]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/fr.po
Clarify Maillennium workaround warning even more (...instead of TOP).
[~andy/fetchmail] / po / fr.po
1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
4 #
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
11 #
12 # Commentaires bienvenus
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc9\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
18 "POT-Creation-Date: 2006-01-17 14:18+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2005-12-18 11:50+0100\n"
20 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
21 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
26 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
27
28 #: checkalias.c:173
29 #, c-format
30 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
31 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
32
33 #: checkalias.c:177
34 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
35 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
36
37 #: checkalias.c:181
38 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
39 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
40
41 #: checkalias.c:197
42 #, c-format
43 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
44 msgstr ""
45 "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s: %s.\n"
46
47 #: checkalias.c:222
48 #, c-format
49 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
50 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
51
52 #: cram.c:95
53 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
54 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
55
56 #: cram.c:103
57 #, c-format
58 msgid "decoded as %s\n"
59 msgstr "décodé comme %s\n"
60
61 #: driver.c:193
62 #, c-format
63 msgid "kerberos error %s\n"
64 msgstr "erreur kerberos %s\n"
65
66 #: driver.c:251 driver.c:256
67 #, c-format
68 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
69 msgstr "krb5_sendauth: %s  [le serveur indique «%*s»] \n"
70
71 #: driver.c:337
72 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
73 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
74
75 #: driver.c:341
76 #, c-format
77 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
78 msgstr ""
79 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés\n"
80 "du serveur de mail %s (compte %s) :"
81
82 #: driver.c:345
83 #, c-format
84 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
85 msgstr ""
86 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
87 "de mail %s (compte %s):"
88
89 #: driver.c:364
90 #, c-format
91 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
92 msgstr "  message %d de %d octets effacé par fetchmail."
93
94 #: driver.c:368
95 #, c-format
96 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgstr "  message %d de %d octets ignoré par fetchmail."
98
99 #: driver.c:503
100 #, c-format
101 msgid "skipping message %s@%s:%d"
102 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
103
104 #: driver.c:557
105 #, c-format
106 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
107 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
108
109 #: driver.c:573
110 msgid " (length -1)"
111 msgstr " (longueur -1)"
112
113 #: driver.c:576
114 msgid " (oversized)"
115 msgstr " (trop volumineux)"
116
117 #: driver.c:591
118 #, c-format
119 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
121
122 #: driver.c:608
123 #, c-format
124 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
125 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
126
127 #: driver.c:613
128 #, c-format
129 msgid " (%d octets)"
130 msgstr " (%d octets)"
131
132 #: driver.c:614
133 #, c-format
134 msgid " (%d header octets)"
135 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
136
137 #: driver.c:686
138 #, c-format
139 msgid " (%d body octets) "
140 msgstr " (%d octets dans le corps) "
141
142 #: driver.c:744
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
146 msgstr ""
147 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
148 "attendue)\n"
149
150 #: driver.c:775
151 msgid " retained\n"
152 msgstr " conservé\n"
153
154 #: driver.c:785
155 msgid " flushed\n"
156 msgstr " éliminé\n"
157
158 #: driver.c:802
159 msgid " not flushed\n"
160 msgstr " non éliminé\n"
161
162 #: driver.c:820
163 #, c-format
164 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
165 msgid_plural ""
166 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
167 msgstr[0] ""
168 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
169 msgstr[1] ""
170 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
171
172 #: driver.c:884
173 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
174 msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"
175
176 #: driver.c:891
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
179 msgstr ""
180 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
181 "s.\n"
182
183 #: driver.c:895
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
186 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
187
188 #: driver.c:899
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
191 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
192
193 #: driver.c:904
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
196 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
197
198 #: driver.c:907
199 #, c-format
200 msgid "timeout after %d seconds.\n"
201 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
202
203 #: driver.c:919
204 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
205 msgstr ""
206 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
207 "reprises"
208
209 #: driver.c:922
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
213 "s.\n"
214 msgstr ""
215 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
216 "courrier depuis %s@%s.\n"
217
218 #: driver.c:926
219 msgid ""
220 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
221 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
222 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
223 "diagnose the problem.\n"
224 "\n"
225 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
226 msgstr ""
227 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
228 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
229 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
230 "du serveur.  Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
231 "diagnostiquer le problème\n"
232 "\n"
233 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
234 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
235
236 #: driver.c:951
237 #, c-format
238 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
239 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
240
241 #: driver.c:975
242 #, c-format
243 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
244 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
245
246 #: driver.c:996
247 msgid "Lead server has no name.\n"
248 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
249
250 #: driver.c:1020
251 #, c-format
252 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
253 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s)\n"
254
255 #: driver.c:1058
256 #, c-format
257 msgid "%s connection to %s failed"
258 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
259
260 #: driver.c:1074
261 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
262 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
263
264 #: driver.c:1076
265 #, c-format
266 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
267 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
268
269 #: driver.c:1102 imap.c:392 pop3.c:458
270 msgid "SSL connection failed.\n"
271 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
272
273 #: driver.c:1155
274 #, c-format
275 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
276 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
277
278 #: driver.c:1159
279 #, c-format
280 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
281 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
282
283 #: driver.c:1164
284 #, c-format
285 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
286 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
287
288 #: driver.c:1167
289 msgid " (previously authorized)"
290 msgstr " (précédemment autorisée)"
291
292 #: driver.c:1188
293 #, c-format
294 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
295 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
296
297 #: driver.c:1192
298 #, c-format
299 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
300 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
301
302 #: driver.c:1196
303 msgid ""
304 "The attempt to get authorization failed.\n"
305 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
306 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
307 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
308 "error message.\n"
309 "\n"
310 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
311 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
312 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
313 "\n"
314 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
315 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
316 "is restored."
317 msgstr ""
318 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
319 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
320 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
321 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
322 "en cas d'échec du login.\n"
323 "\n"
324 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
325 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
326 "le service soit réactivé."
327
328 #: driver.c:1211
329 msgid ""
330 "The attempt to get authorization failed.\n"
331 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
332 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
333 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
334 "\n"
335 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
336 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
337 "is restored."
338 msgstr ""
339 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
340 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
341 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
342 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
343 "en cas d'échec du login.\n"
344 "\n"
345 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
346 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
347 "le service soit réactivé."
348
349 #: driver.c:1226
350 #, c-format
351 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
352 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
353
354 #: driver.c:1231
355 #, c-format
356 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
357 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
358
359 #: driver.c:1255
360 #, c-format
361 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
362 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
363
364 #: driver.c:1261
365 #, c-format
366 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
367 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
368
369 #: driver.c:1265
370 #, c-format
371 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
372 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
373
374 #: driver.c:1269
375 msgid "Service has been restored.\n"
376 msgstr "Le service a été réactivé\n"
377
378 #: driver.c:1300
379 #, c-format
380 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
381 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
382
383 #: driver.c:1302
384 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
385 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
386
387 #: driver.c:1314
388 #, c-format
389 msgid "%s at %s (folder %s)"
390 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
391
392 #: driver.c:1317 rcfile_y.y:380
393 #, c-format
394 msgid "%s at %s"
395 msgstr "%s dans %s"
396
397 #: driver.c:1322
398 #, c-format
399 msgid "Polling %s\n"
400 msgstr "Réception de %s\n"
401
402 #: driver.c:1326
403 #, c-format
404 msgid "%d message (%d %s) for %s"
405 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
406 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
407 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
408
409 #: driver.c:1329
410 msgid "seen"
411 msgid_plural "seen"
412 msgstr[0] "déjà vu"
413 msgstr[1] "déjà vus"
414
415 #: driver.c:1332
416 #, c-format
417 msgid "%d message for %s"
418 msgid_plural "%d messages for %s"
419 msgstr[0] "%d message pour %s"
420 msgstr[1] "%d messages pour %s"
421
422 #: driver.c:1339
423 #, c-format
424 msgid " (%d octets).\n"
425 msgstr " (%d octets).\n"
426
427 #: driver.c:1345
428 #, c-format
429 msgid "No mail for %s\n"
430 msgstr "Aucun message pour %s\n"
431
432 #: driver.c:1378 imap.c:89
433 msgid "bogus message count!"
434 msgstr "nombre de messages erroné !"
435
436 #: driver.c:1520
437 msgid "socket"
438 msgstr "socket"
439
440 #: driver.c:1523
441 msgid "missing or bad RFC822 header"
442 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
443
444 #: driver.c:1526
445 msgid "MDA"
446 msgstr "MDA"
447
448 #: driver.c:1529
449 msgid "client/server synchronization"
450 msgstr "synchronisation client/serveur"
451
452 #: driver.c:1532
453 msgid "client/server protocol"
454 msgstr "protocole client/serveur"
455
456 #: driver.c:1535
457 msgid "lock busy on server"
458 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
459
460 #: driver.c:1538
461 msgid "SMTP transaction"
462 msgstr "Transaction SMTP"
463
464 #: driver.c:1541
465 msgid "DNS lookup"
466 msgstr "requête au DNS"
467
468 #: driver.c:1544
469 msgid "undefined"
470 msgstr "non définie"
471
472 #: driver.c:1550
473 #, c-format
474 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
475 msgstr ""
476 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
477
478 #: driver.c:1552
479 msgid "unknown"
480 msgstr "inconnu"
481
482 #: driver.c:1554
483 #, c-format
484 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
485 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
486
487 #: driver.c:1564
488 #, c-format
489 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
490 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
491
492 #: driver.c:1585
493 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
494 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
495
496 #: driver.c:1593
497 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
498 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
499
500 #: driver.c:1604
501 #, c-format
502 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
503 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
504
505 #: driver.c:1610
506 #, c-format
507 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
508 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
509
510 #: driver.c:1619
511 #, c-format
512 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
513 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
514
515 #: env.c:56
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
519 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
520 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
521 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
522 "%s: Abort.\n"
523 msgstr ""
524 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
525 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
526 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
527 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
528 "%s : Abandon.\n"
529
530 #: env.c:68
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
534 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
535 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
536 "headers.\n"
537 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
538 "%s: Abort.\n"
539 msgstr ""
540 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
541 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
542 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
543 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
544 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
545 "%s : Abandon.\n"
546
547 #: env.c:80
548 #, c-format
549 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
550 msgstr "%s : Vous n'existez pas.  Allez vous en.\n"
551
552 #: env.c:142
553 #, c-format
554 msgid "%s: can't determine your host!"
555 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
556
557 #: env.c:163
558 #, c-format
559 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
560 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
561
562 #: env.c:165
563 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
564 msgstr ""
565 "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de donnés\n"
566 "«hosts» afin de le qualifier!\n"
567
568 #: env.c:169
569 msgid ""
570 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
571 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
572 "problems!\n"
573 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
574 msgstr ""
575 "Essayant de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
576 "NE rapportez PAS des en-têtes défectifs «Received:», des commandes \n"
577 "HELO/EHLO ou des problèmes semblables.\n"
578 "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"
579
580 #: etrn.c:47 odmr.c:58
581 #, c-format
582 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
583 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
584
585 #: etrn.c:53
586 #, c-format
587 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
588 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
589
590 #: etrn.c:77
591 #, c-format
592 msgid "Queuing for %s started\n"
593 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
594
595 #: etrn.c:82
596 #, c-format
597 msgid "No messages waiting for %s\n"
598 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
599
600 #: etrn.c:88
601 #, c-format
602 msgid "Pending messages for %s started\n"
603 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
604
605 #: etrn.c:92
606 #, c-format
607 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
608 msgstr "Impossible de placer les messages pour le nœud %s en queue\n"
609
610 #: etrn.c:96
611 #, c-format
612 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
613 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
614
615 #: etrn.c:100
616 msgid "ETRN syntax error\n"
617 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
618
619 #: etrn.c:104
620 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
621 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
622
623 #: etrn.c:108
624 #, c-format
625 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
626 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
627
628 #: etrn.c:151
629 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
630 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
631
632 #: etrn.c:155
633 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
634 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
635
636 #: etrn.c:159
637 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
639
640 #: etrn.c:163
641 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
643
644 #: fetchmail.c:131
645 msgid ""
646 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
647 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
648 "Wilson\n"
649 "Copyright (C) 2005 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
650 "Copyright (C) 2006 Matthias Andree\n"
651 msgstr ""
652 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
653 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
654 "Wilson\n"
655 "Copyright © 2005 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
656 "Copyright © 2006 Matthias Andree\n"
657
658 #: fetchmail.c:135
659 msgid ""
660 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
661 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
662 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
663 msgstr ""
664 "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il es un logiciel libre, et "
665 "vous\n"
666 "êtes les bienvienus à le redistribuer dans certaines conditions. Pour en "
667 "savoir\n"
668 "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
669
670 #: fetchmail.c:169
671 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
672 msgstr ""
673 "Avertissement: appeler fetchmail avec privilèges root est déconseille.\n"
674
675 #: fetchmail.c:181
676 msgid "fetchmail: invoked with"
677 msgstr "fetchmail appellé avec"
678
679 #: fetchmail.c:205
680 msgid "could not get current working directory\n"
681 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
682
683 #: fetchmail.c:267
684 #, c-format
685 msgid "This is fetchmail release %s"
686 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
687
688 #: fetchmail.c:367
689 #, c-format
690 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
691 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
692
693 #: fetchmail.c:368
694 msgid " and "
695 msgstr " et "
696
697 #: fetchmail.c:373
698 #, c-format
699 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
700 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
701
702 #: fetchmail.c:394
703 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
704 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
705
706 #: fetchmail.c:406
707 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
708 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
709
710 #: fetchmail.c:412
711 #, c-format
712 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
713 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
714
715 #: fetchmail.c:413 fetchmail.c:422
716 msgid "background"
717 msgstr "tâche de fond"
718
719 #: fetchmail.c:413 fetchmail.c:422
720 msgid "foreground"
721 msgstr "premier plan"
722
723 #: fetchmail.c:421
724 #, c-format
725 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
726 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
727
728 #: fetchmail.c:444
729 msgid ""
730 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
731 "running.\n"
732 msgstr ""
733 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
734 "exécuté sur le même hôte\n"
735
736 #: fetchmail.c:450
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
740 msgstr ""
741 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
742 "exécuté sur %d.\n"
743
744 #: fetchmail.c:457
745 #, c-format
746 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
747 msgstr ""
748 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
749
750 #: fetchmail.c:467
751 msgid ""
752 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
753 msgstr ""
754 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
755 "en tâche de fond.\n"
756
757 #: fetchmail.c:473
758 #, c-format
759 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
760 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
761
762 #: fetchmail.c:485
763 #, c-format
764 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
765 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
766
767 #: fetchmail.c:500
768 #, c-format
769 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
770 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
771
772 #: fetchmail.c:504
773 #, c-format
774 msgid "Enter password for %s@%s: "
775 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
776
777 #: fetchmail.c:535
778 #, c-format
779 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
780 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
781
782 #: fetchmail.c:550 fetchmail.c:552
783 #, c-format
784 msgid "could not open %s to append logs to \n"
785 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
786
787 #: fetchmail.c:588
788 #, c-format
789 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
790 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
791
792 #: fetchmail.c:593
793 #, c-format
794 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
795 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s  a changé)\n"
796
797 #: fetchmail.c:598
798 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
799 msgstr ""
800 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
801 "recréé\n"
802
803 #: fetchmail.c:625
804 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
805 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
806
807 #: fetchmail.c:653
808 #, c-format
809 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
810 msgstr ""
811 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
812 "délais)\n"
813
814 #: fetchmail.c:665
815 #, c-format
816 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
817 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
818
819 #: fetchmail.c:703
820 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
821 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
822
823 #: fetchmail.c:705
824 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
825 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
826
827 #: fetchmail.c:707
828 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
829 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
830
831 #: fetchmail.c:709
832 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
833 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
834
835 #: fetchmail.c:711
836 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
837 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
838
839 #: fetchmail.c:713
840 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
841 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
842
843 #: fetchmail.c:715
844 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
845 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
846
847 #: fetchmail.c:717
848 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
849 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
850
851 #: fetchmail.c:719
852 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
853 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
854
855 #: fetchmail.c:721
856 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
857 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
858
859 #: fetchmail.c:723
860 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
861 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
862
863 #: fetchmail.c:725
864 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
865 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
866
867 #: fetchmail.c:727
868 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
869 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
870
871 #: fetchmail.c:729
872 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
873 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
874
875 #: fetchmail.c:731
876 #, c-format
877 msgid "Query status=%d\n"
878 msgstr "État de la requête=%d\n"
879
880 #: fetchmail.c:777
881 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
882 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
883
884 #: fetchmail.c:784
885 #, c-format
886 msgid "sleeping at %s\n"
887 msgstr "mise en sommeil à %s\n"
888
889 #: fetchmail.c:808
890 #, c-format
891 msgid "awakened by %s\n"
892 msgstr "réveillé par %s\n"
893
894 #: fetchmail.c:811
895 #, c-format
896 msgid "awakened by signal %d\n"
897 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
898
899 #: fetchmail.c:818
900 #, c-format
901 msgid "awakened at %s\n"
902 msgstr "réveillé à %s\n"
903
904 #: fetchmail.c:824
905 #, c-format
906 msgid "normal termination, status %d\n"
907 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
908
909 #: fetchmail.c:976
910 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
911 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
912
913 #: fetchmail.c:1009
914 #, c-format
915 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
916 msgstr ""
917 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
918 "configuration\n"
919
920 #: fetchmail.c:1042
921 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
922 msgstr ""
923 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs \"defaults\" dans le fichier de "
924 "configuration\n"
925
926 #: fetchmail.c:1162
927 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
928 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
929
930 #: fetchmail.c:1193
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
934 msgstr ""
935 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
936 "«multidrop» depuis %s\n"
937
938 #: fetchmail.c:1204
939 #, c-format
940 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
941 msgstr ""
942 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option "
943 "«envelope»!\n"
944
945 #: fetchmail.c:1205
946 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
947 msgstr ""
948 "attention: Ne chercher pas de l'aide si tout mail est expédié au "
949 "postmaster!\n"
950
951 #: fetchmail.c:1222
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
955 "service or port\n"
956 msgstr ""
957 "fetchmail: configuration de %s invalide, service requiert un numéro de port "
958 "positif\n"
959
960 #: fetchmail.c:1229
961 #, c-format
962 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
963 msgstr ""
964 "fetchmail: configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
965
966 #: fetchmail.c:1247
967 #, c-format
968 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
969 msgstr ""
970 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
971
972 #: fetchmail.c:1261
973 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
974 msgstr "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon est une erreur!\n"
975
976 #: fetchmail.c:1294
977 #, c-format
978 msgid "terminated with signal %d\n"
979 msgstr "terminé par un signal %d\n"
980
981 #: fetchmail.c:1366
982 #, c-format
983 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
984 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
985
986 #: fetchmail.c:1391
987 msgid "POP2 support is not configured.\n"
988 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
989
990 #: fetchmail.c:1403
991 msgid "POP3 support is not configured.\n"
992 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
993
994 #: fetchmail.c:1413
995 msgid "IMAP support is not configured.\n"
996 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
997
998 #: fetchmail.c:1419
999 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1000 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1427
1003 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1004 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1434
1007 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1008 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1444
1011 #, c-format
1012 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1013 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1461
1016 #, c-format
1017 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1018 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1463
1021 #, c-format
1022 msgid "Logfile is %s\n"
1023 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1465
1026 #, c-format
1027 msgid "Idfile is %s\n"
1028 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1468
1031 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1032 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1471
1035 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1036 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1473
1039 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1040 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1475
1043 #, c-format
1044 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1045 msgstr ""
1046 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1479
1049 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1050 msgstr ""
1051 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1052 "au maître de poste.\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1481
1055 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1056 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1488
1059 #, c-format
1060 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1061 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1492
1064 #, c-format
1065 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1066 msgstr "  Le courrier sera reçu via %s\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1495
1069 #, c-format
1070 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1071 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1072 msgstr[0] "  La réception depuis ce serveur s'opérera tout %d intervalle.\n"
1073 msgstr[1] ""
1074 "  La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1499
1077 #, c-format
1078 msgid "  True name of server is %s.\n"
1079 msgstr "  Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1502
1082 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1083 msgstr "  Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1503
1086 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1087 msgstr "  Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1507
1090 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1091 msgstr "  Le mot de passe sera requis.\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1511
1094 #, c-format
1095 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1096 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1514
1099 #, c-format
1100 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1101 msgstr "  Identification RPOP = \"%s\".\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1517
1104 #, c-format
1105 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1106 msgstr "  Mot de passe = \"%s\".\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1526
1109 #, c-format
1110 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1111 msgstr "  Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1112
1113 #: fetchmail.c:1529
1114 #, c-format
1115 msgid "  Protocol is %s"
1116 msgstr "  Le protocole est %s"
1117
1118 #: fetchmail.c:1531
1119 #, c-format
1120 msgid " (using service %s)"
1121 msgstr " (utilisant le service %s)"
1122
1123 #: fetchmail.c:1533
1124 msgid " (using default port)"
1125 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1126
1127 #: fetchmail.c:1535
1128 msgid " (forcing UIDL use)"
1129 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1130
1131 #: fetchmail.c:1541
1132 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1133 msgstr "  Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1544
1136 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1137 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1547
1140 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1141 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1142
1143 #: fetchmail.c:1550
1144 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1145 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1553
1148 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1149 msgstr "  Authentification OTP forcée.\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1556
1152 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1153 msgstr "  Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1559
1156 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1157 msgstr "  Authentification GSSAPI forcée.\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1562
1160 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1161 msgstr "  Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1565
1164 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1165 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1568
1168 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1169 msgstr "  cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:1572
1172 #, c-format
1173 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1174 msgstr "  Le principal service de mail est: %s\n"
1175
1176 #: fetchmail.c:1575
1177 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1178 msgstr "  Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1577
1181 #, c-format
1182 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1183 msgstr "  Protocole SSL: %s\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1579
1186 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1187 msgstr "  Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1581
1190 #, c-format
1191 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1192 msgstr "  Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1584
1195 #, c-format
1196 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1197 msgstr "  Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1587
1200 #, c-format
1201 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1202 msgstr "  Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1203
1204 #: fetchmail.c:1589
1205 msgid " (default).\n"
1206 msgstr " (par défaut).\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1596
1209 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1210 msgstr "  La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1601
1213 msgid "  Selected mailboxes are:"
1214 msgstr "  Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1215
1216 #: fetchmail.c:1607
1217 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1218 msgstr "  Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1608
1221 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1222 msgstr "  Seulement des messages nouveaux seront reçus (--all off).\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1610
1225 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1226 msgstr "  Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1611
1229 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1230 msgstr ""
1231 "  Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1613
1234 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1235 msgstr ""
1236 "  Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1614
1239 msgid ""
1240 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1241 msgstr ""
1242 "  Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1243 "off).\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1616
1246 msgid ""
1247 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1248 "on).\n"
1249 msgstr ""
1250 "  Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1251 "limitflush on).\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1617
1254 msgid ""
1255 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1256 "limitflush off).\n"
1257 msgstr ""
1258 "  Tout ancien trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1259 "limitflush off).\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1619
1262 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1263 msgstr "  La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1620
1266 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1267 msgstr ""
1268 "  La ré-écriture des adresses locales est inactivée (--norewrite on).\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1622
1271 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1272 msgstr "  La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1623
1275 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1276 msgstr "  La suppression des retour-chariots est inactivée (stripcr off).\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1625
1279 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1280 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1626
1283 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1284 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est inactivé (forcecr off).\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1628
1287 msgid ""
1288 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1289 msgstr ""
1290 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est inactivée (pass8bits "
1291 "on).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1629
1294 msgid ""
1295 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1296 msgstr ""
1297 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1298 "off).\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1631
1301 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1302 msgstr "  Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1632
1305 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1306 msgstr "  Le décodage MIME est inactivé (mimedecode off).\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1634
1309 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1310 msgstr "  L'inoccupation après la réception est activé (idle on).\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1635
1313 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1314 msgstr "  L'inoccupation après la réception est inactivé (idle off).\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1637
1317 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1318 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront ignorés (dropstatus on).\n"
1319
1320 #: fetchmail.c:1638
1321 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1322 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1640
1325 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1326 msgstr ""
1327 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1641
1330 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1331 msgstr ""
1332 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered "
1333 "off).\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1645
1336 #, c-format
1337 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1338 msgstr "  La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1648
1341 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1342 msgstr "  La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1650
1345 #, c-format
1346 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1347 msgstr ""
1348 "  Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1349 "d).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1653
1352 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1353 msgstr ""
1354 "  Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1656
1357 #, c-format
1358 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1359 msgstr "  Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1659
1362 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1363 msgstr "  Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1661
1366 #, c-format
1367 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1368 msgstr ""
1369 "  La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1370 "d)\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1664
1373 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1374 msgstr ""
1375 "  Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1668
1378 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1379 msgstr ""
1380 "  Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1670
1383 #, c-format
1384 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1385 msgstr ""
1386 "  Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1387 "fastuidl %d).\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1673
1390 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1391 msgstr ""
1392 "  Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1675
1395 #, c-format
1396 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1397 msgstr "  Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1677
1400 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1401 msgstr "  Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1681
1404 #, c-format
1405 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1406 msgstr ""
1407 "  Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1683
1410 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1411 msgstr "  Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1690
1414 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1415 msgstr "  Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1416
1417 #: fetchmail.c:1695 fetchmail.c:1715
1418 msgid " (default)"
1419 msgstr " (par défaut)"
1420
1421 #: fetchmail.c:1700
1422 #, c-format
1423 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1424 msgstr "  Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1702
1427 #, c-format
1428 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1429 msgstr "  Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1709
1432 #, c-format
1433 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1434 msgstr "  Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1435
1436 #: fetchmail.c:1720
1437 #, c-format
1438 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1439 msgstr "  Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1723
1442 #, c-format
1443 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1444 msgstr "  L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1732
1447 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1448 msgstr "  Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1449
1450 #: fetchmail.c:1738
1451 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1452 msgstr "  Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1741
1455 #, c-format
1456 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1457 msgstr "  La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1744
1460 msgid "  No pre-connection command.\n"
1461 msgstr "  Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1746
1464 #, c-format
1465 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1466 msgstr "  La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1749
1469 msgid "  No post-connection command.\n"
1470 msgstr "  Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:1752
1473 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1474 msgstr "  Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:1762
1477 msgid "  Multi-drop mode: "
1478 msgstr "  Mode «multi-drop»: "
1479
1480 #: fetchmail.c:1764
1481 msgid "  Single-drop mode: "
1482 msgstr "  Mode «single-drop»: "
1483
1484 #: fetchmail.c:1766
1485 #, c-format
1486 msgid "%d local name recognized.\n"
1487 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1488 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1489 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1781
1492 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1493 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1782
1496 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1497 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est inactivée.\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1786
1500 msgid ""
1501 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1502 msgstr ""
1503 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1504 "leurs adresses IP.\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1788
1507 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1508 msgstr ""
1509 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1510 "leurs noms.\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1791
1513 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1514 msgstr "  Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1794
1517 #, c-format
1518 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1519 msgstr "  L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:1797
1522 #, c-format
1523 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1524 msgstr "  Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1800
1527 #, c-format
1528 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1529 msgstr "  Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1530
1531 #: fetchmail.c:1803
1532 msgid "  No prefix stripping\n"
1533 msgstr "  Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:1810
1536 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1537 msgstr "  Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1538
1539 #: fetchmail.c:1819
1540 msgid "  Local domains:"
1541 msgstr "  Domaines locaux :"
1542
1543 #: fetchmail.c:1829
1544 #, c-format
1545 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1546 msgstr "  La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1547
1548 #: fetchmail.c:1831
1549 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1550 msgstr "  Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1551
1552 #: fetchmail.c:1833
1553 #, c-format
1554 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1555 msgstr "  La boucle de réception observera %s.\n"
1556
1557 #: fetchmail.c:1835
1558 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1559 msgstr "  Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1839
1562 #, c-format
1563 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1564 msgstr "  Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1565
1566 #: fetchmail.c:1841
1567 msgid "  No plugin command specified.\n"
1568 msgstr "  Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1569
1570 #: fetchmail.c:1843
1571 #, c-format
1572 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1573 msgstr "  Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1574
1575 #: fetchmail.c:1845
1576 msgid "  No plugout command specified.\n"
1577 msgstr "  Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1578
1579 #: fetchmail.c:1850
1580 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1581 msgstr "  Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1582
1583 #: fetchmail.c:1859
1584 #, c-format
1585 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1586 msgstr "  %d UIDs enregistrés.\n"
1587
1588 #: fetchmail.c:1867
1589 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1590 msgstr ""
1591 "  Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes Received.\n"
1592
1593 #: fetchmail.c:1869
1594 msgid ""
1595 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1596 ".\n"
1597 msgstr ""
1598 "  Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1599 "Received.\n"
1600
1601 #: fetchmail.c:1872
1602 #, c-format
1603 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1604 msgstr "  Propriétés du passage \"%s\".\n"
1605
1606 #: getpass.c:72
1607 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1608 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1609
1610 #: getpass.c:193
1611 msgid ""
1612 "\n"
1613 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1614 msgstr ""
1615 "\n"
1616 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1617
1618 #: gssapi.c:66
1619 #, c-format
1620 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1621 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1622
1623 #: gssapi.c:72
1624 #, c-format
1625 msgid "Using service name [%s]\n"
1626 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1627
1628 #: gssapi.c:88
1629 msgid "Sending credentials\n"
1630 msgstr "Envoi des credentials\n"
1631
1632 #: gssapi.c:106
1633 msgid "Error exchanging credentials\n"
1634 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1635
1636 #: gssapi.c:151
1637 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1638 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1639
1640 #: gssapi.c:156
1641 msgid "Credential exchange complete\n"
1642 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1643
1644 #: gssapi.c:160
1645 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1646 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1647
1648 #: gssapi.c:169
1649 #, c-format
1650 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1651 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1652
1653 #: gssapi.c:173
1654 #, c-format
1655 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1656 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1657
1658 #: gssapi.c:186
1659 msgid "Error creating security level request\n"
1660 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1661
1662 #: gssapi.c:197
1663 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1664 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1665
1666 #: gssapi.c:200
1667 msgid "Error releasing credentials\n"
1668 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1669
1670 #: idle.c:61
1671 #, c-format
1672 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1673 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1674
1675 #: imap.c:306
1676 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1677 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1678
1679 #: imap.c:312
1680 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1681 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1682
1683 #: imap.c:319
1684 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1685 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1686
1687 #: imap.c:334
1688 msgid "will idle after poll\n"
1689 msgstr "attendra après la réception\n"
1690
1691 #: imap.c:490
1692 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1693 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1694
1695 #: imap.c:512 pop3.c:366
1696 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1697 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1698
1699 #: imap.c:521
1700 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1701 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1702
1703 #: imap.c:682 imap.c:715
1704 msgid "re-poll failed\n"
1705 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1706
1707 #: imap.c:690
1708 #, c-format
1709 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1710 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1711 msgstr[0] "%d message en attente après le nouveau poll\n"
1712 msgstr[1] "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1713
1714 #: imap.c:702
1715 msgid "mailbox selection failed\n"
1716 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1717
1718 #: imap.c:706
1719 #, c-format
1720 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1721 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1722 msgstr[0] "%d message en attente après le premier poll\n"
1723 msgstr[1] "%d messages en attente après le premier poll\n"
1724
1725 #: imap.c:730
1726 msgid "expunge failed\n"
1727 msgstr "échec de la purge\n"
1728
1729 #: imap.c:734
1730 #, c-format
1731 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1732 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1733 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1734 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1735
1736 #: imap.c:759
1737 msgid "search for unseen messages failed\n"
1738 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1739
1740 #: imap.c:789 pop3.c:746 pop3.c:758 pop3.c:980 pop3.c:987
1741 #, c-format
1742 msgid "%u is unseen\n"
1743 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1744
1745 #: imap.c:801 pop3.c:767
1746 #, c-format
1747 msgid "%u is first unseen\n"
1748 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1749
1750 #: imap.c:892
1751 msgid ""
1752 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1753 msgstr ""
1754 "Avertissement: des données fausses du taille des messages sont ignorés.\n"
1755
1756 #: interface.c:256
1757 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1758 msgstr ""
1759 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1760 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1761
1762 #: interface.c:396
1763 #, c-format
1764 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1765 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1766
1767 #: interface.c:418
1768 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1769 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1770
1771 #: interface.c:424
1772 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1773 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1774
1775 #: interface.c:430
1776 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1777 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1778
1779 #: interface.c:448
1780 #, c-format
1781 msgid "Routing message version %d not understood."
1782 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1783
1784 #: interface.c:480
1785 #, c-format
1786 msgid "No interface found with name %s"
1787 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1788
1789 #: interface.c:538
1790 #, c-format
1791 msgid "No IP address found for %s"
1792 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1793
1794 #: interface.c:589
1795 msgid "missing IP interface address\n"
1796 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1797
1798 #: interface.c:605
1799 msgid "invalid IP interface address\n"
1800 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1801
1802 #: interface.c:611
1803 msgid "invalid IP interface mask\n"
1804 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1805
1806 #: interface.c:650
1807 #, c-format
1808 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1809 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1810
1811 #: interface.c:665
1812 #, c-format
1813 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1814 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1815
1816 #: interface.c:684
1817 #, c-format
1818 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1819 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1820
1821 #: interface.c:696
1822 #, c-format
1823 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1824 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1825
1826 #: interface.c:722
1827 #, c-format
1828 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1829 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1830
1831 #: interface.c:729
1832 #, c-format
1833 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1834 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1835
1836 #: kerberos.c:74
1837 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1838 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1839
1840 #: kerberos.c:139
1841 #, c-format
1842 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1843 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1844
1845 #: kerberos.c:147
1846 #, c-format
1847 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1848 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1849
1850 #: kerberos.c:213
1851 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1852 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1853
1854 #: kerberos.c:220
1855 msgid "challenge mismatch\n"
1856 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1857
1858 #: lock.c:77
1859 #, c-format
1860 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1861 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1862
1863 #: lock.c:89
1864 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1865 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1866
1867 #: lock.c:96
1868 #, c-format
1869 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1870 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1871
1872 #: lock.c:137
1873 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1874 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1875
1876 #: netrc.c:220
1877 #, c-format
1878 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1879 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1880
1881 #: netrc.c:258
1882 #, c-format
1883 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1884 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1885
1886 #: odmr.c:64
1887 #, c-format
1888 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1889 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1890
1891 #: odmr.c:102
1892 msgid "Turnaround now...\n"
1893 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1894
1895 #: odmr.c:107
1896 msgid "ATRN request refused.\n"
1897 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1898
1899 #: odmr.c:111
1900 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1901 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1902
1903 #: odmr.c:116
1904 msgid "You have no mail.\n"
1905 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1906
1907 #: odmr.c:120
1908 msgid "Command not implemented\n"
1909 msgstr "Commande non implémentée\n"
1910
1911 #: odmr.c:124
1912 msgid "Authentication required.\n"
1913 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
1914
1915 #: odmr.c:128
1916 #, c-format
1917 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1918 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
1919
1920 #: odmr.c:187
1921 msgid "receiving message data\n"
1922 msgstr "lecture des données du message\n"
1923
1924 #: odmr.c:240
1925 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1926 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1927
1928 #: odmr.c:244
1929 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1930 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1931
1932 #: odmr.c:248
1933 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1934 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
1935
1936 #: odmr.c:252
1937 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1938 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
1939
1940 #: opie.c:36
1941 msgid "server recv fatal\n"
1942 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
1943
1944 #: opie.c:50
1945 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1946 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
1947
1948 #: opie.c:58 pop3.c:540
1949 msgid "Secret pass phrase: "
1950 msgstr "Phrase de passe secrète : "
1951
1952 #: options.c:161 options.c:205
1953 #, c-format
1954 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1955 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
1956
1957 #: options.c:170
1958 #, c-format
1959 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1960 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
1961
1962 #: options.c:171
1963 msgid "smaller"
1964 msgstr "moins"
1965
1966 #: options.c:171
1967 msgid "larger"
1968 msgstr "plus"
1969
1970 #: options.c:330
1971 #, c-format
1972 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1973 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
1974
1975 #: options.c:372
1976 #, c-format
1977 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1978 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
1979
1980 #: options.c:573
1981 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1982 msgstr "usage:  fetchmail [options] [serveur ...]\n"
1983
1984 #: options.c:574
1985 msgid "  Options are as follows:\n"
1986 msgstr "  Les options sont les suivantes :\n"
1987
1988 #: options.c:575
1989 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1990 msgstr "  -?, --help        afficher la présente aide\n"
1991
1992 #: options.c:576
1993 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1994 msgstr "  -V, --version     informations sur la version courante\n"
1995
1996 #: options.c:578
1997 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1998 msgstr "  -c, --check       vérifier les messages sans les récupérer\n"
1999
2000 #: options.c:579
2001 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2002 msgstr "  -s, --silent      travailler silencieusement\n"
2003
2004 #: options.c:580
2005 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2006 msgstr "  -v, --verbose     travail verbeux (information de diagnostic)\n"
2007
2008 #: options.c:581
2009 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2010 msgstr "  -d, --daemon      démarrer en démon toutes les n secondes\n"
2011
2012 #: options.c:582
2013 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2014 msgstr "  -N, --nodetach    ne pas lancer de processus démon\n"
2015
2016 #: options.c:583
2017 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2018 msgstr "  -q, --quit        terminer le processus démon\n"
2019
2020 #: options.c:584
2021 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2022 msgstr "  -L, --logfile     spécifier le nom du fichier de traces\n"
2023
2024 #: options.c:585
2025 msgid ""
2026 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2027 "daemon\n"
2028 msgstr ""
2029 "      --syslog      utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
2030
2031 #: options.c:586
2032 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2033 msgstr ""
2034 "      --invisible   ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
2035
2036 #: options.c:587
2037 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2038 msgstr "  -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2039
2040 #: options.c:588
2041 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2042 msgstr "  -i, --idfile      spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
2043
2044 #: options.c:589
2045 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2046 msgstr "      --postmaster  spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2047
2048 #: options.c:590
2049 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2050 msgstr "      --nobounce    redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
2051
2052 #: options.c:592
2053 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2054 msgstr "  -I, --interface   spécifier l'interface requise\n"
2055
2056 #: options.c:593
2057 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2058 msgstr "  -M, --monitor     surveiller l'activité d'une interface\n"
2059
2060 #: options.c:596
2061 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2062 msgstr "      --ssl         permettre les sessions cryptées SSL\n"
2063
2064 #: options.c:597
2065 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2066 msgstr "      --sslkey      fichier de clé SSL privée\n"
2067
2068 #: options.c:598
2069 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2070 msgstr "      --sslcert     certificat de session SSL\n"
2071
2072 #: options.c:599
2073 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2074 msgstr ""
2075 "      --sslcertck   vérification stricte des certificats du serveur "
2076 "(recommandé)\n"
2077
2078 #: options.c:600
2079 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2080 msgstr "      --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
2081
2082 #: options.c:601
2083 msgid ""
2084 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2085 "cert.\n"
2086 msgstr ""
2087 "      --sslfingerprint empreinte digital qui doit concerter de celle du "
2088 "serveur.\n"
2089
2090 #: options.c:602
2091 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2092 msgstr "      --sslproto    force le protocole ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2093
2094 #: options.c:604
2095 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2096 msgstr ""
2097 "      --plugin      spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2098
2099 #: options.c:605
2100 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2101 msgstr ""
2102 "      --plugout     spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2103 "smtp\n"
2104
2105 #: options.c:607
2106 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2107 msgstr ""
2108 "  -p, --protocol    spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2109 "man)\n"
2110
2111 #: options.c:608
2112 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2113 msgstr "  -U, --uidl        forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2114
2115 #: options.c:609
2116 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2117 msgstr ""
2118 "      --port        port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2119 "service)\n"
2120
2121 #: options.c:610
2122 msgid ""
2123 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2124 msgstr ""
2125 "  -P, --service      service TCP auquel se connecter (peut être port "
2126 "numérique)\n"
2127
2128 #: options.c:611
2129 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2130 msgstr ""
2131 "      --auth        type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2132
2133 #: options.c:612
2134 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2135 msgstr "  -t, --timeout     temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2136
2137 #: options.c:613
2138 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2139 msgstr "  -E, --envelope    en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2140
2141 #: options.c:614
2142 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2143 msgstr "  -Q, --qvirtual    préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2144
2145 #: options.c:615
2146 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2147 msgstr "      --principal   principal service mail\n"
2148
2149 #: options.c:616
2150 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2151 msgstr ""
2152 "      --tracepolls  ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2153 "                    aux en-testes Received\n"
2154
2155 #: options.c:618
2156 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2157 msgstr ""
2158 "  -u, --username    spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2159
2160 #: options.c:619
2161 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2162 msgstr "  -a, --all         récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2163
2164 #: options.c:620
2165 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2166 msgstr ""
2167 "  -K, --nokeep      supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2168
2169 #: options.c:621
2170 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2171 msgstr ""
2172 "  -k, --keep        conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2173
2174 #: options.c:622
2175 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2176 msgstr "  -F, --flush       supprimer les anciens messages du serveur\n"
2177
2178 #: options.c:623
2179 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2180 msgstr "      --limitflush  eliminer les messages qui sont trop grands\n"
2181
2182 #: options.c:624
2183 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2184 msgstr "  -n, --norewrite   ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2185
2186 #: options.c:625
2187 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2188 msgstr ""
2189 "  -l, --limit       limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2190
2191 #: options.c:626
2192 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2193 msgstr "  -w, --warnings    intervalle entre les notifications de courrier\n"
2194
2195 #: options.c:628
2196 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2197 msgstr "  -S, --smtphost    spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2198
2199 #: options.c:629
2200 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2201 msgstr "      --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2202
2203 #: options.c:630
2204 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2205 msgstr ""
2206 "  -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2207
2208 #: options.c:631
2209 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2210 msgstr "      --smtpname    force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2211
2212 #: options.c:632
2213 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2214 msgstr "  -Z, --antispam    configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2215
2216 #: options.c:633
2217 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2218 msgstr ""
2219 "  -b, --batchlimit  limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2220
2221 #: options.c:634
2222 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2223 msgstr ""
2224 "  -B, --fetchlimit  limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2225
2226 #: options.c:635
2227 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2228 msgstr ""
2229 "      --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2230
2231 #: options.c:636
2232 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2233 msgstr "      --fastuidl    effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2234
2235 #: options.c:637
2236 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2237 msgstr ""
2238 "  -e, --expunge     limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2239
2240 #: options.c:638
2241 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2242 msgstr "  -m, --mda         spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2243
2244 #: options.c:639
2245 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2246 msgstr "      --bsmtp       spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2247
2248 #: options.c:640
2249 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2250 msgstr "      --lmtp        utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2251
2252 #: options.c:641
2253 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2254 msgstr "  -r, --folder      spécifier le nom du dossier distant\n"
2255
2256 #: options.c:642
2257 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2258 msgstr ""
2259 "      --showdots    affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2260
2261 #: pop3.c:336
2262 msgid ""
2263 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2264 "of TOP.\n"
2265 msgstr ""
2266 "Avertissement: trouvé «Maillennium POP3/PROXY server», la commande RETR est "
2267 "utilisé au lieu de TOP.\n"
2268
2269 #: pop3.c:578
2270 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2271 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2272
2273 #: pop3.c:587
2274 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2275 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2276
2277 #: pop3.c:609
2278 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2279 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2280
2281 #: pop3.c:617
2282 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2283 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2284
2285 #: pop3.c:687
2286 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2287 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2288
2289 #: pop3.c:710
2290 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2291 msgstr "Serveur répondait avec UID d'un faux message.\n"
2292
2293 #: pop3.c:737 pop3.c:971
2294 #, c-format
2295 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2296 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2297
2298 #: pop3.c:839
2299 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2300 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2301
2302 #: pop3.c:925
2303 msgid "protocol error\n"
2304 msgstr "erreur de protocole\n"
2305
2306 #: pop3.c:940
2307 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2308 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2309
2310 #: pop3.c:1299
2311 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2312 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2313
2314 #: rcfile_y.y:123
2315 msgid "server option after user options"
2316 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2317
2318 #: rcfile_y.y:166
2319 msgid "SDPS not enabled."
2320 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2321
2322 #: rcfile_y.y:212
2323 msgid ""
2324 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2325 "FreeBSD\n"
2326 msgstr ""
2327 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2328 "et \n"
2329 "FreeBSD\n"
2330
2331 #: rcfile_y.y:219
2332 msgid ""
2333 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2334 "FreeBSD\n"
2335 msgstr ""
2336 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2337 "FreeBSD\n"
2338
2339 #: rcfile_y.y:332
2340 msgid "SSL is not enabled"
2341 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2342
2343 #: rcfile_y.y:381
2344 msgid "end of input"
2345 msgstr "fin de l'entrée"
2346
2347 #: rcfile_y.y:418
2348 #, c-format
2349 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2350 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2351
2352 #: rcfile_y.y:428
2353 #, c-format
2354 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2355 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx--x--- (0710)\n"
2356
2357 #: rcfile_y.y:440
2358 #, c-format
2359 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2360 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2361
2362 #: report.c:77
2363 msgid "Unknown system error"
2364 msgstr "Erreur système inconnue"
2365
2366 #: report.c:104
2367 #, c-format
2368 msgid "%s (log message incomplete)"
2369 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2370
2371 #: rfc822.c:76
2372 #, c-format
2373 msgid "About to rewrite %s"
2374 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2375
2376 #: rfc822.c:212
2377 #, c-format
2378 msgid "Rewritten version is %s\n"
2379 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2380
2381 #: rpa.c:117
2382 msgid "Success"
2383 msgstr "Succès"
2384
2385 #: rpa.c:118
2386 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2387 msgstr ""
2388
2389 #: rpa.c:119
2390 msgid "Invalid userid or passphrase"
2391 msgstr ""
2392
2393 #: rpa.c:120
2394 msgid "Deity error"
2395 msgstr ""
2396
2397 #: rpa.c:173
2398 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2399 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2400
2401 #: rpa.c:184
2402 #, c-format
2403 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2404 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2405
2406 #: rpa.c:190
2407 #, c-format
2408 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2409 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2410
2411 #: rpa.c:199
2412 #, c-format
2413 msgid "Service timestamp %s\n"
2414 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2415
2416 #: rpa.c:204
2417 msgid "RPA token 2 length error\n"
2418 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2419
2420 #: rpa.c:208
2421 #, c-format
2422 msgid "Realm list: %s\n"
2423 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2424
2425 #: rpa.c:212
2426 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2427 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2428
2429 #: rpa.c:249
2430 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2431 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2432
2433 #: rpa.c:260
2434 #, c-format
2435 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2436 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2437
2438 #: rpa.c:274
2439 #, c-format
2440 msgid "RPA status: %02X\n"
2441 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2442
2443 #: rpa.c:280
2444 msgid "RPA token 4 length error\n"
2445 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2446
2447 #: rpa.c:287
2448 #, c-format
2449 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2450 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2451
2452 #: rpa.c:289
2453 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2454 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2455
2456 #: rpa.c:297
2457 #, c-format
2458 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2459 msgstr ""
2460 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2461
2462 #: rpa.c:302
2463 #, c-format
2464 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2465 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2466
2467 #: rpa.c:308
2468 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2469 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2470
2471 #: rpa.c:313
2472 msgid "Session key established:\n"
2473 msgstr "Clé de session établie :\n"
2474
2475 #: rpa.c:344
2476 msgid "RPA authorisation complete\n"
2477 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2478
2479 #: rpa.c:373
2480 msgid "Get response\n"
2481 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2482
2483 #: rpa.c:403
2484 #, c-format
2485 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2486 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2487
2488 #: rpa.c:466
2489 msgid "Hdr not 60\n"
2490 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2491
2492 #: rpa.c:487
2493 msgid "Token length error\n"
2494 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2495
2496 #: rpa.c:492
2497 #, c-format
2498 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2499 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2500
2501 #: rpa.c:498
2502 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2503 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2504
2505 #: rpa.c:535
2506 #, c-format
2507 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2508 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2509
2510 #: rpa.c:550
2511 msgid "Inbound binary data:\n"
2512 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2513
2514 #: rpa.c:588
2515 msgid "Outbound data:\n"
2516 msgstr "Données sortantes:\n"
2517
2518 #: rpa.c:651
2519 msgid "RPA String too long\n"
2520 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2521
2522 #: rpa.c:656
2523 msgid "Unicode:\n"
2524 msgstr "Unicode:\n"
2525
2526 #: rpa.c:715
2527 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2528 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2529
2530 #: rpa.c:716
2531 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2532 msgstr "    empêcher votre login, mais signifie que\n"
2533
2534 #: rpa.c:717
2535 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2536 msgstr "    rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2537
2538 #: rpa.c:718
2539 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2540 msgstr "    le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2541
2542 #: rpa.c:719
2543 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2544 msgstr "    par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2545
2546 #: rpa.c:730
2547 msgid "User challenge:\n"
2548 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2549
2550 #: rpa.c:883
2551 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2552 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2553
2554 #: rpa.c:896
2555 msgid "MD5 result is: \n"
2556 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2557
2558 #: servport.c:52
2559 #, c-format
2560 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2561 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2562
2563 #: servport.c:78
2564 #, c-format
2565 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2566 msgstr "Ne peux pas résoudre service %s dans un numéro de port.\n"
2567
2568 #: servport.c:79
2569 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2570 msgstr "Prière d'indiquer le service comme numéro décimal.\n"
2571
2572 #: sink.c:220
2573 #, c-format
2574 msgid "forwarding to %s\n"
2575 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2576
2577 #: sink.c:306
2578 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2579 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2580
2581 #: sink.c:309
2582 #, c-format
2583 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2584 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2585
2586 #: sink.c:442
2587 #, c-format
2588 msgid "Saved error is still %d\n"
2589 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2590
2591 #: sink.c:502 sink.c:586
2592 #, c-format
2593 msgid "%cMTP error: %s\n"
2594 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2595
2596 #: sink.c:747
2597 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2598 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2599
2600 #: sink.c:962
2601 #, c-format
2602 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2603 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2604
2605 #: sink.c:969
2606 #, c-format
2607 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2608 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2609
2610 #: sink.c:1010
2611 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2612 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2613
2614 #: sink.c:1022
2615 #, c-format
2616 msgid "can't even send to %s!\n"
2617 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2618
2619 #: sink.c:1028
2620 #, c-format
2621 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2622 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2623
2624 #: sink.c:1183
2625 #, c-format
2626 msgid "about to deliver with: %s\n"
2627 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2628
2629 #: sink.c:1207
2630 msgid "MDA open failed\n"
2631 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2632
2633 #: sink.c:1244
2634 #, c-format
2635 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2636 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2637
2638 #: sink.c:1268
2639 #, c-format
2640 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2641 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2642
2643 #: sink.c:1324
2644 #, c-format
2645 msgid "MDA died of signal %d\n"
2646 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2647
2648 #: sink.c:1327
2649 #, c-format
2650 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2651 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2652
2653 #: sink.c:1330
2654 #, c-format
2655 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2656 msgstr ""
2657 "Etrange : le MDA a retourné %d lors du pclose; cas impossible à gérer %s:%d\n"
2658
2659 #: sink.c:1351
2660 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2661 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2662
2663 #: sink.c:1373
2664 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2665 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2666
2667 #: sink.c:1403
2668 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2669 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2670
2671 #: sink.c:1406
2672 #, c-format
2673 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2674 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2675
2676 #: sink.c:1561
2677 msgid ""
2678 "-- \n"
2679 "The Fetchmail Daemon"
2680 msgstr ""
2681 "-- \n"
2682 "Le Démon Fetchmail"
2683
2684 #: smtp.c:79
2685 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2686 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2687
2688 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2689 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2690 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2691
2692 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2693 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2694 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2695
2696 #: smtp.c:98
2697 #, c-format
2698 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2699 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2700
2701 #: smtp.c:115
2702 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2703 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2704
2705 #: smtp.c:130
2706 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2707 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2708
2709 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2710 msgid "smtp listener protocol error\n"
2711 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2712
2713 #: socket.c:114 socket.c:140
2714 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2715 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2716
2717 #: socket.c:172
2718 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2719 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2720
2721 #: socket.c:178
2722 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2723 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2724
2725 #: socket.c:185
2726 msgid "dup2 failed\n"
2727 msgstr "échec dup2\n"
2728
2729 #: socket.c:191
2730 #, c-format
2731 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2732 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2733
2734 #: socket.c:194
2735 #, c-format
2736 msgid "execvp(%s) failed\n"
2737 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2738
2739 #: socket.c:281
2740 #, c-format
2741 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2742 msgstr "échec getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
2743
2744 #: socket.c:284
2745 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2746 msgstr "Essaiez ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
2747
2748 #: socket.c:626
2749 #, c-format
2750 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2751 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2752
2753 #: socket.c:628
2754 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2755 msgstr ""
2756 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2757 "peut etre tronqué).\n"
2758
2759 #: socket.c:630
2760 msgid "Unknown Organization\n"
2761 msgstr "Organisation inconnue\n"
2762
2763 #: socket.c:632
2764 #, c-format
2765 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2766 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2767
2768 #: socket.c:634
2769 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2770 msgstr ""
2771 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2772
2773 #: socket.c:636
2774 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2775 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2776
2777 #: socket.c:640
2778 #, c-format
2779 msgid "Server CommonName: %s\n"
2780 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2781
2782 #: socket.c:644
2783 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2784 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2785
2786 #: socket.c:690
2787 #, c-format
2788 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2789 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2790
2791 #: socket.c:696
2792 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2793 msgstr ""
2794 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2795
2796 #: socket.c:701
2797 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2798 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2799
2800 #: socket.c:703
2801 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2802 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
2803
2804 #: socket.c:713
2805 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2806 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
2807
2808 #: socket.c:717
2809 msgid "Out of memory!\n"
2810 msgstr "Plus de mémoire!\n"
2811
2812 #: socket.c:725
2813 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2814 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
2815
2816 #: socket.c:731
2817 #, c-format
2818 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2819 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
2820
2821 #: socket.c:735
2822 #, c-format
2823 msgid "%s fingerprints match.\n"
2824 msgstr "La signature %s correspond.\n"
2825
2826 #: socket.c:738
2827 #, c-format
2828 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2829 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
2830
2831 #: socket.c:747
2832 #, c-format
2833 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2834 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
2835
2836 #: socket.c:753
2837 #, c-format
2838 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2839 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
2840
2841 #: socket.c:809
2842 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2843 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
2844
2845 #: socket.c:826
2846 #, c-format
2847 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2848 msgstr ""
2849 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut "
2850 "(SSLv23) est utilisé.\n"
2851
2852 #: socket.c:889
2853 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2854 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
2855
2856 #: socket.c:963
2857 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2858 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
2859
2860 #: socket.c:966
2861 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2862 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
2863
2864 #: transact.c:74
2865 #, c-format
2866 msgid "mapped %s to local %s\n"
2867 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
2868
2869 #: transact.c:138
2870 #, c-format
2871 msgid "passed through %s matching %s\n"
2872 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
2873
2874 #: transact.c:207
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "analyzing Received line:\n"
2878 "%s"
2879 msgstr ""
2880 "analyse de la ligne «Received»:\n"
2881 "%s"
2882
2883 #: transact.c:246
2884 #, c-format
2885 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2886 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
2887
2888 #: transact.c:252
2889 #, c-format
2890 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2891 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
2892
2893 #: transact.c:326
2894 msgid "no Received address found\n"
2895 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
2896
2897 #: transact.c:335
2898 #, c-format
2899 msgid "found Received address `%s'\n"
2900 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
2901
2902 #: transact.c:534
2903 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2904 msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
2905
2906 #: transact.c:555
2907 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2908 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
2909
2910 #: transact.c:557
2911 #, c-format
2912 msgid "line: %s"
2913 msgstr "ligne: %s"
2914
2915 #: transact.c:1103
2916 #, c-format
2917 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2918 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
2919
2920 #: transact.c:1118
2921 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2922 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
2923
2924 #: transact.c:1224
2925 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2926 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
2927
2928 #: transact.c:1242
2929 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2930 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
2931
2932 #: transact.c:1249
2933 #, c-format
2934 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2935 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
2936
2937 #: transact.c:1258
2938 msgid "message has embedded NULs"
2939 msgstr "le message contient des caractères NULs"
2940
2941 #: transact.c:1266
2942 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2943 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
2944
2945 #: transact.c:1394
2946 msgid "writing message text\n"
2947 msgstr "écriture du texte du message\n"
2948
2949 #: uid.c:248
2950 #, c-format
2951 msgid "Old UID list from %s:"
2952 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
2953
2954 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2955 msgid " <empty>"
2956 msgstr " <vide>"
2957
2958 #: uid.c:260
2959 msgid "Scratch list of UIDs:"
2960 msgstr "Liste brute des UIDs:"
2961
2962 #: uid.c:514 uid.c:566
2963 #, c-format
2964 msgid "Merged UID list from %s:"
2965 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
2966
2967 #: uid.c:516
2968 #, c-format
2969 msgid "New UID list from %s:"
2970 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
2971
2972 #: uid.c:545
2973 msgid "swapping UID lists\n"
2974 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
2975
2976 #: uid.c:553
2977 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2978 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
2979
2980 #: uid.c:578
2981 msgid "discarding new UID list\n"
2982 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
2983
2984 #: uid.c:613
2985 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2986 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
2987
2988 #: uid.c:615
2989 #, c-format
2990 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2991 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
2992
2993 #: uid.c:621
2994 msgid "Writing fetchids file.\n"
2995 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
2996
2997 #: uid.c:640
2998 #, c-format
2999 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3000 msgstr ""
3001 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laisséen place.\n"
3002
3003 #: uid.c:644
3004 #, c-format
3005 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3006 msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n"
3007
3008 #: uid.c:648
3009 #, c-format
3010 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3011 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
3012
3013 #: xmalloc.c:33
3014 msgid "malloc failed\n"
3015 msgstr "échec malloc\n"
3016
3017 #: xmalloc.c:47
3018 msgid "realloc failed\n"
3019 msgstr "échec realloc\n"