloc.c:47
2831 msgid "realloc failed\n"
2832 msgstr "échec realloc\n"
2833
2834 #~ msgid "alloca failed\n"
2835 #~ msgstr "échec d'alloca\n"