1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # Commentaires bienvenus
14 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
16 "POT-Creation-Date: 2005-08-25 10:01+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n"
18 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
19 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
24 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
28 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
29 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
32 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
33 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
36 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
37 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
39 #: checkalias.c:213 checkalias.c:238
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "décodé comme %s\n"
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "erreur kerberos %s\n"
58 #: driver.c:254 driver.c:259
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur indique «%*s»] \n"
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
69 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
71 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
76 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
77 msgstr " message %d de %d octets ignoré par fetchmail."
81 msgid "skipping message %s@%s:%d"
82 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
86 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
87 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
91 msgstr " (longueur -1)"
95 msgstr " (trop volumineux)"
99 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
100 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
104 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
105 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
110 msgstr " (%d octets)"
114 msgid " (%d header octets)"
115 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
119 msgid " (%d body octets) "
120 msgstr " (%d octets dans le corps) "
125 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
127 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
139 msgid " not flushed\n"
140 msgstr " non éliminé\n"
144 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
146 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
148 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
150 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
153 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
154 msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"
158 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
160 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
165 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
166 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
170 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
171 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
175 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
176 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
180 msgid "timeout after %d seconds.\n"
181 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
184 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
186 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
192 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
195 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
196 "courrier depuis %s@%s.\n"
200 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
201 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
202 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
203 "diagnose the problem.\n"
205 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
207 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
208 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
209 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
210 "du serveur. Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
211 "diagnostiquer le problème\n"
213 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
214 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
218 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
219 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
223 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
224 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
227 msgid "Lead server has no name.\n"
228 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
230 #: driver.c:1020 driver.c:1048
232 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
233 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s)\n"
236 msgid "internal inconsistency\n"
237 msgstr "inconsistance interne\n"
241 msgid "%s connection to %s failed"
242 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
245 msgid "host is unknown."
246 msgstr "hôte inconnu."
249 msgid "name is valid but has no IP address."
250 msgstr "le nom est valide mais ne correspond à aucune adresse IP."
253 msgid "unrecoverable name server error."
254 msgstr "erreur irrécupérable avec le serveur de noms."
257 msgid "temporary name server error."
258 msgstr "erreur temporaire avec le serveur de noms."
262 msgid "unknown DNS error %d."
263 msgstr "erreur DNS inconnue %d."
266 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
267 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
271 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
272 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
274 #: driver.c:1156 imap.c:366 pop3.c:424
275 msgid "SSL connection failed.\n"
276 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
280 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
281 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
285 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
286 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
290 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
291 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
294 msgid " (previously authorized)"
295 msgstr " (précédemment autorisée)"
299 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
300 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
304 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
305 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
309 "The attempt to get authorization failed.\n"
310 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
311 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
312 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
315 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
316 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
317 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
319 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
320 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
323 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
324 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
325 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
326 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
327 "en cas d'échec du login.\n"
329 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
330 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
331 "le service soit réactivé."
335 "The attempt to get authorization failed.\n"
336 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
337 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
338 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
340 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
341 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
344 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
345 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
346 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
347 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
348 "en cas d'échec du login.\n"
350 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
351 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
352 "le service soit réactivé."
356 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
357 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
361 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
362 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
366 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
367 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
371 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
372 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
376 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
377 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
380 msgid "Service has been restored.\n"
381 msgstr "Le service a été réactivé\n"
385 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
386 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
389 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
390 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
394 msgid "%s at %s (folder %s)"
395 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
397 #: driver.c:1371 rcfile_y.y:372
405 msgstr "Réception de %s\n"
409 msgid "%d message (%d %s) for %s"
410 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
411 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
412 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
422 msgid "%d message for %s"
423 msgid_plural "%d messages for %s"
424 msgstr[0] "%d message pour %s"
425 msgstr[1] "%d messages pour %s"
429 msgid " (%d octets).\n"
430 msgstr " (%d octets).\n"
434 msgid "No mail for %s\n"
435 msgstr "Aucun message pour %s\n"
437 #: driver.c:1432 imap.c:70
438 msgid "bogus message count!"
439 msgstr "nombre de messages erroné !"
446 msgid "missing or bad RFC822 header"
447 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
454 msgid "client/server synchronization"
455 msgstr "synchronisation client/serveur"
458 msgid "client/server protocol"
459 msgstr "protocole client/serveur"
462 msgid "lock busy on server"
463 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
466 msgid "SMTP transaction"
467 msgstr "Transaction SMTP"
471 msgstr "requête au DNS"
474 msgid "undefined error\n"
475 msgstr "erreur non définie\n"
479 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
480 msgstr "erreur %s durant l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
484 msgid "%s error while fetching from %s\n"
485 msgstr "erreur %s durant la réception de %s\n"
489 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
490 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
493 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
494 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
497 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
498 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
502 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
503 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
507 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
508 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
512 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
513 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
518 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
519 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
520 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
521 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
524 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
525 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
526 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
527 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
533 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
534 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
535 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
537 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
540 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
541 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
542 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
543 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
544 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
549 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
550 msgstr "%s : Vous n'existez pas. Allez vous en.\n"
554 msgid "%s: can't determine your host!"
555 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
559 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
560 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
562 #: etrn.c:47 odmr.c:58
564 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
565 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
569 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
570 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
574 msgid "Queuing for %s started\n"
575 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
579 msgid "No messages waiting for %s\n"
580 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
584 msgid "Pending messages for %s started\n"
585 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
589 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
590 msgstr "Impossible de placer les messages pour le nœud %s en queue\n"
594 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
595 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
598 msgid "ETRN syntax error\n"
599 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
602 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
603 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
607 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
608 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
611 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
612 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
615 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
616 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
619 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
620 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec ETRN\n"
623 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
624 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
627 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
631 msgid "fetchmail: invoked with"
632 msgstr "fetchmail appellé avec"
635 msgid "could not get current working directory\n"
636 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
640 msgid "This is fetchmail release %s"
641 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
645 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
646 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
654 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
655 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
658 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
659 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
661 #: fetchmail.c:382 fetchmail.c:391
662 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
663 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
667 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
668 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
670 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
672 msgstr "tâche de fond"
674 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
676 msgstr "premier plan"
680 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
681 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
685 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
688 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
689 "exécuté sur le même hôte\n"
694 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
696 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
701 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
703 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
707 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
709 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
710 "en tâche de fond.\n"
714 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
715 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
719 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
720 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
724 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
725 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
729 msgid "Enter password for %s@%s: "
730 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
734 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
735 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
737 #: fetchmail.c:525 fetchmail.c:527
739 msgid "could not open %s to append logs to \n"
740 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
744 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
745 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
749 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
750 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n"
753 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
755 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
759 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
760 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
764 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
766 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
771 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
772 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
775 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
776 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
779 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
780 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
783 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
784 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
787 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
788 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
791 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
792 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
795 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
796 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
799 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
800 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
803 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
804 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
807 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
808 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
811 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
812 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
815 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
816 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
819 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
820 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
823 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
824 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
827 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
828 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
832 msgid "Query status=%d\n"
833 msgstr "État de la requête=%d\n"
836 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
837 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
841 msgid "sleeping at %s\n"
842 msgstr "mise en sommeil à %s\n"
846 msgid "awakened by %s\n"
847 msgstr "réveillé par %s\n"
851 msgid "awakened by signal %d\n"
852 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
856 msgid "awakened at %s\n"
857 msgstr "réveillé à %s\n"
861 msgid "normal termination, status %d\n"
862 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
865 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
866 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
870 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
872 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
876 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
877 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
882 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
884 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
885 "«multidrop» depuis %s\n"
889 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
891 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option "
895 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
897 "attention: Ne chercher pas de l'aide si tout mail est expédié au "
902 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
903 msgstr "configuration de %s invalide, le numéro de port ne peut être négatif\n"
907 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
908 msgstr "configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
912 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
914 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
917 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
918 msgstr "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon est une erreur!\n"
922 msgid "terminated with signal %d\n"
923 msgstr "terminé par un signal %d\n"
927 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
928 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
931 msgid "POP2 support is not configured.\n"
932 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
935 msgid "POP3 support is not configured.\n"
936 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
939 msgid "IMAP support is not configured.\n"
940 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
943 msgid "ETRN support is not configured.\n"
944 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
947 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
948 msgstr "Impossible de supporter ETRN sans gethostbyname(2).\n"
951 msgid "ODMR support is not configured.\n"
952 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
955 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
956 msgstr "Impossible de supporter ODMR sans gethostbyname(2).\n"
959 msgid "unsupported protocol selected.\n"
960 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
964 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
965 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
969 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
970 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
974 msgid "Logfile is %s\n"
975 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
979 msgid "Idfile is %s\n"
980 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
983 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
984 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
987 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
988 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
991 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
992 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
996 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
998 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1001 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1003 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1004 "au maître de poste.\n"
1007 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1008 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1012 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1013 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1017 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1018 msgstr " Le courrier sera reçu via %s\n"
1022 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1023 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1025 " La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1027 " La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1031 msgid " True name of server is %s.\n"
1032 msgstr " Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1035 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1036 msgstr " Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1039 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1040 msgstr " Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1043 msgid " Password will be prompted for.\n"
1044 msgstr " Le mot de passe sera requis.\n"
1048 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1049 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1053 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1054 msgstr " Identification RPOP = \"%s\".\n"
1058 msgid " Password = \"%s\".\n"
1059 msgstr " Mot de passe = \"%s\".\n"
1063 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1064 msgstr " Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1068 msgid " Protocol is %s"
1069 msgstr " Le protocole est %s"
1073 msgid " (using service %s)"
1074 msgstr " (utilisant le service %s)"
1077 msgid " (using default port)"
1078 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1081 msgid " (forcing UIDL use)"
1082 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1085 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1086 msgstr " Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1089 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1090 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1093 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1094 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1097 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1098 msgstr " Authentification OTP forcée.\n"
1101 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1102 msgstr " Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1105 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1106 msgstr " Authentification GSSAPI forcée.\n"
1109 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1110 msgstr " Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1113 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1114 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1117 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1118 msgstr " cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1122 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1123 msgstr " Le principal service de mail est: %s\n"
1126 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1127 msgstr " Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1131 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1132 msgstr " Protocole SSL: %s\n"
1135 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1136 msgstr " Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1140 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1141 msgstr " Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1145 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1146 msgstr " Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1150 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1151 msgstr " Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1154 msgid " (default).\n"
1155 msgstr " (par défaut).\n"
1158 msgid " Default mailbox selected.\n"
1159 msgstr " La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1162 msgid " Selected mailboxes are:"
1163 msgstr " Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1166 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1167 msgstr " Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1170 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1171 msgstr " Seulement des messages nouveaux seront reçus (--all off).\n"
1174 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1175 msgstr " Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1178 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1180 " Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1183 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1185 " Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1189 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1191 " Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1195 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1196 msgstr " La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1199 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1201 " La ré-écriture des adresses locales est inactivée (--norewrite on).\n"
1204 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1205 msgstr " La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1208 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1209 msgstr " La suppression des retour-chariots est inactivée (stripcr off).\n"
1212 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1213 msgstr " Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1216 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1217 msgstr " Le forçage des retour-chariots est inactivé (forcecr off).\n"
1221 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1223 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est inactivée (pass8bits "
1228 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1230 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1234 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1235 msgstr " Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1238 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1239 msgstr " Le décodage MIME est inactivé (mimedecode off).\n"
1242 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1243 msgstr " L'inoccupation après la réception est activé (idle on).\n"
1246 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1247 msgstr " L'inoccupation après la réception est inactivé (idle off).\n"
1250 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1251 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront ignorés (dropstatus on).\n"
1254 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1255 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1258 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1260 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1263 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1265 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered "
1270 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1271 msgstr " La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1274 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1275 msgstr " La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1279 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1281 " Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1285 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1287 " Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1291 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1292 msgstr " Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1295 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1296 msgstr " Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1300 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1302 " La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1306 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1308 " Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1311 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1313 " Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1317 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1319 " Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1323 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1325 " Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1329 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1330 msgstr " Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1333 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1334 msgstr " Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1338 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1340 " Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1343 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1344 msgstr " Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1347 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1348 msgstr " Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1350 #: fetchmail.c:1696 fetchmail.c:1716
1352 msgstr " (par défaut)"
1356 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1357 msgstr " Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1361 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1362 msgstr " Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1366 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1367 msgstr " Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1371 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1372 msgstr " Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1376 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1377 msgstr " L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1380 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1381 msgstr " Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1384 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1385 msgstr " Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1389 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1390 msgstr " La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1393 msgid " No pre-connection command.\n"
1394 msgstr " Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1398 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1399 msgstr " La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1402 msgid " No post-connection command.\n"
1403 msgstr " Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1406 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1407 msgstr " Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1410 msgid " Multi-drop mode: "
1411 msgstr " Mode «multi-drop»: "
1414 msgid " Single-drop mode: "
1415 msgstr " Mode «single-drop»: "
1419 msgid "%d local name recognized.\n"
1420 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1421 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1422 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1425 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1426 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1429 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1430 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est inactivée.\n"
1434 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1436 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1437 "leurs adresses IP.\n"
1440 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1442 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1446 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1447 msgstr " Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1451 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1452 msgstr " L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1460 msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1461 msgstr " Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1465 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1466 msgstr " Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1469 msgid " No prefix stripping\n"
1470 msgstr " Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1473 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1474 msgstr " Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1477 msgid " Local domains:"
1478 msgstr " Domaines locaux :"
1482 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1483 msgstr " La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1486 msgid " No interface requirement specified.\n"
1487 msgstr " Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1491 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1492 msgstr " La boucle de réception observera %s.\n"
1495 msgid " No monitor interface specified.\n"
1496 msgstr " Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1500 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1501 msgstr " Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1504 msgid " No plugin command specified.\n"
1505 msgstr " Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1509 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1510 msgstr " Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1513 msgid " No plugout command specified.\n"
1514 msgstr " Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1517 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1518 msgstr " Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1522 msgid " %d UIDs saved.\n"
1523 msgstr " %d UIDs enregistrés.\n"
1526 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1528 " Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes Received.\n"
1532 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1535 " Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1540 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1541 msgstr " Propriétés du passage \"%s\".\n"
1544 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1545 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1550 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1553 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1557 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1558 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1562 msgid "Using service name [%s]\n"
1563 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1566 msgid "Sending credentials\n"
1567 msgstr "Envoi des credentials\n"
1570 msgid "Error exchanging credentials\n"
1571 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1574 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1575 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1578 msgid "Credential exchange complete\n"
1579 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1582 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1583 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1587 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1588 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1592 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1593 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1596 msgid "Error creating security level request\n"
1597 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1600 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1601 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1604 msgid "Error releasing credentials\n"
1605 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1609 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1610 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1613 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1614 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1617 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1618 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1621 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1622 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1625 msgid "will idle after poll\n"
1626 msgstr "attendra après la réception\n"
1629 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1630 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1633 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1634 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1637 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1638 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1640 #: imap.c:650 imap.c:716
1641 msgid "expunge failed\n"
1642 msgstr "échec de la purge\n"
1644 #: imap.c:668 imap.c:701
1645 msgid "re-poll failed\n"
1646 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1650 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1651 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1652 msgstr[0] "%d message en attente après le nouveau poll\n"
1653 msgstr[1] "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1656 msgid "mailbox selection failed\n"
1657 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1661 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1662 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1663 msgstr[0] "%d message en attente après le premier poll\n"
1664 msgstr[1] "%d messages en attente après le premier poll\n"
1668 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1669 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1670 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1671 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1674 msgid "search for unseen messages failed\n"
1675 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1677 #: imap.c:775 pop3.c:714 pop3.c:726 pop3.c:948 pop3.c:955
1679 msgid "%u is unseen\n"
1680 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1682 #: imap.c:787 pop3.c:735
1684 msgid "%u is first unseen\n"
1685 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1688 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1690 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1691 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1695 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1696 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1699 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1700 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1703 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1704 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1707 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1708 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1712 msgid "Routing message version %d not understood."
1713 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1717 msgid "No interface found with name %s"
1718 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1722 msgid "No IP address found for %s"
1723 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1726 msgid "missing IP interface address\n"
1727 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1730 msgid "invalid IP interface address\n"
1731 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1734 msgid "invalid IP interface mask\n"
1735 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1739 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1740 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1744 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1745 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1749 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1750 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1754 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1755 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1759 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1760 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1764 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1765 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1768 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1769 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1773 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1774 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1778 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1779 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1782 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1783 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1786 msgid "challenge mismatch\n"
1787 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1791 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1792 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1795 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1796 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1800 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1801 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1804 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1805 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1809 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1810 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1814 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1815 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1819 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1820 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1823 msgid "Turnaround now...\n"
1824 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1827 msgid "ATRN request refused.\n"
1828 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1831 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1832 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1835 msgid "You have no mail.\n"
1836 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1839 msgid "Command not implemented\n"
1840 msgstr "Commande non implémentée\n"
1843 msgid "Authentication required.\n"
1844 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
1848 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1849 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
1853 msgid "receiving message data\n"
1854 msgstr "écriture du texte du message\n"
1857 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1858 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1861 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1862 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1865 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1866 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec ODMR\n"
1869 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1870 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
1873 msgid "server recv fatal\n"
1874 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
1877 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1878 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
1880 #: opie.c:58 pop3.c:506
1881 msgid "Secret pass phrase: "
1882 msgstr "Phrase de passe secrète : "
1884 #: options.c:196 options.c:240
1886 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1887 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
1891 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1892 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
1904 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1905 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
1909 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1910 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
1913 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1914 msgstr "usage: fetchmail [options] [serveur ...]\n"
1917 msgid " Options are as follows:\n"
1918 msgstr " Les options sont les suivantes :\n"
1921 msgid " -?, --help display this option help\n"
1922 msgstr " -?, --help afficher la présente aide\n"
1925 msgid " -V, --version display version info\n"
1926 msgstr " -V, --version informations sur la version courante\n"
1929 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1930 msgstr " -c, --check vérifier les messages sans les récupérer\n"
1933 msgid " -s, --silent work silently\n"
1934 msgstr " -s, --silent travailler silencieusement\n"
1937 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1938 msgstr " -v, --verbose travail verbeux (information de diagnostic)\n"
1941 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1942 msgstr " -d, --daemon démarrer en démon toutes les n secondes\n"
1945 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1946 msgstr " -N, --nodetach ne pas lancer de processus démon\n"
1949 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1950 msgstr " -q, --quit terminer le processus démon\n"
1953 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1954 msgstr " -L, --logfile spécifier le nom du fichier de traces\n"
1958 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1961 " --syslog utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
1964 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1966 " --invisible ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
1969 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1970 msgstr " -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
1973 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1974 msgstr " -i, --idfile spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
1977 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1978 msgstr " --postmaster spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
1981 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1982 msgstr " --nobounce redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
1985 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1986 msgstr " -I, --interface spécifier l'interface requise\n"
1989 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1990 msgstr " -M, --monitor surveiller l'activité d'une interface\n"
1993 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1994 msgstr " --ssl permettre les sessions cryptées SSL\n"
1997 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
1998 msgstr " --sslkey fichier de clé SSL privée\n"
2001 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2002 msgstr " --sslcert certificat de session SSL\n"
2005 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2006 msgstr " --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
2010 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2013 " --sslfingerprint empreinte digital qui doit concerter de celle du "
2017 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2018 msgstr " --sslproto force le protocole ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2021 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2023 " --plugin spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2026 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2028 " --plugout spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2032 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2034 " -p, --protocol spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2038 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2039 msgstr " -U, --uidl forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2042 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n"
2043 msgstr " -P, --port port TCP/IP auquel se connecter\n"
2046 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2048 " --auth type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2051 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2052 msgstr " -t, --timeout temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2055 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2056 msgstr " -E, --envelope en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2059 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2060 msgstr " -Q, --qvirtual préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2063 msgid " --principal mail service principal\n"
2064 msgstr " --principal principal service mail\n"
2067 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2069 " --tracepolls ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2070 " aux en-testes Received\n"
2073 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2075 " -u, --username spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2078 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2079 msgstr " -a, --all récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2082 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2084 " -K, --nokeep supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2087 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2089 " -k, --keep conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2092 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2093 msgstr " -F, --flush supprimer les anciens messages du serveur\n"
2096 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2097 msgstr " -n, --norewrite ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2100 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2102 " -l, --limit limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2105 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2106 msgstr " -w, --warnings intervalle entre les notifications de courrier\n"
2109 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2110 msgstr " -S, --smtphost spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2113 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2114 msgstr " --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2117 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2119 " -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2122 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2123 msgstr " --smtpname force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2126 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2127 msgstr " -Z, --antispam configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2130 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2132 " -b, --batchlimit limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2135 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2137 " -B, --fetchlimit limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2140 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2142 " --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2145 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2146 msgstr " --fastuidl effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2149 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2151 " -e, --expunge limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2154 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2155 msgstr " -m, --mda spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2158 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2159 msgstr " --bsmtp spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2162 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2163 msgstr " --lmtp utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2166 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2167 msgstr " -r, --folder spécifier le nom du dossier distant\n"
2170 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2172 " --showdots affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2175 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2176 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2179 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2180 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2183 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2184 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2187 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2188 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2191 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2195 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2198 #: pop3.c:705 pop3.c:939
2200 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2201 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2204 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2205 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2208 msgid "protocol error\n"
2209 msgstr "erreur de protocole\n"
2212 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2213 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2216 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2217 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec POP3\n"
2220 msgid "server option after user options"
2221 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2224 msgid "SDPS not enabled."
2225 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2229 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2232 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2238 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2241 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2245 msgid "SSL is not enabled"
2246 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2249 msgid "end of input"
2250 msgstr "fin de l'entrée"
2254 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2255 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2259 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2260 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx--x--- (0710)\n"
2264 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2265 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2268 msgid "Unknown system error"
2269 msgstr "Erreur système inconnue"
2273 msgid "%s (log message incomplete)"
2274 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2278 msgid "About to rewrite %s"
2279 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2283 msgid "Rewritten version is %s\n"
2284 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2291 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2295 msgid "Invalid userid or passphrase"
2303 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2304 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2308 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2309 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2313 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2314 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2318 msgid "Service timestamp %s\n"
2319 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2322 msgid "RPA token 2 length error\n"
2323 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2327 msgid "Realm list: %s\n"
2328 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2331 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2332 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2335 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2336 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2340 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2341 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2345 msgid "RPA status: %02X\n"
2346 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2349 msgid "RPA token 4 length error\n"
2350 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2354 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2355 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2358 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2359 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2363 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2365 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2369 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2370 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2373 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2374 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2377 msgid "Session key established:\n"
2378 msgstr "Clé de session établie :\n"
2381 msgid "RPA authorisation complete\n"
2382 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2385 msgid "Get response\n"
2386 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2390 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2391 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2394 msgid "Hdr not 60\n"
2395 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2398 msgid "Token length error\n"
2399 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2403 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2404 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2407 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2408 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2412 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2413 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2416 msgid "Inbound binary data:\n"
2417 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2420 msgid "Outbound data:\n"
2421 msgstr "Données sortantes:\n"
2424 msgid "RPA String too long\n"
2425 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2432 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2433 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2436 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2437 msgstr " empêcher votre login, mais signifie que\n"
2440 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2441 msgstr " rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2444 msgid " service that you think you are (replay\n"
2445 msgstr " le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2448 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2449 msgstr " par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2452 msgid "User challenge:\n"
2453 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2456 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2457 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2460 msgid "MD5 result is: \n"
2461 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2466 "Cannot resolve service %s to port. Please specify the service as decimal "
2472 msgid "forwarding to %s\n"
2473 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2476 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2477 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2481 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2482 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2486 msgid "Saved error is still %d\n"
2487 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2489 #: sink.c:519 sink.c:603
2491 msgid "%cMTP error: %s\n"
2492 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2495 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2496 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2500 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2501 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2505 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2506 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2509 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2510 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2514 msgid "can't even send to %s!\n"
2515 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2519 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2520 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2524 msgid "about to deliver with: %s\n"
2525 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2528 msgid "MDA open failed\n"
2529 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2533 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2534 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2538 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2539 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2543 msgid "MDA died of signal %d\n"
2544 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2548 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2549 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2553 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2555 "Etrange : le MDA a retourné %d lors du pclose; cas impossible à gérer %s:%d\n"
2558 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2559 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2562 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2563 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2566 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2567 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2571 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2572 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2577 "The Fetchmail Daemon"
2580 "Le Démon Fetchmail"
2583 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2584 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2586 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2587 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2588 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2590 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2591 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2592 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2596 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2597 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2600 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2601 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2604 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2605 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2607 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2608 msgid "smtp listener protocol error\n"
2609 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2611 #: socket.c:113 socket.c:139
2612 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2613 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2616 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2617 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2620 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2621 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2624 msgid "dup2 failed\n"
2625 msgstr "échec dup2\n"
2629 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2630 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2634 msgid "execvp(%s) failed\n"
2635 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2639 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2640 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2644 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2645 msgstr "fetchmail: longueur d'adresse illégale reçue de l'hôte %s\n"
2649 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2650 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2653 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2655 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2656 "peut etre tronqué).\n"
2659 msgid "Unknown Organization\n"
2660 msgstr "Organisation inconnue\n"
2664 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2665 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2668 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2670 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2673 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2674 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2678 msgid "Server CommonName: %s\n"
2679 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2682 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2683 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2687 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2688 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2691 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2693 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2696 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2697 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2700 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2701 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
2704 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2705 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
2708 msgid "Out of memory!\n"
2709 msgstr "Plus de mémoire!\n"
2712 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2713 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
2717 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2718 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
2722 msgid "%s fingerprints match.\n"
2723 msgstr "La signature %s correspond.\n"
2727 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2728 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
2732 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2733 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
2737 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2738 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
2741 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2742 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
2746 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2748 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut "
2749 "(SSLv23) est utilisé.\n"
2752 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2753 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
2756 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2757 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
2760 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2761 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
2765 msgid "mapped %s to local %s\n"
2766 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
2770 msgid "passed through %s matching %s\n"
2771 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
2776 "analyzing Received line:\n"
2779 "analyse de la ligne «Received»:\n"
2784 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2785 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
2789 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2790 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
2793 msgid "no Received address found\n"
2794 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
2798 msgid "found Received address `%s'\n"
2799 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
2802 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2803 msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
2806 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2807 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
2816 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2817 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
2820 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2821 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
2824 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2825 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
2828 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2829 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
2833 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2834 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
2837 msgid "message has embedded NULs"
2838 msgstr "le message contient des caractères NULs"
2841 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2842 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
2845 msgid "writing message text\n"
2846 msgstr "écriture du texte du message\n"
2850 msgid "Old UID list from %s:"
2851 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
2853 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2858 msgid "Scratch list of UIDs:"
2859 msgstr "Liste brute des UIDs:"
2861 #: uid.c:514 uid.c:566
2863 msgid "Merged UID list from %s:"
2864 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
2868 msgid "New UID list from %s:"
2869 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
2872 msgid "swapping UID lists\n"
2873 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
2876 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2877 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
2880 msgid "discarding new UID list\n"
2881 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
2884 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2885 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
2889 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2890 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
2893 msgid "Writing fetchids file.\n"
2894 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
2898 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2900 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laisséen place.\n"
2904 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2905 msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n"
2909 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2910 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
2913 msgid "malloc failed\n"
2914 msgstr "échec malloc\n"
2917 msgid "realloc failed\n"
2918 msgstr "échec realloc\n"
2920 #~ msgid " (using port %d)"
2921 #~ msgstr " (utilisant le port %d)"
2923 #~ msgid " (using network security options %s)"
2924 #~ msgstr " (utilisant les options réseaux de sécurité %s)"
2926 #~ msgid "alloca failed"
2927 #~ msgstr "échec d'alloca"
2929 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
2930 #~ msgstr "attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte"
2932 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
2933 #~ msgstr "fetchmail: le support de la sécurité réseau est inactif\n"
2935 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
2936 #~ msgstr " -T, --netsec configurer la requête de sécurité IP\n"
2938 #~ msgid "invalid security request"
2939 #~ msgstr "requête de niveau de sécurité invalide"
2941 #~ msgid "network-security support disabled"
2942 #~ msgstr "le support de la sécurité réseau est inactif"
2945 #~ msgid "%d is unseen\n"
2946 #~ msgstr "%u n'est pas vu\n"
2949 #~ msgid "%lu is unseen\n"
2950 #~ msgstr "%u n'est pas vu\n"
2953 #~ msgid "id=%s (num=%lu) was deleted, but is still present!\n"
2954 #~ msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2957 #~ msgstr "en-tête "
2960 #~ msgstr "ne sera pas"
2966 #~ msgstr "Tous les"
2969 #~ msgstr "Uniquement les nouveaux"
2975 #~ msgstr "inactivé"
2977 #~ msgid "discarded"
2981 #~ msgstr "conservé"
2983 #~ msgid "IP address.\n"
2984 #~ msgstr "adresse IP.\n"
2989 #~ msgid "lstat: %s: %s\n"
2990 #~ msgstr "lstat: %s : %s\n"
2992 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
2993 #~ msgstr "erreur partielle de surcharge du tampon de message"
2995 #~ msgid "alloca failed\n"
2996 #~ msgstr "échec d'alloca\n"