1 # French translation of GTK+ 2.x.
2 # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
7 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
8 # David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
9 # Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
10 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
11 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
12 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
13 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
14 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
15 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
19 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 15:16-0500\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-02-06 22:57+0100\n"
23 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
24 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
32 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
33 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-debug"
37 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
38 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-no-debug"
40 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 msgid "Program class as used by the window manager"
43 msgstr "Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
45 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
50 #. Description of --name=NAME in --help output
52 msgid "Program name as used by the window manager"
53 msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
55 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
60 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 msgid "X display to use"
63 msgstr "Affichage X à utiliser"
65 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
70 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
72 msgid "X screen to use"
73 msgstr "Écran X à utiliser"
75 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
80 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 msgid "Gdk debugging flags to set"
83 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à définir"
85 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
93 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 msgid "Gdk debugging flags to unset"
96 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à ne pas définir"
98 #: gdk/keyname-table.h:3940
99 msgctxt "keyboard label"
101 msgstr "Retour arrière"
103 #: gdk/keyname-table.h:3941
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3944
119 msgctxt "keyboard label"
121 msgstr "Arrêt défil."
123 #: gdk/keyname-table.h:3945
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3946
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
136 msgstr "Touche multi"
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3949
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3951
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3952
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3953
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3954
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3955
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3956
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3957
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3958
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3959
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3960
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3961
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3963
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3964
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3966
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3967
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "Num_Page_Haut"
243 #: gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
251 msgstr "Num_Page_Bas"
253 #: gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
286 msgid "Failed to open file '%s': %s"
287 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
291 msgid "Image file '%s' contains no data"
292 msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
298 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
300 "Impossible de charger l'image « %s » : raison inconnue, probablement un "
301 "fichier d'image corrompu"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
306 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
309 "Impossible de charger l'animation « %s » : raison inconnue, probablement un "
310 "fichier d'animation corrompu"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
314 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
315 msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
320 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
321 "from a different GTK version?"
323 "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
324 "être provient-il d'une version différente de GTK ?"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
328 msgid "Image type '%s' is not supported"
329 msgstr "Le type d'images « %s » n'est pas pris en charge"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
333 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
334 msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
337 msgid "Unrecognized image file format"
338 msgstr "Format d'image non reconnu"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
342 msgid "Failed to load image '%s': %s"
343 msgstr "Impossible de charger l'image « %s » : %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
347 msgid "Error writing to image file: %s"
348 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
352 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
354 "Cette version de gdk-pixbuf ne prend pas en charge l'enregistrement au "
355 "format d'image : %s"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
358 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
360 "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
363 msgid "Failed to open temporary file"
364 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
367 msgid "Failed to read from temporary file"
368 msgstr "Impossible de lire le fichier temporaire"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
372 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
373 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
378 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
381 "Impossible de fermer l'image « %s » lors de l'écriture, toutes les données "
382 "n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
385 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
386 msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
389 msgid "Error writing to image stream"
390 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le flux image"
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
395 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
396 "but didn't give a reason for the failure"
398 "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » n'est pas parvenu à "
399 "terminer une opération, mais il n'a pas donné la raison de son échec"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
403 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
405 "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas pris en charge"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
408 msgid "Image header corrupt"
409 msgstr "En-tête d'image corrompu"
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
412 msgid "Image format unknown"
413 msgstr "Format d'image inconnu"
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
416 msgid "Image pixel data corrupt"
417 msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
421 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
422 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
424 "Échec d'allocation de %d octets pour le tampon de lecture du fichier"
426 "Échec d'allocation de %d octets pour le tampon de lecture du fichier"
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
429 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
430 msgstr "Fragment d'icône non attendu dans l'animation"
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
433 msgid "Unsupported animation type"
434 msgstr "Type d'animation non pris en charge"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
438 msgid "Invalid header in animation"
439 msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
443 msgid "Not enough memory to load animation"
444 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'animation"
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
447 msgid "Malformed chunk in animation"
448 msgstr "Fragment malformé dans l'animation"
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
451 msgid "The ANI image format"
452 msgstr "Le format d'image ANI"
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
456 msgid "BMP image has bogus header data"
457 msgstr "L'image BMP a un en-tête erroné"
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
460 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
461 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image bitmap"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
464 msgid "BMP image has unsupported header size"
465 msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non prise en charge"
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
468 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
469 msgstr "Les images BMP Topdown ne peuvent être compressées"
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
472 msgid "Premature end-of-file encountered"
473 msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
476 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
478 "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement du fichier BMP"
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
481 msgid "Couldn't write to BMP file"
482 msgstr "Impossible d'écrire le fichier BMP"
484 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
485 msgid "The BMP image format"
486 msgstr "Le format d'image BMP"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
490 msgid "Failure reading GIF: %s"
491 msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
494 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
496 "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
500 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
501 msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
504 msgid "Stack overflow"
505 msgstr "Débordement de la pile"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
508 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
509 msgstr "Le chargeur d'image GIF ne peut pas comprendre cette image."
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
512 msgid "Bad code encountered"
513 msgstr "Code non valide rencontré"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
516 msgid "Circular table entry in GIF file"
517 msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
521 msgid "Not enough memory to load GIF file"
522 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier GIF"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
525 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
526 msgstr "Mémoire insuffisante pour composer un cadre dans le fichier GIF"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
529 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
530 msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
533 msgid "File does not appear to be a GIF file"
534 msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
538 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
539 msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas prise en charge."
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
543 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
546 "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
547 "pas de palette de couleurs locale."
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
550 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
551 msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
554 msgid "The GIF image format"
555 msgstr "Le format d'image GIF"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
559 msgid "Invalid header in icon"
560 msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
564 msgid "Not enough memory to load icon"
565 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'icône"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
568 msgid "Icon has zero width"
569 msgstr "L'icône a une largeur nulle"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
572 msgid "Icon has zero height"
573 msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
576 msgid "Compressed icons are not supported"
577 msgstr "Les icônes compressées ne sont pas prises en charge"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
580 msgid "Unsupported icon type"
581 msgstr "Type d'icône non pris en charge"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
584 msgid "Not enough memory to load ICO file"
585 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier ICO"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
588 msgid "Image too large to be saved as ICO"
589 msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
592 msgid "Cursor hotspot outside image"
593 msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
597 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
598 msgstr "Profondeur de couleur non prise en charge pour le fichier ICO : %d"
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
601 msgid "The ICO image format"
602 msgstr "Le format d'image ICO"
604 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
606 msgid "Error reading ICNS image: %s"
607 msgstr "Erreur de lecture de l'image ICNS : %s"
609 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
610 msgid "Could not decode ICNS file"
611 msgstr "Impossible de décoder l'image ICNS"
613 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
614 msgid "The ICNS image format"
615 msgstr "Le format d'image ICNS"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
618 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
619 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le flux"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
622 msgid "Couldn't decode image"
623 msgstr "Impossible de décoder l'image"
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
626 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
627 msgstr "Le JPEG2000 transformé a une largeur ou une hauteur nulle"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
630 msgid "Image type currently not supported"
631 msgstr "Ce type d'image n'est actuellement pas pris en charge"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
634 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
635 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le profil de couleurs"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
638 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
639 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier JPEG 2000"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
642 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
643 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon de données d'image"
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
646 msgid "The JPEG 2000 image format"
647 msgstr "Le format d'image JPEG 2000"
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
651 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
652 msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
656 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
659 "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
660 "applications pour libérer de la mémoire"
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
664 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
665 msgstr "Espace de couleur JPEG non pris en charge (%s)"
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
669 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
670 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
673 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
674 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
679 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
682 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
688 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
690 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
693 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
694 msgid "The JPEG image format"
695 msgstr "Le format d'image JPEG"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
698 msgid "Couldn't allocate memory for header"
699 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
702 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
703 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
706 msgid "Image has invalid width and/or height"
707 msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
710 msgid "Image has unsupported bpp"
711 msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non prise en charge"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
715 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
716 msgstr "L'image a un nombre de plans de %d-bit non pris en charge"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
719 msgid "Couldn't create new pixbuf"
720 msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
723 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
724 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
727 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
728 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
731 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
732 msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
735 msgid "No palette found at end of PCX data"
736 msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
739 msgid "The PCX image format"
740 msgstr "Le format d'image PCX"
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
743 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
744 msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
747 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
748 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
751 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
752 msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
755 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
756 msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
759 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
761 "Le PNG transformé a un nombre de canaux non pris en charge, il devrait être "
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
766 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
767 msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
770 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
771 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
776 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
777 "applications to reduce memory usage"
779 "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
780 "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
783 msgid "Fatal error reading PNG image file"
784 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
788 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
789 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
793 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
795 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent contenir entre 1 et 79 "
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
799 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
801 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent être des caractères ASCII."
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
805 msgid "Color profile has invalid length %d."
806 msgstr "La longueur %d du profil de couleur n'est pas valable."
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
811 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
814 "Le niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
815 "s » n'est pas interprétable."
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
820 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
823 "La niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
824 "d » n'est pas autorisée."
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
828 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
830 "La valeur pour le fragment texte PNG %s ne peut pas être convertie dans le "
833 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
834 msgid "The PNG image format"
835 msgstr "Le format d'image PNG"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
838 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
840 "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
843 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
844 msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
847 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
848 msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
851 msgid "PNM file has an image width of 0"
852 msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
855 msgid "PNM file has an image height of 0"
856 msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
859 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
860 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
863 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
864 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
867 msgid "Raw PNM image type is invalid"
868 msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
871 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
872 msgstr "Le chargeur d'image PNM ne prend pas en charge ce sous-format PNM"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
875 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
877 "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
880 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
881 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
884 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
885 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
887 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
888 msgid "Unexpected end of PNM image data"
889 msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
892 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
893 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
895 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
896 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
897 msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
899 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
900 msgid "Input file descriptor is NULL."
901 msgstr "Le descripteur du fichier d'entrée est NULL."
903 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
904 msgid "Failed to read QTIF header"
905 msgstr "Impossible de lire l'en-tête QTIF"
907 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
909 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
910 msgstr "Taille d'atome QTIF trop grande (%d octets)"
912 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
914 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
915 msgstr "Échec d'allocation de %d octets pour le tampon de lecture du fichier"
917 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
919 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
920 msgstr "Erreur de fichier lors de la lecture de l'atome QTIF : %s"
922 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
924 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
925 msgstr "Les %d octets suivants n'ont pas pu être sautés avec seek()."
927 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
929 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
930 msgstr "Échec de création de la structure de contexte QTIF."
932 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
933 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
934 msgstr "Impossible de créer un objet GdkPixbufLoader."
936 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
937 msgid "Failed to find an image data atom."
938 msgstr "Impossible de trouver un atome de données images."
940 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
941 msgid "The QTIF image format"
942 msgstr "Le format d'image QTIF"
944 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
945 msgid "RAS image has bogus header data"
946 msgstr "L'image RAS a un en-tête erroné"
948 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
949 msgid "RAS image has unknown type"
950 msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
952 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
953 msgid "unsupported RAS image variation"
954 msgstr "Variante d'image RAS non prise en charge"
956 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
957 msgid "Not enough memory to load RAS image"
958 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image RAS"
960 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
961 msgid "The Sun raster image format"
962 msgstr "Le format d'image Sun raster"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
965 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
966 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure IOBuffer"
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
969 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
970 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données IOBuffer"
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
973 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
974 msgstr "Impossible de réallouer les données IOBuffer"
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
977 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
978 msgstr "Impossible d'allouer les données IOBuffer temporaires"
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
981 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
982 msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
986 msgid "Image is corrupted or truncated"
987 msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
990 msgid "Cannot allocate colormap structure"
991 msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
994 msgid "Cannot allocate colormap entries"
995 msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
998 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1000 "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1003 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1004 msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1007 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1008 msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1011 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1012 msgid "TGA image type not supported"
1013 msgstr "Type d'image TGA non pris en charge"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1016 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1017 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
1019 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1020 msgid "Excess data in file"
1021 msgstr "Trop de données dans le fichier"
1023 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1024 msgid "The Targa image format"
1025 msgstr "Le format d'image Targa"
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1028 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1029 msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1032 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1033 msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1036 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1037 msgstr "La largeur ou la hauteur de l'image TIFF est nulle"
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1040 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1041 msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1044 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1045 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1048 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1049 msgstr "Impossible de lire les données RGB du fichier TIFF"
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1052 msgid "Failed to open TIFF image"
1053 msgstr "Impossible d'ouvrir l'image TIFF"
1055 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1056 msgid "TIFFClose operation failed"
1057 msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
1059 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1060 msgid "Failed to load TIFF image"
1061 msgstr "Impossible de charger l'image TIFF"
1063 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1064 msgid "Failed to save TIFF image"
1065 msgstr "Impossible d'enregistrer l'image TIFF"
1067 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1068 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1069 msgstr "La compression TIFF ne se réfère pas à un codec valable."
1071 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1072 msgid "Failed to write TIFF data"
1073 msgstr "Impossible d'enregistrer les données TIFF"
1075 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1076 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1077 msgstr "Impossible d'écrire le fichier TIFF"
1079 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1080 msgid "The TIFF image format"
1081 msgstr "Le format d'image TIFF"
1083 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1084 msgid "Image has zero width"
1085 msgstr "L'image a une largeur nulle"
1087 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1088 msgid "Image has zero height"
1089 msgstr "L'image a une hauteur nulle"
1091 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1092 msgid "Not enough memory to load image"
1093 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image"
1095 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1096 msgid "Couldn't save the rest"
1097 msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
1099 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1100 msgid "The WBMP image format"
1101 msgstr "Le format d'image WBMP"
1103 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1104 msgid "Invalid XBM file"
1105 msgstr "Fichier XBM non valide"
1107 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1108 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1109 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
1111 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1112 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1114 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
1117 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1118 msgid "The XBM image format"
1119 msgstr "Le format d'image XBM"
1121 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1122 msgid "No XPM header found"
1123 msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
1125 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1126 msgid "Invalid XPM header"
1127 msgstr "Fichier XPM non valide"
1129 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1130 msgid "XPM file has image width <= 0"
1131 msgstr "Le fichier XPM a une taille d'image négative ou nulle"
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1134 msgid "XPM file has image height <= 0"
1135 msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative ou nulle"
1137 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1138 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1139 msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
1141 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1142 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1143 msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
1145 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1146 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1147 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
1149 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1150 msgid "Cannot read XPM colormap"
1151 msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
1153 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1154 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1156 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
1159 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1160 msgid "The XPM image format"
1161 msgstr "Le format d'image XPM"
1163 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1164 msgid "The EMF image format"
1165 msgstr "Le format d'image EMF"
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1169 msgid "Could not allocate memory: %s"
1170 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire : %s"
1172 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1173 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1175 msgid "Could not create stream: %s"
1176 msgstr "Impossible de créer le flux : %s"
1178 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1180 msgid "Could not seek stream: %s"
1181 msgstr "Impossible de se positionner dans le flux : %s"
1183 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1185 msgid "Could not read from stream: %s"
1186 msgstr "Impossible de lire dans le flux : %s"
1188 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1189 msgid "Couldn't load bitmap"
1190 msgstr "Impossible de charger l'image"
1192 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1193 msgid "Couldn't load metafile"
1194 msgstr "Impossible de charger le métafichier"
1196 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1197 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1198 msgstr "Le format d'image n'est pas pris en charge par GDI+"
1200 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1201 msgid "Couldn't save"
1202 msgstr "Impossible d'enregistrer"
1204 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1205 msgid "The WMF image format"
1206 msgstr "Le format d'image WMF"
1208 #. Description of --sync in --help output
1209 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1210 msgid "Don't batch GDI requests"
1211 msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
1213 #. Description of --no-wintab in --help output
1214 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1215 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1216 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
1218 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1219 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1220 msgid "Same as --no-wintab"
1221 msgstr "Identique à --no-wintab"
1223 #. Description of --use-wintab in --help output
1224 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1225 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1226 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
1228 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1229 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1230 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1231 msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
1233 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1234 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1238 #. Description of --sync in --help output
1239 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1240 msgid "Make X calls synchronous"
1241 msgstr "Effectue des appels X synchrones"
1243 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1246 msgstr "Lancement de %s"
1248 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1251 msgstr "Ouverture de %s"
1253 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1255 msgid "Opening %d Item"
1256 msgid_plural "Opening %d Items"
1257 msgstr[0] "Ouverture de %s"
1258 msgstr[1] "Ouverture de %s"
1260 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1261 msgid "Could not show link"
1262 msgstr "Impossible d'afficher le lien"
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1268 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1269 msgid "The license of the program"
1270 msgstr "La licence du programme"
1272 #. Add the credits button
1273 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1277 #. Add the license button
1278 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1282 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1285 msgstr "À propos de %s"
1287 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1291 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1295 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1296 msgid "Documented by"
1297 msgstr "Documenté par"
1299 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1300 msgid "Translated by"
1301 msgstr "Traduit par"
1303 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1305 msgstr "Graphisme par"
1307 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1308 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1309 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1312 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1313 msgctxt "keyboard label"
1317 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1318 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1319 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1322 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1323 msgctxt "keyboard label"
1327 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1328 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1329 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1332 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1333 msgctxt "keyboard label"
1337 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1338 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1339 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1342 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1343 msgctxt "keyboard label"
1347 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1348 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1349 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1352 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1353 msgctxt "keyboard label"
1357 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1358 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1359 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1362 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1363 msgctxt "keyboard label"
1367 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1368 msgctxt "keyboard label"
1372 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1373 msgctxt "keyboard label"
1375 msgstr "Barre oblique inverse"
1377 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1379 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1380 msgstr "Fonction de type non valide à la ligne %d : « %s »"
1382 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1384 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1386 "Identifiant d'objet « %s » dupliqué à la ligne %d (précédemment à la ligne %d)"
1388 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1390 msgid "Invalid root element: '%s'"
1391 msgstr "Élément racine non valide : « %s »"
1393 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1395 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1396 msgstr "Balise non gérée : « %s »"
1398 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1399 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1400 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1401 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1403 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1404 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1405 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1406 #. * will appear to the right of the month.
1408 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1410 msgstr "calendar:MY"
1412 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1413 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1414 #. * to be the first day of the week, and so on.
1416 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1417 msgid "calendar:week_start:0"
1418 msgstr "calendar:week_start:1"
1420 #. Translators: This is a text measurement template.
1421 #. * Translate it to the widest year text
1423 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1425 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1426 msgctxt "year measurement template"
1430 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1431 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1433 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1434 #. * translate to "%d" otherwise.
1436 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1437 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1440 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1442 msgctxt "calendar:day:digits"
1446 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1447 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1449 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1450 #. * translate to "%d" otherwise.
1452 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1453 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1456 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1458 msgctxt "calendar:week:digits"
1462 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1463 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1464 #. * Use only ASCII in the translation.
1466 #. * Also look for the msgid "2000".
1467 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1470 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1472 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1473 msgctxt "calendar year format"
1477 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1478 #. * a disabled accelerator key combination.
1480 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1481 msgctxt "Accelerator"
1485 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1486 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1487 #. * to gtk_accelerator_valid().
1489 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1490 msgctxt "Accelerator"
1494 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1495 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1498 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1499 msgid "New accelerator..."
1500 msgstr "Nouveau raccourci..."
1502 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1504 msgctxt "progress bar label"
1508 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1509 msgid "Pick a Color"
1510 msgstr "Choisissez une couleur"
1512 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1513 msgid "Received invalid color data\n"
1514 msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1518 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1519 "lightness of that color using the inner triangle."
1521 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
1522 "Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur."
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1526 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1529 "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
1530 "l'écran pour sélectionner cette couleur."
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1537 msgid "Position on the color wheel."
1538 msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1541 msgid "_Saturation:"
1542 msgstr "_Saturation :"
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1545 msgid "\"Deepness\" of the color."
1546 msgstr "« Profondeur » de la couleur."
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1553 msgid "Brightness of the color."
1554 msgstr "Luminosité de la couleur."
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1561 msgid "Amount of red light in the color."
1562 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1569 msgid "Amount of green light in the color."
1570 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1577 msgid "Amount of blue light in the color."
1578 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1585 msgid "Transparency of the color."
1586 msgstr "Transparence de la couleur."
1588 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1589 msgid "Color _name:"
1590 msgstr "_Nom de la couleur :"
1592 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1594 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1595 "such as 'orange' in this entry."
1597 "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
1598 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
1601 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1605 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1607 msgstr "Cercle des couleurs"
1609 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1611 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1612 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1613 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1615 "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
1616 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
1617 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en "
1618 "la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
1620 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1622 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1623 "it for use in the future."
1625 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
1626 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
1628 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1630 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1633 "La couleur précédemment sélectionnée, pour comparer à la couleur que vous "
1634 "sélectionnez actuellement."
1636 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1637 msgid "The color you've chosen."
1638 msgstr "La couleur que vous avez choisie."
1640 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1641 msgid "_Save color here"
1642 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
1644 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1646 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1647 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1649 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
1650 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic "
1651 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
1653 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1654 msgid "Color Selection"
1655 msgstr "Sélecteur de couleurs"
1657 #. Translate to the default units to use for presenting
1658 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1659 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1660 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1661 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1663 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1667 #. And show the custom paper dialog
1668 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1669 msgid "Manage Custom Sizes"
1670 msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
1672 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1676 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1680 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1681 msgid "Margins from Printer..."
1682 msgstr "Marges de l'imprimante..."
1684 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1686 msgid "Custom Size %d"
1687 msgstr "Taille personnalisée %d"
1689 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1693 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1697 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1699 msgstr "Taille du papier"
1701 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1705 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1709 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1713 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1717 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1718 msgid "Paper Margins"
1719 msgstr "Marges du papier"
1721 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1722 msgid "Input _Methods"
1723 msgstr "_Méthodes de saisie"
1725 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1726 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1727 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
1729 #: gtk/gtkentry.c:10070
1730 msgid "Caps Lock is on"
1731 msgstr "Le verrouillage majuscule est activé"
1733 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1734 msgid "Select A File"
1735 msgstr "Sélectionner un fichier"
1737 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1741 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1745 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1750 msgid "Type name of new folder"
1751 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1754 msgid "Could not retrieve information about the file"
1755 msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1758 msgid "Could not add a bookmark"
1759 msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1762 msgid "Could not remove bookmark"
1763 msgstr "Impossible de supprimer le signet"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1766 msgid "The folder could not be created"
1767 msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1771 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1772 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1774 "Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
1775 "déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
1776 "fichier en premier."
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1779 msgid "Invalid file name"
1780 msgstr "Nom de fichier non valide"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1783 msgid "The folder contents could not be displayed"
1784 msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
1786 #. Translators: the first string is a path and the second string
1787 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1792 msgid "%1$s on %2$s"
1793 msgstr "%1$s sur %2$s"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1800 msgid "Recently Used"
1801 msgstr "Récemment utilisés"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1804 msgid "Select which types of files are shown"
1805 msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1809 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1810 msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets"
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1814 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1815 msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1819 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1820 msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets"
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1824 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1825 msgstr "Enlève le signet « %s »"
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1829 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1830 msgstr "Le signet « %s » ne peut être supprimé"
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1833 msgid "Remove the selected bookmark"
1834 msgstr "Supprime le signet sélectionné"
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1842 msgstr "Renommer..."
1844 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1849 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1852 msgstr "_Raccourcis"
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1859 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1860 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets"
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1867 msgid "Could not select file"
1868 msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1871 msgid "_Add to Bookmarks"
1872 msgstr "A_jouter aux signets"
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1875 msgid "Show _Hidden Files"
1876 msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1879 msgid "Show _Size Column"
1880 msgstr "Afficher la colonne _Taille"
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1904 msgid "_Browse for other folders"
1905 msgstr "_Parcourir d'autres dossiers"
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1908 msgid "Type a file name"
1909 msgstr "Saisissez un nom de fichier"
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1913 msgid "Create Fo_lder"
1914 msgstr "_Créer un dossier"
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1918 msgstr "_Emplacement :"
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1921 msgid "Save in _folder:"
1922 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1925 msgid "Create in _folder:"
1926 msgstr "Créer dans le _dossier :"
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1930 msgid "Could not read the contents of %s"
1931 msgstr "Impossible de lire le contenu de %s"
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1934 msgid "Could not read the contents of the folder"
1935 msgstr "Impossible de lire le contenu du dossier"
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1947 msgid "Yesterday at %H:%M"
1948 msgstr "Hier à %H:%M"
1950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1951 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1952 msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
1954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1956 msgid "Shortcut %s already exists"
1957 msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
1959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1961 msgid "Shortcut %s does not exist"
1962 msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
1964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1966 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1967 msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1972 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1973 msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
1975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1980 msgid "Could not start the search process"
1981 msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
1983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1985 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1986 "Please make sure it is running."
1988 "Le programme n'a pas pu créer une connexion au service d'indexation. "
1989 "Vérifiez que celui-ci fonctionne."
1991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1992 msgid "Could not send the search request"
1993 msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
1995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1997 msgstr "Rechercher :"
1999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
2001 msgid "Could not mount %s"
2002 msgstr "Impossible de monter %s"
2004 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2005 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2006 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2007 msgid "Invalid path"
2008 msgstr "Chemin non valide"
2010 #. translators: this text is shown when there are no completions
2011 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2013 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2015 msgstr "Pas de correspondance"
2017 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2018 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2020 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2021 msgid "Sole completion"
2022 msgstr "Complétion unique"
2024 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2025 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2028 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2029 msgid "Complete, but not unique"
2030 msgstr "Plusieurs correspondances possibles"
2032 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2033 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2034 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2035 msgid "Completing..."
2036 msgstr "Complétion en cours..."
2038 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2039 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2040 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2041 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2042 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2043 msgid "Only local files may be selected"
2044 msgstr "Sélectionner uniquement des fichiers locaux"
2046 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2047 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2048 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2049 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2050 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2051 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2052 msgstr "Nom d'hôte incomplet. Terminez-le par « / »"
2054 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2055 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2056 #. * and then hits Tab
2057 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2058 msgid "Path does not exist"
2059 msgstr "Le chemin n'existe pas"
2061 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2064 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2065 msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2081 msgid "Folder unreadable: %s"
2082 msgstr "Dossier non lisible : %s"
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2087 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2088 "available to this program.\n"
2089 "Are you sure that you want to select it?"
2091 "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
2092 "pas être utilisable par ce programme.\n"
2093 "Voulez-vous vraiment le sélectionner ?"
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2097 msgstr "_Nouveau dossier"
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2100 msgid "De_lete File"
2101 msgstr "_Supprimer le fichier"
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2104 msgid "_Rename File"
2105 msgstr "_Renommer le fichier"
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2110 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2112 "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms de "
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2117 msgstr "Nouveau dossier"
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2120 msgid "_Folder name:"
2121 msgstr "_Nom du dossier :"
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2127 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2129 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2131 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
2134 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2136 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2137 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
2139 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2141 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2142 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
2144 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2146 msgstr "Supprimer le fichier"
2148 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2150 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2151 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier en « %s » : %s"
2153 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2155 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2156 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier « %s » : %s"
2158 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2160 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2161 msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
2163 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2165 msgstr "Renommer le fichier"
2167 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2169 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2170 msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
2172 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2176 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2177 msgid "_Selection: "
2178 msgstr "_Sélection : "
2180 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2183 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2184 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2186 "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
2187 "d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
2189 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2190 msgid "Invalid UTF-8"
2191 msgstr "UTF-8 non valide"
2193 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2194 msgid "Name too long"
2195 msgstr "Nom trop long"
2197 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2198 msgid "Couldn't convert filename"
2199 msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
2201 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2202 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2203 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2204 #. * this particular string.
2206 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2208 msgstr "Système de fichiers"
2210 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2212 msgstr "Choisissez une police"
2214 #. Initialize fields
2215 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2219 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2223 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2224 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2225 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2226 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2228 "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis "
2229 "de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789."
2231 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2235 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2239 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2243 #. create the text entry widget
2244 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2248 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2249 msgid "Font Selection"
2250 msgstr "Sélecteur de polices"
2252 #: gtk/gtkgamma.c:410
2256 #: gtk/gtkgamma.c:420
2257 msgid "_Gamma value"
2258 msgstr "Valeur _gamma"
2260 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2263 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2265 msgid "Error loading icon: %s"
2266 msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
2268 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2271 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2272 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2273 "You can get a copy from:\n"
2276 "Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
2277 "n'a pas non plus été trouvé. Peut-être avez-vous besoin de\n"
2278 "l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
2281 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2283 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2284 msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
2286 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2287 msgid "Failed to load icon"
2288 msgstr "Impossible de charger l'icône"
2290 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2294 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2295 msgctxt "input method menu"
2299 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2301 msgctxt "input method menu"
2305 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2307 msgctxt "input method menu"
2309 msgstr "Système (%s)"
2311 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2315 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2316 msgid "No extended input devices"
2317 msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendue"
2319 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2321 msgstr "_Périphérique :"
2323 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2327 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2331 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2335 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2340 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2345 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2349 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2353 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2357 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2359 msgstr "_Pression :"
2361 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2363 msgstr "_Inclinaison X :"
2365 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2367 msgstr "I_nclinaison Y :"
2369 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2371 msgstr "_Roulette :"
2373 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2377 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2379 msgstr "(désactivé)"
2381 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2386 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2391 #: gtk/gtklabel.c:5680
2393 msgstr "_Ouvrir le lien"
2395 #. Copy Link Address
2396 #: gtk/gtklabel.c:5692
2397 msgid "Copy _Link Address"
2398 msgstr "Copier l'_adresse du lien"
2400 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2402 msgstr "Copier l'URL"
2404 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2406 msgstr "URI non valide"
2408 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2409 #: gtk/gtkmain.c:452
2410 msgid "Load additional GTK+ modules"
2411 msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
2413 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2414 #: gtk/gtkmain.c:453
2418 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2419 #: gtk/gtkmain.c:455
2420 msgid "Make all warnings fatal"
2421 msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
2423 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2424 #: gtk/gtkmain.c:458
2425 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2426 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
2428 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2429 #: gtk/gtkmain.c:461
2430 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2431 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
2433 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2434 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2435 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2436 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2438 #: gtk/gtkmain.c:713
2440 msgstr "default:LTR"
2442 #: gtk/gtkmain.c:778
2444 msgid "Cannot open display: %s"
2445 msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage : %s"
2447 #: gtk/gtkmain.c:815
2448 msgid "GTK+ Options"
2449 msgstr "Options GTK+"
2451 #: gtk/gtkmain.c:815
2452 msgid "Show GTK+ Options"
2453 msgstr "Affiche les options GTK+"
2455 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2457 msgstr "Se co_nnecter"
2459 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2460 msgid "Connect _anonymously"
2461 msgstr "Se connecter _anonymement"
2463 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2464 msgid "Connect as u_ser:"
2465 msgstr "_Se connecter en tant que :"
2467 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2469 msgstr "Nom d'_utilisateur :"
2471 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2475 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2477 msgstr "Mot de _passe :"
2479 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2480 msgid "Forget password _immediately"
2481 msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe"
2483 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2484 msgid "Remember password until you _logout"
2485 msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu'à la _fin de la session"
2487 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2488 msgid "Remember _forever"
2489 msgstr "Se souvenir pour _toujours"
2491 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2493 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2494 msgstr "Application inconnue (pid %d)"
2496 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2498 msgid "Unable to end process"
2499 msgstr "Impossible de terminer le processus"
2501 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2502 msgid "_End Process"
2503 msgstr "_Terminer le processus"
2505 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2507 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2509 "Impossible de tuer le processus ayant le pid %d. L'opération n'est pas "
2512 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2513 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2514 msgid "Terminal Pager"
2515 msgstr "Pager du terminal"
2517 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2519 msgstr "Commande top"
2521 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2522 msgid "Bourne Again Shell"
2523 msgstr "Shell Bourne Again"
2525 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2526 msgid "Bourne Shell"
2527 msgstr "Shell Bourne"
2529 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2533 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2535 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2536 msgstr "Impossible de terminer le processus ayant le pid %d : %s"
2538 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2543 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2544 msgid "Not a valid page setup file"
2545 msgstr "Fichier de mise en page non valide"
2547 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2549 msgstr "N'importe quelle imprimante"
2551 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2552 msgid "For portable documents"
2553 msgstr "Pour les documents portables"
2555 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2570 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2571 msgid "Manage Custom Sizes..."
2572 msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
2574 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2575 msgid "_Format for:"
2576 msgstr "_Formaté pour :"
2578 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2579 msgid "_Paper size:"
2580 msgstr "_Taille du papier :"
2582 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2583 msgid "_Orientation:"
2584 msgstr "_Orientation :"
2586 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2588 msgstr "Mise en page"
2590 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2592 msgstr "Chemin en amont"
2594 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2596 msgstr "Chemin en aval"
2598 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2599 msgid "File System Root"
2600 msgstr "Racine du système de fichiers"
2602 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2603 msgid "Authentication"
2604 msgstr "Authentification"
2606 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2607 msgid "Not available"
2608 msgstr "Pas disponible"
2610 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2611 msgid "_Save in folder:"
2612 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
2614 #. translators: this string is the default job title for print
2615 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2616 #. * by the job number.
2618 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2621 msgstr "%s, tâche n°%d"
2623 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2624 msgctxt "print operation status"
2625 msgid "Initial state"
2626 msgstr "État initial"
2628 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2629 msgctxt "print operation status"
2630 msgid "Preparing to print"
2631 msgstr "Préparation de l'impression"
2633 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2634 msgctxt "print operation status"
2635 msgid "Generating data"
2636 msgstr "Production des données"
2638 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2639 msgctxt "print operation status"
2640 msgid "Sending data"
2641 msgstr "Envoi des données"
2643 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2644 msgctxt "print operation status"
2648 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2649 msgctxt "print operation status"
2650 msgid "Blocking on issue"
2651 msgstr "Interruption à cause d'un problème"
2653 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2654 msgctxt "print operation status"
2658 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2659 msgctxt "print operation status"
2663 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2664 msgctxt "print operation status"
2665 msgid "Finished with error"
2666 msgstr "Terminé avec une erreur"
2668 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2670 msgid "Preparing %d"
2671 msgstr "Préparation de %d"
2673 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2676 msgstr "Préparation"
2678 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2681 msgstr "Impression de %d"
2683 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2685 msgid "Error creating print preview"
2686 msgstr "Erreur lors de la création de l'aperçu"
2688 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2690 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2692 "La raison la plus probable est qu'un fichier temporaire n'a pas pu être créé."
2694 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2696 msgid "Error launching preview"
2697 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
2699 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2701 msgid "Error printing"
2702 msgstr "Erreur lors de l'impression"
2704 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2706 msgstr "Application"
2708 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2709 msgid "Printer offline"
2710 msgstr "Imprimante déconnectée"
2712 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2713 msgid "Out of paper"
2714 msgstr "Absence de papier"
2716 #. Translators: this is a printer status.
2717 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2722 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2723 msgid "Need user intervention"
2724 msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
2726 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2728 msgstr "Taille personnalisée"
2730 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2731 msgid "No printer found"
2732 msgstr "Aucune imprimante trouvée"
2734 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2735 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2736 msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC"
2738 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2739 msgid "Error from StartDoc"
2740 msgstr "Erreur de StartDoc"
2742 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2743 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2744 msgid "Not enough free memory"
2745 msgstr "Mémoire insuffisante"
2747 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2748 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2749 msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
2751 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2752 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2753 msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
2755 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2756 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2757 msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
2759 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2760 msgid "Unspecified error"
2761 msgstr "Erreur non précisée"
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2764 msgid "Getting printer information failed"
2765 msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur l'imprimante"
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2768 msgid "Getting printer information..."
2769 msgstr "Récupération des informations sur l'imprimante..."
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2775 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2778 msgstr "Emplacement"
2780 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2791 msgstr "_Toutes les pages"
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2794 msgid "C_urrent Page"
2795 msgstr "Page act_uelle"
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2807 "Specify one or more page ranges,\n"
2810 "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2821 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2828 msgstr "_Rassembler"
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2838 # Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue
2839 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2840 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2842 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2843 #. * multiple pages on a sheet when printing
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2847 msgid "Left to right, top to bottom"
2848 msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas"
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2852 msgid "Left to right, bottom to top"
2853 msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut"
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2857 msgid "Right to left, top to bottom"
2858 msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas"
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2862 msgid "Right to left, bottom to top"
2863 msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut"
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2867 msgid "Top to bottom, left to right"
2868 msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite"
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2872 msgid "Top to bottom, right to left"
2873 msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche"
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2877 msgid "Bottom to top, left to right"
2878 msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite"
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2882 msgid "Bottom to top, right to left"
2883 msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche"
2885 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2886 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2890 msgid "Page Ordering"
2891 msgstr "Ordre des pages"
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2894 msgid "Left to right"
2895 msgstr "De gauche à droite"
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2898 msgid "Right to left"
2899 msgstr "De droite à gauche"
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2902 msgid "Top to bottom"
2903 msgstr "De haut en bas"
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2906 msgid "Bottom to top"
2907 msgstr "De bas en haut"
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2915 msgstr "_Recto verso :"
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2918 msgid "Pages per _side:"
2919 msgstr "Pages par _côté :"
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2922 msgid "Page or_dering:"
2923 msgstr "Ordre des pages :"
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2926 msgid "_Only print:"
2927 msgstr "Imprimer _seulement :"
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2932 msgstr "Toutes les pages"
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2936 msgstr "Pages paires"
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2940 msgstr "Pages impaires"
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2951 msgid "Paper _type:"
2952 msgstr "_Type de papier :"
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2955 msgid "Paper _source:"
2956 msgstr "_Source du papier :"
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2959 msgid "Output t_ray:"
2960 msgstr "_Bac de sortie :"
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2963 msgid "Or_ientation:"
2964 msgstr "Or_ientation :"
2967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2976 msgid "Reverse portrait"
2977 msgstr "Portrait inversé"
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2980 msgid "Reverse landscape"
2981 msgstr "Paysage inversé"
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2985 msgstr "Détails de la tâche"
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2989 msgstr "_Priorité :"
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2992 msgid "_Billing info:"
2993 msgstr "Informations de _facturation :"
2995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2996 msgid "Print Document"
2997 msgstr "Impression du document"
2999 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3000 #. * in the print dialog
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3004 msgstr "_Maintenant"
3006 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3010 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3011 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3014 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3016 "Specify the time of print,\n"
3017 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3019 "Indiquez l'heure de l'impression,\n"
3020 " par ex. 15:30, 14:15:20, etc."
3022 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3023 msgid "Time of print"
3024 msgstr "Heure de l'impression"
3026 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3028 msgstr "En _attente"
3030 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3031 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3032 msgstr "Suspend la tâche jusqu'à ce qu'elle soit explicitement libérée"
3034 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3035 msgid "Add Cover Page"
3036 msgstr "Ajout d'une page de couverture"
3038 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3039 #. * dialog that controls the front cover page.
3041 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3045 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3046 #. * dialog that controls the back cover page.
3048 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3052 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3053 #. * job-specific options in the print dialog
3055 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3059 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3063 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3064 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3065 msgid "Image Quality"
3066 msgstr "Qualité de l'image"
3068 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3069 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3073 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3074 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3075 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3077 msgstr "Finalisation"
3079 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3080 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3081 msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
3083 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3089 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3090 msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
3092 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3094 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3096 "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
3098 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3099 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3101 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3103 "Cette fonction n'est pas implémentée pour les widgets de la classe « %s »"
3105 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3106 msgid "Select which type of documents are shown"
3107 msgstr "Sélectionnez les types de documents à afficher"
3109 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3111 msgid "No item for URI '%s' found"
3112 msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
3114 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3115 msgid "Untitled filter"
3116 msgstr "Filtre sans titre"
3118 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3119 msgid "Could not remove item"
3120 msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
3122 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3123 msgid "Could not clear list"
3124 msgstr "Impossible d'effacer la liste"
3126 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3127 msgid "Copy _Location"
3128 msgstr "_Copier l'emplacement"
3130 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3131 msgid "_Remove From List"
3132 msgstr "_Enlever de la liste"
3134 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3136 msgstr "_Effacer la liste"
3138 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3139 msgid "Show _Private Resources"
3140 msgstr "Afficher les ressources _privées"
3142 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3143 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3144 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3145 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3146 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3147 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3148 #. * right place when idly populating the menu in case the
3149 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3150 #. * recent chooser menu widget.
3152 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3153 msgid "No items found"
3154 msgstr "Aucun élément trouvé"
3156 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3158 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3159 msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
3161 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3164 msgstr "Ouvrir « %s »"
3166 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3167 msgid "Unknown item"
3168 msgstr "Élément inconnu"
3170 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3171 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3172 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3173 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3175 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3177 msgctxt "recent menu label"
3181 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3182 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3184 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3186 msgctxt "recent menu label"
3190 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3191 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3192 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3193 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3195 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3196 msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
3198 #: gtk/gtkspinner.c:458
3199 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3201 msgstr "Bouton animé"
3203 #: gtk/gtkspinner.c:459
3204 msgid "Provides visual indication of progress"
3205 msgstr "Fournit une indication visuelle d'une progression"
3207 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3208 #: gtk/gtkstock.c:314
3209 msgctxt "Stock label"
3211 msgstr "Information"
3213 #: gtk/gtkstock.c:315
3214 msgctxt "Stock label"
3216 msgstr "Avertissement"
3218 #: gtk/gtkstock.c:316
3219 msgctxt "Stock label"
3223 #: gtk/gtkstock.c:317
3224 msgctxt "Stock label"
3228 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3229 #. * need the mnemonics to be rationalized
3231 #: gtk/gtkstock.c:322
3232 msgctxt "Stock label"
3236 #: gtk/gtkstock.c:323
3237 msgctxt "Stock label"
3241 #: gtk/gtkstock.c:324
3242 msgctxt "Stock label"
3246 #: gtk/gtkstock.c:325
3247 msgctxt "Stock label"
3251 #: gtk/gtkstock.c:326
3252 msgctxt "Stock label"
3256 #: gtk/gtkstock.c:327
3257 msgctxt "Stock label"
3261 #: gtk/gtkstock.c:328
3262 msgctxt "Stock label"
3266 #: gtk/gtkstock.c:329
3267 msgctxt "Stock label"
3271 #: gtk/gtkstock.c:330
3272 msgctxt "Stock label"
3274 msgstr "Se _connecter"
3276 #: gtk/gtkstock.c:331
3277 msgctxt "Stock label"
3281 #: gtk/gtkstock.c:332
3282 msgctxt "Stock label"
3286 #: gtk/gtkstock.c:333
3287 msgctxt "Stock label"
3291 #: gtk/gtkstock.c:334
3292 msgctxt "Stock label"
3296 #: gtk/gtkstock.c:335
3297 msgctxt "Stock label"
3299 msgstr "_Abandonner"
3301 #: gtk/gtkstock.c:336
3302 msgctxt "Stock label"
3304 msgstr "_Déconnecter"
3306 #: gtk/gtkstock.c:337
3307 msgctxt "Stock label"
3311 #: gtk/gtkstock.c:338
3312 msgctxt "Stock label"
3316 #: gtk/gtkstock.c:339
3317 msgctxt "Stock label"
3319 msgstr "_Rechercher"
3321 #: gtk/gtkstock.c:340
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "Find and _Replace"
3324 msgstr "Rechercher et rem_placer"
3326 #: gtk/gtkstock.c:341
3327 msgctxt "Stock label"
3331 #: gtk/gtkstock.c:342
3332 msgctxt "Stock label"
3334 msgstr "_Plein écran"
3336 #: gtk/gtkstock.c:343
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "_Leave Fullscreen"
3339 msgstr "_Quitter le plein écran"
3341 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3342 #: gtk/gtkstock.c:345
3343 msgctxt "Stock label, navigation"
3347 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3348 #: gtk/gtkstock.c:347
3349 msgctxt "Stock label, navigation"
3353 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3354 #: gtk/gtkstock.c:349
3355 msgctxt "Stock label, navigation"
3359 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3360 #: gtk/gtkstock.c:351
3361 msgctxt "Stock label, navigation"
3365 #. This is a navigation label as in "go back"
3366 #: gtk/gtkstock.c:353
3367 msgctxt "Stock label, navigation"
3371 #. This is a navigation label as in "go down"
3372 #: gtk/gtkstock.c:355
3373 msgctxt "Stock label, navigation"
3377 #. This is a navigation label as in "go forward"
3378 #: gtk/gtkstock.c:357
3379 msgctxt "Stock label, navigation"
3383 #. This is a navigation label as in "go up"
3384 #: gtk/gtkstock.c:359
3385 msgctxt "Stock label, navigation"
3389 #: gtk/gtkstock.c:360
3390 msgctxt "Stock label"
3392 msgstr "_Disque dur"
3394 #: gtk/gtkstock.c:361
3395 msgctxt "Stock label"
3399 #: gtk/gtkstock.c:362
3400 msgctxt "Stock label"
3402 msgstr "_Dossier personnel"
3404 #: gtk/gtkstock.c:363
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "Increase Indent"
3407 msgstr "Augmenter l'indentation"
3409 #: gtk/gtkstock.c:364
3410 msgctxt "Stock label"
3411 msgid "Decrease Indent"
3412 msgstr "Diminuer l'indentation"
3414 #: gtk/gtkstock.c:365
3415 msgctxt "Stock label"
3419 #: gtk/gtkstock.c:366
3420 msgctxt "Stock label"
3421 msgid "_Information"
3422 msgstr "_Information"
3424 #: gtk/gtkstock.c:367
3425 msgctxt "Stock label"
3429 #: gtk/gtkstock.c:368
3430 msgctxt "Stock label"
3434 #. This is about text justification, "centered text"
3435 #: gtk/gtkstock.c:370
3436 msgctxt "Stock label"
3440 #. This is about text justification
3441 #: gtk/gtkstock.c:372
3442 msgctxt "Stock label"
3446 #. This is about text justification, "left-justified text"
3447 #: gtk/gtkstock.c:374
3448 msgctxt "Stock label"
3452 #. This is about text justification, "right-justified text"
3453 #: gtk/gtkstock.c:376
3454 msgctxt "Stock label"
3458 #. Media label, as in "fast forward"
3459 #: gtk/gtkstock.c:379
3460 msgctxt "Stock label, media"
3464 #. Media label, as in "next song"
3465 #: gtk/gtkstock.c:381
3466 msgctxt "Stock label, media"
3470 #. Media label, as in "pause music"
3471 #: gtk/gtkstock.c:383
3472 msgctxt "Stock label, media"
3476 #. Media label, as in "play music"
3477 #: gtk/gtkstock.c:385
3478 msgctxt "Stock label, media"
3482 #. Media label, as in "previous song"
3483 #: gtk/gtkstock.c:387
3484 msgctxt "Stock label, media"
3489 #: gtk/gtkstock.c:389
3490 msgctxt "Stock label, media"
3492 msgstr "_Enregistrer"
3495 #: gtk/gtkstock.c:391
3496 msgctxt "Stock label, media"
3498 msgstr "_Rembobiner"
3501 #: gtk/gtkstock.c:393
3502 msgctxt "Stock label, media"
3506 #: gtk/gtkstock.c:394
3507 msgctxt "Stock label"
3511 #: gtk/gtkstock.c:395
3512 msgctxt "Stock label"
3516 #: gtk/gtkstock.c:396
3517 msgctxt "Stock label"
3521 #: gtk/gtkstock.c:397
3522 msgctxt "Stock label"
3526 #: gtk/gtkstock.c:398
3527 msgctxt "Stock label"
3532 #: gtk/gtkstock.c:400
3533 msgctxt "Stock label"
3538 #: gtk/gtkstock.c:402
3539 msgctxt "Stock label"
3544 #: gtk/gtkstock.c:404
3545 msgctxt "Stock label"
3546 msgid "Reverse landscape"
3547 msgstr "Paysage inversé"
3550 #: gtk/gtkstock.c:406
3551 msgctxt "Stock label"
3552 msgid "Reverse portrait"
3553 msgstr "Portrait inversé"
3555 #: gtk/gtkstock.c:407
3556 msgctxt "Stock label"
3558 msgstr "_Mise en page"
3560 #: gtk/gtkstock.c:408
3561 msgctxt "Stock label"
3565 #: gtk/gtkstock.c:409
3566 msgctxt "Stock label"
3567 msgid "_Preferences"
3568 msgstr "_Préférences"
3570 #: gtk/gtkstock.c:410
3571 msgctxt "Stock label"
3575 #: gtk/gtkstock.c:411
3576 msgctxt "Stock label"
3577 msgid "Print Pre_view"
3578 msgstr "_Aperçu avant impression"
3580 #: gtk/gtkstock.c:412
3581 msgctxt "Stock label"
3583 msgstr "_Propriétés"
3585 #: gtk/gtkstock.c:413
3586 msgctxt "Stock label"
3590 #: gtk/gtkstock.c:414
3591 msgctxt "Stock label"
3595 #: gtk/gtkstock.c:415
3596 msgctxt "Stock label"
3598 msgstr "A_ctualiser"
3600 #: gtk/gtkstock.c:416
3601 msgctxt "Stock label"
3605 #: gtk/gtkstock.c:417
3606 msgctxt "Stock label"
3610 #: gtk/gtkstock.c:418
3611 msgctxt "Stock label"
3613 msgstr "_Enregistrer"
3615 #: gtk/gtkstock.c:419
3616 msgctxt "Stock label"
3618 msgstr "Enregistrer _sous"
3620 #: gtk/gtkstock.c:420
3621 msgctxt "Stock label"
3623 msgstr "_Tout sélectionner"
3625 #: gtk/gtkstock.c:421
3626 msgctxt "Stock label"
3630 #: gtk/gtkstock.c:422
3631 msgctxt "Stock label"
3635 #. Sorting direction
3636 #: gtk/gtkstock.c:424
3637 msgctxt "Stock label"
3641 #. Sorting direction
3642 #: gtk/gtkstock.c:426
3643 msgctxt "Stock label"
3645 msgstr "_Décroissant"
3647 #: gtk/gtkstock.c:427
3648 msgctxt "Stock label"
3649 msgid "_Spell Check"
3650 msgstr "Vérification _orthographique"
3652 #: gtk/gtkstock.c:428
3653 msgctxt "Stock label"
3658 #: gtk/gtkstock.c:430
3659 msgctxt "Stock label"
3660 msgid "_Strikethrough"
3663 #: gtk/gtkstock.c:431
3664 msgctxt "Stock label"
3669 #: gtk/gtkstock.c:433
3670 msgctxt "Stock label"
3674 #: gtk/gtkstock.c:434
3675 msgctxt "Stock label"
3679 #: gtk/gtkstock.c:435
3680 msgctxt "Stock label"
3685 #: gtk/gtkstock.c:437
3686 msgctxt "Stock label"
3687 msgid "_Normal Size"
3688 msgstr "Taille _normale"
3691 #: gtk/gtkstock.c:439
3692 msgctxt "Stock label"
3694 msgstr "A_juster au mieux"
3696 #: gtk/gtkstock.c:440
3697 msgctxt "Stock label"
3699 msgstr "Zoom a_vant"
3701 #: gtk/gtkstock.c:441
3702 msgctxt "Stock label"
3704 msgstr "Zoom a_rrière"
3706 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3708 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3710 "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
3712 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3714 msgid "No deserialize function found for format %s"
3715 msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
3717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3719 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3720 msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3724 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3725 msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
3727 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3729 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3730 msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
3732 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3734 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3735 msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
3737 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3739 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3740 msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
3742 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3744 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3745 msgstr "L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
3747 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3749 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3750 msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
3752 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3753 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3755 "Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
3757 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3759 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3761 "La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
3764 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3765 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3767 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3768 msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
3770 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3772 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3773 msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
3775 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3777 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3778 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
3780 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3783 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3785 "« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour l'attribut "
3788 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3790 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3791 msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
3793 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3795 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3796 msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
3798 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3800 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3801 msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
3803 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3805 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3807 "L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
3810 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3812 msgid "A <%s> element has already been specified"
3813 msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
3815 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3816 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3817 msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
3819 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3820 msgid "Serialized data is malformed"
3821 msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
3823 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3825 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3827 "Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
3828 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3830 #: gtk/gtktextutil.c:61
3831 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3832 msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
3834 #: gtk/gtktextutil.c:62
3835 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3836 msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
3838 #: gtk/gtktextutil.c:63
3839 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3840 msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
3842 #: gtk/gtktextutil.c:64
3843 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3844 msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
3846 #: gtk/gtktextutil.c:65
3847 msgid "LRO Left-to-right _override"
3848 msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
3850 #: gtk/gtktextutil.c:66
3851 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3852 msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
3854 #: gtk/gtktextutil.c:67
3855 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3856 msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
3858 #: gtk/gtktextutil.c:68
3859 msgid "ZWS _Zero width space"
3860 msgstr "ZWS E_space sans chasse"
3862 #: gtk/gtktextutil.c:69
3863 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3864 msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
3866 #: gtk/gtktextutil.c:70
3867 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3868 msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
3870 #: gtk/gtkthemes.c:71
3872 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3873 msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
3875 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3876 msgid "--- No Tip ---"
3877 msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
3879 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3881 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3882 msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
3884 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3886 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3887 msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
3889 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3893 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3897 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3898 msgid "Turns volume down or up"
3899 msgstr "Augmente ou diminue le volume"
3901 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3902 msgid "Adjusts the volume"
3903 msgstr "Règle le volume"
3905 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3907 msgstr "Baisser le volume"
3909 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3910 msgid "Decreases the volume"
3911 msgstr "Diminue le volume"
3913 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3915 msgstr "Augmenter le volume"
3917 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3918 msgid "Increases the volume"
3919 msgstr "Augmente le volume"
3921 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3925 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3927 msgstr "Volume maximum"
3929 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3930 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3931 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3932 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3934 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3936 msgctxt "volume percentage"
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3942 msgctxt "paper size"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3948 msgctxt "paper size"
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3954 msgctxt "paper size"
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3960 msgctxt "paper size"
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3966 msgctxt "paper size"
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3972 msgctxt "paper size"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3978 msgctxt "paper size"
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3984 msgctxt "paper size"
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3990 msgctxt "paper size"
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3996 msgctxt "paper size"
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4002 msgctxt "paper size"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4008 msgctxt "paper size"
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4014 msgctxt "paper size"
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4020 msgctxt "paper size"
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4026 msgctxt "paper size"
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4032 msgctxt "paper size"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4038 msgctxt "paper size"
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4044 msgctxt "paper size"
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4050 msgctxt "paper size"
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4056 msgctxt "paper size"
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4062 msgctxt "paper size"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4068 msgctxt "paper size"
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4074 msgctxt "paper size"
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4080 msgctxt "paper size"
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4086 msgctxt "paper size"
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4092 msgctxt "paper size"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4098 msgctxt "paper size"
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4104 msgctxt "paper size"
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4110 msgctxt "paper size"
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4116 msgctxt "paper size"
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4122 msgctxt "paper size"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4128 msgctxt "paper size"
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4134 msgctxt "paper size"
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4140 msgctxt "paper size"
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4146 msgctxt "paper size"
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4152 msgctxt "paper size"
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4158 msgctxt "paper size"
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4164 msgctxt "paper size"
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4170 msgctxt "paper size"
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4176 msgctxt "paper size"
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4182 msgctxt "paper size"
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4188 msgctxt "paper size"
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4194 msgctxt "paper size"
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4200 msgctxt "paper size"
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4206 msgctxt "paper size"
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4212 msgctxt "paper size"
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4218 msgctxt "paper size"
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4224 msgctxt "paper size"
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4230 msgctxt "paper size"
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4236 msgctxt "paper size"
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4242 msgctxt "paper size"
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4248 msgctxt "paper size"
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4254 msgctxt "paper size"
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4260 msgctxt "paper size"
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4266 msgctxt "paper size"
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4272 msgctxt "paper size"
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4278 msgctxt "paper size"
4282 #. translators, strip everything up to the first |
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4284 msgctxt "paper size"
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4290 msgctxt "paper size"
4294 #. translators, strip everything up to the first |
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4296 msgctxt "paper size"
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4302 msgctxt "paper size"
4306 #. translators, strip everything up to the first |
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4308 msgctxt "paper size"
4310 msgstr "Enveloppe DL"
4312 #. translators, strip everything up to the first |
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4314 msgctxt "paper size"
4318 #. translators, strip everything up to the first |
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4320 msgctxt "paper size"
4324 #. translators, strip everything up to the first |
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4326 msgctxt "paper size"
4330 #. translators, strip everything up to the first |
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4332 msgctxt "paper size"
4336 #. translators, strip everything up to the first |
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4338 msgctxt "paper size"
4342 #. translators, strip everything up to the first |
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4344 msgctxt "paper size"
4348 #. translators, strip everything up to the first |
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4350 msgctxt "paper size"
4354 #. translators, strip everything up to the first |
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4356 msgctxt "paper size"
4360 #. translators, strip everything up to the first |
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4362 msgctxt "paper size"
4366 #. translators, strip everything up to the first |
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4368 msgctxt "paper size"
4372 #. translators, strip everything up to the first |
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4374 msgctxt "paper size"
4378 #. translators, strip everything up to the first |
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4380 msgctxt "paper size"
4384 #. translators, strip everything up to the first |
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4386 msgctxt "paper size"
4390 #. translators, strip everything up to the first |
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4392 msgctxt "paper size"
4396 #. translators, strip everything up to the first |
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4398 msgctxt "paper size"
4402 #. translators, strip everything up to the first |
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4404 msgctxt "paper size"
4408 #. translators, strip everything up to the first |
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4410 msgctxt "paper size"
4414 #. translators, strip everything up to the first |
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4416 msgctxt "paper size"
4420 #. translators, strip everything up to the first |
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "Choukei 2 Envelope"
4424 msgstr "Enveloppe Choukei 2"
4426 #. translators, strip everything up to the first |
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "Choukei 3 Envelope"
4430 msgstr "Enveloppe Choukei 3"
4432 #. translators, strip everything up to the first |
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "Choukei 4 Envelope"
4436 msgstr "Enveloppe Choukei 4"
4438 #. translators, strip everything up to the first |
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "hagaki (postcard)"
4442 msgstr "hagaki (carte postale)"
4444 #. translators, strip everything up to the first |
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "kahu Envelope"
4448 msgstr "Enveloppe kahu"
4450 #. translators, strip everything up to the first |
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "kaku2 Envelope"
4454 msgstr "Enveloppe kahu2"
4456 #. translators, strip everything up to the first |
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "oufuku (reply postcard)"
4460 msgstr "oufuku (carte postale de réponse)"
4462 #. translators, strip everything up to the first |
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "you4 Envelope"
4466 msgstr "Enveloppe you4"
4468 #. translators, strip everything up to the first |
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4470 msgctxt "paper size"
4474 #. translators, strip everything up to the first |
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4476 msgctxt "paper size"
4480 #. translators, strip everything up to the first |
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4482 msgctxt "paper size"
4486 #. translators, strip everything up to the first |
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4488 msgctxt "paper size"
4492 #. translators, strip everything up to the first |
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4494 msgctxt "paper size"
4498 #. translators, strip everything up to the first |
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4500 msgctxt "paper size"
4504 #. translators, strip everything up to the first |
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4506 msgctxt "paper size"
4510 #. translators, strip everything up to the first |
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4512 msgctxt "paper size"
4516 #. translators, strip everything up to the first |
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "6x9 Envelope"
4520 msgstr "Enveloppe 6x9"
4522 #. translators, strip everything up to the first |
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "7x9 Envelope"
4526 msgstr "Enveloppe 7x9"
4528 #. translators, strip everything up to the first |
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4530 msgctxt "paper size"
4531 msgid "9x11 Envelope"
4532 msgstr "Enveloppe 9x11"
4534 #. translators, strip everything up to the first |
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4536 msgctxt "paper size"
4538 msgstr "Enveloppe a2"
4540 #. translators, strip everything up to the first |
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4542 msgctxt "paper size"
4546 #. translators, strip everything up to the first |
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4548 msgctxt "paper size"
4552 #. translators, strip everything up to the first |
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4554 msgctxt "paper size"
4558 #. translators, strip everything up to the first |
4559 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4560 msgctxt "paper size"
4564 #. translators, strip everything up to the first |
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4566 msgctxt "paper size"
4570 #. translators, strip everything up to the first |
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4572 msgctxt "paper size"
4576 #. translators, strip everything up to the first |
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4578 msgctxt "paper size"
4582 #. translators, strip everything up to the first |
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4584 msgctxt "paper size"
4586 msgstr "Enveloppe c5"
4588 #. translators, strip everything up to the first |
4589 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4590 msgctxt "paper size"
4594 #. translators, strip everything up to the first |
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4596 msgctxt "paper size"
4600 #. translators, strip everything up to the first |
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4602 msgctxt "paper size"
4606 #. translators, strip everything up to the first |
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "European edp"
4610 msgstr "Edp européen"
4612 #. translators, strip everything up to the first |
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4614 msgctxt "paper size"
4618 #. translators, strip everything up to the first |
4619 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4620 msgctxt "paper size"
4624 #. translators, strip everything up to the first |
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4626 msgctxt "paper size"
4627 msgid "FanFold European"
4628 msgstr "FanFold européen"
4630 #. translators, strip everything up to the first |
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4632 msgctxt "paper size"
4636 #. translators, strip everything up to the first |
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "FanFold German Legal"
4640 msgstr "Legal FanFold allemand"
4642 #. translators, strip everything up to the first |
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "Government Legal"
4646 msgstr "Legal gouvernemental"
4648 #. translators, strip everything up to the first |
4649 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4650 msgctxt "paper size"
4651 msgid "Government Letter"
4652 msgstr "Letter gouvernemental"
4654 #. translators, strip everything up to the first |
4655 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4656 msgctxt "paper size"
4658 msgstr "Carte index 3x5 pouces"
4660 #. translators, strip everything up to the first |
4661 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4662 msgctxt "paper size"
4663 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4664 msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
4666 #. translators, strip everything up to the first |
4667 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4668 msgctxt "paper size"
4669 msgid "Index 4x6 ext"
4670 msgstr "Index 4x6 ext"
4672 #. translators, strip everything up to the first |
4673 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4674 msgctxt "paper size"
4678 #. translators, strip everything up to the first |
4679 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4680 msgctxt "paper size"
4684 #. translators, strip everything up to the first |
4685 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4686 msgctxt "paper size"
4690 #. translators, strip everything up to the first |
4691 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4692 msgctxt "paper size"
4696 #. translators, strip everything up to the first |
4697 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4698 msgctxt "paper size"
4699 msgid "US Legal Extra"
4700 msgstr "US Legal Extra"
4702 #. translators, strip everything up to the first |
4703 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4704 msgctxt "paper size"
4708 #. translators, strip everything up to the first |
4709 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4710 msgctxt "paper size"
4711 msgid "US Letter Extra"
4712 msgstr "US Letter Extra"
4714 #. translators, strip everything up to the first |
4715 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4716 msgctxt "paper size"
4717 msgid "US Letter Plus"
4718 msgstr "US Letter Plus"
4720 #. translators, strip everything up to the first |
4721 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4722 msgctxt "paper size"
4723 msgid "Monarch Envelope"
4724 msgstr "Enveloppe Monarch"
4726 #. translators, strip everything up to the first |
4727 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4728 msgctxt "paper size"
4729 msgid "#10 Envelope"
4730 msgstr "Enveloppe #10"
4732 #. translators, strip everything up to the first |
4733 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4734 msgctxt "paper size"
4735 msgid "#11 Envelope"
4736 msgstr "Enveloppe #11"
4738 #. translators, strip everything up to the first |
4739 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4740 msgctxt "paper size"
4741 msgid "#12 Envelope"
4742 msgstr "Enveloppe #12"
4744 #. translators, strip everything up to the first |
4745 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4746 msgctxt "paper size"
4747 msgid "#14 Envelope"
4748 msgstr "Enveloppe #14"
4750 #. translators, strip everything up to the first |
4751 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4752 msgctxt "paper size"
4754 msgstr "Enveloppe #9"
4756 #. translators, strip everything up to the first |
4757 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4758 msgctxt "paper size"
4759 msgid "Personal Envelope"
4760 msgstr "Enveloppe personnelle"
4762 #. translators, strip everything up to the first |
4763 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4764 msgctxt "paper size"
4768 #. translators, strip everything up to the first |
4769 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4770 msgctxt "paper size"
4774 #. translators, strip everything up to the first |
4775 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4776 msgctxt "paper size"
4780 #. translators, strip everything up to the first |
4781 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4782 msgctxt "paper size"
4784 msgstr "Format large"
4786 #. translators, strip everything up to the first |
4787 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4788 msgctxt "paper size"
4792 # in-Folio dans le cas de la reliure
4793 #. translators, strip everything up to the first |
4794 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4795 msgctxt "paper size"
4799 #. translators, strip everything up to the first |
4800 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4801 msgctxt "paper size"
4803 msgstr "In-folio sp"
4805 #. translators, strip everything up to the first |
4806 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4807 msgctxt "paper size"
4808 msgid "Invite Envelope"
4809 msgstr "Enveloppe d'invitation"
4811 #. translators, strip everything up to the first |
4812 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4813 msgctxt "paper size"
4814 msgid "Italian Envelope"
4815 msgstr "Enveloppe italienne"
4817 #. translators, strip everything up to the first |
4818 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4819 msgctxt "paper size"
4820 msgid "juuro-ku-kai"
4821 msgstr "juuro-ku-kai"
4823 #. translators, strip everything up to the first |
4824 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4825 msgctxt "paper size"
4829 #. translators, strip everything up to the first |
4830 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4831 msgctxt "paper size"
4832 msgid "Postfix Envelope"
4833 msgstr "Enveloppe Postfix"
4835 #. translators, strip everything up to the first |
4836 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4837 msgctxt "paper size"
4839 msgstr "Petite photo"
4841 #. translators, strip everything up to the first |
4842 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4843 msgctxt "paper size"
4844 msgid "prc1 Envelope"
4845 msgstr "Enveloppe prc1"
4847 #. translators, strip everything up to the first |
4848 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4849 msgctxt "paper size"
4850 msgid "prc10 Envelope"
4851 msgstr "Enveloppe prc10"
4853 #. translators, strip everything up to the first |
4854 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4855 msgctxt "paper size"
4859 #. translators, strip everything up to the first |
4860 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4861 msgctxt "paper size"
4862 msgid "prc2 Envelope"
4863 msgstr "Enveloppe prc2"
4865 #. translators, strip everything up to the first |
4866 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4867 msgctxt "paper size"
4868 msgid "prc3 Envelope"
4869 msgstr "Enveloppe prc3"
4871 #. translators, strip everything up to the first |
4872 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4873 msgctxt "paper size"
4877 #. translators, strip everything up to the first |
4878 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4879 msgctxt "paper size"
4880 msgid "prc4 Envelope"
4881 msgstr "Enveloppe prc4"
4883 #. translators, strip everything up to the first |
4884 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4885 msgctxt "paper size"
4886 msgid "prc5 Envelope"
4887 msgstr "Enveloppe prc5"
4889 #. translators, strip everything up to the first |
4890 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4891 msgctxt "paper size"
4892 msgid "prc6 Envelope"
4893 msgstr "Enveloppe prc6"
4895 #. translators, strip everything up to the first |
4896 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4897 msgctxt "paper size"
4898 msgid "prc7 Envelope"
4899 msgstr "Enveloppe prc7"
4901 #. translators, strip everything up to the first |
4902 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4903 msgctxt "paper size"
4904 msgid "prc8 Envelope"
4905 msgstr "Enveloppe prc8"
4907 #. translators, strip everything up to the first |
4908 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4909 msgctxt "paper size"
4910 msgid "prc9 Envelope"
4911 msgstr "Enveloppe prc9"
4913 #. translators, strip everything up to the first |
4914 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4915 msgctxt "paper size"
4919 #. translators, strip everything up to the first |
4920 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4921 msgctxt "paper size"
4925 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4927 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4928 msgstr "idatas différents trouvés pour « %s » et « %s » liés symboliquement\n"
4930 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4932 msgid "Failed to write header\n"
4933 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
4935 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4937 msgid "Failed to write hash table\n"
4938 msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
4940 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4942 msgid "Failed to write folder index\n"
4943 msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
4945 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4947 msgid "Failed to rewrite header\n"
4948 msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
4950 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4952 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4953 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
4955 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4957 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4958 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
4960 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4962 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4963 msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
4965 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4967 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4968 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
4970 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4972 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4973 msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
4975 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4977 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4978 msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
4980 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4982 msgid "Cache file created successfully.\n"
4983 msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
4985 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4986 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4987 msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
4989 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4990 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4991 msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
4993 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4994 msgid "Don't include image data in the cache"
4995 msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
4997 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4998 msgid "Output a C header file"
4999 msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
5001 #: gtk/updateiconcache.c:1615
5002 msgid "Turn off verbose output"
5003 msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
5005 #: gtk/updateiconcache.c:1616
5006 msgid "Validate existing icon cache"
5007 msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
5009 #: gtk/updateiconcache.c:1683
5011 msgid "File not found: %s\n"
5012 msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
5014 #: gtk/updateiconcache.c:1689
5016 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
5017 msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
5019 #: gtk/updateiconcache.c:1702
5021 msgid "No theme index file.\n"
5022 msgstr "Aucun fichier d'index de thème.\n"
5024 #: gtk/updateiconcache.c:1706
5027 "No theme index file in '%s'.\n"
5028 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5030 "Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
5031 "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
5035 #: modules/input/imam-et.c:454
5036 msgid "Amharic (EZ+)"
5037 msgstr "Amharique (EZ+)"
5040 #: modules/input/imcedilla.c:92
5045 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5046 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5047 msgstr "Cyrillique (translitéré)"
5050 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5051 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5052 msgstr "Inuktitut (translitéré)"
5055 #: modules/input/imipa.c:145
5060 #: modules/input/immultipress.c:31
5062 msgstr "Multipression"
5065 #: modules/input/imthai.c:35
5070 #: modules/input/imti-er.c:453
5071 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5072 msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
5075 #: modules/input/imti-et.c:453
5076 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5077 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
5080 #: modules/input/imviqr.c:244
5081 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5082 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
5085 #: modules/input/imxim.c:28
5086 msgid "X Input Method"
5087 msgstr "Méthode de saisie X"
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5092 msgstr "Nom d'utilisateur :"
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5097 msgstr "Mot de passe :"
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5101 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5102 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir un fichier de %s"
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5107 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5109 "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s » sur l'imprimante "
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5114 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5115 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer un document sur %s"
5117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5119 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5121 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de la tâche « %s »"
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5124 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5126 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une tâche "
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5131 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5133 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de l'imprimante %s"
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5136 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5138 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une imprimante"
5140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5142 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5143 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir l'imprimante par défaut de %s"
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5147 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5148 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir les imprimantes de %s"
5150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5152 msgid "Authentication is required on %s"
5153 msgstr "Authentification nécessaire pour %s"
5155 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5161 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5162 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s »"
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5166 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5168 "Authentification nécessaire pour imprimer ce document sur l'imprimante %s"
5170 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5171 msgid "Authentication is required to print this document"
5172 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer ce document"
5174 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5176 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5177 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est presque vide."
5179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5181 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5182 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est vide."
5184 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5187 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5188 msgstr "La quantité de développeur dans l'imprimante « %s » est faible."
5190 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5191 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5193 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5194 msgstr "Il n'y a plus de développeur dans l'imprimante « %s »."
5196 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5197 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5199 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5201 "Au moins un des consommables est presque épuisé dans l'imprimante « %s »."
5203 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5206 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5207 msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l'imprimante « %s »."
5209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5211 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5212 msgstr "Le capot de l'imprimante « %s » est ouvert."
5214 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5216 msgid "The door is open on printer '%s'."
5217 msgstr "La porte de l'imprimante « %s » est ouverte."
5219 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5221 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5222 msgstr "Il n'y a presque plus de papier dans l'imprimante « %s »."
5224 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5226 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5227 msgstr "Il n'y a plus de papier dans l'imprimante « %s »."
5229 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5231 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5232 msgstr "L'imprimante « %s » est actuellement déconnectée."
5234 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5236 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5237 msgstr "L'imprimante « %s » ne semble pas être connectée."
5239 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5241 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5242 msgstr "Il y a un problème avec l'imprimante « %s »."
5244 #. Translators: this is a printer status.
5245 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5246 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5247 msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées"
5249 #. Translators: this is a printer status.
5250 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5251 msgid "Rejecting Jobs"
5252 msgstr "Tâches non acceptées"
5254 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5256 msgstr "Recto verso"
5258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5260 msgstr "Type de papier"
5262 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5263 msgid "Paper Source"
5264 msgstr "Source du papier"
5266 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5268 msgstr "Bac de sortie"
5270 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5274 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5275 msgid "GhostScript pre-filtering"
5276 msgstr "Pré-filtrage GhostScript"
5278 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5282 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5283 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5284 msgid "Long Edge (Standard)"
5285 msgstr "Bord long (standard)"
5287 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5288 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5289 msgid "Short Edge (Flip)"
5290 msgstr "Bord court (retourné)"
5292 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5293 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5294 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5295 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5297 msgstr "Sélection automatique"
5299 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5300 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5301 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5302 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5303 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5304 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5305 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5306 msgid "Printer Default"
5307 msgstr "Selon l'imprimante"
5309 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5310 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5311 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5312 msgstr "Inclure uniquement les polices GhostScript"
5314 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5315 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5316 msgid "Convert to PS level 1"
5317 msgstr "Convertir en PS niveau 1"
5319 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5320 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5321 msgid "Convert to PS level 2"
5322 msgstr "Convertir en PS niveau 2"
5324 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5325 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5326 msgid "No pre-filtering"
5327 msgstr "Pas de pré-filtrage"
5329 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5330 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5331 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5332 msgid "Miscellaneous"
5335 #. Translators: These strings name the possible values of the
5336 #. * job priority option in the print dialog
5338 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5342 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5346 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5350 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5354 #. Cups specific, non-ppd related settings
5355 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5356 #. * in the print dialog
5358 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5359 msgid "Pages per Sheet"
5360 msgstr "Pages par feuille"
5362 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5363 #. * in the print dialog
5365 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5366 msgid "Job Priority"
5367 msgstr "Priorité de la tâche"
5369 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5370 #. * in the print dialog
5372 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5373 msgid "Billing Info"
5374 msgstr "Informations de facturation"
5376 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5377 #. * pages that the printing system may support.
5379 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5383 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5387 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5388 msgid "Confidential"
5389 msgstr "Confidentiel"
5391 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5395 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5399 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5403 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5404 msgid "Unclassified"
5405 msgstr "Non classifié"
5407 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5408 #. * dialog that controls the front cover page.
5410 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5414 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5415 #. * dialog that controls the back cover page.
5417 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5421 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5422 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5425 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5429 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5430 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5432 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5433 msgid "Print at time"
5434 msgstr "Imprimer à l'heure"
5436 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5437 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5438 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5440 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5442 msgid "Custom %sx%s"
5443 msgstr "Personnalisé %sx%s"
5445 #. default filename used for print-to-file
5446 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5451 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5452 msgid "Print to File"
5453 msgstr "Imprimer dans un fichier"
5455 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5459 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5463 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5467 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5468 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5469 msgid "Pages per _sheet:"
5470 msgstr "Pages par _feuille :"
5472 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5476 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5477 msgid "_Output format"
5478 msgstr "Format de _sortie"
5480 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5481 msgid "Print to LPR"
5482 msgstr "Imprimer vers LPR"
5484 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5485 msgid "Pages Per Sheet"
5486 msgstr "Pages par feuille"
5488 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5489 msgid "Command Line"
5490 msgstr "Ligne de commande"
5493 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5494 msgid "printer offline"
5495 msgstr "imprimante déconnectée"
5498 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5499 msgid "ready to print"
5500 msgstr "prêt pour l'impression"
5503 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5504 msgid "processing job"
5505 msgstr "traitement de la tâche"
5508 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5513 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5517 #. default filename used for print-to-test
5518 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5520 msgid "test-output.%s"
5521 msgstr "sortie-test.%s"
5523 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5524 msgid "Print to Test Printer"
5525 msgstr "Imprimer vers une imprimante test"
5527 #: tests/testfilechooser.c:207
5529 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5530 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"