]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/fr.po
Snapshot 6.2.9-rc1.
[~andy/fetchmail] / po / fr.po
1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
4 #
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # Commentaires bienvenus
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
16 "POT-Creation-Date: 2005-08-25 10:01+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n"
18 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
19 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
24 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
25
26 #: checkalias.c:185
27 #, c-format
28 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
29 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
30
31 #: checkalias.c:189
32 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
33 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
34
35 #: checkalias.c:193
36 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
37 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
38
39 #: checkalias.c:213 checkalias.c:238
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "décodé comme %s\n"
52
53 #: driver.c:196
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "erreur kerberos %s\n"
57
58 #: driver.c:254 driver.c:259
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s  [le serveur indique «%*s»] \n"
62
63 #: driver.c:340
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
66
67 #: driver.c:343
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
70 msgstr ""
71 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
72 "de mail %s :"
73
74 #: driver.c:361
75 #, c-format
76 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
77 msgstr "  message %d de %d octets ignoré par fetchmail."
78
79 #: driver.c:502
80 #, c-format
81 msgid "skipping message %s@%s:%d"
82 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
83
84 #: driver.c:558
85 #, c-format
86 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
87 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
88
89 #: driver.c:574
90 msgid " (length -1)"
91 msgstr " (longueur -1)"
92
93 #: driver.c:577
94 msgid " (oversized)"
95 msgstr " (trop volumineux)"
96
97 #: driver.c:592
98 #, c-format
99 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
100 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
101
102 #: driver.c:609
103 #, c-format
104 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
105 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
106
107 #: driver.c:614
108 #, c-format
109 msgid " (%d octets)"
110 msgstr " (%d octets)"
111
112 #: driver.c:615
113 #, c-format
114 msgid " (%d header octets)"
115 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
116
117 #: driver.c:687
118 #, c-format
119 msgid " (%d body octets) "
120 msgstr " (%d octets dans le corps) "
121
122 #: driver.c:745
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
126 msgstr ""
127 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
128 "attendue)\n"
129
130 #: driver.c:776
131 msgid " retained\n"
132 msgstr " conservé\n"
133
134 #: driver.c:785
135 msgid " flushed\n"
136 msgstr " éliminé\n"
137
138 #: driver.c:802
139 msgid " not flushed\n"
140 msgstr " non éliminé\n"
141
142 #: driver.c:819
143 #, c-format
144 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
145 msgid_plural ""
146 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
147 msgstr[0] ""
148 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
149 msgstr[1] ""
150 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
151
152 #: driver.c:882
153 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
154 msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"
155
156 #: driver.c:889
157 #, c-format
158 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
159 msgstr ""
160 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
161 "s.\n"
162
163 #: driver.c:893
164 #, c-format
165 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
166 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
167
168 #: driver.c:897
169 #, c-format
170 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
171 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
172
173 #: driver.c:902
174 #, c-format
175 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
176 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
177
178 #: driver.c:905
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds.\n"
181 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
182
183 #: driver.c:917
184 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
185 msgstr ""
186 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
187 "reprises"
188
189 #: driver.c:920
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
193 "s.\n"
194 msgstr ""
195 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
196 "courrier depuis %s@%s.\n"
197
198 #: driver.c:924
199 msgid ""
200 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
201 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
202 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
203 "diagnose the problem.\n"
204 "\n"
205 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
206 msgstr ""
207 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
208 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
209 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
210 "du serveur.  Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
211 "diagnostiquer le problème\n"
212 "\n"
213 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
214 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
215
216 #: driver.c:949
217 #, c-format
218 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
219 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
220
221 #: driver.c:973
222 #, c-format
223 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
224 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
225
226 #: driver.c:995
227 msgid "Lead server has no name.\n"
228 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
229
230 #: driver.c:1020 driver.c:1048
231 #, c-format
232 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
233 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s)\n"
234
235 #: driver.c:1082
236 msgid "internal inconsistency\n"
237 msgstr "inconsistance interne\n"
238
239 #: driver.c:1092
240 #, c-format
241 msgid "%s connection to %s failed"
242 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
243
244 #: driver.c:1098
245 msgid "host is unknown."
246 msgstr "hôte inconnu."
247
248 #: driver.c:1101
249 msgid "name is valid but has no IP address."
250 msgstr "le nom est valide mais ne correspond à aucune adresse IP."
251
252 #: driver.c:1104
253 msgid "unrecoverable name server error."
254 msgstr "erreur irrécupérable avec le serveur de noms."
255
256 #: driver.c:1106
257 msgid "temporary name server error."
258 msgstr "erreur temporaire avec le serveur de noms."
259
260 #: driver.c:1109
261 #, c-format
262 msgid "unknown DNS error %d."
263 msgstr "erreur DNS inconnue %d."
264
265 #: driver.c:1127
266 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
267 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
268
269 #: driver.c:1129
270 #, c-format
271 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
272 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
273
274 #: driver.c:1156 imap.c:366 pop3.c:424
275 msgid "SSL connection failed.\n"
276 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
277
278 #: driver.c:1209
279 #, c-format
280 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
281 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
282
283 #: driver.c:1213
284 #, c-format
285 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
286 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
287
288 #: driver.c:1218
289 #, c-format
290 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
291 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
292
293 #: driver.c:1221
294 msgid " (previously authorized)"
295 msgstr " (précédemment autorisée)"
296
297 #: driver.c:1242
298 #, c-format
299 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
300 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
301
302 #: driver.c:1246
303 #, c-format
304 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
305 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
306
307 #: driver.c:1250
308 msgid ""
309 "The attempt to get authorization failed.\n"
310 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
311 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
312 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
313 "error message.\n"
314 "\n"
315 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
316 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
317 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
318 "\n"
319 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
320 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
321 "is restored."
322 msgstr ""
323 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
324 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
325 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
326 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
327 "en cas d'échec du login.\n"
328 "\n"
329 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
330 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
331 "le service soit réactivé."
332
333 #: driver.c:1265
334 msgid ""
335 "The attempt to get authorization failed.\n"
336 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
337 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
338 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
339 "\n"
340 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
341 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
342 "is restored."
343 msgstr ""
344 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
345 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
346 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
347 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
348 "en cas d'échec du login.\n"
349 "\n"
350 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
351 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
352 "le service soit réactivé."
353
354 #: driver.c:1280
355 #, c-format
356 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
357 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
358
359 #: driver.c:1285
360 #, c-format
361 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
362 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
363
364 #: driver.c:1309
365 #, c-format
366 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
367 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
368
369 #: driver.c:1315
370 #, c-format
371 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
372 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
373
374 #: driver.c:1319
375 #, c-format
376 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
377 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
378
379 #: driver.c:1323
380 msgid "Service has been restored.\n"
381 msgstr "Le service a été réactivé\n"
382
383 #: driver.c:1354
384 #, c-format
385 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
386 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
387
388 #: driver.c:1356
389 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
390 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
391
392 #: driver.c:1368
393 #, c-format
394 msgid "%s at %s (folder %s)"
395 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
396
397 #: driver.c:1371 rcfile_y.y:372
398 #, c-format
399 msgid "%s at %s"
400 msgstr "%s dans %s"
401
402 #: driver.c:1376
403 #, c-format
404 msgid "Polling %s\n"
405 msgstr "Réception de %s\n"
406
407 #: driver.c:1380
408 #, c-format
409 msgid "%d message (%d %s) for %s"
410 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
411 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
412 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
413
414 #: driver.c:1383
415 msgid "seen"
416 msgid_plural "seen"
417 msgstr[0] "déjà vu"
418 msgstr[1] "déjà vus"
419
420 #: driver.c:1386
421 #, c-format
422 msgid "%d message for %s"
423 msgid_plural "%d messages for %s"
424 msgstr[0] "%d message pour %s"
425 msgstr[1] "%d messages pour %s"
426
427 #: driver.c:1393
428 #, c-format
429 msgid " (%d octets).\n"
430 msgstr " (%d octets).\n"
431
432 #: driver.c:1399
433 #, c-format
434 msgid "No mail for %s\n"
435 msgstr "Aucun message pour %s\n"
436
437 #: driver.c:1432 imap.c:70
438 msgid "bogus message count!"
439 msgstr "nombre de messages erroné !"
440
441 #: driver.c:1534
442 msgid "socket"
443 msgstr "socket"
444
445 #: driver.c:1537
446 msgid "missing or bad RFC822 header"
447 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
448
449 #: driver.c:1540
450 msgid "MDA"
451 msgstr "MDA"
452
453 #: driver.c:1543
454 msgid "client/server synchronization"
455 msgstr "synchronisation client/serveur"
456
457 #: driver.c:1546
458 msgid "client/server protocol"
459 msgstr "protocole client/serveur"
460
461 #: driver.c:1549
462 msgid "lock busy on server"
463 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
464
465 #: driver.c:1552
466 msgid "SMTP transaction"
467 msgstr "Transaction SMTP"
468
469 #: driver.c:1555
470 msgid "DNS lookup"
471 msgstr "requête au DNS"
472
473 #: driver.c:1558
474 msgid "undefined error\n"
475 msgstr "erreur non définie\n"
476
477 #: driver.c:1565
478 #, c-format
479 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
480 msgstr "erreur %s durant l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
481
482 #: driver.c:1567
483 #, c-format
484 msgid "%s error while fetching from %s\n"
485 msgstr "erreur %s durant la réception de %s\n"
486
487 #: driver.c:1577
488 #, c-format
489 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
490 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
491
492 #: driver.c:1598
493 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
494 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
495
496 #: driver.c:1606
497 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
498 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
499
500 #: driver.c:1617
501 #, c-format
502 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
503 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
504
505 #: driver.c:1623
506 #, c-format
507 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
508 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
509
510 #: driver.c:1631
511 #, c-format
512 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
513 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
514
515 #: env.c:56
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
519 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
520 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
521 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
522 "%s: Abort.\n"
523 msgstr ""
524 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
525 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
526 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
527 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
528 "%s : Abandon.\n"
529
530 #: env.c:68
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
534 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
535 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
536 "headers.\n"
537 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
538 "%s: Abort.\n"
539 msgstr ""
540 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
541 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
542 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
543 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
544 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
545 "%s : Abandon.\n"
546
547 #: env.c:80
548 #, c-format
549 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
550 msgstr "%s : Vous n'existez pas.  Allez vous en.\n"
551
552 #: env.c:142
553 #, c-format
554 msgid "%s: can't determine your host!"
555 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
556
557 #: env.c:159
558 #, c-format
559 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
560 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
561
562 #: etrn.c:47 odmr.c:58
563 #, c-format
564 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
565 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
566
567 #: etrn.c:53
568 #, c-format
569 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
570 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
571
572 #: etrn.c:77
573 #, c-format
574 msgid "Queuing for %s started\n"
575 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
576
577 #: etrn.c:82
578 #, c-format
579 msgid "No messages waiting for %s\n"
580 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
581
582 #: etrn.c:88
583 #, c-format
584 msgid "Pending messages for %s started\n"
585 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
586
587 #: etrn.c:92
588 #, c-format
589 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
590 msgstr "Impossible de placer les messages pour le nœud %s en queue\n"
591
592 #: etrn.c:96
593 #, c-format
594 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
595 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
596
597 #: etrn.c:100
598 msgid "ETRN syntax error\n"
599 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
600
601 #: etrn.c:104
602 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
603 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
604
605 #: etrn.c:108
606 #, c-format
607 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
608 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
609
610 #: etrn.c:150
611 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
612 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
613
614 #: etrn.c:154
615 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
616 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
617
618 #: etrn.c:158
619 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
620 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec ETRN\n"
621
622 #: etrn.c:162
623 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
624 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
625
626 #: fetchmail.c:156
627 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
628 msgstr ""
629
630 #: fetchmail.c:168
631 msgid "fetchmail: invoked with"
632 msgstr "fetchmail appellé avec"
633
634 #: fetchmail.c:192
635 msgid "could not get current working directory\n"
636 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
637
638 #: fetchmail.c:249
639 #, c-format
640 msgid "This is fetchmail release %s"
641 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
642
643 #: fetchmail.c:346
644 #, c-format
645 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
646 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
647
648 #: fetchmail.c:347
649 msgid " and "
650 msgstr " et "
651
652 #: fetchmail.c:352
653 #, c-format
654 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
655 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
656
657 #: fetchmail.c:373
658 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
659 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
660
661 #: fetchmail.c:382 fetchmail.c:391
662 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
663 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
664
665 #: fetchmail.c:397
666 #, c-format
667 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
668 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
669
670 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
671 msgid "background"
672 msgstr "tâche de fond"
673
674 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
675 msgid "foreground"
676 msgstr "premier plan"
677
678 #: fetchmail.c:403
679 #, c-format
680 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
681 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
682
683 #: fetchmail.c:419
684 msgid ""
685 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
686 "running.\n"
687 msgstr ""
688 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
689 "exécuté sur le même hôte\n"
690
691 #: fetchmail.c:425
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
695 msgstr ""
696 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
697 "exécuté sur %d.\n"
698
699 #: fetchmail.c:432
700 #, c-format
701 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
702 msgstr ""
703 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
704
705 #: fetchmail.c:442
706 msgid ""
707 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
708 msgstr ""
709 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
710 "en tâche de fond.\n"
711
712 #: fetchmail.c:448
713 #, c-format
714 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
715 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
716
717 #: fetchmail.c:460
718 #, c-format
719 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
720 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
721
722 #: fetchmail.c:475
723 #, c-format
724 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
725 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
726
727 #: fetchmail.c:479
728 #, c-format
729 msgid "Enter password for %s@%s: "
730 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
731
732 #: fetchmail.c:510
733 #, c-format
734 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
735 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
736
737 #: fetchmail.c:525 fetchmail.c:527
738 #, c-format
739 msgid "could not open %s to append logs to \n"
740 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
741
742 #: fetchmail.c:565
743 #, c-format
744 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
745 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
746
747 #: fetchmail.c:570
748 #, c-format
749 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
750 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s  a changé)\n"
751
752 #: fetchmail.c:575
753 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
754 msgstr ""
755 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
756 "recréé\n"
757
758 #: fetchmail.c:602
759 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
760 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
761
762 #: fetchmail.c:630
763 #, c-format
764 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
765 msgstr ""
766 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
767 "délais)\n"
768
769 #: fetchmail.c:642
770 #, c-format
771 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
772 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
773
774 #: fetchmail.c:680
775 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
776 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
777
778 #: fetchmail.c:682
779 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
780 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
781
782 #: fetchmail.c:684
783 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
784 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
785
786 #: fetchmail.c:686
787 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
788 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
789
790 #: fetchmail.c:688
791 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
792 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
793
794 #: fetchmail.c:690
795 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
796 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
797
798 #: fetchmail.c:692
799 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
800 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
801
802 #: fetchmail.c:694
803 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
804 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
805
806 #: fetchmail.c:696
807 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
808 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
809
810 #: fetchmail.c:698
811 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
812 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
813
814 #: fetchmail.c:700
815 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
816 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
817
818 #: fetchmail.c:702
819 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
820 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
821
822 #: fetchmail.c:704
823 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
824 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
825
826 #: fetchmail.c:706
827 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
828 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
829
830 #: fetchmail.c:708
831 #, c-format
832 msgid "Query status=%d\n"
833 msgstr "État de la requête=%d\n"
834
835 #: fetchmail.c:754
836 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
837 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
838
839 #: fetchmail.c:761
840 #, c-format
841 msgid "sleeping at %s\n"
842 msgstr "mise en sommeil à %s\n"
843
844 #: fetchmail.c:785
845 #, c-format
846 msgid "awakened by %s\n"
847 msgstr "réveillé par %s\n"
848
849 #: fetchmail.c:788
850 #, c-format
851 msgid "awakened by signal %d\n"
852 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
853
854 #: fetchmail.c:795
855 #, c-format
856 msgid "awakened at %s\n"
857 msgstr "réveillé à %s\n"
858
859 #: fetchmail.c:801
860 #, c-format
861 msgid "normal termination, status %d\n"
862 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
863
864 #: fetchmail.c:949
865 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
866 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
867
868 #: fetchmail.c:982
869 #, c-format
870 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
871 msgstr ""
872 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
873 "configuration\n"
874
875 #: fetchmail.c:1128
876 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
877 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
878
879 #: fetchmail.c:1159
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
883 msgstr ""
884 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
885 "«multidrop» depuis %s\n"
886
887 #: fetchmail.c:1170
888 #, c-format
889 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
890 msgstr ""
891 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option "
892 "«envelope»!\n"
893
894 #: fetchmail.c:1171
895 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
896 msgstr ""
897 "attention: Ne chercher pas de l'aide si tout mail est expédié au "
898 "postmaster!\n"
899
900 #: fetchmail.c:1189
901 #, c-format
902 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
903 msgstr "configuration de %s invalide, le numéro de port ne peut être négatif\n"
904
905 #: fetchmail.c:1196
906 #, c-format
907 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
908 msgstr "configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
909
910 #: fetchmail.c:1214
911 #, c-format
912 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
913 msgstr ""
914 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
915
916 #: fetchmail.c:1229
917 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
918 msgstr "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon est une erreur!\n"
919
920 #: fetchmail.c:1279
921 #, c-format
922 msgid "terminated with signal %d\n"
923 msgstr "terminé par un signal %d\n"
924
925 #: fetchmail.c:1364
926 #, c-format
927 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
928 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
929
930 #: fetchmail.c:1389
931 msgid "POP2 support is not configured.\n"
932 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
933
934 #: fetchmail.c:1401
935 msgid "POP3 support is not configured.\n"
936 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
937
938 #: fetchmail.c:1411
939 msgid "IMAP support is not configured.\n"
940 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
941
942 #: fetchmail.c:1417
943 msgid "ETRN support is not configured.\n"
944 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
945
946 #: fetchmail.c:1423
947 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
948 msgstr "Impossible de supporter ETRN sans gethostbyname(2).\n"
949
950 #: fetchmail.c:1430
951 msgid "ODMR support is not configured.\n"
952 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
953
954 #: fetchmail.c:1436
955 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
956 msgstr "Impossible de supporter ODMR sans gethostbyname(2).\n"
957
958 #: fetchmail.c:1442
959 msgid "unsupported protocol selected.\n"
960 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
961
962 #: fetchmail.c:1452
963 #, c-format
964 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
965 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
966
967 #: fetchmail.c:1469
968 #, c-format
969 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
970 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
971
972 #: fetchmail.c:1471
973 #, c-format
974 msgid "Logfile is %s\n"
975 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
976
977 #: fetchmail.c:1473
978 #, c-format
979 msgid "Idfile is %s\n"
980 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
981
982 #: fetchmail.c:1476
983 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
984 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
985
986 #: fetchmail.c:1479
987 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
988 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
989
990 #: fetchmail.c:1481
991 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
992 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
993
994 #: fetchmail.c:1483
995 #, c-format
996 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
997 msgstr ""
998 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1487
1001 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1002 msgstr ""
1003 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1004 "au maître de poste.\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1489
1007 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1008 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1496
1011 #, c-format
1012 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1013 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1500
1016 #, c-format
1017 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1018 msgstr "  Le courrier sera reçu via %s\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1503
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1023 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1024 msgstr[0] ""
1025 "  La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1026 msgstr[1] ""
1027 "  La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1507
1030 #, c-format
1031 msgid "  True name of server is %s.\n"
1032 msgstr "  Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1510
1035 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1036 msgstr "  Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1511
1039 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1040 msgstr "  Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1515
1043 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1044 msgstr "  Le mot de passe sera requis.\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1519
1047 #, c-format
1048 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1049 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1522
1052 #, c-format
1053 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1054 msgstr "  Identification RPOP = \"%s\".\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1525
1057 #, c-format
1058 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1059 msgstr "  Mot de passe = \"%s\".\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1534
1062 #, c-format
1063 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1064 msgstr "  Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1065
1066 #: fetchmail.c:1537
1067 #, c-format
1068 msgid "  Protocol is %s"
1069 msgstr "  Le protocole est %s"
1070
1071 #: fetchmail.c:1539
1072 #, c-format
1073 msgid " (using service %s)"
1074 msgstr " (utilisant le service %s)"
1075
1076 #: fetchmail.c:1541
1077 msgid " (using default port)"
1078 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1079
1080 #: fetchmail.c:1543
1081 msgid " (forcing UIDL use)"
1082 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1083
1084 #: fetchmail.c:1549
1085 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1086 msgstr "  Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1552
1089 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1090 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1555
1093 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1094 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1558
1097 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1098 msgstr "  Authentification OTP forcée.\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1561
1101 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1102 msgstr "  Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1564
1105 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1106 msgstr "  Authentification GSSAPI forcée.\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1567
1109 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1110 msgstr "  Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1570
1113 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1114 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1573
1117 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1118 msgstr "  cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1577
1121 #, c-format
1122 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1123 msgstr "  Le principal service de mail est: %s\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1580
1126 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1127 msgstr "  Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1582
1130 #, c-format
1131 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1132 msgstr "  Protocole SSL: %s\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1584
1135 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1136 msgstr "  Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1586
1139 #, c-format
1140 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1141 msgstr "  Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1142
1143 #: fetchmail.c:1589
1144 #, c-format
1145 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1146 msgstr "  Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1592
1149 #, c-format
1150 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1151 msgstr "  Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1152
1153 #: fetchmail.c:1594
1154 msgid " (default).\n"
1155 msgstr " (par défaut).\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1601
1158 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1159 msgstr "  La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1606
1162 msgid "  Selected mailboxes are:"
1163 msgstr "  Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1164
1165 #: fetchmail.c:1612
1166 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1167 msgstr "  Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1613
1170 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1171 msgstr "  Seulement des messages nouveaux seront reçus (--all off).\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1615
1174 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1175 msgstr "  Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1616
1178 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1179 msgstr ""
1180 "  Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1618
1183 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1184 msgstr ""
1185 "  Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1619
1188 msgid ""
1189 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1190 msgstr ""
1191 "  Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1192 "off).\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1621
1195 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1196 msgstr "  La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1622
1199 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1200 msgstr ""
1201 "  La ré-écriture des adresses locales est inactivée (--norewrite on).\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1624
1204 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1205 msgstr "  La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1625
1208 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1209 msgstr "  La suppression des retour-chariots est inactivée (stripcr off).\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1627
1212 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1213 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1628
1216 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1217 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est inactivé (forcecr off).\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1630
1220 msgid ""
1221 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1222 msgstr ""
1223 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est inactivée (pass8bits "
1224 "on).\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1631
1227 msgid ""
1228 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1229 msgstr ""
1230 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1231 "off).\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1633
1234 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1235 msgstr "  Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1634
1238 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1239 msgstr "  Le décodage MIME est inactivé (mimedecode off).\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1636
1242 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1243 msgstr "  L'inoccupation après la réception est activé (idle on).\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1637
1246 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1247 msgstr "  L'inoccupation après la réception est inactivé (idle off).\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1639
1250 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1251 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront ignorés (dropstatus on).\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1640
1254 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1255 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1642
1258 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1259 msgstr ""
1260 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1643
1263 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1264 msgstr ""
1265 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered "
1266 "off).\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1646
1269 #, c-format
1270 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1271 msgstr "  La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1649
1274 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1275 msgstr "  La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1651
1278 #, c-format
1279 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1280 msgstr ""
1281 "  Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1282 "d).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1654
1285 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1286 msgstr ""
1287 "  Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1657
1290 #, c-format
1291 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1292 msgstr "  Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1660
1295 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1296 msgstr "  Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:1662
1299 #, c-format
1300 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1301 msgstr ""
1302 "  La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1303 "d)\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1665
1306 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1307 msgstr ""
1308 "  Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1669
1311 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1312 msgstr ""
1313 "  Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1671
1316 #, c-format
1317 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1318 msgstr ""
1319 "  Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1320 "fastuidl %d).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1674
1323 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1324 msgstr ""
1325 "  Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1676
1328 #, c-format
1329 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1330 msgstr "  Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1678
1333 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1334 msgstr "  Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1682
1337 #, c-format
1338 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1339 msgstr ""
1340 "  Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1684
1343 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1344 msgstr "  Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1691
1347 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1348 msgstr "  Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1349
1350 #: fetchmail.c:1696 fetchmail.c:1716
1351 msgid " (default)"
1352 msgstr " (par défaut)"
1353
1354 #: fetchmail.c:1701
1355 #, c-format
1356 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1357 msgstr "  Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1703
1360 #, c-format
1361 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1362 msgstr "  Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1710
1365 #, c-format
1366 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1367 msgstr "  Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1368
1369 #: fetchmail.c:1721
1370 #, c-format
1371 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1372 msgstr "  Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1724
1375 #, c-format
1376 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1377 msgstr "  L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1733
1380 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1381 msgstr "  Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1382
1383 #: fetchmail.c:1739
1384 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1385 msgstr "  Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1742
1388 #, c-format
1389 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1390 msgstr "  La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1745
1393 msgid "  No pre-connection command.\n"
1394 msgstr "  Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1747
1397 #, c-format
1398 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1399 msgstr "  La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1750
1402 msgid "  No post-connection command.\n"
1403 msgstr "  Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1404
1405 #: fetchmail.c:1753
1406 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1407 msgstr "  Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1763
1410 msgid "  Multi-drop mode: "
1411 msgstr "  Mode «multi-drop»: "
1412
1413 #: fetchmail.c:1765
1414 msgid "  Single-drop mode: "
1415 msgstr "  Mode «single-drop»: "
1416
1417 #: fetchmail.c:1767
1418 #, c-format
1419 msgid "%d local name recognized.\n"
1420 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1421 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1422 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1782
1425 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1426 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1783
1429 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1430 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est inactivée.\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1787
1433 msgid ""
1434 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1435 msgstr ""
1436 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1437 "leurs adresses IP.\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1789
1440 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1441 msgstr ""
1442 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1443 "leurs noms.\n"
1444
1445 #: fetchmail.c:1792
1446 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1447 msgstr "  Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1448
1449 #: fetchmail.c:1795
1450 #, c-format
1451 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1452 msgstr "  L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1796
1455 msgid "Received"
1456 msgstr "Received"
1457
1458 #: fetchmail.c:1798
1459 #, c-format
1460 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1461 msgstr "  Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1801
1464 #, c-format
1465 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1466 msgstr "  Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1804
1469 msgid "  No prefix stripping\n"
1470 msgstr "  Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:1811
1473 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1474 msgstr "  Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1475
1476 #: fetchmail.c:1820
1477 msgid "  Local domains:"
1478 msgstr "  Domaines locaux :"
1479
1480 #: fetchmail.c:1830
1481 #, c-format
1482 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1483 msgstr "  La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:1832
1486 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1487 msgstr "  Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1834
1490 #, c-format
1491 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1492 msgstr "  La boucle de réception observera %s.\n"
1493
1494 #: fetchmail.c:1836
1495 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1496 msgstr "  Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1497
1498 #: fetchmail.c:1840
1499 #, c-format
1500 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1501 msgstr "  Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1842
1504 msgid "  No plugin command specified.\n"
1505 msgstr "  Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1506
1507 #: fetchmail.c:1844
1508 #, c-format
1509 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1510 msgstr "  Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1846
1513 msgid "  No plugout command specified.\n"
1514 msgstr "  Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1851
1517 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1518 msgstr "  Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1860
1521 #, c-format
1522 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1523 msgstr "  %d UIDs enregistrés.\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1868
1526 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1527 msgstr ""
1528 "  Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes Received.\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1870
1531 msgid ""
1532 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1533 ".\n"
1534 msgstr ""
1535 "  Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1536 "Received.\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1873
1539 #, c-format
1540 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1541 msgstr "  Propriétés du passage \"%s\".\n"
1542
1543 #: getpass.c:72
1544 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1545 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1546
1547 #: getpass.c:193
1548 msgid ""
1549 "\n"
1550 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1551 msgstr ""
1552 "\n"
1553 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1554
1555 #: gssapi.c:66
1556 #, c-format
1557 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1558 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1559
1560 #: gssapi.c:72
1561 #, c-format
1562 msgid "Using service name [%s]\n"
1563 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1564
1565 #: gssapi.c:88
1566 msgid "Sending credentials\n"
1567 msgstr "Envoi des credentials\n"
1568
1569 #: gssapi.c:106
1570 msgid "Error exchanging credentials\n"
1571 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1572
1573 #: gssapi.c:148
1574 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1575 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1576
1577 #: gssapi.c:153
1578 msgid "Credential exchange complete\n"
1579 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1580
1581 #: gssapi.c:157
1582 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1583 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1584
1585 #: gssapi.c:166
1586 #, c-format
1587 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1588 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1589
1590 #: gssapi.c:170
1591 #, c-format
1592 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1593 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1594
1595 #: gssapi.c:183
1596 msgid "Error creating security level request\n"
1597 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1598
1599 #: gssapi.c:194
1600 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1601 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1602
1603 #: gssapi.c:197
1604 msgid "Error releasing credentials\n"
1605 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1606
1607 #: idle.c:61
1608 #, c-format
1609 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1610 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1611
1612 #: imap.c:280
1613 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1614 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1615
1616 #: imap.c:286
1617 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1618 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1619
1620 #: imap.c:293
1621 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1622 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1623
1624 #: imap.c:308
1625 msgid "will idle after poll\n"
1626 msgstr "attendra après la réception\n"
1627
1628 #: imap.c:461
1629 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1630 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1631
1632 #: imap.c:483
1633 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1634 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1635
1636 #: imap.c:492
1637 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1638 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1639
1640 #: imap.c:650 imap.c:716
1641 msgid "expunge failed\n"
1642 msgstr "échec de la purge\n"
1643
1644 #: imap.c:668 imap.c:701
1645 msgid "re-poll failed\n"
1646 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1647
1648 #: imap.c:676
1649 #, c-format
1650 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1651 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1652 msgstr[0] "%d message en attente après le nouveau poll\n"
1653 msgstr[1] "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1654
1655 #: imap.c:688
1656 msgid "mailbox selection failed\n"
1657 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1658
1659 #: imap.c:692
1660 #, c-format
1661 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1662 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1663 msgstr[0] "%d message en attente après le premier poll\n"
1664 msgstr[1] "%d messages en attente après le premier poll\n"
1665
1666 #: imap.c:720
1667 #, c-format
1668 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1669 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1670 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1671 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1672
1673 #: imap.c:745
1674 msgid "search for unseen messages failed\n"
1675 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1676
1677 #: imap.c:775 pop3.c:714 pop3.c:726 pop3.c:948 pop3.c:955
1678 #, c-format
1679 msgid "%u is unseen\n"
1680 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1681
1682 #: imap.c:787 pop3.c:735
1683 #, c-format
1684 msgid "%u is first unseen\n"
1685 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1686
1687 #: interface.c:256
1688 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1689 msgstr ""
1690 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1691 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1692
1693 #: interface.c:396
1694 #, c-format
1695 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1696 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1697
1698 #: interface.c:418
1699 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1700 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1701
1702 #: interface.c:424
1703 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1704 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1705
1706 #: interface.c:430
1707 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1708 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1709
1710 #: interface.c:448
1711 #, c-format
1712 msgid "Routing message version %d not understood."
1713 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1714
1715 #: interface.c:480
1716 #, c-format
1717 msgid "No interface found with name %s"
1718 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1719
1720 #: interface.c:538
1721 #, c-format
1722 msgid "No IP address found for %s"
1723 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1724
1725 #: interface.c:590
1726 msgid "missing IP interface address\n"
1727 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1728
1729 #: interface.c:606
1730 msgid "invalid IP interface address\n"
1731 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1732
1733 #: interface.c:612
1734 msgid "invalid IP interface mask\n"
1735 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1736
1737 #: interface.c:651
1738 #, c-format
1739 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1740 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1741
1742 #: interface.c:666
1743 #, c-format
1744 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1745 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1746
1747 #: interface.c:685
1748 #, c-format
1749 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1750 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1751
1752 #: interface.c:697
1753 #, c-format
1754 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1755 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1756
1757 #: interface.c:723
1758 #, c-format
1759 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1760 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1761
1762 #: interface.c:730
1763 #, c-format
1764 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1765 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1766
1767 #: kerberos.c:74
1768 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1769 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1770
1771 #: kerberos.c:139
1772 #, c-format
1773 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1774 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1775
1776 #: kerberos.c:147
1777 #, c-format
1778 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1779 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1780
1781 #: kerberos.c:213
1782 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1783 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1784
1785 #: kerberos.c:220
1786 msgid "challenge mismatch\n"
1787 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1788
1789 #: lock.c:84
1790 #, fuzzy, c-format
1791 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1792 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1793
1794 #: lock.c:88
1795 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1796 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1797
1798 #: lock.c:97
1799 #, fuzzy, c-format
1800 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1801 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1802
1803 #: lock.c:134
1804 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1805 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1806
1807 #: netrc.c:220
1808 #, c-format
1809 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1810 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1811
1812 #: netrc.c:258
1813 #, c-format
1814 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1815 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1816
1817 #: odmr.c:64
1818 #, c-format
1819 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1820 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1821
1822 #: odmr.c:102
1823 msgid "Turnaround now...\n"
1824 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1825
1826 #: odmr.c:107
1827 msgid "ATRN request refused.\n"
1828 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1829
1830 #: odmr.c:111
1831 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1832 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1833
1834 #: odmr.c:116
1835 msgid "You have no mail.\n"
1836 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1837
1838 #: odmr.c:120
1839 msgid "Command not implemented\n"
1840 msgstr "Commande non implémentée\n"
1841
1842 #: odmr.c:124
1843 msgid "Authentication required.\n"
1844 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
1845
1846 #: odmr.c:128
1847 #, c-format
1848 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1849 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
1850
1851 #: odmr.c:187
1852 #, fuzzy
1853 msgid "receiving message data\n"
1854 msgstr "écriture du texte du message\n"
1855
1856 #: odmr.c:239
1857 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1858 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1859
1860 #: odmr.c:243
1861 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1862 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1863
1864 #: odmr.c:247
1865 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1866 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec ODMR\n"
1867
1868 #: odmr.c:251
1869 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1870 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
1871
1872 #: opie.c:36
1873 msgid "server recv fatal\n"
1874 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
1875
1876 #: opie.c:50
1877 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1878 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
1879
1880 #: opie.c:58 pop3.c:506
1881 msgid "Secret pass phrase: "
1882 msgstr "Phrase de passe secrète : "
1883
1884 #: options.c:196 options.c:240
1885 #, c-format
1886 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1887 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
1888
1889 #: options.c:205
1890 #, c-format
1891 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1892 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
1893
1894 #: options.c:206
1895 msgid "smaller"
1896 msgstr "moins"
1897
1898 #: options.c:206
1899 msgid "larger"
1900 msgstr "plus"
1901
1902 #: options.c:375
1903 #, c-format
1904 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1905 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
1906
1907 #: options.c:417
1908 #, c-format
1909 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1910 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
1911
1912 #: options.c:638
1913 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1914 msgstr "usage:  fetchmail [options] [serveur ...]\n"
1915
1916 #: options.c:639
1917 msgid "  Options are as follows:\n"
1918 msgstr "  Les options sont les suivantes :\n"
1919
1920 #: options.c:640
1921 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1922 msgstr "  -?, --help        afficher la présente aide\n"
1923
1924 #: options.c:641
1925 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1926 msgstr "  -V, --version     informations sur la version courante\n"
1927
1928 #: options.c:643
1929 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1930 msgstr "  -c, --check       vérifier les messages sans les récupérer\n"
1931
1932 #: options.c:644
1933 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1934 msgstr "  -s, --silent      travailler silencieusement\n"
1935
1936 #: options.c:645
1937 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1938 msgstr "  -v, --verbose     travail verbeux (information de diagnostic)\n"
1939
1940 #: options.c:646
1941 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1942 msgstr "  -d, --daemon      démarrer en démon toutes les n secondes\n"
1943
1944 #: options.c:647
1945 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1946 msgstr "  -N, --nodetach    ne pas lancer de processus démon\n"
1947
1948 #: options.c:648
1949 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1950 msgstr "  -q, --quit        terminer le processus démon\n"
1951
1952 #: options.c:649
1953 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1954 msgstr "  -L, --logfile     spécifier le nom du fichier de traces\n"
1955
1956 #: options.c:650
1957 msgid ""
1958 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1959 "daemon\n"
1960 msgstr ""
1961 "      --syslog      utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
1962
1963 #: options.c:651
1964 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1965 msgstr ""
1966 "      --invisible   ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
1967
1968 #: options.c:652
1969 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1970 msgstr "  -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
1971
1972 #: options.c:653
1973 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1974 msgstr "  -i, --idfile      spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
1975
1976 #: options.c:654
1977 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1978 msgstr "      --postmaster  spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
1979
1980 #: options.c:655
1981 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1982 msgstr "      --nobounce    redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
1983
1984 #: options.c:657
1985 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1986 msgstr "  -I, --interface   spécifier l'interface requise\n"
1987
1988 #: options.c:658
1989 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1990 msgstr "  -M, --monitor     surveiller l'activité d'une interface\n"
1991
1992 #: options.c:661
1993 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1994 msgstr "      --ssl         permettre les sessions cryptées SSL\n"
1995
1996 #: options.c:662
1997 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1998 msgstr "      --sslkey      fichier de clé SSL privée\n"
1999
2000 #: options.c:663
2001 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2002 msgstr "      --sslcert     certificat de session SSL\n"
2003
2004 #: options.c:664
2005 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2006 msgstr "      --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
2007
2008 #: options.c:665
2009 msgid ""
2010 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2011 "cert.\n"
2012 msgstr ""
2013 "      --sslfingerprint empreinte digital qui doit concerter de celle du "
2014 "serveur.\n"
2015
2016 #: options.c:666
2017 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2018 msgstr "      --sslproto    force le protocole ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2019
2020 #: options.c:668
2021 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2022 msgstr ""
2023 "      --plugin      spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2024
2025 #: options.c:669
2026 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2027 msgstr ""
2028 "      --plugout     spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2029 "smtp\n"
2030
2031 #: options.c:671
2032 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2033 msgstr ""
2034 "  -p, --protocol    spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2035 "man)\n"
2036
2037 #: options.c:672
2038 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2039 msgstr "  -U, --uidl        forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2040
2041 #: options.c:673
2042 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
2043 msgstr "  -P, --port        port TCP/IP auquel se connecter\n"
2044
2045 #: options.c:674
2046 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2047 msgstr ""
2048 "      --auth        type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2049
2050 #: options.c:675
2051 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2052 msgstr "  -t, --timeout     temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2053
2054 #: options.c:676
2055 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2056 msgstr "  -E, --envelope    en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2057
2058 #: options.c:677
2059 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2060 msgstr "  -Q, --qvirtual    préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2061
2062 #: options.c:678
2063 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2064 msgstr "      --principal   principal service mail\n"
2065
2066 #: options.c:679
2067 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2068 msgstr ""
2069 "      --tracepolls  ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2070 "                    aux en-testes Received\n"
2071
2072 #: options.c:681
2073 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2074 msgstr ""
2075 "  -u, --username    spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2076
2077 #: options.c:682
2078 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2079 msgstr "  -a, --all         récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2080
2081 #: options.c:683
2082 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2083 msgstr ""
2084 "  -K, --nokeep      supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2085
2086 #: options.c:684
2087 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2088 msgstr ""
2089 "  -k, --keep        conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2090
2091 #: options.c:685
2092 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2093 msgstr "  -F, --flush       supprimer les anciens messages du serveur\n"
2094
2095 #: options.c:686
2096 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2097 msgstr "  -n, --norewrite   ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2098
2099 #: options.c:687
2100 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2101 msgstr ""
2102 "  -l, --limit       limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2103
2104 #: options.c:688
2105 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2106 msgstr "  -w, --warnings    intervalle entre les notifications de courrier\n"
2107
2108 #: options.c:690
2109 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2110 msgstr "  -S, --smtphost    spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2111
2112 #: options.c:691
2113 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2114 msgstr "      --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2115
2116 #: options.c:692
2117 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2118 msgstr ""
2119 "  -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2120
2121 #: options.c:693
2122 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2123 msgstr "      --smtpname    force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2124
2125 #: options.c:694
2126 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2127 msgstr "  -Z, --antispam    configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2128
2129 #: options.c:695
2130 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2131 msgstr ""
2132 "  -b, --batchlimit  limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2133
2134 #: options.c:696
2135 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2136 msgstr ""
2137 "  -B, --fetchlimit  limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2138
2139 #: options.c:697
2140 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2141 msgstr ""
2142 "      --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2143
2144 #: options.c:698
2145 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2146 msgstr "      --fastuidl    effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2147
2148 #: options.c:699
2149 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2150 msgstr ""
2151 "  -e, --expunge     limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2152
2153 #: options.c:700
2154 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2155 msgstr "  -m, --mda         spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2156
2157 #: options.c:701
2158 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2159 msgstr "      --bsmtp       spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2160
2161 #: options.c:702
2162 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2163 msgstr "      --lmtp        utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2164
2165 #: options.c:703
2166 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2167 msgstr "  -r, --folder      spécifier le nom du dossier distant\n"
2168
2169 #: options.c:704
2170 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2171 msgstr ""
2172 "      --showdots    affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2173
2174 #: pop3.c:544
2175 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2176 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2177
2178 #: pop3.c:553
2179 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2180 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2181
2182 #: pop3.c:575
2183 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2184 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2185
2186 #: pop3.c:583
2187 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2188 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2189
2190 #: pop3.c:655
2191 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2192 msgstr ""
2193
2194 #: pop3.c:678
2195 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2196 msgstr ""
2197
2198 #: pop3.c:705 pop3.c:939
2199 #, c-format
2200 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2201 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2202
2203 #: pop3.c:807
2204 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2205 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2206
2207 #: pop3.c:893
2208 msgid "protocol error\n"
2209 msgstr "erreur de protocole\n"
2210
2211 #: pop3.c:908
2212 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2213 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2214
2215 #: pop3.c:1266
2216 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2217 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec POP3\n"
2218
2219 #: rcfile_y.y:123
2220 msgid "server option after user options"
2221 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2222
2223 #: rcfile_y.y:166
2224 msgid "SDPS not enabled."
2225 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2226
2227 #: rcfile_y.y:206
2228 msgid ""
2229 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2230 "FreeBSD\n"
2231 msgstr ""
2232 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2233 "et \n"
2234 "FreeBSD\n"
2235
2236 #: rcfile_y.y:213
2237 msgid ""
2238 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2239 "FreeBSD\n"
2240 msgstr ""
2241 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2242 "FreeBSD\n"
2243
2244 #: rcfile_y.y:325
2245 msgid "SSL is not enabled"
2246 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2247
2248 #: rcfile_y.y:373
2249 msgid "end of input"
2250 msgstr "fin de l'entrée"
2251
2252 #: rcfile_y.y:410
2253 #, c-format
2254 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2255 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2256
2257 #: rcfile_y.y:420
2258 #, c-format
2259 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2260 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx--x--- (0710)\n"
2261
2262 #: rcfile_y.y:432
2263 #, c-format
2264 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2265 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2266
2267 #: report.c:77
2268 msgid "Unknown system error"
2269 msgstr "Erreur système inconnue"
2270
2271 #: report.c:104
2272 #, c-format
2273 msgid "%s (log message incomplete)"
2274 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2275
2276 #: rfc822.c:76
2277 #, c-format
2278 msgid "About to rewrite %s"
2279 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2280
2281 #: rfc822.c:212
2282 #, c-format
2283 msgid "Rewritten version is %s\n"
2284 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2285
2286 #: rpa.c:117
2287 msgid "Success"
2288 msgstr "Succès"
2289
2290 #: rpa.c:118
2291 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2292 msgstr ""
2293
2294 #: rpa.c:119
2295 msgid "Invalid userid or passphrase"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: rpa.c:120
2299 msgid "Deity error"
2300 msgstr ""
2301
2302 #: rpa.c:173
2303 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2304 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2305
2306 #: rpa.c:184
2307 #, c-format
2308 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2309 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2310
2311 #: rpa.c:190
2312 #, c-format
2313 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2314 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2315
2316 #: rpa.c:199
2317 #, c-format
2318 msgid "Service timestamp %s\n"
2319 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2320
2321 #: rpa.c:204
2322 msgid "RPA token 2 length error\n"
2323 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2324
2325 #: rpa.c:208
2326 #, c-format
2327 msgid "Realm list: %s\n"
2328 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2329
2330 #: rpa.c:212
2331 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2332 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2333
2334 #: rpa.c:249
2335 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2336 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2337
2338 #: rpa.c:260
2339 #, c-format
2340 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2341 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2342
2343 #: rpa.c:274
2344 #, c-format
2345 msgid "RPA status: %02X\n"
2346 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2347
2348 #: rpa.c:280
2349 msgid "RPA token 4 length error\n"
2350 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2351
2352 #: rpa.c:287
2353 #, c-format
2354 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2355 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2356
2357 #: rpa.c:289
2358 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2359 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2360
2361 #: rpa.c:297
2362 #, c-format
2363 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2364 msgstr ""
2365 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2366
2367 #: rpa.c:302
2368 #, c-format
2369 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2370 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2371
2372 #: rpa.c:308
2373 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2374 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2375
2376 #: rpa.c:313
2377 msgid "Session key established:\n"
2378 msgstr "Clé de session établie :\n"
2379
2380 #: rpa.c:344
2381 msgid "RPA authorisation complete\n"
2382 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2383
2384 #: rpa.c:373
2385 msgid "Get response\n"
2386 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2387
2388 #: rpa.c:403
2389 #, c-format
2390 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2391 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2392
2393 #: rpa.c:466
2394 msgid "Hdr not 60\n"
2395 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2396
2397 #: rpa.c:487
2398 msgid "Token length error\n"
2399 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2400
2401 #: rpa.c:492
2402 #, c-format
2403 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2404 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2405
2406 #: rpa.c:498
2407 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2408 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2409
2410 #: rpa.c:535
2411 #, c-format
2412 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2413 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2414
2415 #: rpa.c:550
2416 msgid "Inbound binary data:\n"
2417 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2418
2419 #: rpa.c:588
2420 msgid "Outbound data:\n"
2421 msgstr "Données sortantes:\n"
2422
2423 #: rpa.c:651
2424 msgid "RPA String too long\n"
2425 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2426
2427 #: rpa.c:656
2428 msgid "Unicode:\n"
2429 msgstr "Unicode:\n"
2430
2431 #: rpa.c:715
2432 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2433 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2434
2435 #: rpa.c:716
2436 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2437 msgstr "    empêcher votre login, mais signifie que\n"
2438
2439 #: rpa.c:717
2440 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2441 msgstr "    rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2442
2443 #: rpa.c:718
2444 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2445 msgstr "    le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2446
2447 #: rpa.c:719
2448 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2449 msgstr "    par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2450
2451 #: rpa.c:730
2452 msgid "User challenge:\n"
2453 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2454
2455 #: rpa.c:883
2456 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2457 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2458
2459 #: rpa.c:896
2460 msgid "MD5 result is: \n"
2461 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2462
2463 #: servport.c:60
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Cannot resolve service %s to port.  Please specify the service as decimal "
2467 "port number.\n"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: sink.c:238
2471 #, c-format
2472 msgid "forwarding to %s\n"
2473 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2474
2475 #: sink.c:324
2476 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2477 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2478
2479 #: sink.c:327
2480 #, c-format
2481 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2482 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2483
2484 #: sink.c:459
2485 #, c-format
2486 msgid "Saved error is still %d\n"
2487 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2488
2489 #: sink.c:519 sink.c:603
2490 #, c-format
2491 msgid "%cMTP error: %s\n"
2492 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2493
2494 #: sink.c:763
2495 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2496 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2497
2498 #: sink.c:976
2499 #, c-format
2500 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2501 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2502
2503 #: sink.c:983
2504 #, c-format
2505 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2506 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2507
2508 #: sink.c:1024
2509 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2510 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2511
2512 #: sink.c:1036
2513 #, c-format
2514 msgid "can't even send to %s!\n"
2515 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2516
2517 #: sink.c:1042
2518 #, c-format
2519 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2520 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2521
2522 #: sink.c:1195
2523 #, c-format
2524 msgid "about to deliver with: %s\n"
2525 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2526
2527 #: sink.c:1219
2528 msgid "MDA open failed\n"
2529 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2530
2531 #: sink.c:1256
2532 #, c-format
2533 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2534 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2535
2536 #: sink.c:1280
2537 #, c-format
2538 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2539 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2540
2541 #: sink.c:1336
2542 #, c-format
2543 msgid "MDA died of signal %d\n"
2544 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2545
2546 #: sink.c:1339
2547 #, c-format
2548 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2549 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2550
2551 #: sink.c:1342
2552 #, c-format
2553 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2554 msgstr ""
2555 "Etrange : le MDA a retourné %d lors du pclose; cas impossible à gérer %s:%d\n"
2556
2557 #: sink.c:1363
2558 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2559 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2560
2561 #: sink.c:1384
2562 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2563 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2564
2565 #: sink.c:1414
2566 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2567 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2568
2569 #: sink.c:1417
2570 #, c-format
2571 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2572 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2573
2574 #: sink.c:1571
2575 msgid ""
2576 "-- \n"
2577 "The Fetchmail Daemon"
2578 msgstr ""
2579 "-- \n"
2580 "Le Démon Fetchmail"
2581
2582 #: smtp.c:87
2583 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2584 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2585
2586 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2587 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2588 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2589
2590 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2591 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2592 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2593
2594 #: smtp.c:106
2595 #, c-format
2596 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2597 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2598
2599 #: smtp.c:123
2600 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2601 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2602
2603 #: smtp.c:138
2604 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2605 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2606
2607 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2608 msgid "smtp listener protocol error\n"
2609 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2610
2611 #: socket.c:113 socket.c:139
2612 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2613 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2614
2615 #: socket.c:171
2616 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2617 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2618
2619 #: socket.c:177
2620 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2621 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2622
2623 #: socket.c:184
2624 msgid "dup2 failed\n"
2625 msgstr "échec dup2\n"
2626
2627 #: socket.c:190
2628 #, c-format
2629 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2630 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2631
2632 #: socket.c:193
2633 #, c-format
2634 msgid "execvp(%s) failed\n"
2635 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2636
2637 #: socket.c:280
2638 #, c-format
2639 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2640 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2641
2642 #: socket.c:398
2643 #, c-format
2644 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2645 msgstr "fetchmail: longueur d'adresse illégale reçue de l'hôte %s\n"
2646
2647 #: socket.c:755
2648 #, c-format
2649 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2650 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2651
2652 #: socket.c:757
2653 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2654 msgstr ""
2655 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2656 "peut etre tronqué).\n"
2657
2658 #: socket.c:759
2659 msgid "Unknown Organization\n"
2660 msgstr "Organisation inconnue\n"
2661
2662 #: socket.c:761
2663 #, c-format
2664 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2665 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2666
2667 #: socket.c:763
2668 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2669 msgstr ""
2670 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2671
2672 #: socket.c:765
2673 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2674 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2675
2676 #: socket.c:769
2677 #, c-format
2678 msgid "Server CommonName: %s\n"
2679 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2680
2681 #: socket.c:773
2682 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2683 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2684
2685 #: socket.c:789
2686 #, c-format
2687 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2688 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2689
2690 #: socket.c:795
2691 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2692 msgstr ""
2693 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2694
2695 #: socket.c:800
2696 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2697 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2698
2699 #: socket.c:802
2700 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2701 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
2702
2703 #: socket.c:812
2704 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2705 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
2706
2707 #: socket.c:816
2708 msgid "Out of memory!\n"
2709 msgstr "Plus de mémoire!\n"
2710
2711 #: socket.c:824
2712 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2713 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
2714
2715 #: socket.c:830
2716 #, c-format
2717 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2718 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
2719
2720 #: socket.c:834
2721 #, c-format
2722 msgid "%s fingerprints match.\n"
2723 msgstr "La signature %s correspond.\n"
2724
2725 #: socket.c:837
2726 #, c-format
2727 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2728 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
2729
2730 #: socket.c:846
2731 #, c-format
2732 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2733 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
2734
2735 #: socket.c:852
2736 #, c-format
2737 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2738 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
2739
2740 #: socket.c:904
2741 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2742 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
2743
2744 #: socket.c:921
2745 #, c-format
2746 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2747 msgstr ""
2748 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut "
2749 "(SSLv23) est utilisé.\n"
2750
2751 #: socket.c:982
2752 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2753 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
2754
2755 #: socket.c:1054
2756 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2757 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
2758
2759 #: socket.c:1057
2760 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2761 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
2762
2763 #: transact.c:66
2764 #, c-format
2765 msgid "mapped %s to local %s\n"
2766 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
2767
2768 #: transact.c:130
2769 #, c-format
2770 msgid "passed through %s matching %s\n"
2771 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
2772
2773 #: transact.c:199
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "analyzing Received line:\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "analyse de la ligne «Received»:\n"
2780 "%s"
2781
2782 #: transact.c:238
2783 #, c-format
2784 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2785 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
2786
2787 #: transact.c:244
2788 #, c-format
2789 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2790 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
2791
2792 #: transact.c:318
2793 msgid "no Received address found\n"
2794 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
2795
2796 #: transact.c:327
2797 #, c-format
2798 msgid "found Received address `%s'\n"
2799 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
2800
2801 #: transact.c:528
2802 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2803 msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
2804
2805 #: transact.c:549
2806 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2807 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
2808
2809 #: transact.c:551
2810 #, c-format
2811 msgid "line: %s"
2812 msgstr "ligne: %s"
2813
2814 #: transact.c:1065
2815 #, c-format
2816 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2817 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
2818
2819 #: transact.c:1080
2820 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2821 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
2822
2823 #: transact.c:1188
2824 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2825 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
2826
2827 #: transact.c:1209
2828 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2829 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
2830
2831 #: transact.c:1216
2832 #, c-format
2833 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2834 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
2835
2836 #: transact.c:1225
2837 msgid "message has embedded NULs"
2838 msgstr "le message contient des caractères NULs"
2839
2840 #: transact.c:1233
2841 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2842 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
2843
2844 #: transact.c:1361
2845 msgid "writing message text\n"
2846 msgstr "écriture du texte du message\n"
2847
2848 #: uid.c:248
2849 #, c-format
2850 msgid "Old UID list from %s:"
2851 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
2852
2853 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2854 msgid " <empty>"
2855 msgstr " <vide>"
2856
2857 #: uid.c:260
2858 msgid "Scratch list of UIDs:"
2859 msgstr "Liste brute des UIDs:"
2860
2861 #: uid.c:514 uid.c:566
2862 #, c-format
2863 msgid "Merged UID list from %s:"
2864 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
2865
2866 #: uid.c:516
2867 #, c-format
2868 msgid "New UID list from %s:"
2869 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
2870
2871 #: uid.c:545
2872 msgid "swapping UID lists\n"
2873 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
2874
2875 #: uid.c:553
2876 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2877 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
2878
2879 #: uid.c:578
2880 msgid "discarding new UID list\n"
2881 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
2882
2883 #: uid.c:613
2884 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2885 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
2886
2887 #: uid.c:615
2888 #, c-format
2889 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2890 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
2891
2892 #: uid.c:621
2893 msgid "Writing fetchids file.\n"
2894 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
2895
2896 #: uid.c:640
2897 #, c-format
2898 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2899 msgstr ""
2900 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laisséen place.\n"
2901
2902 #: uid.c:644
2903 #, c-format
2904 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2905 msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n"
2906
2907 #: uid.c:648
2908 #, c-format
2909 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2910 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
2911
2912 #: xmalloc.c:33
2913 msgid "malloc failed\n"
2914 msgstr "échec malloc\n"
2915
2916 #: xmalloc.c:47
2917 msgid "realloc failed\n"
2918 msgstr "échec realloc\n"
2919
2920 #~ msgid " (using port %d)"
2921 #~ msgstr " (utilisant le port %d)"
2922
2923 #~ msgid " (using network security options %s)"
2924 #~ msgstr " (utilisant les options réseaux de sécurité %s)"
2925
2926 #~ msgid "alloca failed"
2927 #~ msgstr "échec d'alloca"
2928
2929 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
2930 #~ msgstr "attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte"
2931
2932 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
2933 #~ msgstr "fetchmail: le support de la sécurité réseau est inactif\n"
2934
2935 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
2936 #~ msgstr "  -T, --netsec      configurer la requête de sécurité IP\n"
2937
2938 #~ msgid "invalid security request"
2939 #~ msgstr "requête de niveau de sécurité invalide"
2940
2941 #~ msgid "network-security support disabled"
2942 #~ msgstr "le support de la sécurité réseau est inactif"
2943
2944 #, fuzzy
2945 #~ msgid "%d is unseen\n"
2946 #~ msgstr "%u n'est pas vu\n"
2947
2948 #, fuzzy
2949 #~ msgid "%lu is unseen\n"
2950 #~ msgstr "%u n'est pas vu\n"
2951
2952 #, fuzzy
2953 #~ msgid "id=%s (num=%lu) was deleted, but is still present!\n"
2954 #~ msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2955
2956 #~ msgid "header "
2957 #~ msgstr "en-tête "
2958
2959 #~ msgid "will not"
2960 #~ msgstr "ne sera pas"
2961
2962 #~ msgid "will"
2963 #~ msgstr "sera"
2964
2965 #~ msgid "All"
2966 #~ msgstr "Tous les"
2967
2968 #~ msgid "Only new"
2969 #~ msgstr "Uniquement les nouveaux"
2970
2971 #~ msgid "enabled"
2972 #~ msgstr "activé"
2973
2974 #~ msgid "disabled"
2975 #~ msgstr "inactivé"
2976
2977 #~ msgid "discarded"
2978 #~ msgstr "ignoré"
2979
2980 #~ msgid "kept"
2981 #~ msgstr "conservé"
2982
2983 #~ msgid "IP address.\n"
2984 #~ msgstr "adresse IP.\n"
2985
2986 #~ msgid "name.\n"
2987 #~ msgstr "nom.\n"
2988
2989 #~ msgid "lstat: %s: %s\n"
2990 #~ msgstr "lstat: %s : %s\n"
2991
2992 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
2993 #~ msgstr "erreur partielle de surcharge du tampon de message"
2994
2995 #~ msgid "alloca failed\n"
2996 #~ msgstr "échec d'alloca\n"