]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/fr.po
Snapshot fetchmail 6.2.9-rc7.
[~andy/fetchmail] / po / fr.po
1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
4 #
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # Commentaires bienvenus
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
16 "POT-Creation-Date: 2005-10-30 23:54+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-09-22 11:07+0200\n"
18 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
19 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
24 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
25
26 #: checkalias.c:172
27 #, c-format
28 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
29 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
30
31 #: checkalias.c:176
32 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
33 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
34
35 #: checkalias.c:180
36 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
37 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
38
39 #: checkalias.c:196
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
42 msgstr ""
43 "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s: %s.\n"
44
45 #: checkalias.c:221
46 #, c-format
47 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
48 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
49
50 #: cram.c:95
51 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
52 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
53
54 #: cram.c:103
55 #, c-format
56 msgid "decoded as %s\n"
57 msgstr "décodé comme %s\n"
58
59 #: driver.c:193
60 #, c-format
61 msgid "kerberos error %s\n"
62 msgstr "erreur kerberos %s\n"
63
64 #: driver.c:251 driver.c:256
65 #, c-format
66 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
67 msgstr "krb5_sendauth: %s  [le serveur indique «%*s»] \n"
68
69 #: driver.c:337
70 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
71 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
72
73 #: driver.c:341
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages were deleted on the mail server %s:"
76 msgstr ""
77 "Les messages suivants sont trop grands et restent sur le serveur de mail %s :"
78
79 #: driver.c:345
80 #, c-format
81 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
82 msgstr ""
83 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
84 "de mail %s :"
85
86 #: driver.c:364
87 #, c-format
88 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgstr "  message %d de %d octets effacé par fetchmail."
90
91 #: driver.c:368
92 #, c-format
93 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgstr "  message %d de %d octets ignoré par fetchmail."
95
96 #: driver.c:502
97 #, c-format
98 msgid "skipping message %s@%s:%d"
99 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
100
101 #: driver.c:556
102 #, c-format
103 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
104 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
105
106 #: driver.c:572
107 msgid " (length -1)"
108 msgstr " (longueur -1)"
109
110 #: driver.c:575
111 msgid " (oversized)"
112 msgstr " (trop volumineux)"
113
114 #: driver.c:590
115 #, c-format
116 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
117 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
118
119 #: driver.c:607
120 #, c-format
121 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
122 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
123
124 #: driver.c:612
125 #, c-format
126 msgid " (%d octets)"
127 msgstr " (%d octets)"
128
129 #: driver.c:613
130 #, c-format
131 msgid " (%d header octets)"
132 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
133
134 #: driver.c:685
135 #, c-format
136 msgid " (%d body octets) "
137 msgstr " (%d octets dans le corps) "
138
139 #: driver.c:743
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
143 msgstr ""
144 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
145 "attendue)\n"
146
147 #: driver.c:774
148 msgid " retained\n"
149 msgstr " conservé\n"
150
151 #: driver.c:784
152 msgid " flushed\n"
153 msgstr " éliminé\n"
154
155 #: driver.c:801
156 msgid " not flushed\n"
157 msgstr " non éliminé\n"
158
159 #: driver.c:818
160 #, c-format
161 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
162 msgid_plural ""
163 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
164 msgstr[0] ""
165 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
166 msgstr[1] ""
167 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
168
169 #: driver.c:881
170 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
171 msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"
172
173 #: driver.c:888
174 #, c-format
175 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
176 msgstr ""
177 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
178 "s.\n"
179
180 #: driver.c:892
181 #, c-format
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
183 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
184
185 #: driver.c:896
186 #, c-format
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
188 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
189
190 #: driver.c:901
191 #, c-format
192 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
193 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
194
195 #: driver.c:904
196 #, c-format
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
199
200 #: driver.c:916
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
202 msgstr ""
203 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
204 "reprises"
205
206 #: driver.c:919
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
210 "s.\n"
211 msgstr ""
212 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
213 "courrier depuis %s@%s.\n"
214
215 #: driver.c:923
216 msgid ""
217 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
218 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
219 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
220 "diagnose the problem.\n"
221 "\n"
222 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
223 msgstr ""
224 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
225 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
226 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
227 "du serveur.  Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
228 "diagnostiquer le problème\n"
229 "\n"
230 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
231 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
232
233 #: driver.c:948
234 #, c-format
235 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
236 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
237
238 #: driver.c:972
239 #, c-format
240 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
241 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
242
243 #: driver.c:993
244 msgid "Lead server has no name.\n"
245 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
246
247 #: driver.c:1017
248 #, c-format
249 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
250 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s)\n"
251
252 #: driver.c:1055
253 #, c-format
254 msgid "%s connection to %s failed"
255 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
256
257 #: driver.c:1071
258 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
259 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
260
261 #: driver.c:1073
262 #, c-format
263 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
264 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
265
266 #: driver.c:1099 imap.c:384 pop3.c:433
267 msgid "SSL connection failed.\n"
268 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
269
270 #: driver.c:1152
271 #, c-format
272 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
273 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
274
275 #: driver.c:1156
276 #, c-format
277 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
279
280 #: driver.c:1161
281 #, c-format
282 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
283 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
284
285 #: driver.c:1164
286 msgid " (previously authorized)"
287 msgstr " (précédemment autorisée)"
288
289 #: driver.c:1185
290 #, c-format
291 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
292 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
293
294 #: driver.c:1189
295 #, c-format
296 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
297 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
298
299 #: driver.c:1193
300 msgid ""
301 "The attempt to get authorization failed.\n"
302 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
303 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
304 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
305 "error message.\n"
306 "\n"
307 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
308 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
309 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
310 "\n"
311 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
312 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
313 "is restored."
314 msgstr ""
315 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
316 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
317 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
318 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
319 "en cas d'échec du login.\n"
320 "\n"
321 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
322 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
323 "le service soit réactivé."
324
325 #: driver.c:1208
326 msgid ""
327 "The attempt to get authorization failed.\n"
328 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
329 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
330 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
331 "\n"
332 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
333 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
334 "is restored."
335 msgstr ""
336 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
337 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
338 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
339 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
340 "en cas d'échec du login.\n"
341 "\n"
342 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
343 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
344 "le service soit réactivé."
345
346 #: driver.c:1223
347 #, c-format
348 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
349 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
350
351 #: driver.c:1228
352 #, c-format
353 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
354 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
355
356 #: driver.c:1252
357 #, c-format
358 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
359 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
360
361 #: driver.c:1258
362 #, c-format
363 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
364 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
365
366 #: driver.c:1262
367 #, c-format
368 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
369 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
370
371 #: driver.c:1266
372 msgid "Service has been restored.\n"
373 msgstr "Le service a été réactivé\n"
374
375 #: driver.c:1297
376 #, c-format
377 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
378 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
379
380 #: driver.c:1299
381 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
382 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
383
384 #: driver.c:1311
385 #, c-format
386 msgid "%s at %s (folder %s)"
387 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
388
389 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:380
390 #, c-format
391 msgid "%s at %s"
392 msgstr "%s dans %s"
393
394 #: driver.c:1319
395 #, c-format
396 msgid "Polling %s\n"
397 msgstr "Réception de %s\n"
398
399 #: driver.c:1323
400 #, c-format
401 msgid "%d message (%d %s) for %s"
402 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
403 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
404 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
405
406 #: driver.c:1326
407 msgid "seen"
408 msgid_plural "seen"
409 msgstr[0] "déjà vu"
410 msgstr[1] "déjà vus"
411
412 #: driver.c:1329
413 #, c-format
414 msgid "%d message for %s"
415 msgid_plural "%d messages for %s"
416 msgstr[0] "%d message pour %s"
417 msgstr[1] "%d messages pour %s"
418
419 #: driver.c:1336
420 #, c-format
421 msgid " (%d octets).\n"
422 msgstr " (%d octets).\n"
423
424 #: driver.c:1342
425 #, c-format
426 msgid "No mail for %s\n"
427 msgstr "Aucun message pour %s\n"
428
429 #: driver.c:1375 imap.c:85
430 msgid "bogus message count!"
431 msgstr "nombre de messages erroné !"
432
433 #: driver.c:1485
434 msgid "socket"
435 msgstr "socket"
436
437 #: driver.c:1488
438 msgid "missing or bad RFC822 header"
439 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
440
441 #: driver.c:1491
442 msgid "MDA"
443 msgstr "MDA"
444
445 #: driver.c:1494
446 msgid "client/server synchronization"
447 msgstr "synchronisation client/serveur"
448
449 #: driver.c:1497
450 msgid "client/server protocol"
451 msgstr "protocole client/serveur"
452
453 #: driver.c:1500
454 msgid "lock busy on server"
455 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
456
457 #: driver.c:1503
458 msgid "SMTP transaction"
459 msgstr "Transaction SMTP"
460
461 #: driver.c:1506
462 msgid "DNS lookup"
463 msgstr "requête au DNS"
464
465 #: driver.c:1509
466 msgid "undefined error\n"
467 msgstr "erreur non définie\n"
468
469 #: driver.c:1516
470 #, c-format
471 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
472 msgstr "erreur %s durant l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
473
474 #: driver.c:1518
475 #, c-format
476 msgid "%s error while fetching from %s\n"
477 msgstr "erreur %s durant la réception de %s\n"
478
479 #: driver.c:1528
480 #, c-format
481 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
482 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
483
484 #: driver.c:1549
485 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
486 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
487
488 #: driver.c:1557
489 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
490 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
491
492 #: driver.c:1568
493 #, c-format
494 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
495 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
496
497 #: driver.c:1574
498 #, c-format
499 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
500 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
501
502 #: driver.c:1583
503 #, c-format
504 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
505 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
506
507 #: env.c:56
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
511 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
512 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
513 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
514 "%s: Abort.\n"
515 msgstr ""
516 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
517 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
518 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
519 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
520 "%s : Abandon.\n"
521
522 #: env.c:68
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
526 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
527 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
528 "headers.\n"
529 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
530 "%s: Abort.\n"
531 msgstr ""
532 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
533 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
534 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
535 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
536 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
537 "%s : Abandon.\n"
538
539 #: env.c:80
540 #, c-format
541 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
542 msgstr "%s : Vous n'existez pas.  Allez vous en.\n"
543
544 #: env.c:143
545 #, c-format
546 msgid "%s: can't determine your host!"
547 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
548
549 #: env.c:164
550 #, c-format
551 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
552 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
553
554 #: env.c:166
555 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
556 msgstr ""
557
558 #: env.c:170
559 msgid ""
560 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
561 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
562 "problems!\n"
563 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
564 msgstr ""
565
566 #: etrn.c:47 odmr.c:58
567 #, c-format
568 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
569 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
570
571 #: etrn.c:53
572 #, c-format
573 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
574 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
575
576 #: etrn.c:77
577 #, c-format
578 msgid "Queuing for %s started\n"
579 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
580
581 #: etrn.c:82
582 #, c-format
583 msgid "No messages waiting for %s\n"
584 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
585
586 #: etrn.c:88
587 #, c-format
588 msgid "Pending messages for %s started\n"
589 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
590
591 #: etrn.c:92
592 #, c-format
593 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
594 msgstr "Impossible de placer les messages pour le nœud %s en queue\n"
595
596 #: etrn.c:96
597 #, c-format
598 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
599 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
600
601 #: etrn.c:100
602 msgid "ETRN syntax error\n"
603 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
604
605 #: etrn.c:104
606 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
607 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
608
609 #: etrn.c:108
610 #, c-format
611 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
612 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
613
614 #: etrn.c:151
615 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
616 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
617
618 #: etrn.c:155
619 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
620 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
621
622 #: etrn.c:159
623 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
624 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec ETRN\n"
625
626 #: etrn.c:163
627 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
628 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
629
630 #: fetchmail.c:159
631 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
632 msgstr ""
633 "Avertissement: appeler fetchmail avec privilèges root est déconseille.\n"
634
635 #: fetchmail.c:171
636 msgid "fetchmail: invoked with"
637 msgstr "fetchmail appellé avec"
638
639 #: fetchmail.c:195
640 msgid "could not get current working directory\n"
641 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
642
643 #: fetchmail.c:257
644 #, c-format
645 msgid "This is fetchmail release %s"
646 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
647
648 #: fetchmail.c:354
649 #, c-format
650 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
651 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
652
653 #: fetchmail.c:355
654 msgid " and "
655 msgstr " et "
656
657 #: fetchmail.c:360
658 #, c-format
659 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
660 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
661
662 #: fetchmail.c:381
663 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
664 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
665
666 #: fetchmail.c:393
667 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
668 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
669
670 #: fetchmail.c:399
671 #, c-format
672 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
673 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
674
675 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
676 msgid "background"
677 msgstr "tâche de fond"
678
679 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
680 msgid "foreground"
681 msgstr "premier plan"
682
683 #: fetchmail.c:408
684 #, c-format
685 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
686 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
687
688 #: fetchmail.c:431
689 msgid ""
690 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
691 "running.\n"
692 msgstr ""
693 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
694 "exécuté sur le même hôte\n"
695
696 #: fetchmail.c:437
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
700 msgstr ""
701 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
702 "exécuté sur %d.\n"
703
704 #: fetchmail.c:444
705 #, c-format
706 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
707 msgstr ""
708 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
709
710 #: fetchmail.c:454
711 msgid ""
712 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
713 msgstr ""
714 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
715 "en tâche de fond.\n"
716
717 #: fetchmail.c:460
718 #, c-format
719 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
720 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
721
722 #: fetchmail.c:472
723 #, c-format
724 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
725 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
726
727 #: fetchmail.c:487
728 #, c-format
729 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
730 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
731
732 #: fetchmail.c:491
733 #, c-format
734 msgid "Enter password for %s@%s: "
735 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
736
737 #: fetchmail.c:522
738 #, c-format
739 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
740 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
741
742 #: fetchmail.c:537 fetchmail.c:539
743 #, c-format
744 msgid "could not open %s to append logs to \n"
745 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
746
747 #: fetchmail.c:575
748 #, c-format
749 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
750 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
751
752 #: fetchmail.c:580
753 #, c-format
754 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
755 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s  a changé)\n"
756
757 #: fetchmail.c:585
758 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
759 msgstr ""
760 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
761 "recréé\n"
762
763 #: fetchmail.c:612
764 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
765 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
766
767 #: fetchmail.c:640
768 #, c-format
769 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
770 msgstr ""
771 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
772 "délais)\n"
773
774 #: fetchmail.c:652
775 #, c-format
776 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
777 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
778
779 #: fetchmail.c:690
780 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
781 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
782
783 #: fetchmail.c:692
784 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
785 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
786
787 #: fetchmail.c:694
788 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
789 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
790
791 #: fetchmail.c:696
792 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
793 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
794
795 #: fetchmail.c:698
796 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
797 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
798
799 #: fetchmail.c:700
800 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
801 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
802
803 #: fetchmail.c:702
804 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
805 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
806
807 #: fetchmail.c:704
808 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
809 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
810
811 #: fetchmail.c:706
812 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
813 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
814
815 #: fetchmail.c:708
816 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
817 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
818
819 #: fetchmail.c:710
820 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
821 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
822
823 #: fetchmail.c:712
824 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
825 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
826
827 #: fetchmail.c:714
828 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
829 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
830
831 #: fetchmail.c:716
832 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
833 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
834
835 #: fetchmail.c:718
836 #, c-format
837 msgid "Query status=%d\n"
838 msgstr "État de la requête=%d\n"
839
840 #: fetchmail.c:764
841 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
842 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
843
844 #: fetchmail.c:771
845 #, c-format
846 msgid "sleeping at %s\n"
847 msgstr "mise en sommeil à %s\n"
848
849 #: fetchmail.c:795
850 #, c-format
851 msgid "awakened by %s\n"
852 msgstr "réveillé par %s\n"
853
854 #: fetchmail.c:798
855 #, c-format
856 msgid "awakened by signal %d\n"
857 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
858
859 #: fetchmail.c:805
860 #, c-format
861 msgid "awakened at %s\n"
862 msgstr "réveillé à %s\n"
863
864 #: fetchmail.c:811
865 #, c-format
866 msgid "normal termination, status %d\n"
867 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
868
869 #: fetchmail.c:963
870 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
871 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
872
873 #: fetchmail.c:996
874 #, c-format
875 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
876 msgstr ""
877 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
878 "configuration\n"
879
880 #: fetchmail.c:1029
881 #, fuzzy
882 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
883 msgstr ""
884 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
885 "configuration\n"
886
887 #: fetchmail.c:1149
888 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
889 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
890
891 #: fetchmail.c:1180
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
895 msgstr ""
896 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
897 "«multidrop» depuis %s\n"
898
899 #: fetchmail.c:1191
900 #, c-format
901 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
902 msgstr ""
903 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option "
904 "«envelope»!\n"
905
906 #: fetchmail.c:1192
907 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
908 msgstr ""
909 "attention: Ne chercher pas de l'aide si tout mail est expédié au "
910 "postmaster!\n"
911
912 #: fetchmail.c:1209
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
916 "service or port\n"
917 msgstr ""
918 "fetchmail: configuration de %s invalide, service requiert un numéro de port "
919 "positif\n"
920
921 #: fetchmail.c:1216
922 #, c-format
923 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
924 msgstr ""
925 "fetchmail: configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
926
927 #: fetchmail.c:1234
928 #, c-format
929 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
930 msgstr ""
931 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
932
933 #: fetchmail.c:1248
934 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
935 msgstr "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon est une erreur!\n"
936
937 #: fetchmail.c:1298
938 #, c-format
939 msgid "terminated with signal %d\n"
940 msgstr "terminé par un signal %d\n"
941
942 #: fetchmail.c:1383
943 #, c-format
944 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
945 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
946
947 #: fetchmail.c:1408
948 msgid "POP2 support is not configured.\n"
949 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
950
951 #: fetchmail.c:1420
952 msgid "POP3 support is not configured.\n"
953 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
954
955 #: fetchmail.c:1430
956 msgid "IMAP support is not configured.\n"
957 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
958
959 #: fetchmail.c:1436
960 msgid "ETRN support is not configured.\n"
961 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
962
963 #: fetchmail.c:1444
964 msgid "ODMR support is not configured.\n"
965 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
966
967 #: fetchmail.c:1451
968 msgid "unsupported protocol selected.\n"
969 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
970
971 #: fetchmail.c:1461
972 #, c-format
973 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
974 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
975
976 #: fetchmail.c:1478
977 #, c-format
978 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
979 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
980
981 #: fetchmail.c:1480
982 #, c-format
983 msgid "Logfile is %s\n"
984 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
985
986 #: fetchmail.c:1482
987 #, c-format
988 msgid "Idfile is %s\n"
989 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
990
991 #: fetchmail.c:1485
992 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
993 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
994
995 #: fetchmail.c:1488
996 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
997 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
998
999 #: fetchmail.c:1490
1000 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1001 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1492
1004 #, c-format
1005 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1006 msgstr ""
1007 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1496
1010 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1011 msgstr ""
1012 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1013 "au maître de poste.\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1498
1016 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1017 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1505
1020 #, c-format
1021 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1022 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1509
1025 #, c-format
1026 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1027 msgstr "  Le courrier sera reçu via %s\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1512
1030 #, c-format
1031 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1032 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1033 msgstr[0] "  La réception depuis ce serveur s'opérera tout %d intervalle.\n"
1034 msgstr[1] ""
1035 "  La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1516
1038 #, c-format
1039 msgid "  True name of server is %s.\n"
1040 msgstr "  Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1519
1043 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1044 msgstr "  Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1520
1047 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1048 msgstr "  Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1524
1051 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1052 msgstr "  Le mot de passe sera requis.\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1528
1055 #, c-format
1056 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1057 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1531
1060 #, c-format
1061 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1062 msgstr "  Identification RPOP = \"%s\".\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1534
1065 #, c-format
1066 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1067 msgstr "  Mot de passe = \"%s\".\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1543
1070 #, c-format
1071 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1072 msgstr "  Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1073
1074 #: fetchmail.c:1546
1075 #, c-format
1076 msgid "  Protocol is %s"
1077 msgstr "  Le protocole est %s"
1078
1079 #: fetchmail.c:1548
1080 #, c-format
1081 msgid " (using service %s)"
1082 msgstr " (utilisant le service %s)"
1083
1084 #: fetchmail.c:1550
1085 msgid " (using default port)"
1086 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1087
1088 #: fetchmail.c:1552
1089 msgid " (forcing UIDL use)"
1090 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1091
1092 #: fetchmail.c:1558
1093 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1094 msgstr "  Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1561
1097 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1098 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1564
1101 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1102 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1567
1105 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1106 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1570
1109 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1110 msgstr "  Authentification OTP forcée.\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1573
1113 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1114 msgstr "  Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1576
1117 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1118 msgstr "  Authentification GSSAPI forcée.\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1579
1121 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1122 msgstr "  Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1123
1124 #: fetchmail.c:1582
1125 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1126 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1585
1129 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1130 msgstr "  cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1589
1133 #, c-format
1134 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1135 msgstr "  Le principal service de mail est: %s\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1592
1138 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1139 msgstr "  Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1594
1142 #, c-format
1143 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1144 msgstr "  Protocole SSL: %s\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1596
1147 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1148 msgstr "  Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1598
1151 #, c-format
1152 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1153 msgstr "  Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1601
1156 #, c-format
1157 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1158 msgstr "  Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1604
1161 #, c-format
1162 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1163 msgstr "  Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1164
1165 #: fetchmail.c:1606
1166 msgid " (default).\n"
1167 msgstr " (par défaut).\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1613
1170 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1171 msgstr "  La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1618
1174 msgid "  Selected mailboxes are:"
1175 msgstr "  Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1176
1177 #: fetchmail.c:1624
1178 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1179 msgstr "  Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1625
1182 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1183 msgstr "  Seulement des messages nouveaux seront reçus (--all off).\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1627
1186 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1187 msgstr "  Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1628
1190 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1191 msgstr ""
1192 "  Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1630
1195 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1196 msgstr ""
1197 "  Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1631
1200 msgid ""
1201 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1202 msgstr ""
1203 "  Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1204 "off).\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1633
1207 msgid ""
1208 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1209 "on).\n"
1210 msgstr ""
1211 "  Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1212 "limitflush on).\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1634
1215 msgid ""
1216 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1217 "limitflush off).\n"
1218 msgstr ""
1219 "  Tout ancien trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1220 "limitflush off).\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1636
1223 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1224 msgstr "  La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1637
1227 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1228 msgstr ""
1229 "  La ré-écriture des adresses locales est inactivée (--norewrite on).\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1639
1232 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1233 msgstr "  La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1640
1236 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1237 msgstr "  La suppression des retour-chariots est inactivée (stripcr off).\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:1642
1240 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1241 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1643
1244 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1245 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est inactivé (forcecr off).\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1645
1248 msgid ""
1249 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1250 msgstr ""
1251 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est inactivée (pass8bits "
1252 "on).\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1646
1255 msgid ""
1256 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1257 msgstr ""
1258 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1259 "off).\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1648
1262 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1263 msgstr "  Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1649
1266 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1267 msgstr "  Le décodage MIME est inactivé (mimedecode off).\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1651
1270 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1271 msgstr "  L'inoccupation après la réception est activé (idle on).\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1652
1274 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1275 msgstr "  L'inoccupation après la réception est inactivé (idle off).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1654
1278 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1279 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront ignorés (dropstatus on).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1655
1282 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1283 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1657
1286 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1287 msgstr ""
1288 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1658
1291 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1292 msgstr ""
1293 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered "
1294 "off).\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1662
1297 #, c-format
1298 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1299 msgstr "  La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1665
1302 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1303 msgstr "  La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1667
1306 #, c-format
1307 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1308 msgstr ""
1309 "  Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1310 "d).\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1670
1313 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1314 msgstr ""
1315 "  Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1673
1318 #, c-format
1319 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1320 msgstr "  Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1676
1323 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1324 msgstr "  Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1678
1327 #, c-format
1328 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1329 msgstr ""
1330 "  La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1331 "d)\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1681
1334 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1335 msgstr ""
1336 "  Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1685
1339 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1340 msgstr ""
1341 "  Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1687
1344 #, c-format
1345 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1346 msgstr ""
1347 "  Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1348 "fastuidl %d).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1690
1351 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1352 msgstr ""
1353 "  Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1692
1356 #, c-format
1357 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1358 msgstr "  Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:1694
1361 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1362 msgstr "  Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1698
1365 #, c-format
1366 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1367 msgstr ""
1368 "  Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1700
1371 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1372 msgstr "  Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1707
1375 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1376 msgstr "  Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1377
1378 #: fetchmail.c:1712 fetchmail.c:1732
1379 msgid " (default)"
1380 msgstr " (par défaut)"
1381
1382 #: fetchmail.c:1717
1383 #, c-format
1384 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1385 msgstr "  Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1719
1388 #, c-format
1389 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1390 msgstr "  Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1726
1393 #, c-format
1394 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1395 msgstr "  Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1396
1397 #: fetchmail.c:1737
1398 #, c-format
1399 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1400 msgstr "  Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1740
1403 #, c-format
1404 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1405 msgstr "  L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1749
1408 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1409 msgstr "  Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1410
1411 #: fetchmail.c:1755
1412 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1413 msgstr "  Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1758
1416 #, c-format
1417 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1418 msgstr "  La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1761
1421 msgid "  No pre-connection command.\n"
1422 msgstr "  Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1763
1425 #, c-format
1426 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1427 msgstr "  La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1766
1430 msgid "  No post-connection command.\n"
1431 msgstr "  Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1769
1434 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1435 msgstr "  Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1779
1438 msgid "  Multi-drop mode: "
1439 msgstr "  Mode «multi-drop»: "
1440
1441 #: fetchmail.c:1781
1442 msgid "  Single-drop mode: "
1443 msgstr "  Mode «single-drop»: "
1444
1445 #: fetchmail.c:1783
1446 #, c-format
1447 msgid "%d local name recognized.\n"
1448 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1449 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1450 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1798
1453 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1454 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1799
1457 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1458 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est inactivée.\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1803
1461 msgid ""
1462 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1463 msgstr ""
1464 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1465 "leurs adresses IP.\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1805
1468 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1469 msgstr ""
1470 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1471 "leurs noms.\n"
1472
1473 #: fetchmail.c:1808
1474 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1475 msgstr "  Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1476
1477 #: fetchmail.c:1811
1478 #, c-format
1479 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1480 msgstr "  L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1814
1483 #, c-format
1484 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1485 msgstr "  Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1817
1488 #, c-format
1489 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1490 msgstr "  Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1820
1493 msgid "  No prefix stripping\n"
1494 msgstr "  Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1827
1497 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1498 msgstr "  Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1499
1500 #: fetchmail.c:1836
1501 msgid "  Local domains:"
1502 msgstr "  Domaines locaux :"
1503
1504 #: fetchmail.c:1846
1505 #, c-format
1506 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1507 msgstr "  La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1508
1509 #: fetchmail.c:1848
1510 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1511 msgstr "  Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:1850
1514 #, c-format
1515 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1516 msgstr "  La boucle de réception observera %s.\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1852
1519 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1520 msgstr "  Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1856
1523 #, c-format
1524 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1525 msgstr "  Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1858
1528 msgid "  No plugin command specified.\n"
1529 msgstr "  Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1530
1531 #: fetchmail.c:1860
1532 #, c-format
1533 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1534 msgstr "  Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1535
1536 #: fetchmail.c:1862
1537 msgid "  No plugout command specified.\n"
1538 msgstr "  Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:1867
1541 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1542 msgstr "  Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1876
1545 #, c-format
1546 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1547 msgstr "  %d UIDs enregistrés.\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:1884
1550 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1551 msgstr ""
1552 "  Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes Received.\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:1886
1555 msgid ""
1556 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1557 ".\n"
1558 msgstr ""
1559 "  Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1560 "Received.\n"
1561
1562 #: fetchmail.c:1889
1563 #, c-format
1564 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1565 msgstr "  Propriétés du passage \"%s\".\n"
1566
1567 #: getpass.c:72
1568 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1569 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1570
1571 #: getpass.c:193
1572 msgid ""
1573 "\n"
1574 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1575 msgstr ""
1576 "\n"
1577 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1578
1579 #: gssapi.c:66
1580 #, c-format
1581 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1582 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1583
1584 #: gssapi.c:72
1585 #, c-format
1586 msgid "Using service name [%s]\n"
1587 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1588
1589 #: gssapi.c:88
1590 msgid "Sending credentials\n"
1591 msgstr "Envoi des credentials\n"
1592
1593 #: gssapi.c:106
1594 msgid "Error exchanging credentials\n"
1595 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1596
1597 #: gssapi.c:151
1598 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1599 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1600
1601 #: gssapi.c:156
1602 msgid "Credential exchange complete\n"
1603 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1604
1605 #: gssapi.c:160
1606 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1607 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1608
1609 #: gssapi.c:169
1610 #, c-format
1611 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1612 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1613
1614 #: gssapi.c:173
1615 #, c-format
1616 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1617 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1618
1619 #: gssapi.c:186
1620 msgid "Error creating security level request\n"
1621 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1622
1623 #: gssapi.c:197
1624 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1625 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1626
1627 #: gssapi.c:200
1628 msgid "Error releasing credentials\n"
1629 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1630
1631 #: idle.c:61
1632 #, c-format
1633 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1634 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1635
1636 #: imap.c:298
1637 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1638 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1639
1640 #: imap.c:304
1641 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1642 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1643
1644 #: imap.c:311
1645 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1646 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1647
1648 #: imap.c:326
1649 msgid "will idle after poll\n"
1650 msgstr "attendra après la réception\n"
1651
1652 #: imap.c:482
1653 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1654 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1655
1656 #: imap.c:504 pop3.c:341
1657 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1658 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1659
1660 #: imap.c:513
1661 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1662 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1663
1664 #: imap.c:674 imap.c:707
1665 msgid "re-poll failed\n"
1666 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1667
1668 #: imap.c:682
1669 #, c-format
1670 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1671 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1672 msgstr[0] "%d message en attente après le nouveau poll\n"
1673 msgstr[1] "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1674
1675 #: imap.c:694
1676 msgid "mailbox selection failed\n"
1677 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1678
1679 #: imap.c:698
1680 #, c-format
1681 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1682 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1683 msgstr[0] "%d message en attente après le premier poll\n"
1684 msgstr[1] "%d messages en attente après le premier poll\n"
1685
1686 #: imap.c:722
1687 msgid "expunge failed\n"
1688 msgstr "échec de la purge\n"
1689
1690 #: imap.c:726
1691 #, c-format
1692 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1693 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1694 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1695 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1696
1697 #: imap.c:751
1698 msgid "search for unseen messages failed\n"
1699 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1700
1701 #: imap.c:781 pop3.c:723 pop3.c:735 pop3.c:957 pop3.c:964
1702 #, c-format
1703 msgid "%u is unseen\n"
1704 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1705
1706 #: imap.c:793 pop3.c:744
1707 #, c-format
1708 msgid "%u is first unseen\n"
1709 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1710
1711 #: interface.c:256
1712 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1713 msgstr ""
1714 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1715 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1716
1717 #: interface.c:396
1718 #, c-format
1719 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1720 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1721
1722 #: interface.c:418
1723 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1724 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1725
1726 #: interface.c:424
1727 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1728 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1729
1730 #: interface.c:430
1731 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1732 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1733
1734 #: interface.c:448
1735 #, c-format
1736 msgid "Routing message version %d not understood."
1737 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1738
1739 #: interface.c:480
1740 #, c-format
1741 msgid "No interface found with name %s"
1742 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1743
1744 #: interface.c:538
1745 #, c-format
1746 msgid "No IP address found for %s"
1747 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1748
1749 #: interface.c:589
1750 msgid "missing IP interface address\n"
1751 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1752
1753 #: interface.c:605
1754 msgid "invalid IP interface address\n"
1755 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1756
1757 #: interface.c:611
1758 msgid "invalid IP interface mask\n"
1759 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1760
1761 #: interface.c:650
1762 #, c-format
1763 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1764 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1765
1766 #: interface.c:665
1767 #, c-format
1768 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1769 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1770
1771 #: interface.c:684
1772 #, c-format
1773 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1774 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1775
1776 #: interface.c:696
1777 #, c-format
1778 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1779 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1780
1781 #: interface.c:722
1782 #, c-format
1783 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1784 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1785
1786 #: interface.c:729
1787 #, c-format
1788 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1789 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1790
1791 #: kerberos.c:74
1792 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1793 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1794
1795 #: kerberos.c:139
1796 #, c-format
1797 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1798 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1799
1800 #: kerberos.c:147
1801 #, c-format
1802 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1803 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1804
1805 #: kerberos.c:213
1806 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1807 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1808
1809 #: kerberos.c:220
1810 msgid "challenge mismatch\n"
1811 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1812
1813 #: lock.c:77
1814 #, c-format
1815 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1816 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1817
1818 #: lock.c:89
1819 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1820 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1821
1822 #: lock.c:96
1823 #, c-format
1824 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1825 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1826
1827 #: lock.c:137
1828 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1829 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1830
1831 #: netrc.c:220
1832 #, c-format
1833 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1834 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1835
1836 #: netrc.c:258
1837 #, c-format
1838 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1839 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1840
1841 #: odmr.c:64
1842 #, c-format
1843 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1844 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1845
1846 #: odmr.c:102
1847 msgid "Turnaround now...\n"
1848 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1849
1850 #: odmr.c:107
1851 msgid "ATRN request refused.\n"
1852 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1853
1854 #: odmr.c:111
1855 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1856 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1857
1858 #: odmr.c:116
1859 msgid "You have no mail.\n"
1860 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1861
1862 #: odmr.c:120
1863 msgid "Command not implemented\n"
1864 msgstr "Commande non implémentée\n"
1865
1866 #: odmr.c:124
1867 msgid "Authentication required.\n"
1868 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
1869
1870 #: odmr.c:128
1871 #, c-format
1872 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1873 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
1874
1875 #: odmr.c:187
1876 msgid "receiving message data\n"
1877 msgstr "lecture des données du message\n"
1878
1879 #: odmr.c:240
1880 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1881 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1882
1883 #: odmr.c:244
1884 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1885 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1886
1887 #: odmr.c:248
1888 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1889 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec ODMR\n"
1890
1891 #: odmr.c:252
1892 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1893 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
1894
1895 #: opie.c:36
1896 msgid "server recv fatal\n"
1897 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
1898
1899 #: opie.c:50
1900 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1901 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
1902
1903 #: opie.c:58 pop3.c:515
1904 msgid "Secret pass phrase: "
1905 msgstr "Phrase de passe secrète : "
1906
1907 #: options.c:161 options.c:205
1908 #, c-format
1909 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1910 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
1911
1912 #: options.c:170
1913 #, c-format
1914 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1915 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
1916
1917 #: options.c:171
1918 msgid "smaller"
1919 msgstr "moins"
1920
1921 #: options.c:171
1922 msgid "larger"
1923 msgstr "plus"
1924
1925 #: options.c:330
1926 #, c-format
1927 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1928 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
1929
1930 #: options.c:372
1931 #, c-format
1932 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1933 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
1934
1935 #: options.c:573
1936 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1937 msgstr "usage:  fetchmail [options] [serveur ...]\n"
1938
1939 #: options.c:574
1940 msgid "  Options are as follows:\n"
1941 msgstr "  Les options sont les suivantes :\n"
1942
1943 #: options.c:575
1944 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1945 msgstr "  -?, --help        afficher la présente aide\n"
1946
1947 #: options.c:576
1948 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1949 msgstr "  -V, --version     informations sur la version courante\n"
1950
1951 #: options.c:578
1952 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1953 msgstr "  -c, --check       vérifier les messages sans les récupérer\n"
1954
1955 #: options.c:579
1956 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1957 msgstr "  -s, --silent      travailler silencieusement\n"
1958
1959 #: options.c:580
1960 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1961 msgstr "  -v, --verbose     travail verbeux (information de diagnostic)\n"
1962
1963 #: options.c:581
1964 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1965 msgstr "  -d, --daemon      démarrer en démon toutes les n secondes\n"
1966
1967 #: options.c:582
1968 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1969 msgstr "  -N, --nodetach    ne pas lancer de processus démon\n"
1970
1971 #: options.c:583
1972 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1973 msgstr "  -q, --quit        terminer le processus démon\n"
1974
1975 #: options.c:584
1976 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1977 msgstr "  -L, --logfile     spécifier le nom du fichier de traces\n"
1978
1979 #: options.c:585
1980 msgid ""
1981 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1982 "daemon\n"
1983 msgstr ""
1984 "      --syslog      utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
1985
1986 #: options.c:586
1987 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1988 msgstr ""
1989 "      --invisible   ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
1990
1991 #: options.c:587
1992 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1993 msgstr "  -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
1994
1995 #: options.c:588
1996 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1997 msgstr "  -i, --idfile      spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
1998
1999 #: options.c:589
2000 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2001 msgstr "      --postmaster  spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2002
2003 #: options.c:590
2004 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2005 msgstr "      --nobounce    redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
2006
2007 #: options.c:592
2008 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2009 msgstr "  -I, --interface   spécifier l'interface requise\n"
2010
2011 #: options.c:593
2012 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2013 msgstr "  -M, --monitor     surveiller l'activité d'une interface\n"
2014
2015 #: options.c:596
2016 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2017 msgstr "      --ssl         permettre les sessions cryptées SSL\n"
2018
2019 #: options.c:597
2020 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2021 msgstr "      --sslkey      fichier de clé SSL privée\n"
2022
2023 #: options.c:598
2024 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2025 msgstr "      --sslcert     certificat de session SSL\n"
2026
2027 #: options.c:599
2028 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2029 msgstr "      --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
2030
2031 #: options.c:600
2032 msgid ""
2033 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2034 "cert.\n"
2035 msgstr ""
2036 "      --sslfingerprint empreinte digital qui doit concerter de celle du "
2037 "serveur.\n"
2038
2039 #: options.c:601
2040 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2041 msgstr "      --sslproto    force le protocole ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2042
2043 #: options.c:603
2044 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2045 msgstr ""
2046 "      --plugin      spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2047
2048 #: options.c:604
2049 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2050 msgstr ""
2051 "      --plugout     spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2052 "smtp\n"
2053
2054 #: options.c:606
2055 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2056 msgstr ""
2057 "  -p, --protocol    spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2058 "man)\n"
2059
2060 #: options.c:607
2061 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2062 msgstr "  -U, --uidl        forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2063
2064 #: options.c:608
2065 #, fuzzy
2066 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2067 msgstr ""
2068 "  -P, --port        port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2069 "service)\n"
2070
2071 #: options.c:609
2072 #, fuzzy
2073 msgid ""
2074 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2075 msgstr ""
2076 "      --service      service TCP auquel se connecter (peut être port "
2077 "numérique)\n"
2078
2079 #: options.c:610
2080 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2081 msgstr ""
2082 "      --auth        type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2083
2084 #: options.c:611
2085 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2086 msgstr "  -t, --timeout     temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2087
2088 #: options.c:612
2089 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2090 msgstr "  -E, --envelope    en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2091
2092 #: options.c:613
2093 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2094 msgstr "  -Q, --qvirtual    préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2095
2096 #: options.c:614
2097 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2098 msgstr "      --principal   principal service mail\n"
2099
2100 #: options.c:615
2101 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2102 msgstr ""
2103 "      --tracepolls  ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2104 "                    aux en-testes Received\n"
2105
2106 #: options.c:617
2107 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2108 msgstr ""
2109 "  -u, --username    spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2110
2111 #: options.c:618
2112 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2113 msgstr "  -a, --all         récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2114
2115 #: options.c:619
2116 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2117 msgstr ""
2118 "  -K, --nokeep      supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2119
2120 #: options.c:620
2121 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2122 msgstr ""
2123 "  -k, --keep        conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2124
2125 #: options.c:621
2126 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2127 msgstr "  -F, --flush       supprimer les anciens messages du serveur\n"
2128
2129 #: options.c:622
2130 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2131 msgstr "      --limitflush  eliminer les messages qui sont trop grands\n"
2132
2133 #: options.c:623
2134 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2135 msgstr "  -n, --norewrite   ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2136
2137 #: options.c:624
2138 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2139 msgstr ""
2140 "  -l, --limit       limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2141
2142 #: options.c:625
2143 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2144 msgstr "  -w, --warnings    intervalle entre les notifications de courrier\n"
2145
2146 #: options.c:627
2147 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2148 msgstr "  -S, --smtphost    spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2149
2150 #: options.c:628
2151 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2152 msgstr "      --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2153
2154 #: options.c:629
2155 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2156 msgstr ""
2157 "  -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2158
2159 #: options.c:630
2160 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2161 msgstr "      --smtpname    force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2162
2163 #: options.c:631
2164 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2165 msgstr "  -Z, --antispam    configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2166
2167 #: options.c:632
2168 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2169 msgstr ""
2170 "  -b, --batchlimit  limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2171
2172 #: options.c:633
2173 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2174 msgstr ""
2175 "  -B, --fetchlimit  limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2176
2177 #: options.c:634
2178 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2179 msgstr ""
2180 "      --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2181
2182 #: options.c:635
2183 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2184 msgstr "      --fastuidl    effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2185
2186 #: options.c:636
2187 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2188 msgstr ""
2189 "  -e, --expunge     limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2190
2191 #: options.c:637
2192 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2193 msgstr "  -m, --mda         spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2194
2195 #: options.c:638
2196 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2197 msgstr "      --bsmtp       spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2198
2199 #: options.c:639
2200 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2201 msgstr "      --lmtp        utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2202
2203 #: options.c:640
2204 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2205 msgstr "  -r, --folder      spécifier le nom du dossier distant\n"
2206
2207 #: options.c:641
2208 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2209 msgstr ""
2210 "      --showdots    affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2211
2212 #: pop3.c:553
2213 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2214 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2215
2216 #: pop3.c:562
2217 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2218 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2219
2220 #: pop3.c:584
2221 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2222 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2223
2224 #: pop3.c:592
2225 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2226 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2227
2228 #: pop3.c:664
2229 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2230 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2231
2232 #: pop3.c:687
2233 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2234 msgstr "Serveur répondait avec UID d'un faux message.\n"
2235
2236 #: pop3.c:714 pop3.c:948
2237 #, c-format
2238 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2239 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2240
2241 #: pop3.c:816
2242 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2243 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2244
2245 #: pop3.c:902
2246 msgid "protocol error\n"
2247 msgstr "erreur de protocole\n"
2248
2249 #: pop3.c:917
2250 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2251 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2252
2253 #: pop3.c:1276
2254 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2255 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec POP3\n"
2256
2257 #: rcfile_y.y:123
2258 msgid "server option after user options"
2259 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2260
2261 #: rcfile_y.y:166
2262 msgid "SDPS not enabled."
2263 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2264
2265 #: rcfile_y.y:212
2266 msgid ""
2267 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2268 "FreeBSD\n"
2269 msgstr ""
2270 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2271 "et \n"
2272 "FreeBSD\n"
2273
2274 #: rcfile_y.y:219
2275 msgid ""
2276 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2277 "FreeBSD\n"
2278 msgstr ""
2279 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2280 "FreeBSD\n"
2281
2282 #: rcfile_y.y:332
2283 msgid "SSL is not enabled"
2284 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2285
2286 #: rcfile_y.y:381
2287 msgid "end of input"
2288 msgstr "fin de l'entrée"
2289
2290 #: rcfile_y.y:418
2291 #, c-format
2292 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2293 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2294
2295 #: rcfile_y.y:428
2296 #, c-format
2297 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2298 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx--x--- (0710)\n"
2299
2300 #: rcfile_y.y:440
2301 #, c-format
2302 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2303 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2304
2305 #: report.c:77
2306 msgid "Unknown system error"
2307 msgstr "Erreur système inconnue"
2308
2309 #: report.c:104
2310 #, c-format
2311 msgid "%s (log message incomplete)"
2312 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2313
2314 #: rfc822.c:76
2315 #, c-format
2316 msgid "About to rewrite %s"
2317 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2318
2319 #: rfc822.c:212
2320 #, c-format
2321 msgid "Rewritten version is %s\n"
2322 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2323
2324 #: rpa.c:117
2325 msgid "Success"
2326 msgstr "Succès"
2327
2328 #: rpa.c:118
2329 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2330 msgstr ""
2331
2332 #: rpa.c:119
2333 msgid "Invalid userid or passphrase"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: rpa.c:120
2337 msgid "Deity error"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: rpa.c:173
2341 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2342 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2343
2344 #: rpa.c:184
2345 #, c-format
2346 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2347 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2348
2349 #: rpa.c:190
2350 #, c-format
2351 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2352 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2353
2354 #: rpa.c:199
2355 #, c-format
2356 msgid "Service timestamp %s\n"
2357 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2358
2359 #: rpa.c:204
2360 msgid "RPA token 2 length error\n"
2361 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2362
2363 #: rpa.c:208
2364 #, c-format
2365 msgid "Realm list: %s\n"
2366 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2367
2368 #: rpa.c:212
2369 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2370 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2371
2372 #: rpa.c:249
2373 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2374 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2375
2376 #: rpa.c:260
2377 #, c-format
2378 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2379 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2380
2381 #: rpa.c:274
2382 #, c-format
2383 msgid "RPA status: %02X\n"
2384 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2385
2386 #: rpa.c:280
2387 msgid "RPA token 4 length error\n"
2388 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2389
2390 #: rpa.c:287
2391 #, c-format
2392 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2393 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2394
2395 #: rpa.c:289
2396 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2397 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2398
2399 #: rpa.c:297
2400 #, c-format
2401 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2402 msgstr ""
2403 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2404
2405 #: rpa.c:302
2406 #, c-format
2407 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2408 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2409
2410 #: rpa.c:308
2411 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2412 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2413
2414 #: rpa.c:313
2415 msgid "Session key established:\n"
2416 msgstr "Clé de session établie :\n"
2417
2418 #: rpa.c:344
2419 msgid "RPA authorisation complete\n"
2420 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2421
2422 #: rpa.c:373
2423 msgid "Get response\n"
2424 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2425
2426 #: rpa.c:403
2427 #, c-format
2428 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2429 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2430
2431 #: rpa.c:466
2432 msgid "Hdr not 60\n"
2433 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2434
2435 #: rpa.c:487
2436 msgid "Token length error\n"
2437 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2438
2439 #: rpa.c:492
2440 #, c-format
2441 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2442 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2443
2444 #: rpa.c:498
2445 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2446 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2447
2448 #: rpa.c:535
2449 #, c-format
2450 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2451 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2452
2453 #: rpa.c:550
2454 msgid "Inbound binary data:\n"
2455 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2456
2457 #: rpa.c:588
2458 msgid "Outbound data:\n"
2459 msgstr "Données sortantes:\n"
2460
2461 #: rpa.c:651
2462 msgid "RPA String too long\n"
2463 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2464
2465 #: rpa.c:656
2466 msgid "Unicode:\n"
2467 msgstr "Unicode:\n"
2468
2469 #: rpa.c:715
2470 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2471 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2472
2473 #: rpa.c:716
2474 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2475 msgstr "    empêcher votre login, mais signifie que\n"
2476
2477 #: rpa.c:717
2478 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2479 msgstr "    rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2480
2481 #: rpa.c:718
2482 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2483 msgstr "    le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2484
2485 #: rpa.c:719
2486 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2487 msgstr "    par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2488
2489 #: rpa.c:730
2490 msgid "User challenge:\n"
2491 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2492
2493 #: rpa.c:883
2494 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2495 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2496
2497 #: rpa.c:896
2498 msgid "MD5 result is: \n"
2499 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2500
2501 #: servport.c:52
2502 #, c-format
2503 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2504 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2505
2506 #: servport.c:78
2507 #, c-format
2508 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2509 msgstr "Ne peux pas résoudre service %s dans un numéro de port.\n"
2510
2511 #: servport.c:79
2512 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2513 msgstr "Prière d'indiquer le service comme numéro décimal.\n"
2514
2515 #: sink.c:238
2516 #, c-format
2517 msgid "forwarding to %s\n"
2518 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2519
2520 #: sink.c:327
2521 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2522 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2523
2524 #: sink.c:330
2525 #, c-format
2526 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2527 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2528
2529 #: sink.c:462
2530 #, c-format
2531 msgid "Saved error is still %d\n"
2532 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2533
2534 #: sink.c:522 sink.c:606
2535 #, c-format
2536 msgid "%cMTP error: %s\n"
2537 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2538
2539 #: sink.c:766
2540 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2541 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2542
2543 #: sink.c:979
2544 #, c-format
2545 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2546 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2547
2548 #: sink.c:986
2549 #, c-format
2550 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2551 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2552
2553 #: sink.c:1027
2554 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2555 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2556
2557 #: sink.c:1039
2558 #, c-format
2559 msgid "can't even send to %s!\n"
2560 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2561
2562 #: sink.c:1045
2563 #, c-format
2564 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2565 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2566
2567 #: sink.c:1198
2568 #, c-format
2569 msgid "about to deliver with: %s\n"
2570 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2571
2572 #: sink.c:1222
2573 msgid "MDA open failed\n"
2574 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2575
2576 #: sink.c:1259
2577 #, c-format
2578 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2579 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2580
2581 #: sink.c:1283
2582 #, c-format
2583 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2584 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2585
2586 #: sink.c:1339
2587 #, c-format
2588 msgid "MDA died of signal %d\n"
2589 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2590
2591 #: sink.c:1342
2592 #, c-format
2593 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2594 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2595
2596 #: sink.c:1345
2597 #, c-format
2598 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2599 msgstr ""
2600 "Etrange : le MDA a retourné %d lors du pclose; cas impossible à gérer %s:%d\n"
2601
2602 #: sink.c:1366
2603 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2604 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2605
2606 #: sink.c:1387
2607 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2608 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2609
2610 #: sink.c:1417
2611 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2612 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2613
2614 #: sink.c:1420
2615 #, c-format
2616 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2617 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2618
2619 #: sink.c:1574
2620 msgid ""
2621 "-- \n"
2622 "The Fetchmail Daemon"
2623 msgstr ""
2624 "-- \n"
2625 "Le Démon Fetchmail"
2626
2627 #: smtp.c:87
2628 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2629 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2630
2631 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2632 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2633 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2634
2635 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2636 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2637 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2638
2639 #: smtp.c:106
2640 #, c-format
2641 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2642 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2643
2644 #: smtp.c:123
2645 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2646 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2647
2648 #: smtp.c:138
2649 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2650 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2651
2652 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2653 msgid "smtp listener protocol error\n"
2654 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2655
2656 #: socket.c:114 socket.c:140
2657 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2658 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2659
2660 #: socket.c:172
2661 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2662 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2663
2664 #: socket.c:178
2665 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2666 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2667
2668 #: socket.c:185
2669 msgid "dup2 failed\n"
2670 msgstr "échec dup2\n"
2671
2672 #: socket.c:191
2673 #, c-format
2674 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2675 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2676
2677 #: socket.c:194
2678 #, c-format
2679 msgid "execvp(%s) failed\n"
2680 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2681
2682 #: socket.c:281
2683 #, c-format
2684 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2685 msgstr "échec getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
2686
2687 #: socket.c:284
2688 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2689 msgstr "Essaiez ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
2690
2691 #: socket.c:626
2692 #, c-format
2693 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2694 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2695
2696 #: socket.c:628
2697 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2698 msgstr ""
2699 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2700 "peut etre tronqué).\n"
2701
2702 #: socket.c:630
2703 msgid "Unknown Organization\n"
2704 msgstr "Organisation inconnue\n"
2705
2706 #: socket.c:632
2707 #, c-format
2708 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2709 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2710
2711 #: socket.c:634
2712 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2713 msgstr ""
2714 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2715
2716 #: socket.c:636
2717 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2718 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2719
2720 #: socket.c:640
2721 #, c-format
2722 msgid "Server CommonName: %s\n"
2723 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2724
2725 #: socket.c:644
2726 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2727 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2728
2729 #: socket.c:690
2730 #, c-format
2731 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2732 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2733
2734 #: socket.c:696
2735 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2736 msgstr ""
2737 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2738
2739 #: socket.c:701
2740 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2741 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2742
2743 #: socket.c:703
2744 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2745 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
2746
2747 #: socket.c:713
2748 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2749 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
2750
2751 #: socket.c:717
2752 msgid "Out of memory!\n"
2753 msgstr "Plus de mémoire!\n"
2754
2755 #: socket.c:725
2756 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2757 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
2758
2759 #: socket.c:731
2760 #, c-format
2761 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2762 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
2763
2764 #: socket.c:735
2765 #, c-format
2766 msgid "%s fingerprints match.\n"
2767 msgstr "La signature %s correspond.\n"
2768
2769 #: socket.c:738
2770 #, c-format
2771 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2772 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
2773
2774 #: socket.c:747
2775 #, c-format
2776 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2777 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
2778
2779 #: socket.c:753
2780 #, c-format
2781 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2782 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
2783
2784 #: socket.c:805
2785 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2786 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
2787
2788 #: socket.c:822
2789 #, c-format
2790 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2791 msgstr ""
2792 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut "
2793 "(SSLv23) est utilisé.\n"
2794
2795 #: socket.c:883
2796 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2797 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
2798
2799 #: socket.c:957
2800 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2801 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
2802
2803 #: socket.c:960
2804 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2805 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
2806
2807 #: transact.c:74
2808 #, c-format
2809 msgid "mapped %s to local %s\n"
2810 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
2811
2812 #: transact.c:138
2813 #, c-format
2814 msgid "passed through %s matching %s\n"
2815 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
2816
2817 #: transact.c:207
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "analyzing Received line:\n"
2821 "%s"
2822 msgstr ""
2823 "analyse de la ligne «Received»:\n"
2824 "%s"
2825
2826 #: transact.c:246
2827 #, c-format
2828 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2829 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
2830
2831 #: transact.c:252
2832 #, c-format
2833 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2834 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
2835
2836 #: transact.c:326
2837 msgid "no Received address found\n"
2838 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
2839
2840 #: transact.c:335
2841 #, c-format
2842 msgid "found Received address `%s'\n"
2843 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
2844
2845 #: transact.c:538
2846 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2847 msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
2848
2849 #: transact.c:559
2850 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2851 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
2852
2853 #: transact.c:561
2854 #, c-format
2855 msgid "line: %s"
2856 msgstr "ligne: %s"
2857
2858 #: transact.c:1082
2859 #, c-format
2860 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2861 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
2862
2863 #: transact.c:1097
2864 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2865 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
2866
2867 #: transact.c:1209
2868 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2869 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
2870
2871 #: transact.c:1230
2872 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2873 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
2874
2875 #: transact.c:1237
2876 #, c-format
2877 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2878 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
2879
2880 #: transact.c:1246
2881 msgid "message has embedded NULs"
2882 msgstr "le message contient des caractères NULs"
2883
2884 #: transact.c:1254
2885 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2886 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
2887
2888 #: transact.c:1382
2889 msgid "writing message text\n"
2890 msgstr "écriture du texte du message\n"
2891
2892 #: uid.c:248
2893 #, c-format
2894 msgid "Old UID list from %s:"
2895 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
2896
2897 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2898 msgid " <empty>"
2899 msgstr " <vide>"
2900
2901 #: uid.c:260
2902 msgid "Scratch list of UIDs:"
2903 msgstr "Liste brute des UIDs:"
2904
2905 #: uid.c:514 uid.c:566
2906 #, c-format
2907 msgid "Merged UID list from %s:"
2908 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
2909
2910 #: uid.c:516
2911 #, c-format
2912 msgid "New UID list from %s:"
2913 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
2914
2915 #: uid.c:545
2916 msgid "swapping UID lists\n"
2917 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
2918
2919 #: uid.c:553
2920 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2921 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
2922
2923 #: uid.c:578
2924 msgid "discarding new UID list\n"
2925 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
2926
2927 #: uid.c:613
2928 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2929 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
2930
2931 #: uid.c:615
2932 #, c-format
2933 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2934 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
2935
2936 #: uid.c:621
2937 msgid "Writing fetchids file.\n"
2938 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
2939
2940 #: uid.c:640
2941 #, c-format
2942 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2943 msgstr ""
2944 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laisséen place.\n"
2945
2946 #: uid.c:644
2947 #, c-format
2948 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2949 msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n"
2950
2951 #: uid.c:648
2952 #, c-format
2953 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2954 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
2955
2956 #: xmalloc.c:33
2957 msgid "malloc failed\n"
2958 msgstr "échec malloc\n"
2959
2960 #: xmalloc.c:47
2961 msgid "realloc failed\n"
2962 msgstr "échec realloc\n"