]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/fr.po
Updated French translation.
[~andy/gtk] / po / fr.po
1 # French translation of gtk+ 2.0.
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
6 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2004.
7 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
8 # David Bellot <David.Bellot@inrialpes.fr>, 2003.
9
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.2\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-02-24 19:00+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-02-24 18:46+0100\n"
16 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
17 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
33
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
39 msgstr ""
40 "Le chargement de l'image « %s » a échoué : raison inconnue, probablement un "
41 "fichier d'image corrompu"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Le chargement de l'animation « %s » a échoué : raison inconnue, probablement "
50 "un fichier d'animation corrompu"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
53 #, c-format
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
62 msgstr ""
63 "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
64 "être provient-il d'une version différente de GTK ?"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
67 #, c-format
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "L'image du type « %s » n'est pas supportée"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
72 #, c-format
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Format d'image non reconnu"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
81 #, c-format
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Le chargement de l'image « %s » a échoué : %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
86 #, c-format
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
91 #, c-format
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr ""
94 "Cette version de gdk-pixbuf ne supporte pas l'enregistrement au format "
95 "d'image : %s"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
98 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
99 msgstr ""
100 "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
103 msgid "Failed to open temporary file"
104 msgstr "L'ouverture du fichier temporaire a échoué"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
107 msgid "Failed to read from temporary file"
108 msgstr "La lecture depuis le fichier temporaire a échoué"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
111 #, c-format
112 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
113 msgstr "L'ouverture de « %s » en écriture a échoué : %s"
114
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
119 "s"
120 msgstr ""
121 "La fermeture de « %s » lors de l'écriture de l'image a échoué, toutes les "
122 "données n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
125 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
126 msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
129 #, c-format
130 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
131 msgstr "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas supporté"
132
133 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
137 "but didn't give a reason for the failure"
138 msgstr ""
139 "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » a échoué lors du "
140 "début du chargement d'une image, mais ne donne pas la raison de son échec"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
143 msgid "Image header corrupt"
144 msgstr "En-tête d'image corrompu"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
147 msgid "Image format unknown"
148 msgstr "Format d'image inconnu"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
151 msgid "Image pixel data corrupt"
152 msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
153
154 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
155 #, c-format
156 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
157 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
158 msgstr[0] "L'allocation d'un tampon de %u octet pour l'image a échoué"
159 msgstr[1] "L'allocation d'un tampon de %u octets pour l'image a échoué"
160
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
162 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
163 msgstr "Chunk d'icône non attendu dans l'animation"
164
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
166 msgid "Unsupported animation type"
167 msgstr "Type d'animation non supporté"
168
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
170 msgid "Invalid header in animation"
171 msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
175 msgid "Not enough memory to load animation"
176 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'animation"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
179 msgid "Malformed chunk in animation"
180 msgstr "Chunk malformé dans l'animation"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
183 msgid "The ANI image format"
184 msgstr "Le format d'image ANI"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
187 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
188 msgstr "Pas essez de mémoire pour charger l'image bitmap"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
191 msgid "BMP image has unsupported header size"
192 msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non supportée"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
196 msgid "BMP image has bogus header data"
197 msgstr "L'image BMP a un en-tête erronné"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
200 msgid "The BMP image format"
201 msgstr "Le format d'image BMP"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
204 #, c-format
205 msgid "Failure reading GIF: %s"
206 msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
209 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
210 msgstr ""
211 "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
214 #, c-format
215 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
216 msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
217
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
219 msgid "Stack overflow"
220 msgstr "Débordement de la pile"
221
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
223 msgid "GIF image loader can't understand this image."
224 msgstr "Le chargeur d'image GIF ne comprend pas cette image."
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
227 msgid "Bad code encountered"
228 msgstr "Code non valide rencontré"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
231 msgid "Circular table entry in GIF file"
232 msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
236 msgid "Not enough memory to load GIF file"
237 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier GIF"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
240 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
241 msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
244 msgid "File does not appear to be a GIF file"
245 msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
248 #, c-format
249 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
250 msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas supportée"
251
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
253 msgid ""
254 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
255 "colormap."
256 msgstr ""
257 "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
258 "pas de palette de couleurs locale."
259
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
261 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
262 msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
263
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
265 msgid "The GIF image format"
266 msgstr "Le format d'image GIF"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
270 msgid "Not enough memory to load icon"
271 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'icône"
272
273 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
274 msgid "Invalid header in icon"
275 msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
276
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
278 msgid "Icon has zero width"
279 msgstr "L'icône a une largeur nulle"
280
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
282 msgid "Icon has zero height"
283 msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
284
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
286 msgid "Compressed icons are not supported"
287 msgstr "Les icônes compressées ne sont pas supportées"
288
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
290 msgid "Unsupported icon type"
291 msgstr "Type d'icône non supporté"
292
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
294 msgid "Not enough memory to load ICO file"
295 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier ICO"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
298 msgid "Image too large to be saved as ICO"
299 msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
302 msgid "Cursor hotspot outside image"
303 msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
306 #, c-format
307 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
308 msgstr "Profondeur de couleur non supportée pour le fichier ICO : %d"
309
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
311 msgid "The ICO image format"
312 msgstr "Le format d'image ICO"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
315 #, c-format
316 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
317 msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
318
319 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
320 msgid ""
321 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
322 "memory"
323 msgstr ""
324 "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
325 "applications pour libérer de la mémoire"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
328 #, c-format
329 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
330 msgstr "Espace de couleur JPEG non supporté (%s)"
331
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
334 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
335 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
336
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
341 "parsed."
342 msgstr ""
343 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
344 "pas interprétable."
345
346 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
350 msgstr ""
351 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
352 "pas autorisée."
353
354 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
355 msgid "The JPEG image format"
356 msgstr "Le format d'image JPEG"
357
358 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
359 msgid "Couldn't allocate memory for header"
360 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
361
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
363 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
364 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
365
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
367 msgid "Image has invalid width and/or height"
368 msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
371 msgid "Image has unsupported bpp"
372 msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non supportée"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
375 #, c-format
376 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
377 msgstr "L'image a un nombre de plans %d-bit non supporté"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
380 msgid "Couldn't create new pixbuf"
381 msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
384 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
385 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
388 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
389 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
392 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
393 msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
396 msgid "No palette found at end of PCX data"
397 msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
400 msgid "The PCX image format"
401 msgstr "Le format d'image PCX"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
404 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
405 msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
406
407 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
408 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
409 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
410
411 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
412 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
413 msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
414
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
416 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
417 msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
418
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
420 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
421 msgstr ""
422 "Le PNG transformé a un nombre non supporté de canaux, cela devrait être 3 ou "
423 "4."
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
426 #, c-format
427 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
428 msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
431 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
432 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
438 "applications to reduce memory usage"
439 msgstr ""
440 "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
441 "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
444 msgid "Fatal error reading PNG image file"
445 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
448 #, c-format
449 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
450 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
453 msgid ""
454 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
455 msgstr ""
456 "Les clés pour les chunks texte PNG doivent avoir au moins 1 et au plus 79 "
457 "caractères."
458
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
460 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
461 msgstr "Les clés pour les chunks texte PNG doivent être des caractères ASCII."
462
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
467 msgstr ""
468 "La valeur pour le chunk texte PNG %s ne peut être converti en ISO-8859-1."
469
470 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
471 msgid "The PNG image format"
472 msgstr "Le format d'image PNG"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
475 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
476 msgstr ""
477 "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
480 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
481 msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
484 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
485 msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
488 msgid "PNM file has an image width of 0"
489 msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
492 msgid "PNM file has an image height of 0"
493 msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
496 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
497 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
500 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
501 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
504 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
505 msgstr ""
506 "Les images PNM avec des valeurs maximales de couleur supérieures à 255 ne "
507 "sont pas supportées."
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
510 msgid "Raw PNM image type is invalid"
511 msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
514 msgid "PNM image format is invalid"
515 msgstr "Le format d'image PNM n'est pas valide"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
518 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
519 msgstr "Le chargeur d'image PNM ne supporte pas ce sous-format PNM"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
522 msgid "Premature end-of-file encountered"
523 msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
526 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
527 msgstr ""
528 "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
531 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
532 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
535 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
536 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
539 msgid "Unexpected end of PNM image data"
540 msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
543 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
544 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
547 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
548 msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
551 msgid "RAS image has bogus header data"
552 msgstr "L'image RAS a un en-tête erronné"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
555 msgid "RAS image has unknown type"
556 msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
559 msgid "unsupported RAS image variation"
560 msgstr "Variante d'image RAS non supportée"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
563 msgid "Not enough memory to load RAS image"
564 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image RAS"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
567 msgid "The Sun raster image format"
568 msgstr "Le format d'image Sun raster"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
571 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
572 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure d'IOBuffer"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
575 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
576 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
579 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
580 msgstr "Impossible de réallouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
583 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
584 msgstr ""
585 "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer temporaires"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
588 msgid "Can't allocate new pixbuf"
589 msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
592 msgid "Can't allocate colormap structure"
593 msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
596 msgid "Can't allocate colormap entries"
597 msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
600 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
601 msgstr ""
602 "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
605 msgid "Can't allocate TGA header memory"
606 msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
609 msgid "TGA image has invalid dimensions"
610 msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
614 msgid "TGA image type not supported"
615 msgstr "Type d'image TGA non supporté"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
618 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
619 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
622 msgid "Excess data in file"
623 msgstr "Trop de données dans le fichier"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
626 msgid "The Targa image format"
627 msgstr "Le format d'image Targa"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
630 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
631 msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
634 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
635 msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
638 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
639 msgstr "La largeur ou la hauteur du fichier TIFF est nulle"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
642 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
643 msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
646 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
647 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
650 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
651 msgstr "La lecture des données RGB du fichier TIFF a échoué"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
654 msgid "Unsupported TIFF variant"
655 msgstr "Type d'image TIFF non supporté"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
658 msgid "Failed to open TIFF image"
659 msgstr "L'ouverture de l'image TIFF a échoué"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
662 msgid "TIFFClose operation failed"
663 msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
666 msgid "Failed to load TIFF image"
667 msgstr "Le chargement de l'image TIFF a échoué"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
670 msgid "The TIFF image format"
671 msgstr "Le format d'image TIFF"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
674 msgid "Image has zero width"
675 msgstr "L'image a une largeur nulle"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
678 msgid "Image has zero height"
679 msgstr "L'image a une hauteur nulle"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
682 msgid "Not enough memory to load image"
683 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
686 msgid "Couldn't save the rest"
687 msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
690 msgid "The WBMP image format"
691 msgstr "Le format d'image WBMP"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
694 msgid "Invalid XBM file"
695 msgstr "Fichier XBM non valide"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
698 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
699 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
702 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
703 msgstr ""
704 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
705 "échoué"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
708 msgid "The XBM image format"
709 msgstr "Le format d'image XBM"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
712 msgid "No XPM header found"
713 msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
716 msgid "XPM file has image width <= 0"
717 msgstr "Le fichier XPM à une taille d'image négative"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
720 msgid "XPM file has image height <= 0"
721 msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
724 msgid "XPM file has invalid number of colors"
725 msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
728 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
729 msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
732 msgid "Can't read XPM colormap"
733 msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
736 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
737 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
740 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
741 msgstr ""
742 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
743 "échoué"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
746 msgid "The XPM image format"
747 msgstr "Le format d'image XPM"
748
749 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
750 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
751 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
752 #. * this.
753 #.
754 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
755 msgid "Shift"
756 msgstr "Shift"
757
758 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
759 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
760 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
761 #. * this.
762 #.
763 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
764 msgid "Ctrl"
765 msgstr "Ctrl"
766
767 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
768 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
769 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
770 #. * this.
771 #.
772 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
773 msgid "Alt"
774 msgstr "Alt"
775
776 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
777 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
778 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
779 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
780 #. *
781 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
782 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
783 #. * the year will appear on the right.
784 #.
785 #: gtk/gtkcalendar.c:709
786 msgid "calendar:MY"
787 msgstr "calendar:MY"
788
789 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
790 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
791 #. * to be the first day of the week, and so on.
792 #.
793 #: gtk/gtkcalendar.c:719
794 msgid "calendar:week_start:0"
795 msgstr "calendar:week_start:1"
796
797 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
798 msgid "Pick a Color"
799 msgstr "Choisissez une couleur"
800
801 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
802 msgid "Received invalid color data\n"
803 msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
804
805 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
806 msgid ""
807 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
808 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
809 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
810 msgstr ""
811 "La couleur précedemment sélectionné, en comparaison de la couleur que vous "
812 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glissez cette couleur "
813 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuel en la "
814 "glissant sur un autre échantillon de couleur à coté."
815
816 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
817 msgid ""
818 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
819 "it for use in the future."
820 msgstr ""
821 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
822 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
823
824 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
825 msgid "_Save color here"
826 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
827
828 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
829 msgid ""
830 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
831 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
832 msgstr ""
833 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur courante. Pour "
834 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faîte un clic-"
835 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
836
837 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
838 msgid ""
839 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
840 "lightness of that color using the inner triangle."
841 msgstr ""
842 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
843 "Sélectionnez la luminosité ou l'obscurité de la couleur en utilisant le "
844 "triangle intérieur."
845
846 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
847 msgid ""
848 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
849 "that color."
850 msgstr ""
851 "Cliquez sur la pipette, et cliquez sur une couleur n'importe où sur l'écran "
852 "pour sélectionner cette couleur."
853
854 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
855 msgid "_Hue:"
856 msgstr "_Teinte :"
857
858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
859 msgid "Position on the color wheel."
860 msgstr "Position sur la roue des couleurs."
861
862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
863 msgid "_Saturation:"
864 msgstr "_Saturation :"
865
866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
867 msgid "\"Deepness\" of the color."
868 msgstr "« Profondeur » de la couleur."
869
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
871 msgid "_Value:"
872 msgstr "_Valeur :"
873
874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
875 msgid "Brightness of the color."
876 msgstr "Brillance de la couleur."
877
878 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
879 msgid "_Red:"
880 msgstr "_Rouge :"
881
882 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
883 msgid "Amount of red light in the color."
884 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
885
886 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
887 msgid "_Green:"
888 msgstr "_Vert :"
889
890 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
891 msgid "Amount of green light in the color."
892 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
893
894 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
895 msgid "_Blue:"
896 msgstr "_Bleu :"
897
898 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
899 msgid "Amount of blue light in the color."
900 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
901
902 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
903 msgid "_Opacity:"
904 msgstr "_Opacité :"
905
906 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
907 msgid "Transparency of the color."
908 msgstr "Transparence de la couleur."
909
910 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
911 msgid "Color _Name:"
912 msgstr "_Nom de la couleur :"
913
914 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
915 msgid ""
916 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
917 "such as 'orange' in this entry."
918 msgstr ""
919 "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
920 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
921 "« orange »)."
922
923 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
924 msgid "_Palette"
925 msgstr "_Palette"
926
927 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
928 msgid "Color Selection"
929 msgstr "Sélecteur de couleurs"
930
931 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
932 msgid "Select _All"
933 msgstr "_Tout sélectionner"
934
935 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
936 msgid "Input _Methods"
937 msgstr "_Méthodes de saisie"
938
939 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
940 msgid "_Insert Unicode Control Character"
941 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
942
943 #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
944 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
945 #, c-format
946 msgid "Invalid filename: %s"
947 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
948
949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:552
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Could not retrieve information about %s:\n"
953 "%s"
954 msgstr ""
955 "Impossible d'obtenir les informations concernant %s :\n"
956 "%s"
957
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:563
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "Could not add a bookmark for %s:\n"
962 "%s"
963 msgstr ""
964 "Impossible d'ajouter un signet pour %s :\n"
965 "%s"
966
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:576 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
971 "%s"
972 msgstr ""
973 "Impossible de construire le nom du fichier à partir de « %s » et « %s » :\n"
974 "%s"
975
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:736
977 msgid "Home"
978 msgstr "Dossier personnel"
979
980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:754
981 msgid "Desktop"
982 msgstr "Bureau"
983
984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "Could not create folder %s:\n"
988 "%s"
989 msgstr ""
990 "Impossible de créer le dossier %s :\n"
991 "%s"
992
993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1127 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1647
994 msgid "File name"
995 msgstr "Nom du fichier"
996
997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1220
998 #, c-format
999 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1000 msgstr "Impossible d'ajouter un signet pour %s car ce n'est pas un dossier."
1001
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1310
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1006 "%s"
1007 msgstr ""
1008 "Impossible de supprimer le signet de %s :\n"
1009 "%s"
1010
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1472
1012 #, c-format
1013 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1014 msgstr ""
1015 "Impossible d'ajouter un signet pour %s car ce n'est pas un chemin d'accès "
1016 "valide."
1017
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1545
1019 msgid "Folder"
1020 msgstr "Dossier"
1021
1022 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1023 #. * need the mnemonics to be rationalized
1024 #.
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592 gtk/gtkstock.c:275
1026 msgid "_Add"
1027 msgstr "A_jouter"
1028
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1602 gtk/gtkstock.c:323
1030 msgid "_Remove"
1031 msgstr "_Enlever"
1032
1033 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1669
1034 msgid "Size"
1035 msgstr "Taille"
1036
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1681
1038 msgid "Modified"
1039 msgstr "Modifié"
1040
1041 #. Create Folder
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
1043 msgid "Create _Folder"
1044 msgstr "Créer un _dossier"
1045
1046 #. Preview
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1759
1048 msgid "Preview"
1049 msgstr "Aperçu"
1050
1051 #. Name entry
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1802
1053 msgid "_Name:"
1054 msgstr "_Nom :"
1055
1056 #. Folder combo
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1824
1058 msgid "Save in _Folder:"
1059 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1060
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1843
1062 msgid "_Browse for other folders"
1063 msgstr "_Parcourir pour d'autres dossiers"
1064
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2889
1066 #, c-format
1067 msgid "shortcut %s does not exist"
1068 msgstr "le raccourci %s n'existe pas"
1069
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3338
1071 msgid "Type name of new folder"
1072 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
1073
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3365
1075 #, c-format
1076 msgid "%d byte"
1077 msgid_plural "%d bytes"
1078 msgstr[0] "%d octet"
1079 msgstr[1] "%d octets"
1080
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3367
1082 #, c-format
1083 msgid "%.1f K"
1084 msgstr "%.1f k"
1085
1086 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3369
1087 #, c-format
1088 msgid "%.1f M"
1089 msgstr "%.1f M"
1090
1091 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3371
1092 #, c-format
1093 msgid "%.1f G"
1094 msgstr "%.1f G"
1095
1096 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3416
1097 msgid "Today"
1098 msgstr "Aujourd'hui"
1099
1100 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3418
1101 msgid "Yesterday"
1102 msgstr "Hier"
1103
1104 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3426
1105 msgid "%d/%b/%Y"
1106 msgstr "%d %b %Y"
1107
1108 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3429
1109 msgid "Unknown"
1110 msgstr "Inconnu"
1111
1112 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3470
1113 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1114 msgstr ""
1115 "Impossible d'aller au dossier que vous avez spécifié car le chemin d'accès "
1116 "n'est pas valide."
1117
1118 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1119 msgid "Open Location"
1120 msgstr "Ouvrir un emplacement"
1121
1122 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3577
1123 msgid "_Location:"
1124 msgstr "_Emplacement :"
1125
1126 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3611
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1130 "%s"
1131 msgstr ""
1132 "Impossible d'aller au dossier parent de %s :\n"
1133 "%s"
1134
1135 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1136 msgid "Folders"
1137 msgstr "Dossiers"
1138
1139 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1140 msgid "Fol_ders"
1141 msgstr "_Dossiers"
1142
1143 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1144 msgid "Files"
1145 msgstr "Fichiers"
1146
1147 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1148 msgid "_Files"
1149 msgstr "_Fichiers"
1150
1151 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1152 #, c-format
1153 msgid "Folder unreadable: %s"
1154 msgstr "Dossier non lisible : %s"
1155
1156 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1160 "available to this program.\n"
1161 "Are you sure that you want to select it?"
1162 msgstr ""
1163 "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
1164 "pas être utilisable par ce programme.\n"
1165 "Êtes-vous sûr de vouloir le sélectionner ?"
1166
1167 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1168 msgid "_New Folder"
1169 msgstr "_Nouveau dossier"
1170
1171 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1172 msgid "De_lete File"
1173 msgstr "_Supprimer le fichier"
1174
1175 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1176 msgid "_Rename File"
1177 msgstr "_Renommer le fichier"
1178
1179 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1183 msgstr ""
1184 "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms "
1185 "de fichiers."
1186
1187 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1191 "%s"
1192 msgstr ""
1193 "Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n"
1194 "%s"
1195
1196 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1197 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1198 msgstr ""
1199 "Vous avez probablement utilisé des symboles non valides dans un nom de "
1200 "fichiers."
1201
1202 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1203 #, c-format
1204 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1205 msgstr "Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n"
1206
1207 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1208 msgid "New Folder"
1209 msgstr "Nouveau dossier"
1210
1211 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1212 msgid "_Folder name:"
1213 msgstr "_Nom du dossier :"
1214
1215 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1216 msgid "C_reate"
1217 msgstr "C_réer"
1218
1219 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1220 #, c-format
1221 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1222 msgstr ""
1223 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
1224 "fichiers."
1225
1226 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1230 "%s"
1231 msgstr ""
1232 "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s\n"
1233 "%s"
1234
1235 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1236 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1237 msgstr ""
1238 "Il contient probablement des symboles non valides dans un nom de fichiers."
1239
1240 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1241 #, c-format
1242 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1243 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
1244
1245 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1246 #, c-format
1247 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1248 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
1249
1250 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1251 msgid "Delete File"
1252 msgstr "Supprimer le fichier"
1253
1254 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1255 #, c-format
1256 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1257 msgstr ""
1258 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
1259 "fichiers."
1260
1261 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1265 "%s"
1266 msgstr ""
1267 "Erreur lors du renommage en « %s » : %s\n"
1268 "%s"
1269
1270 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1274 "%s"
1275 msgstr ""
1276 "Erreur lors du renommage de « %s » : %s\n"
1277 "%s"
1278
1279 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1280 #, c-format
1281 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1282 msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
1283
1284 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1285 msgid "Rename File"
1286 msgstr "Renommer le fichier"
1287
1288 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1289 #, c-format
1290 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1291 msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
1292
1293 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1294 msgid "_Rename"
1295 msgstr "_Renommer"
1296
1297 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1298 msgid "_Selection: "
1299 msgstr "_Sélection : "
1300
1301 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1305 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1306 msgstr ""
1307 "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8 (essayez "
1308 "d'activer la variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES) : %s"
1309
1310 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1311 msgid "Invalid UTF-8"
1312 msgstr "UTF-8 non valide"
1313
1314 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1315 msgid "Name too long"
1316 msgstr "Nom trop long"
1317
1318 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1319 msgid "Couldn't convert filename"
1320 msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
1321
1322 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1124
1323 msgid "(Empty)"
1324 msgstr "(Vide)"
1325
1326 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:382 gtk/gtkfilesystemwin32.c:373
1327 #, c-format
1328 msgid "error creating directory '%s': %s"
1329 msgstr "erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s"
1330
1331 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:414
1332 msgid "This file system does not support mounting"
1333 msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas le montage"
1334
1335 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:451
1336 msgid "Filesystem"
1337 msgstr "Système de fichiers"
1338
1339 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:470 gtk/gtkfilesystemunix.c:1354
1340 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1154
1341 #, c-format
1342 msgid "error getting information for '%s': %s"
1343 msgstr "erreur lors de l'obtention des informations de « %s » : %s"
1344
1345 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1056 gtk/gtkfilesystemwin32.c:777
1346 #, c-format
1347 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1348 msgstr "L'enregistrement du signet a échoué (%s)"
1349
1350 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:933
1351 msgid "This file system does not support icons for everything"
1352 msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas les icônes pour tout"
1353
1354 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1355 msgid "Pick a Font"
1356 msgstr "Choisissez une police"
1357
1358 #. Initialize fields
1359 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1360 msgid "Sans 12"
1361 msgstr "Sans 12"
1362
1363 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1364 msgid "Font"
1365 msgstr "Police"
1366
1367 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1368 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1369 #: gtk/gtkfontsel.c:68
1370 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1371 msgstr ""
1372 "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume. 0123456789. àâéèêëîïôùûüçæœ."
1373
1374 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1375 msgid "_Family:"
1376 msgstr "_Famille :"
1377
1378 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1379 msgid "_Style:"
1380 msgstr "_Style :"
1381
1382 #: gtk/gtkfontsel.c:344
1383 msgid "Si_ze:"
1384 msgstr "_Taille :"
1385
1386 #. create the text entry widget
1387 #: gtk/gtkfontsel.c:469
1388 msgid "_Preview:"
1389 msgstr "_Aperçu :"
1390
1391 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
1392 msgid "Font Selection"
1393 msgstr "Sélecteur de polices"
1394
1395 #: gtk/gtkgamma.c:399
1396 msgid "Gamma"
1397 msgstr "Gamma"
1398
1399 #: gtk/gtkgamma.c:409
1400 msgid "_Gamma value"
1401 msgstr "Valeur _gamma"
1402
1403 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1404 #. * load it.
1405 #.
1406 #: gtk/gtkiconfactory.c:1563
1407 #, c-format
1408 msgid "Error loading icon: %s"
1409 msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
1410
1411 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1415 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1416 "You can get a copy from:\n"
1417 "\t%s"
1418 msgstr ""
1419 "Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
1420 "n'a pas été trouvé non plus. Peut-être que vous avez besoin de\n"
1421 "l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
1422 "\t%s"
1423
1424 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1425 #, c-format
1426 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1427 msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
1428
1429 #: gtk/gtkimmodule.c:419
1430 msgid "Default"
1431 msgstr "Défaut"
1432
1433 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
1434 msgid "Input"
1435 msgstr "Entrée"
1436
1437 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
1438 msgid "No extended input devices"
1439 msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendu"
1440
1441 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
1442 msgid "_Device:"
1443 msgstr "_Périphérique :"
1444
1445 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
1446 msgid "Disabled"
1447 msgstr "Désactivé"
1448
1449 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
1450 msgid "Screen"
1451 msgstr "Écran"
1452
1453 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
1454 msgid "Window"
1455 msgstr "Fenêtre"
1456
1457 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
1458 msgid "_Mode: "
1459 msgstr "_Mode : "
1460
1461 #. The axis listbox
1462 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
1463 msgid "_Axes"
1464 msgstr "_Axes"
1465
1466 #. Keys listbox
1467 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
1468 msgid "_Keys"
1469 msgstr "_Clés"
1470
1471 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
1472 msgid "X"
1473 msgstr "X"
1474
1475 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1476 msgid "Y"
1477 msgstr "Y"
1478
1479 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1480 msgid "Pressure"
1481 msgstr "Pression"
1482
1483 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1484 msgid "X Tilt"
1485 msgstr "Inclinaison X"
1486
1487 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1488 msgid "Y Tilt"
1489 msgstr "Inclinaison Y"
1490
1491 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1492 msgid "Wheel"
1493 msgstr "Roulette"
1494
1495 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
1496 msgid "none"
1497 msgstr "aucun"
1498
1499 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
1500 msgid "(disabled)"
1501 msgstr "(désactivé)"
1502
1503 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
1504 msgid "(unknown)"
1505 msgstr "(inconnu)"
1506
1507 #. and clear button
1508 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
1509 msgid "clear"
1510 msgstr "effacer"
1511
1512 #: gtk/gtklabel.c:3217
1513 msgid "Select All"
1514 msgstr "Tout sélectionner"
1515
1516 #: gtk/gtklabel.c:3227
1517 msgid "Input Methods"
1518 msgstr "Méthodes de saisie"
1519
1520 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1521 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1522 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1523 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1524 #.
1525 #: gtk/gtkmain.c:853
1526 msgid "default:LTR"
1527 msgstr "default:LTR"
1528
1529 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
1530 #, c-format
1531 msgid "Page %u"
1532 msgstr "Page %u"
1533
1534 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
1535 msgid "Group"
1536 msgstr "Groupe"
1537
1538 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1539 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1540 msgstr "Le groupe de boutons radio auquel appartient ce bouton."
1541
1542 #: gtk/gtkrc.c:2380
1543 #, c-format
1544 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1545 msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
1546
1547 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
1548 #, c-format
1549 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1550 msgstr ""
1551 "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
1552
1553 #: gtk/gtkrc.c:3461
1554 #, c-format
1555 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1556 msgstr "L'élément de chemin de pixmap « %s » doit être absolu, %s, ligne %d"
1557
1558 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1559 #: gtk/gtkstock.c:267
1560 msgid "Information"
1561 msgstr "Information"
1562
1563 #: gtk/gtkstock.c:268
1564 msgid "Warning"
1565 msgstr "Avertissement"
1566
1567 #: gtk/gtkstock.c:269
1568 msgid "Error"
1569 msgstr "Erreur"
1570
1571 #: gtk/gtkstock.c:270
1572 msgid "Question"
1573 msgstr "Question"
1574
1575 #: gtk/gtkstock.c:276
1576 msgid "_Apply"
1577 msgstr "A_ppliquer"
1578
1579 #: gtk/gtkstock.c:277
1580 msgid "_Bold"
1581 msgstr "_Gras"
1582
1583 #: gtk/gtkstock.c:278
1584 msgid "_Cancel"
1585 msgstr "A_nnuler"
1586
1587 #: gtk/gtkstock.c:279
1588 msgid "_CD-Rom"
1589 msgstr "_CD-Rom"
1590
1591 #: gtk/gtkstock.c:280
1592 msgid "_Clear"
1593 msgstr "_Effacer"
1594
1595 #: gtk/gtkstock.c:281
1596 msgid "_Close"
1597 msgstr "_Fermer"
1598
1599 #: gtk/gtkstock.c:282
1600 msgid "_Convert"
1601 msgstr "_Convertir"
1602
1603 #: gtk/gtkstock.c:283
1604 msgid "_Copy"
1605 msgstr "_Copier"
1606
1607 #: gtk/gtkstock.c:284
1608 msgid "Cu_t"
1609 msgstr "Co_uper"
1610
1611 #: gtk/gtkstock.c:285
1612 msgid "_Delete"
1613 msgstr "_Supprimer"
1614
1615 #: gtk/gtkstock.c:286
1616 msgid "_Execute"
1617 msgstr "E_xécuter"
1618
1619 #: gtk/gtkstock.c:287
1620 msgid "_Find"
1621 msgstr "_Rechercher"
1622
1623 #: gtk/gtkstock.c:288
1624 msgid "Find and _Replace"
1625 msgstr "Rechercher et rem_placer"
1626
1627 #: gtk/gtkstock.c:289
1628 msgid "_Floppy"
1629 msgstr "_Disquette"
1630
1631 #: gtk/gtkstock.c:290
1632 msgid "_Bottom"
1633 msgstr "_Bas"
1634
1635 #: gtk/gtkstock.c:291
1636 msgid "_First"
1637 msgstr "_Premier"
1638
1639 #: gtk/gtkstock.c:292
1640 msgid "_Last"
1641 msgstr "_Dernier"
1642
1643 #: gtk/gtkstock.c:293
1644 msgid "_Top"
1645 msgstr "_Haut"
1646
1647 #: gtk/gtkstock.c:294
1648 msgid "_Back"
1649 msgstr "_Précédent"
1650
1651 #: gtk/gtkstock.c:295
1652 msgid "_Down"
1653 msgstr "_Descendre"
1654
1655 #: gtk/gtkstock.c:296
1656 msgid "_Forward"
1657 msgstr "_Suivant"
1658
1659 #: gtk/gtkstock.c:297
1660 msgid "_Up"
1661 msgstr "_Monter"
1662
1663 #: gtk/gtkstock.c:298
1664 msgid "_Harddisk"
1665 msgstr "_Disque dur"
1666
1667 #: gtk/gtkstock.c:299
1668 msgid "_Help"
1669 msgstr "_Aide"
1670
1671 #: gtk/gtkstock.c:300
1672 msgid "_Home"
1673 msgstr "_Dossier personnel"
1674
1675 #: gtk/gtkstock.c:301
1676 msgid "Increase Indent"
1677 msgstr "Augmenter l'indentation"
1678
1679 #: gtk/gtkstock.c:302
1680 msgid "Decrease Indent"
1681 msgstr "Diminuer l'indentation"
1682
1683 #: gtk/gtkstock.c:303
1684 msgid "_Index"
1685 msgstr "_Index"
1686
1687 #: gtk/gtkstock.c:304
1688 msgid "_Italic"
1689 msgstr "_Italique"
1690
1691 #: gtk/gtkstock.c:305
1692 msgid "_Jump to"
1693 msgstr "A_ller à"
1694
1695 #: gtk/gtkstock.c:306
1696 msgid "_Center"
1697 msgstr "_Centre"
1698
1699 #: gtk/gtkstock.c:307
1700 msgid "_Fill"
1701 msgstr "_Remplir"
1702
1703 #: gtk/gtkstock.c:308
1704 msgid "_Left"
1705 msgstr "_Gauche"
1706
1707 #: gtk/gtkstock.c:309
1708 msgid "_Right"
1709 msgstr "_Droite"
1710
1711 #: gtk/gtkstock.c:310
1712 msgid "_Network"
1713 msgstr "_Réseau"
1714
1715 #: gtk/gtkstock.c:311
1716 msgid "_New"
1717 msgstr "_Nouveau"
1718
1719 #: gtk/gtkstock.c:312
1720 msgid "_No"
1721 msgstr "_Non"
1722
1723 #: gtk/gtkstock.c:313
1724 msgid "_OK"
1725 msgstr "_Valider"
1726
1727 #: gtk/gtkstock.c:314
1728 msgid "_Open"
1729 msgstr "_Ouvrir"
1730
1731 #: gtk/gtkstock.c:315
1732 msgid "_Paste"
1733 msgstr "C_oller"
1734
1735 #: gtk/gtkstock.c:316
1736 msgid "_Preferences"
1737 msgstr "_Préférences"
1738
1739 #: gtk/gtkstock.c:317
1740 msgid "_Print"
1741 msgstr "_Imprimer"
1742
1743 #: gtk/gtkstock.c:318
1744 msgid "Print Pre_view"
1745 msgstr "_Aperçu avant impression"
1746
1747 #: gtk/gtkstock.c:319
1748 msgid "_Properties"
1749 msgstr "_Propriétés"
1750
1751 #: gtk/gtkstock.c:320
1752 msgid "_Quit"
1753 msgstr "_Quitter"
1754
1755 #: gtk/gtkstock.c:321
1756 msgid "_Redo"
1757 msgstr "_Refaire"
1758
1759 #: gtk/gtkstock.c:322
1760 msgid "_Refresh"
1761 msgstr "_Rafraîchir"
1762
1763 #: gtk/gtkstock.c:324
1764 msgid "_Revert"
1765 msgstr "_Revenir"
1766
1767 #: gtk/gtkstock.c:325
1768 msgid "_Save"
1769 msgstr "_Enregistrer"
1770
1771 #: gtk/gtkstock.c:326
1772 msgid "Save _As"
1773 msgstr "Enregistrer _sous"
1774
1775 #: gtk/gtkstock.c:327
1776 msgid "_Color"
1777 msgstr "_Couleur"
1778
1779 #: gtk/gtkstock.c:328
1780 msgid "_Font"
1781 msgstr "_Police"
1782
1783 #: gtk/gtkstock.c:329
1784 msgid "_Ascending"
1785 msgstr "_Ascendant"
1786
1787 #: gtk/gtkstock.c:330
1788 msgid "_Descending"
1789 msgstr "_Descendant"
1790
1791 #: gtk/gtkstock.c:331
1792 msgid "_Spell Check"
1793 msgstr "Vérification _orthographique"
1794
1795 #: gtk/gtkstock.c:332
1796 msgid "_Stop"
1797 msgstr "_Arrêter"
1798
1799 #: gtk/gtkstock.c:333
1800 msgid "_Strikethrough"
1801 msgstr "_Barré"
1802
1803 #: gtk/gtkstock.c:334
1804 msgid "_Undelete"
1805 msgstr "_Récupérer"
1806
1807 #: gtk/gtkstock.c:335
1808 msgid "_Underline"
1809 msgstr "_Souligné"
1810
1811 #: gtk/gtkstock.c:336
1812 msgid "_Undo"
1813 msgstr "_Défaire"
1814
1815 #: gtk/gtkstock.c:337
1816 msgid "_Yes"
1817 msgstr "_Oui"
1818
1819 #: gtk/gtkstock.c:338
1820 msgid "_Normal Size"
1821 msgstr "Taille _normale"
1822
1823 #: gtk/gtkstock.c:339
1824 msgid "Best _Fit"
1825 msgstr "A_juster au mieux"
1826
1827 #: gtk/gtkstock.c:340
1828 msgid "Zoom _In"
1829 msgstr "Zoom a_vant"
1830
1831 #: gtk/gtkstock.c:341
1832 msgid "Zoom _Out"
1833 msgstr "Zoom a_rrière"
1834
1835 #: gtk/gtktextutil.c:46
1836 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1837 msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
1838
1839 #: gtk/gtktextutil.c:47
1840 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1841 msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
1842
1843 #: gtk/gtktextutil.c:48
1844 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1845 msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
1846
1847 #: gtk/gtktextutil.c:49
1848 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1849 msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
1850
1851 #: gtk/gtktextutil.c:50
1852 msgid "LRO Left-to-right _override"
1853 msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
1854
1855 #: gtk/gtktextutil.c:51
1856 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1857 msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
1858
1859 #: gtk/gtktextutil.c:52
1860 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1861 msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
1862
1863 #: gtk/gtktextutil.c:53
1864 msgid "ZWS _Zero width space"
1865 msgstr "ZWS E_space sans chasse"
1866
1867 #: gtk/gtktextutil.c:54
1868 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1869 msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
1870
1871 #: gtk/gtktextutil.c:55
1872 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1873 msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
1874
1875 #: gtk/gtkthemes.c:69
1876 #, c-format
1877 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1878 msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
1879
1880 #: gtk/gtktipsquery.c:184
1881 msgid "--- No Tip ---"
1882 msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
1883
1884 #: gtk/gtkuimanager.c:1075
1885 #, c-format
1886 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1887 msgstr "Attribut « %s » inconnu à la ligne %d caractère %d"
1888
1889 #: gtk/gtkuimanager.c:1284
1890 #, c-format
1891 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1892 msgstr "Balise de début innatendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
1893
1894 #: gtk/gtkuimanager.c:1369
1895 #, c-format
1896 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1897 msgstr "Donnée caractère innatendue à la ligne %d caractère %d"
1898
1899 #: gtk/gtkuimanager.c:2146
1900 msgid "Empty"
1901 msgstr "Vide"
1902
1903 #. ID
1904 #: modules/input/imam-et.c:453
1905 msgid "Amharic (EZ+)"
1906 msgstr "Amharic (EZ+)"
1907
1908 #. ID
1909 #: modules/input/imcedilla.c:90
1910 msgid "Cedilla"
1911 msgstr "Cédille"
1912
1913 #. ID
1914 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
1915 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1916 msgstr "Cyrillique (Transliterated)"
1917
1918 #. ID
1919 #: modules/input/iminuktitut.c:126
1920 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1921 msgstr "Inukitut (Transliterated)"
1922
1923 #. ID
1924 #: modules/input/imipa.c:144
1925 msgid "IPA"
1926 msgstr "IPA"
1927
1928 #. ID
1929 #: modules/input/imthai-broken.c:177
1930 msgid "Thai (Broken)"
1931 msgstr "Thaï (cassé)"
1932
1933 #. ID
1934 #: modules/input/imti-er.c:452
1935 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1936 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1937
1938 #. ID
1939 #: modules/input/imti-et.c:452
1940 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1941 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
1942
1943 #. ID
1944 #: modules/input/imviqr.c:243
1945 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1946 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
1947
1948 #. ID
1949 #: modules/input/imxim.c:27
1950 msgid "X Input Method"
1951 msgstr "Méthode de saisie X"
1952
1953 #: tests/testfilechooser.c:185
1954 #, c-format
1955 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1956 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"
1957
1958 #~ msgid "Add"
1959 #~ msgstr "Ajouter"
1960
1961 #~ msgid "Remove"
1962 #~ msgstr "Enlever"
1963
1964 #~ msgid "Up"
1965 #~ msgstr "Monter"
1966
1967 #~ msgid "_Filename:"
1968 #~ msgstr "_Nom du fichier :"
1969
1970 #~ msgid "Current folder: %s"
1971 #~ msgstr "Dossier actuel : %s"
1972
1973 #~ msgid "This file system does not support icons"
1974 #~ msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas les icônes"
1975
1976 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
1977 #~ msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas les signets"
1978
1979 #~ msgid "Zoom _100%"
1980 #~ msgstr "Zoom _100%"
1981
1982 #~ msgid "Zoom to _Fit"
1983 #~ msgstr "A_juster"