1 # French translation of gtk+ 2.x.
2 # Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
6 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2005.
7 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
8 # David Bellot <David.Bellot@inrialpes.fr>, 2003.
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6.9\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-06-20 23:00+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-06-20 22:49+0200\n"
16 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
17 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 tests/testfilechooser.c:199
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 tests/testfilechooser.c:244
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 "Le chargement de l'image « %s » a échoué : raison inconnue, probablement un "
41 "fichier d'image corrompu"
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
49 "Le chargement de l'animation « %s » a échoué : raison inconnue, probablement "
50 "un fichier d'animation corrompu"
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
63 "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
64 "être provient-il d'une version différente de GTK ?"
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "L'image du type « %s » n'est pas supportée"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Format d'image non reconnu"
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Le chargement de l'image « %s » a échoué : %s"
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
94 "Cette version de gdk-pixbuf ne supporte pas l'enregistrement au format "
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416
98 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
100 "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428
103 msgid "Failed to open temporary file"
104 msgstr "L'ouverture du fichier temporaire a échoué"
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
107 msgid "Failed to read from temporary file"
108 msgstr "La lecture depuis le fichier temporaire a échoué"
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1687
112 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
113 msgstr "L'ouverture de « %s » en écriture a échoué : %s"
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711
118 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
121 "La fermeture de « %s » lors de l'écriture de l'image a échoué, toutes les "
122 "données n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1931 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1981
125 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
126 msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
130 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
131 msgstr "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas supporté"
133 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
136 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
137 "but didn't give a reason for the failure"
139 "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » a échoué lors du "
140 "début du chargement d'une image, mais ne donne pas la raison de son échec"
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
143 msgid "Image header corrupt"
144 msgstr "En-tête d'image corrompu"
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
147 msgid "Image format unknown"
148 msgstr "Format d'image inconnu"
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
151 msgid "Image pixel data corrupt"
152 msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
154 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
156 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
157 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
158 msgstr[0] "L'allocation d'un tampon de %u octet pour l'image a échoué"
159 msgstr[1] "L'allocation d'un tampon de %u octets pour l'image a échoué"
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
162 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
163 msgstr "Chunk d'icône non attendu dans l'animation"
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
166 msgid "Unsupported animation type"
167 msgstr "Type d'animation non supporté"
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
170 msgid "Invalid header in animation"
171 msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
175 msgid "Not enough memory to load animation"
176 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'animation"
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
179 msgid "Malformed chunk in animation"
180 msgstr "Chunk malformé dans l'animation"
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
183 msgid "The ANI image format"
184 msgstr "Le format d'image ANI"
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
188 msgid "BMP image has bogus header data"
189 msgstr "L'image BMP a un en-tête erroné"
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
192 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
193 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image bitmap"
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
196 msgid "BMP image has unsupported header size"
197 msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non supportée"
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
200 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
201 msgstr "Les images BMP Topdown ne peuvent être compressées"
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
204 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
206 "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement du fichier BMP"
208 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
209 msgid "Couldn't write to BMP file"
210 msgstr "Impossible d'écrire le fichier BMP"
212 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
213 msgid "The BMP image format"
214 msgstr "Le format d'image BMP"
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
218 msgid "Failure reading GIF: %s"
219 msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
222 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
224 "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
228 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
229 msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
232 msgid "Stack overflow"
233 msgstr "Débordement de la pile"
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
236 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
237 msgstr "Le chargeur d'image GIF ne peut pas comprendre cette image."
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
240 msgid "Bad code encountered"
241 msgstr "Code non valide rencontré"
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
244 msgid "Circular table entry in GIF file"
245 msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
249 msgid "Not enough memory to load GIF file"
250 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier GIF"
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
253 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
254 msgstr "Pas assez de mémoire pour composer un cadre dans le fichier GIF"
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
257 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
258 msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
261 msgid "File does not appear to be a GIF file"
262 msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
266 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
267 msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas supportée"
269 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
271 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
274 "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
275 "pas de palette de couleurs locale."
277 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
278 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
279 msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
281 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
282 msgid "The GIF image format"
283 msgstr "Le format d'image GIF"
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
287 msgid "Not enough memory to load icon"
288 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'icône"
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
291 msgid "Invalid header in icon"
292 msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
295 msgid "Icon has zero width"
296 msgstr "L'icône a une largeur nulle"
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
299 msgid "Icon has zero height"
300 msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
303 msgid "Compressed icons are not supported"
304 msgstr "Les icônes compressées ne sont pas supportées"
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
307 msgid "Unsupported icon type"
308 msgstr "Type d'icône non supporté"
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
311 msgid "Not enough memory to load ICO file"
312 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier ICO"
314 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
315 msgid "Image too large to be saved as ICO"
316 msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
318 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
319 msgid "Cursor hotspot outside image"
320 msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
322 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
324 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
325 msgstr "Profondeur de couleur non supportée pour le fichier ICO : %d"
327 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
328 msgid "The ICO image format"
329 msgstr "Le format d'image ICO"
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
333 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
334 msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
338 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
341 "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
342 "applications pour libérer de la mémoire"
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
346 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
347 msgstr "Espace de couleur JPEG non supporté (%s)"
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
351 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
352 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
354 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
357 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
360 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
363 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
366 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
368 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
371 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
372 msgid "The JPEG image format"
373 msgstr "Le format d'image JPEG"
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
376 msgid "Couldn't allocate memory for header"
377 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
380 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
381 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
384 msgid "Image has invalid width and/or height"
385 msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
388 msgid "Image has unsupported bpp"
389 msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non supportée"
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
393 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
394 msgstr "L'image a un nombre de plans %d-bit non supporté"
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
397 msgid "Couldn't create new pixbuf"
398 msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
401 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
402 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
405 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
406 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
408 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
409 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
410 msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
412 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
413 msgid "No palette found at end of PCX data"
414 msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
416 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
417 msgid "The PCX image format"
418 msgstr "Le format d'image PCX"
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
421 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
422 msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
425 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
426 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
429 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
430 msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
433 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
434 msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
437 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
439 "Le PNG transformé a un nombre non supporté de canaux, cela devrait être 3 ou "
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
444 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
445 msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
448 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
449 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
454 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
455 "applications to reduce memory usage"
457 "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
458 "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
460 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
461 msgid "Fatal error reading PNG image file"
462 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
466 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
467 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
469 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
471 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
473 "Les clés pour les chunks texte PNG doivent avoir au moins 1 et au plus 79 "
476 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
477 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
478 msgstr "Les clés pour les chunks texte PNG doivent être des caractères ASCII."
480 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
483 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
486 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
489 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
492 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
495 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
498 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
500 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
502 "La valeur pour le chunk texte PNG %s ne peut être converti dans le codage "
505 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
506 msgid "The PNG image format"
507 msgstr "Le format d'image PNG"
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
510 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
512 "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
515 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
516 msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
519 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
520 msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
523 msgid "PNM file has an image width of 0"
524 msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
527 msgid "PNM file has an image height of 0"
528 msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
531 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
532 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
535 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
536 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
539 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
541 "Impossible de gérer les images PNM avec des valeurs maximales de couleur "
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
545 msgid "Raw PNM image type is invalid"
546 msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
548 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
549 msgid "PNM image format is invalid"
550 msgstr "Le format d'image PNM n'est pas valide"
552 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
553 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
554 msgstr "Le chargeur d'image PNM ne supporte pas ce sous-format PNM"
556 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
557 msgid "Premature end-of-file encountered"
558 msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
560 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
561 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
563 "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
565 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
566 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
567 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
569 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
570 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
571 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
573 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
574 msgid "Unexpected end of PNM image data"
575 msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
577 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
578 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
579 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
581 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
582 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
583 msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
585 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
586 msgid "RAS image has bogus header data"
587 msgstr "L'image RAS a un en-tête erroné"
589 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
590 msgid "RAS image has unknown type"
591 msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
593 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
594 msgid "unsupported RAS image variation"
595 msgstr "Variante d'image RAS non supportée"
597 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
598 msgid "Not enough memory to load RAS image"
599 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image RAS"
601 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
602 msgid "The Sun raster image format"
603 msgstr "Le format d'image Sun raster"
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
606 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
607 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure IOBuffer"
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
610 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
611 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données IOBuffer"
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
614 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
615 msgstr "Impossible de réallouer les données IOBuffer"
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
618 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
619 msgstr "Impossible d'allouer les données IOBuffer temporaires"
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
622 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
623 msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
626 msgid "Cannot allocate colormap structure"
627 msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
629 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
630 msgid "Cannot allocate colormap entries"
631 msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
633 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
634 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
636 "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
638 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
639 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
640 msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
642 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
643 msgid "TGA image has invalid dimensions"
644 msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
646 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
647 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
648 msgid "TGA image type not supported"
649 msgstr "Type d'image TGA non supporté"
651 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
652 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
653 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
655 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
656 msgid "Excess data in file"
657 msgstr "Trop de données dans le fichier"
659 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
660 msgid "The Targa image format"
661 msgstr "Le format d'image Targa"
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
664 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
665 msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
668 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
669 msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
672 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
673 msgstr "La largeur ou la hauteur du fichier TIFF est nulle"
675 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
676 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
677 msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
679 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
680 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
681 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
682 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
684 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
685 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
686 msgstr "La lecture des données RGB du fichier TIFF a échoué"
688 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
689 msgid "Failed to open TIFF image"
690 msgstr "L'ouverture de l'image TIFF a échoué"
692 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
693 msgid "TIFFClose operation failed"
694 msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
696 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
697 msgid "Failed to load TIFF image"
698 msgstr "Le chargement de l'image TIFF a échoué"
700 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
701 msgid "The TIFF image format"
702 msgstr "Le format d'image TIFF"
704 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
705 msgid "Image has zero width"
706 msgstr "L'image a une largeur nulle"
708 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
709 msgid "Image has zero height"
710 msgstr "L'image a une hauteur nulle"
712 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
713 msgid "Not enough memory to load image"
714 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image"
716 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
717 msgid "Couldn't save the rest"
718 msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
720 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
721 msgid "The WBMP image format"
722 msgstr "Le format d'image WBMP"
724 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
725 msgid "Invalid XBM file"
726 msgstr "Fichier XBM non valide"
728 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
729 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
730 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
732 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
733 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
735 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
738 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
739 msgid "The XBM image format"
740 msgstr "Le format d'image XBM"
742 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
743 msgid "No XPM header found"
744 msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
746 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
747 msgid "Invalid XPM header"
748 msgstr "Fichier XPM non valide"
750 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
751 msgid "XPM file has image width <= 0"
752 msgstr "Le fichier XPM à une taille d'image négative"
754 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
755 msgid "XPM file has image height <= 0"
756 msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative"
758 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
759 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
760 msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
762 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
763 msgid "XPM file has invalid number of colors"
764 msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
766 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
767 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
768 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
770 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
771 msgid "Cannot read XPM colormap"
772 msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
774 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
775 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
777 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
780 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
781 msgid "The XPM image format"
782 msgstr "Le format d'image XPM"
784 #. Description of --class=CLASS in --help output
786 msgid "Program class as used by the window manager"
787 msgstr "Classe du programme tel qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
789 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
794 #. Description of --name=NAME in --help output
796 msgid "Program name as used by the window manager"
797 msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
799 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
804 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
806 msgid "X display to use"
807 msgstr "Visuel X à utiliser"
809 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
814 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
816 msgid "X screen to use"
817 msgstr "Écran X à utiliser"
819 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
824 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
826 msgid "Gdk debugging flags to set"
827 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à définir"
829 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
830 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
831 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
832 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
833 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
837 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
839 msgid "Gdk debugging flags to unset"
840 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à ne pas définir"
842 #: gdk/keyname-table.h:3940
843 msgid "keyboard label|BackSpace"
846 #: gdk/keyname-table.h:3941
847 msgid "keyboard label|Tab"
850 #: gdk/keyname-table.h:3942
851 msgid "keyboard label|Return"
854 #: gdk/keyname-table.h:3943
855 msgid "keyboard label|Pause"
858 #: gdk/keyname-table.h:3944
859 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
862 #: gdk/keyname-table.h:3945
863 msgid "keyboard label|Sys_Req"
866 #: gdk/keyname-table.h:3946
867 msgid "keyboard label|Escape"
870 #: gdk/keyname-table.h:3947
871 msgid "keyboard label|Multi_key"
874 #: gdk/keyname-table.h:3948
875 msgid "keyboard label|Home"
878 #: gdk/keyname-table.h:3949
879 msgid "keyboard label|Page_Up"
882 #: gdk/keyname-table.h:3950
883 msgid "keyboard label|Page_Down"
886 #: gdk/keyname-table.h:3951
887 msgid "keyboard label|End"
890 #: gdk/keyname-table.h:3952
891 msgid "keyboard label|Begin"
894 #: gdk/keyname-table.h:3953
895 msgid "keyboard label|Print"
898 #: gdk/keyname-table.h:3954
899 msgid "keyboard label|Insert"
902 #: gdk/keyname-table.h:3955
903 msgid "keyboard label|Num_Lock"
906 #: gdk/keyname-table.h:3956
907 msgid "keyboard label|KP_Space"
910 #: gdk/keyname-table.h:3957
911 msgid "keyboard label|KP_Tab"
914 #: gdk/keyname-table.h:3958
915 msgid "keyboard label|KP_Enter"
918 #: gdk/keyname-table.h:3959
919 msgid "keyboard label|KP_Home"
922 #: gdk/keyname-table.h:3960
923 msgid "keyboard label|KP_Left"
926 #: gdk/keyname-table.h:3961
927 msgid "keyboard label|KP_Up"
930 #: gdk/keyname-table.h:3962
931 msgid "keyboard label|KP_Right"
934 #: gdk/keyname-table.h:3963
935 msgid "keyboard label|KP_Down"
938 #: gdk/keyname-table.h:3964
939 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
942 #: gdk/keyname-table.h:3965
943 msgid "keyboard label|KP_Prior"
946 #: gdk/keyname-table.h:3966
947 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
950 #: gdk/keyname-table.h:3967
951 msgid "keyboard label|KP_Next"
954 #: gdk/keyname-table.h:3968
955 msgid "keyboard label|KP_End"
958 #: gdk/keyname-table.h:3969
959 msgid "keyboard label|KP_Begin"
962 #: gdk/keyname-table.h:3970
963 msgid "keyboard label|KP_Insert"
966 #: gdk/keyname-table.h:3971
967 msgid "keyboard label|KP_Delete"
970 #: gdk/keyname-table.h:3972
971 msgid "keyboard label|Delete"
974 #. Description of --sync in --help output
975 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
976 msgid "Don't batch GDI requests"
977 msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
979 #. Description of --no-wintab in --help output
980 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
981 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
982 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
984 #. Description of --ignore-wintab in --help output
985 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
986 msgid "Same as --no-wintab"
987 msgstr "Identique à --no-wintab"
989 #. Description of --use-wintab in --help output
990 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
991 msgid "Do use the Wintab API [default]"
992 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
994 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
995 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
996 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
997 msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
999 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1000 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1004 #. Description of --sync in --help output
1005 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1006 msgid "Make X calls synchronous"
1007 msgstr "Faire des appels X synchrone"
1009 #: gtk/gtkaboutdialog.c:270 gtk/gtkaboutdialog.c:2025
1013 #: gtk/gtkaboutdialog.c:271
1014 msgid "The license of the program"
1015 msgstr "La licence du programme"
1017 #. Add the credits button
1018 #: gtk/gtkaboutdialog.c:491
1023 #. Add the license button
1024 #: gtk/gtkaboutdialog.c:501
1028 #: gtk/gtkaboutdialog.c:731
1031 msgstr "À propos de %s"
1033 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1953
1037 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1979
1041 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1982
1042 msgid "Documented by"
1043 msgstr "Documenté par"
1045 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1994
1046 msgid "Translated by"
1047 msgstr "Traduit par"
1049 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1998
1051 msgstr "Graphisme par"
1053 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1054 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1055 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1057 #. * And do not translate the part before the |.
1059 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1060 msgid "keyboard label|Shift"
1063 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1064 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1065 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1067 #. * And do not translate the part before the |.
1069 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1070 msgid "keyboard label|Ctrl"
1073 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1074 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1075 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1077 #. * And do not translate the part before the |.
1079 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1080 msgid "keyboard label|Alt"
1083 #. do not translate the part before the |
1084 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1085 msgid "keyboard label|Space"
1088 #. do not translate the part before the |
1089 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1090 msgid "keyboard label|Backslash"
1093 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1094 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1095 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1096 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1098 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1099 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1100 #. * the year will appear on the right.
1102 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1104 msgstr "calendar:MY"
1106 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1107 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1108 #. * to be the first day of the week, and so on.
1110 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1111 msgid "calendar:week_start:0"
1112 msgstr "calendar:week_start:1"
1114 #. Translators: This is a text measurement template.
1115 #. * Translate it to the widest year text.
1117 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1118 #. * in the translation.
1120 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1122 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1123 msgid "year measurement template|2000"
1126 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1127 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1128 #. * Use only ASCII in the translation.
1130 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1131 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1134 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1135 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1137 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1138 msgid "calendar year format|%Y"
1141 #. do not translate the part before the |
1142 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1144 msgid "progress bar label|%d %%"
1147 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1148 msgid "Pick a Color"
1149 msgstr "Choisissez une couleur"
1151 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1152 msgid "Received invalid color data\n"
1153 msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
1155 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1157 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1158 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1159 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1161 "La couleur précédemment sélectionné, en comparaison de la couleur que vous "
1162 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glissez cette couleur "
1163 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuel en la "
1164 "glissant sur un autre échantillon de couleur à coté."
1166 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1168 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1169 "it for use in the future."
1171 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
1172 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
1174 #: gtk/gtkcolorsel.c:957
1175 msgid "_Save color here"
1176 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
1178 #: gtk/gtkcolorsel.c:1162
1180 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1181 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1183 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur courante. Pour "
1184 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faîte un clic-"
1185 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
1187 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
1189 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1190 "lightness of that color using the inner triangle."
1192 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
1193 "Sélectionnez la luminosité ou l'obscurité de la couleur en utilisant le "
1194 "triangle intérieur."
1196 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1198 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1201 "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
1202 "l'écran pour sélectionner cette couleur."
1204 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1208 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1209 msgid "Position on the color wheel."
1210 msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
1212 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1213 msgid "_Saturation:"
1214 msgstr "_Saturation :"
1216 #: gtk/gtkcolorsel.c:1967
1217 msgid "\"Deepness\" of the color."
1218 msgstr "« Profondeur » de la couleur."
1220 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1224 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1225 msgid "Brightness of the color."
1226 msgstr "Luminosité de la couleur."
1228 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970
1232 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1233 msgid "Amount of red light in the color."
1234 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
1236 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1240 #: gtk/gtkcolorsel.c:1973
1241 msgid "Amount of green light in the color."
1242 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
1244 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1248 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1249 msgid "Amount of blue light in the color."
1250 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
1252 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1256 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986 gtk/gtkcolorsel.c:1997
1257 msgid "Transparency of the color."
1258 msgstr "Transparence de la couleur."
1260 #: gtk/gtkcolorsel.c:2004
1261 msgid "Color _Name:"
1262 msgstr "_Nom de la couleur :"
1264 #: gtk/gtkcolorsel.c:2019
1266 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1267 "such as 'orange' in this entry."
1269 "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
1270 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
1273 #: gtk/gtkcolorsel.c:2038
1277 #: gtk/gtkcolorsel.c:2070
1279 msgstr "Cercle des couleurs"
1281 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1282 msgid "Color Selection"
1283 msgstr "Sélecteur de couleurs"
1285 #: gtk/gtkentry.c:4508 gtk/gtktextview.c:7068
1287 msgstr "_Tout sélectionner"
1289 #: gtk/gtkentry.c:4518 gtk/gtktextview.c:7078
1290 msgid "Input _Methods"
1291 msgstr "_Méthodes de saisie"
1293 #: gtk/gtkentry.c:4529 gtk/gtktextview.c:7089
1294 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1295 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
1297 #: gtk/gtkfilechooser.c:1588 gtk/gtkfilechooser.c:1632
1298 #: gtk/gtkfilechooser.c:1707 gtk/gtkfilechooser.c:1751
1300 msgid "Invalid filename: %s"
1301 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1303 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1304 msgid "Select A File"
1305 msgstr "Sélectionner un fichier"
1307 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1302
1308 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1310 msgstr "Dossier personnel"
1312 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1329
1313 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1317 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1321 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
1325 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:917
1326 msgid "Could not retrieve information about the file"
1327 msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
1329 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:928
1330 msgid "Could not add a bookmark"
1331 msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
1333 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:939
1334 msgid "Could not remove bookmark"
1335 msgstr "Impossible de supprimer le signet"
1337 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
1338 msgid "The folder could not be created"
1339 msgstr "Le dossier ne peut être créé"
1341 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
1343 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1344 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1346 "Le dossier ne peut être créé car un fichier avec le même nom existe déjà. "
1347 "Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
1348 "fichier en premier."
1350 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1351 msgid "Invalid file name"
1352 msgstr "Nom de fichier non valide"
1354 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1355 msgid "The folder contents could not be displayed"
1356 msgstr "Le contenu du dossier ne peut être affiché"
1358 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1192
1360 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1361 msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant « %s » : %s"
1363 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2208
1365 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1366 msgstr "Ajouter le dossier « %s » aux signets"
1368 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2249
1369 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1370 msgstr "Ajouter le dossier courant aux signets"
1372 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2251
1373 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1374 msgstr "Ajouter les dossiers sélectionnés aux signets"
1376 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2291
1378 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1379 msgstr "Supprimer le signet « %s »"
1381 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722
1383 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1385 "Impossible d'ajouter un signet pour « %s » car ce n'est pas un chemin "
1388 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
1393 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1398 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3069
1402 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
1406 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3179 gtk/gtkstock.c:317
1410 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3186
1412 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1413 msgstr "Ajouter le dossier sélectionné aux signets"
1415 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191 gtk/gtkstock.c:395
1419 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3198
1420 msgid "Remove the selected bookmark"
1421 msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
1423 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305
1425 msgid "_Add to Bookmarks"
1426 msgstr "A_jouter aux raccourcis"
1428 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315
1429 msgid "Open _Location"
1430 msgstr "Ouvrir un _emplacement"
1432 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327
1433 msgid "Show _Hidden Files"
1434 msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
1436 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451 gtk/gtkfilesel.c:766
1440 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3482
1444 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
1448 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3520
1452 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1453 msgid "Select which types of files are shown"
1454 msgstr "Sélectionnez les types de fichiers à afficher"
1457 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588
1458 msgid "Create Fo_lder"
1459 msgstr "Créer un _dossier"
1462 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709
1466 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1467 msgid "_Browse for other folders"
1468 msgstr "_Parcourir pour d'autres dossiers"
1470 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000
1471 msgid "Save in _folder:"
1472 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1474 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4002
1475 msgid "Create in _folder:"
1476 msgstr "Créer dans le _dossier :"
1478 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4959
1479 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1480 msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
1482 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5513
1484 msgid "Shortcut %s does not exist"
1485 msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
1487 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6057
1489 msgid "Could not mount %s"
1490 msgstr "Impossible de monter %s"
1492 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352
1493 msgid "Type name of new folder"
1494 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
1496 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394
1499 msgid_plural "%d bytes"
1500 msgstr[0] "%d octet"
1501 msgstr[1] "%d octets"
1503 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6396
1508 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6398
1513 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6400
1518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6446 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6470
1522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457
1524 msgstr "Aujourd'hui"
1526 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6459
1530 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6541
1531 msgid "Cannot change folder"
1532 msgstr "Impossible d'aller au dossier"
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1535 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1536 msgstr "Le dossier que vous avez spécifié a un chemin d'accès non valide."
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6581
1540 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1542 "Impossible de construire le nom du fichier à partir de « %s » et « %s »"
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617
1545 msgid "Could not select item"
1546 msgstr "Impossible de sélectionner l'élément"
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6657
1549 msgid "Open Location"
1550 msgstr "Ouvrir un emplacement"
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6664
1553 msgid "Save in Location"
1554 msgstr "Enregistrer dans un emplacement"
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688
1558 msgstr "_Emplacement :"
1560 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1564 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1568 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1572 #: gtk/gtkfilesel.c:858 gtk/gtkfilesel.c:2248
1574 msgid "Folder unreadable: %s"
1575 msgstr "Dossier non lisible : %s"
1577 #: gtk/gtkfilesel.c:989
1580 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1581 "available to this program.\n"
1582 "Are you sure that you want to select it?"
1584 "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
1585 "pas être utilisable par ce programme.\n"
1586 "Êtes-vous sûr de vouloir le sélectionner ?"
1588 #: gtk/gtkfilesel.c:1120
1590 msgstr "_Nouveau dossier"
1592 #: gtk/gtkfilesel.c:1131
1593 msgid "De_lete File"
1594 msgstr "_Supprimer le fichier"
1596 #: gtk/gtkfilesel.c:1142
1597 msgid "_Rename File"
1598 msgstr "_Renommer le fichier"
1600 #: gtk/gtkfilesel.c:1444
1603 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1605 "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms "
1608 #: gtk/gtkfilesel.c:1446
1611 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1614 "Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n"
1617 #: gtk/gtkfilesel.c:1447 gtk/gtkfilesel.c:1683
1618 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1620 "Vous avez probablement utilisé des symboles non valides dans un nom de "
1623 #: gtk/gtkfilesel.c:1455
1625 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1626 msgstr "Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n"
1628 #: gtk/gtkfilesel.c:1489
1630 msgstr "Nouveau dossier"
1632 #: gtk/gtkfilesel.c:1504
1633 msgid "_Folder name:"
1634 msgstr "_Nom du dossier :"
1636 #: gtk/gtkfilesel.c:1528
1640 #: gtk/gtkfilesel.c:1571
1642 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1644 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
1647 #: gtk/gtkfilesel.c:1574
1650 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1653 "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s\n"
1656 #: gtk/gtkfilesel.c:1576 gtk/gtkfilesel.c:1697
1657 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1659 "Il contient probablement des symboles non valides dans un nom de fichiers."
1661 #: gtk/gtkfilesel.c:1585
1663 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1664 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
1666 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1668 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1669 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
1671 #: gtk/gtkfilesel.c:1633
1673 msgstr "Supprimer le fichier"
1675 #: gtk/gtkfilesel.c:1679 gtk/gtkfilesel.c:1693
1677 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1679 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
1682 #: gtk/gtkfilesel.c:1681
1685 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1688 "Erreur lors du renommage en « %s » : %s\n"
1691 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
1694 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1697 "Erreur lors du renommage de « %s » : %s\n"
1700 #: gtk/gtkfilesel.c:1705
1702 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1703 msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
1705 #: gtk/gtkfilesel.c:1752
1707 msgstr "Renommer le fichier"
1709 #: gtk/gtkfilesel.c:1767
1711 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1712 msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
1714 #: gtk/gtkfilesel.c:1796
1718 #: gtk/gtkfilesel.c:2228
1719 msgid "_Selection: "
1720 msgstr "_Sélection : "
1722 #: gtk/gtkfilesel.c:3151
1725 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1726 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1728 "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
1729 "d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
1731 #: gtk/gtkfilesel.c:3154
1732 msgid "Invalid UTF-8"
1733 msgstr "UTF-8 non valide"
1735 #: gtk/gtkfilesel.c:4031
1736 msgid "Name too long"
1737 msgstr "Nom trop long"
1739 #: gtk/gtkfilesel.c:4033
1740 msgid "Couldn't convert filename"
1741 msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
1743 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1747 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:475 gtk/gtkfilesystemunix.c:678
1748 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1918 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1749 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560
1751 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1752 msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations de « %s » : %s"
1754 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:547 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1756 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1757 msgstr "Erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s"
1759 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:627 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1760 msgid "This file system does not support mounting"
1761 msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas le montage"
1763 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:635
1765 msgstr "Système de fichiers"
1767 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:792
1769 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1770 msgstr "Impossible d'obtenir l'icône prédéfini de %s"
1772 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:887
1775 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1776 "Please use a different name."
1778 "Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « %s ». Veuillez "
1779 "utiliser un nom différent."
1781 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1489
1783 msgid "Writing %s failed: %s"
1784 msgstr "L'enregistrement du signet a échoué : %s"
1786 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1578
1788 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1789 msgstr "« %s » existe déjà dans la liste des signets"
1791 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1650
1793 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1794 msgstr "« %s » n'existe pas dans la liste des signets"
1796 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878
1798 msgid "Error getting information for '/': %s"
1799 msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations de « / » : %s"
1801 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1803 msgid "Network Drive (%s)"
1806 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1811 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1813 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1814 msgstr "L'enregistrement du signet a échoué : %s"
1816 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1818 msgstr "Choisissez une police"
1820 #. Initialize fields
1821 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1825 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1829 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1830 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1831 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1832 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1834 "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume. 0123456789. àâçèéêëîïôùûüæœ."
1836 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1840 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1844 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1848 #. create the text entry widget
1849 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1853 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1854 msgid "Font Selection"
1855 msgstr "Sélecteur de polices"
1857 #: gtk/gtkgamma.c:401
1861 #: gtk/gtkgamma.c:411
1862 msgid "_Gamma value"
1863 msgstr "Valeur _gamma"
1865 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1868 #: gtk/gtkiconfactory.c:1644
1870 msgid "Error loading icon: %s"
1871 msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
1873 #: gtk/gtkicontheme.c:1250
1876 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1877 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1878 "You can get a copy from:\n"
1881 "Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
1882 "n'a pas été trouvé non plus. Peut-être que vous avez besoin de\n"
1883 "l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
1886 #: gtk/gtkicontheme.c:1315
1888 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1889 msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
1891 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1895 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1899 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1900 msgid "No extended input devices"
1901 msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendu"
1903 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1905 msgstr "_Périphérique :"
1907 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1911 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1915 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1919 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1924 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1929 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1933 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1937 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1941 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1945 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1947 msgstr "Inclinaison X"
1949 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1951 msgstr "Inclinaison Y"
1953 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1957 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1961 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1963 msgstr "(désactivé)"
1965 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1970 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1974 #: gtk/gtklabel.c:3935
1976 msgstr "Tout sélectionner"
1978 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1979 #: gtk/gtkmain.c:398
1980 msgid "Load additional GTK+ modules"
1981 msgstr "Charger des modules GTK+ additionnels"
1983 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1984 #: gtk/gtkmain.c:399
1988 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1989 #: gtk/gtkmain.c:401
1990 msgid "Make all warnings fatal"
1991 msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
1993 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1994 #: gtk/gtkmain.c:404
1995 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1996 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
1998 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1999 #: gtk/gtkmain.c:407
2000 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2001 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
2003 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2004 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2005 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2006 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2008 #: gtk/gtkmain.c:476
2010 msgstr "default:LTR"
2012 #: gtk/gtkmain.c:559
2013 msgid "GTK+ Options"
2014 msgstr "Options GTK+"
2016 #: gtk/gtkmain.c:559
2017 msgid "Show GTK+ Options"
2018 msgstr "Afficher les options GTK+"
2020 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
2025 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2029 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2030 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2031 msgstr "Le groupe de boutons radio auquel appartient ce bouton."
2035 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2036 msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
2038 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2040 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2042 "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
2046 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2047 msgstr "L'élément de chemin de pixmap « %s » doit être absolu, %s, ligne %d"
2049 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2050 #: gtk/gtkstock.c:308
2052 msgstr "Information"
2054 #: gtk/gtkstock.c:309
2056 msgstr "Avertissement"
2058 #: gtk/gtkstock.c:310
2062 #: gtk/gtkstock.c:311
2066 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2067 #. * need the mnemonics to be rationalized
2069 #: gtk/gtkstock.c:316
2073 #: gtk/gtkstock.c:318
2077 #: gtk/gtkstock.c:319
2081 #: gtk/gtkstock.c:320
2085 #: gtk/gtkstock.c:321
2089 #: gtk/gtkstock.c:322
2093 #: gtk/gtkstock.c:323
2097 #: gtk/gtkstock.c:324
2101 #: gtk/gtkstock.c:325
2105 #: gtk/gtkstock.c:326
2109 #: gtk/gtkstock.c:327
2113 #: gtk/gtkstock.c:328
2117 #: gtk/gtkstock.c:329
2121 #: gtk/gtkstock.c:330
2123 msgstr "_Rechercher"
2125 #: gtk/gtkstock.c:331
2126 msgid "Find and _Replace"
2127 msgstr "Rechercher et rem_placer"
2129 #: gtk/gtkstock.c:332
2133 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2134 #: gtk/gtkstock.c:334
2135 msgid "Navigation|_Bottom"
2138 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2139 #: gtk/gtkstock.c:336
2140 msgid "Navigation|_First"
2143 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2144 #: gtk/gtkstock.c:338
2145 msgid "Navigation|_Last"
2148 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2149 #: gtk/gtkstock.c:340
2150 msgid "Navigation|_Top"
2153 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2154 #: gtk/gtkstock.c:342
2155 msgid "Navigation|_Back"
2158 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2159 #: gtk/gtkstock.c:344
2160 msgid "Navigation|_Down"
2163 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2164 #: gtk/gtkstock.c:346
2165 msgid "Navigation|_Forward"
2168 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2169 #: gtk/gtkstock.c:348
2170 msgid "Navigation|_Up"
2173 #: gtk/gtkstock.c:349
2175 msgstr "_Disque dur"
2177 #: gtk/gtkstock.c:350
2181 #: gtk/gtkstock.c:351
2183 msgstr "_Dossier personnel"
2185 #: gtk/gtkstock.c:352
2186 msgid "Increase Indent"
2187 msgstr "Augmenter l'indentation"
2189 #: gtk/gtkstock.c:353
2190 msgid "Decrease Indent"
2191 msgstr "Diminuer l'indentation"
2193 #: gtk/gtkstock.c:354
2197 #: gtk/gtkstock.c:355
2201 #: gtk/gtkstock.c:356
2205 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2206 #: gtk/gtkstock.c:358
2208 msgid "Justify|_Center"
2211 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2212 #: gtk/gtkstock.c:360
2213 msgid "Justify|_Fill"
2216 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2217 #: gtk/gtkstock.c:362
2218 msgid "Justify|_Left"
2221 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2222 #: gtk/gtkstock.c:364
2224 msgid "Justify|_Right"
2227 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2228 #: gtk/gtkstock.c:367
2230 msgid "Media|_Forward"
2233 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2234 #: gtk/gtkstock.c:369
2239 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2240 #: gtk/gtkstock.c:371
2242 msgid "Media|P_ause"
2245 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2246 #: gtk/gtkstock.c:373
2251 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2252 #: gtk/gtkstock.c:375
2254 msgid "Media|Pre_vious"
2257 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2258 #: gtk/gtkstock.c:377
2260 msgid "Media|_Record"
2261 msgstr "_Enregistrer"
2263 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2264 #: gtk/gtkstock.c:379
2266 msgid "Media|R_ewind"
2267 msgstr "_Rembobiner"
2269 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2270 #: gtk/gtkstock.c:381
2275 #: gtk/gtkstock.c:382
2279 #: gtk/gtkstock.c:383
2283 #: gtk/gtkstock.c:384
2287 #: gtk/gtkstock.c:385
2291 #: gtk/gtkstock.c:386
2295 #: gtk/gtkstock.c:387
2299 #: gtk/gtkstock.c:388
2300 msgid "_Preferences"
2301 msgstr "_Préférences"
2303 #: gtk/gtkstock.c:389
2307 #: gtk/gtkstock.c:390
2308 msgid "Print Pre_view"
2309 msgstr "_Aperçu avant impression"
2311 #: gtk/gtkstock.c:391
2313 msgstr "_Propriétés"
2315 #: gtk/gtkstock.c:392
2319 #: gtk/gtkstock.c:393
2323 #: gtk/gtkstock.c:394
2325 msgstr "_Rafraîchir"
2327 #: gtk/gtkstock.c:396
2331 #: gtk/gtkstock.c:397
2333 msgstr "_Enregistrer"
2335 #: gtk/gtkstock.c:398
2337 msgstr "Enregistrer _sous"
2339 #: gtk/gtkstock.c:399
2343 #: gtk/gtkstock.c:400
2347 #: gtk/gtkstock.c:401
2351 #: gtk/gtkstock.c:402
2353 msgstr "_Descendant"
2355 #: gtk/gtkstock.c:403
2356 msgid "_Spell Check"
2357 msgstr "Vérification _orthographique"
2359 #: gtk/gtkstock.c:404
2363 #: gtk/gtkstock.c:405
2364 msgid "_Strikethrough"
2367 #: gtk/gtkstock.c:406
2371 #: gtk/gtkstock.c:407
2375 #: gtk/gtkstock.c:408
2379 #: gtk/gtkstock.c:409
2383 #: gtk/gtkstock.c:410
2384 msgid "_Normal Size"
2385 msgstr "Taille _normale"
2387 #: gtk/gtkstock.c:411
2389 msgstr "A_juster au mieux"
2391 #: gtk/gtkstock.c:412
2393 msgstr "Zoom a_vant"
2395 #: gtk/gtkstock.c:413
2397 msgstr "Zoom a_rrière"
2399 #: gtk/gtktextutil.c:48
2400 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2401 msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
2403 #: gtk/gtktextutil.c:49
2404 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2405 msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
2407 #: gtk/gtktextutil.c:50
2408 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2409 msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
2411 #: gtk/gtktextutil.c:51
2412 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2413 msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
2415 #: gtk/gtktextutil.c:52
2416 msgid "LRO Left-to-right _override"
2417 msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
2419 #: gtk/gtktextutil.c:53
2420 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2421 msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
2423 #: gtk/gtktextutil.c:54
2424 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2425 msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
2427 #: gtk/gtktextutil.c:55
2428 msgid "ZWS _Zero width space"
2429 msgstr "ZWS E_space sans chasse"
2431 #: gtk/gtktextutil.c:56
2432 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2433 msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
2435 #: gtk/gtktextutil.c:57
2436 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2437 msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
2439 #: gtk/gtkthemes.c:71
2441 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2442 msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
2444 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2445 msgid "--- No Tip ---"
2446 msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
2448 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2450 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2451 msgstr "Attribut « %s » inconnu à la ligne %d caractère %d"
2453 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2455 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2456 msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
2458 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2460 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2461 msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
2463 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2468 #: modules/input/imam-et.c:454
2469 msgid "Amharic (EZ+)"
2470 msgstr "Amharic (EZ+)"
2473 #: modules/input/imcedilla.c:91
2478 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2479 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2480 msgstr "Cyrillique (Transliterated)"
2483 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2484 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2485 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
2488 #: modules/input/imipa.c:145
2493 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2494 msgid "Thai (Broken)"
2495 msgstr "Thaï (cassé)"
2498 #: modules/input/imti-er.c:453
2499 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2500 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2503 #: modules/input/imti-et.c:453
2504 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2505 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
2508 #: modules/input/imviqr.c:244
2509 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2510 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
2513 #: modules/input/imxim.c:28
2514 msgid "X Input Method"
2515 msgstr "Méthode de saisie X"
2517 #: tests/testfilechooser.c:186
2519 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2520 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"
2523 #~ msgstr "_Crédits"
2538 #~ msgstr "_Premier"
2541 #~ msgstr "_Dernier"
2547 #~ msgstr "_Précédent"
2550 #~ msgstr "_Descendre"
2556 #~ msgstr "_Remplir"