]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/fr.po
Snapshot 6.2.6-pre8.
[~andy/fetchmail] / po / fr.po
1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
4 #
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # Commentaires bienvenus
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
16 "POT-Creation-Date: 2005-07-23 22:17+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n"
18 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
19 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
24 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
25
26 #: checkalias.c:171
27 #, c-format
28 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
29 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
30
31 #: checkalias.c:175
32 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
33 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
34
35 #: checkalias.c:179
36 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
37 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
38
39 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "décodé comme %s\n"
52
53 #: driver.c:195
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "erreur kerberos %s\n"
57
58 #: driver.c:253 driver.c:258
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s  [le serveur indique «%*s»] \n"
62
63 #: driver.c:339
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
66
67 #: driver.c:342
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
70 msgstr ""
71 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
72 "de mail %s :"
73
74 #: driver.c:360
75 #, c-format
76 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
77 msgstr "  message %d de %d octets ignoré par fetchmail."
78
79 #: driver.c:500
80 #, c-format
81 msgid "skipping message %s@%s:%d"
82 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
83
84 #: driver.c:555
85 #, c-format
86 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
87 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
88
89 #: driver.c:571
90 msgid " (length -1)"
91 msgstr " (longueur -1)"
92
93 #: driver.c:574
94 msgid " (oversized)"
95 msgstr " (trop volumineux)"
96
97 #: driver.c:589
98 #, c-format
99 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
100 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
101
102 #: driver.c:606
103 #, c-format
104 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
105 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
106
107 #: driver.c:611
108 #, c-format
109 msgid " (%d octets)"
110 msgstr " (%d octets)"
111
112 #: driver.c:612
113 #, c-format
114 msgid " (%d header octets)"
115 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
116
117 #: driver.c:684
118 #, c-format
119 msgid " (%d body octets) "
120 msgstr " (%d octets dans le corps) "
121
122 #: driver.c:742
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
126 msgstr ""
127 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
128 "attendue)\n"
129
130 #: driver.c:773
131 msgid " retained\n"
132 msgstr " conservé\n"
133
134 #: driver.c:782
135 msgid " flushed\n"
136 msgstr " éliminé\n"
137
138 #: driver.c:799
139 msgid " not flushed\n"
140 msgstr " non éliminé\n"
141
142 #: driver.c:816
143 #, c-format
144 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
145 msgid_plural ""
146 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
147 msgstr[0] ""
148 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
149 msgstr[1] ""
150 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
151
152 #: driver.c:879
153 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
154 msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"
155
156 #: driver.c:886
157 #, c-format
158 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
159 msgstr ""
160 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
161 "s.\n"
162
163 #: driver.c:890
164 #, c-format
165 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
166 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
167
168 #: driver.c:894
169 #, c-format
170 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
171 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
172
173 #: driver.c:899
174 #, c-format
175 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
176 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
177
178 #: driver.c:902
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds.\n"
181 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
182
183 #: driver.c:914
184 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
185 msgstr ""
186 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
187 "reprises"
188
189 #: driver.c:917
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
193 "s.\n"
194 msgstr ""
195 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
196 "courrier depuis %s@%s.\n"
197
198 #: driver.c:921
199 msgid ""
200 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
201 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
202 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
203 "diagnose the problem.\n"
204 "\n"
205 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
206 msgstr ""
207 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
208 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
209 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
210 "du serveur.  Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
211 "diagnostiquer le problème\n"
212 "\n"
213 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
214 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
215
216 #: driver.c:950
217 #, c-format
218 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
219 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
220
221 #: driver.c:981
222 #, c-format
223 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
224 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
225
226 #: driver.c:1003
227 msgid "Lead server has no name.\n"
228 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
229
230 #: driver.c:1027 driver.c:1053
231 #, c-format
232 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
233 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s)\n"
234
235 #: driver.c:1091
236 msgid "internal inconsistency\n"
237 msgstr "inconsistance interne\n"
238
239 #: driver.c:1101
240 #, c-format
241 msgid "%s connection to %s failed"
242 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
243
244 #: driver.c:1107
245 msgid "host is unknown."
246 msgstr "hôte inconnu."
247
248 #: driver.c:1110
249 msgid "name is valid but has no IP address."
250 msgstr "le nom est valide mais ne correspond à aucune adresse IP."
251
252 #: driver.c:1113
253 msgid "unrecoverable name server error."
254 msgstr "erreur irrécupérable avec le serveur de noms."
255
256 #: driver.c:1115
257 msgid "temporary name server error."
258 msgstr "erreur temporaire avec le serveur de noms."
259
260 #: driver.c:1118
261 #, c-format
262 msgid "unknown DNS error %d."
263 msgstr "erreur DNS inconnue %d."
264
265 #: driver.c:1136
266 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
267 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
268
269 #: driver.c:1138
270 #, c-format
271 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
272 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
273
274 #: driver.c:1165 imap.c:366 pop3.c:424
275 msgid "SSL connection failed.\n"
276 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
277
278 #: driver.c:1218
279 #, c-format
280 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
281 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
282
283 #: driver.c:1222
284 #, c-format
285 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
286 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
287
288 #: driver.c:1227
289 #, c-format
290 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
291 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
292
293 #: driver.c:1230
294 msgid " (previously authorized)"
295 msgstr " (précédemment autorisée)"
296
297 #: driver.c:1251
298 #, c-format
299 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
300 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
301
302 #: driver.c:1255
303 #, c-format
304 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
305 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
306
307 #: driver.c:1259
308 msgid ""
309 "The attempt to get authorization failed.\n"
310 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
311 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
312 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
313 "error message.\n"
314 "\n"
315 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
316 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
317 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
318 "\n"
319 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
320 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
321 "is restored."
322 msgstr ""
323 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
324 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
325 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
326 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
327 "en cas d'échec du login.\n"
328 "\n"
329 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
330 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
331 "le service soit réactivé."
332
333 #: driver.c:1274
334 msgid ""
335 "The attempt to get authorization failed.\n"
336 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
337 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
338 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
339 "\n"
340 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
341 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
342 "is restored."
343 msgstr ""
344 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
345 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
346 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
347 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
348 "en cas d'échec du login.\n"
349 "\n"
350 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
351 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
352 "le service soit réactivé."
353
354 #: driver.c:1289
355 #, c-format
356 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
357 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
358
359 #: driver.c:1294
360 #, c-format
361 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
362 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
363
364 #: driver.c:1318
365 #, c-format
366 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
367 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
368
369 #: driver.c:1324
370 #, c-format
371 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
372 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
373
374 #: driver.c:1328
375 #, c-format
376 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
377 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
378
379 #: driver.c:1332
380 msgid "Service has been restored.\n"
381 msgstr "Le service a été réactivé\n"
382
383 #: driver.c:1363
384 #, c-format
385 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
386 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
387
388 #: driver.c:1365
389 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
390 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
391
392 #: driver.c:1377
393 #, c-format
394 msgid "%s at %s (folder %s)"
395 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
396
397 #: driver.c:1380 rcfile_y.y:401
398 #, c-format
399 msgid "%s at %s"
400 msgstr "%s dans %s"
401
402 #: driver.c:1385
403 #, c-format
404 msgid "Polling %s\n"
405 msgstr "Réception de %s\n"
406
407 #: driver.c:1389
408 #, c-format
409 msgid "%d message (%d %s) for %s"
410 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
411 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
412 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
413
414 #: driver.c:1392
415 msgid "seen"
416 msgid_plural "seen"
417 msgstr[0] "déjà vu"
418 msgstr[1] "déjà vus"
419
420 #: driver.c:1395
421 #, c-format
422 msgid "%d message for %s"
423 msgid_plural "%d messages for %s"
424 msgstr[0] "%d message pour %s"
425 msgstr[1] "%d messages pour %s"
426
427 #: driver.c:1402
428 #, c-format
429 msgid " (%d octets).\n"
430 msgstr " (%d octets).\n"
431
432 #: driver.c:1408
433 #, c-format
434 msgid "No mail for %s\n"
435 msgstr "Aucun message pour %s\n"
436
437 #: driver.c:1441 imap.c:70
438 msgid "bogus message count!"
439 msgstr "nombre de messages erroné !"
440
441 #: driver.c:1542
442 msgid "socket"
443 msgstr "socket"
444
445 #: driver.c:1545
446 msgid "missing or bad RFC822 header"
447 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
448
449 #: driver.c:1548
450 msgid "MDA"
451 msgstr "MDA"
452
453 #: driver.c:1551
454 msgid "client/server synchronization"
455 msgstr "synchronisation client/serveur"
456
457 #: driver.c:1554
458 msgid "client/server protocol"
459 msgstr "protocole client/serveur"
460
461 #: driver.c:1557
462 msgid "lock busy on server"
463 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
464
465 #: driver.c:1560
466 msgid "SMTP transaction"
467 msgstr "Transaction SMTP"
468
469 #: driver.c:1563
470 msgid "DNS lookup"
471 msgstr "requête au DNS"
472
473 #: driver.c:1566
474 msgid "undefined error\n"
475 msgstr "erreur non définie\n"
476
477 #: driver.c:1577
478 #, c-format
479 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
480 msgstr "erreur %s durant l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
481
482 #: driver.c:1579
483 #, c-format
484 msgid "%s error while fetching from %s\n"
485 msgstr "erreur %s durant la réception de %s\n"
486
487 #: driver.c:1587
488 #, c-format
489 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
490 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
491
492 #: driver.c:1608
493 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
494 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
495
496 #: driver.c:1616
497 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
498 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
499
500 #: driver.c:1627
501 #, c-format
502 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
503 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
504
505 #: driver.c:1633
506 #, c-format
507 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
508 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
509
510 #: driver.c:1641
511 #, c-format
512 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
513 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
514
515 #: env.c:56
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
519 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
520 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
521 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
522 "%s: Abort.\n"
523 msgstr ""
524 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
525 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
526 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
527 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
528 "%s : Abandon.\n"
529
530 #: env.c:68
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
534 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
535 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
536 "headers.\n"
537 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
538 "%s: Abort.\n"
539 msgstr ""
540 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
541 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
542 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
543 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
544 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
545 "%s : Abandon.\n"
546
547 #: env.c:80
548 #, c-format
549 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
550 msgstr "%s : Vous n'existez pas.  Allez vous en.\n"
551
552 #: env.c:142
553 #, c-format
554 msgid "%s: can't determine your host!"
555 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
556
557 #: env.c:159
558 #, c-format
559 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
560 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
561
562 #: etrn.c:47 odmr.c:58
563 #, c-format
564 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
565 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
566
567 #: etrn.c:53
568 #, c-format
569 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
570 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
571
572 #: etrn.c:77
573 #, c-format
574 msgid "Queuing for %s started\n"
575 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
576
577 #: etrn.c:82
578 #, c-format
579 msgid "No messages waiting for %s\n"
580 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
581
582 #: etrn.c:88
583 #, c-format
584 msgid "Pending messages for %s started\n"
585 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
586
587 #: etrn.c:92
588 #, c-format
589 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
590 msgstr "Impossible de placer les messages pour le nœud %s en queue\n"
591
592 #: etrn.c:96
593 #, c-format
594 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
595 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
596
597 #: etrn.c:100
598 msgid "ETRN syntax error\n"
599 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
600
601 #: etrn.c:104
602 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
603 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
604
605 #: etrn.c:108
606 #, c-format
607 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
608 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
609
610 #: etrn.c:155
611 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
612 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
613
614 #: etrn.c:159
615 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
616 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
617
618 #: etrn.c:163
619 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
620 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec ETRN\n"
621
622 #: etrn.c:167
623 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
624 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
625
626 #: fetchmail.c:159
627 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
628 msgstr ""
629
630 #: fetchmail.c:171
631 msgid "fetchmail: invoked with"
632 msgstr "fetchmail appellé avec"
633
634 #: fetchmail.c:195
635 msgid "could not get current working directory\n"
636 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
637
638 #: fetchmail.c:205
639 #, c-format
640 msgid "This is fetchmail release %s"
641 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
642
643 #: fetchmail.c:350
644 #, c-format
645 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
646 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
647
648 #: fetchmail.c:351
649 msgid " and "
650 msgstr " et "
651
652 #: fetchmail.c:356
653 #, c-format
654 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
655 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
656
657 #: fetchmail.c:377
658 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
659 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
660
661 #: fetchmail.c:386 fetchmail.c:395
662 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
663 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
664
665 #: fetchmail.c:401
666 #, c-format
667 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
668 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
669
670 #: fetchmail.c:402 fetchmail.c:408
671 msgid "background"
672 msgstr "tâche de fond"
673
674 #: fetchmail.c:402 fetchmail.c:408
675 msgid "foreground"
676 msgstr "premier plan"
677
678 #: fetchmail.c:407
679 #, c-format
680 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
681 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
682
683 #: fetchmail.c:423
684 msgid ""
685 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
686 "running.\n"
687 msgstr ""
688 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
689 "exécuté sur le même hôte\n"
690
691 #: fetchmail.c:429
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
695 msgstr ""
696 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
697 "exécuté sur %d.\n"
698
699 #: fetchmail.c:436
700 #, c-format
701 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
702 msgstr ""
703 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
704
705 #: fetchmail.c:446
706 msgid ""
707 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
708 msgstr ""
709 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
710 "en tâche de fond.\n"
711
712 #: fetchmail.c:452
713 #, c-format
714 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
715 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
716
717 #: fetchmail.c:464
718 #, c-format
719 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
720 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
721
722 #: fetchmail.c:479
723 #, c-format
724 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
725 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
726
727 #: fetchmail.c:483
728 #, c-format
729 msgid "Enter password for %s@%s: "
730 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
731
732 #: fetchmail.c:514
733 #, c-format
734 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
735 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
736
737 #: fetchmail.c:529 fetchmail.c:531
738 #, c-format
739 msgid "could not open %s to append logs to \n"
740 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
741
742 #: fetchmail.c:569
743 #, c-format
744 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
745 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
746
747 #: fetchmail.c:574
748 #, c-format
749 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
750 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s  a changé)\n"
751
752 #: fetchmail.c:579
753 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
754 msgstr ""
755 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
756 "recréé\n"
757
758 #: fetchmail.c:606
759 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
760 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
761
762 #: fetchmail.c:634
763 #, c-format
764 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
765 msgstr ""
766 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
767 "délais)\n"
768
769 #: fetchmail.c:646
770 #, c-format
771 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
772 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
773
774 #: fetchmail.c:684
775 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
776 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
777
778 #: fetchmail.c:686
779 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
780 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
781
782 #: fetchmail.c:688
783 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
784 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
785
786 #: fetchmail.c:690
787 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
788 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
789
790 #: fetchmail.c:692
791 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
792 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
793
794 #: fetchmail.c:694
795 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
796 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
797
798 #: fetchmail.c:696
799 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
800 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
801
802 #: fetchmail.c:698
803 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
804 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
805
806 #: fetchmail.c:700
807 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
808 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
809
810 #: fetchmail.c:702
811 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
812 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
813
814 #: fetchmail.c:704
815 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
816 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
817
818 #: fetchmail.c:706
819 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
820 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
821
822 #: fetchmail.c:708
823 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
824 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
825
826 #: fetchmail.c:710
827 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
828 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
829
830 #: fetchmail.c:712
831 #, c-format
832 msgid "Query status=%d\n"
833 msgstr "État de la requête=%d\n"
834
835 #: fetchmail.c:758
836 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
837 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
838
839 #: fetchmail.c:765
840 #, c-format
841 msgid "sleeping at %s\n"
842 msgstr "mise en sommeil à %s\n"
843
844 #: fetchmail.c:789
845 #, c-format
846 msgid "awakened by %s\n"
847 msgstr "réveillé par %s\n"
848
849 #: fetchmail.c:792
850 #, c-format
851 msgid "awakened by signal %d\n"
852 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
853
854 #: fetchmail.c:799
855 #, c-format
856 msgid "awakened at %s\n"
857 msgstr "réveillé à %s\n"
858
859 #: fetchmail.c:805
860 #, c-format
861 msgid "normal termination, status %d\n"
862 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
863
864 #: fetchmail.c:958
865 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
866 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
867
868 #: fetchmail.c:991
869 #, c-format
870 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
871 msgstr ""
872 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
873 "configuration\n"
874
875 #: fetchmail.c:1137
876 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
877 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
878
879 #: fetchmail.c:1168
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
883 msgstr ""
884 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
885 "«multidrop» depuis %s\n"
886
887 #: fetchmail.c:1179
888 #, c-format
889 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
890 msgstr ""
891 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option "
892 "«envelope»!\n"
893
894 #: fetchmail.c:1180
895 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
896 msgstr ""
897 "attention: Ne chercher pas de l'aide si tout mail est expédié au "
898 "postmaster!\n"
899
900 #: fetchmail.c:1196
901 #, c-format
902 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
903 msgstr "configuration de %s invalide, le numéro de port ne peut être négatif\n"
904
905 #: fetchmail.c:1203
906 #, c-format
907 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
908 msgstr "configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
909
910 #: fetchmail.c:1219
911 #, c-format
912 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
913 msgstr ""
914 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
915
916 #: fetchmail.c:1234
917 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
918 msgstr "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon est une erreur!\n"
919
920 #: fetchmail.c:1284
921 #, c-format
922 msgid "terminated with signal %d\n"
923 msgstr "terminé par un signal %d\n"
924
925 #: fetchmail.c:1369
926 #, c-format
927 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
928 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
929
930 #: fetchmail.c:1394
931 msgid "POP2 support is not configured.\n"
932 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
933
934 #: fetchmail.c:1406
935 msgid "POP3 support is not configured.\n"
936 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
937
938 #: fetchmail.c:1416
939 msgid "IMAP support is not configured.\n"
940 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
941
942 #: fetchmail.c:1422
943 msgid "ETRN support is not configured.\n"
944 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
945
946 #: fetchmail.c:1428
947 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
948 msgstr "Impossible de supporter ETRN sans gethostbyname(2).\n"
949
950 #: fetchmail.c:1435
951 msgid "ODMR support is not configured.\n"
952 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
953
954 #: fetchmail.c:1441
955 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
956 msgstr "Impossible de supporter ODMR sans gethostbyname(2).\n"
957
958 #: fetchmail.c:1447
959 msgid "unsupported protocol selected.\n"
960 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
961
962 #: fetchmail.c:1457
963 #, c-format
964 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
965 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
966
967 #: fetchmail.c:1474
968 #, c-format
969 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
970 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
971
972 #: fetchmail.c:1476
973 #, c-format
974 msgid "Logfile is %s\n"
975 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
976
977 #: fetchmail.c:1478
978 #, c-format
979 msgid "Idfile is %s\n"
980 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
981
982 #: fetchmail.c:1481
983 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
984 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
985
986 #: fetchmail.c:1484
987 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
988 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
989
990 #: fetchmail.c:1486
991 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
992 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
993
994 #: fetchmail.c:1488
995 #, c-format
996 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
997 msgstr ""
998 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1492
1001 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1002 msgstr ""
1003 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1004 "au maître de poste.\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1494
1007 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1008 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1501
1011 #, c-format
1012 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1013 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1505
1016 #, c-format
1017 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1018 msgstr "  Le courrier sera reçu via %s\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1508
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1023 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1024 msgstr[0] ""
1025 "  La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1026 msgstr[1] ""
1027 "  La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1512
1030 #, c-format
1031 msgid "  True name of server is %s.\n"
1032 msgstr "  Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1515
1035 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1036 msgstr "  Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1516
1039 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1040 msgstr "  Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1520
1043 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1044 msgstr "  Le mot de passe sera requis.\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1524
1047 #, c-format
1048 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1049 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1527
1052 #, c-format
1053 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1054 msgstr "  Identification RPOP = \"%s\".\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1530
1057 #, c-format
1058 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1059 msgstr "  Mot de passe = \"%s\".\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1543
1062 #, c-format
1063 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1064 msgstr "  Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1065
1066 #: fetchmail.c:1546
1067 #, c-format
1068 msgid "  Protocol is %s"
1069 msgstr "  Le protocole est %s"
1070
1071 #: fetchmail.c:1549
1072 #, c-format
1073 msgid " (using service %s)"
1074 msgstr " (utilisant le service %s)"
1075
1076 #: fetchmail.c:1551
1077 #, c-format
1078 msgid " (using network security options %s)"
1079 msgstr " (utilisant les options réseaux de sécurité %s)"
1080
1081 #: fetchmail.c:1554
1082 #, c-format
1083 msgid " (using port %d)"
1084 msgstr " (utilisant le port %d)"
1085
1086 #: fetchmail.c:1557
1087 msgid " (using default port)"
1088 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1089
1090 #: fetchmail.c:1559
1091 msgid " (forcing UIDL use)"
1092 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1093
1094 #: fetchmail.c:1565
1095 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1096 msgstr "  Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1568
1099 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1100 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1571
1103 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1104 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1574
1107 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1108 msgstr "  Authentification OTP forcée.\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1577
1111 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1112 msgstr "  Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1580
1115 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1116 msgstr "  Authentification GSSAPI forcée.\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1583
1119 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1120 msgstr "  Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1586
1123 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1124 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1589
1127 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1128 msgstr "  cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1593
1131 #, c-format
1132 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1133 msgstr "  Le principal service de mail est: %s\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1596
1136 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1137 msgstr "  Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1598
1140 #, c-format
1141 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1142 msgstr "  Protocole SSL: %s\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1600
1145 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1146 msgstr "  Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1602
1149 #, c-format
1150 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1151 msgstr "  Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1605
1154 #, c-format
1155 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1156 msgstr "  Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1608
1159 #, c-format
1160 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1161 msgstr "  Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1162
1163 #: fetchmail.c:1610
1164 msgid " (default).\n"
1165 msgstr " (par défaut).\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1617
1168 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1169 msgstr "  La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:1622
1172 msgid "  Selected mailboxes are:"
1173 msgstr "  Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1174
1175 #: fetchmail.c:1628
1176 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1177 msgstr "  Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1629
1180 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1181 msgstr "  Seulement des messages nouveaux seront reçus (--all off).\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1631
1184 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1185 msgstr "  Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1632
1188 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1189 msgstr ""
1190 "  Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1634
1193 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1194 msgstr ""
1195 "  Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1635
1198 msgid ""
1199 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1200 msgstr ""
1201 "  Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1202 "off).\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1637
1205 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1206 msgstr "  La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1638
1209 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1210 msgstr ""
1211 "  La ré-écriture des adresses locales est inactivée (--norewrite on).\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1640
1214 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1215 msgstr "  La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1641
1218 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1219 msgstr "  La suppression des retour-chariots est inactivée (stripcr off).\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1643
1222 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1223 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1644
1226 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1227 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est inactivé (forcecr off).\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1646
1230 msgid ""
1231 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1232 msgstr ""
1233 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est inactivée (pass8bits "
1234 "on).\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1647
1237 msgid ""
1238 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1239 msgstr ""
1240 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1241 "off).\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1649
1244 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1245 msgstr "  Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1650
1248 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1249 msgstr "  Le décodage MIME est inactivé (mimedecode off).\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1652
1252 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1253 msgstr "  L'inoccupation après la réception est activé (idle on).\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1653
1256 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1257 msgstr "  L'inoccupation après la réception est inactivé (idle off).\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1655
1260 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1261 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront ignorés (dropstatus on).\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1656
1264 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1265 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1658
1268 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1269 msgstr ""
1270 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1659
1273 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1274 msgstr ""
1275 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered "
1276 "off).\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1662
1279 #, c-format
1280 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1281 msgstr "  La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1665
1284 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1285 msgstr "  La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:1667
1288 #, c-format
1289 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1290 msgstr ""
1291 "  Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1292 "d).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1670
1295 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1296 msgstr ""
1297 "  Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1673
1300 #, c-format
1301 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1302 msgstr "  Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1676
1305 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1306 msgstr "  Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1678
1309 #, c-format
1310 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1311 msgstr ""
1312 "  La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1313 "d)\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1681
1316 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1317 msgstr ""
1318 "  Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1319
1320 #: fetchmail.c:1685
1321 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1322 msgstr ""
1323 "  Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1687
1326 #, c-format
1327 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1328 msgstr ""
1329 "  Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1330 "fastuidl %d).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1690
1333 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1334 msgstr ""
1335 "  Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1692
1338 #, c-format
1339 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1340 msgstr "  Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1694
1343 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1344 msgstr "  Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1698
1347 #, c-format
1348 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1349 msgstr ""
1350 "  Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1700
1353 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1354 msgstr "  Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1707
1357 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1358 msgstr "  Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1359
1360 #: fetchmail.c:1712 fetchmail.c:1732
1361 msgid " (default)"
1362 msgstr " (par défaut)"
1363
1364 #: fetchmail.c:1717
1365 #, c-format
1366 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1367 msgstr "  Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1719
1370 #, c-format
1371 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1372 msgstr "  Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1726
1375 #, c-format
1376 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1377 msgstr "  Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1378
1379 #: fetchmail.c:1737
1380 #, c-format
1381 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1382 msgstr "  Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1740
1385 #, c-format
1386 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1387 msgstr "  L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1749
1390 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1391 msgstr "  Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1392
1393 #: fetchmail.c:1755
1394 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1395 msgstr "  Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1758
1398 #, c-format
1399 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1400 msgstr "  La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1761
1403 msgid "  No pre-connection command.\n"
1404 msgstr "  Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1763
1407 #, c-format
1408 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1409 msgstr "  La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1766
1412 msgid "  No post-connection command.\n"
1413 msgstr "  Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1769
1416 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1417 msgstr "  Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1779
1420 msgid "  Multi-drop mode: "
1421 msgstr "  Mode «multi-drop»: "
1422
1423 #: fetchmail.c:1781
1424 msgid "  Single-drop mode: "
1425 msgstr "  Mode «single-drop»: "
1426
1427 #: fetchmail.c:1783
1428 #, c-format
1429 msgid "%d local name recognized.\n"
1430 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1431 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1432 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1798
1435 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1436 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1437
1438 #: fetchmail.c:1799
1439 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1440 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est inactivée.\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1803
1443 msgid ""
1444 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1445 msgstr ""
1446 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1447 "leurs adresses IP.\n"
1448
1449 #: fetchmail.c:1805
1450 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1451 msgstr ""
1452 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1453 "leurs noms.\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1808
1456 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1457 msgstr "  Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1811
1460 #, c-format
1461 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1462 msgstr "  L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:1812
1465 msgid "Received"
1466 msgstr "Received"
1467
1468 #: fetchmail.c:1814
1469 #, c-format
1470 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1471 msgstr "  Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1472
1473 #: fetchmail.c:1817
1474 #, c-format
1475 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1476 msgstr "  Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1820
1479 msgid "  No prefix stripping\n"
1480 msgstr "  Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1827
1483 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1484 msgstr "  Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1485
1486 #: fetchmail.c:1836
1487 msgid "  Local domains:"
1488 msgstr "  Domaines locaux :"
1489
1490 #: fetchmail.c:1846
1491 #, c-format
1492 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1493 msgstr "  La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1848
1496 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1497 msgstr "  Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1850
1500 #, c-format
1501 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1502 msgstr "  La boucle de réception observera %s.\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:1852
1505 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1506 msgstr "  Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1856
1509 #, c-format
1510 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1511 msgstr "  Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:1858
1514 msgid "  No plugin command specified.\n"
1515 msgstr "  Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:1860
1518 #, c-format
1519 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1520 msgstr "  Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1862
1523 msgid "  No plugout command specified.\n"
1524 msgstr "  Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1867
1527 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1528 msgstr "  Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1876
1531 #, c-format
1532 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1533 msgstr "  %d UIDs enregistrés.\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:1884
1536 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1537 msgstr ""
1538 "  Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes Received.\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:1886
1541 msgid ""
1542 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1543 ".\n"
1544 msgstr ""
1545 "  Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1546 "Received.\n"
1547
1548 #: fetchmail.c:1889
1549 #, c-format
1550 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1551 msgstr "  Propriétés du passage \"%s\".\n"
1552
1553 #: fetchmail.h:616 fetchmail.h:622
1554 msgid "alloca failed"
1555 msgstr "échec d'alloca"
1556
1557 #: getpass.c:72
1558 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1559 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1560
1561 #: getpass.c:193
1562 msgid ""
1563 "\n"
1564 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1565 msgstr ""
1566 "\n"
1567 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1568
1569 #: gssapi.c:66
1570 #, c-format
1571 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1572 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1573
1574 #: gssapi.c:72
1575 #, c-format
1576 msgid "Using service name [%s]\n"
1577 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1578
1579 #: gssapi.c:88
1580 msgid "Sending credentials\n"
1581 msgstr "Envoi des credentials\n"
1582
1583 #: gssapi.c:106
1584 msgid "Error exchanging credentials\n"
1585 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1586
1587 #: gssapi.c:148
1588 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1589 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1590
1591 #: gssapi.c:153
1592 msgid "Credential exchange complete\n"
1593 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1594
1595 #: gssapi.c:157
1596 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1597 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1598
1599 #: gssapi.c:166
1600 #, c-format
1601 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1602 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1603
1604 #: gssapi.c:170
1605 #, c-format
1606 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1607 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1608
1609 #: gssapi.c:183
1610 msgid "Error creating security level request\n"
1611 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1612
1613 #: gssapi.c:194
1614 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1615 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1616
1617 #: gssapi.c:197
1618 msgid "Error releasing credentials\n"
1619 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1620
1621 #: idle.c:61
1622 #, c-format
1623 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1624 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1625
1626 #: imap.c:280
1627 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1628 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1629
1630 #: imap.c:286
1631 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1632 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1633
1634 #: imap.c:293
1635 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1636 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1637
1638 #: imap.c:308
1639 msgid "will idle after poll\n"
1640 msgstr "attendra après la réception\n"
1641
1642 #: imap.c:461
1643 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1644 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1645
1646 #: imap.c:483
1647 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1648 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1649
1650 #: imap.c:492
1651 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1652 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1653
1654 #: imap.c:650 imap.c:716
1655 msgid "expunge failed\n"
1656 msgstr "échec de la purge\n"
1657
1658 #: imap.c:668 imap.c:701
1659 msgid "re-poll failed\n"
1660 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1661
1662 #: imap.c:676
1663 #, c-format
1664 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1665 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1666 msgstr[0] "%d message en attente après le nouveau poll\n"
1667 msgstr[1] "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1668
1669 #: imap.c:688
1670 msgid "mailbox selection failed\n"
1671 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1672
1673 #: imap.c:692
1674 #, c-format
1675 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1676 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1677 msgstr[0] "%d message en attente après le premier poll\n"
1678 msgstr[1] "%d messages en attente après le premier poll\n"
1679
1680 #: imap.c:720
1681 #, c-format
1682 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1683 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1684 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1685 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1686
1687 #: imap.c:745
1688 msgid "search for unseen messages failed\n"
1689 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1690
1691 #: imap.c:775 pop3.c:716 pop3.c:728 pop3.c:950 pop3.c:957
1692 #, c-format
1693 msgid "%u is unseen\n"
1694 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1695
1696 #: imap.c:787 pop3.c:737
1697 #, c-format
1698 msgid "%u is first unseen\n"
1699 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1700
1701 #: interface.c:256
1702 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1703 msgstr ""
1704 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1705 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1706
1707 #: interface.c:396
1708 #, c-format
1709 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1710 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1711
1712 #: interface.c:418
1713 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1714 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1715
1716 #: interface.c:424
1717 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1718 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1719
1720 #: interface.c:430
1721 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1722 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1723
1724 #: interface.c:448
1725 #, c-format
1726 msgid "Routing message version %d not understood."
1727 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1728
1729 #: interface.c:480
1730 #, c-format
1731 msgid "No interface found with name %s"
1732 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1733
1734 #: interface.c:538
1735 #, c-format
1736 msgid "No IP address found for %s"
1737 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1738
1739 #: interface.c:590
1740 msgid "missing IP interface address\n"
1741 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1742
1743 #: interface.c:606
1744 msgid "invalid IP interface address\n"
1745 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1746
1747 #: interface.c:612
1748 msgid "invalid IP interface mask\n"
1749 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1750
1751 #: interface.c:651
1752 #, c-format
1753 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1754 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1755
1756 #: interface.c:666
1757 #, c-format
1758 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1759 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1760
1761 #: interface.c:685
1762 #, c-format
1763 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1764 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1765
1766 #: interface.c:697
1767 #, c-format
1768 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1769 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1770
1771 #: interface.c:723
1772 #, c-format
1773 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1774 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1775
1776 #: interface.c:730
1777 #, c-format
1778 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1779 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1780
1781 #: kerberos.c:74
1782 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1783 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1784
1785 #: kerberos.c:139
1786 #, c-format
1787 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1788 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1789
1790 #: kerberos.c:147
1791 #, c-format
1792 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1793 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1794
1795 #: kerberos.c:213
1796 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1797 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1798
1799 #: kerberos.c:220
1800 msgid "challenge mismatch\n"
1801 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1802
1803 #: lock.c:84
1804 #, fuzzy, c-format
1805 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1806 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1807
1808 #: lock.c:88
1809 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1810 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1811
1812 #: lock.c:97
1813 #, fuzzy, c-format
1814 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1815 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1816
1817 #: lock.c:134
1818 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1819 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1820
1821 #: netrc.c:218
1822 #, c-format
1823 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1824 msgstr "attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte"
1825
1826 #: netrc.c:222
1827 #, c-format
1828 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1829 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1830
1831 #: netrc.c:261
1832 #, c-format
1833 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1834 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1835
1836 #: odmr.c:64
1837 #, c-format
1838 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1839 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1840
1841 #: odmr.c:102
1842 msgid "Turnaround now...\n"
1843 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1844
1845 #: odmr.c:107
1846 msgid "ATRN request refused.\n"
1847 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1848
1849 #: odmr.c:111
1850 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1851 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1852
1853 #: odmr.c:116
1854 msgid "You have no mail.\n"
1855 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1856
1857 #: odmr.c:120
1858 msgid "Command not implemented\n"
1859 msgstr "Commande non implémentée\n"
1860
1861 #: odmr.c:124
1862 msgid "Authentication required.\n"
1863 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
1864
1865 #: odmr.c:128
1866 #, c-format
1867 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1868 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
1869
1870 #: odmr.c:187
1871 #, fuzzy
1872 msgid "receiving message data\n"
1873 msgstr "écriture du texte du message\n"
1874
1875 #: odmr.c:244
1876 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1877 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1878
1879 #: odmr.c:248
1880 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1881 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1882
1883 #: odmr.c:252
1884 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1885 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec ODMR\n"
1886
1887 #: odmr.c:256
1888 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1889 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
1890
1891 #: opie.c:36
1892 msgid "server recv fatal\n"
1893 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
1894
1895 #: opie.c:50
1896 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1897 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
1898
1899 #: opie.c:58 pop3.c:510
1900 msgid "Secret pass phrase: "
1901 msgstr "Phrase de passe secrète : "
1902
1903 #: options.c:201 options.c:245
1904 #, c-format
1905 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1906 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
1907
1908 #: options.c:210
1909 #, c-format
1910 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1911 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
1912
1913 #: options.c:211
1914 msgid "smaller"
1915 msgstr "moins"
1916
1917 #: options.c:211
1918 msgid "larger"
1919 msgstr "plus"
1920
1921 #: options.c:383
1922 #, c-format
1923 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1924 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
1925
1926 #: options.c:429
1927 #, c-format
1928 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1929 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
1930
1931 #: options.c:567
1932 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1933 msgstr "fetchmail: le support de la sécurité réseau est inactif\n"
1934
1935 #: options.c:660
1936 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1937 msgstr "usage:  fetchmail [options] [serveur ...]\n"
1938
1939 #: options.c:661
1940 msgid "  Options are as follows:\n"
1941 msgstr "  Les options sont les suivantes :\n"
1942
1943 #: options.c:662
1944 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1945 msgstr "  -?, --help        afficher la présente aide\n"
1946
1947 #: options.c:663
1948 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1949 msgstr "  -V, --version     informations sur la version courante\n"
1950
1951 #: options.c:665
1952 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1953 msgstr "  -c, --check       vérifier les messages sans les récupérer\n"
1954
1955 #: options.c:666
1956 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1957 msgstr "  -s, --silent      travailler silencieusement\n"
1958
1959 #: options.c:667
1960 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1961 msgstr "  -v, --verbose     travail verbeux (information de diagnostic)\n"
1962
1963 #: options.c:668
1964 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1965 msgstr "  -d, --daemon      démarrer en démon toutes les n secondes\n"
1966
1967 #: options.c:669
1968 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1969 msgstr "  -N, --nodetach    ne pas lancer de processus démon\n"
1970
1971 #: options.c:670
1972 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1973 msgstr "  -q, --quit        terminer le processus démon\n"
1974
1975 #: options.c:671
1976 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1977 msgstr "  -L, --logfile     spécifier le nom du fichier de traces\n"
1978
1979 #: options.c:672
1980 msgid ""
1981 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1982 "daemon\n"
1983 msgstr ""
1984 "      --syslog      utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
1985
1986 #: options.c:673
1987 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1988 msgstr ""
1989 "      --invisible   ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
1990
1991 #: options.c:674
1992 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1993 msgstr "  -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
1994
1995 #: options.c:675
1996 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1997 msgstr "  -i, --idfile      spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
1998
1999 #: options.c:676
2000 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2001 msgstr "      --postmaster  spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2002
2003 #: options.c:677
2004 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2005 msgstr "      --nobounce    redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
2006
2007 #: options.c:679
2008 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2009 msgstr "  -I, --interface   spécifier l'interface requise\n"
2010
2011 #: options.c:680
2012 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2013 msgstr "  -M, --monitor     surveiller l'activité d'une interface\n"
2014
2015 #: options.c:683
2016 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2017 msgstr "      --ssl         permettre les sessions cryptées SSL\n"
2018
2019 #: options.c:684
2020 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2021 msgstr "      --sslkey      fichier de clé SSL privée\n"
2022
2023 #: options.c:685
2024 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2025 msgstr "      --sslcert     certificat de session SSL\n"
2026
2027 #: options.c:686
2028 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2029 msgstr "      --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
2030
2031 #: options.c:687
2032 msgid ""
2033 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2034 "cert.\n"
2035 msgstr ""
2036 "      --sslfingerprint empreinte digital qui doit concerter de celle du "
2037 "serveur.\n"
2038
2039 #: options.c:688
2040 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2041 msgstr "      --sslproto    force le protocole ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2042
2043 #: options.c:690
2044 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2045 msgstr ""
2046 "      --plugin      spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2047
2048 #: options.c:691
2049 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2050 msgstr ""
2051 "      --plugout     spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2052 "smtp\n"
2053
2054 #: options.c:693
2055 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2056 msgstr ""
2057 "  -p, --protocol    spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2058 "man)\n"
2059
2060 #: options.c:694
2061 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2062 msgstr "  -U, --uidl        forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2063
2064 #: options.c:695
2065 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
2066 msgstr "  -P, --port        port TCP/IP auquel se connecter\n"
2067
2068 #: options.c:696
2069 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2070 msgstr ""
2071 "      --auth        type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2072
2073 #: options.c:697
2074 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2075 msgstr "  -t, --timeout     temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2076
2077 #: options.c:698
2078 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2079 msgstr "  -E, --envelope    en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2080
2081 #: options.c:699
2082 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2083 msgstr "  -Q, --qvirtual    préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2084
2085 #: options.c:700
2086 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2087 msgstr "      --principal   principal service mail\n"
2088
2089 #: options.c:701
2090 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2091 msgstr ""
2092 "      --tracepolls  ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2093 "                    aux en-testes Received\n"
2094
2095 #: options.c:703
2096 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2097 msgstr ""
2098 "  -u, --username    spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2099
2100 #: options.c:704
2101 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2102 msgstr "  -a, --all         récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2103
2104 #: options.c:705
2105 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2106 msgstr ""
2107 "  -K, --nokeep      supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2108
2109 #: options.c:706
2110 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2111 msgstr ""
2112 "  -k, --keep        conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2113
2114 #: options.c:707
2115 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2116 msgstr "  -F, --flush       supprimer les anciens messages du serveur\n"
2117
2118 #: options.c:708
2119 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2120 msgstr "  -n, --norewrite   ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2121
2122 #: options.c:709
2123 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2124 msgstr ""
2125 "  -l, --limit       limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2126
2127 #: options.c:710
2128 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2129 msgstr "  -w, --warnings    intervalle entre les notifications de courrier\n"
2130
2131 #: options.c:713
2132 msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
2133 msgstr "  -T, --netsec      configurer la requête de sécurité IP\n"
2134
2135 #: options.c:715
2136 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2137 msgstr "  -S, --smtphost    spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2138
2139 #: options.c:716
2140 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2141 msgstr "      --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2142
2143 #: options.c:717
2144 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2145 msgstr ""
2146 "  -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2147
2148 #: options.c:718
2149 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2150 msgstr "      --smtpname    force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2151
2152 #: options.c:719
2153 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2154 msgstr "  -Z, --antispam    configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2155
2156 #: options.c:720
2157 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2158 msgstr ""
2159 "  -b, --batchlimit  limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2160
2161 #: options.c:721
2162 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2163 msgstr ""
2164 "  -B, --fetchlimit  limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2165
2166 #: options.c:722
2167 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2168 msgstr ""
2169 "      --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2170
2171 #: options.c:723
2172 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2173 msgstr "      --fastuidl    effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2174
2175 #: options.c:724
2176 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2177 msgstr ""
2178 "  -e, --expunge     limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2179
2180 #: options.c:725
2181 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2182 msgstr "  -m, --mda         spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2183
2184 #: options.c:726
2185 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2186 msgstr "      --bsmtp       spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2187
2188 #: options.c:727
2189 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2190 msgstr "      --lmtp        utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2191
2192 #: options.c:728
2193 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2194 msgstr "  -r, --folder      spécifier le nom du dossier distant\n"
2195
2196 #: options.c:729
2197 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2198 msgstr ""
2199 "      --showdots    affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2200
2201 #: pop3.c:548
2202 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2203 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2204
2205 #: pop3.c:557
2206 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2207 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2208
2209 #: pop3.c:579
2210 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2211 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2212
2213 #: pop3.c:587
2214 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2215 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2216
2217 #: pop3.c:659
2218 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2219 msgstr ""
2220
2221 #: pop3.c:680
2222 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: pop3.c:707 pop3.c:941
2226 #, c-format
2227 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2228 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2229
2230 #: pop3.c:809
2231 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2232 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2233
2234 #: pop3.c:895
2235 msgid "protocol error\n"
2236 msgstr "erreur de protocole\n"
2237
2238 #: pop3.c:910
2239 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2240 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2241
2242 #: pop3.c:1273
2243 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2244 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec POP3\n"
2245
2246 #: rcfile_y.y:127
2247 msgid "server option after user options"
2248 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2249
2250 #: rcfile_y.y:174
2251 msgid "SDPS not enabled."
2252 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2253
2254 #: rcfile_y.y:222
2255 msgid "invalid security request"
2256 msgstr "requête de niveau de sécurité invalide"
2257
2258 #: rcfile_y.y:228
2259 msgid "network-security support disabled"
2260 msgstr "le support de la sécurité réseau est inactif"
2261
2262 #: rcfile_y.y:235
2263 msgid ""
2264 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2265 "FreeBSD\n"
2266 msgstr ""
2267 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2268 "et \n"
2269 "FreeBSD\n"
2270
2271 #: rcfile_y.y:242
2272 msgid ""
2273 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2274 "FreeBSD\n"
2275 msgstr ""
2276 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2277 "FreeBSD\n"
2278
2279 #: rcfile_y.y:354
2280 msgid "SSL is not enabled"
2281 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2282
2283 #: rcfile_y.y:402
2284 msgid "end of input"
2285 msgstr "fin de l'entrée"
2286
2287 #: rcfile_y.y:439
2288 #, c-format
2289 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2290 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2291
2292 #: rcfile_y.y:449
2293 #, c-format
2294 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2295 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx--x--- (0710)\n"
2296
2297 #: rcfile_y.y:461
2298 #, c-format
2299 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2300 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2301
2302 #: report.c:77
2303 msgid "Unknown system error"
2304 msgstr "Erreur système inconnue"
2305
2306 #: report.c:104
2307 #, c-format
2308 msgid "%s (log message incomplete)"
2309 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2310
2311 #: rfc822.c:76
2312 #, c-format
2313 msgid "About to rewrite %s"
2314 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2315
2316 #: rfc822.c:212
2317 #, c-format
2318 msgid "Rewritten version is %s\n"
2319 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2320
2321 #: rpa.c:117
2322 msgid "Success"
2323 msgstr "Succès"
2324
2325 #: rpa.c:118
2326 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2327 msgstr ""
2328
2329 #: rpa.c:119
2330 msgid "Invalid userid or passphrase"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: rpa.c:120
2334 msgid "Deity error"
2335 msgstr ""
2336
2337 #: rpa.c:173
2338 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2339 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2340
2341 #: rpa.c:184
2342 #, c-format
2343 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2344 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2345
2346 #: rpa.c:190
2347 #, c-format
2348 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2349 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2350
2351 #: rpa.c:199
2352 #, c-format
2353 msgid "Service timestamp %s\n"
2354 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2355
2356 #: rpa.c:204
2357 msgid "RPA token 2 length error\n"
2358 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2359
2360 #: rpa.c:208
2361 #, c-format
2362 msgid "Realm list: %s\n"
2363 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2364
2365 #: rpa.c:212
2366 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2367 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2368
2369 #: rpa.c:249
2370 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2371 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2372
2373 #: rpa.c:260
2374 #, c-format
2375 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2376 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2377
2378 #: rpa.c:274
2379 #, c-format
2380 msgid "RPA status: %02X\n"
2381 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2382
2383 #: rpa.c:280
2384 msgid "RPA token 4 length error\n"
2385 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2386
2387 #: rpa.c:287
2388 #, c-format
2389 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2390 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2391
2392 #: rpa.c:289
2393 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2394 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2395
2396 #: rpa.c:297
2397 #, c-format
2398 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2399 msgstr ""
2400 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2401
2402 #: rpa.c:302
2403 #, c-format
2404 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2405 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2406
2407 #: rpa.c:308
2408 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2409 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2410
2411 #: rpa.c:313
2412 msgid "Session key established:\n"
2413 msgstr "Clé de session établie :\n"
2414
2415 #: rpa.c:344
2416 msgid "RPA authorisation complete\n"
2417 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2418
2419 #: rpa.c:373
2420 msgid "Get response\n"
2421 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2422
2423 #: rpa.c:403
2424 #, c-format
2425 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2426 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2427
2428 #: rpa.c:466
2429 msgid "Hdr not 60\n"
2430 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2431
2432 #: rpa.c:487
2433 msgid "Token length error\n"
2434 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2435
2436 #: rpa.c:492
2437 #, c-format
2438 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2439 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2440
2441 #: rpa.c:498
2442 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2443 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2444
2445 #: rpa.c:535
2446 #, c-format
2447 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2448 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2449
2450 #: rpa.c:550
2451 msgid "Inbound binary data:\n"
2452 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2453
2454 #: rpa.c:588
2455 msgid "Outbound data:\n"
2456 msgstr "Données sortantes:\n"
2457
2458 #: rpa.c:651
2459 msgid "RPA String too long\n"
2460 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2461
2462 #: rpa.c:656
2463 msgid "Unicode:\n"
2464 msgstr "Unicode:\n"
2465
2466 #: rpa.c:715
2467 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2468 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2469
2470 #: rpa.c:716
2471 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2472 msgstr "    empêcher votre login, mais signifie que\n"
2473
2474 #: rpa.c:717
2475 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2476 msgstr "    rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2477
2478 #: rpa.c:718
2479 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2480 msgstr "    le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2481
2482 #: rpa.c:719
2483 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2484 msgstr "    par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2485
2486 #: rpa.c:730
2487 msgid "User challenge:\n"
2488 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2489
2490 #: rpa.c:883
2491 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2492 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2493
2494 #: rpa.c:896
2495 msgid "MD5 result is: \n"
2496 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2497
2498 #: sink.c:246
2499 #, c-format
2500 msgid "forwarding to %s\n"
2501 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2502
2503 #: sink.c:331
2504 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2505 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2506
2507 #: sink.c:334
2508 #, c-format
2509 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2510 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2511
2512 #: sink.c:466
2513 #, c-format
2514 msgid "Saved error is still %d\n"
2515 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2516
2517 #: sink.c:525 sink.c:605
2518 #, c-format
2519 msgid "%cMTP error: %s\n"
2520 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2521
2522 #: sink.c:760
2523 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2524 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2525
2526 #: sink.c:969
2527 #, c-format
2528 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2529 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2530
2531 #: sink.c:976
2532 #, c-format
2533 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2534 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2535
2536 #: sink.c:1014
2537 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2538 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2539
2540 #: sink.c:1026
2541 #, c-format
2542 msgid "can't even send to %s!\n"
2543 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2544
2545 #: sink.c:1032
2546 #, c-format
2547 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2548 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2549
2550 #: sink.c:1185
2551 #, c-format
2552 msgid "about to deliver with: %s\n"
2553 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2554
2555 #: sink.c:1209
2556 msgid "MDA open failed\n"
2557 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2558
2559 #: sink.c:1246
2560 #, c-format
2561 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2562 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2563
2564 #: sink.c:1270
2565 #, c-format
2566 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2567 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2568
2569 #: sink.c:1326
2570 #, c-format
2571 msgid "MDA died of signal %d\n"
2572 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2573
2574 #: sink.c:1329
2575 #, c-format
2576 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2577 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2578
2579 #: sink.c:1332
2580 #, c-format
2581 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2582 msgstr ""
2583 "Etrange : le MDA a retourné %d lors du pclose; cas impossible à gérer %s:%d\n"
2584
2585 #: sink.c:1353
2586 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2587 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2588
2589 #: sink.c:1374
2590 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2591 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2592
2593 #: sink.c:1404
2594 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2595 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2596
2597 #: sink.c:1407
2598 #, c-format
2599 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2600 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2601
2602 #: sink.c:1560
2603 msgid ""
2604 "-- \n"
2605 "The Fetchmail Daemon"
2606 msgstr ""
2607 "-- \n"
2608 "Le Démon Fetchmail"
2609
2610 #: smtp.c:87
2611 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2612 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2613
2614 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2615 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2616 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2617
2618 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2619 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2620 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2621
2622 #: smtp.c:106
2623 #, c-format
2624 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2625 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2626
2627 #: smtp.c:123
2628 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2629 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2630
2631 #: smtp.c:138
2632 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2633 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2634
2635 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2636 msgid "smtp listener protocol error\n"
2637 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2638
2639 #: socket.c:117 socket.c:143
2640 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2641 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2642
2643 #: socket.c:175
2644 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2645 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2646
2647 #: socket.c:181
2648 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2649 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2650
2651 #: socket.c:188
2652 msgid "dup2 failed\n"
2653 msgstr "échec dup2\n"
2654
2655 #: socket.c:194
2656 #, c-format
2657 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2658 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2659
2660 #: socket.c:197
2661 #, c-format
2662 msgid "execvp(%s) failed\n"
2663 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2664
2665 #: socket.c:288
2666 #, c-format
2667 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2668 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2669
2670 #: socket.c:430
2671 #, c-format
2672 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2673 msgstr "fetchmail: longueur d'adresse illégale reçue de l'hôte %s\n"
2674
2675 #: socket.c:787
2676 #, c-format
2677 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2678 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2679
2680 #: socket.c:789
2681 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2682 msgstr ""
2683 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2684 "peut etre tronqué).\n"
2685
2686 #: socket.c:791
2687 msgid "Unknown Organization\n"
2688 msgstr "Organisation inconnue\n"
2689
2690 #: socket.c:793
2691 #, c-format
2692 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2693 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2694
2695 #: socket.c:795
2696 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2697 msgstr ""
2698 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2699
2700 #: socket.c:797
2701 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2702 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2703
2704 #: socket.c:801
2705 #, c-format
2706 msgid "Server CommonName: %s\n"
2707 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2708
2709 #: socket.c:805
2710 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2711 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2712
2713 #: socket.c:821
2714 #, c-format
2715 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2716 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2717
2718 #: socket.c:827
2719 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2720 msgstr ""
2721 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2722
2723 #: socket.c:832
2724 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2725 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2726
2727 #: socket.c:834
2728 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2729 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
2730
2731 #: socket.c:844
2732 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2733 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
2734
2735 #: socket.c:848
2736 msgid "Out of memory!\n"
2737 msgstr "Plus de mémoire!\n"
2738
2739 #: socket.c:856
2740 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2741 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
2742
2743 #: socket.c:862
2744 #, c-format
2745 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2746 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
2747
2748 #: socket.c:866
2749 #, c-format
2750 msgid "%s fingerprints match.\n"
2751 msgstr "La signature %s correspond.\n"
2752
2753 #: socket.c:869
2754 #, c-format
2755 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2756 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
2757
2758 #: socket.c:878
2759 #, c-format
2760 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2761 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
2762
2763 #: socket.c:884
2764 #, c-format
2765 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2766 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
2767
2768 #: socket.c:936
2769 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2770 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
2771
2772 #: socket.c:953
2773 #, c-format
2774 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2775 msgstr ""
2776 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut "
2777 "(SSLv23) est utilisé.\n"
2778
2779 #: socket.c:1014
2780 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2781 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
2782
2783 #: socket.c:1086
2784 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2785 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
2786
2787 #: socket.c:1089
2788 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2789 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
2790
2791 #: transact.c:66
2792 #, c-format
2793 msgid "mapped %s to local %s\n"
2794 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
2795
2796 #: transact.c:130
2797 #, c-format
2798 msgid "passed through %s matching %s\n"
2799 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
2800
2801 #: transact.c:199
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "analyzing Received line:\n"
2805 "%s"
2806 msgstr ""
2807 "analyse de la ligne «Received»:\n"
2808 "%s"
2809
2810 #: transact.c:238
2811 #, c-format
2812 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2813 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
2814
2815 #: transact.c:244
2816 #, c-format
2817 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2818 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
2819
2820 #: transact.c:318
2821 msgid "no Received address found\n"
2822 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
2823
2824 #: transact.c:327
2825 #, c-format
2826 msgid "found Received address `%s'\n"
2827 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
2828
2829 #: transact.c:528
2830 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2831 msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
2832
2833 #: transact.c:549
2834 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2835 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
2836
2837 #: transact.c:551
2838 #, c-format
2839 msgid "line: %s"
2840 msgstr "ligne: %s"
2841
2842 #: transact.c:1069
2843 #, c-format
2844 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2845 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
2846
2847 #: transact.c:1084
2848 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2849 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
2850
2851 #: transact.c:1192
2852 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2853 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
2854
2855 #: transact.c:1213
2856 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2857 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
2858
2859 #: transact.c:1220
2860 #, c-format
2861 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2862 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
2863
2864 #: transact.c:1229
2865 msgid "message has embedded NULs"
2866 msgstr "le message contient des caractères NULs"
2867
2868 #: transact.c:1237
2869 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2870 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
2871
2872 #: transact.c:1362
2873 msgid "writing message text\n"
2874 msgstr "écriture du texte du message\n"
2875
2876 #: uid.c:248
2877 #, c-format
2878 msgid "Old UID list from %s:"
2879 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
2880
2881 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2882 msgid " <empty>"
2883 msgstr " <vide>"
2884
2885 #: uid.c:260
2886 msgid "Scratch list of UIDs:"
2887 msgstr "Liste brute des UIDs:"
2888
2889 #: uid.c:513 uid.c:565
2890 #, c-format
2891 msgid "Merged UID list from %s:"
2892 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
2893
2894 #: uid.c:515
2895 #, c-format
2896 msgid "New UID list from %s:"
2897 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
2898
2899 #: uid.c:544
2900 msgid "swapping UID lists\n"
2901 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
2902
2903 #: uid.c:552
2904 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2905 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
2906
2907 #: uid.c:577
2908 msgid "discarding new UID list\n"
2909 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
2910
2911 #: uid.c:612
2912 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2913 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
2914
2915 #: uid.c:614
2916 #, c-format
2917 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2918 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
2919
2920 #: uid.c:620
2921 msgid "Writing fetchids file.\n"
2922 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
2923
2924 #: uid.c:639
2925 #, c-format
2926 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2927 msgstr ""
2928 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laisséen place.\n"
2929
2930 #: uid.c:643
2931 #, c-format
2932 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2933 msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n"
2934
2935 #: uid.c:647
2936 #, c-format
2937 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2938 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
2939
2940 #: xmalloc.c:33
2941 msgid "malloc failed\n"
2942 msgstr "échec malloc\n"
2943
2944 #: xmalloc.c:47
2945 msgid "realloc failed\n"
2946 msgstr "échec realloc\n"
2947
2948 #, fuzzy
2949 #~ msgid "%d is unseen\n"
2950 #~ msgstr "%u n'est pas vu\n"
2951
2952 #, fuzzy
2953 #~ msgid "%lu is unseen\n"
2954 #~ msgstr "%u n'est pas vu\n"
2955
2956 #, fuzzy
2957 #~ msgid "id=%s (num=%lu) was deleted, but is still present!\n"
2958 #~ msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2959
2960 #~ msgid "header "
2961 #~ msgstr "en-tête "
2962
2963 #~ msgid "will not"
2964 #~ msgstr "ne sera pas"
2965
2966 #~ msgid "will"
2967 #~ msgstr "sera"
2968
2969 #~ msgid "All"
2970 #~ msgstr "Tous les"
2971
2972 #~ msgid "Only new"
2973 #~ msgstr "Uniquement les nouveaux"
2974
2975 #~ msgid "enabled"
2976 #~ msgstr "activé"
2977
2978 #~ msgid "disabled"
2979 #~ msgstr "inactivé"
2980
2981 #~ msgid "discarded"
2982 #~ msgstr "ignoré"
2983
2984 #~ msgid "kept"
2985 #~ msgstr "conservé"
2986
2987 #~ msgid "IP address.\n"
2988 #~ msgstr "adresse IP.\n"
2989
2990 #~ msgid "name.\n"
2991 #~ msgstr "nom.\n"
2992
2993 #~ msgid "lstat: %s: %s\n"
2994 #~ msgstr "lstat: %s : %s\n"
2995
2996 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
2997 #~ msgstr "erreur partielle de surcharge du tampon de message"
2998
2999 #~ msgid "alloca failed\n"
3000 #~ msgstr "échec d'alloca\n"