1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # Commentaires bienvenus
14 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
16 "POT-Creation-Date: 2005-10-30 23:54+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-09-22 11:07+0200\n"
18 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
19 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
24 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
28 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
29 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
32 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
33 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
36 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
37 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
41 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
43 "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s: %s.\n"
47 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
48 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
51 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
52 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
56 msgid "decoded as %s\n"
57 msgstr "décodé comme %s\n"
61 msgid "kerberos error %s\n"
62 msgstr "erreur kerberos %s\n"
64 #: driver.c:251 driver.c:256
66 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
67 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur indique «%*s»] \n"
70 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
71 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
75 msgid "The following oversized messages were deleted on the mail server %s:"
77 "Les messages suivants sont trop grands et restent sur le serveur de mail %s :"
81 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
83 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
88 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgstr " message %d de %d octets effacé par fetchmail."
93 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgstr " message %d de %d octets ignoré par fetchmail."
98 msgid "skipping message %s@%s:%d"
99 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
103 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
104 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
108 msgstr " (longueur -1)"
112 msgstr " (trop volumineux)"
116 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
117 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
121 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
122 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
127 msgstr " (%d octets)"
131 msgid " (%d header octets)"
132 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
136 msgid " (%d body octets) "
137 msgstr " (%d octets dans le corps) "
142 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
144 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
156 msgid " not flushed\n"
157 msgstr " non éliminé\n"
161 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
163 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
165 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
167 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
170 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
171 msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"
175 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
177 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
183 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
188 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
192 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
193 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
203 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
209 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
212 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
213 "courrier depuis %s@%s.\n"
217 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
218 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
219 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
220 "diagnose the problem.\n"
222 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
224 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
225 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
226 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
227 "du serveur. Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
228 "diagnostiquer le problème\n"
230 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
231 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
235 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
236 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
240 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
241 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
244 msgid "Lead server has no name.\n"
245 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
249 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
250 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s)\n"
254 msgid "%s connection to %s failed"
255 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
258 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
259 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
263 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
264 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
266 #: driver.c:1099 imap.c:384 pop3.c:433
267 msgid "SSL connection failed.\n"
268 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
272 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
273 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
277 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
282 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
283 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
286 msgid " (previously authorized)"
287 msgstr " (précédemment autorisée)"
291 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
292 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
296 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
297 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
301 "The attempt to get authorization failed.\n"
302 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
303 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
304 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
307 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
308 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
309 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
311 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
312 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
315 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
316 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
317 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
318 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
319 "en cas d'échec du login.\n"
321 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
322 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
323 "le service soit réactivé."
327 "The attempt to get authorization failed.\n"
328 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
329 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
330 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
332 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
333 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
336 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
337 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
338 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
339 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
340 "en cas d'échec du login.\n"
342 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
343 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
344 "le service soit réactivé."
348 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
349 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
353 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
354 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
358 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
359 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
363 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
364 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
368 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
369 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
372 msgid "Service has been restored.\n"
373 msgstr "Le service a été réactivé\n"
377 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
378 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
381 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
382 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
386 msgid "%s at %s (folder %s)"
387 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
389 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:380
397 msgstr "Réception de %s\n"
401 msgid "%d message (%d %s) for %s"
402 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
403 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
404 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
414 msgid "%d message for %s"
415 msgid_plural "%d messages for %s"
416 msgstr[0] "%d message pour %s"
417 msgstr[1] "%d messages pour %s"
421 msgid " (%d octets).\n"
422 msgstr " (%d octets).\n"
426 msgid "No mail for %s\n"
427 msgstr "Aucun message pour %s\n"
429 #: driver.c:1375 imap.c:85
430 msgid "bogus message count!"
431 msgstr "nombre de messages erroné !"
438 msgid "missing or bad RFC822 header"
439 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
446 msgid "client/server synchronization"
447 msgstr "synchronisation client/serveur"
450 msgid "client/server protocol"
451 msgstr "protocole client/serveur"
454 msgid "lock busy on server"
455 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
458 msgid "SMTP transaction"
459 msgstr "Transaction SMTP"
463 msgstr "requête au DNS"
466 msgid "undefined error\n"
467 msgstr "erreur non définie\n"
471 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
472 msgstr "erreur %s durant l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
476 msgid "%s error while fetching from %s\n"
477 msgstr "erreur %s durant la réception de %s\n"
481 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
482 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
485 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
486 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
489 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
490 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
494 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
495 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
499 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
500 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
504 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
505 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
510 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
511 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
512 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
513 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
516 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
517 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
518 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
519 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
525 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
526 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
527 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
529 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
532 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
533 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
534 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
535 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
536 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
541 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
542 msgstr "%s : Vous n'existez pas. Allez vous en.\n"
546 msgid "%s: can't determine your host!"
547 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
551 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
552 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
555 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
560 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
561 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
563 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
566 #: etrn.c:47 odmr.c:58
568 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
569 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
573 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
574 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
578 msgid "Queuing for %s started\n"
579 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
583 msgid "No messages waiting for %s\n"
584 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
588 msgid "Pending messages for %s started\n"
589 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
593 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
594 msgstr "Impossible de placer les messages pour le nœud %s en queue\n"
598 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
599 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
602 msgid "ETRN syntax error\n"
603 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
606 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
607 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
611 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
612 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
615 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
616 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
619 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
620 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
623 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
624 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec ETRN\n"
627 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
628 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
631 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
633 "Avertissement: appeler fetchmail avec privilèges root est déconseille.\n"
636 msgid "fetchmail: invoked with"
637 msgstr "fetchmail appellé avec"
640 msgid "could not get current working directory\n"
641 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
645 msgid "This is fetchmail release %s"
646 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
650 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
651 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
659 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
660 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
663 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
664 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
667 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
668 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
672 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
673 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
675 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
677 msgstr "tâche de fond"
679 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
681 msgstr "premier plan"
685 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
686 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
690 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
693 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
694 "exécuté sur le même hôte\n"
699 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
701 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
706 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
708 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
712 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
714 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
715 "en tâche de fond.\n"
719 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
720 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
724 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
725 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
729 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
730 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
734 msgid "Enter password for %s@%s: "
735 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
739 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
740 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
742 #: fetchmail.c:537 fetchmail.c:539
744 msgid "could not open %s to append logs to \n"
745 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
749 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
750 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
754 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
755 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n"
758 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
760 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
764 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
765 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
769 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
771 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
776 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
777 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
780 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
781 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
784 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
785 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
788 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
789 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
792 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
793 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
796 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
797 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
800 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
801 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
804 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
805 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
808 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
809 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
812 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
813 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
816 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
817 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
820 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
821 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
824 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
825 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
828 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
829 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
832 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
833 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
837 msgid "Query status=%d\n"
838 msgstr "État de la requête=%d\n"
841 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
842 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
846 msgid "sleeping at %s\n"
847 msgstr "mise en sommeil à %s\n"
851 msgid "awakened by %s\n"
852 msgstr "réveillé par %s\n"
856 msgid "awakened by signal %d\n"
857 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
861 msgid "awakened at %s\n"
862 msgstr "réveillé à %s\n"
866 msgid "normal termination, status %d\n"
867 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
870 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
871 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
875 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
877 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
882 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
884 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
888 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
889 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
894 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
896 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
897 "«multidrop» depuis %s\n"
901 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
903 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option "
907 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
909 "attention: Ne chercher pas de l'aide si tout mail est expédié au "
915 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
918 "fetchmail: configuration de %s invalide, service requiert un numéro de port "
923 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
925 "fetchmail: configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
929 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
931 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
934 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
935 msgstr "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon est une erreur!\n"
939 msgid "terminated with signal %d\n"
940 msgstr "terminé par un signal %d\n"
944 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
945 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
948 msgid "POP2 support is not configured.\n"
949 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
952 msgid "POP3 support is not configured.\n"
953 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
956 msgid "IMAP support is not configured.\n"
957 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
960 msgid "ETRN support is not configured.\n"
961 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
964 msgid "ODMR support is not configured.\n"
965 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
968 msgid "unsupported protocol selected.\n"
969 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
973 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
974 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
978 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
979 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
983 msgid "Logfile is %s\n"
984 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
988 msgid "Idfile is %s\n"
989 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
992 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
993 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
996 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
997 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
1000 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1001 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1005 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1007 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1010 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1012 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1013 "au maître de poste.\n"
1016 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1017 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1021 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1022 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1026 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1027 msgstr " Le courrier sera reçu via %s\n"
1031 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1032 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1033 msgstr[0] " La réception depuis ce serveur s'opérera tout %d intervalle.\n"
1035 " La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1039 msgid " True name of server is %s.\n"
1040 msgstr " Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1043 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1044 msgstr " Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1047 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1048 msgstr " Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1051 msgid " Password will be prompted for.\n"
1052 msgstr " Le mot de passe sera requis.\n"
1056 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1057 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1061 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1062 msgstr " Identification RPOP = \"%s\".\n"
1066 msgid " Password = \"%s\".\n"
1067 msgstr " Mot de passe = \"%s\".\n"
1071 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1072 msgstr " Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1076 msgid " Protocol is %s"
1077 msgstr " Le protocole est %s"
1081 msgid " (using service %s)"
1082 msgstr " (utilisant le service %s)"
1085 msgid " (using default port)"
1086 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1089 msgid " (forcing UIDL use)"
1090 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1093 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1094 msgstr " Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1097 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1098 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1101 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1102 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1105 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1106 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1109 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1110 msgstr " Authentification OTP forcée.\n"
1113 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1114 msgstr " Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1117 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1118 msgstr " Authentification GSSAPI forcée.\n"
1121 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1122 msgstr " Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1125 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1126 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1129 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1130 msgstr " cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1134 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1135 msgstr " Le principal service de mail est: %s\n"
1138 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1139 msgstr " Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1143 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1144 msgstr " Protocole SSL: %s\n"
1147 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1148 msgstr " Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1152 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1153 msgstr " Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1157 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1158 msgstr " Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1162 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1163 msgstr " Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1166 msgid " (default).\n"
1167 msgstr " (par défaut).\n"
1170 msgid " Default mailbox selected.\n"
1171 msgstr " La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1174 msgid " Selected mailboxes are:"
1175 msgstr " Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1178 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1179 msgstr " Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1182 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1183 msgstr " Seulement des messages nouveaux seront reçus (--all off).\n"
1186 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1187 msgstr " Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1190 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1192 " Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1195 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1197 " Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1201 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1203 " Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1208 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1211 " Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1216 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1217 "limitflush off).\n"
1219 " Tout ancien trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1220 "limitflush off).\n"
1223 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1224 msgstr " La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1227 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1229 " La ré-écriture des adresses locales est inactivée (--norewrite on).\n"
1232 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1233 msgstr " La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1236 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1237 msgstr " La suppression des retour-chariots est inactivée (stripcr off).\n"
1240 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1241 msgstr " Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1244 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1245 msgstr " Le forçage des retour-chariots est inactivé (forcecr off).\n"
1249 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1251 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est inactivée (pass8bits "
1256 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1258 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1262 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1263 msgstr " Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1266 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1267 msgstr " Le décodage MIME est inactivé (mimedecode off).\n"
1270 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1271 msgstr " L'inoccupation après la réception est activé (idle on).\n"
1274 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1275 msgstr " L'inoccupation après la réception est inactivé (idle off).\n"
1278 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1279 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront ignorés (dropstatus on).\n"
1282 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1283 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1286 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1288 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1291 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1293 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered "
1298 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1299 msgstr " La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1302 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1303 msgstr " La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1307 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1309 " Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1313 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1315 " Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1319 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1320 msgstr " Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1323 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1324 msgstr " Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1328 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1330 " La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1334 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1336 " Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1339 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1341 " Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1345 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1347 " Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1351 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1353 " Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1357 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1358 msgstr " Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1361 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1362 msgstr " Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1366 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1368 " Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1371 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1372 msgstr " Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1375 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1376 msgstr " Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1378 #: fetchmail.c:1712 fetchmail.c:1732
1380 msgstr " (par défaut)"
1384 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1385 msgstr " Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1389 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1390 msgstr " Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1394 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1395 msgstr " Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1399 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1400 msgstr " Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1404 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1405 msgstr " L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1408 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1409 msgstr " Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1412 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1413 msgstr " Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1417 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1418 msgstr " La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1421 msgid " No pre-connection command.\n"
1422 msgstr " Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1426 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1427 msgstr " La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1430 msgid " No post-connection command.\n"
1431 msgstr " Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1434 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1435 msgstr " Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1438 msgid " Multi-drop mode: "
1439 msgstr " Mode «multi-drop»: "
1442 msgid " Single-drop mode: "
1443 msgstr " Mode «single-drop»: "
1447 msgid "%d local name recognized.\n"
1448 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1449 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1450 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1453 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1454 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1457 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1458 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est inactivée.\n"
1462 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1464 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1465 "leurs adresses IP.\n"
1468 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1470 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1474 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1475 msgstr " Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1479 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1480 msgstr " L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1484 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1485 msgstr " Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1489 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1490 msgstr " Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1493 msgid " No prefix stripping\n"
1494 msgstr " Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1497 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1498 msgstr " Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1501 msgid " Local domains:"
1502 msgstr " Domaines locaux :"
1506 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1507 msgstr " La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1510 msgid " No interface requirement specified.\n"
1511 msgstr " Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1515 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1516 msgstr " La boucle de réception observera %s.\n"
1519 msgid " No monitor interface specified.\n"
1520 msgstr " Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1524 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1525 msgstr " Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1528 msgid " No plugin command specified.\n"
1529 msgstr " Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1533 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1534 msgstr " Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1537 msgid " No plugout command specified.\n"
1538 msgstr " Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1541 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1542 msgstr " Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1546 msgid " %d UIDs saved.\n"
1547 msgstr " %d UIDs enregistrés.\n"
1550 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1552 " Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes Received.\n"
1556 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1559 " Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1564 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1565 msgstr " Propriétés du passage \"%s\".\n"
1568 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1569 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1574 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1577 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1581 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1582 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1586 msgid "Using service name [%s]\n"
1587 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1590 msgid "Sending credentials\n"
1591 msgstr "Envoi des credentials\n"
1594 msgid "Error exchanging credentials\n"
1595 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1598 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1599 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1602 msgid "Credential exchange complete\n"
1603 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1606 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1607 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1611 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1612 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1616 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1617 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1620 msgid "Error creating security level request\n"
1621 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1624 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1625 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1628 msgid "Error releasing credentials\n"
1629 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1633 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1634 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1637 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1638 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1641 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1642 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1645 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1646 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1649 msgid "will idle after poll\n"
1650 msgstr "attendra après la réception\n"
1653 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1654 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1656 #: imap.c:504 pop3.c:341
1657 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1658 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1661 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1662 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1664 #: imap.c:674 imap.c:707
1665 msgid "re-poll failed\n"
1666 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1670 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1671 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1672 msgstr[0] "%d message en attente après le nouveau poll\n"
1673 msgstr[1] "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1676 msgid "mailbox selection failed\n"
1677 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1681 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1682 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1683 msgstr[0] "%d message en attente après le premier poll\n"
1684 msgstr[1] "%d messages en attente après le premier poll\n"
1687 msgid "expunge failed\n"
1688 msgstr "échec de la purge\n"
1692 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1693 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1694 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1695 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1698 msgid "search for unseen messages failed\n"
1699 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1701 #: imap.c:781 pop3.c:723 pop3.c:735 pop3.c:957 pop3.c:964
1703 msgid "%u is unseen\n"
1704 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1706 #: imap.c:793 pop3.c:744
1708 msgid "%u is first unseen\n"
1709 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1712 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1714 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1715 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1719 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1720 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1723 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1724 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1727 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1728 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1731 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1732 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1736 msgid "Routing message version %d not understood."
1737 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1741 msgid "No interface found with name %s"
1742 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1746 msgid "No IP address found for %s"
1747 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1750 msgid "missing IP interface address\n"
1751 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1754 msgid "invalid IP interface address\n"
1755 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1758 msgid "invalid IP interface mask\n"
1759 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1763 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1764 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1768 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1769 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1773 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1774 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1778 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1779 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1783 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1784 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1788 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1789 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1792 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1793 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1797 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1798 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1802 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1803 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1806 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1807 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1810 msgid "challenge mismatch\n"
1811 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1815 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1816 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1819 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1820 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1824 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1825 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1828 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1829 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1833 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1834 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1838 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1839 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1843 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1844 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1847 msgid "Turnaround now...\n"
1848 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1851 msgid "ATRN request refused.\n"
1852 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1855 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1856 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1859 msgid "You have no mail.\n"
1860 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1863 msgid "Command not implemented\n"
1864 msgstr "Commande non implémentée\n"
1867 msgid "Authentication required.\n"
1868 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
1872 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1873 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
1876 msgid "receiving message data\n"
1877 msgstr "lecture des données du message\n"
1880 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1881 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1884 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1885 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1888 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1889 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec ODMR\n"
1892 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1893 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
1896 msgid "server recv fatal\n"
1897 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
1900 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1901 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
1903 #: opie.c:58 pop3.c:515
1904 msgid "Secret pass phrase: "
1905 msgstr "Phrase de passe secrète : "
1907 #: options.c:161 options.c:205
1909 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1910 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
1914 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1915 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
1927 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1928 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
1932 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1933 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
1936 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1937 msgstr "usage: fetchmail [options] [serveur ...]\n"
1940 msgid " Options are as follows:\n"
1941 msgstr " Les options sont les suivantes :\n"
1944 msgid " -?, --help display this option help\n"
1945 msgstr " -?, --help afficher la présente aide\n"
1948 msgid " -V, --version display version info\n"
1949 msgstr " -V, --version informations sur la version courante\n"
1952 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1953 msgstr " -c, --check vérifier les messages sans les récupérer\n"
1956 msgid " -s, --silent work silently\n"
1957 msgstr " -s, --silent travailler silencieusement\n"
1960 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1961 msgstr " -v, --verbose travail verbeux (information de diagnostic)\n"
1964 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1965 msgstr " -d, --daemon démarrer en démon toutes les n secondes\n"
1968 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1969 msgstr " -N, --nodetach ne pas lancer de processus démon\n"
1972 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1973 msgstr " -q, --quit terminer le processus démon\n"
1976 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1977 msgstr " -L, --logfile spécifier le nom du fichier de traces\n"
1981 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1984 " --syslog utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
1987 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1989 " --invisible ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
1992 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1993 msgstr " -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
1996 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1997 msgstr " -i, --idfile spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
2000 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2001 msgstr " --postmaster spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2004 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2005 msgstr " --nobounce redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
2008 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2009 msgstr " -I, --interface spécifier l'interface requise\n"
2012 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2013 msgstr " -M, --monitor surveiller l'activité d'une interface\n"
2016 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2017 msgstr " --ssl permettre les sessions cryptées SSL\n"
2020 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2021 msgstr " --sslkey fichier de clé SSL privée\n"
2024 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2025 msgstr " --sslcert certificat de session SSL\n"
2028 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2029 msgstr " --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
2033 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2036 " --sslfingerprint empreinte digital qui doit concerter de celle du "
2040 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2041 msgstr " --sslproto force le protocole ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2044 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2046 " --plugin spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2049 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2051 " --plugout spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2055 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2057 " -p, --protocol spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2061 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2062 msgstr " -U, --uidl forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2066 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2068 " -P, --port port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2074 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2076 " --service service TCP auquel se connecter (peut être port "
2080 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2082 " --auth type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2085 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2086 msgstr " -t, --timeout temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2089 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2090 msgstr " -E, --envelope en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2093 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2094 msgstr " -Q, --qvirtual préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2097 msgid " --principal mail service principal\n"
2098 msgstr " --principal principal service mail\n"
2101 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2103 " --tracepolls ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2104 " aux en-testes Received\n"
2107 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2109 " -u, --username spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2112 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2113 msgstr " -a, --all récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2116 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2118 " -K, --nokeep supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2121 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2123 " -k, --keep conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2126 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2127 msgstr " -F, --flush supprimer les anciens messages du serveur\n"
2130 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2131 msgstr " --limitflush eliminer les messages qui sont trop grands\n"
2134 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2135 msgstr " -n, --norewrite ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2138 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2140 " -l, --limit limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2143 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2144 msgstr " -w, --warnings intervalle entre les notifications de courrier\n"
2147 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2148 msgstr " -S, --smtphost spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2151 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2152 msgstr " --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2155 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2157 " -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2160 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2161 msgstr " --smtpname force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2164 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2165 msgstr " -Z, --antispam configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2168 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2170 " -b, --batchlimit limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2173 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2175 " -B, --fetchlimit limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2178 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2180 " --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2183 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2184 msgstr " --fastuidl effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2187 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2189 " -e, --expunge limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2192 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2193 msgstr " -m, --mda spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2196 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2197 msgstr " --bsmtp spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2200 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2201 msgstr " --lmtp utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2204 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2205 msgstr " -r, --folder spécifier le nom du dossier distant\n"
2208 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2210 " --showdots affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2213 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2214 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2217 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2218 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2221 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2222 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2225 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2226 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2229 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2230 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2233 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2234 msgstr "Serveur répondait avec UID d'un faux message.\n"
2236 #: pop3.c:714 pop3.c:948
2238 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2239 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2242 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2243 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2246 msgid "protocol error\n"
2247 msgstr "erreur de protocole\n"
2250 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2251 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2254 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2255 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec POP3\n"
2258 msgid "server option after user options"
2259 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2262 msgid "SDPS not enabled."
2263 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2267 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2270 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2276 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2279 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2283 msgid "SSL is not enabled"
2284 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2287 msgid "end of input"
2288 msgstr "fin de l'entrée"
2292 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2293 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2297 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2298 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx--x--- (0710)\n"
2302 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2303 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2306 msgid "Unknown system error"
2307 msgstr "Erreur système inconnue"
2311 msgid "%s (log message incomplete)"
2312 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2316 msgid "About to rewrite %s"
2317 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2321 msgid "Rewritten version is %s\n"
2322 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2329 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2333 msgid "Invalid userid or passphrase"
2341 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2342 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2346 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2347 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2351 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2352 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2356 msgid "Service timestamp %s\n"
2357 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2360 msgid "RPA token 2 length error\n"
2361 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2365 msgid "Realm list: %s\n"
2366 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2369 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2370 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2373 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2374 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2378 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2379 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2383 msgid "RPA status: %02X\n"
2384 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2387 msgid "RPA token 4 length error\n"
2388 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2392 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2393 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2396 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2397 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2401 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2403 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2407 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2408 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2411 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2412 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2415 msgid "Session key established:\n"
2416 msgstr "Clé de session établie :\n"
2419 msgid "RPA authorisation complete\n"
2420 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2423 msgid "Get response\n"
2424 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2428 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2429 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2432 msgid "Hdr not 60\n"
2433 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2436 msgid "Token length error\n"
2437 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2441 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2442 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2445 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2446 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2450 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2451 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2454 msgid "Inbound binary data:\n"
2455 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2458 msgid "Outbound data:\n"
2459 msgstr "Données sortantes:\n"
2462 msgid "RPA String too long\n"
2463 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2470 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2471 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2474 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2475 msgstr " empêcher votre login, mais signifie que\n"
2478 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2479 msgstr " rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2482 msgid " service that you think you are (replay\n"
2483 msgstr " le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2486 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2487 msgstr " par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2490 msgid "User challenge:\n"
2491 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2494 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2495 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2498 msgid "MD5 result is: \n"
2499 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2503 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2504 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2508 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2509 msgstr "Ne peux pas résoudre service %s dans un numéro de port.\n"
2512 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2513 msgstr "Prière d'indiquer le service comme numéro décimal.\n"
2517 msgid "forwarding to %s\n"
2518 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2521 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2522 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2526 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2527 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2531 msgid "Saved error is still %d\n"
2532 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2534 #: sink.c:522 sink.c:606
2536 msgid "%cMTP error: %s\n"
2537 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2540 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2541 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2545 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2546 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2550 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2551 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2554 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2555 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2559 msgid "can't even send to %s!\n"
2560 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2564 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2565 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2569 msgid "about to deliver with: %s\n"
2570 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2573 msgid "MDA open failed\n"
2574 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2578 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2579 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2583 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2584 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2588 msgid "MDA died of signal %d\n"
2589 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2593 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2594 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2598 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2600 "Etrange : le MDA a retourné %d lors du pclose; cas impossible à gérer %s:%d\n"
2603 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2604 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2607 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2608 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2611 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2612 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2616 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2617 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2622 "The Fetchmail Daemon"
2625 "Le Démon Fetchmail"
2628 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2629 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2631 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2632 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2633 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2635 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2636 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2637 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2641 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2642 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2645 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2646 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2649 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2650 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2652 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2653 msgid "smtp listener protocol error\n"
2654 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2656 #: socket.c:114 socket.c:140
2657 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2658 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2661 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2662 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2665 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2666 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2669 msgid "dup2 failed\n"
2670 msgstr "échec dup2\n"
2674 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2675 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2679 msgid "execvp(%s) failed\n"
2680 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2684 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2685 msgstr "échec getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
2688 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2689 msgstr "Essaiez ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
2693 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2694 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2697 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2699 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2700 "peut etre tronqué).\n"
2703 msgid "Unknown Organization\n"
2704 msgstr "Organisation inconnue\n"
2708 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2709 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2712 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2714 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2717 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2718 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2722 msgid "Server CommonName: %s\n"
2723 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2726 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2727 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2731 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2732 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2735 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2737 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2740 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2741 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2744 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2745 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
2748 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2749 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
2752 msgid "Out of memory!\n"
2753 msgstr "Plus de mémoire!\n"
2756 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2757 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
2761 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2762 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
2766 msgid "%s fingerprints match.\n"
2767 msgstr "La signature %s correspond.\n"
2771 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2772 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
2776 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2777 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
2781 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2782 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
2785 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2786 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
2790 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2792 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut "
2793 "(SSLv23) est utilisé.\n"
2796 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2797 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
2800 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2801 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
2804 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2805 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
2809 msgid "mapped %s to local %s\n"
2810 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
2814 msgid "passed through %s matching %s\n"
2815 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
2820 "analyzing Received line:\n"
2823 "analyse de la ligne «Received»:\n"
2828 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2829 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
2833 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2834 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
2837 msgid "no Received address found\n"
2838 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
2842 msgid "found Received address `%s'\n"
2843 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
2846 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2847 msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
2850 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2851 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
2860 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2861 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
2864 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2865 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
2868 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2869 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
2872 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2873 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
2877 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2878 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
2881 msgid "message has embedded NULs"
2882 msgstr "le message contient des caractères NULs"
2885 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2886 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
2889 msgid "writing message text\n"
2890 msgstr "écriture du texte du message\n"
2894 msgid "Old UID list from %s:"
2895 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
2897 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2902 msgid "Scratch list of UIDs:"
2903 msgstr "Liste brute des UIDs:"
2905 #: uid.c:514 uid.c:566
2907 msgid "Merged UID list from %s:"
2908 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
2912 msgid "New UID list from %s:"
2913 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
2916 msgid "swapping UID lists\n"
2917 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
2920 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2921 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
2924 msgid "discarding new UID list\n"
2925 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
2928 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2929 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
2933 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2934 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
2937 msgid "Writing fetchids file.\n"
2938 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
2942 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2944 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laisséen place.\n"
2948 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2949 msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n"
2953 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2954 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
2957 msgid "malloc failed\n"
2958 msgstr "échec malloc\n"
2961 msgid "realloc failed\n"
2962 msgstr "échec realloc\n"