]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/fr.po
Updated French translation.
[~andy/gtk] / po / fr.po
1 # French translation of gtk+ 2.x.
2 # Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
4 #
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
6 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2005.
7 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
8 # David Bellot <David.Bellot@inrialpes.fr>, 2003.
9
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.4\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-09-07 23:04+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-09-07 22:43+0200\n"
16 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
17 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22
23 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
24 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1108 ../tests/testfilechooser.c:218
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
28
29 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
33
34 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
35 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1149 ../tests/testfilechooser.c:263
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
39 msgstr ""
40 "Le chargement de l'image « %s » a échoué : raison inconnue, probablement un "
41 "fichier d'image corrompu"
42
43 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Le chargement de l'animation « %s » a échoué : raison inconnue, probablement "
50 "un fichier d'animation corrompu"
51
52 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
53 #, c-format
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
56
57 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
62 msgstr ""
63 "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
64 "être provient-il d'une version différente de GTK ?"
65
66 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
67 #, c-format
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "L'image du type « %s » n'est pas supportée"
70
71 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
72 #, c-format
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
75
76 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Format d'image non reconnu"
79
80 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:915
81 #, c-format
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Le chargement de l'image « %s » a échoué : %s"
84
85 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1376
86 #, c-format
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
89
90 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1422 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1551
91 #, c-format
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr ""
94 "Cette version de gdk-pixbuf ne supporte pas l'enregistrement au format "
95 "d'image : %s"
96
97 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1456
98 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
99 msgstr ""
100 "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
101
102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1468
103 msgid "Failed to open temporary file"
104 msgstr "L'ouverture du fichier temporaire a échoué"
105
106 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1493
107 msgid "Failed to read from temporary file"
108 msgstr "La lecture depuis le fichier temporaire a échoué"
109
110 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
111 #, c-format
112 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
113 msgstr "L'ouverture de « %s » en écriture a échoué : %s"
114
115 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
119 "s"
120 msgstr ""
121 "La fermeture de « %s » lors de l'écriture de l'image a échoué, toutes les "
122 "données n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
123
124 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1971 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2021
125 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
126 msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
127
128 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
129 #, c-format
130 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
131 msgstr "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas supporté"
132
133 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
137 "but didn't give a reason for the failure"
138 msgstr ""
139 "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » a échoué lors du "
140 "début du chargement d'une image, mais ne donne pas la raison de son échec"
141
142 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
143 msgid "Image header corrupt"
144 msgstr "En-tête d'image corrompu"
145
146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
147 msgid "Image format unknown"
148 msgstr "Format d'image inconnu"
149
150 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
151 msgid "Image pixel data corrupt"
152 msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
153
154 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
155 #, c-format
156 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
157 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
158 msgstr[0] "L'allocation d'un tampon de %u octet pour l'image a échoué"
159 msgstr[1] "L'allocation d'un tampon de %u octets pour l'image a échoué"
160
161 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
162 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
163 msgstr "Chunk d'icône non attendu dans l'animation"
164
165 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
166 msgid "Unsupported animation type"
167 msgstr "Type d'animation non supporté"
168
169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
170 msgid "Invalid header in animation"
171 msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
172
173 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
174 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
175 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
176 msgid "Not enough memory to load animation"
177 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'animation"
178
179 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
180 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
181 msgid "Malformed chunk in animation"
182 msgstr "Chunk malformé dans l'animation"
183
184 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
185 msgid "The ANI image format"
186 msgstr "Le format d'image ANI"
187
188 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
189 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
190 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
191 msgid "BMP image has bogus header data"
192 msgstr "L'image BMP a un en-tête erroné"
193
194 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
195 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
196 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image bitmap"
197
198 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
199 msgid "BMP image has unsupported header size"
200 msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non supportée"
201
202 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
203 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
204 msgstr "Les images BMP Topdown ne peuvent être compressées"
205
206 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
207 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
208 msgstr ""
209 "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement du fichier BMP"
210
211 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
212 msgid "Couldn't write to BMP file"
213 msgstr "Impossible d'écrire le fichier BMP"
214
215 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
216 msgid "The BMP image format"
217 msgstr "Le format d'image BMP"
218
219 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
220 #, c-format
221 msgid "Failure reading GIF: %s"
222 msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
223
224 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
225 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
226 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
227 msgstr ""
228 "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
229
230 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
231 #, c-format
232 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
233 msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
234
235 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
236 msgid "Stack overflow"
237 msgstr "Débordement de la pile"
238
239 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
240 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
241 msgstr "Le chargeur d'image GIF ne peut pas comprendre cette image."
242
243 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
244 msgid "Bad code encountered"
245 msgstr "Code non valide rencontré"
246
247 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
248 msgid "Circular table entry in GIF file"
249 msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
250
251 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
252 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
253 msgid "Not enough memory to load GIF file"
254 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier GIF"
255
256 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
257 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
258 msgstr "Pas assez de mémoire pour composer un cadre dans le fichier GIF"
259
260 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
261 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
262 msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
263
264 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
265 msgid "File does not appear to be a GIF file"
266 msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
267
268 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
269 #, c-format
270 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
271 msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas supportée"
272
273 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
274 msgid ""
275 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
276 "colormap."
277 msgstr ""
278 "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
279 "pas de palette de couleurs locale."
280
281 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
282 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
283 msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
284
285 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
286 msgid "The GIF image format"
287 msgstr "Le format d'image GIF"
288
289 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
291 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
292 msgid "Not enough memory to load icon"
293 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'icône"
294
295 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
296 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
297 msgid "Invalid header in icon"
298 msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
299
300 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
301 msgid "Icon has zero width"
302 msgstr "L'icône a une largeur nulle"
303
304 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
305 msgid "Icon has zero height"
306 msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
307
308 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
309 msgid "Compressed icons are not supported"
310 msgstr "Les icônes compressées ne sont pas supportées"
311
312 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
313 msgid "Unsupported icon type"
314 msgstr "Type d'icône non supporté"
315
316 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
317 msgid "Not enough memory to load ICO file"
318 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier ICO"
319
320 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
321 msgid "Image too large to be saved as ICO"
322 msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
323
324 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
325 msgid "Cursor hotspot outside image"
326 msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
327
328 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
329 #, c-format
330 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
331 msgstr "Profondeur de couleur non supportée pour le fichier ICO : %d"
332
333 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
334 msgid "The ICO image format"
335 msgstr "Le format d'image ICO"
336
337 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
338 #, c-format
339 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
340 msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
341
342 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
343 msgid ""
344 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
345 "memory"
346 msgstr ""
347 "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
348 "applications pour libérer de la mémoire"
349
350 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
351 #, c-format
352 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
353 msgstr "Espace de couleur JPEG non supporté (%s)"
354
355 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681
356 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
357 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
358 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
359
360 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
364 "parsed."
365 msgstr ""
366 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
367 "pas interprétable."
368
369 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
373 msgstr ""
374 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
375 "pas autorisée."
376
377 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
378 msgid "The JPEG image format"
379 msgstr "Le format d'image JPEG"
380
381 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
382 msgid "Couldn't allocate memory for header"
383 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
384
385 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
386 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
387 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
388
389 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
390 msgid "Image has invalid width and/or height"
391 msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
392
393 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
394 msgid "Image has unsupported bpp"
395 msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non supportée"
396
397 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
398 #, c-format
399 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
400 msgstr "L'image a un nombre de plans %d-bit non supporté"
401
402 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
403 msgid "Couldn't create new pixbuf"
404 msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
405
406 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
407 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
408 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
409
410 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
411 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
412 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
413
414 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
415 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
416 msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
417
418 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
419 msgid "No palette found at end of PCX data"
420 msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
421
422 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
423 msgid "The PCX image format"
424 msgstr "Le format d'image PCX"
425
426 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
427 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
428 msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
429
430 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
431 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
432 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
433
434 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
435 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
436 msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
437
438 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
439 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
440 msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
441
442 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
443 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
444 msgstr ""
445 "Le PNG transformé a un nombre non supporté de canaux, cela devrait être 3 ou "
446 "4."
447
448 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
449 #, c-format
450 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
451 msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
452
453 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
454 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
455 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
456
457 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
461 "applications to reduce memory usage"
462 msgstr ""
463 "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
464 "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
465
466 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
467 msgid "Fatal error reading PNG image file"
468 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
469
470 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
471 #, c-format
472 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
473 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
474
475 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
476 msgid ""
477 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
478 msgstr ""
479 "Les clés pour les chunks texte PNG doivent avoir au moins 1 et au plus 79 "
480 "caractères."
481
482 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
483 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
484 msgstr "Les clés pour les chunks texte PNG doivent être des caractères ASCII."
485
486 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
490 "be parsed."
491 msgstr ""
492 "Le niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur "
493 "« %s » n'est pas interprétable."
494
495 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
499 "allowed."
500 msgstr ""
501 "La niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur "
502 "« %d » n'est pas autorisée."
503
504 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
505 #, c-format
506 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
507 msgstr ""
508 "La valeur pour le chunk texte PNG %s ne peut pas être converti dans le "
509 "codage ISO-8859-1."
510
511 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
512 msgid "The PNG image format"
513 msgstr "Le format d'image PNG"
514
515 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
516 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
517 msgstr ""
518 "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
519
520 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
521 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
522 msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
523
524 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
525 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
526 msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
527
528 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
529 msgid "PNM file has an image width of 0"
530 msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
531
532 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
533 msgid "PNM file has an image height of 0"
534 msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
535
536 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
537 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
538 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
539
540 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
541 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
542 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
543
544 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
545 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
546 msgstr ""
547 "Impossible de gérer les images PNM avec des valeurs maximales de couleur "
548 "supérieures à 255"
549
550 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
551 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
552 msgid "Raw PNM image type is invalid"
553 msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
554
555 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
556 msgid "PNM image format is invalid"
557 msgstr "Le format d'image PNM n'est pas valide"
558
559 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
560 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
561 msgstr "Le chargeur d'image PNM ne supporte pas ce sous-format PNM"
562
563 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
564 msgid "Premature end-of-file encountered"
565 msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
566
567 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
568 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
569 msgstr ""
570 "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
571
572 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
573 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
574 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
575
576 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
577 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
578 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
579
580 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
581 msgid "Unexpected end of PNM image data"
582 msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
583
584 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
585 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
586 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
587
588 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
589 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
590 msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
591
592 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
593 msgid "RAS image has bogus header data"
594 msgstr "L'image RAS a un en-tête erroné"
595
596 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
597 msgid "RAS image has unknown type"
598 msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
599
600 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
601 msgid "unsupported RAS image variation"
602 msgstr "Variante d'image RAS non supportée"
603
604 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
605 msgid "Not enough memory to load RAS image"
606 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image RAS"
607
608 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
609 msgid "The Sun raster image format"
610 msgstr "Le format d'image Sun raster"
611
612 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
613 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
614 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure IOBuffer"
615
616 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
617 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
618 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données IOBuffer"
619
620 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
621 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
622 msgstr "Impossible de réallouer les données IOBuffer"
623
624 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
625 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
626 msgstr "Impossible d'allouer les données IOBuffer temporaires"
627
628 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
629 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
630 msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
631
632 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
633 msgid "Cannot allocate colormap structure"
634 msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
635
636 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
637 msgid "Cannot allocate colormap entries"
638 msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
639
640 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
641 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
642 msgstr ""
643 "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
644
645 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
646 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
647 msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
648
649 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
650 msgid "TGA image has invalid dimensions"
651 msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
652
653 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
654 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
655 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
656 msgid "TGA image type not supported"
657 msgstr "Type d'image TGA non supporté"
658
659 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
660 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
661 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
662
663 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
664 msgid "Excess data in file"
665 msgstr "Trop de données dans le fichier"
666
667 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
668 msgid "The Targa image format"
669 msgstr "Le format d'image Targa"
670
671 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
672 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
673 msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
674
675 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
676 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
677 msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
678
679 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
680 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
681 msgstr "La largeur ou la hauteur du fichier TIFF est nulle"
682
683 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
684 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
685 msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
686
687 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
688 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
689 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
690 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
691
692 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
693 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
694 msgstr "La lecture des données RGB du fichier TIFF a échoué"
695
696 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
697 msgid "Failed to open TIFF image"
698 msgstr "L'ouverture de l'image TIFF a échoué"
699
700 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
701 msgid "TIFFClose operation failed"
702 msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
703
704 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
705 msgid "Failed to load TIFF image"
706 msgstr "Le chargement de l'image TIFF a échoué"
707
708 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
709 msgid "The TIFF image format"
710 msgstr "Le format d'image TIFF"
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
713 msgid "Image has zero width"
714 msgstr "L'image a une largeur nulle"
715
716 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
717 msgid "Image has zero height"
718 msgstr "L'image a une hauteur nulle"
719
720 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
721 msgid "Not enough memory to load image"
722 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image"
723
724 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
725 msgid "Couldn't save the rest"
726 msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
727
728 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
729 msgid "The WBMP image format"
730 msgstr "Le format d'image WBMP"
731
732 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
733 msgid "Invalid XBM file"
734 msgstr "Fichier XBM non valide"
735
736 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
737 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
738 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
739
740 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
741 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
742 msgstr ""
743 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
744 "échoué"
745
746 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
747 msgid "The XBM image format"
748 msgstr "Le format d'image XBM"
749
750 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
751 msgid "No XPM header found"
752 msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
753
754 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
755 msgid "Invalid XPM header"
756 msgstr "Fichier XPM non valide"
757
758 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
759 msgid "XPM file has image width <= 0"
760 msgstr "Le fichier XPM à une taille d'image négative"
761
762 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
763 msgid "XPM file has image height <= 0"
764 msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative"
765
766 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
767 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
768 msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
769
770 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
771 msgid "XPM file has invalid number of colors"
772 msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
773
774 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
775 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
776 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
777 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
778
779 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
780 msgid "Cannot read XPM colormap"
781 msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
782
783 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
784 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
785 msgstr ""
786 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
787 "échoué"
788
789 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
790 msgid "The XPM image format"
791 msgstr "Le format d'image XPM"
792
793 #. Description of --class=CLASS in --help output
794 #: ../gdk/gdk.c:115
795 msgid "Program class as used by the window manager"
796 msgstr "Classe du programme tel qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
797
798 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
799 #: ../gdk/gdk.c:116
800 msgid "CLASS"
801 msgstr "CLASSE"
802
803 #. Description of --name=NAME in --help output
804 #: ../gdk/gdk.c:118
805 msgid "Program name as used by the window manager"
806 msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
807
808 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
809 #: ../gdk/gdk.c:119
810 msgid "NAME"
811 msgstr "NOM"
812
813 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
814 #: ../gdk/gdk.c:121
815 msgid "X display to use"
816 msgstr "Visuel X à utiliser"
817
818 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
819 #: ../gdk/gdk.c:122
820 msgid "DISPLAY"
821 msgstr "VISUEL"
822
823 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
824 #: ../gdk/gdk.c:124
825 msgid "X screen to use"
826 msgstr "Écran X à utiliser"
827
828 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
829 #: ../gdk/gdk.c:125
830 msgid "SCREEN"
831 msgstr "ÉCRAN"
832
833 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
834 #: ../gdk/gdk.c:128
835 msgid "Gdk debugging flags to set"
836 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à définir"
837
838 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
839 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
840 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
841 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
842 #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:407 ../gtk/gtkmain.c:410
843 msgid "FLAGS"
844 msgstr "DRAPEAUX"
845
846 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
847 #: ../gdk/gdk.c:131
848 msgid "Gdk debugging flags to unset"
849 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à ne pas définir"
850
851 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
852 msgid "keyboard label|BackSpace"
853 msgstr "Effacement"
854
855 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
856 msgid "keyboard label|Tab"
857 msgstr "Tabulation"
858
859 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
860 msgid "keyboard label|Return"
861 msgstr "Entrée"
862
863 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
864 msgid "keyboard label|Pause"
865 msgstr "Pause"
866
867 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
868 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
869 msgstr "Arrêt défil"
870
871 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
872 msgid "keyboard label|Sys_Req"
873 msgstr "Syst"
874
875 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
876 msgid "keyboard label|Escape"
877 msgstr "Échap"
878
879 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
880 msgid "keyboard label|Multi_key"
881 msgstr "Touche multi"
882
883 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
884 msgid "keyboard label|Home"
885 msgstr "Accueil"
886
887 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
888 msgid "keyboard label|Page_Up"
889 msgstr "Page Haut"
890
891 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
892 msgid "keyboard label|Page_Down"
893 msgstr "Page Bas"
894
895 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
896 msgid "keyboard label|End"
897 msgstr "Fin"
898
899 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
900 msgid "keyboard label|Begin"
901 msgstr "Début"
902
903 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
904 msgid "keyboard label|Print"
905 msgstr "Impr"
906
907 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
908 msgid "keyboard label|Insert"
909 msgstr "Inser"
910
911 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
912 msgid "keyboard label|Num_Lock"
913 msgstr "Num_Verr"
914
915 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
916 msgid "keyboard label|KP_Space"
917 msgstr "Num_Espace"
918
919 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
920 msgid "keyboard label|KP_Tab"
921 msgstr "Num_Tab"
922
923 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
924 msgid "keyboard label|KP_Enter"
925 msgstr "Num_Entrée"
926
927 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
928 msgid "keyboard label|KP_Home"
929 msgstr "Num_Accueil"
930
931 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
932 msgid "keyboard label|KP_Left"
933 msgstr "Num_Gauche"
934
935 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
936 msgid "keyboard label|KP_Up"
937 msgstr "Num_Haut"
938
939 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
940 msgid "keyboard label|KP_Right"
941 msgstr "Num_Droite"
942
943 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
944 msgid "keyboard label|KP_Down"
945 msgstr "Num_Bas"
946
947 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
948 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
949 msgstr "Num_Page Haut"
950
951 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
952 msgid "keyboard label|KP_Prior"
953 msgstr "Num_Préc"
954
955 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
956 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
957 msgstr "Num_Page Bas"
958
959 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
960 msgid "keyboard label|KP_Next"
961 msgstr "Num_Suiv"
962
963 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
964 msgid "keyboard label|KP_End"
965 msgstr "Num_Fin"
966
967 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
968 msgid "keyboard label|KP_Begin"
969 msgstr "Num_Début"
970
971 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
972 msgid "keyboard label|KP_Insert"
973 msgstr "Num_Inser"
974
975 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
976 msgid "keyboard label|KP_Delete"
977 msgstr "Num_Suppr"
978
979 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
980 msgid "keyboard label|Delete"
981 msgstr "Suppr"
982
983 #. Description of --sync in --help output
984 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
985 msgid "Don't batch GDI requests"
986 msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
987
988 #. Description of --no-wintab in --help output
989 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
990 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
991 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
992
993 #. Description of --ignore-wintab in --help output
994 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
995 msgid "Same as --no-wintab"
996 msgstr "Identique à --no-wintab"
997
998 #. Description of --use-wintab in --help output
999 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1000 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1001 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
1002
1003 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1004 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1005 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1006 msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
1007
1008 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1009 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1010 msgid "COLORS"
1011 msgstr "COULEURS"
1012
1013 #. Description of --sync in --help output
1014 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1015 msgid "Make X calls synchronous"
1016 msgstr "Faire des appels X synchrone"
1017
1018 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2107
1019 msgid "License"
1020 msgstr "Licence"
1021
1022 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
1023 msgid "The license of the program"
1024 msgstr "La licence du programme"
1025
1026 #. Add the credits button
1027 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
1028 msgid "C_redits"
1029 msgstr "C_rédits"
1030
1031 #. Add the license button
1032 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
1033 msgid "_License"
1034 msgstr "_Licence"
1035
1036 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
1037 #, c-format
1038 msgid "About %s"
1039 msgstr "À propos de %s"
1040
1041 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2035
1042 msgid "Credits"
1043 msgstr "Crédits"
1044
1045 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1046 msgid "Written by"
1047 msgstr "Écrit par"
1048
1049 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1050 msgid "Documented by"
1051 msgstr "Documenté par"
1052
1053 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1054 msgid "Translated by"
1055 msgstr "Traduit par"
1056
1057 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1058 msgid "Artwork by"
1059 msgstr "Graphisme par"
1060
1061 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1062 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1063 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1064 #. * this.
1065 #. * And do not translate the part before the |.
1066 #.
1067 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
1068 msgid "keyboard label|Shift"
1069 msgstr "Shift"
1070
1071 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1072 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1073 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1074 #. * this.
1075 #. * And do not translate the part before the |.
1076 #.
1077 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
1078 msgid "keyboard label|Ctrl"
1079 msgstr "Ctrl"
1080
1081 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1082 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1083 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1084 #. * this.
1085 #. * And do not translate the part before the |.
1086 #.
1087 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
1088 msgid "keyboard label|Alt"
1089 msgstr "Alt"
1090
1091 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1092 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1093 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1094 #. * this.
1095 #. * And do not translate the part before the |.
1096 #.
1097 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:609
1098 #, fuzzy
1099 msgid "keyboard label|Super"
1100 msgstr "Espace"
1101
1102 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1103 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1104 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1105 #. * this.
1106 #. * And do not translate the part before the |.
1107 #.
1108 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
1109 #, fuzzy
1110 msgid "keyboard label|Hyper"
1111 msgstr "Accueil"
1112
1113 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1114 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1115 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1116 #. * this.
1117 #. * And do not translate the part before the |.
1118 #.
1119 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:637
1120 #, fuzzy
1121 msgid "keyboard label|Meta"
1122 msgstr "Tabulation"
1123
1124 #. do not translate the part before the |
1125 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:651
1126 msgid "keyboard label|Space"
1127 msgstr "Espace"
1128
1129 #. do not translate the part before the |
1130 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:655
1131 msgid "keyboard label|Backslash"
1132 msgstr "Antislash"
1133
1134 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1135 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1136 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1137 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1138 #. *
1139 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1140 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1141 #. * the year will appear on the right.
1142 #.
1143 #: ../gtk/gtkcalendar.c:647
1144 msgid "calendar:MY"
1145 msgstr "calendar:MY"
1146
1147 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1148 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1149 #. * to be the first day of the week, and so on.
1150 #.
1151 #: ../gtk/gtkcalendar.c:661
1152 msgid "calendar:week_start:0"
1153 msgstr "calendar:week_start:1"
1154
1155 #. Translators:  This is a text measurement template.
1156 #. * Translate it to the widest year text.
1157 #. *
1158 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1159 #. * in the translation.
1160 #. *
1161 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1162 #.
1163 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1549
1164 msgid "year measurement template|2000"
1165 msgstr "2000"
1166
1167 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1168 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1169 #. * Use only ASCII in the translation.
1170 #. *
1171 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1172 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1173 #. * msgid.
1174 #. *
1175 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1176 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1177 #.
1178 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1826
1179 msgid "calendar year format|%Y"
1180 msgstr "%Y"
1181
1182 #. do not translate the part before the |
1183 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1184 #, c-format
1185 msgid "progress bar label|%d %%"
1186 msgstr "%d %%"
1187
1188 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
1189 msgid "Pick a Color"
1190 msgstr "Choisissez une couleur"
1191
1192 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
1193 msgid "Received invalid color data\n"
1194 msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
1195
1196 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
1197 msgid ""
1198 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1199 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1200 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1201 msgstr ""
1202 "La couleur précédemment sélectionné, en comparaison de la couleur que vous "
1203 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glissez cette couleur "
1204 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuel en la "
1205 "glissant sur un autre échantillon de couleur à coté."
1206
1207 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
1208 msgid ""
1209 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1210 "it for use in the future."
1211 msgstr ""
1212 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
1213 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
1214
1215 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1216 msgid "_Save color here"
1217 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
1218
1219 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
1220 msgid ""
1221 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1222 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1223 msgstr ""
1224 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur courante. Pour "
1225 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faîte un clic-"
1226 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
1227
1228 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1229 msgid ""
1230 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1231 "lightness of that color using the inner triangle."
1232 msgstr ""
1233 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
1234 "Sélectionnez la luminosité ou l'obscurité de la couleur en utilisant le "
1235 "triangle intérieur."
1236
1237 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1238 msgid ""
1239 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1240 "that color."
1241 msgstr ""
1242 "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
1243 "l'écran pour sélectionner cette couleur."
1244
1245 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
1246 msgid "_Hue:"
1247 msgstr "_Teinte :"
1248
1249 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
1250 msgid "Position on the color wheel."
1251 msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
1252
1253 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
1254 msgid "_Saturation:"
1255 msgstr "_Saturation :"
1256
1257 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
1258 msgid "\"Deepness\" of the color."
1259 msgstr "« Profondeur » de la couleur."
1260
1261 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1262 msgid "_Value:"
1263 msgstr "_Valeur :"
1264
1265 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1266 msgid "Brightness of the color."
1267 msgstr "Luminosité de la couleur."
1268
1269 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1270 msgid "_Red:"
1271 msgstr "_Rouge :"
1272
1273 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
1274 msgid "Amount of red light in the color."
1275 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
1276
1277 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
1278 msgid "_Green:"
1279 msgstr "_Vert :"
1280
1281 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
1282 msgid "Amount of green light in the color."
1283 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
1284
1285 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
1286 msgid "_Blue:"
1287 msgstr "_Bleu :"
1288
1289 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
1290 msgid "Amount of blue light in the color."
1291 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
1292
1293 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
1294 msgid "_Opacity:"
1295 msgstr "_Opacité :"
1296
1297 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
1298 msgid "Transparency of the color."
1299 msgstr "Transparence de la couleur."
1300
1301 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
1302 msgid "Color _Name:"
1303 msgstr "_Nom de la couleur :"
1304
1305 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
1306 msgid ""
1307 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1308 "such as 'orange' in this entry."
1309 msgstr ""
1310 "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
1311 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
1312 "« orange »)."
1313
1314 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
1315 msgid "_Palette"
1316 msgstr "_Palette"
1317
1318 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
1319 msgid "Color Wheel"
1320 msgstr "Cercle des couleurs"
1321
1322 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1323 msgid "Color Selection"
1324 msgstr "Sélecteur de couleurs"
1325
1326 #: ../gtk/gtkentry.c:4604 ../gtk/gtktextview.c:7141
1327 msgid "Input _Methods"
1328 msgstr "_Méthodes de saisie"
1329
1330 #: ../gtk/gtkentry.c:4615 ../gtk/gtktextview.c:7152
1331 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1332 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
1333
1334 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1672 ../gtk/gtkfilechooser.c:1716
1335 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1791 ../gtk/gtkfilechooser.c:1835
1336 #, c-format
1337 msgid "Invalid filename: %s"
1338 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1339
1340 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1341 msgid "Select A File"
1342 msgstr "Sélectionner un fichier"
1343
1344 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1423
1345 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1018
1346 msgid "Home"
1347 msgstr "Dossier personnel"
1348
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1458
1350 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1020
1351 msgid "Desktop"
1352 msgstr "Bureau"
1353
1354 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1355 msgid "(None)"
1356 msgstr "(Aucun)"
1357
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1531
1359 msgid "Other..."
1360 msgstr "Autre..."
1361
1362 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1363 msgid "Could not retrieve information about the file"
1364 msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
1365
1366 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1367 msgid "Could not add a bookmark"
1368 msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
1369
1370 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1371 msgid "Could not remove bookmark"
1372 msgstr "Impossible de supprimer le signet"
1373
1374 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1375 msgid "The folder could not be created"
1376 msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
1377
1378 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1379 msgid ""
1380 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1381 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1382 msgstr ""
1383 "Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
1384 "déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
1385 "fichier en premier."
1386
1387 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1388 msgid "Invalid file name"
1389 msgstr "Nom de fichier non valide"
1390
1391 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1392 msgid "The folder contents could not be displayed"
1393 msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
1394
1395 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1289
1396 #, c-format
1397 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1398 msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant « %s » : %s"
1399
1400 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2356
1401 #, c-format
1402 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1403 msgstr "Ajouter le dossier « %s » aux signets"
1404
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2397
1406 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1407 msgstr "Ajouter le dossier courant aux signets"
1408
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2399
1410 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1411 msgstr "Ajouter les dossiers sélectionnés aux signets"
1412
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2439
1414 #, c-format
1415 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1416 msgstr "Supprimer le signet « %s »"
1417
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2870
1419 #, c-format
1420 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1421 msgstr ""
1422 "Impossible d'ajouter un signet pour « %s » car ce n'est pas un chemin "
1423 "d'accès valide."
1424
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3085
1426 msgid "Remove"
1427 msgstr "Enlever"
1428
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3094
1430 msgid "Rename..."
1431 msgstr "Renommer..."
1432
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3217
1434 msgid "Shortcuts"
1435 msgstr "Raccourcis"
1436
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3271
1438 msgid "Folder"
1439 msgstr "Dossier"
1440
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327 ../gtk/gtkstock.c:317
1442 msgid "_Add"
1443 msgstr "A_jouter"
1444
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3334
1446 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1447 msgstr "Ajouter le dossier sélectionné aux signets"
1448
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3339 ../gtk/gtkstock.c:400
1450 msgid "_Remove"
1451 msgstr "_Enlever"
1452
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3346
1454 msgid "Remove the selected bookmark"
1455 msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
1456
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3446
1458 msgid "Could not select file"
1459 msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
1460
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3502
1462 #, c-format
1463 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1464 msgstr ""
1465 "Impossible de sélectionner le fichier « %s » car il n'a pas de chemin "
1466 "d'accès valide."
1467
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3574
1469 msgid "_Add to Bookmarks"
1470 msgstr "A_jouter aux signets"
1471
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584
1473 msgid "Open _Location"
1474 msgstr "Ouvrir un _emplacement"
1475
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3596
1477 msgid "Show _Hidden Files"
1478 msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
1479
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3720 ../gtk/gtkfilesel.c:763
1481 msgid "Files"
1482 msgstr "Fichiers"
1483
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1485 msgid "Name"
1486 msgstr "Nom"
1487
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3790
1489 msgid "Size"
1490 msgstr "Taille"
1491
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3803
1493 msgid "Modified"
1494 msgstr "Modifié"
1495
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1497 msgid "Select which types of files are shown"
1498 msgstr "Sélectionnez les types de fichiers à afficher"
1499
1500 #. Create Folder
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3871
1502 msgid "Create Fo_lder"
1503 msgstr "Créer un _dossier"
1504
1505 #. Name entry
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1507 msgid "_Name:"
1508 msgstr "_Nom :"
1509
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1511 msgid "_Browse for other folders"
1512 msgstr "_Parcourir pour d'autres dossiers"
1513
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1515 msgid "Save in _folder:"
1516 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1517
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4289
1519 msgid "Create in _folder:"
1520 msgstr "Créer dans le _dossier :"
1521
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5321
1523 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1524 msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5883
1527 #, c-format
1528 msgid "Shortcut %s does not exist"
1529 msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
1530
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138
1532 #, c-format
1533 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1534 msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1535
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6141
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1540 msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
1541
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6146
1543 msgid "_Replace"
1544 msgstr "_Remplacer"
1545
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6637
1547 #, c-format
1548 msgid "Could not mount %s"
1549 msgstr "Impossible de monter %s"
1550
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6932
1552 msgid "Type name of new folder"
1553 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6974
1556 #, c-format
1557 msgid "%d byte"
1558 msgid_plural "%d bytes"
1559 msgstr[0] "%d octet"
1560 msgstr[1] "%d octets"
1561
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976
1563 #, c-format
1564 msgid "%.1f K"
1565 msgstr "%.1f k"
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6978
1568 #, c-format
1569 msgid "%.1f M"
1570 msgstr "%.1f M"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6980
1573 #, c-format
1574 msgid "%.1f G"
1575 msgstr "%.1f G"
1576
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7026 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7050
1578 msgid "Unknown"
1579 msgstr "Inconnu"
1580
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7037
1582 msgid "Today"
1583 msgstr "Aujourd'hui"
1584
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7039
1586 msgid "Yesterday"
1587 msgstr "Hier"
1588
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7121
1590 msgid "Cannot change folder"
1591 msgstr "Impossible d'aller au dossier"
1592
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7122
1594 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1595 msgstr "Le dossier que vous avez spécifié a un chemin d'accès non valide."
1596
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7161
1598 #, c-format
1599 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1600 msgstr ""
1601 "Impossible de construire le nom du fichier à partir de « %s » et « %s »"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7197
1604 msgid "Could not select item"
1605 msgstr "Impossible de sélectionner l'élément"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7237
1608 msgid "Open Location"
1609 msgstr "Ouvrir un emplacement"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7244
1612 msgid "Save in Location"
1613 msgstr "Enregistrer dans un emplacement"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7271
1616 msgid "_Location:"
1617 msgstr "_Emplacement :"
1618
1619 #: ../gtk/gtkfilesel.c:727
1620 msgid "Folders"
1621 msgstr "Dossiers"
1622
1623 #: ../gtk/gtkfilesel.c:731
1624 msgid "Fol_ders"
1625 msgstr "_Dossiers"
1626
1627 #: ../gtk/gtkfilesel.c:767
1628 msgid "_Files"
1629 msgstr "_Fichiers"
1630
1631 #: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
1632 #, c-format
1633 msgid "Folder unreadable: %s"
1634 msgstr "Dossier non lisible : %s"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilesel.c:984
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1640 "available to this program.\n"
1641 "Are you sure that you want to select it?"
1642 msgstr ""
1643 "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
1644 "pas être utilisable par ce programme.\n"
1645 "Êtes-vous sûr de vouloir le sélectionner ?"
1646
1647 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
1648 msgid "_New Folder"
1649 msgstr "_Nouveau dossier"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
1652 msgid "De_lete File"
1653 msgstr "_Supprimer le fichier"
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
1656 msgid "_Rename File"
1657 msgstr "_Renommer le fichier"
1658
1659 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1663 msgstr ""
1664 "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms "
1665 "de fichiers."
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1671 "%s"
1672 msgstr ""
1673 "Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n"
1674 "%s"
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
1677 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1678 msgstr ""
1679 "Vous avez probablement utilisé des symboles non valides dans un nom de "
1680 "fichiers."
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
1683 #, c-format
1684 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1685 msgstr "Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
1688 msgid "New Folder"
1689 msgstr "Nouveau dossier"
1690
1691 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
1692 msgid "_Folder name:"
1693 msgstr "_Nom du dossier :"
1694
1695 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
1696 msgid "C_reate"
1697 msgstr "C_réer"
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
1700 #, c-format
1701 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1702 msgstr ""
1703 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
1704 "fichiers."
1705
1706 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1710 "%s"
1711 msgstr ""
1712 "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s\n"
1713 "%s"
1714
1715 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
1716 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1717 msgstr ""
1718 "Il contient probablement des symboles non valides dans un nom de fichiers."
1719
1720 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
1721 #, c-format
1722 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1723 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
1724
1725 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
1726 #, c-format
1727 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1728 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
1729
1730 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
1731 msgid "Delete File"
1732 msgstr "Supprimer le fichier"
1733
1734 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
1735 #, c-format
1736 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1737 msgstr ""
1738 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
1739 "fichiers."
1740
1741 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1745 "%s"
1746 msgstr ""
1747 "Erreur lors du renommage en « %s » : %s\n"
1748 "%s"
1749
1750 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1754 "%s"
1755 msgstr ""
1756 "Erreur lors du renommage de « %s » : %s\n"
1757 "%s"
1758
1759 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
1760 #, c-format
1761 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1762 msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
1763
1764 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
1765 msgid "Rename File"
1766 msgstr "Renommer le fichier"
1767
1768 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
1769 #, c-format
1770 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1771 msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
1772
1773 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
1774 msgid "_Rename"
1775 msgstr "_Renommer"
1776
1777 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
1778 msgid "_Selection: "
1779 msgstr "_Sélection : "
1780
1781 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1785 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1786 msgstr ""
1787 "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
1788 "d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
1789
1790 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
1791 msgid "Invalid UTF-8"
1792 msgstr "UTF-8 non valide"
1793
1794 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
1795 msgid "Name too long"
1796 msgstr "Nom trop long"
1797
1798 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
1799 msgid "Couldn't convert filename"
1800 msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
1801
1802 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1271
1803 msgid "(Empty)"
1804 msgstr "(Vide)"
1805
1806 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1807 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
1808 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
1809 #, c-format
1810 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1811 msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations de « %s » : %s"
1812
1813 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
1814 #, c-format
1815 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1816 msgstr "Erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s"
1817
1818 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
1819 msgid "This file system does not support mounting"
1820 msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas le montage"
1821
1822 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1823 msgid "File System"
1824 msgstr "Système de fichiers"
1825
1826 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1827 #, c-format
1828 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1829 msgstr "Impossible d'obtenir l'icône prédéfini de %s"
1830
1831 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1835 "Please use a different name."
1836 msgstr ""
1837 "Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « %s ». Veuillez "
1838 "utiliser un nom différent."
1839
1840 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
1841 #, c-format
1842 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1843 msgstr "L'enregistrement du signet a échoué : %s"
1844
1845 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1846 #, c-format
1847 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1848 msgstr "« %s » existe déjà dans la liste des signets"
1849
1850 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1851 #, c-format
1852 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1853 msgstr "« %s » n'existe pas dans la liste des signets"
1854
1855 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1856 #, c-format
1857 msgid "Error getting information for '/': %s"
1858 msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations de « / » : %s"
1859
1860 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
1861 #, c-format
1862 msgid "Network Drive (%s)"
1863 msgstr "Lecteur réseau (%s)"
1864
1865 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
1866 #, c-format
1867 msgid "%s (%s)"
1868 msgstr "%s (%s)"
1869
1870 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
1871 msgid "Pick a Font"
1872 msgstr "Choisissez une police"
1873
1874 #. Initialize fields
1875 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
1876 msgid "Sans 12"
1877 msgstr "Sans 12"
1878
1879 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
1880 msgid "Font"
1881 msgstr "Police"
1882
1883 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1884 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1885 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1886 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1887 msgstr ""
1888 "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume. 0123456789. àâçèéêëîïôùûüæœ."
1889
1890 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1891 msgid "_Family:"
1892 msgstr "_Famille :"
1893
1894 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1895 msgid "_Style:"
1896 msgstr "_Style :"
1897
1898 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1899 msgid "Si_ze:"
1900 msgstr "_Taille :"
1901
1902 #. create the text entry widget
1903 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1904 msgid "_Preview:"
1905 msgstr "_Aperçu :"
1906
1907 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
1908 msgid "Font Selection"
1909 msgstr "Sélecteur de polices"
1910
1911 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1912 msgid "Gamma"
1913 msgstr "Gamma"
1914
1915 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1916 msgid "_Gamma value"
1917 msgstr "Valeur _gamma"
1918
1919 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1920 #. * load it.
1921 #.
1922 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1660
1923 #, c-format
1924 msgid "Error loading icon: %s"
1925 msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
1926
1927 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1292
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1931 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1932 "You can get a copy from:\n"
1933 "\t%s"
1934 msgstr ""
1935 "Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
1936 "n'a pas été trouvé non plus. Peut-être que vous avez besoin de\n"
1937 "l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
1938 "\t%s"
1939
1940 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1365
1941 #, c-format
1942 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1943 msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
1944
1945 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1946 msgid "Default"
1947 msgstr "Défaut"
1948
1949 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1950 msgid "Input"
1951 msgstr "Entrée"
1952
1953 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1954 msgid "No extended input devices"
1955 msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendu"
1956
1957 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1958 msgid "_Device:"
1959 msgstr "_Périphérique :"
1960
1961 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
1962 msgid "Disabled"
1963 msgstr "Désactivé"
1964
1965 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
1966 msgid "Screen"
1967 msgstr "Écran"
1968
1969 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
1970 msgid "Window"
1971 msgstr "Fenêtre"
1972
1973 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
1974 msgid "_Mode: "
1975 msgstr "_Mode : "
1976
1977 #. The axis listbox
1978 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
1979 msgid "_Axes"
1980 msgstr "_Axes"
1981
1982 #. Keys listbox
1983 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
1984 msgid "_Keys"
1985 msgstr "_Clés"
1986
1987 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
1988 msgid "X"
1989 msgstr "X"
1990
1991 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
1992 msgid "Y"
1993 msgstr "Y"
1994
1995 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
1996 msgid "Pressure"
1997 msgstr "Pression"
1998
1999 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
2000 msgid "X Tilt"
2001 msgstr "Inclinaison X"
2002
2003 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
2004 msgid "Y Tilt"
2005 msgstr "Inclinaison Y"
2006
2007 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
2008 msgid "Wheel"
2009 msgstr "Roulette"
2010
2011 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
2012 msgid "none"
2013 msgstr "aucun"
2014
2015 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
2016 msgid "(disabled)"
2017 msgstr "(désactivé)"
2018
2019 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
2020 msgid "(unknown)"
2021 msgstr "(inconnu)"
2022
2023 #. and clear button
2024 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
2025 msgid "clear"
2026 msgstr "effacer"
2027
2028 #: ../gtk/gtklabel.c:3985
2029 msgid "Select All"
2030 msgstr "Tout sélectionner"
2031
2032 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2033 #: ../gtk/gtkmain.c:400
2034 msgid "Load additional GTK+ modules"
2035 msgstr "Charger des modules GTK+ additionnels"
2036
2037 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2038 #: ../gtk/gtkmain.c:401
2039 msgid "MODULES"
2040 msgstr "MODULES"
2041
2042 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2043 #: ../gtk/gtkmain.c:403
2044 msgid "Make all warnings fatal"
2045 msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
2046
2047 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2048 #: ../gtk/gtkmain.c:406
2049 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2050 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
2051
2052 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2053 #: ../gtk/gtkmain.c:409
2054 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2055 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
2056
2057 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2058 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2059 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2060 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2061 #.
2062 #: ../gtk/gtkmain.c:493
2063 msgid "default:LTR"
2064 msgstr "default:LTR"
2065
2066 #: ../gtk/gtkmain.c:576
2067 msgid "GTK+ Options"
2068 msgstr "Options GTK+"
2069
2070 #: ../gtk/gtkmain.c:576
2071 msgid "Show GTK+ Options"
2072 msgstr "Afficher les options GTK+"
2073
2074 #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5062
2075 #, c-format
2076 msgid "Page %u"
2077 msgstr "Page %u"
2078
2079 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2080 msgid "Group"
2081 msgstr "Groupe"
2082
2083 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2084 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2085 msgstr "Le groupe de boutons radio auquel appartient ce bouton."
2086
2087 #: ../gtk/gtkrc.c:2400
2088 #, c-format
2089 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2090 msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
2091
2092 #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
2093 #, c-format
2094 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2095 msgstr ""
2096 "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
2097
2098 #: ../gtk/gtkrc.c:3480
2099 #, c-format
2100 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2101 msgstr "L'élément de chemin de pixmap « %s » doit être absolu, %s, ligne %d"
2102
2103 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2104 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2105 msgid "Information"
2106 msgstr "Information"
2107
2108 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2109 msgid "Warning"
2110 msgstr "Avertissement"
2111
2112 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2113 msgid "Error"
2114 msgstr "Erreur"
2115
2116 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2117 msgid "Question"
2118 msgstr "Question"
2119
2120 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2121 #. * need the mnemonics to be rationalized
2122 #.
2123 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2124 msgid "_About"
2125 msgstr "À _propos"
2126
2127 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2128 msgid "_Apply"
2129 msgstr "A_ppliquer"
2130
2131 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2132 msgid "_Bold"
2133 msgstr "_Gras"
2134
2135 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2136 msgid "_Cancel"
2137 msgstr "A_nnuler"
2138
2139 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2140 msgid "_CD-Rom"
2141 msgstr "_CD-ROM"
2142
2143 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2144 msgid "_Clear"
2145 msgstr "_Effacer"
2146
2147 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2148 msgid "_Close"
2149 msgstr "_Fermer"
2150
2151 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2152 #, fuzzy
2153 msgid "C_onnect"
2154 msgstr "_Convertir"
2155
2156 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2157 msgid "_Convert"
2158 msgstr "_Convertir"
2159
2160 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2161 msgid "_Copy"
2162 msgstr "_Copier"
2163
2164 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2165 msgid "Cu_t"
2166 msgstr "Co_uper"
2167
2168 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2169 msgid "_Delete"
2170 msgstr "_Supprimer"
2171
2172 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2173 msgid "_Disconnect"
2174 msgstr ""
2175
2176 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2177 msgid "_Execute"
2178 msgstr "E_xécuter"
2179
2180 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2181 msgid "_Edit"
2182 msgstr "_Édition"
2183
2184 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2185 msgid "_Find"
2186 msgstr "_Rechercher"
2187
2188 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2189 msgid "Find and _Replace"
2190 msgstr "Rechercher et rem_placer"
2191
2192 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2193 msgid "_Floppy"
2194 msgstr "_Disquette"
2195
2196 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2197 msgid "_Fullscreen"
2198 msgstr "_Plain écran"
2199
2200 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2201 msgid "_Leave Fullscreen"
2202 msgstr "_Quitter le plein écran"
2203
2204 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2205 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2206 msgid "Navigation|_Bottom"
2207 msgstr "_Bas"
2208
2209 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2210 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2211 msgid "Navigation|_First"
2212 msgstr "_Premier"
2213
2214 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2215 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2216 msgid "Navigation|_Last"
2217 msgstr "_Dernier"
2218
2219 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2220 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2221 msgid "Navigation|_Top"
2222 msgstr "_Haut"
2223
2224 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2225 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2226 msgid "Navigation|_Back"
2227 msgstr "_Revenir"
2228
2229 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2230 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2231 msgid "Navigation|_Down"
2232 msgstr "_Vers le bas"
2233
2234 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2235 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2236 msgid "Navigation|_Forward"
2237 msgstr "_Avancer"
2238
2239 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2240 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2241 msgid "Navigation|_Up"
2242 msgstr "_Vers le haut"
2243
2244 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2245 msgid "_Harddisk"
2246 msgstr "_Disque dur"
2247
2248 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2249 msgid "_Help"
2250 msgstr "_Aide"
2251
2252 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2253 msgid "_Home"
2254 msgstr "_Dossier personnel"
2255
2256 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2257 msgid "Increase Indent"
2258 msgstr "Augmenter l'indentation"
2259
2260 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2261 msgid "Decrease Indent"
2262 msgstr "Diminuer l'indentation"
2263
2264 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2265 msgid "_Index"
2266 msgstr "_Index"
2267
2268 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2269 msgid "_Information"
2270 msgstr "_Information"
2271
2272 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2273 msgid "_Italic"
2274 msgstr "_Italique"
2275
2276 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2277 msgid "_Jump to"
2278 msgstr "A_ller à"
2279
2280 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2281 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2282 msgid "Justify|_Center"
2283 msgstr "_Centrer"
2284
2285 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2286 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2287 msgid "Justify|_Fill"
2288 msgstr "_Remplir"
2289
2290 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2291 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2292 msgid "Justify|_Left"
2293 msgstr "À _gauche"
2294
2295 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2296 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2297 msgid "Justify|_Right"
2298 msgstr "À _droite"
2299
2300 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2301 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2302 msgid "Media|_Forward"
2303 msgstr "_Avance"
2304
2305 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2306 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2307 msgid "Media|_Next"
2308 msgstr "_Suivant"
2309
2310 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2311 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2312 msgid "Media|P_ause"
2313 msgstr "_Pause"
2314
2315 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2316 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2317 msgid "Media|_Play"
2318 msgstr "_Lecture"
2319
2320 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2321 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2322 msgid "Media|Pre_vious"
2323 msgstr "_Précédent"
2324
2325 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2327 msgid "Media|_Record"
2328 msgstr "_Enregistrer"
2329
2330 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2331 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2332 msgid "Media|R_ewind"
2333 msgstr "_Rembobiner"
2334
2335 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2336 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2337 msgid "Media|_Stop"
2338 msgstr "_Arrêter"
2339
2340 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2341 msgid "_Network"
2342 msgstr "_Réseau"
2343
2344 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2345 msgid "_New"
2346 msgstr "_Nouveau"
2347
2348 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2349 msgid "_No"
2350 msgstr "_Non"
2351
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2353 msgid "_OK"
2354 msgstr "_Valider"
2355
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2357 msgid "_Open"
2358 msgstr "_Ouvrir"
2359
2360 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2361 msgid "_Paste"
2362 msgstr "C_oller"
2363
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2365 msgid "_Preferences"
2366 msgstr "_Préférences"
2367
2368 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2369 msgid "_Print"
2370 msgstr "_Imprimer"
2371
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2373 msgid "Print Pre_view"
2374 msgstr "_Aperçu avant impression"
2375
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2377 msgid "_Properties"
2378 msgstr "_Propriétés"
2379
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2381 msgid "_Quit"
2382 msgstr "_Quitter"
2383
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2385 msgid "_Redo"
2386 msgstr "_Refaire"
2387
2388 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2389 msgid "_Refresh"
2390 msgstr "_Rafraîchir"
2391
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2393 msgid "_Revert"
2394 msgstr "_Rétablir"
2395
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2397 msgid "_Save"
2398 msgstr "_Enregistrer"
2399
2400 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2401 msgid "Save _As"
2402 msgstr "Enregistrer _sous"
2403
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2405 msgid "Select _All"
2406 msgstr "_Tout sélectionner"
2407
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2409 msgid "_Color"
2410 msgstr "_Couleur"
2411
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2413 msgid "_Font"
2414 msgstr "_Police"
2415
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2417 msgid "_Ascending"
2418 msgstr "_Ascendant"
2419
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2421 msgid "_Descending"
2422 msgstr "_Descendant"
2423
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2425 msgid "_Spell Check"
2426 msgstr "Vérification _orthographique"
2427
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2429 msgid "_Stop"
2430 msgstr "_Arrêter"
2431
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2433 msgid "_Strikethrough"
2434 msgstr "_Barré"
2435
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2437 msgid "_Undelete"
2438 msgstr "_Récupérer"
2439
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2441 msgid "_Underline"
2442 msgstr "_Souligné"
2443
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2445 msgid "_Undo"
2446 msgstr "_Défaire"
2447
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2449 msgid "_Yes"
2450 msgstr "_Oui"
2451
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2453 msgid "_Normal Size"
2454 msgstr "Taille _normale"
2455
2456 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2457 msgid "Best _Fit"
2458 msgstr "A_juster au mieux"
2459
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2461 msgid "Zoom _In"
2462 msgstr "Zoom a_vant"
2463
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2465 msgid "Zoom _Out"
2466 msgstr "Zoom a_rrière"
2467
2468 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2469 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2470 msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
2471
2472 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2473 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2474 msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
2475
2476 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2477 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2478 msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
2479
2480 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2481 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2482 msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
2483
2484 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2485 msgid "LRO Left-to-right _override"
2486 msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
2487
2488 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
2489 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2490 msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
2491
2492 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
2493 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2494 msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
2495
2496 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2497 msgid "ZWS _Zero width space"
2498 msgstr "ZWS E_space sans chasse"
2499
2500 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2501 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2502 msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
2503
2504 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2505 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2506 msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
2507
2508 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2509 #, c-format
2510 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2511 msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
2512
2513 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
2514 msgid "--- No Tip ---"
2515 msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
2516
2517 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
2518 #, c-format
2519 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2520 msgstr "Attribut « %s » inconnu à la ligne %d caractère %d"
2521
2522 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
2523 #, c-format
2524 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2525 msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
2526
2527 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
2528 #, c-format
2529 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2530 msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
2531
2532 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
2533 msgid "Empty"
2534 msgstr "Vide"
2535
2536 #. ID
2537 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2538 msgid "Amharic (EZ+)"
2539 msgstr "Amharic (EZ+)"
2540
2541 #. ID
2542 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2543 msgid "Cedilla"
2544 msgstr "Cédille"
2545
2546 #. ID
2547 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2548 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2549 msgstr "Cyrillique (Transliterated)"
2550
2551 #. ID
2552 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2553 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2554 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
2555
2556 #. ID
2557 #: ../modules/input/imipa.c:145
2558 msgid "IPA"
2559 msgstr "IPA"
2560
2561 #. ID
2562 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2563 msgid "Thai (Broken)"
2564 msgstr "Thaï (cassé)"
2565
2566 #. ID
2567 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2568 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2569 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2570
2571 #. ID
2572 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2573 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2574 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
2575
2576 #. ID
2577 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2578 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2579 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
2580
2581 #. ID
2582 #: ../modules/input/imxim.c:28
2583 msgid "X Input Method"
2584 msgstr "Méthode de saisie X"
2585
2586 #: ../tests/testfilechooser.c:205
2587 #, c-format
2588 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2589 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"