]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/fr.po
2.11.0
[~andy/gtk] / po / fr.po
1 # French translation of gtk+ 2.x.
2 # Copyright (C) 1998-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
4 #
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
7 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
8 # David Bellot <David.Bellot@inrialpes.fr>, 2003.
9 # Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
10 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
11 # Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006-2007.
12 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: gtk+ 2.10.7\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2007-05-24 00:20-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2007-02-10 10:35+0100\n"
20 "Last-Translator: Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
26
27 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 msgid "directfb arg"
29 msgstr "arg. directfb"
30
31 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
32 msgid "sdl|system"
33 msgstr "système"
34
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:126
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Classe du programme tel qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
39
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #: gdk/gdk.c:127
42 msgid "CLASS"
43 msgstr "CLASSE"
44
45 #. Description of --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:129
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
49
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #: gdk/gdk.c:130
52 msgid "NAME"
53 msgstr "NOM"
54
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:132
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Visuel X à utiliser"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: gdk/gdk.c:133
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "VISUEL"
64
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:135
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Écran X à utiliser"
69
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #: gdk/gdk.c:136
72 msgid "SCREEN"
73 msgstr "ÉCRAN"
74
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #: gdk/gdk.c:139
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à définir"
79
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:414 gtk/gtkmain.c:417
85 msgid "FLAGS"
86 msgstr "DRAPEAUX"
87
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: gdk/gdk.c:142
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à ne pas définir"
92
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgid "keyboard label|BackSpace"
95 msgstr "Effacement"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgid "keyboard label|Tab"
99 msgstr "Tabulation"
100
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgid "keyboard label|Return"
103 msgstr "Entrée"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgid "keyboard label|Pause"
107 msgstr "Pause"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
111 msgstr "Arrêt défil"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgid "keyboard label|Sys_Req"
115 msgstr "Syst"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3946
118 msgid "keyboard label|Escape"
119 msgstr "Échap"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3947
122 msgid "keyboard label|Multi_key"
123 msgstr "Touche multi"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3948
126 msgid "keyboard label|Home"
127 msgstr "Origine"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3949
130 msgid "keyboard label|Left"
131 msgstr "Num_Gauche"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3950
134 msgid "keyboard label|Up"
135 msgstr "Num_Haut"
136
137 #: gdk/keyname-table.h:3951
138 msgid "keyboard label|Right"
139 msgstr "Num_Droite"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3952
142 msgid "keyboard label|Down"
143 msgstr "Num_Bas"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3953
146 msgid "keyboard label|Page_Up"
147 msgstr "Page Haut"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3954
150 msgid "keyboard label|Page_Down"
151 msgstr "Page Bas"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3955
154 msgid "keyboard label|End"
155 msgstr "Fin"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3956
158 msgid "keyboard label|Begin"
159 msgstr "Début"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3957
162 msgid "keyboard label|Print"
163 msgstr "Impr"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3958
166 msgid "keyboard label|Insert"
167 msgstr "Inser"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3959
170 msgid "keyboard label|Num_Lock"
171 msgstr "Verr_Num"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3960
174 msgid "keyboard label|KP_Space"
175 msgstr "Num_Espace"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3961
178 msgid "keyboard label|KP_Tab"
179 msgstr "Num_Tab"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3962
182 msgid "keyboard label|KP_Enter"
183 msgstr "Num_Entrée"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3963
186 msgid "keyboard label|KP_Home"
187 msgstr "Num_Accueil"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3964
190 msgid "keyboard label|KP_Left"
191 msgstr "Num_Gauche"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3965
194 msgid "keyboard label|KP_Up"
195 msgstr "Num_Haut"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3966
198 msgid "keyboard label|KP_Right"
199 msgstr "Num_Droite"
200
201 #: gdk/keyname-table.h:3967
202 msgid "keyboard label|KP_Down"
203 msgstr "Num_Bas"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3968
206 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
207 msgstr "Num_Page Haut"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3969
210 msgid "keyboard label|KP_Prior"
211 msgstr "Num_Préc"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3970
214 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
215 msgstr "Num_Page Bas"
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3971
218 msgid "keyboard label|KP_Next"
219 msgstr "Num_Suiv"
220
221 #: gdk/keyname-table.h:3972
222 msgid "keyboard label|KP_End"
223 msgstr "Num_Fin"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3973
226 msgid "keyboard label|KP_Begin"
227 msgstr "Num_Début"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3974
230 msgid "keyboard label|KP_Insert"
231 msgstr "Num_Inser"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3975
234 msgid "keyboard label|KP_Delete"
235 msgstr "Num_Suppr"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3976
238 msgid "keyboard label|Delete"
239 msgstr "Suppr"
240
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
243 #, c-format
244 msgid "Failed to open file '%s': %s"
245 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
246
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
248 #, c-format
249 msgid "Image file '%s' contains no data"
250 msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
251
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
253 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
257 msgstr ""
258 "Impossible de charger l'image « %s » : raison inconnue, probablement un "
259 "fichier d'image corrompu"
260
261 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
265 "animation file"
266 msgstr ""
267 "Impossible de charger l'animation « %s » : raison inconnue, probablement un "
268 "fichier d'animation corrompu"
269
270 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
271 #, c-format
272 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
273 msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
274
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
279 "from a different GTK version?"
280 msgstr ""
281 "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
282 "être provient-il d'une version différente de GTK ?"
283
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
285 #, c-format
286 msgid "Image type '%s' is not supported"
287 msgstr "Le type d'images « %s » n'est pas pris en charge"
288
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
290 #, c-format
291 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
292 msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
293
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
295 #, c-format
296 msgid "Unrecognized image file format"
297 msgstr "Format d'image non reconnu"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
300 #, c-format
301 msgid "Failed to load image '%s': %s"
302 msgstr "Impossible de charger l'image « %s » : %s"
303
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
305 #, c-format
306 msgid "Error writing to image file: %s"
307 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
308
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
310 #, c-format
311 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
312 msgstr ""
313 "Cette version de gdk-pixbuf ne prend pas en charge l'enregistrement au "
314 "format d'image : %s"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
317 #, c-format
318 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
319 msgstr ""
320 "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
323 #, c-format
324 msgid "Failed to open temporary file"
325 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
328 #, c-format
329 msgid "Failed to read from temporary file"
330 msgstr "Impossible de lire le fichier temporaire"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
333 #, c-format
334 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
335 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
336
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
341 "s"
342 msgstr ""
343 "Impossible de fermer l'image « %s » lors de l'écriture, toutes les données "
344 "n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
347 #, c-format
348 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
349 msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
355 "but didn't give a reason for the failure"
356 msgstr ""
357 "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » n'est pas parvenu à "
358 "terminer une opération, mais il n'a pas donné la raison de son échec"
359
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
361 #, c-format
362 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
363 msgstr ""
364 "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas pris en charge"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
367 #, c-format
368 msgid "Image header corrupt"
369 msgstr "En-tête d'image corrompu"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
372 #, c-format
373 msgid "Image format unknown"
374 msgstr "Format d'image inconnu"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
377 #, c-format
378 msgid "Image pixel data corrupt"
379 msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
382 #, c-format
383 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
384 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
385 msgstr[0] "Impossible d'allouer un tampon de %u octet pour l'image"
386 msgstr[1] "Impossible d'allouer un tampon de %u octets pour l'image"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
389 #, c-format
390 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
391 msgstr "Fragment d'icône non attendu dans l'animation"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
394 #, c-format
395 msgid "Unsupported animation type"
396 msgstr "Type d'animation non pris en charge"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
399 #, c-format
400 msgid "Invalid header in animation"
401 msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
404 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
405 #, c-format
406 msgid "Not enough memory to load animation"
407 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'animation"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
410 #, c-format
411 msgid "Malformed chunk in animation"
412 msgstr "Fragment malformé dans l'animation"
413
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
415 msgid "The ANI image format"
416 msgstr "Le format d'image ANI"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
419 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
420 #, c-format
421 msgid "BMP image has bogus header data"
422 msgstr "L'image BMP a un en-tête erroné"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
425 #, c-format
426 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
427 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image bitmap"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
430 #, c-format
431 msgid "BMP image has unsupported header size"
432 msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non prise en charge"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
435 #, c-format
436 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
437 msgstr "Les images BMP Topdown ne peuvent être compressées"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
440 #, c-format
441 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
442 msgstr ""
443 "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement du fichier BMP"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
446 #, c-format
447 msgid "Couldn't write to BMP file"
448 msgstr "Impossible d'écrire le fichier BMP"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
451 msgid "The BMP image format"
452 msgstr "Le format d'image BMP"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
455 #, c-format
456 msgid "Failure reading GIF: %s"
457 msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
460 #, c-format
461 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
462 msgstr ""
463 "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
466 #, c-format
467 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
468 msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
471 #, c-format
472 msgid "Stack overflow"
473 msgstr "Débordement de la pile"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
476 #, c-format
477 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
478 msgstr "Le chargeur d'image GIF ne peut pas comprendre cette image."
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
481 #, c-format
482 msgid "Bad code encountered"
483 msgstr "Code non valide rencontré"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
486 #, c-format
487 msgid "Circular table entry in GIF file"
488 msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
492 #, c-format
493 msgid "Not enough memory to load GIF file"
494 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier GIF"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
497 #, c-format
498 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
499 msgstr "Mémoire insuffisante pour composer un cadre dans le fichier GIF"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
502 #, c-format
503 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
504 msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
507 #, c-format
508 msgid "File does not appear to be a GIF file"
509 msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
512 #, c-format
513 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
514 msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas prise en charge."
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
520 "colormap."
521 msgstr ""
522 "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
523 "pas de palette de couleurs locale."
524
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
526 #, c-format
527 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
528 msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
529
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
531 msgid "The GIF image format"
532 msgstr "Le format d'image GIF"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
536 #, c-format
537 msgid "Not enough memory to load icon"
538 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'icône"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
541 #, c-format
542 msgid "Invalid header in icon"
543 msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
546 #, c-format
547 msgid "Icon has zero width"
548 msgstr "L'icône a une largeur nulle"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
551 #, c-format
552 msgid "Icon has zero height"
553 msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
556 #, c-format
557 msgid "Compressed icons are not supported"
558 msgstr "Les icônes compressées ne sont pas prises en charge"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
561 #, c-format
562 msgid "Unsupported icon type"
563 msgstr "Type d'icône non pris en charge"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
566 #, c-format
567 msgid "Not enough memory to load ICO file"
568 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier ICO"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
571 #, c-format
572 msgid "Image too large to be saved as ICO"
573 msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
576 #, c-format
577 msgid "Cursor hotspot outside image"
578 msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
581 #, c-format
582 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
583 msgstr "Profondeur de couleur non prise en charge pour le fichier ICO : %d"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
586 msgid "The ICO image format"
587 msgstr "Le format d'image ICO"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
590 #, c-format
591 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
592 msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
598 "memory"
599 msgstr ""
600 "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
601 "applications pour libérer de la mémoire"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:755
604 #, c-format
605 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
606 msgstr "Espace de couleur JPEG non pris en charge (%s)"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1152
609 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1161
610 #, c-format
611 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
612 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:895
615 #, c-format
616 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
617 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
618
619 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1108
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
623 "parsed."
624 msgstr ""
625 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
626 "pas interprétable."
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1123
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
632 msgstr ""
633 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
634 "pas autorisée."
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1286
637 msgid "The JPEG image format"
638 msgstr "Le format d'image JPEG"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
641 #, c-format
642 msgid "Couldn't allocate memory for header"
643 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
646 #, c-format
647 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
648 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
651 #, c-format
652 msgid "Image has invalid width and/or height"
653 msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
656 #, c-format
657 msgid "Image has unsupported bpp"
658 msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non prise en charge"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
661 #, c-format
662 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
663 msgstr "L'image a un nombre de plans %d-bit non pris en charge"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
666 #, c-format
667 msgid "Couldn't create new pixbuf"
668 msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
671 #, c-format
672 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
673 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
676 #, c-format
677 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
678 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
681 #, c-format
682 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
683 msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
686 #, c-format
687 msgid "No palette found at end of PCX data"
688 msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
691 msgid "The PCX image format"
692 msgstr "Le format d'image PCX"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
695 #, c-format
696 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
697 msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
698
699 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
700 #, c-format
701 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
702 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
703
704 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
705 #, c-format
706 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
707 msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
708
709 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
710 #, c-format
711 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
712 msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
713
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
715 #, c-format
716 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
717 msgstr ""
718 "Le PNG transformé a un nombre de canaux non pris en charge, il devrait être "
719 "de 3 ou de 4."
720
721 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
722 #, c-format
723 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
724 msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
727 #, c-format
728 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
729 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
735 "applications to reduce memory usage"
736 msgstr ""
737 "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
738 "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
741 #, c-format
742 msgid "Fatal error reading PNG image file"
743 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
746 #, c-format
747 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
748 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
754 msgstr ""
755 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent contenir entre 1 et 79 "
756 "caractères."
757
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
759 #, c-format
760 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
761 msgstr ""
762 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent être des caractères ASCII."
763
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
768 "be parsed."
769 msgstr ""
770 "Le niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur "
771 "« %s » n'est pas interprétable."
772
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
777 "allowed."
778 msgstr ""
779 "La niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur "
780 "« %d » n'est pas autorisée."
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
783 #, c-format
784 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
785 msgstr ""
786 "La valeur pour le fragment texte PNG %s ne peut pas être convertie dans le "
787 "codage ISO-8859-1."
788
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
790 msgid "The PNG image format"
791 msgstr "Le format d'image PNG"
792
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
794 #, c-format
795 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
796 msgstr ""
797 "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
798
799 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
800 #, c-format
801 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
802 msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
803
804 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
805 #, c-format
806 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
807 msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
810 #, c-format
811 msgid "PNM file has an image width of 0"
812 msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
815 #, c-format
816 msgid "PNM file has an image height of 0"
817 msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
820 #, c-format
821 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
822 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
825 #, c-format
826 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
827 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
830 #, c-format
831 msgid "Raw PNM image type is invalid"
832 msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
835 #, c-format
836 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
837 msgstr "Le chargeur d'image PNM ne prend pas en charge ce sous-format PNM"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
840 #, c-format
841 msgid "Premature end-of-file encountered"
842 msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
845 #, c-format
846 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
847 msgstr ""
848 "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
851 #, c-format
852 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
853 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
856 #, c-format
857 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
858 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
861 #, c-format
862 msgid "Unexpected end of PNM image data"
863 msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
866 #, c-format
867 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
868 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
871 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
872 msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
875 #, c-format
876 msgid "RAS image has bogus header data"
877 msgstr "L'image RAS a un en-tête erroné"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
880 #, c-format
881 msgid "RAS image has unknown type"
882 msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
885 #, c-format
886 msgid "unsupported RAS image variation"
887 msgstr "Variante d'image RAS non prise en charge"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
890 #, c-format
891 msgid "Not enough memory to load RAS image"
892 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image RAS"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
895 msgid "The Sun raster image format"
896 msgstr "Le format d'image Sun raster"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
899 #, c-format
900 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
901 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure IOBuffer"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
904 #, c-format
905 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
906 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données IOBuffer"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
909 #, c-format
910 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
911 msgstr "Impossible de réallouer les données IOBuffer"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
914 #, c-format
915 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
916 msgstr "Impossible d'allouer les données IOBuffer temporaires"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
919 #, c-format
920 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
921 msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
924 #, c-format
925 msgid "Cannot allocate colormap structure"
926 msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
929 #, c-format
930 msgid "Cannot allocate colormap entries"
931 msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
934 #, c-format
935 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
936 msgstr ""
937 "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
940 #, c-format
941 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
942 msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
945 #, c-format
946 msgid "TGA image has invalid dimensions"
947 msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
951 #, c-format
952 msgid "TGA image type not supported"
953 msgstr "Type d'image TGA non pris en charge"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
956 #, c-format
957 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
958 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
961 #, c-format
962 msgid "Excess data in file"
963 msgstr "Trop de données dans le fichier"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
966 msgid "The Targa image format"
967 msgstr "Le format d'image Targa"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
970 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
971 msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
974 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
975 msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
978 #, c-format
979 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
980 msgstr "La largeur ou la hauteur du fichier TIFF est nulle"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
983 #, c-format
984 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
985 msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
988 #, c-format
989 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
990 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
993 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
994 msgstr "Impossible de lire les données RGB du fichier TIFF"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
997 msgid "Failed to open TIFF image"
998 msgstr "Impossible d'ouvrir l'image TIFF"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
1001 msgid "TIFFClose operation failed"
1002 msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
1005 msgid "Failed to load TIFF image"
1006 msgstr "Impossible de charger l'image TIFF"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
1009 msgid "Failed to save TIFF image"
1010 msgstr "Impossible d'enregistrer l'image TIFF"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
1013 msgid "Failed to write TIFF data"
1014 msgstr "Impossible d'enregistrer les données TIFF"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
1017 #, c-format
1018 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1019 msgstr "Impossible d'écrire le fichier TIFF"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
1022 msgid "The TIFF image format"
1023 msgstr "Le format d'image TIFF"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1026 #, c-format
1027 msgid "Image has zero width"
1028 msgstr "L'image a une largeur nulle"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1031 #, c-format
1032 msgid "Image has zero height"
1033 msgstr "L'image a une hauteur nulle"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1036 #, c-format
1037 msgid "Not enough memory to load image"
1038 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1041 #, c-format
1042 msgid "Couldn't save the rest"
1043 msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1046 msgid "The WBMP image format"
1047 msgstr "Le format d'image WBMP"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1050 #, c-format
1051 msgid "Invalid XBM file"
1052 msgstr "Fichier XBM non valide"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1055 #, c-format
1056 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1057 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1060 #, c-format
1061 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1062 msgstr ""
1063 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
1064 "échoué"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1067 msgid "The XBM image format"
1068 msgstr "Le format d'image XBM"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1071 #, c-format
1072 msgid "No XPM header found"
1073 msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1076 #, c-format
1077 msgid "Invalid XPM header"
1078 msgstr "Fichier XPM non valide"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1081 #, c-format
1082 msgid "XPM file has image width <= 0"
1083 msgstr "Le fichier XPM à une taille d'image négative"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1086 #, c-format
1087 msgid "XPM file has image height <= 0"
1088 msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1091 #, c-format
1092 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1093 msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1096 #, c-format
1097 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1098 msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1101 #, c-format
1102 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1103 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1106 #, c-format
1107 msgid "Cannot read XPM colormap"
1108 msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1111 #, c-format
1112 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1113 msgstr ""
1114 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
1115 "échoué"
1116
1117 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1118 msgid "The XPM image format"
1119 msgstr "Le format d'image XPM"
1120
1121 #. Description of --sync in --help output
1122 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1123 msgid "Don't batch GDI requests"
1124 msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
1125
1126 #. Description of --no-wintab in --help output
1127 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1128 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1129 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
1130
1131 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1132 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1133 msgid "Same as --no-wintab"
1134 msgstr "Identique à --no-wintab"
1135
1136 #. Description of --use-wintab in --help output
1137 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1138 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1139 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
1140
1141 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1142 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1143 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1144 msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
1145
1146 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1147 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1148 msgid "COLORS"
1149 msgstr "COULEURS"
1150
1151 #. Description of --sync in --help output
1152 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1153 msgid "Make X calls synchronous"
1154 msgstr "Faire des appels X synchrone"
1155
1156 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1157 msgid "License"
1158 msgstr "Licence"
1159
1160 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1161 msgid "The license of the program"
1162 msgstr "La licence du programme"
1163
1164 #. Add the credits button
1165 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1166 msgid "C_redits"
1167 msgstr "_Crédits"
1168
1169 #. Add the license button
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1171 msgid "_License"
1172 msgstr "_Licence"
1173
1174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1175 #, c-format
1176 msgid "About %s"
1177 msgstr "À propos de %s"
1178
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1180 msgid "Credits"
1181 msgstr "Crédits"
1182
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1184 msgid "Written by"
1185 msgstr "Écrit par"
1186
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1188 msgid "Documented by"
1189 msgstr "Documenté par"
1190
1191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1192 msgid "Translated by"
1193 msgstr "Traduit par"
1194
1195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1196 msgid "Artwork by"
1197 msgstr "Graphisme par"
1198
1199 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1200 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1201 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1202 #. * this.
1203 #. *
1204 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1205 #.
1206 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1207 msgid "keyboard label|Shift"
1208 msgstr "Shift"
1209
1210 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1211 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1212 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1213 #. * this.
1214 #. *
1215 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1216 #.
1217 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1218 msgid "keyboard label|Ctrl"
1219 msgstr "Ctrl"
1220
1221 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1222 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1223 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1224 #. * this.
1225 #. *
1226 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1227 #.
1228 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1229 msgid "keyboard label|Alt"
1230 msgstr "Alt"
1231
1232 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1233 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1234 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1235 #. * this.
1236 #. * And do not translate the part before the |.
1237 #.
1238 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1239 msgid "keyboard label|Super"
1240 msgstr "Super"
1241
1242 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1243 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1244 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1245 #. * this.
1246 #. * And do not translate the part before the |.
1247 #.
1248 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1249 msgid "keyboard label|Hyper"
1250 msgstr "Hyper"
1251
1252 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1253 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1254 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1255 #. * this.
1256 #. * And do not translate the part before the |.
1257 #.
1258 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1259 msgid "keyboard label|Meta"
1260 msgstr "Méta"
1261
1262 #. do not translate the part before the |
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1264 msgid "keyboard label|Space"
1265 msgstr "Espace"
1266
1267 #. do not translate the part before the |
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1269 msgid "keyboard label|Backslash"
1270 msgstr "Antislash"
1271
1272 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1273 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1274 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1275 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1276 #. *
1277 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1278 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1279 #. * the year will appear on the right.
1280 #.
1281 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1282 msgid "calendar:MY"
1283 msgstr "calendar:MY"
1284
1285 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1286 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1287 #. * to be the first day of the week, and so on.
1288 #.
1289 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1290 msgid "calendar:week_start:0"
1291 msgstr "calendar:week_start:1"
1292
1293 #. Translators:  This is a text measurement template.
1294 #. * Translate it to the widest year text.
1295 #. *
1296 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1297 #. * in the translation.
1298 #. *
1299 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1300 #.
1301 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1302 msgid "year measurement template|2000"
1303 msgstr "2000"
1304
1305 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1306 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1307 #. *
1308 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1309 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1310 #. * part in the translation.
1311 #. *
1312 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1313 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1314 #. * too.
1315 #.
1316 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1317 #, c-format
1318 msgid "calendar:day:digits|%d"
1319 msgstr "%d"
1320
1321 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1322 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1323 #. *
1324 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1325 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1326 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1327 #. *
1328 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1329 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1330 #. * too.
1331 #.
1332 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1333 #, c-format
1334 msgid "calendar:week:digits|%d"
1335 msgstr "%d"
1336
1337 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1338 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1339 #. * Use only ASCII in the translation.
1340 #. *
1341 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1342 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1343 #. * msgid.
1344 #. *
1345 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1346 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1347 #.
1348 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1349 msgid "calendar year format|%Y"
1350 msgstr "%Y"
1351
1352 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1353 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1354 #. * the text after the | in the translation.
1355 #.
1356 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1357 msgid "Accelerator|Disabled"
1358 msgstr "Désactivé"
1359
1360 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1361 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1362 #. * acelerator.
1363 #.
1364 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1365 msgid "New accelerator..."
1366 msgstr "Nouveau raccourci..."
1367
1368 #. do not translate the part before the |
1369 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:278 gtk/gtkcellrendererprogress.c:365
1370 #, c-format
1371 msgid "progress bar label|%d %%"
1372 msgstr "%d %%"
1373
1374 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1375 msgid "Pick a Color"
1376 msgstr "Choisissez une couleur"
1377
1378 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1379 msgid "Received invalid color data\n"
1380 msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
1381
1382 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1383 msgid ""
1384 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1385 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1386 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1387 msgstr ""
1388 "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
1389 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
1390 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuel en la "
1391 "glissant sur un autre échantillon de couleur à coté."
1392
1393 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1394 msgid ""
1395 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1396 "it for use in the future."
1397 msgstr ""
1398 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
1399 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
1400
1401 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1402 msgid "_Save color here"
1403 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
1404
1405 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1406 msgid ""
1407 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1408 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1409 msgstr ""
1410 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
1411 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faîte un clic-"
1412 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
1413
1414 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1415 msgid ""
1416 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1417 "lightness of that color using the inner triangle."
1418 msgstr ""
1419 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
1420 "Sélectionnez la luminosité ou l'obscurité de la couleur en utilisant le "
1421 "triangle intérieur."
1422
1423 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1424 msgid ""
1425 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1426 "that color."
1427 msgstr ""
1428 "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
1429 "l'écran pour sélectionner cette couleur."
1430
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1432 msgid "_Hue:"
1433 msgstr "_Teinte :"
1434
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1436 msgid "Position on the color wheel."
1437 msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
1438
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1440 msgid "_Saturation:"
1441 msgstr "_Saturation :"
1442
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1444 msgid "\"Deepness\" of the color."
1445 msgstr "« Profondeur » de la couleur."
1446
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1448 msgid "_Value:"
1449 msgstr "_Valeur :"
1450
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1452 msgid "Brightness of the color."
1453 msgstr "Luminosité de la couleur."
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1456 msgid "_Red:"
1457 msgstr "_Rouge :"
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1460 msgid "Amount of red light in the color."
1461 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1464 msgid "_Green:"
1465 msgstr "_Vert :"
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1468 msgid "Amount of green light in the color."
1469 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1472 msgid "_Blue:"
1473 msgstr "_Bleu :"
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1476 msgid "Amount of blue light in the color."
1477 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1480 msgid "Op_acity:"
1481 msgstr "Op_acité :"
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1484 msgid "Transparency of the color."
1485 msgstr "Transparence de la couleur."
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1488 msgid "Color _name:"
1489 msgstr "_Nom de la couleur :"
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1492 msgid ""
1493 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1494 "such as 'orange' in this entry."
1495 msgstr ""
1496 "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
1497 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
1498 "« orange »)."
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1501 msgid "_Palette:"
1502 msgstr "_Palette :"
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1505 msgid "Color Wheel"
1506 msgstr "Cercle des couleurs"
1507
1508 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1509 msgid "Color Selection"
1510 msgstr "Sélecteur de couleurs"
1511
1512 #: gtk/gtkentry.c:5118 gtk/gtktextview.c:7414
1513 msgid "Input _Methods"
1514 msgstr "_Méthodes de saisie"
1515
1516 #: gtk/gtkentry.c:5132 gtk/gtktextview.c:7428
1517 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1518 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
1519
1520 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1521 msgid "Select A File"
1522 msgstr "Sélectionner un fichier"
1523
1524 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1525 msgid "Desktop"
1526 msgstr "Bureau"
1527
1528 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1529 msgid "(None)"
1530 msgstr "(Aucun)"
1531
1532 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2049
1533 msgid "Other..."
1534 msgstr "Autre..."
1535
1536 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1537 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1538 #, c-format
1539 msgid "Invalid filename: %s"
1540 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1541
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1543 msgid "Could not retrieve information about the file"
1544 msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
1545
1546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1547 msgid "Could not add a bookmark"
1548 msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
1549
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
1551 msgid "Could not remove bookmark"
1552 msgstr "Impossible de supprimer le signet"
1553
1554 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
1555 msgid "The folder could not be created"
1556 msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
1557
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
1559 msgid ""
1560 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1561 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1562 msgstr ""
1563 "Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
1564 "déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
1565 "fichier en premier."
1566
1567 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
1568 msgid "Invalid file name"
1569 msgstr "Nom de fichier non valide"
1570
1571 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1572 msgid "The folder contents could not be displayed"
1573 msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
1574
1575 #. Translators: the first string is a path and the second string
1576 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1577 #. * to translate.
1578 #.
1579 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1707
1580 #, c-format
1581 msgid "%1$s on %2$s"
1582 msgstr "%1$s sur %2$s"
1583
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1878
1585 msgid "Search"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1902
1589 msgid "Recently Used"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2991
1593 #, c-format
1594 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1595 msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets"
1596
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3032
1598 #, c-format
1599 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1600 msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets"
1601
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3034
1603 #, c-format
1604 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1605 msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets"
1606
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3074
1608 #, c-format
1609 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1610 msgstr "Enlève le signet « %s »"
1611
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
1613 #, c-format
1614 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1615 msgstr ""
1616 "Impossible d'ajouter un signet pour « %s » car ce n'est pas un chemin "
1617 "d'accès valide."
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3732
1620 msgid "Remove"
1621 msgstr "Enlever"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1624 msgid "Rename..."
1625 msgstr "Renommer..."
1626
1627 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3883
1629 msgid "Places"
1630 msgstr "Raccourcis"
1631
1632 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3937
1634 msgid "_Places"
1635 msgstr "_Raccourcis"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992 gtk/gtkstock.c:297
1638 msgid "_Add"
1639 msgstr "A_jouter"
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999
1642 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1643 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets"
1644
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004 gtk/gtkstock.c:384
1646 msgid "_Remove"
1647 msgstr "_Enlever"
1648
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4011
1650 msgid "Remove the selected bookmark"
1651 msgstr "Supprime le signet sélectionné"
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4107
1654 msgid "Could not select file"
1655 msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
1656
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4244
1658 #, c-format
1659 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1660 msgstr ""
1661 "Impossible de sélectionner le fichier « %s » car il n'a pas de chemin "
1662 "d'accès valide."
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4301
1665 msgid "_Add to Bookmarks"
1666 msgstr "A_jouter aux signets"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
1669 msgid "Show _Hidden Files"
1670 msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4483 gtk/gtkfilesel.c:729
1673 msgid "Files"
1674 msgstr "Fichiers"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4528
1677 msgid "Name"
1678 msgstr "Nom"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4553
1681 msgid "Size"
1682 msgstr "Taille"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4567
1685 msgid "Modified"
1686 msgstr "Modifié"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4602
1689 msgid "Select which types of files are shown"
1690 msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
1691
1692 #. Label
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1694 msgid "_Name:"
1695 msgstr "_Nom :"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
1698 msgid "_Browse for other folders"
1699 msgstr "_Parcourir pour d'autres dossiers"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5110
1702 msgid "Type a file name"
1703 msgstr "Saisissez un nom de fichier"
1704
1705 #. Create Folder
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5147
1707 msgid "Create Fo_lder"
1708 msgstr "_Créer un dossier"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1711 msgid "_Location:"
1712 msgstr "_Emplacement :"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
1715 msgid "Save in _folder:"
1716 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5397
1719 msgid "Create in _folder:"
1720 msgstr "Créer dans le _dossier :"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7012
1723 #, c-format
1724 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1725 msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7628 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7649
1728 #, c-format
1729 msgid "Shortcut %s already exists"
1730 msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7739
1733 #, c-format
1734 msgid "Shortcut %s does not exist"
1735 msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7994
1738 #, c-format
1739 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1740 msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1746 msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8002
1749 msgid "_Replace"
1750 msgstr "_Remplacer"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8833
1753 #, fuzzy
1754 msgid "Could not start the search process"
1755 msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8834
1758 msgid ""
1759 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1760 "Please make sure it is running."
1761 msgstr ""
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8848
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Could not send the search request"
1766 msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
1767
1768 #. Label
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9274
1770 msgid "_Search:"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10160
1774 #, c-format
1775 msgid "Could not mount %s"
1776 msgstr "Impossible de monter %s"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10801
1779 msgid "Type name of new folder"
1780 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10849
1783 #, c-format
1784 msgid "%d byte"
1785 msgid_plural "%d bytes"
1786 msgstr[0] "%d octet"
1787 msgstr[1] "%d octets"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10851
1790 #, c-format
1791 msgid "%.1f KB"
1792 msgstr "%.1f Kio"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10853
1795 #, c-format
1796 msgid "%.1f MB"
1797 msgstr "%.1f Mio"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10855
1800 #, c-format
1801 msgid "%.1f GB"
1802 msgstr "%.1f Gio"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10977
1805 msgid "Unknown"
1806 msgstr "Inconnu"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
1809 msgid "Today"
1810 msgstr "Aujourd'hui"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10966
1813 msgid "Yesterday"
1814 msgstr "Hier"
1815
1816 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1817 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1818 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1819 #, c-format
1820 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1821 msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » : %s"
1822
1823 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1824 msgid "Folders"
1825 msgstr "Dossiers"
1826
1827 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1828 msgid "Fol_ders"
1829 msgstr "_Dossiers"
1830
1831 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1832 msgid "_Files"
1833 msgstr "_Fichiers"
1834
1835 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1836 #, c-format
1837 msgid "Folder unreadable: %s"
1838 msgstr "Dossier non lisible : %s"
1839
1840 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1844 "available to this program.\n"
1845 "Are you sure that you want to select it?"
1846 msgstr ""
1847 "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
1848 "pas être utilisable par ce programme.\n"
1849 "Voulez-vous vraiment le sélectionner ?"
1850
1851 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1852 msgid "_New Folder"
1853 msgstr "_Nouveau dossier"
1854
1855 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1856 msgid "De_lete File"
1857 msgstr "_Supprimer le fichier"
1858
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1860 msgid "_Rename File"
1861 msgstr "_Renommer le fichier"
1862
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1867 msgstr ""
1868 "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms "
1869 "de fichiers."
1870
1871 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1872 msgid "New Folder"
1873 msgstr "Nouveau dossier"
1874
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1876 msgid "_Folder name:"
1877 msgstr "_Nom du dossier :"
1878
1879 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1880 msgid "C_reate"
1881 msgstr "C_réer"
1882
1883 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1884 #, c-format
1885 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1886 msgstr ""
1887 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
1888 "fichiers."
1889
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1891 #, c-format
1892 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1893 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
1894
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1896 #, c-format
1897 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1898 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
1899
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1901 msgid "Delete File"
1902 msgstr "Supprimer le fichier"
1903
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1905 #, c-format
1906 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1907 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier en « %s » : %s"
1908
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1910 #, c-format
1911 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1912 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier « %s » : %s"
1913
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1915 #, c-format
1916 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1917 msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
1918
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1920 msgid "Rename File"
1921 msgstr "Renommer le fichier"
1922
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1924 #, c-format
1925 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1926 msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
1927
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1929 msgid "_Rename"
1930 msgstr "_Renommer"
1931
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1933 msgid "_Selection: "
1934 msgstr "_Sélection : "
1935
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1940 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1941 msgstr ""
1942 "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
1943 "d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
1944
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1946 msgid "Invalid UTF-8"
1947 msgstr "UTF-8 non valide"
1948
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1950 msgid "Name too long"
1951 msgstr "Nom trop long"
1952
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1954 msgid "Couldn't convert filename"
1955 msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
1956
1957 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1958 #, c-format
1959 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1960 msgstr "Impossible d'obtenir l'icône prédéfinie pour %s\n"
1961
1962 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1963 #, c-format
1964 msgid "Could not obtain root folder"
1965 msgstr "Impossible d'obtenir le dossier racine"
1966
1967 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1968 msgid "(Empty)"
1969 msgstr "(Vide)"
1970
1971 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1972 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2201 gtk/gtkfilesystemunix.c:2241
1973 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1974 #, c-format
1975 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1976 msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations de « %s » : %s"
1977
1978 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1979 #, c-format
1980 msgid "This file system does not support mounting"
1981 msgstr "Ce système de fichiers ne prend pas en charge le montage"
1982
1983 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1984 msgid "File System"
1985 msgstr "Système de fichiers"
1986
1987 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1988 #, c-format
1989 msgid ""
1990 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1991 "Please use a different name."
1992 msgstr ""
1993 "Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « %s ». Veuillez "
1994 "utiliser un nom différent."
1995
1996 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1883 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1997 #, c-format
1998 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1999 msgstr "L'enregistrement du signet a échoué : %s"
2000
2001 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1938 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
2002 #, c-format
2003 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2004 msgstr "« %s » existe déjà dans la liste des signets"
2005
2006 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2010 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2007 #, c-format
2008 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2009 msgstr "« %s » n'existe pas dans la liste des signets"
2010
2011 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2012 #, c-format
2013 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2014 msgstr "Le chemin n'est pas un dossier : « %s »"
2015
2016 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2017 #, c-format
2018 msgid "Network Drive (%s)"
2019 msgstr "Lecteur réseau (%s)"
2020
2021 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2022 #, c-format
2023 msgid "%s (%s)"
2024 msgstr "%s (%s)"
2025
2026 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2027 msgid "Pick a Font"
2028 msgstr "Choisissez une police"
2029
2030 #. Initialize fields
2031 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2032 msgid "Sans 12"
2033 msgstr "Sans 12"
2034
2035 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2036 msgid "Font"
2037 msgstr "Police"
2038
2039 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2040 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2041 #: gtk/gtkfontsel.c:74
2042 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2043 msgstr ""
2044 "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis "
2045 "de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789."
2046
2047 #: gtk/gtkfontsel.c:325
2048 msgid "_Family:"
2049 msgstr "_Famille :"
2050
2051 #: gtk/gtkfontsel.c:331
2052 msgid "_Style:"
2053 msgstr "_Style :"
2054
2055 #: gtk/gtkfontsel.c:337
2056 msgid "Si_ze:"
2057 msgstr "_Taille :"
2058
2059 #. create the text entry widget
2060 #: gtk/gtkfontsel.c:514
2061 msgid "_Preview:"
2062 msgstr "_Aperçu :"
2063
2064 #: gtk/gtkfontsel.c:1348
2065 msgid "Font Selection"
2066 msgstr "Sélecteur de polices"
2067
2068 #: gtk/gtkgamma.c:408
2069 msgid "Gamma"
2070 msgstr "Gamma"
2071
2072 #: gtk/gtkgamma.c:418
2073 msgid "_Gamma value"
2074 msgstr "Valeur _gamma"
2075
2076 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2077 #. * load it.
2078 #.
2079 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2080 #, c-format
2081 msgid "Error loading icon: %s"
2082 msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
2083
2084 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2088 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2089 "You can get a copy from:\n"
2090 "\t%s"
2091 msgstr ""
2092 "Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
2093 "n'a pas non plus été trouvé. Peut-être avez-vous besoin de\n"
2094 "l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
2095 "\t%s"
2096
2097 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2098 #, c-format
2099 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2100 msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
2101
2102 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2103 msgid "Default"
2104 msgstr "Défaut"
2105
2106 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2107 msgid "Input"
2108 msgstr "Entrée"
2109
2110 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2111 msgid "No extended input devices"
2112 msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendue"
2113
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2115 msgid "_Device:"
2116 msgstr "_Périphérique :"
2117
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2119 msgid "Disabled"
2120 msgstr "Désactivé"
2121
2122 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2123 msgid "Screen"
2124 msgstr "Écran"
2125
2126 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2127 msgid "Window"
2128 msgstr "Fenêtre"
2129
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2131 msgid "_Mode:"
2132 msgstr "_Mode :"
2133
2134 #. The axis listbox
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2136 msgid "Axes"
2137 msgstr "Axes"
2138
2139 #. Keys listbox
2140 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2141 msgid "Keys"
2142 msgstr "Clés"
2143
2144 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2145 msgid "_X:"
2146 msgstr "_X :"
2147
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2149 msgid "_Y:"
2150 msgstr "_Y :"
2151
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2153 msgid "_Pressure:"
2154 msgstr "_Pression :"
2155
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2157 msgid "X _tilt:"
2158 msgstr "_Inclinaison X :"
2159
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2161 msgid "Y t_ilt:"
2162 msgstr "I_nclinaison Y :"
2163
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2165 msgid "_Wheel:"
2166 msgstr "_Roulette :"
2167
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2169 msgid "none"
2170 msgstr "aucun"
2171
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2173 msgid "(disabled)"
2174 msgstr "(désactivé)"
2175
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2177 msgid "(unknown)"
2178 msgstr "(inconnu)"
2179
2180 #. and clear button
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2182 msgid "Cl_ear"
2183 msgstr "_Effacer"
2184
2185 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2186 msgid "URI"
2187 msgstr "URI"
2188
2189 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2190 msgid "The URI bound to this button"
2191 msgstr "L'URI lié à ce bouton"
2192
2193 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2194 msgid "Copy URL"
2195 msgstr "Copier l'URL"
2196
2197 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2198 msgid "Invalid URI"
2199 msgstr "URI non valide"
2200
2201 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2202 #: gtk/gtkmain.c:407
2203 msgid "Load additional GTK+ modules"
2204 msgstr "Charger des modules GTK+ additionnels"
2205
2206 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2207 #: gtk/gtkmain.c:408
2208 msgid "MODULES"
2209 msgstr "MODULES"
2210
2211 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2212 #: gtk/gtkmain.c:410
2213 msgid "Make all warnings fatal"
2214 msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
2215
2216 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2217 #: gtk/gtkmain.c:413
2218 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2219 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
2220
2221 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2222 #: gtk/gtkmain.c:416
2223 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2224 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
2225
2226 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2227 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2228 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2229 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2230 #.
2231 #: gtk/gtkmain.c:652
2232 msgid "default:LTR"
2233 msgstr "default:LTR"
2234
2235 #: gtk/gtkmain.c:749
2236 msgid "GTK+ Options"
2237 msgstr "Options GTK+"
2238
2239 #: gtk/gtkmain.c:749
2240 msgid "Show GTK+ Options"
2241 msgstr "Afficher les options GTK+"
2242
2243 #: gtk/gtknotebook.c:784
2244 msgid "Arrow spacing"
2245 msgstr "Espacement autour de la flèche"
2246
2247 #: gtk/gtknotebook.c:785
2248 msgid "Scroll arrow spacing"
2249 msgstr "Espacement autour de la flèche de défilement"
2250
2251 #: gtk/gtknotebook.c:4304 gtk/gtknotebook.c:6849
2252 #, c-format
2253 msgid "Page %u"
2254 msgstr "Page %u"
2255
2256 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:823 gtk/gtkpapersize.c:863
2257 #, c-format
2258 msgid "Not a valid page setup file"
2259 msgstr ""
2260
2261 #. Translate to the default units to use for presenting
2262 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2263 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2264 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2265 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2266 #.
2267 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2268 msgid "default:mm"
2269 msgstr "default:mm"
2270
2271 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2272 msgid ""
2273 "<b>Any Printer</b>\n"
2274 "For portable documents"
2275 msgstr ""
2276 "<b>N'importe quelle imprimante</b>\n"
2277 "Pour les documents portables"
2278
2279 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2280 msgid "mm"
2281 msgstr "mm"
2282
2283 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2284 msgid "inch"
2285 msgstr "pouce"
2286
2287 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Margins:\n"
2291 " Left: %s %s\n"
2292 " Right: %s %s\n"
2293 " Top: %s %s\n"
2294 " Bottom: %s %s"
2295 msgstr ""
2296 "Marges :\n"
2297 " Gauche : %s %s\n"
2298 " Droite : %s %s\n"
2299 " Haut : %s %s\n"
2300 " Bas : %s %s"
2301
2302 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2303 msgid "Manage Custom Sizes..."
2304 msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
2305
2306 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2307 msgid "_Format for:"
2308 msgstr "_Formaté pour :"
2309
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2311 msgid "_Paper size:"
2312 msgstr "_Taille du papier :"
2313
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2315 msgid "_Orientation:"
2316 msgstr "_Orientation :"
2317
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2319 msgid "Page Setup"
2320 msgstr "Mise en page"
2321
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2323 msgid "Margins from Printer..."
2324 msgstr "Marges de l'imprimante..."
2325
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2327 #, c-format
2328 msgid "Custom Size %d"
2329 msgstr "Taille personnalisée %d"
2330
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2332 msgid "Manage Custom Sizes"
2333 msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
2334
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2336 msgid "_Width:"
2337 msgstr "_Largeur :"
2338
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2340 msgid "_Height:"
2341 msgstr "_Hauteur :"
2342
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2344 msgid "Paper Size"
2345 msgstr "Taille du papier"
2346
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2348 msgid "_Top:"
2349 msgstr "_Haut :"
2350
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2352 msgid "_Bottom:"
2353 msgstr "_Bas :"
2354
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2356 msgid "_Left:"
2357 msgstr "_Gauche :"
2358
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2360 msgid "_Right:"
2361 msgstr "_Droite :"
2362
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2364 msgid "Paper Margins"
2365 msgstr "Marges du papier"
2366
2367 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2368 msgid "Up Path"
2369 msgstr ""
2370
2371 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2372 msgid "Down Path"
2373 msgstr ""
2374
2375 #: gtk/gtkpathbar.c:1374
2376 #, fuzzy
2377 msgid "File System Root"
2378 msgstr "Système de fichiers"
2379
2380 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2381 msgid "Not available"
2382 msgstr "Pas disponible"
2383
2384 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2385 msgid "_Save in folder:"
2386 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
2387
2388 #. translators: this string is the default job title for print
2389 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2390 #. * by the job number.
2391 #.
2392 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2393 #, c-format
2394 msgid "%s job #%d"
2395 msgstr ""
2396
2397 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2398 #: gtk/gtkprintoperation.c:1493
2399 msgid "print operation status|Initial state"
2400 msgstr "État initial"
2401
2402 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2403 #: gtk/gtkprintoperation.c:1495
2404 msgid "print operation status|Preparing to print"
2405 msgstr "Se prépare à imprimer"
2406
2407 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2408 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2409 msgid "print operation status|Generating data"
2410 msgstr "Production des données"
2411
2412 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2413 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2414 msgid "print operation status|Sending data"
2415 msgstr "Envoi des données"
2416
2417 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2418 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2419 msgid "print operation status|Waiting"
2420 msgstr "Attente"
2421
2422 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2423 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2424 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2425 msgstr "Interruption à cause d'un problème"
2426
2427 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2428 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2429 msgid "print operation status|Printing"
2430 msgstr "Impression"
2431
2432 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2433 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2434 msgid "print operation status|Finished"
2435 msgstr "Terminé"
2436
2437 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2438 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2439 msgid "print operation status|Finished with error"
2440 msgstr "Terminé avec une erreur"
2441
2442 #: gtk/gtkprintoperation.c:1982
2443 #, c-format
2444 msgid "Preparing %d"
2445 msgstr "Préparation de %d"
2446
2447 #: gtk/gtkprintoperation.c:1984 gtk/gtkprintoperation.c:2236
2448 #, c-format
2449 msgid "Preparing"
2450 msgstr "Préparation"
2451
2452 #: gtk/gtkprintoperation.c:1987
2453 #, c-format
2454 msgid "Printing %d"
2455 msgstr "Impression de %d"
2456
2457 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2458 #, c-format
2459 msgid "Error launching preview"
2460 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
2461
2462 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
2463 #, c-format
2464 msgid "Error printing"
2465 msgstr "Erreur lors de l'impression"
2466
2467 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2468 msgid "Application"
2469 msgstr "Application"
2470
2471 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2472 msgid "Printer offline"
2473 msgstr "Imprimante déconnectée"
2474
2475 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2476 msgid "Out of paper"
2477 msgstr "Manque de papier"
2478
2479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2480 msgid "Paused"
2481 msgstr "En pause"
2482
2483 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2484 msgid "Need user intervention"
2485 msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
2486
2487 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2488 msgid "Custom size"
2489 msgstr "Taille personnalisée"
2490
2491 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2493 #, c-format
2494 msgid "Not enough free memory"
2495 msgstr "Mémoire insuffisante"
2496
2497 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2498 #, c-format
2499 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2500 msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
2501
2502 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2503 #, c-format
2504 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2505 msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
2506
2507 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2508 #, c-format
2509 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2510 msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
2511
2512 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2513 #, c-format
2514 msgid "Unspecified error"
2515 msgstr "Erreur non précisée"
2516
2517 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2518 #, c-format
2519 msgid "Error from StartDoc"
2520 msgstr "Erreur de StartDoc"
2521
2522 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1483
2523 msgid "Printer"
2524 msgstr "Imprimante"
2525
2526 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2527 msgid "Location"
2528 msgstr "Emplacement"
2529
2530 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1500
2531 msgid "Status"
2532 msgstr "État"
2533
2534 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1522
2535 msgid "Print Pages"
2536 msgstr "Imprimer les pages"
2537
2538 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1526
2539 msgid "_All"
2540 msgstr "_Tous"
2541
2542 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1533
2543 msgid "C_urrent"
2544 msgstr "Act_uel"
2545
2546 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1542
2547 msgid "Ra_nge"
2548 msgstr "Pl_age : "
2549
2550 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2551 msgid ""
2552 "Specify one or more page ranges,\n"
2553 " e.g. 1-3,7,11"
2554 msgstr ""
2555 "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
2556 "p. ex. 1-3, 7, 11"
2557
2558 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1562
2559 msgid "Copies"
2560 msgstr "Copies"
2561
2562 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1567
2564 msgid "Copie_s:"
2565 msgstr "Copie_s :"
2566
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1585
2568 msgid "C_ollate"
2569 msgstr "_Rassembler"
2570
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1593
2572 msgid "_Reverse"
2573 msgstr "Inve_rser"
2574
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1610
2576 msgid "General"
2577 msgstr "Général"
2578
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
2580 msgid "Layout"
2581 msgstr "Agencement"
2582
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2014
2584 #, fuzzy
2585 msgid "Pages per _side:"
2586 msgstr "Pages par _feuille :"
2587
2588 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2030
2589 msgid "T_wo-sided:"
2590 msgstr "_Recto verso :"
2591
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2045
2593 msgid "_Only print:"
2594 msgstr "Imprimer _seulement :"
2595
2596 #. In enum order
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2060
2598 msgid "All sheets"
2599 msgstr "Toutes les pages"
2600
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2061
2602 msgid "Even sheets"
2603 msgstr "Pages paires"
2604
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2606 msgid "Odd sheets"
2607 msgstr "Pages impaires"
2608
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2065
2610 msgid "Sc_ale:"
2611 msgstr "É_chelle :"
2612
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2092
2614 msgid "Paper"
2615 msgstr "Papier"
2616
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2096
2618 msgid "Paper _type:"
2619 msgstr "_Type de papier :"
2620
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2111
2622 msgid "Paper _source:"
2623 msgstr "_Source du papier :"
2624
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2126
2626 msgid "Output t_ray:"
2627 msgstr "_Bac de sortie :"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
2630 msgid "Job Details"
2631 msgstr "Détails de la tâche"
2632
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2634 msgid "Pri_ority:"
2635 msgstr "_Priorité :"
2636
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2638 msgid "_Billing info:"
2639 msgstr "Informations de _facturation :"
2640
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
2642 msgid "Print Document"
2643 msgstr "Imprimer le document"
2644
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2646 msgid "_Now"
2647 msgstr "_Maintenant"
2648
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2650 msgid "A_t:"
2651 msgstr "_À :"
2652
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2654 msgid "On _hold"
2655 msgstr "En _attente"
2656
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
2658 msgid "Add Cover Page"
2659 msgstr "Ajoute une page de couverture"
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2662 msgid "Be_fore:"
2663 msgstr "A_vant :"
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2666 msgid "_After:"
2667 msgstr "A_près :"
2668
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2670 msgid "Job"
2671 msgstr "Tâche"
2672
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2365
2674 msgid "Advanced"
2675 msgstr "Avancé"
2676
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2400
2678 msgid "Image Quality"
2679 msgstr "Qualité de l'image"
2680
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2403
2682 msgid "Color"
2683 msgstr "Couleur"
2684
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2406
2686 msgid "Finishing"
2687 msgstr "Se termine"
2688
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2416
2690 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2691 msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
2692
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
2694 msgid "Print"
2695 msgstr "Imprimer"
2696
2697 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2698 msgid "Group"
2699 msgstr "Groupe"
2700
2701 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2702 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2703 msgstr "Le groupe de boutons radio auquel appartient ce bouton."
2704
2705 #: gtk/gtkrc.c:2836
2706 #, c-format
2707 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2708 msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
2709
2710 #: gtk/gtkrc.c:3466 gtk/gtkrc.c:3469
2711 #, c-format
2712 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2713 msgstr ""
2714 "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
2715
2716 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2717 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
2718 #, c-format
2719 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2720 msgstr ""
2721 "Cette fonction n'est pas implémentée pour les widgets de la classe « %s »"
2722
2723 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2724 msgid "Select which type of documents are shown"
2725 msgstr "Sélectionnez les types de fichiers à afficher"
2726
2727 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:991
2728 #, fuzzy
2729 msgid "Location:"
2730 msgstr "_Emplacement :"
2731
2732 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1106 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1143
2733 #, c-format
2734 msgid "No item for URI '%s' found"
2735 msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
2736
2737 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2738 msgid "Could not remove item"
2739 msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
2740
2741 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1606
2742 msgid "Could not clear list"
2743 msgstr "Impossible d'effacer la liste"
2744
2745 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2746 msgid "Copy _Location"
2747 msgstr "_Copier l'emplacement"
2748
2749 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2750 msgid "_Remove From List"
2751 msgstr "_Enlever de la liste"
2752
2753 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1712
2754 msgid "_Clear List"
2755 msgstr "_Effacer la liste"
2756
2757 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1726
2758 msgid "Show _Private Resources"
2759 msgstr "Afficher les ressources _privées"
2760
2761 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2762 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2763 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2764 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2765 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2766 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2767 #. * right place when idly populating the menu in case the
2768 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2769 #. * recent chooser menu widget.
2770 #.
2771 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
2772 msgid "No items found"
2773 msgstr "Aucun élément trouvé"
2774
2775 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
2776 #, c-format
2777 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2778 msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
2779
2780 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
2781 #, c-format
2782 msgid "Open '%s'"
2783 msgstr "Ouvrir « %s »"
2784
2785 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2786 msgid "Unknown item"
2787 msgstr "Élément inconnu"
2788
2789 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1205
2790 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1215 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
2791 #, c-format
2792 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2793 msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
2794
2795 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2796 #: gtk/gtkstock.c:288
2797 msgid "Information"
2798 msgstr "Information"
2799
2800 #: gtk/gtkstock.c:289
2801 msgid "Warning"
2802 msgstr "Avertissement"
2803
2804 #: gtk/gtkstock.c:290
2805 msgid "Error"
2806 msgstr "Erreur"
2807
2808 #: gtk/gtkstock.c:291
2809 msgid "Question"
2810 msgstr "Question"
2811
2812 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2813 #. * need the mnemonics to be rationalized
2814 #.
2815 #: gtk/gtkstock.c:296
2816 msgid "_About"
2817 msgstr "À _propos"
2818
2819 #: gtk/gtkstock.c:298
2820 msgid "_Apply"
2821 msgstr "A_ppliquer"
2822
2823 #: gtk/gtkstock.c:299
2824 msgid "_Bold"
2825 msgstr "_Gras"
2826
2827 #: gtk/gtkstock.c:300
2828 msgid "_Cancel"
2829 msgstr "A_nnuler"
2830
2831 #: gtk/gtkstock.c:301
2832 msgid "_CD-Rom"
2833 msgstr "_CD-ROM"
2834
2835 #: gtk/gtkstock.c:302
2836 msgid "_Clear"
2837 msgstr "_Effacer"
2838
2839 #: gtk/gtkstock.c:303
2840 msgid "_Close"
2841 msgstr "_Fermer"
2842
2843 #: gtk/gtkstock.c:304
2844 msgid "C_onnect"
2845 msgstr "_Connecter"
2846
2847 #: gtk/gtkstock.c:305
2848 msgid "_Convert"
2849 msgstr "_Convertir"
2850
2851 #: gtk/gtkstock.c:306
2852 msgid "_Copy"
2853 msgstr "_Copier"
2854
2855 #: gtk/gtkstock.c:307
2856 msgid "Cu_t"
2857 msgstr "Co_uper"
2858
2859 #: gtk/gtkstock.c:308
2860 msgid "_Delete"
2861 msgstr "_Supprimer"
2862
2863 #: gtk/gtkstock.c:309
2864 msgid "_Disconnect"
2865 msgstr "_Déconnecter"
2866
2867 #: gtk/gtkstock.c:310
2868 msgid "_Execute"
2869 msgstr "E_xécuter"
2870
2871 #: gtk/gtkstock.c:311
2872 msgid "_Edit"
2873 msgstr "É_dition"
2874
2875 #: gtk/gtkstock.c:312
2876 msgid "_Find"
2877 msgstr "_Rechercher"
2878
2879 #: gtk/gtkstock.c:313
2880 msgid "Find and _Replace"
2881 msgstr "Rechercher et rem_placer"
2882
2883 #: gtk/gtkstock.c:314
2884 msgid "_Floppy"
2885 msgstr "_Disquette"
2886
2887 #: gtk/gtkstock.c:315
2888 msgid "_Fullscreen"
2889 msgstr "_Plein écran"
2890
2891 #: gtk/gtkstock.c:316
2892 msgid "_Leave Fullscreen"
2893 msgstr "_Quitter le plein écran"
2894
2895 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2896 #: gtk/gtkstock.c:318
2897 msgid "Navigation|_Bottom"
2898 msgstr "_Bas"
2899
2900 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2901 #: gtk/gtkstock.c:320
2902 msgid "Navigation|_First"
2903 msgstr "_Premier"
2904
2905 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2906 #: gtk/gtkstock.c:322
2907 msgid "Navigation|_Last"
2908 msgstr "_Dernier"
2909
2910 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2911 #: gtk/gtkstock.c:324
2912 msgid "Navigation|_Top"
2913 msgstr "_Haut"
2914
2915 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2916 #: gtk/gtkstock.c:326
2917 msgid "Navigation|_Back"
2918 msgstr "P_récédent"
2919
2920 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2921 #: gtk/gtkstock.c:328
2922 msgid "Navigation|_Down"
2923 msgstr "Vers le _bas"
2924
2925 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2926 #: gtk/gtkstock.c:330
2927 msgid "Navigation|_Forward"
2928 msgstr "_Suivant"
2929
2930 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2931 #: gtk/gtkstock.c:332
2932 msgid "Navigation|_Up"
2933 msgstr "Vers le _haut"
2934
2935 #: gtk/gtkstock.c:333
2936 msgid "_Harddisk"
2937 msgstr "_Disque dur"
2938
2939 #: gtk/gtkstock.c:334
2940 msgid "_Help"
2941 msgstr "Aid_e"
2942
2943 #: gtk/gtkstock.c:335
2944 msgid "_Home"
2945 msgstr "_Dossier personnel"
2946
2947 #: gtk/gtkstock.c:336
2948 msgid "Increase Indent"
2949 msgstr "Augmenter l'indentation"
2950
2951 #: gtk/gtkstock.c:337
2952 msgid "Decrease Indent"
2953 msgstr "Diminuer l'indentation"
2954
2955 #: gtk/gtkstock.c:338
2956 msgid "_Index"
2957 msgstr "_Index"
2958
2959 #: gtk/gtkstock.c:339
2960 msgid "_Information"
2961 msgstr "_Information"
2962
2963 #: gtk/gtkstock.c:340
2964 msgid "_Italic"
2965 msgstr "_Italique"
2966
2967 #: gtk/gtkstock.c:341
2968 msgid "_Jump to"
2969 msgstr "A_ller à"
2970
2971 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2972 #: gtk/gtkstock.c:343
2973 msgid "Justify|_Center"
2974 msgstr "_Centrer"
2975
2976 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2977 #: gtk/gtkstock.c:345
2978 msgid "Justify|_Fill"
2979 msgstr "_Remplir"
2980
2981 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2982 #: gtk/gtkstock.c:347
2983 msgid "Justify|_Left"
2984 msgstr "À _gauche"
2985
2986 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2987 #: gtk/gtkstock.c:349
2988 msgid "Justify|_Right"
2989 msgstr "À _droite"
2990
2991 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2992 #: gtk/gtkstock.c:352
2993 msgid "Media|_Forward"
2994 msgstr "_Avance"
2995
2996 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2997 #: gtk/gtkstock.c:354
2998 msgid "Media|_Next"
2999 msgstr "_Suivant"
3000
3001 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3002 #: gtk/gtkstock.c:356
3003 msgid "Media|P_ause"
3004 msgstr "_Pause"
3005
3006 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3007 #: gtk/gtkstock.c:358
3008 msgid "Media|_Play"
3009 msgstr "_Lecture"
3010
3011 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3012 #: gtk/gtkstock.c:360
3013 msgid "Media|Pre_vious"
3014 msgstr "_Précédent"
3015
3016 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3017 #: gtk/gtkstock.c:362
3018 msgid "Media|_Record"
3019 msgstr "_Enregistrer"
3020
3021 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3022 #: gtk/gtkstock.c:364
3023 msgid "Media|R_ewind"
3024 msgstr "_Rembobiner"
3025
3026 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3027 #: gtk/gtkstock.c:366
3028 msgid "Media|_Stop"
3029 msgstr "_Arrêter"
3030
3031 #: gtk/gtkstock.c:367
3032 msgid "_Network"
3033 msgstr "_Réseau"
3034
3035 #: gtk/gtkstock.c:368
3036 msgid "_New"
3037 msgstr "_Nouveau"
3038
3039 #: gtk/gtkstock.c:369
3040 msgid "_No"
3041 msgstr "_Non"
3042
3043 #: gtk/gtkstock.c:370
3044 msgid "_OK"
3045 msgstr "_Valider"
3046
3047 #: gtk/gtkstock.c:371
3048 msgid "_Open"
3049 msgstr "_Ouvrir"
3050
3051 #: gtk/gtkstock.c:372
3052 msgid "Landscape"
3053 msgstr "Paysage"
3054
3055 #: gtk/gtkstock.c:373
3056 msgid "Portrait"
3057 msgstr "Portrait"
3058
3059 #: gtk/gtkstock.c:374
3060 msgid "Reverse landscape"
3061 msgstr "Paysage inversé"
3062
3063 #: gtk/gtkstock.c:375
3064 msgid "Reverse portrait"
3065 msgstr "Portrait inversé"
3066
3067 #: gtk/gtkstock.c:376
3068 msgid "_Paste"
3069 msgstr "C_oller"
3070
3071 #: gtk/gtkstock.c:377
3072 msgid "_Preferences"
3073 msgstr "_Préférences"
3074
3075 #: gtk/gtkstock.c:378
3076 msgid "_Print"
3077 msgstr "_Imprimer"
3078
3079 #: gtk/gtkstock.c:379
3080 msgid "Print Pre_view"
3081 msgstr "_Aperçu avant impression"
3082
3083 #: gtk/gtkstock.c:380
3084 msgid "_Properties"
3085 msgstr "_Propriétés"
3086
3087 #: gtk/gtkstock.c:381
3088 msgid "_Quit"
3089 msgstr "_Quitter"
3090
3091 #: gtk/gtkstock.c:382
3092 msgid "_Redo"
3093 msgstr "_Refaire"
3094
3095 #: gtk/gtkstock.c:383
3096 msgid "_Refresh"
3097 msgstr "_Rafraîchir"
3098
3099 #: gtk/gtkstock.c:385
3100 msgid "_Revert"
3101 msgstr "_Rétablir"
3102
3103 #: gtk/gtkstock.c:386
3104 msgid "_Save"
3105 msgstr "_Enregistrer"
3106
3107 #: gtk/gtkstock.c:387
3108 msgid "Save _As"
3109 msgstr "Enregistrer _sous"
3110
3111 #: gtk/gtkstock.c:388
3112 msgid "Select _All"
3113 msgstr "_Tout sélectionner"
3114
3115 #: gtk/gtkstock.c:389
3116 msgid "_Color"
3117 msgstr "_Couleur"
3118
3119 #: gtk/gtkstock.c:390
3120 msgid "_Font"
3121 msgstr "_Police"
3122
3123 #: gtk/gtkstock.c:391
3124 msgid "_Ascending"
3125 msgstr "_Ascendant"
3126
3127 #: gtk/gtkstock.c:392
3128 msgid "_Descending"
3129 msgstr "_Descendant"
3130
3131 #: gtk/gtkstock.c:393
3132 msgid "_Spell Check"
3133 msgstr "Vérification _orthographique"
3134
3135 #: gtk/gtkstock.c:394
3136 msgid "_Stop"
3137 msgstr "_Arrêter"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:395
3140 msgid "_Strikethrough"
3141 msgstr "_Barré"
3142
3143 #: gtk/gtkstock.c:396
3144 msgid "_Undelete"
3145 msgstr "_Récupérer"
3146
3147 #: gtk/gtkstock.c:397
3148 msgid "_Underline"
3149 msgstr "_Souligné"
3150
3151 #: gtk/gtkstock.c:398
3152 msgid "_Undo"
3153 msgstr "_Défaire"
3154
3155 #: gtk/gtkstock.c:399
3156 msgid "_Yes"
3157 msgstr "_Oui"
3158
3159 #: gtk/gtkstock.c:400
3160 msgid "_Normal Size"
3161 msgstr "Taille _normale"
3162
3163 #: gtk/gtkstock.c:401
3164 msgid "Best _Fit"
3165 msgstr "A_juster au mieux"
3166
3167 #: gtk/gtkstock.c:402
3168 msgid "Zoom _In"
3169 msgstr "Zoom a_vant"
3170
3171 #: gtk/gtkstock.c:403
3172 msgid "Zoom _Out"
3173 msgstr "Zoom a_rrière"
3174
3175 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3176 #, c-format
3177 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3178 msgstr ""
3179 "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
3180
3181 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3182 #, c-format
3183 msgid "No deserialize function found for format %s"
3184 msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
3185
3186 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3187 #, c-format
3188 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3189 msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
3190
3191 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3192 #, c-format
3193 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3194 msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
3195
3196 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3197 #, c-format
3198 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3199 msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
3200
3201 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3202 #, c-format
3203 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3204 msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
3205
3206 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3207 #, c-format
3208 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3209 msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
3210
3211 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3212 #, c-format
3213 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3214 msgstr ""
3215 "L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
3216
3217 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3218 #, c-format
3219 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3220 msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
3221
3222 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3223 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3224 msgstr ""
3225 "Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
3226
3227 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3228 #, c-format
3229 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3230 msgstr ""
3231 "La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
3232 "être créées."
3233
3234 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3235 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3236 #, c-format
3237 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3238 msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
3239
3240 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3241 #, c-format
3242 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3243 msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
3244
3245 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3246 #, c-format
3247 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3248 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
3249
3250 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3254 msgstr ""
3255 "« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour "
3256 "l'attribut « %s »"
3257
3258 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3259 #, c-format
3260 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3261 msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
3262
3263 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3264 #, c-format
3265 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3266 msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
3267
3268 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3269 #, c-format
3270 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3271 msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
3272
3273 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3274 #, c-format
3275 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3276 msgstr ""
3277 "L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
3278 "et non <%s>"
3279
3280 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3281 #, c-format
3282 msgid "A <%s> element has already been specified"
3283 msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
3284
3285 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3286 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3287 msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
3288
3289 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3290 #, c-format
3291 msgid "Serialized data is malformed"
3292 msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
3293
3294 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3298 msgstr ""
3299 "Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
3300 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3301
3302 #: gtk/gtktextutil.c:60
3303 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3304 msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
3305
3306 #: gtk/gtktextutil.c:61
3307 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3308 msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
3309
3310 #: gtk/gtktextutil.c:62
3311 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3312 msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
3313
3314 #: gtk/gtktextutil.c:63
3315 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3316 msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
3317
3318 #: gtk/gtktextutil.c:64
3319 msgid "LRO Left-to-right _override"
3320 msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
3321
3322 #: gtk/gtktextutil.c:65
3323 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3324 msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
3325
3326 #: gtk/gtktextutil.c:66
3327 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3328 msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
3329
3330 #: gtk/gtktextutil.c:67
3331 msgid "ZWS _Zero width space"
3332 msgstr "ZWS E_space sans chasse"
3333
3334 #: gtk/gtktextutil.c:68
3335 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3336 msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
3337
3338 #: gtk/gtktextutil.c:69
3339 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3340 msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
3341
3342 #: gtk/gtkthemes.c:71
3343 #, c-format
3344 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3345 msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
3346
3347 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3348 msgid "--- No Tip ---"
3349 msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
3350
3351 #: gtk/gtkuimanager.c:1126
3352 #, c-format
3353 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3354 msgstr "Attribut « %s » inconnu à la ligne %d caractère %d"
3355
3356 #: gtk/gtkuimanager.c:1343
3357 #, c-format
3358 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3359 msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
3360
3361 #: gtk/gtkuimanager.c:1433
3362 #, c-format
3363 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3364 msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
3365
3366 #: gtk/gtkuimanager.c:2254
3367 msgid "Empty"
3368 msgstr "Vide"
3369
3370 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3371 #, fuzzy
3372 msgid "Volume"
3373 msgstr "_Valeur :"
3374
3375 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3376 msgid "Volume Down"
3377 msgstr ""
3378
3379 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3380 msgid "Volume Up"
3381 msgstr ""
3382
3383 #: gtk/gtkvolumebutton.c:148
3384 msgid "Muted"
3385 msgstr ""
3386
3387 #: gtk/gtkvolumebutton.c:152
3388 msgid "Full Volume"
3389 msgstr ""
3390
3391 #. translators, this is the percentage of the current volume,
3392 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %"
3393 #. * do not translate the part before the |
3394 #: gtk/gtkvolumebutton.c:162
3395 #, c-format
3396 msgid "volume percentage|%d %%"
3397 msgstr ""
3398
3399 #. translators, strip everything up to the first |
3400 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3401 msgid "paper size|asme_f"
3402 msgstr "asme_f"
3403
3404 #. translators, strip everything up to the first |
3405 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3406 msgid "paper size|A0x2"
3407 msgstr "A0x2"
3408
3409 #. translators, strip everything up to the first |
3410 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3411 msgid "paper size|A0"
3412 msgstr "A0"
3413
3414 #. translators, strip everything up to the first |
3415 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3416 msgid "paper size|A0x3"
3417 msgstr "A0x3"
3418
3419 #. translators, strip everything up to the first |
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3421 msgid "paper size|A1"
3422 msgstr "A1"
3423
3424 #. translators, strip everything up to the first |
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3426 msgid "paper size|A10"
3427 msgstr "A10"
3428
3429 #. translators, strip everything up to the first |
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3431 msgid "paper size|A1x3"
3432 msgstr "A1x3"
3433
3434 #. translators, strip everything up to the first |
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3436 msgid "paper size|A1x4"
3437 msgstr "A1x4"
3438
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3441 msgid "paper size|A2"
3442 msgstr "A2"
3443
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3446 msgid "paper size|A2x3"
3447 msgstr "A2x3"
3448
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3451 msgid "paper size|A2x4"
3452 msgstr "A2x4"
3453
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3456 msgid "paper size|A2x5"
3457 msgstr "A2x5"
3458
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3461 msgid "paper size|A3"
3462 msgstr "A3"
3463
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3466 msgid "paper size|A3 Extra"
3467 msgstr "A3 Extra"
3468
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3471 msgid "paper size|A3x3"
3472 msgstr "A3x3"
3473
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3476 msgid "paper size|A3x4"
3477 msgstr "A3x4"
3478
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3481 msgid "paper size|A3x5"
3482 msgstr "A3x5"
3483
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3486 msgid "paper size|A3x6"
3487 msgstr "A3x6"
3488
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3491 msgid "paper size|A3x7"
3492 msgstr "A3x7"
3493
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3496 msgid "paper size|A4"
3497 msgstr "A4"
3498
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3501 msgid "paper size|A4 Extra"
3502 msgstr "A4 Extra"
3503
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3506 msgid "paper size|A4 Tab"
3507 msgstr "A4 Tab"
3508
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3511 msgid "paper size|A4x3"
3512 msgstr "A4x3"
3513
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3516 msgid "paper size|A4x4"
3517 msgstr "A4x4"
3518
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3521 msgid "paper size|A4x5"
3522 msgstr "A4x5"
3523
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3526 msgid "paper size|A4x6"
3527 msgstr "A4x6"
3528
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3531 msgid "paper size|A4x7"
3532 msgstr "A4x7"
3533
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3536 msgid "paper size|A4x8"
3537 msgstr "A4x8"
3538
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3541 msgid "paper size|A4x9"
3542 msgstr "A4x9"
3543
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3546 msgid "paper size|A5"
3547 msgstr "A5"
3548
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3551 msgid "paper size|A5 Extra"
3552 msgstr "A5 Extra"
3553
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3556 msgid "paper size|A6"
3557 msgstr "A6"
3558
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3561 msgid "paper size|A7"
3562 msgstr "A7"
3563
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3566 msgid "paper size|A8"
3567 msgstr "A8"
3568
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3571 msgid "paper size|A9"
3572 msgstr "A9"
3573
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3576 msgid "paper size|B0"
3577 msgstr "B0"
3578
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3581 msgid "paper size|B1"
3582 msgstr "B1"
3583
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3586 msgid "paper size|B10"
3587 msgstr "B10"
3588
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3591 msgid "paper size|B2"
3592 msgstr "B2"
3593
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3596 msgid "paper size|B3"
3597 msgstr "B3"
3598
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3601 msgid "paper size|B4"
3602 msgstr "B4"
3603
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3606 msgid "paper size|B5"
3607 msgstr "B5"
3608
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3611 msgid "paper size|B5 Extra"
3612 msgstr "B5 Extra"
3613
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3616 msgid "paper size|B6"
3617 msgstr "B6"
3618
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3621 msgid "paper size|B6/C4"
3622 msgstr "B6/C4"
3623
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3626 msgid "paper size|B7"
3627 msgstr "B7"
3628
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3631 msgid "paper size|B8"
3632 msgstr "B8"
3633
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3636 msgid "paper size|B9"
3637 msgstr "B9"
3638
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3641 msgid "paper size|C0"
3642 msgstr "C0"
3643
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3646 msgid "paper size|C1"
3647 msgstr "C1"
3648
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3651 msgid "paper size|C10"
3652 msgstr "C10"
3653
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3656 msgid "paper size|C2"
3657 msgstr "C2"
3658
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3661 msgid "paper size|C3"
3662 msgstr "C3"
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3666 msgid "paper size|C4"
3667 msgstr "C4"
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3671 msgid "paper size|C5"
3672 msgstr "C5"
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3676 msgid "paper size|C6"
3677 msgstr "C6"
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3681 msgid "paper size|C6/C5"
3682 msgstr "C6/C5"
3683
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3686 msgid "paper size|C7"
3687 msgstr "C7"
3688
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3691 msgid "paper size|C7/C6"
3692 msgstr "C7/C6"
3693
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3696 msgid "paper size|C8"
3697 msgstr "C8"
3698
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3701 msgid "paper size|C9"
3702 msgstr "C9"
3703
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3706 msgid "paper size|DL Envelope"
3707 msgstr "Enveloppe DL"
3708
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3711 msgid "paper size|RA0"
3712 msgstr "RA0"
3713
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3716 msgid "paper size|RA1"
3717 msgstr "RA1"
3718
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3721 msgid "paper size|RA2"
3722 msgstr "RA2"
3723
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3726 msgid "paper size|SRA0"
3727 msgstr "SRA0"
3728
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3731 msgid "paper size|SRA1"
3732 msgstr "SRA1"
3733
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3736 msgid "paper size|SRA2"
3737 msgstr "SRA2"
3738
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3741 msgid "paper size|JB0"
3742 msgstr "JB0"
3743
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3746 msgid "paper size|JB1"
3747 msgstr "JB1"
3748
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3751 msgid "paper size|JB10"
3752 msgstr "JB10"
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3756 msgid "paper size|JB2"
3757 msgstr "JB2"
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3761 msgid "paper size|JB3"
3762 msgstr "JB3"
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3766 msgid "paper size|JB4"
3767 msgstr "JB4"
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3771 msgid "paper size|JB5"
3772 msgstr "JB5"
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3776 msgid "paper size|JB6"
3777 msgstr "JB6"
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3781 msgid "paper size|JB7"
3782 msgstr "JB7"
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3786 msgid "paper size|JB8"
3787 msgstr "JB8"
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3791 msgid "paper size|JB9"
3792 msgstr "JB9"
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3796 msgid "paper size|jis exec"
3797 msgstr "jis exec"
3798
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3801 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3802 msgstr "Enveloppe Choukei 2"
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3806 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3807 msgstr "Enveloppe Choukei 3"
3808
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3811 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3812 msgstr "Enveloppe Choukei 4"
3813
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3816 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3817 msgstr "hagaki (carte postale)"
3818
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3821 msgid "paper size|kahu Envelope"
3822 msgstr "Enveloppe kahu"
3823
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3826 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3827 msgstr "Enveloppe kahu2"
3828
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3831 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3832 msgstr "oufuku (réponse par carte postale)"
3833
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3836 msgid "paper size|you4 Envelope"
3837 msgstr "Enveloppe you4"
3838
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3841 msgid "paper size|10x11"
3842 msgstr "10x11"
3843
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3846 msgid "paper size|10x13"
3847 msgstr "10x13"
3848
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3851 msgid "paper size|10x14"
3852 msgstr "10x14"
3853
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3856 msgid "paper size|10x15"
3857 msgstr "10x15"
3858
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3861 msgid "paper size|11x12"
3862 msgstr "11x12"
3863
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3866 msgid "paper size|11x15"
3867 msgstr "11x15"
3868
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3871 msgid "paper size|12x19"
3872 msgstr "12x19"
3873
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3876 msgid "paper size|5x7"
3877 msgstr "5x7"
3878
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3881 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3882 msgstr "Enveloppe 6x9"
3883
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3886 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3887 msgstr "Enveloppe 7x9"
3888
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3891 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3892 msgstr "Enveloppe 9x11"
3893
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3896 msgid "paper size|a2 Envelope"
3897 msgstr "Enveloppe a2"
3898
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3901 msgid "paper size|Arch A"
3902 msgstr "Arch A"
3903
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3906 msgid "paper size|Arch B"
3907 msgstr "Arch B"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3911 msgid "paper size|Arch C"
3912 msgstr "Arch C"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3916 msgid "paper size|Arch D"
3917 msgstr "Arch D"
3918
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3921 msgid "paper size|Arch E"
3922 msgstr "Arch E"
3923
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3926 msgid "paper size|b-plus"
3927 msgstr "b-plus"
3928
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3931 msgid "paper size|c"
3932 msgstr "c"
3933
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3936 msgid "paper size|c5 Envelope"
3937 msgstr "Enveloppe c5"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3941 msgid "paper size|d"
3942 msgstr "d"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3946 msgid "paper size|e"
3947 msgstr "e"
3948
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3951 msgid "paper size|edp"
3952 msgstr "edp"
3953
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3956 msgid "paper size|European edp"
3957 msgstr "Edp européen"
3958
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3961 msgid "paper size|Executive"
3962 msgstr "Executive"
3963
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3966 msgid "paper size|f"
3967 msgstr "f"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3971 msgid "paper size|FanFold European"
3972 msgstr "FanFold européen"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3976 msgid "paper size|FanFold US"
3977 msgstr "FanFold US"
3978
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3981 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3982 msgstr "Legal FanFold allemand"
3983
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3986 msgid "paper size|Government Legal"
3987 msgstr "Legal gouvernemental"
3988
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3991 msgid "paper size|Government Letter"
3992 msgstr "Letter gouvernementail"
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3996 msgid "paper size|Index 3x5"
3997 msgstr "Index 3x5"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4001 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4002 msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4006 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4007 msgstr "Index 4x6 ext"
4008
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4011 msgid "paper size|Index 5x8"
4012 msgstr "Index 5x8"
4013
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4016 msgid "paper size|Invoice"
4017 msgstr "Statement"
4018
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4021 msgid "paper size|Tabloid"
4022 msgstr "Tabloïd"
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4026 msgid "paper size|US Legal"
4027 msgstr "US Legal"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4031 msgid "paper size|US Legal Extra"
4032 msgstr "US Legal Extra"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4036 msgid "paper size|US Letter"
4037 msgstr "US Letter"
4038
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4041 msgid "paper size|US Letter Extra"
4042 msgstr "US Letter Extra"
4043
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4046 msgid "paper size|US Letter Plus"
4047 msgstr "US Letter Plus"
4048
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4051 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4052 msgstr "Enveloppe Monarch"
4053
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4056 msgid "paper size|#10 Envelope"
4057 msgstr "Enveloppe #10"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4061 msgid "paper size|#11 Envelope"
4062 msgstr "Enveloppe #11"
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4066 msgid "paper size|#12 Envelope"
4067 msgstr "Enveloppe #12"
4068
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4071 msgid "paper size|#14 Envelope"
4072 msgstr "Enveloppe #14"
4073
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4076 msgid "paper size|#9 Envelope"
4077 msgstr "Enveloppe #9"
4078
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4081 msgid "paper size|Personal Envelope"
4082 msgstr "Enveloppe personnelle"
4083
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4086 msgid "paper size|Quarto"
4087 msgstr "In-quarto"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4091 msgid "paper size|Super A"
4092 msgstr "Super A"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4096 msgid "paper size|Super B"
4097 msgstr "Super B"
4098
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4101 msgid "paper size|Wide Format"
4102 msgstr "Format large"
4103
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4106 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4107 msgstr "Dai-pa-kai"
4108
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4111 msgid "paper size|Folio"
4112 msgstr "In-folio"
4113
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4116 msgid "paper size|Folio sp"
4117 msgstr "In-folio sp"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4121 msgid "paper size|Invite Envelope"
4122 msgstr "Enveloppe d'invitation"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4126 msgid "paper size|Italian Envelope"
4127 msgstr "Enveloppe italienne"
4128
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4131 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4132 msgstr "juuro-ku-kai"
4133
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4136 msgid "paper size|pa-kai"
4137 msgstr "pa-kai"
4138
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4141 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4142 msgstr "Enveloppe Postfix"
4143
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4146 msgid "paper size|Small Photo"
4147 msgstr "Petite photo"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4151 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4152 msgstr "Enveloppe prc1"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4156 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4157 msgstr "Enveloppe prc10"
4158
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4161 msgid "paper size|prc 16k"
4162 msgstr "prc 16k"
4163
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4166 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4167 msgstr "Enveloppe prc2"
4168
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4171 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4172 msgstr "Enveloppe prc3"
4173
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4176 msgid "paper size|prc 32k"
4177 msgstr "prc 32k"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4181 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4182 msgstr "Enveloppe prc4"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4186 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4187 msgstr "Enveloppe prc5"
4188
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4191 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4192 msgstr "Enveloppe prc6"
4193
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4196 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4197 msgstr "Enveloppe prc7"
4198
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4201 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4202 msgstr "Enveloppe prc8"
4203
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4206 msgid "paper size|ROC 16k"
4207 msgstr "ROC 16k"
4208
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4211 msgid "paper size|ROC 8k"
4212 msgstr "ROC 8k"
4213
4214 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4215 #, c-format
4216 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4217 msgstr "idatas différents trouvés pour « %s » et « %s » liés symboliquement\n"
4218
4219 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4220 #, c-format
4221 msgid "Failed to write header\n"
4222 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
4223
4224 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4225 #, c-format
4226 msgid "Failed to write hash table\n"
4227 msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
4228
4229 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4230 #, c-format
4231 msgid "Failed to write folder index\n"
4232 msgstr "Impossible d'écrire l'index du répertoire\n"
4233
4234 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4235 #, c-format
4236 msgid "Failed to rewrite header\n"
4237 msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
4238
4239 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4240 #, c-format
4241 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4242 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
4243
4244 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4245 #, c-format
4246 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4247 msgstr ""
4248
4249 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4250 #, c-format
4251 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4252 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
4253
4254 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4255 #, c-format
4256 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4257 msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
4258
4259 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4260 #, c-format
4261 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4262 msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
4263
4264 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4265 #, c-format
4266 msgid "Cache file created successfully.\n"
4267 msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
4268
4269 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4270 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4271 msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
4272
4273 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4274 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4275 msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
4276
4277 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4278 msgid "Don't include image data in the cache"
4279 msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
4280
4281 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4282 msgid "Output a C header file"
4283 msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
4284
4285 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4286 msgid "Turn off verbose output"
4287 msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
4288
4289 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4290 msgid "Validate existing icon cache"
4291 msgstr ""
4292
4293 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4294 #, fuzzy, c-format
4295 msgid "File not found: %s\n"
4296 msgstr "Impossible de monter %s"
4297
4298 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4299 #, c-format
4300 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4301 msgstr ""
4302
4303 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4304 #, c-format
4305 msgid ""
4306 "No theme index file in '%s'.\n"
4307 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4308 msgstr ""
4309 "Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
4310 "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icône ici, utilisez --ignore-"
4311 "theme-index.\n"
4312
4313 #. ID
4314 #: modules/input/imam-et.c:454
4315 msgid "Amharic (EZ+)"
4316 msgstr "Amharic (EZ+)"
4317
4318 #. ID
4319 #: modules/input/imcedilla.c:91
4320 msgid "Cedilla"
4321 msgstr "Cédille"
4322
4323 #. ID
4324 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4325 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4326 msgstr "Cyrillique (Transliterated)"
4327
4328 #. ID
4329 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4330 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4331 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4332
4333 #. ID
4334 #: modules/input/imipa.c:145
4335 msgid "IPA"
4336 msgstr "IPA"
4337
4338 #. ID
4339 #: modules/input/immultipress.c:31
4340 msgid "Multipress"
4341 msgstr ""
4342
4343 #. ID
4344 #: modules/input/imthai.c:35
4345 msgid "Thai-Lao"
4346 msgstr "Thaï-Lao"
4347
4348 #. ID
4349 #: modules/input/imti-er.c:453
4350 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4351 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4352
4353 #. ID
4354 #: modules/input/imti-et.c:453
4355 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4356 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
4357
4358 #. ID
4359 #: modules/input/imviqr.c:244
4360 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4361 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
4362
4363 #. ID
4364 #: modules/input/imxim.c:28
4365 msgid "X Input Method"
4366 msgstr "Méthode de saisie X"
4367
4368 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1524
4369 msgid "Two Sided"
4370 msgstr "Recto verso"
4371
4372 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1525
4373 msgid "Paper Type"
4374 msgstr "Type de papier"
4375
4376 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1526
4377 msgid "Paper Source"
4378 msgstr "Source du papier"
4379
4380 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1527
4381 msgid "Output Tray"
4382 msgstr "Bac de sortie"
4383
4384 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4385 msgid "One Sided"
4386 msgstr "Recto"
4387
4388 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1537
4389 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1538
4390 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1542
4391 msgid "Auto Select"
4392 msgstr "Sélection automatique"
4393
4394 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1539
4395 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1540
4396 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1541
4397 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4398 msgid "Printer Default"
4399 msgstr "Défaut"
4400
4401 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4402 msgid "Urgent"
4403 msgstr "Urgent"
4404
4405 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4406 msgid "High"
4407 msgstr "Haute"
4408
4409 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4410 msgid "Medium"
4411 msgstr "Moyenne"
4412
4413 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205
4414 msgid "Low"
4415 msgstr "Basse"
4416
4417 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4418 msgid "None"
4419 msgstr "Aucune"
4420
4421 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4422 msgid "Classified"
4423 msgstr "Classifié"
4424
4425 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4426 msgid "Confidential"
4427 msgstr "Confidentiel"
4428
4429 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4430 msgid "Secret"
4431 msgstr "Secret"
4432
4433 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4434 msgid "Standard"
4435 msgstr "Standard"
4436
4437 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4438 msgid "Top Secret"
4439 msgstr "Top secret"
4440
4441 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207
4442 msgid "Unclassified"
4443 msgstr "Non classifié"
4444
4445 # Voir #406160
4446 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
4447 #, fuzzy, c-format
4448 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4449 msgstr "Personalisé %2.fx%.2f"
4450
4451 #. default filename used for print-to-file
4452 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4453 #, c-format
4454 msgid "output.%s"
4455 msgstr "sortie.%s"
4456
4457 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
4458 msgid "Print to File"
4459 msgstr "Imprimer dans un fichier"
4460
4461 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:484
4462 msgid "PDF"
4463 msgstr "PDF"
4464
4465 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:484
4466 msgid "Postscript"
4467 msgstr "Postscript"
4468
4469 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:496
4470 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4471 msgid "Pages per _sheet:"
4472 msgstr "Pages par _feuille :"
4473
4474 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
4475 msgid "File"
4476 msgstr "Fichier"
4477
4478 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4479 msgid "_Output format"
4480 msgstr "Format de _sortie"
4481
4482 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4483 msgid "Print to LPR"
4484 msgstr "Imprimer vers LPR"
4485
4486 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4487 msgid "Pages Per Sheet"
4488 msgstr "Pages par feuille"
4489
4490 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4491 msgid "Command Line"
4492 msgstr "Ligne de commande"
4493
4494 #. default filename used for print-to-test
4495 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4496 #, fuzzy, c-format
4497 msgid "test-output.%s"
4498 msgstr "sortie.%s"
4499
4500 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4501 #, fuzzy
4502 msgid "Print to Test Printer"
4503 msgstr "Imprimer dans un fichier"
4504
4505 #: tests/testfilechooser.c:205
4506 #, c-format
4507 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4508 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"