1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
12 # Commentaires bienvenus
16 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc9\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
18 "POT-Creation-Date: 2006-03-10 11:56+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2005-12-18 11:50+0100\n"
20 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
21 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
26 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
30 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
31 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
34 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
35 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
38 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
39 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
43 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
45 "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s: %s.\n"
49 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
50 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
53 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
54 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
58 msgid "decoded as %s\n"
59 msgstr "décodé comme %s\n"
63 msgid "kerberos error %s\n"
64 msgstr "erreur kerberos %s\n"
66 #: driver.c:251 driver.c:256
68 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
69 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur indique «%*s»] \n"
72 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
73 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
77 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
79 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés\n"
80 "du serveur de mail %s (compte %s) :"
84 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
86 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
87 "de mail %s (compte %s):"
91 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
92 msgstr " message %d de %d octets effacé par fetchmail."
96 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgstr " message %d de %d octets ignoré par fetchmail."
101 msgid "skipping message %s@%s:%d"
102 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
106 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
107 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
111 msgstr " (longueur -1)"
115 msgstr " (trop volumineux)"
119 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
124 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
125 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
130 msgstr " (%d octets)"
134 msgid " (%d header octets)"
135 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
139 msgid " (%d body octets) "
140 msgstr " (%d octets dans le corps) "
145 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
147 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
159 msgid " not flushed\n"
160 msgstr " non éliminé\n"
164 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
166 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
168 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
170 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
173 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
174 msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"
178 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
180 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
186 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
191 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
195 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
196 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
200 msgid "timeout after %d seconds.\n"
201 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
204 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
206 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
212 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
215 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
216 "courrier depuis %s@%s.\n"
220 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
221 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
222 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
223 "diagnose the problem.\n"
225 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
227 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
228 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
229 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
230 "du serveur. Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
231 "diagnostiquer le problème\n"
233 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
234 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
238 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
239 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
243 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
244 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
247 msgid "Lead server has no name.\n"
248 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
252 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
253 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s)\n"
257 msgid "%s connection to %s failed"
258 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
261 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
262 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
266 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
267 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
269 #: driver.c:1102 imap.c:400 pop3.c:458
270 msgid "SSL connection failed.\n"
271 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
275 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
276 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
280 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
281 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
285 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
286 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
289 msgid " (previously authorized)"
290 msgstr " (précédemment autorisée)"
294 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
295 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
299 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
300 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
304 "The attempt to get authorization failed.\n"
305 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
306 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
307 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
310 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
311 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
312 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
314 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
315 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
318 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
319 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
320 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
321 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
322 "en cas d'échec du login.\n"
324 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
325 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
326 "le service soit réactivé."
330 "The attempt to get authorization failed.\n"
331 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
332 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
333 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
335 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
336 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
339 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
340 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
341 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
342 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
343 "en cas d'échec du login.\n"
345 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
346 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
347 "le service soit réactivé."
351 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
352 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
356 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
357 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
361 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
362 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
366 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
367 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
371 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
372 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
375 msgid "Service has been restored.\n"
376 msgstr "Le service a été réactivé\n"
380 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
381 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
384 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
385 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
389 msgid "%s at %s (folder %s)"
390 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
392 #: driver.c:1317 rcfile_y.y:380
400 msgstr "Réception de %s\n"
404 msgid "%d message (%d %s) for %s"
405 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
406 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
407 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
417 msgid "%d message for %s"
418 msgid_plural "%d messages for %s"
419 msgstr[0] "%d message pour %s"
420 msgstr[1] "%d messages pour %s"
424 msgid " (%d octets).\n"
425 msgstr " (%d octets).\n"
429 msgid "No mail for %s\n"
430 msgstr "Aucun message pour %s\n"
432 #: driver.c:1378 imap.c:89
433 msgid "bogus message count!"
434 msgstr "nombre de messages erroné !"
441 msgid "missing or bad RFC822 header"
442 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
449 msgid "client/server synchronization"
450 msgstr "synchronisation client/serveur"
453 msgid "client/server protocol"
454 msgstr "protocole client/serveur"
457 msgid "lock busy on server"
458 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
461 msgid "SMTP transaction"
462 msgstr "Transaction SMTP"
466 msgstr "requête au DNS"
474 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
476 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
484 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
485 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
489 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
490 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
493 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
494 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
497 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
498 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
502 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
503 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
507 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
508 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
512 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
513 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
518 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
519 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
520 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
521 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
524 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
525 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
526 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
527 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
533 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
534 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
535 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
537 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
540 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
541 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
542 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
543 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
544 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
549 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
550 msgstr "%s : Vous n'existez pas. Allez vous en.\n"
554 msgid "%s: can't determine your host!"
555 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
559 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
560 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
563 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
565 "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de donnés\n"
566 "«hosts» afin de le qualifier!\n"
570 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
571 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
573 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
575 "Essayant de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
576 "NE rapportez PAS des en-têtes défectifs «Received:», des commandes \n"
577 "HELO/EHLO ou des problèmes semblables.\n"
578 "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"
580 #: etrn.c:47 odmr.c:58
582 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
583 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
587 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
588 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
592 msgid "Queuing for %s started\n"
593 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
597 msgid "No messages waiting for %s\n"
598 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
602 msgid "Pending messages for %s started\n"
603 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
607 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
608 msgstr "Impossible de placer les messages pour le nœud %s en queue\n"
612 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
613 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
616 msgid "ETRN syntax error\n"
617 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
620 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
621 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
625 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
626 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
629 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
630 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
633 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
634 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
637 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
641 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
647 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
648 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
650 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
652 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
653 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
655 "Copyright © 2005 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
656 "Copyright © 2006 Matthias Andree\n"
660 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
661 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
662 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
664 "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il es un logiciel libre, et "
666 "êtes les bienvienus à le redistribuer dans certaines conditions. Pour en "
668 "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
671 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
673 "Avertissement: appeler fetchmail avec privilèges root est déconseille.\n"
676 msgid "fetchmail: invoked with"
677 msgstr "fetchmail appellé avec"
680 msgid "could not get current working directory\n"
681 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
685 msgid "This is fetchmail release %s"
686 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
690 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
691 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
699 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
700 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
703 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
704 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
707 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
708 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
712 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
713 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
715 #: fetchmail.c:428 fetchmail.c:437
717 msgstr "tâche de fond"
719 #: fetchmail.c:428 fetchmail.c:437
721 msgstr "premier plan"
725 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
726 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
730 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
733 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
734 "exécuté sur le même hôte\n"
739 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
741 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
746 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
748 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
752 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
754 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
755 "en tâche de fond.\n"
759 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
760 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
764 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
765 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
769 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
770 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
774 msgid "Enter password for %s@%s: "
775 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
779 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
780 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
782 #: fetchmail.c:565 fetchmail.c:567
784 msgid "could not open %s to append logs to \n"
785 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
789 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
790 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
794 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
795 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n"
798 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
800 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
804 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
805 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
809 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
811 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
816 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
817 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
820 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
821 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
824 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
825 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
828 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
829 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
832 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
833 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
836 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
837 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
840 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
841 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
844 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
845 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
848 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
849 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
852 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
853 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
856 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
857 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
860 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
861 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
864 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
865 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
868 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
869 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
872 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
873 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
877 msgid "Query status=%d\n"
878 msgstr "État de la requête=%d\n"
881 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
882 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
886 msgid "sleeping at %s\n"
887 msgstr "mise en sommeil à %s\n"
891 msgid "awakened by %s\n"
892 msgstr "réveillé par %s\n"
896 msgid "awakened by signal %d\n"
897 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
901 msgid "awakened at %s\n"
902 msgstr "réveillé à %s\n"
906 msgid "normal termination, status %d\n"
907 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
910 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
911 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
915 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
917 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
921 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
923 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs \"defaults\" dans le fichier de "
927 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
928 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
933 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
935 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
936 "«multidrop» depuis %s\n"
940 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
942 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option "
946 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
948 "attention: Ne chercher pas de l'aide si tout mail est expédié au "
954 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
957 "fetchmail: configuration de %s invalide, service requiert un numéro de port "
962 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
964 "fetchmail: configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
968 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
970 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
973 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
974 msgstr "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon est une erreur!\n"
978 msgid "terminated with signal %d\n"
979 msgstr "terminé par un signal %d\n"
983 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
984 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
987 msgid "POP2 support is not configured.\n"
988 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
991 msgid "POP3 support is not configured.\n"
992 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
995 msgid "IMAP support is not configured.\n"
996 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
999 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1000 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1003 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1004 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1007 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1008 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1012 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1013 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1017 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1018 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1022 msgid "Logfile is %s\n"
1023 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1027 msgid "Idfile is %s\n"
1028 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1031 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1032 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1035 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1036 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
1039 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1040 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1044 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1046 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1049 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1051 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1052 "au maître de poste.\n"
1055 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1056 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1060 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1061 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1065 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1066 msgstr " Le courrier sera reçu via %s\n"
1070 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1071 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1072 msgstr[0] " La réception depuis ce serveur s'opérera tout %d intervalle.\n"
1074 " La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1078 msgid " True name of server is %s.\n"
1079 msgstr " Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1082 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1083 msgstr " Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1086 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1087 msgstr " Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1090 msgid " Password will be prompted for.\n"
1091 msgstr " Le mot de passe sera requis.\n"
1095 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1096 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1100 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1101 msgstr " Identification RPOP = \"%s\".\n"
1105 msgid " Password = \"%s\".\n"
1106 msgstr " Mot de passe = \"%s\".\n"
1110 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1111 msgstr " Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1115 msgid " Protocol is %s"
1116 msgstr " Le protocole est %s"
1120 msgid " (using service %s)"
1121 msgstr " (utilisant le service %s)"
1124 msgid " (using default port)"
1125 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1128 msgid " (forcing UIDL use)"
1129 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1132 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1133 msgstr " Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1136 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1137 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1140 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1141 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1144 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1145 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1148 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1149 msgstr " Authentification OTP forcée.\n"
1152 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1153 msgstr " Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1156 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1157 msgstr " Authentification GSSAPI forcée.\n"
1160 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1161 msgstr " Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1164 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1165 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1168 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1169 msgstr " cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1173 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1174 msgstr " Le principal service de mail est: %s\n"
1177 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1178 msgstr " Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1182 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1183 msgstr " Protocole SSL: %s\n"
1186 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1187 msgstr " Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1191 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1192 msgstr " Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1196 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1197 msgstr " Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1201 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1202 msgstr " Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1205 msgid " (default).\n"
1206 msgstr " (par défaut).\n"
1209 msgid " Default mailbox selected.\n"
1210 msgstr " La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1213 msgid " Selected mailboxes are:"
1214 msgstr " Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1217 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1218 msgstr " Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1221 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1222 msgstr " Seulement des messages nouveaux seront reçus (--all off).\n"
1225 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1226 msgstr " Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1229 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1231 " Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1234 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1236 " Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1240 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1242 " Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1247 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1250 " Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1255 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1256 "limitflush off).\n"
1258 " Tout ancien trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1259 "limitflush off).\n"
1262 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1263 msgstr " La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1266 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1268 " La ré-écriture des adresses locales est inactivée (--norewrite on).\n"
1271 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1272 msgstr " La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1275 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1276 msgstr " La suppression des retour-chariots est inactivée (stripcr off).\n"
1279 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1280 msgstr " Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1283 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1284 msgstr " Le forçage des retour-chariots est inactivé (forcecr off).\n"
1288 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1290 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est inactivée (pass8bits "
1295 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1297 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1301 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1302 msgstr " Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1305 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1306 msgstr " Le décodage MIME est inactivé (mimedecode off).\n"
1309 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1310 msgstr " L'inoccupation après la réception est activé (idle on).\n"
1313 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1314 msgstr " L'inoccupation après la réception est inactivé (idle off).\n"
1317 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1318 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront ignorés (dropstatus on).\n"
1321 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1322 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1325 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1327 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1330 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1332 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered "
1337 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1338 msgstr " La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1341 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1342 msgstr " La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1346 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1348 " Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1352 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1354 " Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1358 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1359 msgstr " Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1362 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1363 msgstr " Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1367 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1369 " La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1373 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1375 " Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1378 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1380 " Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1384 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1386 " Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1390 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1392 " Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1396 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1397 msgstr " Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1400 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1401 msgstr " Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1405 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1407 " Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1410 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1411 msgstr " Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1414 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1415 msgstr " Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1417 #: fetchmail.c:1702 fetchmail.c:1722
1419 msgstr " (par défaut)"
1423 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1424 msgstr " Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1428 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1429 msgstr " Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1433 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1434 msgstr " Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1438 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1439 msgstr " Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1443 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1444 msgstr " L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1447 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1448 msgstr " Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1451 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1452 msgstr " Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1456 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1457 msgstr " La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1460 msgid " No pre-connection command.\n"
1461 msgstr " Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1465 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1466 msgstr " La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1469 msgid " No post-connection command.\n"
1470 msgstr " Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1473 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1474 msgstr " Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1477 msgid " Multi-drop mode: "
1478 msgstr " Mode «multi-drop»: "
1481 msgid " Single-drop mode: "
1482 msgstr " Mode «single-drop»: "
1486 msgid "%d local name recognized.\n"
1487 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1488 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1489 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1492 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1493 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1496 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1497 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est inactivée.\n"
1501 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1503 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1504 "leurs adresses IP.\n"
1507 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1509 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1513 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1514 msgstr " Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1518 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1519 msgstr " L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1523 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1524 msgstr " Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1528 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1529 msgstr " Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1532 msgid " No prefix stripping\n"
1533 msgstr " Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1536 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1537 msgstr " Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1540 msgid " Local domains:"
1541 msgstr " Domaines locaux :"
1545 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1546 msgstr " La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1549 msgid " No interface requirement specified.\n"
1550 msgstr " Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1554 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1555 msgstr " La boucle de réception observera %s.\n"
1558 msgid " No monitor interface specified.\n"
1559 msgstr " Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1563 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1564 msgstr " Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1567 msgid " No plugin command specified.\n"
1568 msgstr " Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1572 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1573 msgstr " Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1576 msgid " No plugout command specified.\n"
1577 msgstr " Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1580 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1581 msgstr " Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1585 msgid " %d UIDs saved.\n"
1586 msgstr " %d UIDs enregistrés.\n"
1589 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1591 " Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes Received.\n"
1595 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1598 " Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1603 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1604 msgstr " Propriétés du passage \"%s\".\n"
1607 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1608 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1613 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1616 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1620 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1621 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1625 msgid "Using service name [%s]\n"
1626 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1629 msgid "Sending credentials\n"
1630 msgstr "Envoi des credentials\n"
1633 msgid "Error exchanging credentials\n"
1634 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1637 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1638 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1641 msgid "Credential exchange complete\n"
1642 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1645 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1646 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1650 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1651 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1655 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1656 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1659 msgid "Error creating security level request\n"
1660 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1663 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1664 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1667 msgid "Error releasing credentials\n"
1668 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1672 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1673 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1676 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1677 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1680 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1681 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1684 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1685 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1688 msgid "will idle after poll\n"
1689 msgstr "attendra après la réception\n"
1692 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1693 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1695 #: imap.c:520 pop3.c:366
1696 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1697 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1700 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1701 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1705 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1707 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
1710 #: imap.c:707 imap.c:745
1711 msgid "re-poll failed\n"
1712 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1716 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1717 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1718 msgstr[0] "%d message en attente après le nouveau poll\n"
1719 msgstr[1] "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1722 msgid "mailbox selection failed\n"
1723 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1727 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1728 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1729 msgstr[0] "%d message en attente après le premier poll\n"
1730 msgstr[1] "%d messages en attente après le premier poll\n"
1733 msgid "expunge failed\n"
1734 msgstr "échec de la purge\n"
1738 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1739 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1740 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1741 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1744 msgid "search for unseen messages failed\n"
1745 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1747 #: imap.c:819 pop3.c:746 pop3.c:758 pop3.c:987 pop3.c:994
1749 msgid "%u is unseen\n"
1750 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1752 #: imap.c:831 pop3.c:767
1754 msgid "%u is first unseen\n"
1755 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1759 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1761 "Avertissement: des données fausses du taille des messages sont ignorés.\n"
1764 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1766 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1767 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1771 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1772 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1775 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1776 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1779 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1780 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1783 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1784 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1788 msgid "Routing message version %d not understood."
1789 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1793 msgid "No interface found with name %s"
1794 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1798 msgid "No IP address found for %s"
1799 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1802 msgid "missing IP interface address\n"
1803 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1806 msgid "invalid IP interface address\n"
1807 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1810 msgid "invalid IP interface mask\n"
1811 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1815 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1816 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1820 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1821 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1825 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1826 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1830 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1831 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1835 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1836 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1840 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1841 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1844 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1845 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1849 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1850 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1854 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1855 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1858 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1859 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1862 msgid "challenge mismatch\n"
1863 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1867 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1868 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1871 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1872 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1876 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1877 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1880 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1881 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1885 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1886 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1890 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1891 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1895 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1896 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1899 msgid "Turnaround now...\n"
1900 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1903 msgid "ATRN request refused.\n"
1904 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1907 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1908 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1911 msgid "You have no mail.\n"
1912 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1915 msgid "Command not implemented\n"
1916 msgstr "Commande non implémentée\n"
1919 msgid "Authentication required.\n"
1920 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
1924 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1925 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
1928 msgid "receiving message data\n"
1929 msgstr "lecture des données du message\n"
1932 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1933 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1936 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1937 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1940 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1941 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
1944 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1945 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
1948 msgid "server recv fatal\n"
1949 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
1952 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1953 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
1955 #: opie.c:58 pop3.c:540
1956 msgid "Secret pass phrase: "
1957 msgstr "Phrase de passe secrète : "
1959 #: options.c:164 options.c:208
1961 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1962 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
1966 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1967 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
1979 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1980 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
1984 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1985 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
1988 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1989 msgstr "usage: fetchmail [options] [serveur ...]\n"
1992 msgid " Options are as follows:\n"
1993 msgstr " Les options sont les suivantes :\n"
1996 msgid " -?, --help display this option help\n"
1997 msgstr " -?, --help afficher la présente aide\n"
2000 msgid " -V, --version display version info\n"
2001 msgstr " -V, --version informations sur la version courante\n"
2004 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2005 msgstr " -c, --check vérifier les messages sans les récupérer\n"
2008 msgid " -s, --silent work silently\n"
2009 msgstr " -s, --silent travailler silencieusement\n"
2012 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2013 msgstr " -v, --verbose travail verbeux (information de diagnostic)\n"
2016 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2017 msgstr " -d, --daemon démarrer en démon toutes les n secondes\n"
2020 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2021 msgstr " -N, --nodetach ne pas lancer de processus démon\n"
2024 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2025 msgstr " -q, --quit terminer le processus démon\n"
2028 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2029 msgstr " -L, --logfile spécifier le nom du fichier de traces\n"
2033 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2036 " --syslog utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
2039 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2041 " --invisible ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
2044 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2045 msgstr " -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2048 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2049 msgstr " -i, --idfile spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
2052 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2053 msgstr " --postmaster spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2056 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2057 msgstr " --nobounce redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
2060 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2061 msgstr " -I, --interface spécifier l'interface requise\n"
2064 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2065 msgstr " -M, --monitor surveiller l'activité d'une interface\n"
2068 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2069 msgstr " --ssl permettre les sessions cryptées SSL\n"
2072 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2073 msgstr " --sslkey fichier de clé SSL privée\n"
2076 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2077 msgstr " --sslcert certificat de session SSL\n"
2080 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2082 " --sslcertck vérification stricte des certificats du serveur "
2086 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2087 msgstr " --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
2091 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2094 " --sslfingerprint empreinte digital qui doit concerter de celle du "
2098 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2099 msgstr " --sslproto force le protocole ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2102 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2104 " --plugin spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2107 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2109 " --plugout spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2113 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2115 " -p, --protocol spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2119 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2120 msgstr " -U, --uidl forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2123 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2125 " --port port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2130 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2132 " -P, --service service TCP auquel se connecter (peut être port "
2136 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2138 " --auth type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2141 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2142 msgstr " -t, --timeout temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2145 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2146 msgstr " -E, --envelope en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2149 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2150 msgstr " -Q, --qvirtual préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2153 msgid " --principal mail service principal\n"
2154 msgstr " --principal principal service mail\n"
2157 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2159 " --tracepolls ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2160 " aux en-testes Received\n"
2163 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2165 " -u, --username spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2168 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2169 msgstr " -a, --all récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2172 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2174 " -K, --nokeep supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2177 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2179 " -k, --keep conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2182 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2183 msgstr " -F, --flush supprimer les anciens messages du serveur\n"
2186 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2187 msgstr " --limitflush eliminer les messages qui sont trop grands\n"
2190 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2191 msgstr " -n, --norewrite ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2194 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2196 " -l, --limit limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2199 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2200 msgstr " -w, --warnings intervalle entre les notifications de courrier\n"
2203 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2204 msgstr " -S, --smtphost spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2207 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2208 msgstr " --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2211 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2213 " -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2216 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2217 msgstr " --smtpname force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2220 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2221 msgstr " -Z, --antispam configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2224 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2226 " -b, --batchlimit limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2229 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2231 " -B, --fetchlimit limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2234 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2236 " --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2239 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2240 msgstr " --fastuidl effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2243 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2245 " -e, --expunge limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2248 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2249 msgstr " -m, --mda spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2252 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2253 msgstr " --bsmtp spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2256 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2257 msgstr " --lmtp utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2260 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2261 msgstr " -r, --folder spécifier le nom du dossier distant\n"
2264 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2266 " --showdots affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2270 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2273 "Avertissement: trouvé «Maillennium POP3/PROXY server», la commande RETR est "
2274 "utilisé au lieu de TOP.\n"
2277 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2278 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2281 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2282 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2285 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2286 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2289 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2290 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2293 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2294 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2297 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2298 msgstr "Serveur répondait avec UID d'un faux message.\n"
2300 #: pop3.c:737 pop3.c:978
2302 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2303 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2306 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2307 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2310 msgid "protocol error\n"
2311 msgstr "erreur de protocole\n"
2314 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2315 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2318 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2319 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2322 msgid "server option after user options"
2323 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2326 msgid "SDPS not enabled."
2327 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2331 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2334 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2340 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2343 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2347 msgid "SSL is not enabled"
2348 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2351 msgid "end of input"
2352 msgstr "fin de l'entrée"
2356 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2357 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2361 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2362 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx--x--- (0710)\n"
2366 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2367 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2370 msgid "Unknown system error"
2371 msgstr "Erreur système inconnue"
2375 msgid "%s (log message incomplete)"
2376 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2380 msgid "About to rewrite %s"
2381 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2385 msgid "Rewritten version is %s\n"
2386 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2393 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2397 msgid "Invalid userid or passphrase"
2405 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2406 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2410 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2411 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2415 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2416 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2420 msgid "Service timestamp %s\n"
2421 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2424 msgid "RPA token 2 length error\n"
2425 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2429 msgid "Realm list: %s\n"
2430 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2433 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2434 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2437 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2438 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2442 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2443 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2447 msgid "RPA status: %02X\n"
2448 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2451 msgid "RPA token 4 length error\n"
2452 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2456 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2457 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2460 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2461 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2465 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2467 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2471 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2472 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2475 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2476 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2479 msgid "Session key established:\n"
2480 msgstr "Clé de session établie :\n"
2483 msgid "RPA authorisation complete\n"
2484 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2487 msgid "Get response\n"
2488 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2492 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2493 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2496 msgid "Hdr not 60\n"
2497 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2500 msgid "Token length error\n"
2501 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2505 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2506 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2509 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2510 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2514 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2515 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2518 msgid "Inbound binary data:\n"
2519 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2522 msgid "Outbound data:\n"
2523 msgstr "Données sortantes:\n"
2526 msgid "RPA String too long\n"
2527 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2534 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2535 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2538 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2539 msgstr " empêcher votre login, mais signifie que\n"
2542 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2543 msgstr " rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2546 msgid " service that you think you are (replay\n"
2547 msgstr " le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2550 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2551 msgstr " par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2554 msgid "User challenge:\n"
2555 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2558 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2559 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2562 msgid "MD5 result is: \n"
2563 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2567 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2568 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2572 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2573 msgstr "Ne peux pas résoudre service %s dans un numéro de port.\n"
2576 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2577 msgstr "Prière d'indiquer le service comme numéro décimal.\n"
2581 msgid "forwarding to %s\n"
2582 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2585 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2586 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2590 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2591 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2595 msgid "Saved error is still %d\n"
2596 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2598 #: sink.c:502 sink.c:586
2600 msgid "%cMTP error: %s\n"
2601 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2604 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2605 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2609 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2610 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2614 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2615 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2618 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2619 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2623 msgid "can't even send to %s!\n"
2624 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2628 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2629 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2633 msgid "about to deliver with: %s\n"
2634 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2637 msgid "MDA open failed\n"
2638 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2642 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2643 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2647 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2648 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2652 msgid "MDA died of signal %d\n"
2653 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2657 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2658 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2662 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2664 "Etrange : le MDA a retourné %d lors du pclose; cas impossible à gérer %s:%d\n"
2667 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2668 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2671 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2672 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2675 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2676 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2680 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2681 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2686 "The Fetchmail Daemon"
2689 "Le Démon Fetchmail"
2692 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2693 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2695 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2696 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2697 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2699 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2700 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2701 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2705 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2706 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2709 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2710 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2713 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2714 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2716 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2717 msgid "smtp listener protocol error\n"
2718 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2720 #: socket.c:114 socket.c:140
2721 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2722 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2725 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2726 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2729 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2730 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2733 msgid "dup2 failed\n"
2734 msgstr "échec dup2\n"
2738 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2739 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2743 msgid "execvp(%s) failed\n"
2744 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2748 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2749 msgstr "échec getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
2752 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2753 msgstr "Essaiez ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
2757 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2758 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2761 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2763 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2764 "peut etre tronqué).\n"
2767 msgid "Unknown Organization\n"
2768 msgstr "Organisation inconnue\n"
2772 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2773 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2776 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2778 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2781 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2782 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2786 msgid "Server CommonName: %s\n"
2787 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2790 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2791 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2795 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2796 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2799 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2801 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2804 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2805 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2808 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2809 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
2812 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2813 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
2816 msgid "Out of memory!\n"
2817 msgstr "Plus de mémoire!\n"
2820 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2821 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
2825 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2826 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
2830 msgid "%s fingerprints match.\n"
2831 msgstr "La signature %s correspond.\n"
2835 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2836 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
2840 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2841 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
2845 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2846 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
2849 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2850 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
2854 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2856 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut "
2857 "(SSLv23) est utilisé.\n"
2860 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2861 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
2864 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2865 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
2868 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2869 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
2873 msgid "mapped %s to local %s\n"
2874 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
2878 msgid "passed through %s matching %s\n"
2879 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
2884 "analyzing Received line:\n"
2887 "analyse de la ligne «Received»:\n"
2892 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2893 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
2897 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2898 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
2901 msgid "no Received address found\n"
2902 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
2906 msgid "found Received address `%s'\n"
2907 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
2910 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2911 msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
2914 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2915 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
2924 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2925 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
2928 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2929 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
2932 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2933 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
2936 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2937 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
2941 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2942 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
2945 msgid "message has embedded NULs"
2946 msgstr "le message contient des caractères NULs"
2949 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2950 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
2953 msgid "writing message text\n"
2954 msgstr "écriture du texte du message\n"
2958 msgid "Old UID list from %s:"
2959 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
2961 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2966 msgid "Scratch list of UIDs:"
2967 msgstr "Liste brute des UIDs:"
2969 #: uid.c:514 uid.c:566
2971 msgid "Merged UID list from %s:"
2972 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
2976 msgid "New UID list from %s:"
2977 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
2980 msgid "swapping UID lists\n"
2981 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
2984 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2985 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
2988 msgid "discarding new UID list\n"
2989 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
2992 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2993 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
2997 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2998 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
3001 msgid "Writing fetchids file.\n"
3002 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
3006 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3008 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laisséen place.\n"
3012 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3013 msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n"
3017 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3018 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
3021 msgid "malloc failed\n"
3022 msgstr "échec malloc\n"
3025 msgid "realloc failed\n"
3026 msgstr "échec realloc\n"