]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/fr.po
Fix indentation of --sslkey help message.
[~andy/fetchmail] / po / fr.po
1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
4 #
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # Commentaires bienvenus
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
16 "POT-Creation-Date: 2005-04-27 20:52+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-04-27 21:12+0200\n"
18 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
19 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
24 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
25
26 #: checkalias.c:171
27 #, c-format
28 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
29 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
30
31 #: checkalias.c:175
32 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
33 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
34
35 #: checkalias.c:179
36 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
37 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
38
39 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "décodé comme %s\n"
52
53 #: driver.c:192
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "erreur kerberos %s\n"
57
58 #: driver.c:251 driver.c:256
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s  [le serveur indique «%*s»] \n"
62
63 #: driver.c:337
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
66
67 #: driver.c:340
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
70 msgstr ""
71 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
72 "de mail %s :"
73
74 #: driver.c:358
75 #, c-format
76 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
77 msgstr "  message %d de %d octets ignoré par fetchmail."
78
79 #: driver.c:498
80 #, c-format
81 msgid "skipping message %s@%s:%d"
82 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
83
84 #: driver.c:550
85 #, c-format
86 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
87 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
88
89 #: driver.c:566
90 msgid " (length -1)"
91 msgstr " (longueur -1)"
92
93 #: driver.c:569
94 msgid " (oversized)"
95 msgstr " (trop volumineux)"
96
97 #: driver.c:584
98 #, c-format
99 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
100 msgstr "impossible de récupérer l'en-tete du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
101
102 #: driver.c:601
103 #, c-format
104 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
105 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
106
107 #: driver.c:609
108 #, c-format
109 msgid " (%d %soctets)"
110 msgstr " (%d %soctets)"
111
112 #: driver.c:610
113 msgid "header "
114 msgstr "en-tête "
115
116 #: driver.c:682
117 #, c-format
118 msgid " (%d body octets) "
119 msgstr " (%d octets dans le corps) "
120
121 #: driver.c:740
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
125 msgstr ""
126 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
127 "attendue)\n"
128
129 #: driver.c:771
130 msgid " retained\n"
131 msgstr " conservé\n"
132
133 #: driver.c:780
134 msgid " flushed\n"
135 msgstr " éliminé\n"
136
137 #: driver.c:797
138 msgid " not flushed\n"
139 msgstr " non éliminé\n"
140
141 #: driver.c:813
142 #, c-format
143 msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
144 msgstr ""
145 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
146
147 #: driver.c:875
148 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
149 msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"
150
151 #: driver.c:882
152 #, c-format
153 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
154 msgstr ""
155 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
156 "s.\n"
157
158 #: driver.c:886
159 #, c-format
160 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
161 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
162
163 #: driver.c:890
164 #, c-format
165 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
166 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
167
168 #: driver.c:895
169 #, c-format
170 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
171 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
172
173 #: driver.c:898
174 #, c-format
175 msgid "timeout after %d seconds.\n"
176 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
177
178 #: driver.c:910
179 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
180 msgstr ""
181 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
182 "reprises"
183
184 #: driver.c:913
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
188 "s.\n"
189 msgstr ""
190 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
191 "courrier depuis %s@%s.\n"
192
193 #: driver.c:917
194 msgid ""
195 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
196 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
197 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
198 "diagnose the problem.\n"
199 "\n"
200 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
201 msgstr ""
202 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
203 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
204 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
205 "du serveur.  Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
206 "diagnostiquer le problème\n"
207 "\n"
208 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
209 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
210
211 #: driver.c:946
212 #, c-format
213 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
214 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
215
216 #: driver.c:977
217 #, c-format
218 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
219 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
220
221 #: driver.c:999
222 msgid "Lead server has no name.\n"
223 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
224
225 #: driver.c:1022
226 #, c-format
227 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
228 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s)\n"
229
230 #: driver.c:1059
231 msgid "internal inconsistency\n"
232 msgstr "inconsistance interne\n"
233
234 #: driver.c:1069
235 #, c-format
236 msgid "%s connection to %s failed"
237 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
238
239 #: driver.c:1075
240 msgid "host is unknown."
241 msgstr "hôte inconnu."
242
243 #: driver.c:1078
244 msgid "name is valid but has no IP address."
245 msgstr "le nom est valide mais ne correspond à aucune adresse IP."
246
247 #: driver.c:1081
248 msgid "unrecoverable name server error."
249 msgstr "erreur irrécupérable avec le serveur de noms."
250
251 #: driver.c:1083
252 msgid "temporary name server error."
253 msgstr "erreur temporaire avec le serveur de noms."
254
255 #: driver.c:1086
256 #, c-format
257 msgid "unknown DNS error %d."
258 msgstr "erreur DNS inconnue %d."
259
260 #: driver.c:1104
261 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
262 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
263
264 #: driver.c:1106
265 #, c-format
266 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
267 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
268
269 #: driver.c:1133 imap.c:367 pop3.c:410
270 msgid "SSL connection failed.\n"
271 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
272
273 #: driver.c:1186
274 #, c-format
275 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
276 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
277
278 #: driver.c:1190
279 #, c-format
280 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
281 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
282
283 #: driver.c:1195
284 #, c-format
285 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
286 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
287
288 #: driver.c:1198
289 msgid " (previously authorized)"
290 msgstr " (précédemment autorisée)"
291
292 #: driver.c:1219
293 #, c-format
294 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
295 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
296
297 #: driver.c:1223
298 #, c-format
299 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
300 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
301
302 #: driver.c:1227
303 msgid ""
304 "The attempt to get authorization failed.\n"
305 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
306 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
307 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
308 "error message.\n"
309 "\n"
310 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
311 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
312 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
313 "\n"
314 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
315 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
316 "is restored."
317 msgstr ""
318 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
319 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
320 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
321 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
322 "en cas d'échec du login.\n"
323 "\n"
324 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
325 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
326 "le service soit réactivé."
327
328 #: driver.c:1242
329 msgid ""
330 "The attempt to get authorization failed.\n"
331 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
332 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
333 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
334 "\n"
335 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
336 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
337 "is restored."
338 msgstr ""
339 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
340 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
341 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
342 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
343 "en cas d'échec du login.\n"
344 "\n"
345 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
346 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
347 "le service soit réactivé."
348
349 #: driver.c:1257
350 #, c-format
351 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
352 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
353
354 #: driver.c:1262
355 #, c-format
356 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
357 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
358
359 #: driver.c:1286
360 #, c-format
361 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
362 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
363
364 #: driver.c:1292
365 #, c-format
366 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
367 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
368
369 #: driver.c:1296
370 #, c-format
371 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
372 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
373
374 #: driver.c:1300
375 msgid "Service has been restored.\n"
376 msgstr "Le service a été réactivé\n"
377
378 #: driver.c:1331
379 #, c-format
380 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
381 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
382
383 #: driver.c:1333
384 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
385 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
386
387 #: driver.c:1345
388 #, c-format
389 msgid "%s at %s (folder %s)"
390 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
391
392 #: driver.c:1348 rcfile_y.y:401
393 #, c-format
394 msgid "%s at %s"
395 msgstr "%s dans %s"
396
397 #: driver.c:1353
398 #, c-format
399 msgid "Polling %s\n"
400 msgstr "Réception de %s\n"
401
402 #: driver.c:1357
403 #, c-format
404 msgid "%d message (%d %s) for %s"
405 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
406 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
407 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
408
409 #: driver.c:1360
410 msgid "seen"
411 msgid_plural "seen"
412 msgstr[0] "déjà vu"
413 msgstr[1] "déjà vus"
414
415 #: driver.c:1363
416 #, c-format
417 msgid "%d message for %s"
418 msgid_plural "%d messages for %s"
419 msgstr[0] "%d message pour %s"
420 msgstr[1] "%d messages pour %s"
421
422 #: driver.c:1370
423 #, c-format
424 msgid " (%d octets).\n"
425 msgstr " (%d octets).\n"
426
427 #: driver.c:1376
428 #, c-format
429 msgid "No mail for %s\n"
430 msgstr "Aucun message pour %s\n"
431
432 #: driver.c:1409
433 msgid "bogus message count!"
434 msgstr "nombre de messages erroné !"
435
436 #: driver.c:1510
437 msgid "socket"
438 msgstr "socket"
439
440 #: driver.c:1513
441 msgid "missing or bad RFC822 header"
442 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
443
444 #: driver.c:1516
445 msgid "MDA"
446 msgstr "MDA"
447
448 #: driver.c:1519
449 msgid "client/server synchronization"
450 msgstr "synchronisation client/serveur"
451
452 #: driver.c:1522
453 msgid "client/server protocol"
454 msgstr "protocole client/serveur"
455
456 #: driver.c:1525
457 msgid "lock busy on server"
458 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
459
460 #: driver.c:1528
461 msgid "SMTP transaction"
462 msgstr "Transaction SMTP"
463
464 #: driver.c:1531
465 msgid "DNS lookup"
466 msgstr "requête au DNS"
467
468 #: driver.c:1534
469 msgid "undefined error\n"
470 msgstr "erreur non définie\n"
471
472 #: driver.c:1545
473 #, c-format
474 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
475 msgstr "erreur %s durant l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
476
477 #: driver.c:1547
478 #, c-format
479 msgid "%s error while fetching from %s\n"
480 msgstr "erreur %s durant la réception de %s\n"
481
482 #: driver.c:1555
483 #, c-format
484 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
485 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
486
487 #: driver.c:1576
488 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
489 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
490
491 #: driver.c:1584
492 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
493 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
494
495 #: driver.c:1595
496 #, c-format
497 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
498 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
499
500 #: driver.c:1601
501 #, c-format
502 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
503 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
504
505 #: driver.c:1609
506 #, c-format
507 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
508 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
509
510 #: env.c:56
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
514 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
515 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
516 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
517 "%s: Abort.\n"
518 msgstr ""
519 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
520 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
521 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
522 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
523 "%s : Abandon.\n"
524
525 #: env.c:68
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
529 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
530 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
531 "headers.\n"
532 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
533 "%s: Abort.\n"
534 msgstr ""
535 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
536 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
537 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
538 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
539 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
540 "%s : Abandon.\n"
541
542 #: env.c:80
543 #, c-format
544 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
545 msgstr "%s : Vous n'existez pas.  Allez vous en.\n"
546
547 #: env.c:142
548 #, c-format
549 msgid "%s: can't determine your host!"
550 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
551
552 #: env.c:158
553 #, c-format
554 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
555 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
556
557 #: etrn.c:47 odmr.c:58
558 #, c-format
559 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
560 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
561
562 #: etrn.c:53
563 #, c-format
564 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
565 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
566
567 #: etrn.c:77
568 #, c-format
569 msgid "Queuing for %s started\n"
570 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
571
572 #: etrn.c:82
573 #, c-format
574 msgid "No messages waiting for %s\n"
575 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
576
577 #: etrn.c:88
578 #, c-format
579 msgid "Pending messages for %s started\n"
580 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
581
582 #: etrn.c:92
583 #, c-format
584 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
585 msgstr "Impossible de placer les messages pour le nœud %s en queue\n"
586
587 #: etrn.c:96
588 #, c-format
589 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
590 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
591
592 #: etrn.c:100
593 msgid "ETRN syntax error\n"
594 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
595
596 #: etrn.c:104
597 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
598 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
599
600 #: etrn.c:108
601 #, c-format
602 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
603 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
604
605 #: etrn.c:155
606 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
607 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
608
609 #: etrn.c:159
610 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
611 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
612
613 #: etrn.c:163
614 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
615 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec ETRN\n"
616
617 #: etrn.c:167
618 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
619 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
620
621 #: fetchmail.c:168
622 msgid "fetchmail: invoked with"
623 msgstr "fetchmail appellé avec"
624
625 #: fetchmail.c:192
626 msgid "could not get current working directory\n"
627 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
628
629 #: fetchmail.c:202
630 #, c-format
631 msgid "This is fetchmail release %s"
632 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
633
634 #: fetchmail.c:346
635 #, c-format
636 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
637 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
638
639 #: fetchmail.c:347
640 msgid " and "
641 msgstr " et "
642
643 #: fetchmail.c:352
644 #, c-format
645 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
646 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
647
648 #: fetchmail.c:373
649 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
650 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
651
652 #: fetchmail.c:382 fetchmail.c:391
653 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
654 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
655
656 #: fetchmail.c:397
657 #, c-format
658 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
659 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
660
661 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
662 msgid "background"
663 msgstr "tâche de fond"
664
665 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
666 msgid "foreground"
667 msgstr "premier plan"
668
669 #: fetchmail.c:403
670 #, c-format
671 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
672 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
673
674 #: fetchmail.c:419
675 msgid ""
676 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
677 "running.\n"
678 msgstr ""
679 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
680 "exécuté sur le même hôte\n"
681
682 #: fetchmail.c:425
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
686 msgstr ""
687 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
688 "exécuté sur %d.\n"
689
690 #: fetchmail.c:432
691 #, c-format
692 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
693 msgstr ""
694 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
695
696 #: fetchmail.c:442
697 msgid ""
698 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
699 msgstr ""
700 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
701 "en tâche de fond.\n"
702
703 #: fetchmail.c:448
704 #, c-format
705 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
706 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
707
708 #: fetchmail.c:460
709 #, c-format
710 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
711 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
712
713 #: fetchmail.c:475
714 #, c-format
715 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
716 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
717
718 #: fetchmail.c:479
719 #, c-format
720 msgid "Enter password for %s@%s: "
721 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
722
723 #: fetchmail.c:510
724 #, c-format
725 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
726 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
727
728 #: fetchmail.c:525 fetchmail.c:527
729 #, c-format
730 msgid "could not open %s to append logs to \n"
731 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
732
733 #: fetchmail.c:565
734 #, c-format
735 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
736 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
737
738 #: fetchmail.c:570
739 #, c-format
740 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
741 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s  a changé)\n"
742
743 #: fetchmail.c:575
744 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
745 msgstr ""
746 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
747 "recréé\n"
748
749 #: fetchmail.c:602
750 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
751 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
752
753 #: fetchmail.c:630
754 #, c-format
755 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
756 msgstr ""
757 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
758 "délais)\n"
759
760 #: fetchmail.c:642
761 #, c-format
762 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
763 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
764
765 #: fetchmail.c:680
766 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
767 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
768
769 #: fetchmail.c:682
770 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
771 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
772
773 #: fetchmail.c:684
774 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
775 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
776
777 #: fetchmail.c:686
778 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
779 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
780
781 #: fetchmail.c:688
782 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
783 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
784
785 #: fetchmail.c:690
786 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
787 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
788
789 #: fetchmail.c:692
790 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
791 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
792
793 #: fetchmail.c:694
794 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
795 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
796
797 #: fetchmail.c:696
798 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
799 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
800
801 #: fetchmail.c:698
802 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
803 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
804
805 #: fetchmail.c:700
806 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
807 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
808
809 #: fetchmail.c:702
810 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
811 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
812
813 #: fetchmail.c:704
814 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
815 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
816
817 #: fetchmail.c:706
818 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
819 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
820
821 #: fetchmail.c:708
822 #, c-format
823 msgid "Query status=%d\n"
824 msgstr "État de la requête=%d\n"
825
826 #: fetchmail.c:754
827 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
828 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
829
830 #: fetchmail.c:761
831 #, c-format
832 msgid "sleeping at %s\n"
833 msgstr "mise en sommeil à %s\n"
834
835 #: fetchmail.c:785
836 #, c-format
837 msgid "awakened by %s\n"
838 msgstr "réveillé par %s\n"
839
840 #: fetchmail.c:788
841 #, c-format
842 msgid "awakened by signal %d\n"
843 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
844
845 #: fetchmail.c:795
846 #, c-format
847 msgid "awakened at %s\n"
848 msgstr "réveillé à %s\n"
849
850 #: fetchmail.c:801
851 #, c-format
852 msgid "normal termination, status %d\n"
853 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
854
855 #: fetchmail.c:954
856 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
857 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
858
859 #: fetchmail.c:987
860 #, c-format
861 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
862 msgstr ""
863 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
864 "configuration\n"
865
866 #: fetchmail.c:1134
867 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
868 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
869
870 #: fetchmail.c:1165
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
874 msgstr ""
875 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
876 "«multidrop» depuis %s\n"
877
878 #: fetchmail.c:1176
879 #, c-format
880 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
881 msgstr ""
882 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option "
883 "«envelope»!\n"
884
885 #: fetchmail.c:1177
886 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
887 msgstr ""
888 "attention: Ne chercher pas de l'aide si tout mail est expédié au "
889 "postmaster!\n"
890
891 #: fetchmail.c:1193
892 #, c-format
893 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
894 msgstr "configuration de %s invalide, le numéro de port ne peut être négatif\n"
895
896 #: fetchmail.c:1200
897 #, c-format
898 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
899 msgstr "configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
900
901 #: fetchmail.c:1216
902 #, c-format
903 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
904 msgstr ""
905 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
906
907 #: fetchmail.c:1231
908 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
909 msgstr "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon est une erreur!\n"
910
911 #: fetchmail.c:1281
912 #, c-format
913 msgid "terminated with signal %d\n"
914 msgstr "terminé par un signal %d\n"
915
916 #: fetchmail.c:1366
917 #, c-format
918 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
919 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
920
921 #: fetchmail.c:1391
922 msgid "POP2 support is not configured.\n"
923 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
924
925 #: fetchmail.c:1403
926 msgid "POP3 support is not configured.\n"
927 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
928
929 #: fetchmail.c:1413
930 msgid "IMAP support is not configured.\n"
931 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
932
933 #: fetchmail.c:1419
934 msgid "ETRN support is not configured.\n"
935 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
936
937 #: fetchmail.c:1425
938 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
939 msgstr "Impossible de supporter ETRN sans gethostbyname(2).\n"
940
941 #: fetchmail.c:1432
942 msgid "ODMR support is not configured.\n"
943 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
944
945 #: fetchmail.c:1438
946 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
947 msgstr "Impossible de supporter ODMR sans gethostbyname(2).\n"
948
949 #: fetchmail.c:1444
950 msgid "unsupported protocol selected.\n"
951 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
952
953 #: fetchmail.c:1454
954 #, c-format
955 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
956 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
957
958 #: fetchmail.c:1471
959 #, c-format
960 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
961 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
962
963 #: fetchmail.c:1473
964 #, c-format
965 msgid "Logfile is %s\n"
966 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
967
968 #: fetchmail.c:1475
969 #, c-format
970 msgid "Idfile is %s\n"
971 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
972
973 #: fetchmail.c:1478
974 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
975 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
976
977 #: fetchmail.c:1481
978 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
979 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
980
981 #: fetchmail.c:1483
982 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
983 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
984
985 #: fetchmail.c:1485
986 #, c-format
987 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
988 msgstr ""
989 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
990
991 #: fetchmail.c:1489
992 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
993 msgstr ""
994 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
995 "au maître de poste.\n"
996
997 #: fetchmail.c:1491
998 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
999 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1498
1002 #, c-format
1003 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1004 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1502
1007 #, c-format
1008 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1009 msgstr "  Le courrier sera reçu via %s\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1505
1012 #, c-format
1013 msgid "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1014 msgstr "  La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1508
1017 #, c-format
1018 msgid "  True name of server is %s.\n"
1019 msgstr "  Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1510
1022 #, c-format
1023 msgid "  This host %s be queried when no host is specified.\n"
1024 msgstr "  Cet hôte %s interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1511 fetchmail.c:1626 fetchmail.c:1629
1027 msgid "will not"
1028 msgstr "ne sera pas"
1029
1030 #: fetchmail.c:1511 fetchmail.c:1626 fetchmail.c:1629
1031 msgid "will"
1032 msgstr "sera"
1033
1034 #: fetchmail.c:1515
1035 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1036 msgstr "  Le mot de passe sera requis.\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1519
1039 #, c-format
1040 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1041 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1522
1044 #, c-format
1045 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1046 msgstr "  Identification RPOP = \"%s\".\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1525
1049 #, c-format
1050 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1051 msgstr "  Mot de passe = \"%s\".\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1538
1054 #, c-format
1055 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1056 msgstr "  Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1057
1058 #: fetchmail.c:1541
1059 #, c-format
1060 msgid "  Protocol is %s"
1061 msgstr "  Le protocole est %s"
1062
1063 #: fetchmail.c:1544
1064 #, c-format
1065 msgid " (using service %s)"
1066 msgstr " (utilisant le service %s)"
1067
1068 #: fetchmail.c:1546
1069 #, c-format
1070 msgid " (using network security options %s)"
1071 msgstr " (utilisant les options réseaux de sécurité %s)"
1072
1073 #: fetchmail.c:1549
1074 #, c-format
1075 msgid " (using port %d)"
1076 msgstr " (utilisant le port %d)"
1077
1078 #: fetchmail.c:1552
1079 msgid " (using default port)"
1080 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1081
1082 #: fetchmail.c:1554
1083 msgid " (forcing UIDL use)"
1084 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1085
1086 #: fetchmail.c:1560
1087 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1088 msgstr "  Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1563
1091 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1092 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1566
1095 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1096 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1569
1099 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1100 msgstr "  Authentification OTP forcée.\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1572
1103 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1104 msgstr "  Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1575
1107 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1108 msgstr "  Authentification GSSAPI forcée.\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1578
1111 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1112 msgstr "  Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1581
1115 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1116 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1584
1119 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1120 msgstr "  cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1588
1123 #, c-format
1124 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1125 msgstr "  Le principal service de mail est: %s\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1591
1128 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1129 msgstr "  Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1593
1132 #, c-format
1133 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1134 msgstr "  Protocole SSL: %s\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1595
1137 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1138 msgstr "  Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1139
1140 #: fetchmail.c:1597
1141 #, c-format
1142 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1143 msgstr "  Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1600
1146 #, c-format
1147 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1148 msgstr "  Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1603
1151 #, c-format
1152 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1153 msgstr "  Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1154
1155 #: fetchmail.c:1605
1156 msgid " (default).\n"
1157 msgstr " (par défaut).\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1612
1160 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1161 msgstr "  La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1617
1164 msgid "  Selected mailboxes are:"
1165 msgstr "  Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1166
1167 #: fetchmail.c:1622
1168 #, c-format
1169 msgid "  %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
1170 msgstr "  %s messages seront reçus (--all %s).\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1623
1173 msgid "All"
1174 msgstr "Tous les"
1175
1176 #: fetchmail.c:1623
1177 msgid "Only new"
1178 msgstr "Uniquement les nouveaux"
1179
1180 #: fetchmail.c:1625
1181 #, c-format
1182 msgid "  Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
1183 msgstr "  Tout message récupéré %s conservé sur le serveur (--keep %s).\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1628
1186 #, c-format
1187 msgid "  Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
1188 msgstr ""
1189 "  Tout ancien message %s éliminé avant relÃ\83\83¨ve du courrier (--flush %s).\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1631
1192 #, c-format
1193 msgid "  Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
1194 msgstr "  La ré-écriture des adresses locales est %se (--norewrite %s).\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1632 fetchmail.c:1635 fetchmail.c:1638 fetchmail.c:1641
1197 #: fetchmail.c:1644 fetchmail.c:1647 fetchmail.c:1794
1198 msgid "enabled"
1199 msgstr "activé"
1200
1201 #: fetchmail.c:1632 fetchmail.c:1635 fetchmail.c:1638 fetchmail.c:1641
1202 #: fetchmail.c:1644 fetchmail.c:1647 fetchmail.c:1794
1203 msgid "disabled"
1204 msgstr "inactivé"
1205
1206 #: fetchmail.c:1634
1207 #, c-format
1208 msgid "  Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
1209 msgstr "  La suppression des retour-chariots est %se (stripcr %s).\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1637
1212 #, c-format
1213 msgid "  Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
1214 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est %s (forcecr %s).\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1640
1217 #, c-format
1218 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
1219 msgstr ""
1220 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est %se (pass8bits %s).\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1643
1223 #, c-format
1224 msgid "  MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
1225 msgstr "  Le décodage MIME est %s (mimedecode %s).\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1646
1228 #, c-format
1229 msgid "  Idle after poll is %s (idle %s).\n"
1230 msgstr "  L'inoccupation après la réception est %s (idle %s).\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1649
1233 #, c-format
1234 msgid "  Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
1235 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront %ses (dropstatus %s).\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1650 fetchmail.c:1653
1238 msgid "discarded"
1239 msgstr "ignoré"
1240
1241 #: fetchmail.c:1650 fetchmail.c:1653
1242 msgid "kept"
1243 msgstr "conservé"
1244
1245 #: fetchmail.c:1652
1246 #, c-format
1247 msgid "  Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
1248 msgstr ""
1249 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront %ses (dropdelivered %s).\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1658
1252 #, c-format
1253 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1254 msgstr "  La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1661
1257 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1258 msgstr "  La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1663
1261 #, c-format
1262 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1263 msgstr ""
1264 "  Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1265 "d).\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1666
1268 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1269 msgstr ""
1270 "  Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1669
1273 #, c-format
1274 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1275 msgstr "  Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1672
1278 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1279 msgstr "  Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1674
1282 #, c-format
1283 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1284 msgstr ""
1285 "  La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1286 "d)\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1677
1289 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1290 msgstr ""
1291 "  Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1681
1294 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1295 msgstr ""
1296 "  Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:1683
1299 #, c-format
1300 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1301 msgstr ""
1302 "  Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1303 "fastuidl %d).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1686
1306 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1307 msgstr ""
1308 "  Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1688
1311 #, c-format
1312 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1313 msgstr "  Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1690
1316 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1317 msgstr "  Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1694
1320 #, c-format
1321 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1322 msgstr ""
1323 "  Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1696
1326 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1327 msgstr "  Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1703
1330 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1331 msgstr "  Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1332
1333 #: fetchmail.c:1708 fetchmail.c:1728
1334 msgid " (default)"
1335 msgstr " (par défaut)"
1336
1337 #: fetchmail.c:1713
1338 #, c-format
1339 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1340 msgstr "  Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1715
1343 #, c-format
1344 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1345 msgstr "  Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1722
1348 #, c-format
1349 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1350 msgstr "  Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1351
1352 #: fetchmail.c:1733
1353 #, c-format
1354 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1355 msgstr "  Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1736
1358 #, c-format
1359 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1360 msgstr "  L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1745
1363 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1364 msgstr "  Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1365
1366 #: fetchmail.c:1751
1367 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1368 msgstr "  Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1754
1371 #, c-format
1372 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1373 msgstr "  La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1757
1376 msgid "  No pre-connection command.\n"
1377 msgstr "  Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1759
1380 #, c-format
1381 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1382 msgstr "  La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1762
1385 msgid "  No post-connection command.\n"
1386 msgstr "  Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1765
1389 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1390 msgstr "  Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1775
1393 msgid "  Multi-drop mode: "
1394 msgstr "  Mode «multi-drop»: "
1395
1396 #: fetchmail.c:1777
1397 msgid "  Single-drop mode: "
1398 msgstr "  Mode «single-drop»: "
1399
1400 #: fetchmail.c:1779
1401 #, c-format
1402 msgid "%d local name recognized.\n"
1403 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1404 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1405 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1793
1408 #, c-format
1409 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
1410 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est %se.\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1797
1413 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
1414 msgstr ""
1415 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1416
1417 #: fetchmail.c:1799
1418 msgid "IP address.\n"
1419 msgstr "adresse IP.\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1801
1422 msgid "name.\n"
1423 msgstr "nom.\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1804
1426 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1427 msgstr "  Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1807
1430 #, c-format
1431 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1432 msgstr "  L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1808
1435 msgid "Received"
1436 msgstr "Received"
1437
1438 #: fetchmail.c:1810
1439 #, c-format
1440 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1441 msgstr "  Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1442
1443 #: fetchmail.c:1813
1444 #, c-format
1445 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1446 msgstr "  Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1816
1449 msgid "  No prefix stripping\n"
1450 msgstr "  Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1823
1453 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1454 msgstr "  Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1455
1456 #: fetchmail.c:1832
1457 msgid "  Local domains:"
1458 msgstr "  Domaines locaux :"
1459
1460 #: fetchmail.c:1842
1461 #, c-format
1462 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1463 msgstr "  La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:1844
1466 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1467 msgstr "  Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1846
1470 #, c-format
1471 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1472 msgstr "  La boucle de réception observera %s.\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1848
1475 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1476 msgstr "  Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1852
1479 #, c-format
1480 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1481 msgstr "  Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1854
1484 msgid "  No plugin command specified.\n"
1485 msgstr "  Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1856
1488 #, c-format
1489 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1490 msgstr "  Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1858
1493 msgid "  No plugout command specified.\n"
1494 msgstr "  Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1863
1497 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1498 msgstr "  Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1872
1501 #, c-format
1502 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1503 msgstr "  %d UIDs enregistrés.\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1880
1506 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1507 msgstr ""
1508 "  Information de traçage de la réception ajoutée aux en-tetes Received.\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1882
1511 msgid ""
1512 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1513 ".\n"
1514 msgstr ""
1515 "  Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-tetes "
1516 "Received.\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1885
1519 #, c-format
1520 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1521 msgstr "  Propriétés du passage \"%s\".\n"
1522
1523 #: fetchmail.h:614 fetchmail.h:620
1524 msgid "alloca failed"
1525 msgstr "échec d'alloca"
1526
1527 #: getpass.c:72
1528 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1529 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1530
1531 #: getpass.c:193
1532 msgid ""
1533 "\n"
1534 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1535 msgstr ""
1536 "\n"
1537 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1538
1539 #: gssapi.c:66
1540 #, c-format
1541 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1542 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1543
1544 #: gssapi.c:72
1545 #, c-format
1546 msgid "Using service name [%s]\n"
1547 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1548
1549 #: gssapi.c:88
1550 msgid "Sending credentials\n"
1551 msgstr "Envoi des credentials\n"
1552
1553 #: gssapi.c:106
1554 msgid "Error exchanging credentials\n"
1555 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1556
1557 #: gssapi.c:148
1558 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1559 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1560
1561 #: gssapi.c:153
1562 msgid "Credential exchange complete\n"
1563 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1564
1565 #: gssapi.c:157
1566 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1567 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1568
1569 #: gssapi.c:166
1570 #, c-format
1571 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1572 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1573
1574 #: gssapi.c:170
1575 #, c-format
1576 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1577 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1578
1579 #: gssapi.c:183
1580 msgid "Error creating security level request\n"
1581 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1582
1583 #: gssapi.c:194
1584 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1585 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1586
1587 #: gssapi.c:197
1588 msgid "Error releasing credentials\n"
1589 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1590
1591 #: idle.c:61
1592 #, c-format
1593 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1594 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1595
1596 #: imap.c:281
1597 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1598 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1599
1600 #: imap.c:287
1601 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1602 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1603
1604 #: imap.c:294
1605 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1606 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1607
1608 #: imap.c:309
1609 msgid "will idle after poll\n"
1610 msgstr "attendra après la réception\n"
1611
1612 #: imap.c:462
1613 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1614 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1615
1616 #: imap.c:484
1617 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1618 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1619
1620 #: imap.c:493
1621 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1622 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1623
1624 #: imap.c:644 imap.c:706
1625 msgid "expunge failed\n"
1626 msgstr "échec de la purge\n"
1627
1628 #: imap.c:662 imap.c:691
1629 msgid "re-poll failed\n"
1630 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1631
1632 #: imap.c:670
1633 #, c-format
1634 msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
1635 msgstr "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1636
1637 #: imap.c:680
1638 msgid "mailbox selection failed\n"
1639 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1640
1641 #: imap.c:684
1642 #, c-format
1643 msgid "%d messages waiting after first poll\n"
1644 msgstr "%d messages en attente après le premier poll\n"
1645
1646 #: imap.c:710
1647 #, c-format
1648 msgid "%d messages waiting after expunge\n"
1649 msgstr "%d messages en attente après la purge\n"
1650
1651 #: imap.c:733
1652 msgid "search for unseen messages failed\n"
1653 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1654
1655 #: imap.c:763 pop3.c:665 pop3.c:677 pop3.c:894 pop3.c:901
1656 #, c-format
1657 msgid "%u is unseen\n"
1658 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1659
1660 #: imap.c:775 pop3.c:686
1661 #, c-format
1662 msgid "%u is first unseen\n"
1663 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1664
1665 #: interface.c:256
1666 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1667 msgstr ""
1668 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1669 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1670
1671 #: interface.c:396
1672 #, c-format
1673 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1674 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1675
1676 #: interface.c:418
1677 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1678 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1679
1680 #: interface.c:424
1681 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1682 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1683
1684 #: interface.c:430
1685 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1686 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1687
1688 #: interface.c:448
1689 #, c-format
1690 msgid "Routing message version %d not understood."
1691 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1692
1693 #: interface.c:480
1694 #, c-format
1695 msgid "No interface found with name %s"
1696 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1697
1698 #: interface.c:538
1699 #, c-format
1700 msgid "No IP address found for %s"
1701 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1702
1703 #: interface.c:590
1704 msgid "missing IP interface address\n"
1705 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1706
1707 #: interface.c:606
1708 msgid "invalid IP interface address\n"
1709 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1710
1711 #: interface.c:612
1712 msgid "invalid IP interface mask\n"
1713 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1714
1715 #: interface.c:651
1716 #, c-format
1717 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1718 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1719
1720 #: interface.c:666
1721 #, c-format
1722 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1723 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1724
1725 #: interface.c:685
1726 #, c-format
1727 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1728 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1729
1730 #: interface.c:697
1731 #, c-format
1732 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1733 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1734
1735 #: interface.c:723
1736 #, c-format
1737 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1738 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1739
1740 #: interface.c:730
1741 #, c-format
1742 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1743 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1744
1745 #: kerberos.c:74
1746 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1747 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1748
1749 #: kerberos.c:139
1750 #, c-format
1751 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1752 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1753
1754 #: kerberos.c:147
1755 #, c-format
1756 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1757 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1758
1759 #: kerberos.c:213
1760 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1761 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1762
1763 #: kerberos.c:220
1764 msgid "challenge mismatch\n"
1765 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1766
1767 #: lock.c:83
1768 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1769 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1770
1771 #: lock.c:124
1772 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1773 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1774
1775 #: netrc.c:218
1776 #, c-format
1777 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1778 msgstr "attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte"
1779
1780 #: netrc.c:222
1781 #, c-format
1782 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1783 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1784
1785 #: netrc.c:261
1786 #, c-format
1787 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1788 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1789
1790 #: odmr.c:64
1791 #, c-format
1792 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1793 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1794
1795 #: odmr.c:102
1796 msgid "Turnaround now...\n"
1797 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1798
1799 #: odmr.c:107
1800 msgid "ATRN request refused.\n"
1801 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1802
1803 #: odmr.c:111
1804 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1805 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1806
1807 #: odmr.c:116
1808 msgid "You have no mail.\n"
1809 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1810
1811 #: odmr.c:120
1812 msgid "Command not implemented\n"
1813 msgstr "Commande non implémentée\n"
1814
1815 #: odmr.c:124
1816 msgid "Authentication required.\n"
1817 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
1818
1819 #: odmr.c:128
1820 #, c-format
1821 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1822 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
1823
1824 #: odmr.c:243
1825 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1826 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1827
1828 #: odmr.c:247
1829 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1830 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1831
1832 #: odmr.c:251
1833 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1834 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec ODMR\n"
1835
1836 #: odmr.c:255
1837 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1838 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
1839
1840 #: opie.c:36
1841 msgid "server recv fatal\n"
1842 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
1843
1844 #: opie.c:50
1845 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1846 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
1847
1848 #: opie.c:58 pop3.c:495
1849 msgid "Secret pass phrase: "
1850 msgstr "Phrase de passe secrète : "
1851
1852 #: options.c:201 options.c:245
1853 #, c-format
1854 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1855 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
1856
1857 #: options.c:210
1858 #, c-format
1859 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1860 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
1861
1862 #: options.c:211
1863 msgid "smaller"
1864 msgstr "moins"
1865
1866 #: options.c:211
1867 msgid "larger"
1868 msgstr "plus"
1869
1870 #: options.c:383
1871 #, c-format
1872 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1873 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
1874
1875 #: options.c:429
1876 #, c-format
1877 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1878 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
1879
1880 #: options.c:567
1881 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1882 msgstr "fetchmail: le support de la sécurité réseau est inactif\n"
1883
1884 #: options.c:660
1885 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1886 msgstr "usage:  fetchmail [options] [serveur ...]\n"
1887
1888 #: options.c:661
1889 msgid "  Options are as follows:\n"
1890 msgstr "  Les options sont les suivantes :\n"
1891
1892 #: options.c:662
1893 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1894 msgstr "  -?, --help        afficher la présente aide\n"
1895
1896 #: options.c:663
1897 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1898 msgstr "  -V, --version     informations sur la version courante\n"
1899
1900 #: options.c:665
1901 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1902 msgstr "  -c, --check       vérifier les messages sans les récupérer\n"
1903
1904 #: options.c:666
1905 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1906 msgstr "  -s, --silent      travailler silencieusement\n"
1907
1908 #: options.c:667
1909 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1910 msgstr "  -v, --verbose     travail verbeux (information de diagnostic)\n"
1911
1912 #: options.c:668
1913 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1914 msgstr "  -d, --daemon      démarrer en démon toutes les n secondes\n"
1915
1916 #: options.c:669
1917 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1918 msgstr "  -N, --nodetach    ne pas lancer de processus démon\n"
1919
1920 #: options.c:670
1921 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1922 msgstr "  -q, --quit        terminer le processus démon\n"
1923
1924 #: options.c:671
1925 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1926 msgstr "  -L, --logfile     spécifier le nom du fichier de traces\n"
1927
1928 #: options.c:672
1929 msgid ""
1930 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1931 "daemon\n"
1932 msgstr ""
1933 "      --syslog      utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
1934
1935 #: options.c:673
1936 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1937 msgstr ""
1938 "      --invisible   ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
1939
1940 #: options.c:674
1941 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1942 msgstr "  -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
1943
1944 #: options.c:675
1945 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1946 msgstr "  -i, --idfile      spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
1947
1948 #: options.c:676
1949 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1950 msgstr "      --postmaster  spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
1951
1952 #: options.c:677
1953 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1954 msgstr "      --nobounce    redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
1955
1956 #: options.c:679
1957 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1958 msgstr "  -I, --interface   spécifier l'interface requise\n"
1959
1960 #: options.c:680
1961 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1962 msgstr "  -M, --monitor     surveiller l'activité d'une interface\n"
1963
1964 #: options.c:683
1965 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1966 msgstr "      --ssl         permettre les sessions cryptées SSL\n"
1967
1968 #: options.c:684
1969 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1970 msgstr "      --sslkey      fichier de clé SSL privée\n"
1971
1972 #: options.c:685
1973 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
1974 msgstr "      --sslcert     certificat de session SSL\n"
1975
1976 #: options.c:686
1977 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1978 msgstr "      --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
1979
1980 #: options.c:687
1981 msgid ""
1982 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
1983 "cert.\n"
1984 msgstr ""
1985 "      --sslfingerprint empreinte digital qui doit concerter de celle du "
1986 "serveur.\n"
1987
1988 #: options.c:688
1989 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1990 msgstr "      --sslproto    force le protocole ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1991
1992 #: options.c:690
1993 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
1994 msgstr ""
1995 "      --plugin      spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
1996
1997 #: options.c:691
1998 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
1999 msgstr ""
2000 "      --plugout     spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2001 "smtp\n"
2002
2003 #: options.c:693
2004 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2005 msgstr ""
2006 "  -p, --protocol    spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2007 "man)\n"
2008
2009 #: options.c:694
2010 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2011 msgstr "  -U, --uidl        forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2012
2013 #: options.c:695
2014 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
2015 msgstr "  -P, --port        port TCP/IP auquel se connecter\n"
2016
2017 #: options.c:696
2018 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2019 msgstr ""
2020 "      --auth        type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2021
2022 #: options.c:697
2023 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2024 msgstr "  -t, --timeout     temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2025
2026 #: options.c:698
2027 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2028 msgstr "  -E, --envelope    en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2029
2030 #: options.c:699
2031 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2032 msgstr "  -Q, --qvirtual    préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2033
2034 #: options.c:700
2035 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2036 msgstr "      --principal   principal service mail\n"
2037
2038 #: options.c:701
2039 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2040 msgstr ""
2041 "      --tracepolls  ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2042 "                    aux en-testes Received\n"
2043
2044 #: options.c:703
2045 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2046 msgstr ""
2047 "  -u, --username    spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2048
2049 #: options.c:704
2050 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2051 msgstr "  -a, --all         récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2052
2053 #: options.c:705
2054 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2055 msgstr ""
2056 "  -K, --nokeep      supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2057
2058 #: options.c:706
2059 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2060 msgstr ""
2061 "  -k, --keep        conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2062
2063 #: options.c:707
2064 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2065 msgstr "  -F, --flush       supprimer les anciens messages du serveur\n"
2066
2067 #: options.c:708
2068 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2069 msgstr "  -n, --norewrite   ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2070
2071 #: options.c:709
2072 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2073 msgstr ""
2074 "  -l, --limit       limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2075
2076 #: options.c:710
2077 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2078 msgstr "  -w, --warnings    intervalle entre les notifications de courrier\n"
2079
2080 #: options.c:713
2081 msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
2082 msgstr "  -T, --netsec      configurer la requête de sécurité IP\n"
2083
2084 #: options.c:715
2085 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2086 msgstr "  -S, --smtphost    spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2087
2088 #: options.c:716
2089 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2090 msgstr "      --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2091
2092 #: options.c:717
2093 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2094 msgstr ""
2095 "  -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2096
2097 #: options.c:718
2098 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2099 msgstr "      --smtpname    force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2100
2101 #: options.c:719
2102 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2103 msgstr "  -Z, --antispam    configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2104
2105 #: options.c:720
2106 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2107 msgstr ""
2108 "  -b, --batchlimit  limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2109
2110 #: options.c:721
2111 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2112 msgstr ""
2113 "  -B, --fetchlimit  limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2114
2115 #: options.c:722
2116 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2117 msgstr ""
2118 "      --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2119
2120 #: options.c:723
2121 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2122 msgstr "      --fastuidl    effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2123
2124 #: options.c:724
2125 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2126 msgstr ""
2127 "  -e, --expunge     limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2128
2129 #: options.c:725
2130 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2131 msgstr "  -m, --mda         spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2132
2133 #: options.c:726
2134 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2135 msgstr "      --bsmtp       spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2136
2137 #: options.c:727
2138 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2139 msgstr "      --lmtp        utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2140
2141 #: options.c:728
2142 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2143 msgstr "  -r, --folder      spécifier le nom du dossier distant\n"
2144
2145 #: options.c:729
2146 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2147 msgstr ""
2148 "      --showdots    affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2149
2150 #: pop3.c:533
2151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2152 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2153
2154 #: pop3.c:542
2155 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2156 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2157
2158 #: pop3.c:564
2159 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2160 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2161
2162 #: pop3.c:572
2163 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2164 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2165
2166 #: pop3.c:656 pop3.c:885
2167 #, c-format
2168 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2169 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2170
2171 #: pop3.c:758
2172 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2173 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2174
2175 #: pop3.c:844
2176 msgid "protocol error\n"
2177 msgstr "erreur de protocole\n"
2178
2179 #: pop3.c:859
2180 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2181 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2182
2183 #: pop3.c:1216
2184 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2185 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec POP3\n"
2186
2187 #: rcfile_y.y:127
2188 msgid "server option after user options"
2189 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2190
2191 #: rcfile_y.y:174
2192 msgid "SDPS not enabled."
2193 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2194
2195 #: rcfile_y.y:222
2196 msgid "invalid security request"
2197 msgstr "requête de niveau de sécurité invalide"
2198
2199 #: rcfile_y.y:228
2200 msgid "network-security support disabled"
2201 msgstr "le support de la sécurité réseau est inactif"
2202
2203 #: rcfile_y.y:235
2204 msgid ""
2205 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2206 "FreeBSD\n"
2207 msgstr ""
2208 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2209 "et \n"
2210 "FreeBSD\n"
2211
2212 #: rcfile_y.y:242
2213 msgid ""
2214 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2215 "FreeBSD\n"
2216 msgstr ""
2217 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2218 "FreeBSD\n"
2219
2220 #: rcfile_y.y:354
2221 msgid "SSL is not enabled"
2222 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2223
2224 #: rcfile_y.y:402
2225 msgid "end of input"
2226 msgstr "fin de l'entrée"
2227
2228 #: rcfile_y.y:439
2229 #, c-format
2230 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2231 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2232
2233 #: rcfile_y.y:449
2234 #, c-format
2235 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2236 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx--x--- (0710)\n"
2237
2238 #: rcfile_y.y:461
2239 #, c-format
2240 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2241 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2242
2243 #: report.c:77
2244 msgid "Unknown system error"
2245 msgstr "Erreur système inconnue"
2246
2247 #: report.c:104
2248 #, c-format
2249 msgid "%s (log message incomplete)"
2250 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2251
2252 #: rfc822.c:76
2253 #, c-format
2254 msgid "About to rewrite %s"
2255 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2256
2257 #: rfc822.c:212
2258 #, c-format
2259 msgid "Rewritten version is %s\n"
2260 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2261
2262 #: rpa.c:173
2263 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2264 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2265
2266 #: rpa.c:184
2267 #, c-format
2268 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2269 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2270
2271 #: rpa.c:190
2272 #, c-format
2273 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2274 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2275
2276 #: rpa.c:199
2277 #, c-format
2278 msgid "Service timestamp %s\n"
2279 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2280
2281 #: rpa.c:204
2282 msgid "RPA token 2 length error\n"
2283 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2284
2285 #: rpa.c:208
2286 #, c-format
2287 msgid "Realm list: %s\n"
2288 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2289
2290 #: rpa.c:212
2291 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2292 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2293
2294 #: rpa.c:249
2295 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2296 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2297
2298 #: rpa.c:260
2299 #, c-format
2300 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2301 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2302
2303 #: rpa.c:274
2304 #, c-format
2305 msgid "RPA status: %02X\n"
2306 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2307
2308 #: rpa.c:280
2309 msgid "RPA token 4 length error\n"
2310 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2311
2312 #: rpa.c:287
2313 #, c-format
2314 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2315 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2316
2317 #: rpa.c:289
2318 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2319 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2320
2321 #: rpa.c:297
2322 #, c-format
2323 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2324 msgstr ""
2325 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2326
2327 #: rpa.c:302
2328 #, c-format
2329 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2330 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2331
2332 #: rpa.c:308
2333 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2334 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2335
2336 #: rpa.c:313
2337 msgid "Session key established:\n"
2338 msgstr "Clé de session établie :\n"
2339
2340 #: rpa.c:344
2341 msgid "RPA authorisation complete\n"
2342 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2343
2344 #: rpa.c:373
2345 msgid "Get response\n"
2346 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2347
2348 #: rpa.c:403
2349 #, c-format
2350 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2351 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2352
2353 #: rpa.c:466
2354 msgid "Hdr not 60\n"
2355 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2356
2357 #: rpa.c:487
2358 msgid "Token length error\n"
2359 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2360
2361 #: rpa.c:492
2362 #, c-format
2363 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2364 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2365
2366 #: rpa.c:498
2367 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2368 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2369
2370 #: rpa.c:535
2371 #, c-format
2372 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2373 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2374
2375 #: rpa.c:550
2376 msgid "Inbound binary data:\n"
2377 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2378
2379 #: rpa.c:588
2380 msgid "Outbound data:\n"
2381 msgstr "Données sortantes:\n"
2382
2383 #: rpa.c:651
2384 msgid "RPA String too long\n"
2385 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2386
2387 #: rpa.c:656
2388 msgid "Unicode:\n"
2389 msgstr "Unicode:\n"
2390
2391 #: rpa.c:715
2392 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2393 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2394
2395 #: rpa.c:716
2396 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2397 msgstr "    empêcher votre login, mais signifie que\n"
2398
2399 #: rpa.c:717
2400 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2401 msgstr "    rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2402
2403 #: rpa.c:718
2404 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2405 msgstr "    le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2406
2407 #: rpa.c:719
2408 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2409 msgstr "    par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2410
2411 #: rpa.c:730
2412 msgid "User challenge:\n"
2413 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2414
2415 #: rpa.c:883
2416 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2417 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2418
2419 #: rpa.c:896
2420 msgid "MD5 result is: \n"
2421 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2422
2423 #: sink.c:247
2424 #, c-format
2425 msgid "forwarding to %s\n"
2426 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2427
2428 #: sink.c:332
2429 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2430 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2431
2432 #: sink.c:335
2433 #, c-format
2434 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2435 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2436
2437 #: sink.c:467
2438 #, c-format
2439 msgid "Saved error is still %d\n"
2440 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2441
2442 #: sink.c:526 sink.c:606
2443 #, c-format
2444 msgid "%cMTP error: %s\n"
2445 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2446
2447 #: sink.c:761
2448 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2449 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2450
2451 #: sink.c:966
2452 #, c-format
2453 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2454 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2455
2456 #: sink.c:973
2457 #, c-format
2458 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2459 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2460
2461 #: sink.c:1011
2462 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2463 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2464
2465 #: sink.c:1023
2466 #, c-format
2467 msgid "can't even send to %s!\n"
2468 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2469
2470 #: sink.c:1029
2471 #, c-format
2472 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2473 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2474
2475 #: sink.c:1182
2476 #, c-format
2477 msgid "about to deliver with: %s\n"
2478 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2479
2480 #: sink.c:1206
2481 msgid "MDA open failed\n"
2482 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2483
2484 #: sink.c:1243
2485 #, c-format
2486 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2487 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2488
2489 #: sink.c:1267
2490 #, c-format
2491 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2492 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2493
2494 #: sink.c:1323
2495 #, c-format
2496 msgid "MDA died of signal %d\n"
2497 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2498
2499 #: sink.c:1326
2500 #, c-format
2501 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2502 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2503
2504 #: sink.c:1329
2505 #, c-format
2506 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2507 msgstr ""
2508 "Etrange : le MDA a retourné %d lors du pclose; cas impossible à gérer %s:%d\n"
2509
2510 #: sink.c:1350
2511 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2512 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2513
2514 #: sink.c:1371
2515 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2516 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2517
2518 #: sink.c:1401
2519 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2520 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2521
2522 #: sink.c:1404
2523 #, c-format
2524 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2525 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2526
2527 #: sink.c:1555
2528 msgid ""
2529 "-- \n"
2530 "The Fetchmail Daemon"
2531 msgstr ""
2532 "-- \n"
2533 "Le Démon Fetchmail"
2534
2535 #: smtp.c:87
2536 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2537 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2538
2539 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2540 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2541 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2542
2543 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2544 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2545 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2546
2547 #: smtp.c:106
2548 #, c-format
2549 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2550 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2551
2552 #: smtp.c:123
2553 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2554 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2555
2556 #: smtp.c:138
2557 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2558 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2559
2560 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2561 msgid "smtp listener protocol error\n"
2562 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2563
2564 #: socket.c:117 socket.c:143
2565 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2566 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2567
2568 #: socket.c:175
2569 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2570 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2571
2572 #: socket.c:181
2573 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2574 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2575
2576 #: socket.c:188
2577 msgid "dup2 failed\n"
2578 msgstr "échec dup2\n"
2579
2580 #: socket.c:194
2581 #, c-format
2582 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2583 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2584
2585 #: socket.c:197
2586 #, c-format
2587 msgid "execvp(%s) failed\n"
2588 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2589
2590 #: socket.c:288
2591 #, c-format
2592 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2593 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2594
2595 #: socket.c:430
2596 #, c-format
2597 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2598 msgstr "fetchmail: longueur d'adresse illégale reçue de l'hôte %s\n"
2599
2600 #: socket.c:787
2601 #, c-format
2602 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2603 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2604
2605 #: socket.c:789
2606 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2607 msgstr ""
2608 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2609 "peut etre tronqué).\n"
2610
2611 #: socket.c:791
2612 msgid "Unknown Organization\n"
2613 msgstr "Organisation inconnue\n"
2614
2615 #: socket.c:793
2616 #, c-format
2617 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2618 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2619
2620 #: socket.c:795
2621 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2622 msgstr ""
2623 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2624
2625 #: socket.c:797
2626 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2627 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2628
2629 #: socket.c:801
2630 #, c-format
2631 msgid "Server CommonName: %s\n"
2632 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2633
2634 #: socket.c:805
2635 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2636 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2637
2638 #: socket.c:821
2639 #, c-format
2640 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2641 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2642
2643 #: socket.c:827
2644 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2645 msgstr ""
2646 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2647
2648 #: socket.c:832
2649 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2650 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2651
2652 #: socket.c:834
2653 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2654 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
2655
2656 #: socket.c:844
2657 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2658 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
2659
2660 #: socket.c:848
2661 msgid "Out of memory!\n"
2662 msgstr "Plus de mémoire!\n"
2663
2664 #: socket.c:856
2665 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2666 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
2667
2668 #: socket.c:862
2669 #, c-format
2670 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2671 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
2672
2673 #: socket.c:866
2674 #, c-format
2675 msgid "%s fingerprints match.\n"
2676 msgstr "La signature %s correspond.\n"
2677
2678 #: socket.c:869
2679 #, c-format
2680 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2681 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
2682
2683 #: socket.c:878
2684 #, c-format
2685 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2686 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
2687
2688 #: socket.c:884
2689 #, c-format
2690 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2691 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
2692
2693 #: socket.c:936
2694 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2695 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
2696
2697 #: socket.c:953
2698 #, c-format
2699 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2700 msgstr ""
2701 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut "
2702 "(SSLv23) est utilisé.\n"
2703
2704 #: socket.c:1014
2705 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2706 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
2707
2708 #: socket.c:1086
2709 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2710 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
2711
2712 #: socket.c:1089
2713 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2714 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
2715
2716 #: transact.c:66
2717 #, c-format
2718 msgid "mapped %s to local %s\n"
2719 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
2720
2721 #: transact.c:130
2722 #, c-format
2723 msgid "passed through %s matching %s\n"
2724 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
2725
2726 #: transact.c:199
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "analyzing Received line:\n"
2730 "%s"
2731 msgstr ""
2732 "analyse de la ligne «Received»:\n"
2733 "%s"
2734
2735 #: transact.c:238
2736 #, c-format
2737 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2738 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
2739
2740 #: transact.c:244
2741 #, c-format
2742 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2743 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
2744
2745 #: transact.c:318
2746 msgid "no Received address found\n"
2747 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
2748
2749 #: transact.c:327
2750 #, c-format
2751 msgid "found Received address `%s'\n"
2752 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
2753
2754 #: transact.c:528
2755 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2756 msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
2757
2758 #: transact.c:549
2759 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2760 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
2761
2762 #: transact.c:551
2763 #, c-format
2764 msgid "line: %s"
2765 msgstr "ligne: %s"
2766
2767 #: transact.c:1069
2768 #, c-format
2769 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2770 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
2771
2772 #: transact.c:1084
2773 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2774 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
2775
2776 #: transact.c:1192
2777 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2778 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
2779
2780 #: transact.c:1213
2781 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2782 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
2783
2784 #: transact.c:1220
2785 #, c-format
2786 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2787 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
2788
2789 #: transact.c:1229
2790 msgid "message has embedded NULs"
2791 msgstr "le message contient des caractères NULs"
2792
2793 #: transact.c:1237
2794 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2795 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
2796
2797 #: transact.c:1362
2798 msgid "writing message text\n"
2799 msgstr "écriture du texte du message\n"
2800
2801 #: uid.c:248
2802 #, c-format
2803 msgid "Old UID list from %s:"
2804 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
2805
2806 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2807 msgid " <empty>"
2808 msgstr " <vide>"
2809
2810 #: uid.c:260
2811 msgid "Scratch list of UIDs:"
2812 msgstr "Liste brute des UIDs:"
2813
2814 #: uid.c:513 uid.c:565
2815 #, c-format
2816 msgid "Merged UID list from %s:"
2817 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
2818
2819 #: uid.c:515
2820 #, c-format
2821 msgid "New UID list from %s:"
2822 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
2823
2824 #: uid.c:544
2825 msgid "swapping UID lists\n"
2826 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
2827
2828 #: uid.c:552
2829 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2830 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
2831
2832 #: uid.c:577
2833 msgid "discarding new UID list\n"
2834 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
2835
2836 #: uid.c:612
2837 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2838 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
2839
2840 #: uid.c:614
2841 #, c-format
2842 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2843 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
2844
2845 #: uid.c:620
2846 msgid "Writing fetchids file.\n"
2847 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
2848
2849 #: uid.c:639
2850 #, c-format
2851 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2852 msgstr ""
2853 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laisséen place.\n"
2854
2855 #: uid.c:643
2856 #, c-format
2857 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2858 msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n"
2859
2860 #: uid.c:647
2861 #, c-format
2862 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2863 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
2864
2865 #: xmalloc.c:33
2866 msgid "malloc failed\n"
2867 msgstr "échec malloc\n"
2868
2869 #: xmalloc.c:47
2870 msgid "realloc failed\n"
2871 msgstr "échec realloc\n"
2872
2873 #~ msgid "lstat: %s: %s\n"
2874 #~ msgstr "lstat: %s : %s\n"
2875
2876 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
2877 #~ msgstr "erreur partielle de surcharge du tampon de message"
2878
2879 #~ msgid "alloca failed\n"
2880 #~ msgstr "échec d'alloca\n"