]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/fr.po
Snapshot 6.3.3-rc1.
[~andy/fetchmail] / po / fr.po
1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
4 #
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
11 #
12 # Commentaires bienvenus
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc9\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
18 "POT-Creation-Date: 2006-03-10 11:56+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2005-12-18 11:50+0100\n"
20 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
21 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
26 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
27
28 #: checkalias.c:173
29 #, c-format
30 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
31 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
32
33 #: checkalias.c:177
34 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
35 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
36
37 #: checkalias.c:181
38 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
39 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
40
41 #: checkalias.c:197
42 #, c-format
43 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
44 msgstr ""
45 "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s: %s.\n"
46
47 #: checkalias.c:222
48 #, c-format
49 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
50 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
51
52 #: cram.c:95
53 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
54 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
55
56 #: cram.c:103
57 #, c-format
58 msgid "decoded as %s\n"
59 msgstr "décodé comme %s\n"
60
61 #: driver.c:193
62 #, c-format
63 msgid "kerberos error %s\n"
64 msgstr "erreur kerberos %s\n"
65
66 #: driver.c:251 driver.c:256
67 #, c-format
68 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
69 msgstr "krb5_sendauth: %s  [le serveur indique «%*s»] \n"
70
71 #: driver.c:337
72 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
73 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
74
75 #: driver.c:341
76 #, c-format
77 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
78 msgstr ""
79 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés\n"
80 "du serveur de mail %s (compte %s) :"
81
82 #: driver.c:345
83 #, c-format
84 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
85 msgstr ""
86 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
87 "de mail %s (compte %s):"
88
89 #: driver.c:364
90 #, c-format
91 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
92 msgstr "  message %d de %d octets effacé par fetchmail."
93
94 #: driver.c:368
95 #, c-format
96 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgstr "  message %d de %d octets ignoré par fetchmail."
98
99 #: driver.c:503
100 #, c-format
101 msgid "skipping message %s@%s:%d"
102 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
103
104 #: driver.c:557
105 #, c-format
106 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
107 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
108
109 #: driver.c:573
110 msgid " (length -1)"
111 msgstr " (longueur -1)"
112
113 #: driver.c:576
114 msgid " (oversized)"
115 msgstr " (trop volumineux)"
116
117 #: driver.c:591
118 #, c-format
119 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
121
122 #: driver.c:608
123 #, c-format
124 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
125 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
126
127 #: driver.c:613
128 #, c-format
129 msgid " (%d octets)"
130 msgstr " (%d octets)"
131
132 #: driver.c:614
133 #, c-format
134 msgid " (%d header octets)"
135 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
136
137 #: driver.c:686
138 #, c-format
139 msgid " (%d body octets) "
140 msgstr " (%d octets dans le corps) "
141
142 #: driver.c:744
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
146 msgstr ""
147 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
148 "attendue)\n"
149
150 #: driver.c:775
151 msgid " retained\n"
152 msgstr " conservé\n"
153
154 #: driver.c:785
155 msgid " flushed\n"
156 msgstr " éliminé\n"
157
158 #: driver.c:802
159 msgid " not flushed\n"
160 msgstr " non éliminé\n"
161
162 #: driver.c:820
163 #, c-format
164 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
165 msgid_plural ""
166 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
167 msgstr[0] ""
168 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
169 msgstr[1] ""
170 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
171
172 #: driver.c:884
173 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
174 msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"
175
176 #: driver.c:891
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
179 msgstr ""
180 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
181 "s.\n"
182
183 #: driver.c:895
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
186 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
187
188 #: driver.c:899
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
191 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
192
193 #: driver.c:904
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
196 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
197
198 #: driver.c:907
199 #, c-format
200 msgid "timeout after %d seconds.\n"
201 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
202
203 #: driver.c:919
204 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
205 msgstr ""
206 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
207 "reprises"
208
209 #: driver.c:922
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
213 "s.\n"
214 msgstr ""
215 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
216 "courrier depuis %s@%s.\n"
217
218 #: driver.c:926
219 msgid ""
220 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
221 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
222 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
223 "diagnose the problem.\n"
224 "\n"
225 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
226 msgstr ""
227 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
228 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
229 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
230 "du serveur.  Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
231 "diagnostiquer le problème\n"
232 "\n"
233 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
234 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
235
236 #: driver.c:951
237 #, c-format
238 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
239 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
240
241 #: driver.c:975
242 #, c-format
243 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
244 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
245
246 #: driver.c:996
247 msgid "Lead server has no name.\n"
248 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
249
250 #: driver.c:1020
251 #, c-format
252 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
253 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s)\n"
254
255 #: driver.c:1058
256 #, c-format
257 msgid "%s connection to %s failed"
258 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
259
260 #: driver.c:1074
261 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
262 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
263
264 #: driver.c:1076
265 #, c-format
266 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
267 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
268
269 #: driver.c:1102 imap.c:400 pop3.c:458
270 msgid "SSL connection failed.\n"
271 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
272
273 #: driver.c:1155
274 #, c-format
275 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
276 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
277
278 #: driver.c:1159
279 #, c-format
280 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
281 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
282
283 #: driver.c:1164
284 #, c-format
285 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
286 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
287
288 #: driver.c:1167
289 msgid " (previously authorized)"
290 msgstr " (précédemment autorisée)"
291
292 #: driver.c:1188
293 #, c-format
294 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
295 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
296
297 #: driver.c:1192
298 #, c-format
299 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
300 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
301
302 #: driver.c:1196
303 msgid ""
304 "The attempt to get authorization failed.\n"
305 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
306 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
307 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
308 "error message.\n"
309 "\n"
310 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
311 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
312 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
313 "\n"
314 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
315 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
316 "is restored."
317 msgstr ""
318 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
319 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
320 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
321 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
322 "en cas d'échec du login.\n"
323 "\n"
324 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
325 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
326 "le service soit réactivé."
327
328 #: driver.c:1211
329 msgid ""
330 "The attempt to get authorization failed.\n"
331 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
332 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
333 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
334 "\n"
335 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
336 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
337 "is restored."
338 msgstr ""
339 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
340 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
341 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
342 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
343 "en cas d'échec du login.\n"
344 "\n"
345 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
346 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
347 "le service soit réactivé."
348
349 #: driver.c:1226
350 #, c-format
351 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
352 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
353
354 #: driver.c:1231
355 #, c-format
356 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
357 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
358
359 #: driver.c:1255
360 #, c-format
361 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
362 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
363
364 #: driver.c:1261
365 #, c-format
366 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
367 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
368
369 #: driver.c:1265
370 #, c-format
371 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
372 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
373
374 #: driver.c:1269
375 msgid "Service has been restored.\n"
376 msgstr "Le service a été réactivé\n"
377
378 #: driver.c:1300
379 #, c-format
380 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
381 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
382
383 #: driver.c:1302
384 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
385 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
386
387 #: driver.c:1314
388 #, c-format
389 msgid "%s at %s (folder %s)"
390 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
391
392 #: driver.c:1317 rcfile_y.y:380
393 #, c-format
394 msgid "%s at %s"
395 msgstr "%s dans %s"
396
397 #: driver.c:1322
398 #, c-format
399 msgid "Polling %s\n"
400 msgstr "Réception de %s\n"
401
402 #: driver.c:1326
403 #, c-format
404 msgid "%d message (%d %s) for %s"
405 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
406 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
407 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
408
409 #: driver.c:1329
410 msgid "seen"
411 msgid_plural "seen"
412 msgstr[0] "déjà vu"
413 msgstr[1] "déjà vus"
414
415 #: driver.c:1332
416 #, c-format
417 msgid "%d message for %s"
418 msgid_plural "%d messages for %s"
419 msgstr[0] "%d message pour %s"
420 msgstr[1] "%d messages pour %s"
421
422 #: driver.c:1339
423 #, c-format
424 msgid " (%d octets).\n"
425 msgstr " (%d octets).\n"
426
427 #: driver.c:1345
428 #, c-format
429 msgid "No mail for %s\n"
430 msgstr "Aucun message pour %s\n"
431
432 #: driver.c:1378 imap.c:89
433 msgid "bogus message count!"
434 msgstr "nombre de messages erroné !"
435
436 #: driver.c:1520
437 msgid "socket"
438 msgstr "socket"
439
440 #: driver.c:1523
441 msgid "missing or bad RFC822 header"
442 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
443
444 #: driver.c:1526
445 msgid "MDA"
446 msgstr "MDA"
447
448 #: driver.c:1529
449 msgid "client/server synchronization"
450 msgstr "synchronisation client/serveur"
451
452 #: driver.c:1532
453 msgid "client/server protocol"
454 msgstr "protocole client/serveur"
455
456 #: driver.c:1535
457 msgid "lock busy on server"
458 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
459
460 #: driver.c:1538
461 msgid "SMTP transaction"
462 msgstr "Transaction SMTP"
463
464 #: driver.c:1541
465 msgid "DNS lookup"
466 msgstr "requête au DNS"
467
468 #: driver.c:1544
469 msgid "undefined"
470 msgstr "non définie"
471
472 #: driver.c:1550
473 #, c-format
474 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
475 msgstr ""
476 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
477
478 #: driver.c:1552
479 msgid "unknown"
480 msgstr "inconnu"
481
482 #: driver.c:1554
483 #, c-format
484 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
485 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
486
487 #: driver.c:1564
488 #, c-format
489 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
490 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
491
492 #: driver.c:1585
493 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
494 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
495
496 #: driver.c:1593
497 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
498 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
499
500 #: driver.c:1604
501 #, c-format
502 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
503 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
504
505 #: driver.c:1610
506 #, c-format
507 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
508 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
509
510 #: driver.c:1619
511 #, c-format
512 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
513 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
514
515 #: env.c:56
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
519 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
520 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
521 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
522 "%s: Abort.\n"
523 msgstr ""
524 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
525 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
526 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
527 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
528 "%s : Abandon.\n"
529
530 #: env.c:68
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
534 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
535 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
536 "headers.\n"
537 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
538 "%s: Abort.\n"
539 msgstr ""
540 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
541 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
542 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
543 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
544 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
545 "%s : Abandon.\n"
546
547 #: env.c:80
548 #, c-format
549 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
550 msgstr "%s : Vous n'existez pas.  Allez vous en.\n"
551
552 #: env.c:142
553 #, c-format
554 msgid "%s: can't determine your host!"
555 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
556
557 #: env.c:163
558 #, c-format
559 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
560 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
561
562 #: env.c:165
563 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
564 msgstr ""
565 "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de donnés\n"
566 "«hosts» afin de le qualifier!\n"
567
568 #: env.c:169
569 msgid ""
570 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
571 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
572 "problems!\n"
573 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
574 msgstr ""
575 "Essayant de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
576 "NE rapportez PAS des en-têtes défectifs «Received:», des commandes \n"
577 "HELO/EHLO ou des problèmes semblables.\n"
578 "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"
579
580 #: etrn.c:47 odmr.c:58
581 #, c-format
582 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
583 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
584
585 #: etrn.c:53
586 #, c-format
587 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
588 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
589
590 #: etrn.c:77
591 #, c-format
592 msgid "Queuing for %s started\n"
593 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
594
595 #: etrn.c:82
596 #, c-format
597 msgid "No messages waiting for %s\n"
598 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
599
600 #: etrn.c:88
601 #, c-format
602 msgid "Pending messages for %s started\n"
603 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
604
605 #: etrn.c:92
606 #, c-format
607 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
608 msgstr "Impossible de placer les messages pour le nœud %s en queue\n"
609
610 #: etrn.c:96
611 #, c-format
612 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
613 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
614
615 #: etrn.c:100
616 msgid "ETRN syntax error\n"
617 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
618
619 #: etrn.c:104
620 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
621 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
622
623 #: etrn.c:108
624 #, c-format
625 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
626 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
627
628 #: etrn.c:151
629 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
630 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
631
632 #: etrn.c:155
633 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
634 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
635
636 #: etrn.c:159
637 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
639
640 #: etrn.c:163
641 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
643
644 #: fetchmail.c:131
645 #, fuzzy
646 msgid ""
647 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
648 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
649 "Wilson\n"
650 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
651 msgstr ""
652 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
653 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
654 "Wilson\n"
655 "Copyright © 2005 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
656 "Copyright © 2006 Matthias Andree\n"
657
658 #: fetchmail.c:135
659 msgid ""
660 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
661 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
662 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
663 msgstr ""
664 "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il es un logiciel libre, et "
665 "vous\n"
666 "êtes les bienvienus à le redistribuer dans certaines conditions. Pour en "
667 "savoir\n"
668 "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
669
670 #: fetchmail.c:169
671 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
672 msgstr ""
673 "Avertissement: appeler fetchmail avec privilèges root est déconseille.\n"
674
675 #: fetchmail.c:181
676 msgid "fetchmail: invoked with"
677 msgstr "fetchmail appellé avec"
678
679 #: fetchmail.c:205
680 msgid "could not get current working directory\n"
681 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
682
683 #: fetchmail.c:267
684 #, c-format
685 msgid "This is fetchmail release %s"
686 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
687
688 #: fetchmail.c:382
689 #, c-format
690 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
691 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
692
693 #: fetchmail.c:383
694 msgid " and "
695 msgstr " et "
696
697 #: fetchmail.c:388
698 #, c-format
699 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
700 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
701
702 #: fetchmail.c:409
703 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
704 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
705
706 #: fetchmail.c:421
707 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
708 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
709
710 #: fetchmail.c:427
711 #, c-format
712 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
713 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
714
715 #: fetchmail.c:428 fetchmail.c:437
716 msgid "background"
717 msgstr "tâche de fond"
718
719 #: fetchmail.c:428 fetchmail.c:437
720 msgid "foreground"
721 msgstr "premier plan"
722
723 #: fetchmail.c:436
724 #, c-format
725 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
726 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
727
728 #: fetchmail.c:459
729 msgid ""
730 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
731 "running.\n"
732 msgstr ""
733 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
734 "exécuté sur le même hôte\n"
735
736 #: fetchmail.c:465
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
740 msgstr ""
741 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
742 "exécuté sur %d.\n"
743
744 #: fetchmail.c:472
745 #, c-format
746 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
747 msgstr ""
748 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
749
750 #: fetchmail.c:482
751 msgid ""
752 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
753 msgstr ""
754 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
755 "en tâche de fond.\n"
756
757 #: fetchmail.c:488
758 #, c-format
759 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
760 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
761
762 #: fetchmail.c:500
763 #, c-format
764 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
765 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
766
767 #: fetchmail.c:515
768 #, c-format
769 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
770 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
771
772 #: fetchmail.c:519
773 #, c-format
774 msgid "Enter password for %s@%s: "
775 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
776
777 #: fetchmail.c:550
778 #, c-format
779 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
780 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
781
782 #: fetchmail.c:565 fetchmail.c:567
783 #, c-format
784 msgid "could not open %s to append logs to \n"
785 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
786
787 #: fetchmail.c:603
788 #, c-format
789 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
790 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
791
792 #: fetchmail.c:608
793 #, c-format
794 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
795 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s  a changé)\n"
796
797 #: fetchmail.c:613
798 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
799 msgstr ""
800 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
801 "recréé\n"
802
803 #: fetchmail.c:640
804 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
805 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
806
807 #: fetchmail.c:668
808 #, c-format
809 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
810 msgstr ""
811 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
812 "délais)\n"
813
814 #: fetchmail.c:680
815 #, c-format
816 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
817 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
818
819 #: fetchmail.c:718
820 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
821 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
822
823 #: fetchmail.c:720
824 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
825 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
826
827 #: fetchmail.c:722
828 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
829 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
830
831 #: fetchmail.c:724
832 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
833 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
834
835 #: fetchmail.c:726
836 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
837 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
838
839 #: fetchmail.c:728
840 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
841 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
842
843 #: fetchmail.c:730
844 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
845 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
846
847 #: fetchmail.c:732
848 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
849 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
850
851 #: fetchmail.c:734
852 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
853 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
854
855 #: fetchmail.c:736
856 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
857 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
858
859 #: fetchmail.c:738
860 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
861 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
862
863 #: fetchmail.c:740
864 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
865 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
866
867 #: fetchmail.c:742
868 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
869 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
870
871 #: fetchmail.c:744
872 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
873 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
874
875 #: fetchmail.c:746
876 #, c-format
877 msgid "Query status=%d\n"
878 msgstr "État de la requête=%d\n"
879
880 #: fetchmail.c:792
881 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
882 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
883
884 #: fetchmail.c:799
885 #, c-format
886 msgid "sleeping at %s\n"
887 msgstr "mise en sommeil à %s\n"
888
889 #: fetchmail.c:823
890 #, c-format
891 msgid "awakened by %s\n"
892 msgstr "réveillé par %s\n"
893
894 #: fetchmail.c:826
895 #, c-format
896 msgid "awakened by signal %d\n"
897 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
898
899 #: fetchmail.c:833
900 #, c-format
901 msgid "awakened at %s\n"
902 msgstr "réveillé à %s\n"
903
904 #: fetchmail.c:839
905 #, c-format
906 msgid "normal termination, status %d\n"
907 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
908
909 #: fetchmail.c:991
910 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
911 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
912
913 #: fetchmail.c:1024
914 #, c-format
915 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
916 msgstr ""
917 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
918 "configuration\n"
919
920 #: fetchmail.c:1057
921 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
922 msgstr ""
923 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs \"defaults\" dans le fichier de "
924 "configuration\n"
925
926 #: fetchmail.c:1177
927 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
928 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
929
930 #: fetchmail.c:1208
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
934 msgstr ""
935 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
936 "«multidrop» depuis %s\n"
937
938 #: fetchmail.c:1219
939 #, c-format
940 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
941 msgstr ""
942 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option "
943 "«envelope»!\n"
944
945 #: fetchmail.c:1220
946 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
947 msgstr ""
948 "attention: Ne chercher pas de l'aide si tout mail est expédié au "
949 "postmaster!\n"
950
951 #: fetchmail.c:1237
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
955 "service or port\n"
956 msgstr ""
957 "fetchmail: configuration de %s invalide, service requiert un numéro de port "
958 "positif\n"
959
960 #: fetchmail.c:1244
961 #, c-format
962 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
963 msgstr ""
964 "fetchmail: configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
965
966 #: fetchmail.c:1262
967 #, c-format
968 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
969 msgstr ""
970 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
971
972 #: fetchmail.c:1276
973 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
974 msgstr "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon est une erreur!\n"
975
976 #: fetchmail.c:1301
977 #, c-format
978 msgid "terminated with signal %d\n"
979 msgstr "terminé par un signal %d\n"
980
981 #: fetchmail.c:1373
982 #, c-format
983 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
984 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
985
986 #: fetchmail.c:1398
987 msgid "POP2 support is not configured.\n"
988 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
989
990 #: fetchmail.c:1410
991 msgid "POP3 support is not configured.\n"
992 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
993
994 #: fetchmail.c:1420
995 msgid "IMAP support is not configured.\n"
996 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
997
998 #: fetchmail.c:1426
999 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1000 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1434
1003 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1004 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1441
1007 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1008 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1451
1011 #, c-format
1012 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1013 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1468
1016 #, c-format
1017 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1018 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1470
1021 #, c-format
1022 msgid "Logfile is %s\n"
1023 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1472
1026 #, c-format
1027 msgid "Idfile is %s\n"
1028 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1475
1031 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1032 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1478
1035 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1036 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1480
1039 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1040 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1482
1043 #, c-format
1044 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1045 msgstr ""
1046 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1486
1049 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1050 msgstr ""
1051 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1052 "au maître de poste.\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1488
1055 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1056 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1495
1059 #, c-format
1060 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1061 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1499
1064 #, c-format
1065 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1066 msgstr "  Le courrier sera reçu via %s\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1502
1069 #, c-format
1070 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1071 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1072 msgstr[0] "  La réception depuis ce serveur s'opérera tout %d intervalle.\n"
1073 msgstr[1] ""
1074 "  La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1506
1077 #, c-format
1078 msgid "  True name of server is %s.\n"
1079 msgstr "  Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1509
1082 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1083 msgstr "  Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1510
1086 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1087 msgstr "  Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1514
1090 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1091 msgstr "  Le mot de passe sera requis.\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1518
1094 #, c-format
1095 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1096 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1521
1099 #, c-format
1100 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1101 msgstr "  Identification RPOP = \"%s\".\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1524
1104 #, c-format
1105 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1106 msgstr "  Mot de passe = \"%s\".\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1533
1109 #, c-format
1110 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1111 msgstr "  Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1112
1113 #: fetchmail.c:1536
1114 #, c-format
1115 msgid "  Protocol is %s"
1116 msgstr "  Le protocole est %s"
1117
1118 #: fetchmail.c:1538
1119 #, c-format
1120 msgid " (using service %s)"
1121 msgstr " (utilisant le service %s)"
1122
1123 #: fetchmail.c:1540
1124 msgid " (using default port)"
1125 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1126
1127 #: fetchmail.c:1542
1128 msgid " (forcing UIDL use)"
1129 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1130
1131 #: fetchmail.c:1548
1132 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1133 msgstr "  Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1551
1136 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1137 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1554
1140 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1141 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1142
1143 #: fetchmail.c:1557
1144 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1145 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1560
1148 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1149 msgstr "  Authentification OTP forcée.\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1563
1152 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1153 msgstr "  Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1566
1156 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1157 msgstr "  Authentification GSSAPI forcée.\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1569
1160 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1161 msgstr "  Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1572
1164 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1165 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1575
1168 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1169 msgstr "  cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:1579
1172 #, c-format
1173 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1174 msgstr "  Le principal service de mail est: %s\n"
1175
1176 #: fetchmail.c:1582
1177 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1178 msgstr "  Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1584
1181 #, c-format
1182 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1183 msgstr "  Protocole SSL: %s\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1586
1186 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1187 msgstr "  Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1588
1190 #, c-format
1191 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1192 msgstr "  Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1591
1195 #, c-format
1196 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1197 msgstr "  Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1594
1200 #, c-format
1201 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1202 msgstr "  Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1203
1204 #: fetchmail.c:1596
1205 msgid " (default).\n"
1206 msgstr " (par défaut).\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1603
1209 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1210 msgstr "  La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1608
1213 msgid "  Selected mailboxes are:"
1214 msgstr "  Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1215
1216 #: fetchmail.c:1614
1217 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1218 msgstr "  Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1615
1221 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1222 msgstr "  Seulement des messages nouveaux seront reçus (--all off).\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1617
1225 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1226 msgstr "  Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1618
1229 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1230 msgstr ""
1231 "  Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1620
1234 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1235 msgstr ""
1236 "  Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1621
1239 msgid ""
1240 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1241 msgstr ""
1242 "  Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1243 "off).\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1623
1246 msgid ""
1247 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1248 "on).\n"
1249 msgstr ""
1250 "  Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1251 "limitflush on).\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1624
1254 msgid ""
1255 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1256 "limitflush off).\n"
1257 msgstr ""
1258 "  Tout ancien trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1259 "limitflush off).\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1626
1262 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1263 msgstr "  La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1627
1266 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1267 msgstr ""
1268 "  La ré-écriture des adresses locales est inactivée (--norewrite on).\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1629
1271 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1272 msgstr "  La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1630
1275 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1276 msgstr "  La suppression des retour-chariots est inactivée (stripcr off).\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1632
1279 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1280 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1633
1283 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1284 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est inactivé (forcecr off).\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1635
1287 msgid ""
1288 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1289 msgstr ""
1290 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est inactivée (pass8bits "
1291 "on).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1636
1294 msgid ""
1295 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1296 msgstr ""
1297 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1298 "off).\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1638
1301 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1302 msgstr "  Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1639
1305 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1306 msgstr "  Le décodage MIME est inactivé (mimedecode off).\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1641
1309 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1310 msgstr "  L'inoccupation après la réception est activé (idle on).\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1642
1313 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1314 msgstr "  L'inoccupation après la réception est inactivé (idle off).\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1644
1317 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1318 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront ignorés (dropstatus on).\n"
1319
1320 #: fetchmail.c:1645
1321 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1322 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1647
1325 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1326 msgstr ""
1327 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1648
1330 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1331 msgstr ""
1332 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered "
1333 "off).\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1652
1336 #, c-format
1337 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1338 msgstr "  La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1655
1341 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1342 msgstr "  La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1657
1345 #, c-format
1346 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1347 msgstr ""
1348 "  Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1349 "d).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1660
1352 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1353 msgstr ""
1354 "  Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1663
1357 #, c-format
1358 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1359 msgstr "  Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1666
1362 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1363 msgstr "  Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1668
1366 #, c-format
1367 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1368 msgstr ""
1369 "  La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1370 "d)\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1671
1373 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1374 msgstr ""
1375 "  Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1675
1378 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1379 msgstr ""
1380 "  Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1677
1383 #, c-format
1384 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1385 msgstr ""
1386 "  Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1387 "fastuidl %d).\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1680
1390 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1391 msgstr ""
1392 "  Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1682
1395 #, c-format
1396 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1397 msgstr "  Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1684
1400 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1401 msgstr "  Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1688
1404 #, c-format
1405 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1406 msgstr ""
1407 "  Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1690
1410 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1411 msgstr "  Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1697
1414 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1415 msgstr "  Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1416
1417 #: fetchmail.c:1702 fetchmail.c:1722
1418 msgid " (default)"
1419 msgstr " (par défaut)"
1420
1421 #: fetchmail.c:1707
1422 #, c-format
1423 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1424 msgstr "  Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1709
1427 #, c-format
1428 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1429 msgstr "  Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1716
1432 #, c-format
1433 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1434 msgstr "  Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1435
1436 #: fetchmail.c:1727
1437 #, c-format
1438 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1439 msgstr "  Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1730
1442 #, c-format
1443 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1444 msgstr "  L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1739
1447 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1448 msgstr "  Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1449
1450 #: fetchmail.c:1745
1451 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1452 msgstr "  Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1748
1455 #, c-format
1456 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1457 msgstr "  La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1751
1460 msgid "  No pre-connection command.\n"
1461 msgstr "  Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1753
1464 #, c-format
1465 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1466 msgstr "  La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1756
1469 msgid "  No post-connection command.\n"
1470 msgstr "  Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:1759
1473 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1474 msgstr "  Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:1769
1477 msgid "  Multi-drop mode: "
1478 msgstr "  Mode «multi-drop»: "
1479
1480 #: fetchmail.c:1771
1481 msgid "  Single-drop mode: "
1482 msgstr "  Mode «single-drop»: "
1483
1484 #: fetchmail.c:1773
1485 #, c-format
1486 msgid "%d local name recognized.\n"
1487 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1488 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1489 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1788
1492 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1493 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1789
1496 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1497 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est inactivée.\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1793
1500 msgid ""
1501 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1502 msgstr ""
1503 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1504 "leurs adresses IP.\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1795
1507 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1508 msgstr ""
1509 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1510 "leurs noms.\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1798
1513 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1514 msgstr "  Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1801
1517 #, c-format
1518 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1519 msgstr "  L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:1804
1522 #, c-format
1523 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1524 msgstr "  Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1807
1527 #, c-format
1528 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1529 msgstr "  Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1530
1531 #: fetchmail.c:1810
1532 msgid "  No prefix stripping\n"
1533 msgstr "  Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:1817
1536 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1537 msgstr "  Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1538
1539 #: fetchmail.c:1826
1540 msgid "  Local domains:"
1541 msgstr "  Domaines locaux :"
1542
1543 #: fetchmail.c:1836
1544 #, c-format
1545 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1546 msgstr "  La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1547
1548 #: fetchmail.c:1838
1549 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1550 msgstr "  Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1551
1552 #: fetchmail.c:1840
1553 #, c-format
1554 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1555 msgstr "  La boucle de réception observera %s.\n"
1556
1557 #: fetchmail.c:1842
1558 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1559 msgstr "  Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1846
1562 #, c-format
1563 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1564 msgstr "  Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1565
1566 #: fetchmail.c:1848
1567 msgid "  No plugin command specified.\n"
1568 msgstr "  Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1569
1570 #: fetchmail.c:1850
1571 #, c-format
1572 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1573 msgstr "  Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1574
1575 #: fetchmail.c:1852
1576 msgid "  No plugout command specified.\n"
1577 msgstr "  Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1578
1579 #: fetchmail.c:1857
1580 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1581 msgstr "  Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1582
1583 #: fetchmail.c:1866
1584 #, c-format
1585 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1586 msgstr "  %d UIDs enregistrés.\n"
1587
1588 #: fetchmail.c:1874
1589 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1590 msgstr ""
1591 "  Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes Received.\n"
1592
1593 #: fetchmail.c:1876
1594 msgid ""
1595 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1596 ".\n"
1597 msgstr ""
1598 "  Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1599 "Received.\n"
1600
1601 #: fetchmail.c:1879
1602 #, c-format
1603 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1604 msgstr "  Propriétés du passage \"%s\".\n"
1605
1606 #: getpass.c:72
1607 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1608 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1609
1610 #: getpass.c:193
1611 msgid ""
1612 "\n"
1613 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1614 msgstr ""
1615 "\n"
1616 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1617
1618 #: gssapi.c:66
1619 #, c-format
1620 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1621 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1622
1623 #: gssapi.c:72
1624 #, c-format
1625 msgid "Using service name [%s]\n"
1626 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1627
1628 #: gssapi.c:88
1629 msgid "Sending credentials\n"
1630 msgstr "Envoi des credentials\n"
1631
1632 #: gssapi.c:106
1633 msgid "Error exchanging credentials\n"
1634 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1635
1636 #: gssapi.c:151
1637 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1638 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1639
1640 #: gssapi.c:156
1641 msgid "Credential exchange complete\n"
1642 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1643
1644 #: gssapi.c:160
1645 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1646 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1647
1648 #: gssapi.c:169
1649 #, c-format
1650 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1651 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1652
1653 #: gssapi.c:173
1654 #, c-format
1655 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1656 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1657
1658 #: gssapi.c:186
1659 msgid "Error creating security level request\n"
1660 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1661
1662 #: gssapi.c:197
1663 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1664 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1665
1666 #: gssapi.c:200
1667 msgid "Error releasing credentials\n"
1668 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1669
1670 #: idle.c:61
1671 #, c-format
1672 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1673 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1674
1675 #: imap.c:314
1676 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1677 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1678
1679 #: imap.c:320
1680 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1681 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1682
1683 #: imap.c:327
1684 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1685 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1686
1687 #: imap.c:342
1688 msgid "will idle after poll\n"
1689 msgstr "attendra après la réception\n"
1690
1691 #: imap.c:498
1692 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1693 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1694
1695 #: imap.c:520 pop3.c:366
1696 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1697 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1698
1699 #: imap.c:529
1700 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1701 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1702
1703 #: imap.c:603
1704 #, fuzzy, c-format
1705 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1706 msgstr ""
1707 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
1708 "attendue)\n"
1709
1710 #: imap.c:707 imap.c:745
1711 msgid "re-poll failed\n"
1712 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1713
1714 #: imap.c:715
1715 #, c-format
1716 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1717 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1718 msgstr[0] "%d message en attente après le nouveau poll\n"
1719 msgstr[1] "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1720
1721 #: imap.c:732
1722 msgid "mailbox selection failed\n"
1723 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1724
1725 #: imap.c:736
1726 #, c-format
1727 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1728 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1729 msgstr[0] "%d message en attente après le premier poll\n"
1730 msgstr[1] "%d messages en attente après le premier poll\n"
1731
1732 #: imap.c:760
1733 msgid "expunge failed\n"
1734 msgstr "échec de la purge\n"
1735
1736 #: imap.c:764
1737 #, c-format
1738 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1739 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1740 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1741 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1742
1743 #: imap.c:789
1744 msgid "search for unseen messages failed\n"
1745 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1746
1747 #: imap.c:819 pop3.c:746 pop3.c:758 pop3.c:987 pop3.c:994
1748 #, c-format
1749 msgid "%u is unseen\n"
1750 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1751
1752 #: imap.c:831 pop3.c:767
1753 #, c-format
1754 msgid "%u is first unseen\n"
1755 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1756
1757 #: imap.c:922
1758 msgid ""
1759 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1760 msgstr ""
1761 "Avertissement: des données fausses du taille des messages sont ignorés.\n"
1762
1763 #: interface.c:256
1764 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1765 msgstr ""
1766 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1767 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1768
1769 #: interface.c:396
1770 #, c-format
1771 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1772 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1773
1774 #: interface.c:418
1775 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1776 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1777
1778 #: interface.c:424
1779 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1780 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1781
1782 #: interface.c:430
1783 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1784 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1785
1786 #: interface.c:448
1787 #, c-format
1788 msgid "Routing message version %d not understood."
1789 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1790
1791 #: interface.c:480
1792 #, c-format
1793 msgid "No interface found with name %s"
1794 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1795
1796 #: interface.c:538
1797 #, c-format
1798 msgid "No IP address found for %s"
1799 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1800
1801 #: interface.c:589
1802 msgid "missing IP interface address\n"
1803 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1804
1805 #: interface.c:605
1806 msgid "invalid IP interface address\n"
1807 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1808
1809 #: interface.c:611
1810 msgid "invalid IP interface mask\n"
1811 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1812
1813 #: interface.c:650
1814 #, c-format
1815 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1816 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1817
1818 #: interface.c:665
1819 #, c-format
1820 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1821 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1822
1823 #: interface.c:684
1824 #, c-format
1825 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1826 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1827
1828 #: interface.c:696
1829 #, c-format
1830 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1831 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1832
1833 #: interface.c:722
1834 #, c-format
1835 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1836 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1837
1838 #: interface.c:729
1839 #, c-format
1840 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1841 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1842
1843 #: kerberos.c:74
1844 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1845 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1846
1847 #: kerberos.c:139
1848 #, c-format
1849 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1850 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1851
1852 #: kerberos.c:147
1853 #, c-format
1854 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1855 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1856
1857 #: kerberos.c:213
1858 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1859 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1860
1861 #: kerberos.c:220
1862 msgid "challenge mismatch\n"
1863 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1864
1865 #: lock.c:77
1866 #, c-format
1867 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1868 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1869
1870 #: lock.c:89
1871 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1872 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1873
1874 #: lock.c:96
1875 #, c-format
1876 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1877 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1878
1879 #: lock.c:137
1880 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1881 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1882
1883 #: netrc.c:220
1884 #, c-format
1885 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1886 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1887
1888 #: netrc.c:258
1889 #, c-format
1890 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1891 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1892
1893 #: odmr.c:64
1894 #, c-format
1895 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1896 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1897
1898 #: odmr.c:102
1899 msgid "Turnaround now...\n"
1900 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1901
1902 #: odmr.c:107
1903 msgid "ATRN request refused.\n"
1904 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1905
1906 #: odmr.c:111
1907 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1908 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1909
1910 #: odmr.c:116
1911 msgid "You have no mail.\n"
1912 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1913
1914 #: odmr.c:120
1915 msgid "Command not implemented\n"
1916 msgstr "Commande non implémentée\n"
1917
1918 #: odmr.c:124
1919 msgid "Authentication required.\n"
1920 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
1921
1922 #: odmr.c:128
1923 #, c-format
1924 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1925 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
1926
1927 #: odmr.c:187
1928 msgid "receiving message data\n"
1929 msgstr "lecture des données du message\n"
1930
1931 #: odmr.c:240
1932 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1933 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1934
1935 #: odmr.c:244
1936 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1937 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1938
1939 #: odmr.c:248
1940 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1941 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
1942
1943 #: odmr.c:252
1944 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1945 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
1946
1947 #: opie.c:36
1948 msgid "server recv fatal\n"
1949 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
1950
1951 #: opie.c:50
1952 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1953 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
1954
1955 #: opie.c:58 pop3.c:540
1956 msgid "Secret pass phrase: "
1957 msgstr "Phrase de passe secrète : "
1958
1959 #: options.c:164 options.c:208
1960 #, c-format
1961 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1962 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
1963
1964 #: options.c:173
1965 #, c-format
1966 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1967 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
1968
1969 #: options.c:174
1970 msgid "smaller"
1971 msgstr "moins"
1972
1973 #: options.c:174
1974 msgid "larger"
1975 msgstr "plus"
1976
1977 #: options.c:333
1978 #, c-format
1979 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1980 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
1981
1982 #: options.c:378
1983 #, c-format
1984 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1985 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
1986
1987 #: options.c:579
1988 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1989 msgstr "usage:  fetchmail [options] [serveur ...]\n"
1990
1991 #: options.c:580
1992 msgid "  Options are as follows:\n"
1993 msgstr "  Les options sont les suivantes :\n"
1994
1995 #: options.c:581
1996 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1997 msgstr "  -?, --help        afficher la présente aide\n"
1998
1999 #: options.c:582
2000 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2001 msgstr "  -V, --version     informations sur la version courante\n"
2002
2003 #: options.c:584
2004 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2005 msgstr "  -c, --check       vérifier les messages sans les récupérer\n"
2006
2007 #: options.c:585
2008 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2009 msgstr "  -s, --silent      travailler silencieusement\n"
2010
2011 #: options.c:586
2012 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2013 msgstr "  -v, --verbose     travail verbeux (information de diagnostic)\n"
2014
2015 #: options.c:587
2016 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2017 msgstr "  -d, --daemon      démarrer en démon toutes les n secondes\n"
2018
2019 #: options.c:588
2020 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2021 msgstr "  -N, --nodetach    ne pas lancer de processus démon\n"
2022
2023 #: options.c:589
2024 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2025 msgstr "  -q, --quit        terminer le processus démon\n"
2026
2027 #: options.c:590
2028 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2029 msgstr "  -L, --logfile     spécifier le nom du fichier de traces\n"
2030
2031 #: options.c:591
2032 msgid ""
2033 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2034 "daemon\n"
2035 msgstr ""
2036 "      --syslog      utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
2037
2038 #: options.c:592
2039 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2040 msgstr ""
2041 "      --invisible   ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
2042
2043 #: options.c:593
2044 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2045 msgstr "  -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2046
2047 #: options.c:594
2048 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2049 msgstr "  -i, --idfile      spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
2050
2051 #: options.c:595
2052 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2053 msgstr "      --postmaster  spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2054
2055 #: options.c:596
2056 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2057 msgstr "      --nobounce    redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
2058
2059 #: options.c:598
2060 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2061 msgstr "  -I, --interface   spécifier l'interface requise\n"
2062
2063 #: options.c:599
2064 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2065 msgstr "  -M, --monitor     surveiller l'activité d'une interface\n"
2066
2067 #: options.c:602
2068 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2069 msgstr "      --ssl         permettre les sessions cryptées SSL\n"
2070
2071 #: options.c:603
2072 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2073 msgstr "      --sslkey      fichier de clé SSL privée\n"
2074
2075 #: options.c:604
2076 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2077 msgstr "      --sslcert     certificat de session SSL\n"
2078
2079 #: options.c:605
2080 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2081 msgstr ""
2082 "      --sslcertck   vérification stricte des certificats du serveur "
2083 "(recommandé)\n"
2084
2085 #: options.c:606
2086 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2087 msgstr "      --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
2088
2089 #: options.c:607
2090 msgid ""
2091 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2092 "cert.\n"
2093 msgstr ""
2094 "      --sslfingerprint empreinte digital qui doit concerter de celle du "
2095 "serveur.\n"
2096
2097 #: options.c:608
2098 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2099 msgstr "      --sslproto    force le protocole ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2100
2101 #: options.c:610
2102 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2103 msgstr ""
2104 "      --plugin      spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2105
2106 #: options.c:611
2107 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2108 msgstr ""
2109 "      --plugout     spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2110 "smtp\n"
2111
2112 #: options.c:613
2113 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2114 msgstr ""
2115 "  -p, --protocol    spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2116 "man)\n"
2117
2118 #: options.c:614
2119 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2120 msgstr "  -U, --uidl        forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2121
2122 #: options.c:615
2123 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2124 msgstr ""
2125 "      --port        port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2126 "service)\n"
2127
2128 #: options.c:616
2129 msgid ""
2130 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2131 msgstr ""
2132 "  -P, --service      service TCP auquel se connecter (peut être port "
2133 "numérique)\n"
2134
2135 #: options.c:617
2136 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2137 msgstr ""
2138 "      --auth        type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2139
2140 #: options.c:618
2141 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2142 msgstr "  -t, --timeout     temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2143
2144 #: options.c:619
2145 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2146 msgstr "  -E, --envelope    en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2147
2148 #: options.c:620
2149 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2150 msgstr "  -Q, --qvirtual    préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2151
2152 #: options.c:621
2153 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2154 msgstr "      --principal   principal service mail\n"
2155
2156 #: options.c:622
2157 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2158 msgstr ""
2159 "      --tracepolls  ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2160 "                    aux en-testes Received\n"
2161
2162 #: options.c:624
2163 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2164 msgstr ""
2165 "  -u, --username    spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2166
2167 #: options.c:625
2168 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2169 msgstr "  -a, --all         récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2170
2171 #: options.c:626
2172 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2173 msgstr ""
2174 "  -K, --nokeep      supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2175
2176 #: options.c:627
2177 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2178 msgstr ""
2179 "  -k, --keep        conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2180
2181 #: options.c:628
2182 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2183 msgstr "  -F, --flush       supprimer les anciens messages du serveur\n"
2184
2185 #: options.c:629
2186 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2187 msgstr "      --limitflush  eliminer les messages qui sont trop grands\n"
2188
2189 #: options.c:630
2190 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2191 msgstr "  -n, --norewrite   ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2192
2193 #: options.c:631
2194 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2195 msgstr ""
2196 "  -l, --limit       limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2197
2198 #: options.c:632
2199 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2200 msgstr "  -w, --warnings    intervalle entre les notifications de courrier\n"
2201
2202 #: options.c:634
2203 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2204 msgstr "  -S, --smtphost    spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2205
2206 #: options.c:635
2207 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2208 msgstr "      --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2209
2210 #: options.c:636
2211 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2212 msgstr ""
2213 "  -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2214
2215 #: options.c:637
2216 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2217 msgstr "      --smtpname    force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2218
2219 #: options.c:638
2220 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2221 msgstr "  -Z, --antispam    configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2222
2223 #: options.c:639
2224 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2225 msgstr ""
2226 "  -b, --batchlimit  limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2227
2228 #: options.c:640
2229 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2230 msgstr ""
2231 "  -B, --fetchlimit  limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2232
2233 #: options.c:641
2234 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2235 msgstr ""
2236 "      --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2237
2238 #: options.c:642
2239 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2240 msgstr "      --fastuidl    effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2241
2242 #: options.c:643
2243 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2244 msgstr ""
2245 "  -e, --expunge     limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2246
2247 #: options.c:644
2248 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2249 msgstr "  -m, --mda         spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2250
2251 #: options.c:645
2252 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2253 msgstr "      --bsmtp       spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2254
2255 #: options.c:646
2256 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2257 msgstr "      --lmtp        utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2258
2259 #: options.c:647
2260 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2261 msgstr "  -r, --folder      spécifier le nom du dossier distant\n"
2262
2263 #: options.c:648
2264 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2265 msgstr ""
2266 "      --showdots    affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2267
2268 #: pop3.c:336
2269 msgid ""
2270 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2271 "of TOP.\n"
2272 msgstr ""
2273 "Avertissement: trouvé «Maillennium POP3/PROXY server», la commande RETR est "
2274 "utilisé au lieu de TOP.\n"
2275
2276 #: pop3.c:578
2277 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2278 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2279
2280 #: pop3.c:587
2281 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2282 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2283
2284 #: pop3.c:609
2285 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2286 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2287
2288 #: pop3.c:617
2289 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2290 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2291
2292 #: pop3.c:687
2293 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2294 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2295
2296 #: pop3.c:710
2297 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2298 msgstr "Serveur répondait avec UID d'un faux message.\n"
2299
2300 #: pop3.c:737 pop3.c:978
2301 #, c-format
2302 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2303 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2304
2305 #: pop3.c:839
2306 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2307 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2308
2309 #: pop3.c:930
2310 msgid "protocol error\n"
2311 msgstr "erreur de protocole\n"
2312
2313 #: pop3.c:946
2314 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2315 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2316
2317 #: pop3.c:1312
2318 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2319 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2320
2321 #: rcfile_y.y:123
2322 msgid "server option after user options"
2323 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2324
2325 #: rcfile_y.y:166
2326 msgid "SDPS not enabled."
2327 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2328
2329 #: rcfile_y.y:212
2330 msgid ""
2331 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2332 "FreeBSD\n"
2333 msgstr ""
2334 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2335 "et \n"
2336 "FreeBSD\n"
2337
2338 #: rcfile_y.y:219
2339 msgid ""
2340 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2341 "FreeBSD\n"
2342 msgstr ""
2343 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2344 "FreeBSD\n"
2345
2346 #: rcfile_y.y:332
2347 msgid "SSL is not enabled"
2348 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2349
2350 #: rcfile_y.y:381
2351 msgid "end of input"
2352 msgstr "fin de l'entrée"
2353
2354 #: rcfile_y.y:418
2355 #, c-format
2356 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2357 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2358
2359 #: rcfile_y.y:428
2360 #, c-format
2361 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2362 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx--x--- (0710)\n"
2363
2364 #: rcfile_y.y:440
2365 #, c-format
2366 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2367 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2368
2369 #: report.c:77
2370 msgid "Unknown system error"
2371 msgstr "Erreur système inconnue"
2372
2373 #: report.c:104
2374 #, c-format
2375 msgid "%s (log message incomplete)"
2376 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2377
2378 #: rfc822.c:76
2379 #, c-format
2380 msgid "About to rewrite %s"
2381 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2382
2383 #: rfc822.c:212
2384 #, c-format
2385 msgid "Rewritten version is %s\n"
2386 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2387
2388 #: rpa.c:117
2389 msgid "Success"
2390 msgstr "Succès"
2391
2392 #: rpa.c:118
2393 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2394 msgstr ""
2395
2396 #: rpa.c:119
2397 msgid "Invalid userid or passphrase"
2398 msgstr ""
2399
2400 #: rpa.c:120
2401 msgid "Deity error"
2402 msgstr ""
2403
2404 #: rpa.c:173
2405 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2406 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2407
2408 #: rpa.c:184
2409 #, c-format
2410 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2411 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2412
2413 #: rpa.c:190
2414 #, c-format
2415 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2416 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2417
2418 #: rpa.c:199
2419 #, c-format
2420 msgid "Service timestamp %s\n"
2421 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2422
2423 #: rpa.c:204
2424 msgid "RPA token 2 length error\n"
2425 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2426
2427 #: rpa.c:208
2428 #, c-format
2429 msgid "Realm list: %s\n"
2430 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2431
2432 #: rpa.c:212
2433 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2434 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2435
2436 #: rpa.c:249
2437 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2438 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2439
2440 #: rpa.c:260
2441 #, c-format
2442 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2443 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2444
2445 #: rpa.c:274
2446 #, c-format
2447 msgid "RPA status: %02X\n"
2448 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2449
2450 #: rpa.c:280
2451 msgid "RPA token 4 length error\n"
2452 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2453
2454 #: rpa.c:287
2455 #, c-format
2456 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2457 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2458
2459 #: rpa.c:289
2460 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2461 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2462
2463 #: rpa.c:297
2464 #, c-format
2465 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2466 msgstr ""
2467 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2468
2469 #: rpa.c:302
2470 #, c-format
2471 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2472 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2473
2474 #: rpa.c:308
2475 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2476 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2477
2478 #: rpa.c:313
2479 msgid "Session key established:\n"
2480 msgstr "Clé de session établie :\n"
2481
2482 #: rpa.c:344
2483 msgid "RPA authorisation complete\n"
2484 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2485
2486 #: rpa.c:373
2487 msgid "Get response\n"
2488 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2489
2490 #: rpa.c:403
2491 #, c-format
2492 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2493 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2494
2495 #: rpa.c:466
2496 msgid "Hdr not 60\n"
2497 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2498
2499 #: rpa.c:487
2500 msgid "Token length error\n"
2501 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2502
2503 #: rpa.c:492
2504 #, c-format
2505 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2506 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2507
2508 #: rpa.c:498
2509 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2510 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2511
2512 #: rpa.c:535
2513 #, c-format
2514 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2515 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2516
2517 #: rpa.c:550
2518 msgid "Inbound binary data:\n"
2519 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2520
2521 #: rpa.c:588
2522 msgid "Outbound data:\n"
2523 msgstr "Données sortantes:\n"
2524
2525 #: rpa.c:651
2526 msgid "RPA String too long\n"
2527 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2528
2529 #: rpa.c:656
2530 msgid "Unicode:\n"
2531 msgstr "Unicode:\n"
2532
2533 #: rpa.c:715
2534 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2535 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2536
2537 #: rpa.c:716
2538 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2539 msgstr "    empêcher votre login, mais signifie que\n"
2540
2541 #: rpa.c:717
2542 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2543 msgstr "    rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2544
2545 #: rpa.c:718
2546 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2547 msgstr "    le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2548
2549 #: rpa.c:719
2550 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2551 msgstr "    par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2552
2553 #: rpa.c:730
2554 msgid "User challenge:\n"
2555 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2556
2557 #: rpa.c:883
2558 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2559 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2560
2561 #: rpa.c:896
2562 msgid "MD5 result is: \n"
2563 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2564
2565 #: servport.c:52
2566 #, c-format
2567 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2568 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2569
2570 #: servport.c:78
2571 #, c-format
2572 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2573 msgstr "Ne peux pas résoudre service %s dans un numéro de port.\n"
2574
2575 #: servport.c:79
2576 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2577 msgstr "Prière d'indiquer le service comme numéro décimal.\n"
2578
2579 #: sink.c:220
2580 #, c-format
2581 msgid "forwarding to %s\n"
2582 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2583
2584 #: sink.c:306
2585 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2586 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2587
2588 #: sink.c:309
2589 #, c-format
2590 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2591 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2592
2593 #: sink.c:442
2594 #, c-format
2595 msgid "Saved error is still %d\n"
2596 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2597
2598 #: sink.c:502 sink.c:586
2599 #, c-format
2600 msgid "%cMTP error: %s\n"
2601 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2602
2603 #: sink.c:747
2604 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2605 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2606
2607 #: sink.c:962
2608 #, c-format
2609 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2610 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2611
2612 #: sink.c:969
2613 #, c-format
2614 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2615 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2616
2617 #: sink.c:1015
2618 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2619 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2620
2621 #: sink.c:1027
2622 #, c-format
2623 msgid "can't even send to %s!\n"
2624 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2625
2626 #: sink.c:1033
2627 #, c-format
2628 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2629 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2630
2631 #: sink.c:1188
2632 #, c-format
2633 msgid "about to deliver with: %s\n"
2634 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2635
2636 #: sink.c:1212
2637 msgid "MDA open failed\n"
2638 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2639
2640 #: sink.c:1249
2641 #, c-format
2642 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2643 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2644
2645 #: sink.c:1273
2646 #, c-format
2647 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2648 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2649
2650 #: sink.c:1329
2651 #, c-format
2652 msgid "MDA died of signal %d\n"
2653 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2654
2655 #: sink.c:1332
2656 #, c-format
2657 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2658 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2659
2660 #: sink.c:1335
2661 #, c-format
2662 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2663 msgstr ""
2664 "Etrange : le MDA a retourné %d lors du pclose; cas impossible à gérer %s:%d\n"
2665
2666 #: sink.c:1356
2667 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2668 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2669
2670 #: sink.c:1378
2671 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2672 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2673
2674 #: sink.c:1408
2675 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2676 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2677
2678 #: sink.c:1411
2679 #, c-format
2680 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2681 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2682
2683 #: sink.c:1566
2684 msgid ""
2685 "-- \n"
2686 "The Fetchmail Daemon"
2687 msgstr ""
2688 "-- \n"
2689 "Le Démon Fetchmail"
2690
2691 #: smtp.c:79
2692 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2693 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2694
2695 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2696 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2697 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2698
2699 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2700 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2701 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2702
2703 #: smtp.c:98
2704 #, c-format
2705 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2706 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2707
2708 #: smtp.c:115
2709 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2710 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2711
2712 #: smtp.c:130
2713 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2714 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2715
2716 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2717 msgid "smtp listener protocol error\n"
2718 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2719
2720 #: socket.c:114 socket.c:140
2721 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2722 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2723
2724 #: socket.c:172
2725 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2726 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2727
2728 #: socket.c:178
2729 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2730 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2731
2732 #: socket.c:185
2733 msgid "dup2 failed\n"
2734 msgstr "échec dup2\n"
2735
2736 #: socket.c:191
2737 #, c-format
2738 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2739 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2740
2741 #: socket.c:194
2742 #, c-format
2743 msgid "execvp(%s) failed\n"
2744 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2745
2746 #: socket.c:281
2747 #, c-format
2748 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2749 msgstr "échec getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
2750
2751 #: socket.c:284
2752 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2753 msgstr "Essaiez ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
2754
2755 #: socket.c:626
2756 #, c-format
2757 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2758 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2759
2760 #: socket.c:628
2761 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2762 msgstr ""
2763 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2764 "peut etre tronqué).\n"
2765
2766 #: socket.c:630
2767 msgid "Unknown Organization\n"
2768 msgstr "Organisation inconnue\n"
2769
2770 #: socket.c:632
2771 #, c-format
2772 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2773 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2774
2775 #: socket.c:634
2776 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2777 msgstr ""
2778 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2779
2780 #: socket.c:636
2781 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2782 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2783
2784 #: socket.c:640
2785 #, c-format
2786 msgid "Server CommonName: %s\n"
2787 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2788
2789 #: socket.c:644
2790 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2791 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2792
2793 #: socket.c:690
2794 #, c-format
2795 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2796 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2797
2798 #: socket.c:696
2799 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2800 msgstr ""
2801 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2802
2803 #: socket.c:701
2804 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2805 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2806
2807 #: socket.c:703
2808 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2809 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
2810
2811 #: socket.c:713
2812 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2813 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
2814
2815 #: socket.c:717
2816 msgid "Out of memory!\n"
2817 msgstr "Plus de mémoire!\n"
2818
2819 #: socket.c:725
2820 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2821 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
2822
2823 #: socket.c:731
2824 #, c-format
2825 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2826 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
2827
2828 #: socket.c:735
2829 #, c-format
2830 msgid "%s fingerprints match.\n"
2831 msgstr "La signature %s correspond.\n"
2832
2833 #: socket.c:738
2834 #, c-format
2835 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2836 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
2837
2838 #: socket.c:747
2839 #, c-format
2840 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2841 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
2842
2843 #: socket.c:753
2844 #, c-format
2845 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2846 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
2847
2848 #: socket.c:809
2849 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2850 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
2851
2852 #: socket.c:826
2853 #, c-format
2854 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2855 msgstr ""
2856 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut "
2857 "(SSLv23) est utilisé.\n"
2858
2859 #: socket.c:889
2860 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2861 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
2862
2863 #: socket.c:963
2864 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2865 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
2866
2867 #: socket.c:966
2868 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2869 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
2870
2871 #: transact.c:74
2872 #, c-format
2873 msgid "mapped %s to local %s\n"
2874 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
2875
2876 #: transact.c:138
2877 #, c-format
2878 msgid "passed through %s matching %s\n"
2879 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
2880
2881 #: transact.c:207
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "analyzing Received line:\n"
2885 "%s"
2886 msgstr ""
2887 "analyse de la ligne «Received»:\n"
2888 "%s"
2889
2890 #: transact.c:246
2891 #, c-format
2892 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2893 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
2894
2895 #: transact.c:252
2896 #, c-format
2897 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2898 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
2899
2900 #: transact.c:326
2901 msgid "no Received address found\n"
2902 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
2903
2904 #: transact.c:335
2905 #, c-format
2906 msgid "found Received address `%s'\n"
2907 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
2908
2909 #: transact.c:532
2910 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2911 msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
2912
2913 #: transact.c:563
2914 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2915 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
2916
2917 #: transact.c:565
2918 #, c-format
2919 msgid "line: %s"
2920 msgstr "ligne: %s"
2921
2922 #: transact.c:1111
2923 #, c-format
2924 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2925 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
2926
2927 #: transact.c:1126
2928 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2929 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
2930
2931 #: transact.c:1232
2932 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2933 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
2934
2935 #: transact.c:1250
2936 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2937 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
2938
2939 #: transact.c:1257
2940 #, c-format
2941 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2942 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
2943
2944 #: transact.c:1266
2945 msgid "message has embedded NULs"
2946 msgstr "le message contient des caractères NULs"
2947
2948 #: transact.c:1274
2949 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2950 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
2951
2952 #: transact.c:1402
2953 msgid "writing message text\n"
2954 msgstr "écriture du texte du message\n"
2955
2956 #: uid.c:248
2957 #, c-format
2958 msgid "Old UID list from %s:"
2959 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
2960
2961 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2962 msgid " <empty>"
2963 msgstr " <vide>"
2964
2965 #: uid.c:260
2966 msgid "Scratch list of UIDs:"
2967 msgstr "Liste brute des UIDs:"
2968
2969 #: uid.c:514 uid.c:566
2970 #, c-format
2971 msgid "Merged UID list from %s:"
2972 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
2973
2974 #: uid.c:516
2975 #, c-format
2976 msgid "New UID list from %s:"
2977 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
2978
2979 #: uid.c:545
2980 msgid "swapping UID lists\n"
2981 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
2982
2983 #: uid.c:553
2984 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2985 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
2986
2987 #: uid.c:578
2988 msgid "discarding new UID list\n"
2989 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
2990
2991 #: uid.c:613
2992 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2993 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
2994
2995 #: uid.c:615
2996 #, c-format
2997 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2998 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
2999
3000 #: uid.c:621
3001 msgid "Writing fetchids file.\n"
3002 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
3003
3004 #: uid.c:640
3005 #, c-format
3006 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3007 msgstr ""
3008 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laisséen place.\n"
3009
3010 #: uid.c:644
3011 #, c-format
3012 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3013 msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n"
3014
3015 #: uid.c:648
3016 #, c-format
3017 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3018 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
3019
3020 #: xmalloc.c:33
3021 msgid "malloc failed\n"
3022 msgstr "échec malloc\n"
3023
3024 #: xmalloc.c:47
3025 msgid "realloc failed\n"
3026 msgstr "échec realloc\n"