]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/fr.po
2.19.6
[~andy/gtk] / po / fr.po
1 # French translation of GTK+ 2.x.
2 # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
4 #
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
7 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
8 # David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
9 # Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
10 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
11 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
12 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
13 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
14 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
15 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 15:16-0500\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-02-06 22:57+0100\n"
23 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
24 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
29
30 #: gdk/gdk.c:103
31 #, c-format
32 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
33 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-debug"
34
35 #: gdk/gdk.c:123
36 #, c-format
37 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
38 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-no-debug"
39
40 #. Description of --class=CLASS in --help output
41 #: gdk/gdk.c:151
42 msgid "Program class as used by the window manager"
43 msgstr "Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
44
45 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #: gdk/gdk.c:152
47 msgid "CLASS"
48 msgstr "CLASSE"
49
50 #. Description of --name=NAME in --help output
51 #: gdk/gdk.c:154
52 msgid "Program name as used by the window manager"
53 msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
54
55 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #: gdk/gdk.c:155
57 msgid "NAME"
58 msgstr "NOM"
59
60 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
61 #: gdk/gdk.c:157
62 msgid "X display to use"
63 msgstr "Affichage X à utiliser"
64
65 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #: gdk/gdk.c:158
67 msgid "DISPLAY"
68 msgstr "AFFICHAGE"
69
70 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
71 #: gdk/gdk.c:160
72 msgid "X screen to use"
73 msgstr "Écran X à utiliser"
74
75 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
76 #: gdk/gdk.c:161
77 msgid "SCREEN"
78 msgstr "ÉCRAN"
79
80 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:164
82 msgid "Gdk debugging flags to set"
83 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à définir"
84
85 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
90 msgid "FLAGS"
91 msgstr "DRAPEAUX"
92
93 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: gdk/gdk.c:167
95 msgid "Gdk debugging flags to unset"
96 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à ne pas définir"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3940
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "BackSpace"
101 msgstr "Retour arrière"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3941
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Tab"
106 msgstr "Tabulation"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Return"
111 msgstr "Retour"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Pause"
116 msgstr "Pause"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3944
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Scroll_Lock"
121 msgstr "Arrêt défil."
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3945
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Sys_Req"
126 msgstr "Syst"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3946
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Escape"
131 msgstr "Échap"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Multi_key"
136 msgstr "Touche multi"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Home"
141 msgstr "Origine"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3949
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Left"
146 msgstr "Gauche"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Up"
151 msgstr "Haut"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3951
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Right"
156 msgstr "Droite"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3952
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Down"
161 msgstr "Bas"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3953
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Up"
166 msgstr "Page haut"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3954
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Page_Down"
171 msgstr "Page bas"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3955
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "End"
176 msgstr "Fin"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3956
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Begin"
181 msgstr "Début"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3957
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Print"
186 msgstr "Impr"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3958
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Insert"
191 msgstr "Inser"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3959
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Num_Lock"
196 msgstr "Verr. num"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3960
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Space"
201 msgstr "Num_Espace"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3961
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Tab"
206 msgstr "Num_Tab"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Enter"
211 msgstr "Num_Entrée"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3963
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Home"
216 msgstr "Num_Origine"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3964
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Left"
221 msgstr "Num_Gauche"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Up"
226 msgstr "Num_Haut"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3966
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Right"
231 msgstr "Num_Droite"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3967
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Down"
236 msgstr "Num_Bas"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Up"
241 msgstr "Num_Page_Haut"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Prior"
246 msgstr "Num_Préc"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Page_Down"
251 msgstr "Num_Page_Bas"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Next"
256 msgstr "Num_Suiv"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_End"
261 msgstr "Num_Fin"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Begin"
266 msgstr "Num_Début"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Insert"
271 msgstr "Num_Inser"
272
273 #: gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Delete"
276 msgstr "Num_Suppr"
277
278 #: gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "Delete"
281 msgstr "Suppr"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
285 #, c-format
286 msgid "Failed to open file '%s': %s"
287 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
288
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
290 #, c-format
291 msgid "Image file '%s' contains no data"
292 msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
293
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
299 msgstr ""
300 "Impossible de charger l'image « %s » : raison inconnue, probablement un "
301 "fichier d'image corrompu"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
307 "animation file"
308 msgstr ""
309 "Impossible de charger l'animation « %s » : raison inconnue, probablement un "
310 "fichier d'animation corrompu"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
313 #, c-format
314 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
315 msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
321 "from a different GTK version?"
322 msgstr ""
323 "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
324 "être provient-il d'une version différente de GTK ?"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
327 #, c-format
328 msgid "Image type '%s' is not supported"
329 msgstr "Le type d'images « %s » n'est pas pris en charge"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
332 #, c-format
333 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
334 msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
337 msgid "Unrecognized image file format"
338 msgstr "Format d'image non reconnu"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
341 #, c-format
342 msgid "Failed to load image '%s': %s"
343 msgstr "Impossible de charger l'image « %s » : %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
346 #, c-format
347 msgid "Error writing to image file: %s"
348 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
351 #, c-format
352 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
353 msgstr ""
354 "Cette version de gdk-pixbuf ne prend pas en charge l'enregistrement au "
355 "format d'image : %s"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
358 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
359 msgstr ""
360 "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
363 msgid "Failed to open temporary file"
364 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
367 msgid "Failed to read from temporary file"
368 msgstr "Impossible de lire le fichier temporaire"
369
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
371 #, c-format
372 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
373 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
374
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
379 "s"
380 msgstr ""
381 "Impossible de fermer l'image « %s » lors de l'écriture, toutes les données "
382 "n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
385 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
386 msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
387
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
389 msgid "Error writing to image stream"
390 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le flux image"
391
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
396 "but didn't give a reason for the failure"
397 msgstr ""
398 "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » n'est pas parvenu à "
399 "terminer une opération, mais il n'a pas donné la raison de son échec"
400
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
402 #, c-format
403 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
404 msgstr ""
405 "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas pris en charge"
406
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
408 msgid "Image header corrupt"
409 msgstr "En-tête d'image corrompu"
410
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
412 msgid "Image format unknown"
413 msgstr "Format d'image inconnu"
414
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
416 msgid "Image pixel data corrupt"
417 msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
418
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
420 #, fuzzy, c-format
421 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
422 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
423 msgstr[0] ""
424 "Échec d'allocation de %d octets pour le tampon de lecture du fichier"
425 msgstr[1] ""
426 "Échec d'allocation de %d octets pour le tampon de lecture du fichier"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
429 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
430 msgstr "Fragment d'icône non attendu dans l'animation"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
433 msgid "Unsupported animation type"
434 msgstr "Type d'animation non pris en charge"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
438 msgid "Invalid header in animation"
439 msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
443 msgid "Not enough memory to load animation"
444 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'animation"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
447 msgid "Malformed chunk in animation"
448 msgstr "Fragment malformé dans l'animation"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
451 msgid "The ANI image format"
452 msgstr "Le format d'image ANI"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
456 msgid "BMP image has bogus header data"
457 msgstr "L'image BMP a un en-tête erroné"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
460 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
461 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image bitmap"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
464 msgid "BMP image has unsupported header size"
465 msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non prise en charge"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
468 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
469 msgstr "Les images BMP Topdown ne peuvent être compressées"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
472 msgid "Premature end-of-file encountered"
473 msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
476 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
477 msgstr ""
478 "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement du fichier BMP"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
481 msgid "Couldn't write to BMP file"
482 msgstr "Impossible d'écrire le fichier BMP"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
485 msgid "The BMP image format"
486 msgstr "Le format d'image BMP"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
489 #, c-format
490 msgid "Failure reading GIF: %s"
491 msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
494 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
495 msgstr ""
496 "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
499 #, c-format
500 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
501 msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
504 msgid "Stack overflow"
505 msgstr "Débordement de la pile"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
508 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
509 msgstr "Le chargeur d'image GIF ne peut pas comprendre cette image."
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
512 msgid "Bad code encountered"
513 msgstr "Code non valide rencontré"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
516 msgid "Circular table entry in GIF file"
517 msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
521 msgid "Not enough memory to load GIF file"
522 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier GIF"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
525 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
526 msgstr "Mémoire insuffisante pour composer un cadre dans le fichier GIF"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
529 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
530 msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
533 msgid "File does not appear to be a GIF file"
534 msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
537 #, c-format
538 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
539 msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas prise en charge."
540
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
542 msgid ""
543 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
544 "colormap."
545 msgstr ""
546 "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
547 "pas de palette de couleurs locale."
548
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
550 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
551 msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
552
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
554 msgid "The GIF image format"
555 msgstr "Le format d'image GIF"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
559 msgid "Invalid header in icon"
560 msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
564 msgid "Not enough memory to load icon"
565 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'icône"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
568 msgid "Icon has zero width"
569 msgstr "L'icône a une largeur nulle"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
572 msgid "Icon has zero height"
573 msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
576 msgid "Compressed icons are not supported"
577 msgstr "Les icônes compressées ne sont pas prises en charge"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
580 msgid "Unsupported icon type"
581 msgstr "Type d'icône non pris en charge"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
584 msgid "Not enough memory to load ICO file"
585 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier ICO"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
588 msgid "Image too large to be saved as ICO"
589 msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
592 msgid "Cursor hotspot outside image"
593 msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
596 #, c-format
597 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
598 msgstr "Profondeur de couleur non prise en charge pour le fichier ICO : %d"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
601 msgid "The ICO image format"
602 msgstr "Le format d'image ICO"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
605 #, c-format
606 msgid "Error reading ICNS image: %s"
607 msgstr "Erreur de lecture de l'image ICNS : %s"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
610 msgid "Could not decode ICNS file"
611 msgstr "Impossible de décoder l'image ICNS"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
614 msgid "The ICNS image format"
615 msgstr "Le format d'image ICNS"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
618 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
619 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le flux"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
622 msgid "Couldn't decode image"
623 msgstr "Impossible de décoder l'image"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
626 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
627 msgstr "Le JPEG2000 transformé a une largeur ou une hauteur nulle"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
630 msgid "Image type currently not supported"
631 msgstr "Ce type d'image n'est actuellement pas pris en charge"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
634 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
635 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le profil de couleurs"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
638 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
639 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier JPEG 2000"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
642 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
643 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon de données d'image"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
646 msgid "The JPEG 2000 image format"
647 msgstr "Le format d'image JPEG 2000"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
650 #, c-format
651 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
652 msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
655 msgid ""
656 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
657 "memory"
658 msgstr ""
659 "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
660 "applications pour libérer de la mémoire"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
663 #, c-format
664 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
665 msgstr "Espace de couleur JPEG non pris en charge (%s)"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
669 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
670 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
673 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
674 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
675
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
680 "parsed."
681 msgstr ""
682 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
683 "pas interprétable."
684
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
689 msgstr ""
690 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
691 "pas autorisée."
692
693 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
694 msgid "The JPEG image format"
695 msgstr "Le format d'image JPEG"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
698 msgid "Couldn't allocate memory for header"
699 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
702 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
703 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
706 msgid "Image has invalid width and/or height"
707 msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
710 msgid "Image has unsupported bpp"
711 msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non prise en charge"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
714 #, c-format
715 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
716 msgstr "L'image a un nombre de plans de %d-bit non pris en charge"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
719 msgid "Couldn't create new pixbuf"
720 msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
723 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
724 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
727 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
728 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
731 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
732 msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
735 msgid "No palette found at end of PCX data"
736 msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
739 msgid "The PCX image format"
740 msgstr "Le format d'image PCX"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
743 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
744 msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
745
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
747 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
748 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
751 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
752 msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
755 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
756 msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
757
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
759 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
760 msgstr ""
761 "Le PNG transformé a un nombre de canaux non pris en charge, il devrait être "
762 "de 3 ou de 4."
763
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
765 #, c-format
766 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
767 msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
768
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
770 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
771 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
772
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
777 "applications to reduce memory usage"
778 msgstr ""
779 "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
780 "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
783 msgid "Fatal error reading PNG image file"
784 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
787 #, c-format
788 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
789 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
792 msgid ""
793 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
794 msgstr ""
795 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent contenir entre 1 et 79 "
796 "caractères."
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
799 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
800 msgstr ""
801 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent être des caractères ASCII."
802
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
804 #, c-format
805 msgid "Color profile has invalid length %d."
806 msgstr "La longueur %d du profil de couleur n'est pas valable."
807
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
812 "be parsed."
813 msgstr ""
814 "Le niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
815 "s » n'est pas interprétable."
816
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
821 "allowed."
822 msgstr ""
823 "La niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
824 "d » n'est pas autorisée."
825
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
827 #, c-format
828 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
829 msgstr ""
830 "La valeur pour le fragment texte PNG %s ne peut pas être convertie dans le "
831 "codage ISO-8859-1."
832
833 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
834 msgid "The PNG image format"
835 msgstr "Le format d'image PNG"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
838 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
839 msgstr ""
840 "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
843 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
844 msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
847 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
848 msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
851 msgid "PNM file has an image width of 0"
852 msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
855 msgid "PNM file has an image height of 0"
856 msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
859 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
860 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
863 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
864 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
867 msgid "Raw PNM image type is invalid"
868 msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
871 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
872 msgstr "Le chargeur d'image PNM ne prend pas en charge ce sous-format PNM"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
875 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
876 msgstr ""
877 "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
880 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
881 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
884 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
885 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
888 msgid "Unexpected end of PNM image data"
889 msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
892 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
893 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
896 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
897 msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
900 msgid "Input file descriptor is NULL."
901 msgstr "Le descripteur du fichier d'entrée est NULL."
902
903 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
904 msgid "Failed to read QTIF header"
905 msgstr "Impossible de lire l'en-tête QTIF"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
908 #, c-format
909 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
910 msgstr "Taille d'atome QTIF trop grande (%d octets)"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
913 #, c-format
914 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
915 msgstr "Échec d'allocation de %d octets pour le tampon de lecture du fichier"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
918 #, c-format
919 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
920 msgstr "Erreur de fichier lors de la lecture de l'atome QTIF : %s"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
923 #, c-format
924 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
925 msgstr "Les %d octets suivants n'ont pas pu être sautés avec seek()."
926
927 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
928 #, fuzzy
929 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
930 msgstr "Échec de création de la structure de contexte QTIF."
931
932 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
933 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
934 msgstr "Impossible de créer un objet GdkPixbufLoader."
935
936 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
937 msgid "Failed to find an image data atom."
938 msgstr "Impossible de trouver un atome de données images."
939
940 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
941 msgid "The QTIF image format"
942 msgstr "Le format d'image QTIF"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
945 msgid "RAS image has bogus header data"
946 msgstr "L'image RAS a un en-tête erroné"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
949 msgid "RAS image has unknown type"
950 msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
953 msgid "unsupported RAS image variation"
954 msgstr "Variante d'image RAS non prise en charge"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
957 msgid "Not enough memory to load RAS image"
958 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image RAS"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
961 msgid "The Sun raster image format"
962 msgstr "Le format d'image Sun raster"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
965 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
966 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure IOBuffer"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
969 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
970 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données IOBuffer"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
973 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
974 msgstr "Impossible de réallouer les données IOBuffer"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
977 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
978 msgstr "Impossible d'allouer les données IOBuffer temporaires"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
981 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
982 msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
985 #, fuzzy
986 msgid "Image is corrupted or truncated"
987 msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
990 msgid "Cannot allocate colormap structure"
991 msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
994 msgid "Cannot allocate colormap entries"
995 msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
998 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
999 msgstr ""
1000 "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1003 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1004 msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1007 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1008 msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1011 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1012 msgid "TGA image type not supported"
1013 msgstr "Type d'image TGA non pris en charge"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1016 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1017 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1020 msgid "Excess data in file"
1021 msgstr "Trop de données dans le fichier"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1024 msgid "The Targa image format"
1025 msgstr "Le format d'image Targa"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1028 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1029 msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1032 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1033 msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1036 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1037 msgstr "La largeur ou la hauteur de l'image TIFF est nulle"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1040 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1041 msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1044 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1045 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1048 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1049 msgstr "Impossible de lire les données RGB du fichier TIFF"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1052 msgid "Failed to open TIFF image"
1053 msgstr "Impossible d'ouvrir l'image TIFF"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1056 msgid "TIFFClose operation failed"
1057 msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1060 msgid "Failed to load TIFF image"
1061 msgstr "Impossible de charger l'image TIFF"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1064 msgid "Failed to save TIFF image"
1065 msgstr "Impossible d'enregistrer l'image TIFF"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1068 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1069 msgstr "La compression TIFF ne se réfère pas à un codec valable."
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1072 msgid "Failed to write TIFF data"
1073 msgstr "Impossible d'enregistrer les données TIFF"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1076 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1077 msgstr "Impossible d'écrire le fichier TIFF"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1080 msgid "The TIFF image format"
1081 msgstr "Le format d'image TIFF"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1084 msgid "Image has zero width"
1085 msgstr "L'image a une largeur nulle"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1088 msgid "Image has zero height"
1089 msgstr "L'image a une hauteur nulle"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1092 msgid "Not enough memory to load image"
1093 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1096 msgid "Couldn't save the rest"
1097 msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1100 msgid "The WBMP image format"
1101 msgstr "Le format d'image WBMP"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1104 msgid "Invalid XBM file"
1105 msgstr "Fichier XBM non valide"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1108 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1109 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1112 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1113 msgstr ""
1114 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
1115 "échoué"
1116
1117 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1118 msgid "The XBM image format"
1119 msgstr "Le format d'image XBM"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1122 msgid "No XPM header found"
1123 msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
1124
1125 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1126 msgid "Invalid XPM header"
1127 msgstr "Fichier XPM non valide"
1128
1129 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1130 msgid "XPM file has image width <= 0"
1131 msgstr "Le fichier XPM a une taille d'image négative ou nulle"
1132
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1134 msgid "XPM file has image height <= 0"
1135 msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative ou nulle"
1136
1137 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1138 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1139 msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
1140
1141 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1142 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1143 msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
1144
1145 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1146 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1147 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
1148
1149 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1150 msgid "Cannot read XPM colormap"
1151 msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
1152
1153 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1154 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1155 msgstr ""
1156 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
1157 "échoué"
1158
1159 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1160 msgid "The XPM image format"
1161 msgstr "Le format d'image XPM"
1162
1163 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1164 msgid "The EMF image format"
1165 msgstr "Le format d'image EMF"
1166
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1168 #, c-format
1169 msgid "Could not allocate memory: %s"
1170 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire : %s"
1171
1172 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1173 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1174 #, c-format
1175 msgid "Could not create stream: %s"
1176 msgstr "Impossible de créer le flux : %s"
1177
1178 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1179 #, c-format
1180 msgid "Could not seek stream: %s"
1181 msgstr "Impossible de se positionner dans le flux : %s"
1182
1183 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1184 #, c-format
1185 msgid "Could not read from stream: %s"
1186 msgstr "Impossible de lire dans le flux : %s"
1187
1188 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1189 msgid "Couldn't load bitmap"
1190 msgstr "Impossible de charger l'image"
1191
1192 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1193 msgid "Couldn't load metafile"
1194 msgstr "Impossible de charger le métafichier"
1195
1196 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1197 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1198 msgstr "Le format d'image n'est pas pris en charge par GDI+"
1199
1200 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1201 msgid "Couldn't save"
1202 msgstr "Impossible d'enregistrer"
1203
1204 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1205 msgid "The WMF image format"
1206 msgstr "Le format d'image WMF"
1207
1208 #. Description of --sync in --help output
1209 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1210 msgid "Don't batch GDI requests"
1211 msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
1212
1213 #. Description of --no-wintab in --help output
1214 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1215 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1216 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
1217
1218 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1219 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1220 msgid "Same as --no-wintab"
1221 msgstr "Identique à --no-wintab"
1222
1223 #. Description of --use-wintab in --help output
1224 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1225 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1226 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
1227
1228 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1229 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1230 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1231 msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
1232
1233 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1234 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1235 msgid "COLORS"
1236 msgstr "COULEURS"
1237
1238 #. Description of --sync in --help output
1239 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1240 msgid "Make X calls synchronous"
1241 msgstr "Effectue des appels X synchrones"
1242
1243 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1244 #, c-format
1245 msgid "Starting %s"
1246 msgstr "Lancement de %s"
1247
1248 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1249 #, c-format
1250 msgid "Opening %s"
1251 msgstr "Ouverture de %s"
1252
1253 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1254 #, fuzzy, c-format
1255 msgid "Opening %d Item"
1256 msgid_plural "Opening %d Items"
1257 msgstr[0] "Ouverture de %s"
1258 msgstr[1] "Ouverture de %s"
1259
1260 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1261 msgid "Could not show link"
1262 msgstr "Impossible d'afficher le lien"
1263
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1265 msgid "License"
1266 msgstr "Licence"
1267
1268 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1269 msgid "The license of the program"
1270 msgstr "La licence du programme"
1271
1272 #. Add the credits button
1273 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1274 msgid "C_redits"
1275 msgstr "_Crédits"
1276
1277 #. Add the license button
1278 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1279 msgid "_License"
1280 msgstr "_Licence"
1281
1282 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1283 #, c-format
1284 msgid "About %s"
1285 msgstr "À propos de %s"
1286
1287 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1288 msgid "Credits"
1289 msgstr "Crédits"
1290
1291 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1292 msgid "Written by"
1293 msgstr "Écrit par"
1294
1295 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1296 msgid "Documented by"
1297 msgstr "Documenté par"
1298
1299 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1300 msgid "Translated by"
1301 msgstr "Traduit par"
1302
1303 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1304 msgid "Artwork by"
1305 msgstr "Graphisme par"
1306
1307 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1308 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1309 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1310 #. * this.
1311 #.
1312 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1313 msgctxt "keyboard label"
1314 msgid "Shift"
1315 msgstr "Maj"
1316
1317 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1318 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1319 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1320 #. * this.
1321 #.
1322 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1323 msgctxt "keyboard label"
1324 msgid "Ctrl"
1325 msgstr "Ctrl"
1326
1327 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1328 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1329 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1330 #. * this.
1331 #.
1332 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1333 msgctxt "keyboard label"
1334 msgid "Alt"
1335 msgstr "Alt"
1336
1337 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1338 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1339 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1340 #. * this.
1341 #.
1342 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1343 msgctxt "keyboard label"
1344 msgid "Super"
1345 msgstr "Super"
1346
1347 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1348 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1349 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1350 #. * this.
1351 #.
1352 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1353 msgctxt "keyboard label"
1354 msgid "Hyper"
1355 msgstr "Hyper"
1356
1357 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1358 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1359 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1360 #. * this.
1361 #.
1362 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1363 msgctxt "keyboard label"
1364 msgid "Meta"
1365 msgstr "Méta"
1366
1367 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1368 msgctxt "keyboard label"
1369 msgid "Space"
1370 msgstr "Espace"
1371
1372 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1373 msgctxt "keyboard label"
1374 msgid "Backslash"
1375 msgstr "Barre oblique inverse"
1376
1377 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1378 #, c-format
1379 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1380 msgstr "Fonction de type non valide à la ligne %d : « %s »"
1381
1382 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1383 #, c-format
1384 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1385 msgstr ""
1386 "Identifiant d'objet « %s » dupliqué à la ligne %d (précédemment à la ligne %d)"
1387
1388 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1389 #, c-format
1390 msgid "Invalid root element: '%s'"
1391 msgstr "Élément racine non valide : « %s »"
1392
1393 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1394 #, c-format
1395 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1396 msgstr "Balise non gérée : « %s »"
1397
1398 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1399 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1400 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1401 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1402 #. *
1403 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1404 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1405 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1406 #. * will appear to the right of the month.
1407 #.
1408 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1409 msgid "calendar:MY"
1410 msgstr "calendar:MY"
1411
1412 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1413 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1414 #. * to be the first day of the week, and so on.
1415 #.
1416 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1417 msgid "calendar:week_start:0"
1418 msgstr "calendar:week_start:1"
1419
1420 #. Translators:  This is a text measurement template.
1421 #. * Translate it to the widest year text
1422 #. *
1423 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1424 #.
1425 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1426 msgctxt "year measurement template"
1427 msgid "2000"
1428 msgstr "2000"
1429
1430 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1431 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1432 #. *
1433 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1434 #. * translate to "%d" otherwise.
1435 #. *
1436 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1437 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1438 #. * too.
1439 #.
1440 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1441 #, c-format
1442 msgctxt "calendar:day:digits"
1443 msgid "%d"
1444 msgstr "%d"
1445
1446 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1447 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1448 #. *
1449 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1450 #. * translate to "%d" otherwise.
1451 #. *
1452 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1453 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1454 #. * too.
1455 #.
1456 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1457 #, c-format
1458 msgctxt "calendar:week:digits"
1459 msgid "%d"
1460 msgstr "%d"
1461
1462 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1463 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1464 #. * Use only ASCII in the translation.
1465 #. *
1466 #. * Also look for the msgid "2000".
1467 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1468 #. * msgid.
1469 #. *
1470 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1471 #.
1472 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1473 msgctxt "calendar year format"
1474 msgid "%Y"
1475 msgstr "%Y"
1476
1477 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1478 #. * a disabled accelerator key combination.
1479 #.
1480 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1481 msgctxt "Accelerator"
1482 msgid "Disabled"
1483 msgstr "Désactivé"
1484
1485 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1486 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1487 #. * to gtk_accelerator_valid().
1488 #.
1489 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1490 msgctxt "Accelerator"
1491 msgid "Invalid"
1492 msgstr "Non valide"
1493
1494 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1495 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1496 #. * acelerator.
1497 #.
1498 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1499 msgid "New accelerator..."
1500 msgstr "Nouveau raccourci..."
1501
1502 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1503 #, c-format
1504 msgctxt "progress bar label"
1505 msgid "%d %%"
1506 msgstr "%d %%"
1507
1508 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1509 msgid "Pick a Color"
1510 msgstr "Choisissez une couleur"
1511
1512 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1513 msgid "Received invalid color data\n"
1514 msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1517 msgid ""
1518 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1519 "lightness of that color using the inner triangle."
1520 msgstr ""
1521 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
1522 "Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur."
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1525 msgid ""
1526 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1527 "that color."
1528 msgstr ""
1529 "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
1530 "l'écran pour sélectionner cette couleur."
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1533 msgid "_Hue:"
1534 msgstr "_Teinte :"
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1537 msgid "Position on the color wheel."
1538 msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
1539
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1541 msgid "_Saturation:"
1542 msgstr "_Saturation :"
1543
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1545 msgid "\"Deepness\" of the color."
1546 msgstr "« Profondeur » de la couleur."
1547
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1549 msgid "_Value:"
1550 msgstr "_Valeur :"
1551
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1553 msgid "Brightness of the color."
1554 msgstr "Luminosité de la couleur."
1555
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1557 msgid "_Red:"
1558 msgstr "_Rouge :"
1559
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1561 msgid "Amount of red light in the color."
1562 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
1563
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1565 msgid "_Green:"
1566 msgstr "_Vert :"
1567
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1569 msgid "Amount of green light in the color."
1570 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
1571
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1573 msgid "_Blue:"
1574 msgstr "_Bleu :"
1575
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1577 msgid "Amount of blue light in the color."
1578 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
1579
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1581 msgid "Op_acity:"
1582 msgstr "Op_acité :"
1583
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1585 msgid "Transparency of the color."
1586 msgstr "Transparence de la couleur."
1587
1588 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1589 msgid "Color _name:"
1590 msgstr "_Nom de la couleur :"
1591
1592 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1593 msgid ""
1594 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1595 "such as 'orange' in this entry."
1596 msgstr ""
1597 "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
1598 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
1599 "« orange »)."
1600
1601 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1602 msgid "_Palette:"
1603 msgstr "_Palette :"
1604
1605 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1606 msgid "Color Wheel"
1607 msgstr "Cercle des couleurs"
1608
1609 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1610 msgid ""
1611 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1612 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1613 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1614 msgstr ""
1615 "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
1616 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
1617 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en "
1618 "la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
1619
1620 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1621 msgid ""
1622 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1623 "it for use in the future."
1624 msgstr ""
1625 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
1626 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
1627
1628 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1629 msgid ""
1630 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1631 "now."
1632 msgstr ""
1633 "La couleur précédemment sélectionnée, pour comparer à la couleur que vous "
1634 "sélectionnez actuellement."
1635
1636 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1637 msgid "The color you've chosen."
1638 msgstr "La couleur que vous avez choisie."
1639
1640 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1641 msgid "_Save color here"
1642 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
1643
1644 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1645 msgid ""
1646 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1647 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1648 msgstr ""
1649 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
1650 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic "
1651 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
1652
1653 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1654 msgid "Color Selection"
1655 msgstr "Sélecteur de couleurs"
1656
1657 #. Translate to the default units to use for presenting
1658 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1659 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1660 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1661 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1662 #.
1663 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1664 msgid "default:mm"
1665 msgstr "default:mm"
1666
1667 #. And show the custom paper dialog
1668 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1669 msgid "Manage Custom Sizes"
1670 msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
1671
1672 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1673 msgid "inch"
1674 msgstr "pouce"
1675
1676 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1677 msgid "mm"
1678 msgstr "mm"
1679
1680 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1681 msgid "Margins from Printer..."
1682 msgstr "Marges de l'imprimante..."
1683
1684 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1685 #, c-format
1686 msgid "Custom Size %d"
1687 msgstr "Taille personnalisée %d"
1688
1689 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1690 msgid "_Width:"
1691 msgstr "_Largeur :"
1692
1693 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1694 msgid "_Height:"
1695 msgstr "_Hauteur :"
1696
1697 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1698 msgid "Paper Size"
1699 msgstr "Taille du papier"
1700
1701 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1702 msgid "_Top:"
1703 msgstr "_Haut :"
1704
1705 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1706 msgid "_Bottom:"
1707 msgstr "_Bas :"
1708
1709 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1710 msgid "_Left:"
1711 msgstr "_Gauche :"
1712
1713 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1714 msgid "_Right:"
1715 msgstr "_Droite :"
1716
1717 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1718 msgid "Paper Margins"
1719 msgstr "Marges du papier"
1720
1721 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1722 msgid "Input _Methods"
1723 msgstr "_Méthodes de saisie"
1724
1725 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1726 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1727 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
1728
1729 #: gtk/gtkentry.c:10070
1730 msgid "Caps Lock is on"
1731 msgstr "Le verrouillage majuscule est activé"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1734 msgid "Select A File"
1735 msgstr "Sélectionner un fichier"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1738 msgid "Desktop"
1739 msgstr "Bureau"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1742 msgid "(None)"
1743 msgstr "(Aucun)"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1746 msgid "Other..."
1747 msgstr "Autre..."
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1750 msgid "Type name of new folder"
1751 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1754 msgid "Could not retrieve information about the file"
1755 msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1758 msgid "Could not add a bookmark"
1759 msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1762 msgid "Could not remove bookmark"
1763 msgstr "Impossible de supprimer le signet"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1766 msgid "The folder could not be created"
1767 msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1770 msgid ""
1771 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1772 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1773 msgstr ""
1774 "Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
1775 "déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
1776 "fichier en premier."
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1779 msgid "Invalid file name"
1780 msgstr "Nom de fichier non valide"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1783 msgid "The folder contents could not be displayed"
1784 msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
1785
1786 #. Translators: the first string is a path and the second string
1787 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1788 #. * to translate.
1789 #.
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1791 #, c-format
1792 msgid "%1$s on %2$s"
1793 msgstr "%1$s sur %2$s"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1796 msgid "Search"
1797 msgstr "Rechercher"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1800 msgid "Recently Used"
1801 msgstr "Récemment utilisés"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1804 msgid "Select which types of files are shown"
1805 msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1808 #, c-format
1809 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1810 msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1813 #, c-format
1814 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1815 msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets"
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1818 #, c-format
1819 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1820 msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets"
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1823 #, c-format
1824 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1825 msgstr "Enlève le signet « %s »"
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1828 #, c-format
1829 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1830 msgstr "Le signet « %s » ne peut être supprimé"
1831
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1833 msgid "Remove the selected bookmark"
1834 msgstr "Supprime le signet sélectionné"
1835
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1837 msgid "Remove"
1838 msgstr "Enlever"
1839
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1841 msgid "Rename..."
1842 msgstr "Renommer..."
1843
1844 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1846 msgid "Places"
1847 msgstr "Raccourcis"
1848
1849 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1851 msgid "_Places"
1852 msgstr "_Raccourcis"
1853
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1855 msgid "_Add"
1856 msgstr "A_jouter"
1857
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1859 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1860 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets"
1861
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1863 msgid "_Remove"
1864 msgstr "_Enlever"
1865
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1867 msgid "Could not select file"
1868 msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
1869
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1871 msgid "_Add to Bookmarks"
1872 msgstr "A_jouter aux signets"
1873
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1875 msgid "Show _Hidden Files"
1876 msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
1877
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1879 msgid "Show _Size Column"
1880 msgstr "Afficher la colonne _Taille"
1881
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1883 msgid "Files"
1884 msgstr "Fichiers"
1885
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1887 msgid "Name"
1888 msgstr "Nom"
1889
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1891 msgid "Size"
1892 msgstr "Taille"
1893
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1895 msgid "Modified"
1896 msgstr "Modifié"
1897
1898 #. Label
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1900 msgid "_Name:"
1901 msgstr "_Nom :"
1902
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1904 msgid "_Browse for other folders"
1905 msgstr "_Parcourir d'autres dossiers"
1906
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1908 msgid "Type a file name"
1909 msgstr "Saisissez un nom de fichier"
1910
1911 #. Create Folder
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1913 msgid "Create Fo_lder"
1914 msgstr "_Créer un dossier"
1915
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1917 msgid "_Location:"
1918 msgstr "_Emplacement :"
1919
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1921 msgid "Save in _folder:"
1922 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1923
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1925 msgid "Create in _folder:"
1926 msgstr "Créer dans le _dossier :"
1927
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1929 #, c-format
1930 msgid "Could not read the contents of %s"
1931 msgstr "Impossible de lire le contenu de %s"
1932
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1934 msgid "Could not read the contents of the folder"
1935 msgstr "Impossible de lire le contenu du dossier"
1936
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1939 msgid "Unknown"
1940 msgstr "Inconnu"
1941
1942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1943 msgid "%H:%M"
1944 msgstr "%H:%M"
1945
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1947 msgid "Yesterday at %H:%M"
1948 msgstr "Hier à %H:%M"
1949
1950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1951 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1952 msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
1953
1954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1955 #, c-format
1956 msgid "Shortcut %s already exists"
1957 msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
1958
1959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1960 #, c-format
1961 msgid "Shortcut %s does not exist"
1962 msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
1963
1964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1965 #, c-format
1966 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1967 msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1968
1969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1973 msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
1974
1975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1976 msgid "_Replace"
1977 msgstr "_Remplacer"
1978
1979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1980 msgid "Could not start the search process"
1981 msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
1982
1983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1984 msgid ""
1985 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1986 "Please make sure it is running."
1987 msgstr ""
1988 "Le programme n'a pas pu créer une connexion au service d'indexation. "
1989 "Vérifiez que celui-ci fonctionne."
1990
1991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1992 msgid "Could not send the search request"
1993 msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
1994
1995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1996 msgid "Search:"
1997 msgstr "Rechercher :"
1998
1999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
2000 #, c-format
2001 msgid "Could not mount %s"
2002 msgstr "Impossible de monter %s"
2003
2004 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2005 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2006 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2007 msgid "Invalid path"
2008 msgstr "Chemin non valide"
2009
2010 #. translators: this text is shown when there are no completions
2011 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2012 #.
2013 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2014 msgid "No match"
2015 msgstr "Pas de correspondance"
2016
2017 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2018 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2019 #.
2020 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2021 msgid "Sole completion"
2022 msgstr "Complétion unique"
2023
2024 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2025 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2026 #. * a longer match
2027 #.
2028 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2029 msgid "Complete, but not unique"
2030 msgstr "Plusieurs correspondances possibles"
2031
2032 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2033 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2034 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2035 msgid "Completing..."
2036 msgstr "Complétion en cours..."
2037
2038 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2039 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2040 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2041 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2042 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2043 msgid "Only local files may be selected"
2044 msgstr "Sélectionner uniquement des fichiers locaux"
2045
2046 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2047 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2048 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2049 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2050 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2051 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2052 msgstr "Nom d'hôte incomplet. Terminez-le par « / »"
2053
2054 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2055 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2056 #. * and then hits Tab
2057 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2058 msgid "Path does not exist"
2059 msgstr "Le chemin n'existe pas"
2060
2061 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2063 #, c-format
2064 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2065 msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
2066
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2068 msgid "Folders"
2069 msgstr "Dossiers"
2070
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2072 msgid "Fol_ders"
2073 msgstr "_Dossiers"
2074
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2076 msgid "_Files"
2077 msgstr "_Fichiers"
2078
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2080 #, c-format
2081 msgid "Folder unreadable: %s"
2082 msgstr "Dossier non lisible : %s"
2083
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2088 "available to this program.\n"
2089 "Are you sure that you want to select it?"
2090 msgstr ""
2091 "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
2092 "pas être utilisable par ce programme.\n"
2093 "Voulez-vous vraiment le sélectionner ?"
2094
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2096 msgid "_New Folder"
2097 msgstr "_Nouveau dossier"
2098
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2100 msgid "De_lete File"
2101 msgstr "_Supprimer le fichier"
2102
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2104 msgid "_Rename File"
2105 msgstr "_Renommer le fichier"
2106
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2111 msgstr ""
2112 "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms de "
2113 "fichiers."
2114
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2116 msgid "New Folder"
2117 msgstr "Nouveau dossier"
2118
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2120 msgid "_Folder name:"
2121 msgstr "_Nom du dossier :"
2122
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2124 msgid "C_reate"
2125 msgstr "C_réer"
2126
2127 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2128 #, c-format
2129 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2130 msgstr ""
2131 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
2132 "fichiers."
2133
2134 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2135 #, c-format
2136 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2137 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
2138
2139 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2140 #, c-format
2141 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2142 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
2143
2144 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2145 msgid "Delete File"
2146 msgstr "Supprimer le fichier"
2147
2148 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2149 #, c-format
2150 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2151 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier en « %s » : %s"
2152
2153 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2154 #, c-format
2155 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2156 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier « %s » : %s"
2157
2158 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2159 #, c-format
2160 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2161 msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
2162
2163 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2164 msgid "Rename File"
2165 msgstr "Renommer le fichier"
2166
2167 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2168 #, c-format
2169 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2170 msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
2171
2172 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2173 msgid "_Rename"
2174 msgstr "_Renommer"
2175
2176 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2177 msgid "_Selection: "
2178 msgstr "_Sélection : "
2179
2180 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2184 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2185 msgstr ""
2186 "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
2187 "d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
2188
2189 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2190 msgid "Invalid UTF-8"
2191 msgstr "UTF-8 non valide"
2192
2193 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2194 msgid "Name too long"
2195 msgstr "Nom trop long"
2196
2197 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2198 msgid "Couldn't convert filename"
2199 msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
2200
2201 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2202 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2203 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2204 #. * this particular string.
2205 #.
2206 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2207 msgid "File System"
2208 msgstr "Système de fichiers"
2209
2210 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2211 msgid "Pick a Font"
2212 msgstr "Choisissez une police"
2213
2214 #. Initialize fields
2215 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2216 msgid "Sans 12"
2217 msgstr "Sans 12"
2218
2219 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2220 msgid "Font"
2221 msgstr "Police"
2222
2223 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2224 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2225 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2226 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2227 msgstr ""
2228 "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis "
2229 "de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789."
2230
2231 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2232 msgid "_Family:"
2233 msgstr "_Famille :"
2234
2235 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2236 msgid "_Style:"
2237 msgstr "_Style :"
2238
2239 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2240 msgid "Si_ze:"
2241 msgstr "_Taille :"
2242
2243 #. create the text entry widget
2244 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2245 msgid "_Preview:"
2246 msgstr "_Aperçu :"
2247
2248 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2249 msgid "Font Selection"
2250 msgstr "Sélecteur de polices"
2251
2252 #: gtk/gtkgamma.c:410
2253 msgid "Gamma"
2254 msgstr "Gamma"
2255
2256 #: gtk/gtkgamma.c:420
2257 msgid "_Gamma value"
2258 msgstr "Valeur _gamma"
2259
2260 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2261 #. * load it.
2262 #.
2263 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2264 #, c-format
2265 msgid "Error loading icon: %s"
2266 msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
2267
2268 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2272 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2273 "You can get a copy from:\n"
2274 "\t%s"
2275 msgstr ""
2276 "Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
2277 "n'a pas non plus été trouvé. Peut-être avez-vous besoin de\n"
2278 "l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
2279 "\t%s"
2280
2281 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2282 #, c-format
2283 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2284 msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
2285
2286 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2287 msgid "Failed to load icon"
2288 msgstr "Impossible de charger l'icône"
2289
2290 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2291 msgid "Simple"
2292 msgstr "Simple"
2293
2294 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2295 msgctxt "input method menu"
2296 msgid "System"
2297 msgstr "Système"
2298
2299 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2300 #, fuzzy
2301 msgctxt "input method menu"
2302 msgid "None"
2303 msgstr "Aucune"
2304
2305 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2306 #, c-format
2307 msgctxt "input method menu"
2308 msgid "System (%s)"
2309 msgstr "Système (%s)"
2310
2311 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2312 msgid "Input"
2313 msgstr "Entrée"
2314
2315 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2316 msgid "No extended input devices"
2317 msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendue"
2318
2319 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2320 msgid "_Device:"
2321 msgstr "_Périphérique :"
2322
2323 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2324 msgid "Disabled"
2325 msgstr "Désactivé"
2326
2327 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2328 msgid "Screen"
2329 msgstr "Écran"
2330
2331 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2332 msgid "Window"
2333 msgstr "Fenêtre"
2334
2335 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2336 msgid "_Mode:"
2337 msgstr "_Mode :"
2338
2339 #. The axis listbox
2340 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2341 msgid "Axes"
2342 msgstr "Axes"
2343
2344 #. Keys listbox
2345 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2346 msgid "Keys"
2347 msgstr "Clés"
2348
2349 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2350 msgid "_X:"
2351 msgstr "_X :"
2352
2353 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2354 msgid "_Y:"
2355 msgstr "_Y :"
2356
2357 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2358 msgid "_Pressure:"
2359 msgstr "_Pression :"
2360
2361 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2362 msgid "X _tilt:"
2363 msgstr "_Inclinaison X :"
2364
2365 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2366 msgid "Y t_ilt:"
2367 msgstr "I_nclinaison Y :"
2368
2369 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2370 msgid "_Wheel:"
2371 msgstr "_Roulette :"
2372
2373 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2374 msgid "none"
2375 msgstr "aucun"
2376
2377 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2378 msgid "(disabled)"
2379 msgstr "(désactivé)"
2380
2381 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2382 msgid "(unknown)"
2383 msgstr "(inconnu)"
2384
2385 #. and clear button
2386 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2387 msgid "Cl_ear"
2388 msgstr "_Effacer"
2389
2390 #. Open Link
2391 #: gtk/gtklabel.c:5680
2392 msgid "_Open Link"
2393 msgstr "_Ouvrir le lien"
2394
2395 #. Copy Link Address
2396 #: gtk/gtklabel.c:5692
2397 msgid "Copy _Link Address"
2398 msgstr "Copier l'_adresse du lien"
2399
2400 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2401 msgid "Copy URL"
2402 msgstr "Copier l'URL"
2403
2404 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2405 msgid "Invalid URI"
2406 msgstr "URI non valide"
2407
2408 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2409 #: gtk/gtkmain.c:452
2410 msgid "Load additional GTK+ modules"
2411 msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
2412
2413 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2414 #: gtk/gtkmain.c:453
2415 msgid "MODULES"
2416 msgstr "MODULES"
2417
2418 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2419 #: gtk/gtkmain.c:455
2420 msgid "Make all warnings fatal"
2421 msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
2422
2423 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2424 #: gtk/gtkmain.c:458
2425 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2426 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
2427
2428 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2429 #: gtk/gtkmain.c:461
2430 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2431 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
2432
2433 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2434 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2435 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2436 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2437 #.
2438 #: gtk/gtkmain.c:713
2439 msgid "default:LTR"
2440 msgstr "default:LTR"
2441
2442 #: gtk/gtkmain.c:778
2443 #, c-format
2444 msgid "Cannot open display: %s"
2445 msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage : %s"
2446
2447 #: gtk/gtkmain.c:815
2448 msgid "GTK+ Options"
2449 msgstr "Options GTK+"
2450
2451 #: gtk/gtkmain.c:815
2452 msgid "Show GTK+ Options"
2453 msgstr "Affiche les options GTK+"
2454
2455 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2456 msgid "Co_nnect"
2457 msgstr "Se co_nnecter"
2458
2459 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2460 msgid "Connect _anonymously"
2461 msgstr "Se connecter _anonymement"
2462
2463 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2464 msgid "Connect as u_ser:"
2465 msgstr "_Se connecter en tant que :"
2466
2467 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2468 msgid "_Username:"
2469 msgstr "Nom d'_utilisateur :"
2470
2471 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2472 msgid "_Domain:"
2473 msgstr "_Domaine :"
2474
2475 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2476 msgid "_Password:"
2477 msgstr "Mot de _passe :"
2478
2479 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2480 msgid "Forget password _immediately"
2481 msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe"
2482
2483 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2484 msgid "Remember password until you _logout"
2485 msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu'à la _fin de la session"
2486
2487 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2488 msgid "Remember _forever"
2489 msgstr "Se souvenir pour _toujours"
2490
2491 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2492 #, c-format
2493 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2494 msgstr "Application inconnue (pid %d)"
2495
2496 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2497 #, c-format
2498 msgid "Unable to end process"
2499 msgstr "Impossible de terminer le processus"
2500
2501 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2502 msgid "_End Process"
2503 msgstr "_Terminer le processus"
2504
2505 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2506 #, c-format
2507 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2508 msgstr ""
2509 "Impossible de tuer le processus ayant le pid %d. L'opération n'est pas "
2510 "implémentée."
2511
2512 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2513 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2514 msgid "Terminal Pager"
2515 msgstr "Pager du terminal"
2516
2517 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2518 msgid "Top Command"
2519 msgstr "Commande top"
2520
2521 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2522 msgid "Bourne Again Shell"
2523 msgstr "Shell Bourne Again"
2524
2525 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2526 msgid "Bourne Shell"
2527 msgstr "Shell Bourne"
2528
2529 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2530 msgid "Z Shell"
2531 msgstr "Shell Z"
2532
2533 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2534 #, c-format
2535 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2536 msgstr "Impossible de terminer le processus ayant le pid %d : %s"
2537
2538 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2539 #, c-format
2540 msgid "Page %u"
2541 msgstr "Page %u"
2542
2543 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2544 msgid "Not a valid page setup file"
2545 msgstr "Fichier de mise en page non valide"
2546
2547 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2548 msgid "Any Printer"
2549 msgstr "N'importe quelle imprimante"
2550
2551 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2552 msgid "For portable documents"
2553 msgstr "Pour les documents portables"
2554
2555 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Margins:\n"
2559 " Left: %s %s\n"
2560 " Right: %s %s\n"
2561 " Top: %s %s\n"
2562 " Bottom: %s %s"
2563 msgstr ""
2564 "Marges :\n"
2565 " Gauche : %s %s\n"
2566 " Droite : %s %s\n"
2567 " Haut : %s %s\n"
2568 " Bas : %s %s"
2569
2570 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2571 msgid "Manage Custom Sizes..."
2572 msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
2573
2574 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2575 msgid "_Format for:"
2576 msgstr "_Formaté pour :"
2577
2578 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2579 msgid "_Paper size:"
2580 msgstr "_Taille du papier :"
2581
2582 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2583 msgid "_Orientation:"
2584 msgstr "_Orientation :"
2585
2586 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2587 msgid "Page Setup"
2588 msgstr "Mise en page"
2589
2590 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2591 msgid "Up Path"
2592 msgstr "Chemin en amont"
2593
2594 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2595 msgid "Down Path"
2596 msgstr "Chemin en aval"
2597
2598 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2599 msgid "File System Root"
2600 msgstr "Racine du système de fichiers"
2601
2602 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2603 msgid "Authentication"
2604 msgstr "Authentification"
2605
2606 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2607 msgid "Not available"
2608 msgstr "Pas disponible"
2609
2610 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2611 msgid "_Save in folder:"
2612 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
2613
2614 #. translators: this string is the default job title for print
2615 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2616 #. * by the job number.
2617 #.
2618 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2619 #, c-format
2620 msgid "%s job #%d"
2621 msgstr "%s, tâche n°%d"
2622
2623 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2624 msgctxt "print operation status"
2625 msgid "Initial state"
2626 msgstr "État initial"
2627
2628 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2629 msgctxt "print operation status"
2630 msgid "Preparing to print"
2631 msgstr "Préparation de l'impression"
2632
2633 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2634 msgctxt "print operation status"
2635 msgid "Generating data"
2636 msgstr "Production des données"
2637
2638 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2639 msgctxt "print operation status"
2640 msgid "Sending data"
2641 msgstr "Envoi des données"
2642
2643 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2644 msgctxt "print operation status"
2645 msgid "Waiting"
2646 msgstr "En attente"
2647
2648 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2649 msgctxt "print operation status"
2650 msgid "Blocking on issue"
2651 msgstr "Interruption à cause d'un problème"
2652
2653 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2654 msgctxt "print operation status"
2655 msgid "Printing"
2656 msgstr "Impression"
2657
2658 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2659 msgctxt "print operation status"
2660 msgid "Finished"
2661 msgstr "Terminé"
2662
2663 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2664 msgctxt "print operation status"
2665 msgid "Finished with error"
2666 msgstr "Terminé avec une erreur"
2667
2668 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2669 #, c-format
2670 msgid "Preparing %d"
2671 msgstr "Préparation de %d"
2672
2673 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2674 #, c-format
2675 msgid "Preparing"
2676 msgstr "Préparation"
2677
2678 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2679 #, c-format
2680 msgid "Printing %d"
2681 msgstr "Impression de %d"
2682
2683 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2684 #, c-format
2685 msgid "Error creating print preview"
2686 msgstr "Erreur lors de la création de l'aperçu"
2687
2688 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2689 #, c-format
2690 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2691 msgstr ""
2692 "La raison la plus probable est qu'un fichier temporaire n'a pas pu être créé."
2693
2694 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2695 #, c-format
2696 msgid "Error launching preview"
2697 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
2698
2699 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2700 #, c-format
2701 msgid "Error printing"
2702 msgstr "Erreur lors de l'impression"
2703
2704 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2705 msgid "Application"
2706 msgstr "Application"
2707
2708 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2709 msgid "Printer offline"
2710 msgstr "Imprimante déconnectée"
2711
2712 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2713 msgid "Out of paper"
2714 msgstr "Absence de papier"
2715
2716 #. Translators: this is a printer status.
2717 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2719 msgid "Paused"
2720 msgstr "En pause"
2721
2722 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2723 msgid "Need user intervention"
2724 msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
2725
2726 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2727 msgid "Custom size"
2728 msgstr "Taille personnalisée"
2729
2730 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2731 msgid "No printer found"
2732 msgstr "Aucune imprimante trouvée"
2733
2734 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2735 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2736 msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC"
2737
2738 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2739 msgid "Error from StartDoc"
2740 msgstr "Erreur de StartDoc"
2741
2742 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2743 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2744 msgid "Not enough free memory"
2745 msgstr "Mémoire insuffisante"
2746
2747 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2748 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2749 msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
2750
2751 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2752 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2753 msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
2754
2755 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2756 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2757 msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
2758
2759 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2760 msgid "Unspecified error"
2761 msgstr "Erreur non précisée"
2762
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2764 msgid "Getting printer information failed"
2765 msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur l'imprimante"
2766
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2768 msgid "Getting printer information..."
2769 msgstr "Récupération des informations sur l'imprimante..."
2770
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2772 msgid "Printer"
2773 msgstr "Imprimante"
2774
2775 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2777 msgid "Location"
2778 msgstr "Emplacement"
2779
2780 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2782 msgid "Status"
2783 msgstr "État"
2784
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2786 msgid "Range"
2787 msgstr "Plage"
2788
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2790 msgid "_All Pages"
2791 msgstr "_Toutes les pages"
2792
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2794 msgid "C_urrent Page"
2795 msgstr "Page act_uelle"
2796
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2798 msgid "Se_lection"
2799 msgstr "Sé_lection"
2800
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2802 msgid "Pag_es:"
2803 msgstr "Pag_es :"
2804
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2806 msgid ""
2807 "Specify one or more page ranges,\n"
2808 " e.g. 1-3,7,11"
2809 msgstr ""
2810 "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
2811 "p. ex. 1-3, 7, 11"
2812
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2814 msgid "Pages"
2815 msgstr "Pages"
2816
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2818 msgid "Copies"
2819 msgstr "Copies"
2820
2821 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2823 msgid "Copie_s:"
2824 msgstr "Copie_s :"
2825
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2827 msgid "C_ollate"
2828 msgstr "_Rassembler"
2829
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2831 msgid "_Reverse"
2832 msgstr "Inve_rser"
2833
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2835 msgid "General"
2836 msgstr "Général"
2837
2838 # Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue
2839 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2840 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2841 #.
2842 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2843 #. * multiple pages on a sheet when printing
2844 #.
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2847 msgid "Left to right, top to bottom"
2848 msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas"
2849
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2852 msgid "Left to right, bottom to top"
2853 msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut"
2854
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2857 msgid "Right to left, top to bottom"
2858 msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas"
2859
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2862 msgid "Right to left, bottom to top"
2863 msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut"
2864
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2867 msgid "Top to bottom, left to right"
2868 msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite"
2869
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2872 msgid "Top to bottom, right to left"
2873 msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche"
2874
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2877 msgid "Bottom to top, left to right"
2878 msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite"
2879
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2882 msgid "Bottom to top, right to left"
2883 msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche"
2884
2885 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2886 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2887 #.
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2890 msgid "Page Ordering"
2891 msgstr "Ordre des pages"
2892
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2894 msgid "Left to right"
2895 msgstr "De gauche à droite"
2896
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2898 msgid "Right to left"
2899 msgstr "De droite à gauche"
2900
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2902 msgid "Top to bottom"
2903 msgstr "De haut en bas"
2904
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2906 msgid "Bottom to top"
2907 msgstr "De bas en haut"
2908
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2910 msgid "Layout"
2911 msgstr "Agencement"
2912
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2914 msgid "T_wo-sided:"
2915 msgstr "_Recto verso :"
2916
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2918 msgid "Pages per _side:"
2919 msgstr "Pages par _côté :"
2920
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2922 msgid "Page or_dering:"
2923 msgstr "Ordre des pages :"
2924
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2926 msgid "_Only print:"
2927 msgstr "Imprimer _seulement :"
2928
2929 #. In enum order
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2931 msgid "All sheets"
2932 msgstr "Toutes les pages"
2933
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2935 msgid "Even sheets"
2936 msgstr "Pages paires"
2937
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2939 msgid "Odd sheets"
2940 msgstr "Pages impaires"
2941
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2943 msgid "Sc_ale:"
2944 msgstr "É_chelle :"
2945
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2947 msgid "Paper"
2948 msgstr "Papier"
2949
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2951 msgid "Paper _type:"
2952 msgstr "_Type de papier :"
2953
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2955 msgid "Paper _source:"
2956 msgstr "_Source du papier :"
2957
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2959 msgid "Output t_ray:"
2960 msgstr "_Bac de sortie :"
2961
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2963 msgid "Or_ientation:"
2964 msgstr "Or_ientation :"
2965
2966 #. In enum order
2967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2968 msgid "Portrait"
2969 msgstr "Portrait"
2970
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2972 msgid "Landscape"
2973 msgstr "Paysage"
2974
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2976 msgid "Reverse portrait"
2977 msgstr "Portrait inversé"
2978
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2980 msgid "Reverse landscape"
2981 msgstr "Paysage inversé"
2982
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2984 msgid "Job Details"
2985 msgstr "Détails de la tâche"
2986
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2988 msgid "Pri_ority:"
2989 msgstr "_Priorité :"
2990
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2992 msgid "_Billing info:"
2993 msgstr "Informations de _facturation :"
2994
2995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2996 msgid "Print Document"
2997 msgstr "Impression du document"
2998
2999 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3000 #. * in the print dialog
3001 #.
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3003 msgid "_Now"
3004 msgstr "_Maintenant"
3005
3006 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3007 msgid "A_t:"
3008 msgstr "_À :"
3009
3010 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3011 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3012 #. * supported.
3013 #.
3014 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3015 msgid ""
3016 "Specify the time of print,\n"
3017 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3018 msgstr ""
3019 "Indiquez l'heure de l'impression,\n"
3020 " par ex. 15:30, 14:15:20, etc."
3021
3022 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3023 msgid "Time of print"
3024 msgstr "Heure de l'impression"
3025
3026 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3027 msgid "On _hold"
3028 msgstr "En _attente"
3029
3030 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3031 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3032 msgstr "Suspend la tâche jusqu'à ce qu'elle soit explicitement libérée"
3033
3034 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3035 msgid "Add Cover Page"
3036 msgstr "Ajout d'une page de couverture"
3037
3038 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3039 #. * dialog that controls the front cover page.
3040 #.
3041 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3042 msgid "Be_fore:"
3043 msgstr "A_vant :"
3044
3045 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3046 #. * dialog that controls the back cover page.
3047 #.
3048 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3049 msgid "_After:"
3050 msgstr "A_près :"
3051
3052 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3053 #. * job-specific options in the print dialog
3054 #.
3055 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3056 msgid "Job"
3057 msgstr "Tâche"
3058
3059 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3060 msgid "Advanced"
3061 msgstr "Avancé"
3062
3063 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3064 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3065 msgid "Image Quality"
3066 msgstr "Qualité de l'image"
3067
3068 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3069 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3070 msgid "Color"
3071 msgstr "Couleur"
3072
3073 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3074 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3075 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3076 msgid "Finishing"
3077 msgstr "Finalisation"
3078
3079 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3080 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3081 msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
3082
3083 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3084 msgid "Print"
3085 msgstr "Imprimer"
3086
3087 #: gtk/gtkrc.c:2878
3088 #, c-format
3089 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3090 msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
3091
3092 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3093 #, c-format
3094 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3095 msgstr ""
3096 "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
3097
3098 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3099 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3100 #, c-format
3101 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3102 msgstr ""
3103 "Cette fonction n'est pas implémentée pour les widgets de la classe « %s »"
3104
3105 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3106 msgid "Select which type of documents are shown"
3107 msgstr "Sélectionnez les types de documents à afficher"
3108
3109 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3110 #, c-format
3111 msgid "No item for URI '%s' found"
3112 msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
3113
3114 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3115 msgid "Untitled filter"
3116 msgstr "Filtre sans titre"
3117
3118 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3119 msgid "Could not remove item"
3120 msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
3121
3122 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3123 msgid "Could not clear list"
3124 msgstr "Impossible d'effacer la liste"
3125
3126 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3127 msgid "Copy _Location"
3128 msgstr "_Copier l'emplacement"
3129
3130 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3131 msgid "_Remove From List"
3132 msgstr "_Enlever de la liste"
3133
3134 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3135 msgid "_Clear List"
3136 msgstr "_Effacer la liste"
3137
3138 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3139 msgid "Show _Private Resources"
3140 msgstr "Afficher les ressources _privées"
3141
3142 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3143 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3144 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3145 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3146 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3147 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3148 #. * right place when idly populating the menu in case the
3149 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3150 #. * recent chooser menu widget.
3151 #.
3152 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3153 msgid "No items found"
3154 msgstr "Aucun élément trouvé"
3155
3156 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3157 #, c-format
3158 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3159 msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
3160
3161 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3162 #, c-format
3163 msgid "Open '%s'"
3164 msgstr "Ouvrir « %s »"
3165
3166 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3167 msgid "Unknown item"
3168 msgstr "Élément inconnu"
3169
3170 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3171 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3172 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3173 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3174 #.
3175 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3176 #, c-format
3177 msgctxt "recent menu label"
3178 msgid "_%d. %s"
3179 msgstr "_%d. %s"
3180
3181 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3182 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3183 #.
3184 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3185 #, c-format
3186 msgctxt "recent menu label"
3187 msgid "%d. %s"
3188 msgstr "%d. %s"
3189
3190 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3191 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3192 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3193 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3194 #, c-format
3195 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3196 msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
3197
3198 #: gtk/gtkspinner.c:458
3199 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3200 msgid "Spinner"
3201 msgstr "Bouton animé"
3202
3203 #: gtk/gtkspinner.c:459
3204 msgid "Provides visual indication of progress"
3205 msgstr "Fournit une indication visuelle d'une progression"
3206
3207 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3208 #: gtk/gtkstock.c:314
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "Information"
3211 msgstr "Information"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:315
3214 msgctxt "Stock label"
3215 msgid "Warning"
3216 msgstr "Avertissement"
3217
3218 #: gtk/gtkstock.c:316
3219 msgctxt "Stock label"
3220 msgid "Error"
3221 msgstr "Erreur"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:317
3224 msgctxt "Stock label"
3225 msgid "Question"
3226 msgstr "Question"
3227
3228 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3229 #. * need the mnemonics to be rationalized
3230 #.
3231 #: gtk/gtkstock.c:322
3232 msgctxt "Stock label"
3233 msgid "_About"
3234 msgstr "À _propos"
3235
3236 #: gtk/gtkstock.c:323
3237 msgctxt "Stock label"
3238 msgid "_Add"
3239 msgstr "A_jouter"
3240
3241 #: gtk/gtkstock.c:324
3242 msgctxt "Stock label"
3243 msgid "_Apply"
3244 msgstr "A_ppliquer"
3245
3246 #: gtk/gtkstock.c:325
3247 msgctxt "Stock label"
3248 msgid "_Bold"
3249 msgstr "_Gras"
3250
3251 #: gtk/gtkstock.c:326
3252 msgctxt "Stock label"
3253 msgid "_Cancel"
3254 msgstr "A_nnuler"
3255
3256 #: gtk/gtkstock.c:327
3257 msgctxt "Stock label"
3258 msgid "_CD-Rom"
3259 msgstr "_CD-ROM"
3260
3261 #: gtk/gtkstock.c:328
3262 msgctxt "Stock label"
3263 msgid "_Clear"
3264 msgstr "_Effacer"
3265
3266 #: gtk/gtkstock.c:329
3267 msgctxt "Stock label"
3268 msgid "_Close"
3269 msgstr "_Fermer"
3270
3271 #: gtk/gtkstock.c:330
3272 msgctxt "Stock label"
3273 msgid "C_onnect"
3274 msgstr "Se _connecter"
3275
3276 #: gtk/gtkstock.c:331
3277 msgctxt "Stock label"
3278 msgid "_Convert"
3279 msgstr "_Convertir"
3280
3281 #: gtk/gtkstock.c:332
3282 msgctxt "Stock label"
3283 msgid "_Copy"
3284 msgstr "_Copier"
3285
3286 #: gtk/gtkstock.c:333
3287 msgctxt "Stock label"
3288 msgid "Cu_t"
3289 msgstr "Co_uper"
3290
3291 #: gtk/gtkstock.c:334
3292 msgctxt "Stock label"
3293 msgid "_Delete"
3294 msgstr "_Supprimer"
3295
3296 #: gtk/gtkstock.c:335
3297 msgctxt "Stock label"
3298 msgid "_Discard"
3299 msgstr "_Abandonner"
3300
3301 #: gtk/gtkstock.c:336
3302 msgctxt "Stock label"
3303 msgid "_Disconnect"
3304 msgstr "_Déconnecter"
3305
3306 #: gtk/gtkstock.c:337
3307 msgctxt "Stock label"
3308 msgid "_Execute"
3309 msgstr "E_xécuter"
3310
3311 #: gtk/gtkstock.c:338
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "_Edit"
3314 msgstr "_Modifier"
3315
3316 #: gtk/gtkstock.c:339
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "_Find"
3319 msgstr "_Rechercher"
3320
3321 #: gtk/gtkstock.c:340
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "Find and _Replace"
3324 msgstr "Rechercher et rem_placer"
3325
3326 #: gtk/gtkstock.c:341
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "_Floppy"
3329 msgstr "_Disquette"
3330
3331 #: gtk/gtkstock.c:342
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "_Fullscreen"
3334 msgstr "_Plein écran"
3335
3336 #: gtk/gtkstock.c:343
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "_Leave Fullscreen"
3339 msgstr "_Quitter le plein écran"
3340
3341 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3342 #: gtk/gtkstock.c:345
3343 msgctxt "Stock label, navigation"
3344 msgid "_Bottom"
3345 msgstr "_Bas"
3346
3347 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3348 #: gtk/gtkstock.c:347
3349 msgctxt "Stock label, navigation"
3350 msgid "_First"
3351 msgstr "_Début"
3352
3353 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3354 #: gtk/gtkstock.c:349
3355 msgctxt "Stock label, navigation"
3356 msgid "_Last"
3357 msgstr "_Fin"
3358
3359 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3360 #: gtk/gtkstock.c:351
3361 msgctxt "Stock label, navigation"
3362 msgid "_Top"
3363 msgstr "_Haut"
3364
3365 #. This is a navigation label as in "go back"
3366 #: gtk/gtkstock.c:353
3367 msgctxt "Stock label, navigation"
3368 msgid "_Back"
3369 msgstr "_Précédent"
3370
3371 #. This is a navigation label as in "go down"
3372 #: gtk/gtkstock.c:355
3373 msgctxt "Stock label, navigation"
3374 msgid "_Down"
3375 msgstr "_Descendre"
3376
3377 #. This is a navigation label as in "go forward"
3378 #: gtk/gtkstock.c:357
3379 msgctxt "Stock label, navigation"
3380 msgid "_Forward"
3381 msgstr "_Suivant"
3382
3383 #. This is a navigation label as in "go up"
3384 #: gtk/gtkstock.c:359
3385 msgctxt "Stock label, navigation"
3386 msgid "_Up"
3387 msgstr "_Monter"
3388
3389 #: gtk/gtkstock.c:360
3390 msgctxt "Stock label"
3391 msgid "_Harddisk"
3392 msgstr "_Disque dur"
3393
3394 #: gtk/gtkstock.c:361
3395 msgctxt "Stock label"
3396 msgid "_Help"
3397 msgstr "Aid_e"
3398
3399 #: gtk/gtkstock.c:362
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "_Home"
3402 msgstr "_Dossier personnel"
3403
3404 #: gtk/gtkstock.c:363
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "Increase Indent"
3407 msgstr "Augmenter l'indentation"
3408
3409 #: gtk/gtkstock.c:364
3410 msgctxt "Stock label"
3411 msgid "Decrease Indent"
3412 msgstr "Diminuer l'indentation"
3413
3414 #: gtk/gtkstock.c:365
3415 msgctxt "Stock label"
3416 msgid "_Index"
3417 msgstr "_Index"
3418
3419 #: gtk/gtkstock.c:366
3420 msgctxt "Stock label"
3421 msgid "_Information"
3422 msgstr "_Information"
3423
3424 #: gtk/gtkstock.c:367
3425 msgctxt "Stock label"
3426 msgid "_Italic"
3427 msgstr "_Italique"
3428
3429 #: gtk/gtkstock.c:368
3430 msgctxt "Stock label"
3431 msgid "_Jump to"
3432 msgstr "A_ller à"
3433
3434 #. This is about text justification, "centered text"
3435 #: gtk/gtkstock.c:370
3436 msgctxt "Stock label"
3437 msgid "_Center"
3438 msgstr "_Centrer"
3439
3440 #. This is about text justification
3441 #: gtk/gtkstock.c:372
3442 msgctxt "Stock label"
3443 msgid "_Fill"
3444 msgstr "_Justifié"
3445
3446 #. This is about text justification, "left-justified text"
3447 #: gtk/gtkstock.c:374
3448 msgctxt "Stock label"
3449 msgid "_Left"
3450 msgstr "À _gauche"
3451
3452 #. This is about text justification, "right-justified text"
3453 #: gtk/gtkstock.c:376
3454 msgctxt "Stock label"
3455 msgid "_Right"
3456 msgstr "À _droite"
3457
3458 #. Media label, as in "fast forward"
3459 #: gtk/gtkstock.c:379
3460 msgctxt "Stock label, media"
3461 msgid "_Forward"
3462 msgstr "A_vancer"
3463
3464 #. Media label, as in "next song"
3465 #: gtk/gtkstock.c:381
3466 msgctxt "Stock label, media"
3467 msgid "_Next"
3468 msgstr "_Suivant"
3469
3470 #. Media label, as in "pause music"
3471 #: gtk/gtkstock.c:383
3472 msgctxt "Stock label, media"
3473 msgid "P_ause"
3474 msgstr "_Pause"
3475
3476 #. Media label, as in "play music"
3477 #: gtk/gtkstock.c:385
3478 msgctxt "Stock label, media"
3479 msgid "_Play"
3480 msgstr "_Lire"
3481
3482 #. Media label, as in  "previous song"
3483 #: gtk/gtkstock.c:387
3484 msgctxt "Stock label, media"
3485 msgid "Pre_vious"
3486 msgstr "Pré_cédent"
3487
3488 #. Media label
3489 #: gtk/gtkstock.c:389
3490 msgctxt "Stock label, media"
3491 msgid "_Record"
3492 msgstr "_Enregistrer"
3493
3494 #. Media label
3495 #: gtk/gtkstock.c:391
3496 msgctxt "Stock label, media"
3497 msgid "R_ewind"
3498 msgstr "_Rembobiner"
3499
3500 #. Media label
3501 #: gtk/gtkstock.c:393
3502 msgctxt "Stock label, media"
3503 msgid "_Stop"
3504 msgstr "_Arrêter"
3505
3506 #: gtk/gtkstock.c:394
3507 msgctxt "Stock label"
3508 msgid "_Network"
3509 msgstr "_Réseau"
3510
3511 #: gtk/gtkstock.c:395
3512 msgctxt "Stock label"
3513 msgid "_New"
3514 msgstr "_Nouveau"
3515
3516 #: gtk/gtkstock.c:396
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "_No"
3519 msgstr "_Non"
3520
3521 #: gtk/gtkstock.c:397
3522 msgctxt "Stock label"
3523 msgid "_OK"
3524 msgstr "_Valider"
3525
3526 #: gtk/gtkstock.c:398
3527 msgctxt "Stock label"
3528 msgid "_Open"
3529 msgstr "_Ouvrir"
3530
3531 #. Page orientation
3532 #: gtk/gtkstock.c:400
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "Landscape"
3535 msgstr "Paysage"
3536
3537 #. Page orientation
3538 #: gtk/gtkstock.c:402
3539 msgctxt "Stock label"
3540 msgid "Portrait"
3541 msgstr "Portrait"
3542
3543 #. Page orientation
3544 #: gtk/gtkstock.c:404
3545 msgctxt "Stock label"
3546 msgid "Reverse landscape"
3547 msgstr "Paysage inversé"
3548
3549 #. Page orientation
3550 #: gtk/gtkstock.c:406
3551 msgctxt "Stock label"
3552 msgid "Reverse portrait"
3553 msgstr "Portrait inversé"
3554
3555 #: gtk/gtkstock.c:407
3556 msgctxt "Stock label"
3557 msgid "Page Set_up"
3558 msgstr "_Mise en page"
3559
3560 #: gtk/gtkstock.c:408
3561 msgctxt "Stock label"
3562 msgid "_Paste"
3563 msgstr "C_oller"
3564
3565 #: gtk/gtkstock.c:409
3566 msgctxt "Stock label"
3567 msgid "_Preferences"
3568 msgstr "_Préférences"
3569
3570 #: gtk/gtkstock.c:410
3571 msgctxt "Stock label"
3572 msgid "_Print"
3573 msgstr "_Imprimer"
3574
3575 #: gtk/gtkstock.c:411
3576 msgctxt "Stock label"
3577 msgid "Print Pre_view"
3578 msgstr "_Aperçu avant impression"
3579
3580 #: gtk/gtkstock.c:412
3581 msgctxt "Stock label"
3582 msgid "_Properties"
3583 msgstr "_Propriétés"
3584
3585 #: gtk/gtkstock.c:413
3586 msgctxt "Stock label"
3587 msgid "_Quit"
3588 msgstr "_Quitter"
3589
3590 #: gtk/gtkstock.c:414
3591 msgctxt "Stock label"
3592 msgid "_Redo"
3593 msgstr "_Rétablir"
3594
3595 #: gtk/gtkstock.c:415
3596 msgctxt "Stock label"
3597 msgid "_Refresh"
3598 msgstr "A_ctualiser"
3599
3600 #: gtk/gtkstock.c:416
3601 msgctxt "Stock label"
3602 msgid "_Remove"
3603 msgstr "_Enlever"
3604
3605 #: gtk/gtkstock.c:417
3606 msgctxt "Stock label"
3607 msgid "_Revert"
3608 msgstr "_Rétablir"
3609
3610 #: gtk/gtkstock.c:418
3611 msgctxt "Stock label"
3612 msgid "_Save"
3613 msgstr "_Enregistrer"
3614
3615 #: gtk/gtkstock.c:419
3616 msgctxt "Stock label"
3617 msgid "Save _As"
3618 msgstr "Enregistrer _sous"
3619
3620 #: gtk/gtkstock.c:420
3621 msgctxt "Stock label"
3622 msgid "Select _All"
3623 msgstr "_Tout sélectionner"
3624
3625 #: gtk/gtkstock.c:421
3626 msgctxt "Stock label"
3627 msgid "_Color"
3628 msgstr "_Couleur"
3629
3630 #: gtk/gtkstock.c:422
3631 msgctxt "Stock label"
3632 msgid "_Font"
3633 msgstr "_Police"
3634
3635 #. Sorting direction
3636 #: gtk/gtkstock.c:424
3637 msgctxt "Stock label"
3638 msgid "_Ascending"
3639 msgstr "_Croissant"
3640
3641 #. Sorting direction
3642 #: gtk/gtkstock.c:426
3643 msgctxt "Stock label"
3644 msgid "_Descending"
3645 msgstr "_Décroissant"
3646
3647 #: gtk/gtkstock.c:427
3648 msgctxt "Stock label"
3649 msgid "_Spell Check"
3650 msgstr "Vérification _orthographique"
3651
3652 #: gtk/gtkstock.c:428
3653 msgctxt "Stock label"
3654 msgid "_Stop"
3655 msgstr "_Arrêter"
3656
3657 #. Font variant
3658 #: gtk/gtkstock.c:430
3659 msgctxt "Stock label"
3660 msgid "_Strikethrough"
3661 msgstr "_Barré"
3662
3663 #: gtk/gtkstock.c:431
3664 msgctxt "Stock label"
3665 msgid "_Undelete"
3666 msgstr "_Récupérer"
3667
3668 #. Font variant
3669 #: gtk/gtkstock.c:433
3670 msgctxt "Stock label"
3671 msgid "_Underline"
3672 msgstr "_Souligné"
3673
3674 #: gtk/gtkstock.c:434
3675 msgctxt "Stock label"
3676 msgid "_Undo"
3677 msgstr "A_nnuler"
3678
3679 #: gtk/gtkstock.c:435
3680 msgctxt "Stock label"
3681 msgid "_Yes"
3682 msgstr "_Oui"
3683
3684 #. Zoom
3685 #: gtk/gtkstock.c:437
3686 msgctxt "Stock label"
3687 msgid "_Normal Size"
3688 msgstr "Taille _normale"
3689
3690 #. Zoom
3691 #: gtk/gtkstock.c:439
3692 msgctxt "Stock label"
3693 msgid "Best _Fit"
3694 msgstr "A_juster au mieux"
3695
3696 #: gtk/gtkstock.c:440
3697 msgctxt "Stock label"
3698 msgid "Zoom _In"
3699 msgstr "Zoom a_vant"
3700
3701 #: gtk/gtkstock.c:441
3702 msgctxt "Stock label"
3703 msgid "Zoom _Out"
3704 msgstr "Zoom a_rrière"
3705
3706 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3707 #, c-format
3708 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3709 msgstr ""
3710 "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
3711
3712 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3713 #, c-format
3714 msgid "No deserialize function found for format %s"
3715 msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
3716
3717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3718 #, c-format
3719 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3720 msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
3721
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3723 #, c-format
3724 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3725 msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
3726
3727 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3728 #, c-format
3729 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3730 msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
3731
3732 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3733 #, c-format
3734 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3735 msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
3736
3737 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3738 #, c-format
3739 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3740 msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
3741
3742 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3743 #, c-format
3744 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3745 msgstr "L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
3746
3747 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3748 #, c-format
3749 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3750 msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
3751
3752 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3753 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3754 msgstr ""
3755 "Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
3756
3757 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3758 #, c-format
3759 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3760 msgstr ""
3761 "La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
3762 "être créées."
3763
3764 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3765 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3766 #, c-format
3767 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3768 msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
3769
3770 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3771 #, c-format
3772 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3773 msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
3774
3775 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3776 #, c-format
3777 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3778 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
3779
3780 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3784 msgstr ""
3785 "« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour l'attribut "
3786 "« %s »"
3787
3788 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3789 #, c-format
3790 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3791 msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
3792
3793 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3794 #, c-format
3795 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3796 msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
3797
3798 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3799 #, c-format
3800 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3801 msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
3802
3803 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3804 #, c-format
3805 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3806 msgstr ""
3807 "L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
3808 "et non <%s>"
3809
3810 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3811 #, c-format
3812 msgid "A <%s> element has already been specified"
3813 msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
3814
3815 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3816 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3817 msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
3818
3819 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3820 msgid "Serialized data is malformed"
3821 msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
3822
3823 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3824 msgid ""
3825 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3826 msgstr ""
3827 "Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
3828 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3829
3830 #: gtk/gtktextutil.c:61
3831 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3832 msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
3833
3834 #: gtk/gtktextutil.c:62
3835 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3836 msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
3837
3838 #: gtk/gtktextutil.c:63
3839 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3840 msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
3841
3842 #: gtk/gtktextutil.c:64
3843 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3844 msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
3845
3846 #: gtk/gtktextutil.c:65
3847 msgid "LRO Left-to-right _override"
3848 msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
3849
3850 #: gtk/gtktextutil.c:66
3851 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3852 msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
3853
3854 #: gtk/gtktextutil.c:67
3855 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3856 msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
3857
3858 #: gtk/gtktextutil.c:68
3859 msgid "ZWS _Zero width space"
3860 msgstr "ZWS E_space sans chasse"
3861
3862 #: gtk/gtktextutil.c:69
3863 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3864 msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
3865
3866 #: gtk/gtktextutil.c:70
3867 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3868 msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
3869
3870 #: gtk/gtkthemes.c:71
3871 #, c-format
3872 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3873 msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
3874
3875 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3876 msgid "--- No Tip ---"
3877 msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
3878
3879 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3880 #, c-format
3881 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3882 msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
3883
3884 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3885 #, c-format
3886 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3887 msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
3888
3889 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3890 msgid "Empty"
3891 msgstr "Vide"
3892
3893 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3894 msgid "Volume"
3895 msgstr "Volume"
3896
3897 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3898 msgid "Turns volume down or up"
3899 msgstr "Augmente ou diminue le volume"
3900
3901 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3902 msgid "Adjusts the volume"
3903 msgstr "Règle le volume"
3904
3905 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3906 msgid "Volume Down"
3907 msgstr "Baisser le volume"
3908
3909 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3910 msgid "Decreases the volume"
3911 msgstr "Diminue le volume"
3912
3913 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3914 msgid "Volume Up"
3915 msgstr "Augmenter le volume"
3916
3917 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3918 msgid "Increases the volume"
3919 msgstr "Augmente le volume"
3920
3921 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3922 msgid "Muted"
3923 msgstr "Sourdine"
3924
3925 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3926 msgid "Full Volume"
3927 msgstr "Volume maximum"
3928
3929 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3930 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3931 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3932 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3933 #.
3934 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3935 #, c-format
3936 msgctxt "volume percentage"
3937 msgid "%d %%"
3938 msgstr "%d %%"
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "asme_f"
3944 msgstr "asme_f"
3945
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "A0x2"
3950 msgstr "A0x2"
3951
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "A0"
3956 msgstr "A0"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "A0x3"
3962 msgstr "A0x3"
3963
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "A1"
3968 msgstr "A1"
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "A10"
3974 msgstr "A10"
3975
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "A1x3"
3980 msgstr "A1x3"
3981
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "A1x4"
3986 msgstr "A1x4"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "A2"
3992 msgstr "A2"
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "A2x3"
3998 msgstr "A2x3"
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "A2x4"
4004 msgstr "A2x4"
4005
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "A2x5"
4010 msgstr "A2x5"
4011
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "A3"
4016 msgstr "A3"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "A3 Extra"
4022 msgstr "A3 Extra"
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "A3x3"
4028 msgstr "A3x3"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "A3x4"
4034 msgstr "A3x4"
4035
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "A3x5"
4040 msgstr "A3x5"
4041
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "A3x6"
4046 msgstr "A3x6"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "A3x7"
4052 msgstr "A3x7"
4053
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "A4"
4058 msgstr "A4"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "A4 Extra"
4064 msgstr "A4 Extra"
4065
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "A4 Tab"
4070 msgstr "A4 Tab"
4071
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "A4x3"
4076 msgstr "A4x3"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "A4x4"
4082 msgstr "A4x4"
4083
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "A4x5"
4088 msgstr "A4x5"
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "A4x6"
4094 msgstr "A4x6"
4095
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "A4x7"
4100 msgstr "A4x7"
4101
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "A4x8"
4106 msgstr "A4x8"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "A4x9"
4112 msgstr "A4x9"
4113
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "A5"
4118 msgstr "A5"
4119
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "A5 Extra"
4124 msgstr "A5 Extra"
4125
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "A6"
4130 msgstr "A6"
4131
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "A7"
4136 msgstr "A7"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "A8"
4142 msgstr "A8"
4143
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "A9"
4148 msgstr "A9"
4149
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "B0"
4154 msgstr "B0"
4155
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "B1"
4160 msgstr "B1"
4161
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "B10"
4166 msgstr "B10"
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "B2"
4172 msgstr "B2"
4173
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "B3"
4178 msgstr "B3"
4179
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "B4"
4184 msgstr "B4"
4185
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "B5"
4190 msgstr "B5"
4191
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "B5 Extra"
4196 msgstr "B5 Extra"
4197
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "B6"
4202 msgstr "B6"
4203
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "B6/C4"
4208 msgstr "B6-C4"
4209
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "B7"
4214 msgstr "B7"
4215
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "B8"
4220 msgstr "B8"
4221
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "B9"
4226 msgstr "B9"
4227
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "C0"
4232 msgstr "C0"
4233
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "C1"
4238 msgstr "C1"
4239
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "C10"
4244 msgstr "C10"
4245
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "C2"
4250 msgstr "C2"
4251
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "C3"
4256 msgstr "C3"
4257
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "C4"
4262 msgstr "C4"
4263
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "C5"
4268 msgstr "C5"
4269
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "C6"
4274 msgstr "C6"
4275
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "C6/C5"
4280 msgstr "C6/C5"
4281
4282 #. translators, strip everything up to the first |
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "C7"
4286 msgstr "C7"
4287
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "C7/C6"
4292 msgstr "C7/C6"
4293
4294 #. translators, strip everything up to the first |
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "C8"
4298 msgstr "C8"
4299
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "C9"
4304 msgstr "C9"
4305
4306 #. translators, strip everything up to the first |
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "DL Envelope"
4310 msgstr "Enveloppe DL"
4311
4312 #. translators, strip everything up to the first |
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "RA0"
4316 msgstr "RA0"
4317
4318 #. translators, strip everything up to the first |
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "RA1"
4322 msgstr "RA1"
4323
4324 #. translators, strip everything up to the first |
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "RA2"
4328 msgstr "RA2"
4329
4330 #. translators, strip everything up to the first |
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "SRA0"
4334 msgstr "SRA0"
4335
4336 #. translators, strip everything up to the first |
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "SRA1"
4340 msgstr "SRA1"
4341
4342 #. translators, strip everything up to the first |
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "SRA2"
4346 msgstr "SRA2"
4347
4348 #. translators, strip everything up to the first |
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "JB0"
4352 msgstr "JB0"
4353
4354 #. translators, strip everything up to the first |
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "JB1"
4358 msgstr "JB1"
4359
4360 #. translators, strip everything up to the first |
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "JB10"
4364 msgstr "JB10"
4365
4366 #. translators, strip everything up to the first |
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "JB2"
4370 msgstr "JB2"
4371
4372 #. translators, strip everything up to the first |
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "JB3"
4376 msgstr "JB3"
4377
4378 #. translators, strip everything up to the first |
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "JB4"
4382 msgstr "JB4"
4383
4384 #. translators, strip everything up to the first |
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "JB5"
4388 msgstr "JB5"
4389
4390 #. translators, strip everything up to the first |
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "JB6"
4394 msgstr "JB6"
4395
4396 #. translators, strip everything up to the first |
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "JB7"
4400 msgstr "JB7"
4401
4402 #. translators, strip everything up to the first |
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "JB8"
4406 msgstr "JB8"
4407
4408 #. translators, strip everything up to the first |
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "JB9"
4412 msgstr "JB9"
4413
4414 #. translators, strip everything up to the first |
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "jis exec"
4418 msgstr "jis exec"
4419
4420 #. translators, strip everything up to the first |
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "Choukei 2 Envelope"
4424 msgstr "Enveloppe Choukei 2"
4425
4426 #. translators, strip everything up to the first |
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "Choukei 3 Envelope"
4430 msgstr "Enveloppe Choukei 3"
4431
4432 #. translators, strip everything up to the first |
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "Choukei 4 Envelope"
4436 msgstr "Enveloppe Choukei 4"
4437
4438 #. translators, strip everything up to the first |
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "hagaki (postcard)"
4442 msgstr "hagaki (carte postale)"
4443
4444 #. translators, strip everything up to the first |
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "kahu Envelope"
4448 msgstr "Enveloppe kahu"
4449
4450 #. translators, strip everything up to the first |
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "kaku2 Envelope"
4454 msgstr "Enveloppe kahu2"
4455
4456 #. translators, strip everything up to the first |
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "oufuku (reply postcard)"
4460 msgstr "oufuku (carte postale de réponse)"
4461
4462 #. translators, strip everything up to the first |
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "you4 Envelope"
4466 msgstr "Enveloppe you4"
4467
4468 #. translators, strip everything up to the first |
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "10x11"
4472 msgstr "10x11"
4473
4474 #. translators, strip everything up to the first |
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "10x13"
4478 msgstr "10x13"
4479
4480 #. translators, strip everything up to the first |
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "10x14"
4484 msgstr "10x14"
4485
4486 #. translators, strip everything up to the first |
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "10x15"
4490 msgstr "10x15"
4491
4492 #. translators, strip everything up to the first |
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "11x12"
4496 msgstr "11x12"
4497
4498 #. translators, strip everything up to the first |
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "11x15"
4502 msgstr "11x15"
4503
4504 #. translators, strip everything up to the first |
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "12x19"
4508 msgstr "12x19"
4509
4510 #. translators, strip everything up to the first |
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "5x7"
4514 msgstr "5x7"
4515
4516 #. translators, strip everything up to the first |
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "6x9 Envelope"
4520 msgstr "Enveloppe 6x9"
4521
4522 #. translators, strip everything up to the first |
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "7x9 Envelope"
4526 msgstr "Enveloppe 7x9"
4527
4528 #. translators, strip everything up to the first |
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4530 msgctxt "paper size"
4531 msgid "9x11 Envelope"
4532 msgstr "Enveloppe 9x11"
4533
4534 #. translators, strip everything up to the first |
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "a2 Envelope"
4538 msgstr "Enveloppe a2"
4539
4540 #. translators, strip everything up to the first |
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "Arch A"
4544 msgstr "Arch A"
4545
4546 #. translators, strip everything up to the first |
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "Arch B"
4550 msgstr "Arch B"
4551
4552 #. translators, strip everything up to the first |
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "Arch C"
4556 msgstr "Arch C"
4557
4558 #. translators, strip everything up to the first |
4559 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "Arch D"
4562 msgstr "Arch D"
4563
4564 #. translators, strip everything up to the first |
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "Arch E"
4568 msgstr "Arch E"
4569
4570 #. translators, strip everything up to the first |
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "b-plus"
4574 msgstr "b-plus"
4575
4576 #. translators, strip everything up to the first |
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "c"
4580 msgstr "c"
4581
4582 #. translators, strip everything up to the first |
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "c5 Envelope"
4586 msgstr "Enveloppe c5"
4587
4588 #. translators, strip everything up to the first |
4589 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4590 msgctxt "paper size"
4591 msgid "d"
4592 msgstr "d"
4593
4594 #. translators, strip everything up to the first |
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4596 msgctxt "paper size"
4597 msgid "e"
4598 msgstr "e"
4599
4600 #. translators, strip everything up to the first |
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "edp"
4604 msgstr "edp"
4605
4606 #. translators, strip everything up to the first |
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "European edp"
4610 msgstr "Edp européen"
4611
4612 #. translators, strip everything up to the first |
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "Executive"
4616 msgstr "Executive"
4617
4618 #. translators, strip everything up to the first |
4619 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4620 msgctxt "paper size"
4621 msgid "f"
4622 msgstr "f"
4623
4624 #. translators, strip everything up to the first |
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4626 msgctxt "paper size"
4627 msgid "FanFold European"
4628 msgstr "FanFold européen"
4629
4630 #. translators, strip everything up to the first |
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "FanFold US"
4634 msgstr "FanFold US"
4635
4636 #. translators, strip everything up to the first |
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "FanFold German Legal"
4640 msgstr "Legal FanFold allemand"
4641
4642 #. translators, strip everything up to the first |
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "Government Legal"
4646 msgstr "Legal gouvernemental"
4647
4648 #. translators, strip everything up to the first |
4649 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4650 msgctxt "paper size"
4651 msgid "Government Letter"
4652 msgstr "Letter gouvernemental"
4653
4654 #. translators, strip everything up to the first |
4655 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4656 msgctxt "paper size"
4657 msgid "Index 3x5"
4658 msgstr "Carte index 3x5 pouces"
4659
4660 #. translators, strip everything up to the first |
4661 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4662 msgctxt "paper size"
4663 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4664 msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
4665
4666 #. translators, strip everything up to the first |
4667 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4668 msgctxt "paper size"
4669 msgid "Index 4x6 ext"
4670 msgstr "Index 4x6 ext"
4671
4672 #. translators, strip everything up to the first |
4673 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4674 msgctxt "paper size"
4675 msgid "Index 5x8"
4676 msgstr "Index 5x8"
4677
4678 #. translators, strip everything up to the first |
4679 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4680 msgctxt "paper size"
4681 msgid "Invoice"
4682 msgstr "Facture"
4683
4684 #. translators, strip everything up to the first |
4685 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4686 msgctxt "paper size"
4687 msgid "Tabloid"
4688 msgstr "Tabloïd"
4689
4690 #. translators, strip everything up to the first |
4691 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4692 msgctxt "paper size"
4693 msgid "US Legal"
4694 msgstr "Légal US"
4695
4696 #. translators, strip everything up to the first |
4697 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4698 msgctxt "paper size"
4699 msgid "US Legal Extra"
4700 msgstr "US Legal Extra"
4701
4702 #. translators, strip everything up to the first |
4703 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4704 msgctxt "paper size"
4705 msgid "US Letter"
4706 msgstr "US Letter"
4707
4708 #. translators, strip everything up to the first |
4709 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4710 msgctxt "paper size"
4711 msgid "US Letter Extra"
4712 msgstr "US Letter Extra"
4713
4714 #. translators, strip everything up to the first |
4715 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4716 msgctxt "paper size"
4717 msgid "US Letter Plus"
4718 msgstr "US Letter Plus"
4719
4720 #. translators, strip everything up to the first |
4721 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4722 msgctxt "paper size"
4723 msgid "Monarch Envelope"
4724 msgstr "Enveloppe Monarch"
4725
4726 #. translators, strip everything up to the first |
4727 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4728 msgctxt "paper size"
4729 msgid "#10 Envelope"
4730 msgstr "Enveloppe #10"
4731
4732 #. translators, strip everything up to the first |
4733 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4734 msgctxt "paper size"
4735 msgid "#11 Envelope"
4736 msgstr "Enveloppe #11"
4737
4738 #. translators, strip everything up to the first |
4739 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4740 msgctxt "paper size"
4741 msgid "#12 Envelope"
4742 msgstr "Enveloppe #12"
4743
4744 #. translators, strip everything up to the first |
4745 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4746 msgctxt "paper size"
4747 msgid "#14 Envelope"
4748 msgstr "Enveloppe #14"
4749
4750 #. translators, strip everything up to the first |
4751 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4752 msgctxt "paper size"
4753 msgid "#9 Envelope"
4754 msgstr "Enveloppe #9"
4755
4756 #. translators, strip everything up to the first |
4757 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4758 msgctxt "paper size"
4759 msgid "Personal Envelope"
4760 msgstr "Enveloppe personnelle"
4761
4762 #. translators, strip everything up to the first |
4763 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4764 msgctxt "paper size"
4765 msgid "Quarto"
4766 msgstr "In-quarto"
4767
4768 #. translators, strip everything up to the first |
4769 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4770 msgctxt "paper size"
4771 msgid "Super A"
4772 msgstr "Super A"
4773
4774 #. translators, strip everything up to the first |
4775 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4776 msgctxt "paper size"
4777 msgid "Super B"
4778 msgstr "Super B"
4779
4780 #. translators, strip everything up to the first |
4781 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4782 msgctxt "paper size"
4783 msgid "Wide Format"
4784 msgstr "Format large"
4785
4786 #. translators, strip everything up to the first |
4787 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4788 msgctxt "paper size"
4789 msgid "Dai-pa-kai"
4790 msgstr "Dai-pa-kai"
4791
4792 # in-Folio dans le cas de la reliure
4793 #. translators, strip everything up to the first |
4794 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4795 msgctxt "paper size"
4796 msgid "Folio"
4797 msgstr "In-folio"
4798
4799 #. translators, strip everything up to the first |
4800 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4801 msgctxt "paper size"
4802 msgid "Folio sp"
4803 msgstr "In-folio sp"
4804
4805 #. translators, strip everything up to the first |
4806 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4807 msgctxt "paper size"
4808 msgid "Invite Envelope"
4809 msgstr "Enveloppe d'invitation"
4810
4811 #. translators, strip everything up to the first |
4812 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4813 msgctxt "paper size"
4814 msgid "Italian Envelope"
4815 msgstr "Enveloppe italienne"
4816
4817 #. translators, strip everything up to the first |
4818 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4819 msgctxt "paper size"
4820 msgid "juuro-ku-kai"
4821 msgstr "juuro-ku-kai"
4822
4823 #. translators, strip everything up to the first |
4824 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4825 msgctxt "paper size"
4826 msgid "pa-kai"
4827 msgstr "pa-kai"
4828
4829 #. translators, strip everything up to the first |
4830 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4831 msgctxt "paper size"
4832 msgid "Postfix Envelope"
4833 msgstr "Enveloppe Postfix"
4834
4835 #. translators, strip everything up to the first |
4836 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4837 msgctxt "paper size"
4838 msgid "Small Photo"
4839 msgstr "Petite photo"
4840
4841 #. translators, strip everything up to the first |
4842 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4843 msgctxt "paper size"
4844 msgid "prc1 Envelope"
4845 msgstr "Enveloppe prc1"
4846
4847 #. translators, strip everything up to the first |
4848 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4849 msgctxt "paper size"
4850 msgid "prc10 Envelope"
4851 msgstr "Enveloppe prc10"
4852
4853 #. translators, strip everything up to the first |
4854 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4855 msgctxt "paper size"
4856 msgid "prc 16k"
4857 msgstr "prc 16k"
4858
4859 #. translators, strip everything up to the first |
4860 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4861 msgctxt "paper size"
4862 msgid "prc2 Envelope"
4863 msgstr "Enveloppe prc2"
4864
4865 #. translators, strip everything up to the first |
4866 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4867 msgctxt "paper size"
4868 msgid "prc3 Envelope"
4869 msgstr "Enveloppe prc3"
4870
4871 #. translators, strip everything up to the first |
4872 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4873 msgctxt "paper size"
4874 msgid "prc 32k"
4875 msgstr "prc 32k"
4876
4877 #. translators, strip everything up to the first |
4878 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4879 msgctxt "paper size"
4880 msgid "prc4 Envelope"
4881 msgstr "Enveloppe prc4"
4882
4883 #. translators, strip everything up to the first |
4884 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4885 msgctxt "paper size"
4886 msgid "prc5 Envelope"
4887 msgstr "Enveloppe prc5"
4888
4889 #. translators, strip everything up to the first |
4890 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4891 msgctxt "paper size"
4892 msgid "prc6 Envelope"
4893 msgstr "Enveloppe prc6"
4894
4895 #. translators, strip everything up to the first |
4896 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4897 msgctxt "paper size"
4898 msgid "prc7 Envelope"
4899 msgstr "Enveloppe prc7"
4900
4901 #. translators, strip everything up to the first |
4902 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4903 msgctxt "paper size"
4904 msgid "prc8 Envelope"
4905 msgstr "Enveloppe prc8"
4906
4907 #. translators, strip everything up to the first |
4908 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4909 msgctxt "paper size"
4910 msgid "prc9 Envelope"
4911 msgstr "Enveloppe prc9"
4912
4913 #. translators, strip everything up to the first |
4914 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4915 msgctxt "paper size"
4916 msgid "ROC 16k"
4917 msgstr "ROC 16k"
4918
4919 #. translators, strip everything up to the first |
4920 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4921 msgctxt "paper size"
4922 msgid "ROC 8k"
4923 msgstr "ROC 8k"
4924
4925 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4926 #, c-format
4927 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4928 msgstr "idatas différents trouvés pour « %s » et « %s » liés symboliquement\n"
4929
4930 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4931 #, c-format
4932 msgid "Failed to write header\n"
4933 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
4934
4935 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4936 #, c-format
4937 msgid "Failed to write hash table\n"
4938 msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
4939
4940 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4941 #, c-format
4942 msgid "Failed to write folder index\n"
4943 msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
4944
4945 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4946 #, c-format
4947 msgid "Failed to rewrite header\n"
4948 msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
4949
4950 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4951 #, c-format
4952 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4953 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
4954
4955 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4956 #, c-format
4957 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4958 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
4959
4960 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4961 #, c-format
4962 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4963 msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
4964
4965 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4966 #, c-format
4967 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4968 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
4969
4970 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4971 #, c-format
4972 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4973 msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
4974
4975 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4976 #, c-format
4977 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4978 msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
4979
4980 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4981 #, c-format
4982 msgid "Cache file created successfully.\n"
4983 msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
4984
4985 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4986 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4987 msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
4988
4989 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4990 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4991 msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
4992
4993 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4994 msgid "Don't include image data in the cache"
4995 msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
4996
4997 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4998 msgid "Output a C header file"
4999 msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
5000
5001 #: gtk/updateiconcache.c:1615
5002 msgid "Turn off verbose output"
5003 msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
5004
5005 #: gtk/updateiconcache.c:1616
5006 msgid "Validate existing icon cache"
5007 msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
5008
5009 #: gtk/updateiconcache.c:1683
5010 #, c-format
5011 msgid "File not found: %s\n"
5012 msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
5013
5014 #: gtk/updateiconcache.c:1689
5015 #, c-format
5016 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
5017 msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
5018
5019 #: gtk/updateiconcache.c:1702
5020 #, c-format
5021 msgid "No theme index file.\n"
5022 msgstr "Aucun fichier d'index de thème.\n"
5023
5024 #: gtk/updateiconcache.c:1706
5025 #, c-format
5026 msgid ""
5027 "No theme index file in '%s'.\n"
5028 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5029 msgstr ""
5030 "Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
5031 "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
5032 "theme-index.\n"
5033
5034 #. ID
5035 #: modules/input/imam-et.c:454
5036 msgid "Amharic (EZ+)"
5037 msgstr "Amharique (EZ+)"
5038
5039 #. ID
5040 #: modules/input/imcedilla.c:92
5041 msgid "Cedilla"
5042 msgstr "Cédille"
5043
5044 #. ID
5045 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5046 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5047 msgstr "Cyrillique (translitéré)"
5048
5049 #. ID
5050 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5051 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5052 msgstr "Inuktitut (translitéré)"
5053
5054 #. ID
5055 #: modules/input/imipa.c:145
5056 msgid "IPA"
5057 msgstr "IPA"
5058
5059 #. ID
5060 #: modules/input/immultipress.c:31
5061 msgid "Multipress"
5062 msgstr "Multipression"
5063
5064 #. ID
5065 #: modules/input/imthai.c:35
5066 msgid "Thai-Lao"
5067 msgstr "Thaï-Lao"
5068
5069 #. ID
5070 #: modules/input/imti-er.c:453
5071 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5072 msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
5073
5074 #. ID
5075 #: modules/input/imti-et.c:453
5076 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5077 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
5078
5079 #. ID
5080 #: modules/input/imviqr.c:244
5081 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5082 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
5083
5084 #. ID
5085 #: modules/input/imxim.c:28
5086 msgid "X Input Method"
5087 msgstr "Méthode de saisie X"
5088
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5091 msgid "Username:"
5092 msgstr "Nom d'utilisateur :"
5093
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5096 msgid "Password:"
5097 msgstr "Mot de passe :"
5098
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5100 #, c-format
5101 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5102 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir un fichier de %s"
5103
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5106 #, c-format
5107 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5108 msgstr ""
5109 "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s » sur l'imprimante "
5110 "%s"
5111
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5113 #, c-format
5114 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5115 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer un document sur %s"
5116
5117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5118 #, c-format
5119 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5120 msgstr ""
5121 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de la tâche « %s »"
5122
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5124 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5125 msgstr ""
5126 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une tâche "
5127 "d'impression"
5128
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5130 #, c-format
5131 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5132 msgstr ""
5133 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de l'imprimante %s"
5134
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5136 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5137 msgstr ""
5138 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une imprimante"
5139
5140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5141 #, c-format
5142 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5143 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir l'imprimante par défaut de %s"
5144
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5146 #, c-format
5147 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5148 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir les imprimantes de %s"
5149
5150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5151 #, c-format
5152 msgid "Authentication is required on %s"
5153 msgstr "Authentification nécessaire pour %s"
5154
5155 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5156 msgid "Domain:"
5157 msgstr "Domaine :"
5158
5159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5160 #, c-format
5161 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5162 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s »"
5163
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5165 #, c-format
5166 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5167 msgstr ""
5168 "Authentification nécessaire pour imprimer ce document sur l'imprimante %s"
5169
5170 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5171 msgid "Authentication is required to print this document"
5172 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer ce document"
5173
5174 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5175 #, c-format
5176 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5177 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est presque vide."
5178
5179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5180 #, c-format
5181 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5182 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est vide."
5183
5184 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5186 #, c-format
5187 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5188 msgstr "La quantité de développeur dans l'imprimante « %s » est faible."
5189
5190 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5191 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5192 #, c-format
5193 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5194 msgstr "Il n'y a plus de développeur dans l'imprimante « %s »."
5195
5196 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5197 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5198 #, c-format
5199 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5200 msgstr ""
5201 "Au moins un des consommables est presque épuisé dans l'imprimante « %s »."
5202
5203 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5205 #, c-format
5206 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5207 msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l'imprimante « %s »."
5208
5209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5210 #, c-format
5211 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5212 msgstr "Le capot de l'imprimante « %s » est ouvert."
5213
5214 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5215 #, c-format
5216 msgid "The door is open on printer '%s'."
5217 msgstr "La porte de l'imprimante « %s » est ouverte."
5218
5219 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5220 #, c-format
5221 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5222 msgstr "Il n'y a presque plus de papier dans l'imprimante « %s »."
5223
5224 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5225 #, c-format
5226 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5227 msgstr "Il n'y a plus de papier dans l'imprimante « %s »."
5228
5229 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5230 #, c-format
5231 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5232 msgstr "L'imprimante « %s » est actuellement déconnectée."
5233
5234 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5235 #, c-format
5236 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5237 msgstr "L'imprimante « %s » ne semble pas être connectée."
5238
5239 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5240 #, c-format
5241 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5242 msgstr "Il y a un problème avec l'imprimante « %s »."
5243
5244 #. Translators: this is a printer status.
5245 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5246 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5247 msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées"
5248
5249 #. Translators: this is a printer status.
5250 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5251 msgid "Rejecting Jobs"
5252 msgstr "Tâches non acceptées"
5253
5254 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5255 msgid "Two Sided"
5256 msgstr "Recto verso"
5257
5258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5259 msgid "Paper Type"
5260 msgstr "Type de papier"
5261
5262 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5263 msgid "Paper Source"
5264 msgstr "Source du papier"
5265
5266 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5267 msgid "Output Tray"
5268 msgstr "Bac de sortie"
5269
5270 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5271 msgid "Resolution"
5272 msgstr "Résolution"
5273
5274 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5275 msgid "GhostScript pre-filtering"
5276 msgstr "Pré-filtrage GhostScript"
5277
5278 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5279 msgid "One Sided"
5280 msgstr "Recto"
5281
5282 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5283 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5284 msgid "Long Edge (Standard)"
5285 msgstr "Bord long (standard)"
5286
5287 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5288 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5289 msgid "Short Edge (Flip)"
5290 msgstr "Bord court (retourné)"
5291
5292 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5293 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5294 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5295 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5296 msgid "Auto Select"
5297 msgstr "Sélection automatique"
5298
5299 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5300 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5301 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5302 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5303 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5304 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5305 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5306 msgid "Printer Default"
5307 msgstr "Selon l'imprimante"
5308
5309 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5310 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5311 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5312 msgstr "Inclure uniquement les polices GhostScript"
5313
5314 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5315 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5316 msgid "Convert to PS level 1"
5317 msgstr "Convertir en PS niveau 1"
5318
5319 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5320 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5321 msgid "Convert to PS level 2"
5322 msgstr "Convertir en PS niveau 2"
5323
5324 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5325 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5326 msgid "No pre-filtering"
5327 msgstr "Pas de pré-filtrage"
5328
5329 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5330 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5331 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5332 msgid "Miscellaneous"
5333 msgstr "Divers"
5334
5335 #. Translators: These strings name the possible values of the
5336 #. * job priority option in the print dialog
5337 #.
5338 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5339 msgid "Urgent"
5340 msgstr "Urgent"
5341
5342 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5343 msgid "High"
5344 msgstr "Haute"
5345
5346 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5347 msgid "Medium"
5348 msgstr "Moyenne"
5349
5350 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5351 msgid "Low"
5352 msgstr "Basse"
5353
5354 #. Cups specific, non-ppd related settings
5355 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5356 #. * in the print dialog
5357 #.
5358 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5359 msgid "Pages per Sheet"
5360 msgstr "Pages par feuille"
5361
5362 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5363 #. * in the print dialog
5364 #.
5365 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5366 msgid "Job Priority"
5367 msgstr "Priorité de la tâche"
5368
5369 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5370 #. * in the print dialog
5371 #.
5372 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5373 msgid "Billing Info"
5374 msgstr "Informations de facturation"
5375
5376 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5377 #. * pages that the printing system may support.
5378 #.
5379 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5380 msgid "None"
5381 msgstr "Aucune"
5382
5383 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5384 msgid "Classified"
5385 msgstr "Classifié"
5386
5387 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5388 msgid "Confidential"
5389 msgstr "Confidentiel"
5390
5391 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5392 msgid "Secret"
5393 msgstr "Secret"
5394
5395 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5396 msgid "Standard"
5397 msgstr "Standard"
5398
5399 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5400 msgid "Top Secret"
5401 msgstr "Top secret"
5402
5403 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5404 msgid "Unclassified"
5405 msgstr "Non classifié"
5406
5407 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5408 #. * dialog that controls the front cover page.
5409 #.
5410 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5411 msgid "Before"
5412 msgstr "Avant"
5413
5414 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5415 #. * dialog that controls the back cover page.
5416 #.
5417 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5418 msgid "After"
5419 msgstr "Après"
5420
5421 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5422 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5423 #. * or 'on hold'
5424 #.
5425 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5426 msgid "Print at"
5427 msgstr "Imprimer à"
5428
5429 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5430 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5431 #.
5432 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5433 msgid "Print at time"
5434 msgstr "Imprimer à l'heure"
5435
5436 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5437 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5438 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5439 #.
5440 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5441 #, c-format
5442 msgid "Custom %sx%s"
5443 msgstr "Personnalisé %sx%s"
5444
5445 #. default filename used for print-to-file
5446 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5447 #, c-format
5448 msgid "output.%s"
5449 msgstr "sortie.%s"
5450
5451 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5452 msgid "Print to File"
5453 msgstr "Imprimer dans un fichier"
5454
5455 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5456 msgid "PDF"
5457 msgstr "PDF"
5458
5459 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5460 msgid "Postscript"
5461 msgstr "Postscript"
5462
5463 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5464 msgid "SVG"
5465 msgstr "SVG"
5466
5467 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5468 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5469 msgid "Pages per _sheet:"
5470 msgstr "Pages par _feuille :"
5471
5472 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5473 msgid "File"
5474 msgstr "Fichier"
5475
5476 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5477 msgid "_Output format"
5478 msgstr "Format de _sortie"
5479
5480 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5481 msgid "Print to LPR"
5482 msgstr "Imprimer vers LPR"
5483
5484 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5485 msgid "Pages Per Sheet"
5486 msgstr "Pages par feuille"
5487
5488 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5489 msgid "Command Line"
5490 msgstr "Ligne de commande"
5491
5492 #. SUN_BRANDING
5493 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5494 msgid "printer offline"
5495 msgstr "imprimante déconnectée"
5496
5497 #. SUN_BRANDING
5498 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5499 msgid "ready to print"
5500 msgstr "prêt pour l'impression"
5501
5502 #. SUN_BRANDING
5503 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5504 msgid "processing job"
5505 msgstr "traitement de la tâche"
5506
5507 #. SUN_BRANDING
5508 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5509 msgid "paused"
5510 msgstr "en pause"
5511
5512 #. SUN_BRANDING
5513 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5514 msgid "unknown"
5515 msgstr "inconnu"
5516
5517 #. default filename used for print-to-test
5518 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5519 #, c-format
5520 msgid "test-output.%s"
5521 msgstr "sortie-test.%s"
5522
5523 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5524 msgid "Print to Test Printer"
5525 msgstr "Imprimer vers une imprimante test"
5526
5527 #: tests/testfilechooser.c:207
5528 #, c-format
5529 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5530 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"