]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/fr.po
Rename GdkQuartzWindow.h and .c to GdkQuartzNSWindow.h and .c
[~andy/gtk] / po / fr.po
1 # French translation of GTK+ 2.x.
2 # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
4 #
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
7 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
8 # David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
9 # Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
10 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
11 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
12 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
13 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
14 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
15 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-09-04 23:17+0200\n"
23 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
24 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
25 "Language: \n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
30
31 #: gdk/gdk.c:103
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-debug"
35
36 #: gdk/gdk.c:123
37 #, c-format
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-no-debug"
40
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 #: gdk/gdk.c:151
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
45
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #: gdk/gdk.c:152
48 msgid "CLASS"
49 msgstr "CLASSE"
50
51 #. Description of --name=NAME in --help output
52 #: gdk/gdk.c:154
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
55
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #: gdk/gdk.c:155
58 msgid "NAME"
59 msgstr "NOM"
60
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 #: gdk/gdk.c:157
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Affichage X à utiliser"
65
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #: gdk/gdk.c:158
68 msgid "DISPLAY"
69 msgstr "AFFICHAGE"
70
71 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
72 #: gdk/gdk.c:160
73 msgid "X screen to use"
74 msgstr "Écran X à utiliser"
75
76 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
77 #: gdk/gdk.c:161
78 msgid "SCREEN"
79 msgstr "ÉCRAN"
80
81 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:164
83 msgid "GDK debugging flags to set"
84 msgstr "Drapeaux de débogage GDK à définir"
85
86 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
91 msgid "FLAGS"
92 msgstr "DRAPEAUX"
93
94 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #: gdk/gdk.c:167
96 msgid "GDK debugging flags to unset"
97 msgstr "Drapeaux de débogage GDK à ne pas définir"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3940
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "BackSpace"
102 msgstr "Retour arrière"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3941
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Tab"
107 msgstr "Tabulation"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3942
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Return"
112 msgstr "Retour"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3943
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Pause"
117 msgstr "Pause"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3944
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Scroll_Lock"
122 msgstr "Arrêt défil."
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3945
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Sys_Req"
127 msgstr "Syst"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3946
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Escape"
132 msgstr "Échap"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3947
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Multi_key"
137 msgstr "Touche multi"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3948
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Home"
142 msgstr "Origine"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3949
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Left"
147 msgstr "Gauche"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3950
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Up"
152 msgstr "Haut"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3951
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Right"
157 msgstr "Droite"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3952
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Down"
162 msgstr "Bas"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3953
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Up"
167 msgstr "Page haut"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3954
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Page_Down"
172 msgstr "Page bas"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3955
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "End"
177 msgstr "Fin"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3956
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Begin"
182 msgstr "Début"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3957
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Print"
187 msgstr "Impr"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3958
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Insert"
192 msgstr "Inser"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3959
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "Num_Lock"
197 msgstr "Verr. num"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3960
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Space"
202 msgstr "Num_Espace"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3961
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Tab"
207 msgstr "Num_Tab"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3962
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Enter"
212 msgstr "Num_Entrée"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3963
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Home"
217 msgstr "Num_Origine"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3964
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Left"
222 msgstr "Num_Gauche"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3965
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Up"
227 msgstr "Num_Haut"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3966
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Right"
232 msgstr "Num_Droite"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3967
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Down"
237 msgstr "Num_Bas"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3968
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Page_Up"
242 msgstr "Num_Page_Haut"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3969
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Prior"
247 msgstr "Num_Préc"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3970
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Page_Down"
252 msgstr "Num_Page_Bas"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3971
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Next"
257 msgstr "Num_Suiv"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3972
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_End"
262 msgstr "Num_Fin"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3973
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Begin"
267 msgstr "Num_Début"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3974
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Insert"
272 msgstr "Num_Inser"
273
274 #: gdk/keyname-table.h:3975
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "KP_Delete"
277 msgstr "Num_Suppr"
278
279 #: gdk/keyname-table.h:3976
280 msgctxt "keyboard label"
281 msgid "Delete"
282 msgstr "Suppr"
283
284 #. Description of --sync in --help output
285 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
286 msgid "Don't batch GDI requests"
287 msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
288
289 #. Description of --no-wintab in --help output
290 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
291 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
292 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
293
294 #. Description of --ignore-wintab in --help output
295 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
296 msgid "Same as --no-wintab"
297 msgstr "Identique à --no-wintab"
298
299 #. Description of --use-wintab in --help output
300 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
301 msgid "Do use the Wintab API [default]"
302 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
303
304 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
305 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
306 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
307 msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
308
309 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
310 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
311 msgid "COLORS"
312 msgstr "COULEURS"
313
314 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
315 #, c-format
316 msgid "Starting %s"
317 msgstr "Lancement de %s"
318
319 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
320 #, c-format
321 msgid "Opening %s"
322 msgstr "Ouverture de %s"
323
324 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
325 #, c-format
326 msgid "Opening %d Item"
327 msgid_plural "Opening %d Items"
328 msgstr[0] "Ouverture de %d élément"
329 msgstr[1] "Ouverture de %d éléments"
330
331 #. Description of --sync in --help output
332 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
333 msgid "Make X calls synchronous"
334 msgstr "Effectue des appels X synchrones"
335
336 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
337 #. * contains the URL of the license.
338 #.
339 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
340 #, c-format
341 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
342 msgstr ""
343
344 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
345 msgid "License"
346 msgstr "Licence"
347
348 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
349 msgid "The license of the program"
350 msgstr "La licence du programme"
351
352 #. Add the credits button
353 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
354 msgid "C_redits"
355 msgstr "_Crédits"
356
357 #. Add the license button
358 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
359 msgid "_License"
360 msgstr "_Licence"
361
362 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
363 msgid "Could not show link"
364 msgstr "Impossible d'afficher le lien"
365
366 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
367 #, c-format
368 msgid "About %s"
369 msgstr "À propos de %s"
370
371 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
372 msgid "Credits"
373 msgstr "Crédits"
374
375 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
376 msgid "Written by"
377 msgstr "Écrit par"
378
379 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
380 msgid "Documented by"
381 msgstr "Documenté par"
382
383 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
384 msgid "Translated by"
385 msgstr "Traduit par"
386
387 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
388 msgid "Artwork by"
389 msgstr "Graphisme par"
390
391 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
392 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
393 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
394 #. * this.
395 #.
396 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "Shift"
399 msgstr "Maj"
400
401 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
402 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
403 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
404 #. * this.
405 #.
406 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "Ctrl"
409 msgstr "Ctrl"
410
411 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
412 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
413 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
414 #. * this.
415 #.
416 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
417 msgctxt "keyboard label"
418 msgid "Alt"
419 msgstr "Alt"
420
421 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
422 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
423 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
424 #. * this.
425 #.
426 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
427 msgctxt "keyboard label"
428 msgid "Super"
429 msgstr "Super"
430
431 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
432 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
433 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
434 #. * this.
435 #.
436 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
437 msgctxt "keyboard label"
438 msgid "Hyper"
439 msgstr "Hyper"
440
441 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
442 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
443 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
444 #. * this.
445 #.
446 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
447 msgctxt "keyboard label"
448 msgid "Meta"
449 msgstr "Méta"
450
451 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
452 msgctxt "keyboard label"
453 msgid "Space"
454 msgstr "Espace"
455
456 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
457 msgctxt "keyboard label"
458 msgid "Backslash"
459 msgstr "Barre oblique inverse"
460
461 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
462 #, c-format
463 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
464 msgstr "Fonction de type non valide à la ligne %d : « %s »"
465
466 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
467 #, c-format
468 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
469 msgstr ""
470 "Identifiant d'objet « %s » dupliqué à la ligne %d (précédemment à la ligne "
471 "%d)"
472
473 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
474 #, c-format
475 msgid "Invalid root element: '%s'"
476 msgstr "Élément racine non valide : « %s »"
477
478 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
479 #, c-format
480 msgid "Unhandled tag: '%s'"
481 msgstr "Balise non gérée : « %s »"
482
483 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
484 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
485 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
486 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
487 #. *
488 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
489 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
490 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
491 #. * will appear to the right of the month.
492 #.
493 #: gtk/gtkcalendar.c:883
494 msgid "calendar:MY"
495 msgstr "calendar:MY"
496
497 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
498 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
499 #. * to be the first day of the week, and so on.
500 #.
501 #: gtk/gtkcalendar.c:921
502 msgid "calendar:week_start:0"
503 msgstr "calendar:week_start:1"
504
505 #. Translators:  This is a text measurement template.
506 #. * Translate it to the widest year text
507 #. *
508 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
509 #.
510 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
511 msgctxt "year measurement template"
512 msgid "2000"
513 msgstr "2000"
514
515 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
516 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
517 #. *
518 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
519 #. * translate to "%d" otherwise.
520 #. *
521 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
522 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
523 #. * too.
524 #.
525 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
526 #, c-format
527 msgctxt "calendar:day:digits"
528 msgid "%d"
529 msgstr "%d"
530
531 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
532 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
533 #. *
534 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
535 #. * translate to "%d" otherwise.
536 #. *
537 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
538 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
539 #. * too.
540 #.
541 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
542 #, c-format
543 msgctxt "calendar:week:digits"
544 msgid "%d"
545 msgstr "%d"
546
547 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
548 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
549 #. * Use only ASCII in the translation.
550 #. *
551 #. * Also look for the msgid "2000".
552 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
553 #. * msgid.
554 #. *
555 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
556 #.
557 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
558 msgctxt "calendar year format"
559 msgid "%Y"
560 msgstr "%Y"
561
562 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
563 #. * a disabled accelerator key combination.
564 #.
565 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
566 msgctxt "Accelerator"
567 msgid "Disabled"
568 msgstr "Désactivé"
569
570 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
571 #. * an accelerator key combination that is not valid according
572 #. * to gtk_accelerator_valid().
573 #.
574 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
575 msgctxt "Accelerator"
576 msgid "Invalid"
577 msgstr "Non valide"
578
579 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
580 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
581 #. * acelerator.
582 #.
583 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
584 msgid "New accelerator..."
585 msgstr "Nouveau raccourci..."
586
587 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
588 #, c-format
589 msgctxt "progress bar label"
590 msgid "%d %%"
591 msgstr "%d %%"
592
593 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
594 msgid "Pick a Color"
595 msgstr "Choisissez une couleur"
596
597 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
598 msgid "Received invalid color data\n"
599 msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
600
601 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
602 msgid ""
603 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
604 "lightness of that color using the inner triangle."
605 msgstr ""
606 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
607 "Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur."
608
609 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
610 msgid ""
611 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
612 "that color."
613 msgstr ""
614 "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
615 "l'écran pour sélectionner cette couleur."
616
617 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
618 msgid "_Hue:"
619 msgstr "_Teinte :"
620
621 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
622 msgid "Position on the color wheel."
623 msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
624
625 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
626 msgid "_Saturation:"
627 msgstr "_Saturation :"
628
629 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
630 #, fuzzy
631 msgid "Intensity of the color."
632 msgstr "Transparence de la couleur."
633
634 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
635 msgid "_Value:"
636 msgstr "_Valeur :"
637
638 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
639 msgid "Brightness of the color."
640 msgstr "Luminosité de la couleur."
641
642 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
643 msgid "_Red:"
644 msgstr "_Rouge :"
645
646 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
647 msgid "Amount of red light in the color."
648 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
649
650 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
651 msgid "_Green:"
652 msgstr "_Vert :"
653
654 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
655 msgid "Amount of green light in the color."
656 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
657
658 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
659 msgid "_Blue:"
660 msgstr "_Bleu :"
661
662 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
663 msgid "Amount of blue light in the color."
664 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
665
666 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
667 msgid "Op_acity:"
668 msgstr "Op_acité :"
669
670 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
671 msgid "Transparency of the color."
672 msgstr "Transparence de la couleur."
673
674 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
675 msgid "Color _name:"
676 msgstr "_Nom de la couleur :"
677
678 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
679 msgid ""
680 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
681 "such as 'orange' in this entry."
682 msgstr ""
683 "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
684 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
685 "« orange »)."
686
687 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
688 msgid "_Palette:"
689 msgstr "_Palette :"
690
691 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
692 msgid "Color Wheel"
693 msgstr "Cercle des couleurs"
694
695 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
696 msgid ""
697 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
698 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
699 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
700 msgstr ""
701 "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
702 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
703 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en "
704 "la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
705
706 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
707 msgid ""
708 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
709 "it for use in the future."
710 msgstr ""
711 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
712 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
713
714 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
715 msgid ""
716 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
717 "now."
718 msgstr ""
719 "La couleur précédemment sélectionnée, pour comparer à la couleur que vous "
720 "sélectionnez actuellement."
721
722 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
723 msgid "The color you've chosen."
724 msgstr "La couleur que vous avez choisie."
725
726 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
727 msgid "_Save color here"
728 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
729
730 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
731 msgid ""
732 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
733 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
734 msgstr ""
735 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
736 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic "
737 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
738
739 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
740 msgid "Color Selection"
741 msgstr "Sélecteur de couleurs"
742
743 #. Translate to the default units to use for presenting
744 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
745 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
746 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
747 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
748 #.
749 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
750 msgid "default:mm"
751 msgstr "default:mm"
752
753 #. And show the custom paper dialog
754 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
755 msgid "Manage Custom Sizes"
756 msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
757
758 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
759 msgid "inch"
760 msgstr "pouce"
761
762 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
763 msgid "mm"
764 msgstr "mm"
765
766 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
767 msgid "Margins from Printer..."
768 msgstr "Marges de l'imprimante..."
769
770 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
771 #, c-format
772 msgid "Custom Size %d"
773 msgstr "Taille personnalisée %d"
774
775 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
776 msgid "_Width:"
777 msgstr "_Largeur :"
778
779 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
780 msgid "_Height:"
781 msgstr "_Hauteur :"
782
783 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
784 msgid "Paper Size"
785 msgstr "Taille du papier"
786
787 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
788 msgid "_Top:"
789 msgstr "_Haut :"
790
791 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
792 msgid "_Bottom:"
793 msgstr "_Bas :"
794
795 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
796 msgid "_Left:"
797 msgstr "_Gauche :"
798
799 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
800 msgid "_Right:"
801 msgstr "_Droite :"
802
803 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
804 msgid "Paper Margins"
805 msgstr "Marges du papier"
806
807 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
808 msgid "Input _Methods"
809 msgstr "_Méthodes de saisie"
810
811 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
812 msgid "_Insert Unicode Control Character"
813 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
814
815 #: gtk/gtkentry.c:10015
816 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
817 msgstr ""
818
819 #: gtk/gtkentry.c:10017
820 #, fuzzy
821 msgid "Num Lock is on"
822 msgstr "Le verrouillage majuscule est activé"
823
824 #: gtk/gtkentry.c:10019
825 msgid "Caps Lock is on"
826 msgstr "Le verrouillage majuscule est activé"
827
828 #. **************** *
829 #. *  Private Macros  *
830 #. * ****************
831 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
832 msgid "Select A File"
833 msgstr "Sélectionner un fichier"
834
835 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
836 msgid "Desktop"
837 msgstr "Bureau"
838
839 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
840 msgid "(None)"
841 msgstr "(Aucun)"
842
843 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
844 msgid "Other..."
845 msgstr "Autre..."
846
847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
848 msgid "Type name of new folder"
849 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
850
851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
852 msgid "Could not retrieve information about the file"
853 msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
854
855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
856 msgid "Could not add a bookmark"
857 msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
858
859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
860 msgid "Could not remove bookmark"
861 msgstr "Impossible de supprimer le signet"
862
863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
864 msgid "The folder could not be created"
865 msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
866
867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
868 msgid ""
869 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
870 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
871 msgstr ""
872 "Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
873 "déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
874 "fichier en premier."
875
876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
877 msgid "Invalid file name"
878 msgstr "Nom de fichier non valide"
879
880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
881 msgid "The folder contents could not be displayed"
882 msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
883
884 #. Translators: the first string is a path and the second string
885 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
886 #. * to translate.
887 #.
888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
889 #, c-format
890 msgid "%1$s on %2$s"
891 msgstr "%1$s sur %2$s"
892
893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
894 msgid "Search"
895 msgstr "Rechercher"
896
897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
898 msgid "Recently Used"
899 msgstr "Récemment utilisés"
900
901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
902 msgid "Select which types of files are shown"
903 msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
904
905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
906 #, c-format
907 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
908 msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets"
909
910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
911 #, c-format
912 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
913 msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets"
914
915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
916 #, c-format
917 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
918 msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets"
919
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
921 #, c-format
922 msgid "Remove the bookmark '%s'"
923 msgstr "Enlève le signet « %s »"
924
925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
926 #, c-format
927 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
928 msgstr "Le signet « %s » ne peut être supprimé"
929
930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
931 msgid "Remove the selected bookmark"
932 msgstr "Supprime le signet sélectionné"
933
934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
935 msgid "Remove"
936 msgstr "Enlever"
937
938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
939 msgid "Rename..."
940 msgstr "Renommer..."
941
942 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
944 msgid "Places"
945 msgstr "Raccourcis"
946
947 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
949 msgid "_Places"
950 msgstr "_Raccourcis"
951
952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
953 msgid "_Add"
954 msgstr "A_jouter"
955
956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
957 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
958 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets"
959
960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
961 msgid "_Remove"
962 msgstr "_Enlever"
963
964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
965 msgid "Could not select file"
966 msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
967
968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
969 msgid "_Add to Bookmarks"
970 msgstr "A_jouter aux signets"
971
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
973 msgid "Show _Hidden Files"
974 msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
975
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
977 msgid "Show _Size Column"
978 msgstr "Afficher la colonne _Taille"
979
980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
981 msgid "Files"
982 msgstr "Fichiers"
983
984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
985 msgid "Name"
986 msgstr "Nom"
987
988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
989 msgid "Size"
990 msgstr "Taille"
991
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
993 msgid "Modified"
994 msgstr "Modifié"
995
996 #. Label
997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
998 msgid "_Name:"
999 msgstr "_Nom :"
1000
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
1002 msgid "_Browse for other folders"
1003 msgstr "_Parcourir d'autres dossiers"
1004
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1006 msgid "Type a file name"
1007 msgstr "Saisissez un nom de fichier"
1008
1009 #. Create Folder
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1011 msgid "Create Fo_lder"
1012 msgstr "_Créer un dossier"
1013
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1015 msgid "_Location:"
1016 msgstr "_Emplacement :"
1017
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1019 msgid "Save in _folder:"
1020 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1021
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1023 msgid "Create in _folder:"
1024 msgstr "Créer dans le _dossier :"
1025
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1027 #, c-format
1028 msgid "Could not read the contents of %s"
1029 msgstr "Impossible de lire le contenu de %s"
1030
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1032 msgid "Could not read the contents of the folder"
1033 msgstr "Impossible de lire le contenu du dossier"
1034
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1037 msgid "Unknown"
1038 msgstr "Inconnu"
1039
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1041 msgid "%H:%M"
1042 msgstr "%H:%M"
1043
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1045 msgid "Yesterday at %H:%M"
1046 msgstr "Hier à %H:%M"
1047
1048 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1049 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1050 msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
1051
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1053 #, c-format
1054 msgid "Shortcut %s already exists"
1055 msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
1056
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1058 #, c-format
1059 msgid "Shortcut %s does not exist"
1060 msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
1061
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1063 #, c-format
1064 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1065 msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1066
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1071 msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
1072
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1074 msgid "_Replace"
1075 msgstr "_Remplacer"
1076
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1078 msgid "Could not start the search process"
1079 msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
1080
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1082 msgid ""
1083 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1084 "Please make sure it is running."
1085 msgstr ""
1086 "Le programme n'a pas pu créer une connexion au service d'indexation. "
1087 "Vérifiez que celui-ci fonctionne."
1088
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1090 msgid "Could not send the search request"
1091 msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
1092
1093 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1094 msgid "Search:"
1095 msgstr "Rechercher :"
1096
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1098 #, c-format
1099 msgid "Could not mount %s"
1100 msgstr "Impossible de monter %s"
1101
1102 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1103 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1104 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1105 msgid "Invalid path"
1106 msgstr "Chemin non valide"
1107
1108 #. translators: this text is shown when there are no completions
1109 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1110 #.
1111 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1112 msgid "No match"
1113 msgstr "Pas de correspondance"
1114
1115 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1116 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1117 #.
1118 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1119 msgid "Sole completion"
1120 msgstr "Complétion unique"
1121
1122 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1123 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1124 #. * a longer match
1125 #.
1126 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1127 msgid "Complete, but not unique"
1128 msgstr "Plusieurs correspondances possibles"
1129
1130 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1131 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1132 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1133 msgid "Completing..."
1134 msgstr "Complétion en cours..."
1135
1136 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1137 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1138 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1139 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1140 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1141 msgid "Only local files may be selected"
1142 msgstr "Sélectionner uniquement des fichiers locaux"
1143
1144 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1145 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1146 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1147 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1148 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1149 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1150 msgstr "Nom d'hôte incomplet. Terminez-le par « / »"
1151
1152 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1153 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1154 #. * and then hits Tab
1155 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1156 msgid "Path does not exist"
1157 msgstr "Le chemin n'existe pas"
1158
1159 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1160 #, c-format
1161 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1162 msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
1163
1164 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1165 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1166 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1167 #. * this particular string.
1168 #.
1169 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1170 msgid "File System"
1171 msgstr "Système de fichiers"
1172
1173 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1174 msgid "Pick a Font"
1175 msgstr "Choisissez une police"
1176
1177 #. Initialize fields
1178 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1179 msgid "Sans 12"
1180 msgstr "Sans 12"
1181
1182 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1183 msgid "Font"
1184 msgstr "Police"
1185
1186 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1187 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1188 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1189 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1190 msgstr ""
1191 "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis "
1192 "de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789."
1193
1194 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1195 msgid "_Family:"
1196 msgstr "_Famille :"
1197
1198 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1199 msgid "_Style:"
1200 msgstr "_Style :"
1201
1202 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1203 msgid "Si_ze:"
1204 msgstr "_Taille :"
1205
1206 #. create the text entry widget
1207 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1208 msgid "_Preview:"
1209 msgstr "_Aperçu :"
1210
1211 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1212 msgid "Font Selection"
1213 msgstr "Sélecteur de polices"
1214
1215 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1216 #. * load it.
1217 #.
1218 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1219 #, c-format
1220 msgid "Error loading icon: %s"
1221 msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
1222
1223 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1227 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1228 "You can get a copy from:\n"
1229 "\t%s"
1230 msgstr ""
1231 "Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
1232 "n'a pas non plus été trouvé. Peut-être avez-vous besoin de\n"
1233 "l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
1234 "\t%s"
1235
1236 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1237 #, c-format
1238 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1239 msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
1240
1241 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1242 msgid "Failed to load icon"
1243 msgstr "Impossible de charger l'icône"
1244
1245 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1246 msgid "Simple"
1247 msgstr "Simple"
1248
1249 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1250 msgctxt "input method menu"
1251 msgid "System"
1252 msgstr "Système"
1253
1254 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1255 msgctxt "input method menu"
1256 msgid "None"
1257 msgstr "Aucune"
1258
1259 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1260 #, c-format
1261 msgctxt "input method menu"
1262 msgid "System (%s)"
1263 msgstr "Système (%s)"
1264
1265 #. Open Link
1266 #: gtk/gtklabel.c:6202
1267 msgid "_Open Link"
1268 msgstr "_Ouvrir le lien"
1269
1270 #. Copy Link Address
1271 #: gtk/gtklabel.c:6214
1272 msgid "Copy _Link Address"
1273 msgstr "Copier l'_adresse du lien"
1274
1275 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1276 msgid "Copy URL"
1277 msgstr "Copier l'URL"
1278
1279 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1280 msgid "Invalid URI"
1281 msgstr "URI non valide"
1282
1283 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1284 #: gtk/gtkmain.c:526
1285 msgid "Load additional GTK+ modules"
1286 msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
1287
1288 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1289 #: gtk/gtkmain.c:527
1290 msgid "MODULES"
1291 msgstr "MODULES"
1292
1293 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1294 #: gtk/gtkmain.c:529
1295 msgid "Make all warnings fatal"
1296 msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
1297
1298 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1299 #: gtk/gtkmain.c:532
1300 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1301 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
1302
1303 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1304 #: gtk/gtkmain.c:535
1305 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1306 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
1307
1308 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1309 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1310 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1311 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1312 #.
1313 #: gtk/gtkmain.c:798
1314 msgid "default:LTR"
1315 msgstr "default:LTR"
1316
1317 #: gtk/gtkmain.c:863
1318 #, c-format
1319 msgid "Cannot open display: %s"
1320 msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage : %s"
1321
1322 #: gtk/gtkmain.c:922
1323 msgid "GTK+ Options"
1324 msgstr "Options GTK+"
1325
1326 #: gtk/gtkmain.c:922
1327 msgid "Show GTK+ Options"
1328 msgstr "Affiche les options GTK+"
1329
1330 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1331 msgid "Co_nnect"
1332 msgstr "Se co_nnecter"
1333
1334 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1335 msgid "Connect _anonymously"
1336 msgstr "Se connecter _anonymement"
1337
1338 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1339 msgid "Connect as u_ser:"
1340 msgstr "_Se connecter en tant que :"
1341
1342 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1343 msgid "_Username:"
1344 msgstr "Nom d'_utilisateur :"
1345
1346 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1347 msgid "_Domain:"
1348 msgstr "_Domaine :"
1349
1350 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1351 msgid "_Password:"
1352 msgstr "Mot de _passe :"
1353
1354 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1355 msgid "Forget password _immediately"
1356 msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe"
1357
1358 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1359 msgid "Remember password until you _logout"
1360 msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu'à la _fin de la session"
1361
1362 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1363 msgid "Remember _forever"
1364 msgstr "Se souvenir pour _toujours"
1365
1366 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1367 #, c-format
1368 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1369 msgstr "Application inconnue (PID %d)"
1370
1371 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1372 #, c-format
1373 msgid "Unable to end process"
1374 msgstr "Impossible de terminer le processus"
1375
1376 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1377 msgid "_End Process"
1378 msgstr "_Terminer le processus"
1379
1380 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1381 #, c-format
1382 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1383 msgstr ""
1384 "Impossible de tuer le processus ayant le PID %d. L'opération n'est pas "
1385 "implémentée."
1386
1387 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1388 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1389 msgid "Terminal Pager"
1390 msgstr "Pager du terminal"
1391
1392 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1393 msgid "Top Command"
1394 msgstr "Commande top"
1395
1396 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1397 msgid "Bourne Again Shell"
1398 msgstr "Shell Bourne Again"
1399
1400 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1401 msgid "Bourne Shell"
1402 msgstr "Shell Bourne"
1403
1404 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1405 msgid "Z Shell"
1406 msgstr "Shell Z"
1407
1408 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1409 #, c-format
1410 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1411 msgstr "Impossible de terminer le processus ayant le PID %d : %s"
1412
1413 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1414 #, c-format
1415 msgid "Page %u"
1416 msgstr "Page %u"
1417
1418 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1419 msgid "Not a valid page setup file"
1420 msgstr "Fichier de mise en page non valide"
1421
1422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1423 msgid "Any Printer"
1424 msgstr "N'importe quelle imprimante"
1425
1426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1427 msgid "For portable documents"
1428 msgstr "Pour les documents portables"
1429
1430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1431 #, c-format
1432 msgid ""
1433 "Margins:\n"
1434 " Left: %s %s\n"
1435 " Right: %s %s\n"
1436 " Top: %s %s\n"
1437 " Bottom: %s %s"
1438 msgstr ""
1439 "Marges :\n"
1440 " Gauche : %s %s\n"
1441 " Droite : %s %s\n"
1442 " Haut : %s %s\n"
1443 " Bas : %s %s"
1444
1445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1446 msgid "Manage Custom Sizes..."
1447 msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
1448
1449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1450 msgid "_Format for:"
1451 msgstr "_Formaté pour :"
1452
1453 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1454 msgid "_Paper size:"
1455 msgstr "_Taille du papier :"
1456
1457 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1458 msgid "_Orientation:"
1459 msgstr "_Orientation :"
1460
1461 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1462 msgid "Page Setup"
1463 msgstr "Mise en page"
1464
1465 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1466 msgid "Up Path"
1467 msgstr "Chemin en amont"
1468
1469 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1470 msgid "Down Path"
1471 msgstr "Chemin en aval"
1472
1473 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1474 msgid "File System Root"
1475 msgstr "Racine du système de fichiers"
1476
1477 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1478 msgid "Authentication"
1479 msgstr "Authentification"
1480
1481 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1482 msgid "Not available"
1483 msgstr "Pas disponible"
1484
1485 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1486 #, fuzzy
1487 msgid "Select a folder"
1488 msgstr "Sélectionner un fichier"
1489
1490 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1491 msgid "_Save in folder:"
1492 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1493
1494 #. translators: this string is the default job title for print
1495 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1496 #. * by the job number.
1497 #.
1498 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1499 #, c-format
1500 msgid "%s job #%d"
1501 msgstr "%s, tâche n°%d"
1502
1503 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1504 msgctxt "print operation status"
1505 msgid "Initial state"
1506 msgstr "État initial"
1507
1508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1509 msgctxt "print operation status"
1510 msgid "Preparing to print"
1511 msgstr "Préparation de l'impression"
1512
1513 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1514 msgctxt "print operation status"
1515 msgid "Generating data"
1516 msgstr "Production des données"
1517
1518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1519 msgctxt "print operation status"
1520 msgid "Sending data"
1521 msgstr "Envoi des données"
1522
1523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1524 msgctxt "print operation status"
1525 msgid "Waiting"
1526 msgstr "En attente"
1527
1528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1529 msgctxt "print operation status"
1530 msgid "Blocking on issue"
1531 msgstr "Interruption à cause d'un problème"
1532
1533 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1534 msgctxt "print operation status"
1535 msgid "Printing"
1536 msgstr "Impression"
1537
1538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1539 msgctxt "print operation status"
1540 msgid "Finished"
1541 msgstr "Terminé"
1542
1543 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1544 msgctxt "print operation status"
1545 msgid "Finished with error"
1546 msgstr "Terminé avec une erreur"
1547
1548 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1549 #, c-format
1550 msgid "Preparing %d"
1551 msgstr "Préparation de %d"
1552
1553 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1554 #, c-format
1555 msgid "Preparing"
1556 msgstr "Préparation"
1557
1558 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1559 #, c-format
1560 msgid "Printing %d"
1561 msgstr "Impression de %d"
1562
1563 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1564 #, c-format
1565 msgid "Error creating print preview"
1566 msgstr "Erreur lors de la création de l'aperçu"
1567
1568 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1569 #, c-format
1570 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1571 msgstr ""
1572 "La raison la plus probable est qu'un fichier temporaire n'a pas pu être créé."
1573
1574 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1575 msgid "Error launching preview"
1576 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
1577
1578 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1579 msgid "Application"
1580 msgstr "Application"
1581
1582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1583 msgid "Printer offline"
1584 msgstr "Imprimante déconnectée"
1585
1586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1587 msgid "Out of paper"
1588 msgstr "Absence de papier"
1589
1590 #. Translators: this is a printer status.
1591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1592 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1593 msgid "Paused"
1594 msgstr "En pause"
1595
1596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1597 msgid "Need user intervention"
1598 msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
1599
1600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1601 msgid "Custom size"
1602 msgstr "Taille personnalisée"
1603
1604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1605 msgid "No printer found"
1606 msgstr "Aucune imprimante trouvée"
1607
1608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1609 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1610 msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC"
1611
1612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1613 msgid "Error from StartDoc"
1614 msgstr "Erreur de StartDoc"
1615
1616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1618 msgid "Not enough free memory"
1619 msgstr "Mémoire insuffisante"
1620
1621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1622 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1623 msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
1624
1625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1626 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1627 msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
1628
1629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1630 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1631 msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
1632
1633 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1634 msgid "Unspecified error"
1635 msgstr "Erreur non précisée"
1636
1637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1638 msgid "Getting printer information failed"
1639 msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur l'imprimante"
1640
1641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1642 msgid "Getting printer information..."
1643 msgstr "Récupération des informations sur l'imprimante..."
1644
1645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1646 msgid "Printer"
1647 msgstr "Imprimante"
1648
1649 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1651 msgid "Location"
1652 msgstr "Emplacement"
1653
1654 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1656 msgid "Status"
1657 msgstr "État"
1658
1659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1660 msgid "Range"
1661 msgstr "Plage"
1662
1663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1664 msgid "_All Pages"
1665 msgstr "_Toutes les pages"
1666
1667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1668 msgid "C_urrent Page"
1669 msgstr "Page act_uelle"
1670
1671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1672 msgid "Se_lection"
1673 msgstr "Sé_lection"
1674
1675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1676 msgid "Pag_es:"
1677 msgstr "Pag_es :"
1678
1679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1680 msgid ""
1681 "Specify one or more page ranges,\n"
1682 " e.g. 1-3,7,11"
1683 msgstr ""
1684 "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
1685 "p. ex. 1-3, 7, 11"
1686
1687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1688 msgid "Pages"
1689 msgstr "Pages"
1690
1691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1692 msgid "Copies"
1693 msgstr "Copies"
1694
1695 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1697 msgid "Copie_s:"
1698 msgstr "Copie_s :"
1699
1700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1701 msgid "C_ollate"
1702 msgstr "_Rassembler"
1703
1704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1705 msgid "_Reverse"
1706 msgstr "Inve_rser"
1707
1708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1709 msgid "General"
1710 msgstr "Général"
1711
1712 # Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue
1713 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1714 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1715 #.
1716 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1717 #. * multiple pages on a sheet when printing
1718 #.
1719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1721 msgid "Left to right, top to bottom"
1722 msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas"
1723
1724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1726 msgid "Left to right, bottom to top"
1727 msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut"
1728
1729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1731 msgid "Right to left, top to bottom"
1732 msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas"
1733
1734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1736 msgid "Right to left, bottom to top"
1737 msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut"
1738
1739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1741 msgid "Top to bottom, left to right"
1742 msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite"
1743
1744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1746 msgid "Top to bottom, right to left"
1747 msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche"
1748
1749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1751 msgid "Bottom to top, left to right"
1752 msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite"
1753
1754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1756 msgid "Bottom to top, right to left"
1757 msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche"
1758
1759 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1760 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1761 #.
1762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1764 msgid "Page Ordering"
1765 msgstr "Ordre des pages"
1766
1767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1768 msgid "Left to right"
1769 msgstr "De gauche à droite"
1770
1771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1772 msgid "Right to left"
1773 msgstr "De droite à gauche"
1774
1775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1776 msgid "Top to bottom"
1777 msgstr "De haut en bas"
1778
1779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1780 msgid "Bottom to top"
1781 msgstr "De bas en haut"
1782
1783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1784 msgid "Layout"
1785 msgstr "Agencement"
1786
1787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1788 msgid "T_wo-sided:"
1789 msgstr "_Recto verso :"
1790
1791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1792 msgid "Pages per _side:"
1793 msgstr "Pages par _côté :"
1794
1795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1796 msgid "Page or_dering:"
1797 msgstr "Ordre des pages :"
1798
1799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1800 msgid "_Only print:"
1801 msgstr "Imprimer _seulement :"
1802
1803 #. In enum order
1804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1805 msgid "All sheets"
1806 msgstr "Toutes les pages"
1807
1808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1809 msgid "Even sheets"
1810 msgstr "Pages paires"
1811
1812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1813 msgid "Odd sheets"
1814 msgstr "Pages impaires"
1815
1816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1817 msgid "Sc_ale:"
1818 msgstr "É_chelle :"
1819
1820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1821 msgid "Paper"
1822 msgstr "Papier"
1823
1824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1825 msgid "Paper _type:"
1826 msgstr "_Type de papier :"
1827
1828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1829 msgid "Paper _source:"
1830 msgstr "_Source du papier :"
1831
1832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1833 msgid "Output t_ray:"
1834 msgstr "_Bac de sortie :"
1835
1836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1837 msgid "Or_ientation:"
1838 msgstr "Or_ientation :"
1839
1840 #. In enum order
1841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1842 msgid "Portrait"
1843 msgstr "Portrait"
1844
1845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1846 msgid "Landscape"
1847 msgstr "Paysage"
1848
1849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1850 msgid "Reverse portrait"
1851 msgstr "Portrait inversé"
1852
1853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1854 msgid "Reverse landscape"
1855 msgstr "Paysage inversé"
1856
1857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1858 msgid "Job Details"
1859 msgstr "Détails de la tâche"
1860
1861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1862 msgid "Pri_ority:"
1863 msgstr "_Priorité :"
1864
1865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1866 msgid "_Billing info:"
1867 msgstr "Informations de _facturation :"
1868
1869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1870 msgid "Print Document"
1871 msgstr "Impression du document"
1872
1873 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1874 #. * in the print dialog
1875 #.
1876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1877 msgid "_Now"
1878 msgstr "_Maintenant"
1879
1880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1881 msgid "A_t:"
1882 msgstr "_À :"
1883
1884 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1885 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1886 #. * supported.
1887 #.
1888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1889 msgid ""
1890 "Specify the time of print,\n"
1891 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1892 msgstr ""
1893 "Indiquez l'heure de l'impression,\n"
1894 " par ex. 15:30, 14:15:20, etc."
1895
1896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1897 msgid "Time of print"
1898 msgstr "Heure de l'impression"
1899
1900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1901 msgid "On _hold"
1902 msgstr "En _attente"
1903
1904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1905 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1906 msgstr "Suspend la tâche jusqu'à ce qu'elle soit explicitement libérée"
1907
1908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1909 msgid "Add Cover Page"
1910 msgstr "Ajout d'une page de couverture"
1911
1912 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1913 #. * dialog that controls the front cover page.
1914 #.
1915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1916 msgid "Be_fore:"
1917 msgstr "A_vant :"
1918
1919 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1920 #. * dialog that controls the back cover page.
1921 #.
1922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1923 msgid "_After:"
1924 msgstr "A_près :"
1925
1926 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1927 #. * job-specific options in the print dialog
1928 #.
1929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1930 msgid "Job"
1931 msgstr "Tâche"
1932
1933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1934 msgid "Advanced"
1935 msgstr "Avancé"
1936
1937 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1939 msgid "Image Quality"
1940 msgstr "Qualité de l'image"
1941
1942 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1944 msgid "Color"
1945 msgstr "Couleur"
1946
1947 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1948 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1950 msgid "Finishing"
1951 msgstr "Finalisation"
1952
1953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1954 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1955 msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
1956
1957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1958 msgid "Print"
1959 msgstr "Imprimer"
1960
1961 #: gtk/gtkrc.c:2834
1962 #, c-format
1963 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1964 msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
1965
1966 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1967 #, c-format
1968 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1969 msgstr ""
1970 "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
1971
1972 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1973 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1974 #, c-format
1975 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1976 msgstr ""
1977 "Cette fonction n'est pas implémentée pour les widgets de la classe « %s »"
1978
1979 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1980 msgid "Select which type of documents are shown"
1981 msgstr "Sélectionnez les types de documents à afficher"
1982
1983 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1984 #, c-format
1985 msgid "No item for URI '%s' found"
1986 msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
1987
1988 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1989 msgid "Untitled filter"
1990 msgstr "Filtre sans titre"
1991
1992 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1993 msgid "Could not remove item"
1994 msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
1995
1996 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1997 msgid "Could not clear list"
1998 msgstr "Impossible d'effacer la liste"
1999
2000 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
2001 msgid "Copy _Location"
2002 msgstr "_Copier l'emplacement"
2003
2004 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2005 msgid "_Remove From List"
2006 msgstr "_Enlever de la liste"
2007
2008 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
2009 msgid "_Clear List"
2010 msgstr "_Effacer la liste"
2011
2012 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
2013 msgid "Show _Private Resources"
2014 msgstr "Afficher les ressources _privées"
2015
2016 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2017 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2018 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2019 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2020 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2021 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2022 #. * right place when idly populating the menu in case the
2023 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2024 #. * recent chooser menu widget.
2025 #.
2026 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2027 msgid "No items found"
2028 msgstr "Aucun élément trouvé"
2029
2030 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2031 #, c-format
2032 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2033 msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
2034
2035 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2036 #, c-format
2037 msgid "Open '%s'"
2038 msgstr "Ouvrir « %s »"
2039
2040 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2041 msgid "Unknown item"
2042 msgstr "Élément inconnu"
2043
2044 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2045 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2046 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2047 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2048 #.
2049 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2050 #, c-format
2051 msgctxt "recent menu label"
2052 msgid "_%d. %s"
2053 msgstr "_%d. %s"
2054
2055 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2056 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2057 #.
2058 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2059 #, c-format
2060 msgctxt "recent menu label"
2061 msgid "%d. %s"
2062 msgstr "%d. %s"
2063
2064 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2065 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2067 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2068 #, c-format
2069 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2070 msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
2071
2072 #: gtk/gtkspinner.c:456
2073 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2074 msgid "Spinner"
2075 msgstr "Bouton animé"
2076
2077 #: gtk/gtkspinner.c:457
2078 msgid "Provides visual indication of progress"
2079 msgstr "Fournit une indication visuelle d'une progression"
2080
2081 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2082 #: gtk/gtkstock.c:313
2083 msgctxt "Stock label"
2084 msgid "Information"
2085 msgstr "Information"
2086
2087 #: gtk/gtkstock.c:314
2088 msgctxt "Stock label"
2089 msgid "Warning"
2090 msgstr "Avertissement"
2091
2092 #: gtk/gtkstock.c:315
2093 msgctxt "Stock label"
2094 msgid "Error"
2095 msgstr "Erreur"
2096
2097 #: gtk/gtkstock.c:316
2098 msgctxt "Stock label"
2099 msgid "Question"
2100 msgstr "Question"
2101
2102 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2103 #. * need the mnemonics to be rationalized
2104 #.
2105 #: gtk/gtkstock.c:321
2106 msgctxt "Stock label"
2107 msgid "_About"
2108 msgstr "À _propos"
2109
2110 #: gtk/gtkstock.c:322
2111 msgctxt "Stock label"
2112 msgid "_Add"
2113 msgstr "A_jouter"
2114
2115 #: gtk/gtkstock.c:323
2116 msgctxt "Stock label"
2117 msgid "_Apply"
2118 msgstr "A_ppliquer"
2119
2120 #: gtk/gtkstock.c:324
2121 msgctxt "Stock label"
2122 msgid "_Bold"
2123 msgstr "_Gras"
2124
2125 #: gtk/gtkstock.c:325
2126 msgctxt "Stock label"
2127 msgid "_Cancel"
2128 msgstr "A_nnuler"
2129
2130 #: gtk/gtkstock.c:326
2131 #, fuzzy
2132 msgctxt "Stock label"
2133 msgid "_CD-ROM"
2134 msgstr "_CD-ROM"
2135
2136 #: gtk/gtkstock.c:327
2137 msgctxt "Stock label"
2138 msgid "_Clear"
2139 msgstr "_Effacer"
2140
2141 #: gtk/gtkstock.c:328
2142 msgctxt "Stock label"
2143 msgid "_Close"
2144 msgstr "_Fermer"
2145
2146 #: gtk/gtkstock.c:329
2147 msgctxt "Stock label"
2148 msgid "C_onnect"
2149 msgstr "Se _connecter"
2150
2151 #: gtk/gtkstock.c:330
2152 msgctxt "Stock label"
2153 msgid "_Convert"
2154 msgstr "_Convertir"
2155
2156 #: gtk/gtkstock.c:331
2157 msgctxt "Stock label"
2158 msgid "_Copy"
2159 msgstr "_Copier"
2160
2161 #: gtk/gtkstock.c:332
2162 msgctxt "Stock label"
2163 msgid "Cu_t"
2164 msgstr "Co_uper"
2165
2166 #: gtk/gtkstock.c:333
2167 msgctxt "Stock label"
2168 msgid "_Delete"
2169 msgstr "_Supprimer"
2170
2171 #: gtk/gtkstock.c:334
2172 msgctxt "Stock label"
2173 msgid "_Discard"
2174 msgstr "_Abandonner"
2175
2176 #: gtk/gtkstock.c:335
2177 msgctxt "Stock label"
2178 msgid "_Disconnect"
2179 msgstr "_Déconnecter"
2180
2181 #: gtk/gtkstock.c:336
2182 msgctxt "Stock label"
2183 msgid "_Execute"
2184 msgstr "E_xécuter"
2185
2186 #: gtk/gtkstock.c:337
2187 msgctxt "Stock label"
2188 msgid "_Edit"
2189 msgstr "_Modifier"
2190
2191 #: gtk/gtkstock.c:338
2192 #, fuzzy
2193 msgctxt "Stock label"
2194 msgid "_File"
2195 msgstr "_Fichiers"
2196
2197 #: gtk/gtkstock.c:339
2198 msgctxt "Stock label"
2199 msgid "_Find"
2200 msgstr "_Rechercher"
2201
2202 #: gtk/gtkstock.c:340
2203 msgctxt "Stock label"
2204 msgid "Find and _Replace"
2205 msgstr "Rechercher et rem_placer"
2206
2207 #: gtk/gtkstock.c:341
2208 msgctxt "Stock label"
2209 msgid "_Floppy"
2210 msgstr "_Disquette"
2211
2212 #: gtk/gtkstock.c:342
2213 msgctxt "Stock label"
2214 msgid "_Fullscreen"
2215 msgstr "_Plein écran"
2216
2217 #: gtk/gtkstock.c:343
2218 msgctxt "Stock label"
2219 msgid "_Leave Fullscreen"
2220 msgstr "_Quitter le plein écran"
2221
2222 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2223 #: gtk/gtkstock.c:345
2224 msgctxt "Stock label, navigation"
2225 msgid "_Bottom"
2226 msgstr "_Bas"
2227
2228 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2229 #: gtk/gtkstock.c:347
2230 msgctxt "Stock label, navigation"
2231 msgid "_First"
2232 msgstr "_Début"
2233
2234 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2235 #: gtk/gtkstock.c:349
2236 msgctxt "Stock label, navigation"
2237 msgid "_Last"
2238 msgstr "_Fin"
2239
2240 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2241 #: gtk/gtkstock.c:351
2242 msgctxt "Stock label, navigation"
2243 msgid "_Top"
2244 msgstr "_Haut"
2245
2246 #. This is a navigation label as in "go back"
2247 #: gtk/gtkstock.c:353
2248 msgctxt "Stock label, navigation"
2249 msgid "_Back"
2250 msgstr "_Précédent"
2251
2252 #. This is a navigation label as in "go down"
2253 #: gtk/gtkstock.c:355
2254 msgctxt "Stock label, navigation"
2255 msgid "_Down"
2256 msgstr "_Descendre"
2257
2258 #. This is a navigation label as in "go forward"
2259 #: gtk/gtkstock.c:357
2260 msgctxt "Stock label, navigation"
2261 msgid "_Forward"
2262 msgstr "_Suivant"
2263
2264 #. This is a navigation label as in "go up"
2265 #: gtk/gtkstock.c:359
2266 msgctxt "Stock label, navigation"
2267 msgid "_Up"
2268 msgstr "_Monter"
2269
2270 #: gtk/gtkstock.c:360
2271 #, fuzzy
2272 msgctxt "Stock label"
2273 msgid "_Hard Disk"
2274 msgstr "_Disque dur"
2275
2276 #: gtk/gtkstock.c:361
2277 msgctxt "Stock label"
2278 msgid "_Help"
2279 msgstr "Aid_e"
2280
2281 #: gtk/gtkstock.c:362
2282 msgctxt "Stock label"
2283 msgid "_Home"
2284 msgstr "_Dossier personnel"
2285
2286 #: gtk/gtkstock.c:363
2287 msgctxt "Stock label"
2288 msgid "Increase Indent"
2289 msgstr "Augmenter l'indentation"
2290
2291 #: gtk/gtkstock.c:364
2292 msgctxt "Stock label"
2293 msgid "Decrease Indent"
2294 msgstr "Diminuer l'indentation"
2295
2296 #: gtk/gtkstock.c:365
2297 msgctxt "Stock label"
2298 msgid "_Index"
2299 msgstr "_Index"
2300
2301 #: gtk/gtkstock.c:366
2302 msgctxt "Stock label"
2303 msgid "_Information"
2304 msgstr "_Information"
2305
2306 #: gtk/gtkstock.c:367
2307 msgctxt "Stock label"
2308 msgid "_Italic"
2309 msgstr "_Italique"
2310
2311 #: gtk/gtkstock.c:368
2312 msgctxt "Stock label"
2313 msgid "_Jump to"
2314 msgstr "A_ller à"
2315
2316 #. This is about text justification, "centered text"
2317 #: gtk/gtkstock.c:370
2318 msgctxt "Stock label"
2319 msgid "_Center"
2320 msgstr "_Centrer"
2321
2322 #. This is about text justification
2323 #: gtk/gtkstock.c:372
2324 msgctxt "Stock label"
2325 msgid "_Fill"
2326 msgstr "_Justifié"
2327
2328 #. This is about text justification, "left-justified text"
2329 #: gtk/gtkstock.c:374
2330 msgctxt "Stock label"
2331 msgid "_Left"
2332 msgstr "À _gauche"
2333
2334 #. This is about text justification, "right-justified text"
2335 #: gtk/gtkstock.c:376
2336 msgctxt "Stock label"
2337 msgid "_Right"
2338 msgstr "À _droite"
2339
2340 #. Media label, as in "fast forward"
2341 #: gtk/gtkstock.c:379
2342 msgctxt "Stock label, media"
2343 msgid "_Forward"
2344 msgstr "A_vancer"
2345
2346 #. Media label, as in "next song"
2347 #: gtk/gtkstock.c:381
2348 msgctxt "Stock label, media"
2349 msgid "_Next"
2350 msgstr "_Suivant"
2351
2352 #. Media label, as in "pause music"
2353 #: gtk/gtkstock.c:383
2354 msgctxt "Stock label, media"
2355 msgid "P_ause"
2356 msgstr "_Pause"
2357
2358 #. Media label, as in "play music"
2359 #: gtk/gtkstock.c:385
2360 msgctxt "Stock label, media"
2361 msgid "_Play"
2362 msgstr "_Lire"
2363
2364 #. Media label, as in  "previous song"
2365 #: gtk/gtkstock.c:387
2366 msgctxt "Stock label, media"
2367 msgid "Pre_vious"
2368 msgstr "Pré_cédent"
2369
2370 #. Media label
2371 #: gtk/gtkstock.c:389
2372 msgctxt "Stock label, media"
2373 msgid "_Record"
2374 msgstr "_Enregistrer"
2375
2376 #. Media label
2377 #: gtk/gtkstock.c:391
2378 msgctxt "Stock label, media"
2379 msgid "R_ewind"
2380 msgstr "_Rembobiner"
2381
2382 #. Media label
2383 #: gtk/gtkstock.c:393
2384 msgctxt "Stock label, media"
2385 msgid "_Stop"
2386 msgstr "_Arrêter"
2387
2388 #: gtk/gtkstock.c:394
2389 msgctxt "Stock label"
2390 msgid "_Network"
2391 msgstr "_Réseau"
2392
2393 #: gtk/gtkstock.c:395
2394 msgctxt "Stock label"
2395 msgid "_New"
2396 msgstr "_Nouveau"
2397
2398 #: gtk/gtkstock.c:396
2399 msgctxt "Stock label"
2400 msgid "_No"
2401 msgstr "_Non"
2402
2403 #: gtk/gtkstock.c:397
2404 msgctxt "Stock label"
2405 msgid "_OK"
2406 msgstr "_Valider"
2407
2408 #: gtk/gtkstock.c:398
2409 msgctxt "Stock label"
2410 msgid "_Open"
2411 msgstr "_Ouvrir"
2412
2413 #. Page orientation
2414 #: gtk/gtkstock.c:400
2415 msgctxt "Stock label"
2416 msgid "Landscape"
2417 msgstr "Paysage"
2418
2419 #. Page orientation
2420 #: gtk/gtkstock.c:402
2421 msgctxt "Stock label"
2422 msgid "Portrait"
2423 msgstr "Portrait"
2424
2425 #. Page orientation
2426 #: gtk/gtkstock.c:404
2427 msgctxt "Stock label"
2428 msgid "Reverse landscape"
2429 msgstr "Paysage inversé"
2430
2431 #. Page orientation
2432 #: gtk/gtkstock.c:406
2433 msgctxt "Stock label"
2434 msgid "Reverse portrait"
2435 msgstr "Portrait inversé"
2436
2437 #: gtk/gtkstock.c:407
2438 msgctxt "Stock label"
2439 msgid "Page Set_up"
2440 msgstr "_Mise en page"
2441
2442 #: gtk/gtkstock.c:408
2443 msgctxt "Stock label"
2444 msgid "_Paste"
2445 msgstr "C_oller"
2446
2447 #: gtk/gtkstock.c:409
2448 msgctxt "Stock label"
2449 msgid "_Preferences"
2450 msgstr "_Préférences"
2451
2452 #: gtk/gtkstock.c:410
2453 msgctxt "Stock label"
2454 msgid "_Print"
2455 msgstr "_Imprimer"
2456
2457 #: gtk/gtkstock.c:411
2458 msgctxt "Stock label"
2459 msgid "Print Pre_view"
2460 msgstr "_Aperçu avant impression"
2461
2462 #: gtk/gtkstock.c:412
2463 msgctxt "Stock label"
2464 msgid "_Properties"
2465 msgstr "_Propriétés"
2466
2467 #: gtk/gtkstock.c:413
2468 msgctxt "Stock label"
2469 msgid "_Quit"
2470 msgstr "_Quitter"
2471
2472 #: gtk/gtkstock.c:414
2473 msgctxt "Stock label"
2474 msgid "_Redo"
2475 msgstr "_Rétablir"
2476
2477 #: gtk/gtkstock.c:415
2478 msgctxt "Stock label"
2479 msgid "_Refresh"
2480 msgstr "A_ctualiser"
2481
2482 #: gtk/gtkstock.c:416
2483 msgctxt "Stock label"
2484 msgid "_Remove"
2485 msgstr "_Enlever"
2486
2487 #: gtk/gtkstock.c:417
2488 msgctxt "Stock label"
2489 msgid "_Revert"
2490 msgstr "_Rétablir"
2491
2492 #: gtk/gtkstock.c:418
2493 msgctxt "Stock label"
2494 msgid "_Save"
2495 msgstr "_Enregistrer"
2496
2497 #: gtk/gtkstock.c:419
2498 msgctxt "Stock label"
2499 msgid "Save _As"
2500 msgstr "Enregistrer _sous"
2501
2502 #: gtk/gtkstock.c:420
2503 msgctxt "Stock label"
2504 msgid "Select _All"
2505 msgstr "_Tout sélectionner"
2506
2507 #: gtk/gtkstock.c:421
2508 msgctxt "Stock label"
2509 msgid "_Color"
2510 msgstr "_Couleur"
2511
2512 #: gtk/gtkstock.c:422
2513 msgctxt "Stock label"
2514 msgid "_Font"
2515 msgstr "_Police"
2516
2517 #. Sorting direction
2518 #: gtk/gtkstock.c:424
2519 msgctxt "Stock label"
2520 msgid "_Ascending"
2521 msgstr "_Croissant"
2522
2523 #. Sorting direction
2524 #: gtk/gtkstock.c:426
2525 msgctxt "Stock label"
2526 msgid "_Descending"
2527 msgstr "_Décroissant"
2528
2529 #: gtk/gtkstock.c:427
2530 msgctxt "Stock label"
2531 msgid "_Spell Check"
2532 msgstr "Vérification _orthographique"
2533
2534 #: gtk/gtkstock.c:428
2535 msgctxt "Stock label"
2536 msgid "_Stop"
2537 msgstr "_Arrêter"
2538
2539 #. Font variant
2540 #: gtk/gtkstock.c:430
2541 msgctxt "Stock label"
2542 msgid "_Strikethrough"
2543 msgstr "_Barré"
2544
2545 #: gtk/gtkstock.c:431
2546 msgctxt "Stock label"
2547 msgid "_Undelete"
2548 msgstr "_Récupérer"
2549
2550 #. Font variant
2551 #: gtk/gtkstock.c:433
2552 msgctxt "Stock label"
2553 msgid "_Underline"
2554 msgstr "_Souligné"
2555
2556 #: gtk/gtkstock.c:434
2557 msgctxt "Stock label"
2558 msgid "_Undo"
2559 msgstr "A_nnuler"
2560
2561 #: gtk/gtkstock.c:435
2562 msgctxt "Stock label"
2563 msgid "_Yes"
2564 msgstr "_Oui"
2565
2566 #. Zoom
2567 #: gtk/gtkstock.c:437
2568 msgctxt "Stock label"
2569 msgid "_Normal Size"
2570 msgstr "Taille _normale"
2571
2572 #. Zoom
2573 #: gtk/gtkstock.c:439
2574 msgctxt "Stock label"
2575 msgid "Best _Fit"
2576 msgstr "A_juster au mieux"
2577
2578 #: gtk/gtkstock.c:440
2579 msgctxt "Stock label"
2580 msgid "Zoom _In"
2581 msgstr "Zoom a_vant"
2582
2583 #: gtk/gtkstock.c:441
2584 msgctxt "Stock label"
2585 msgid "Zoom _Out"
2586 msgstr "Zoom a_rrière"
2587
2588 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2589 #, c-format
2590 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2591 msgstr ""
2592 "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
2593
2594 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2595 #, c-format
2596 msgid "No deserialize function found for format %s"
2597 msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
2598
2599 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2600 #, c-format
2601 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2602 msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
2603
2604 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2605 #, c-format
2606 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2607 msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
2608
2609 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2610 #, c-format
2611 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2612 msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
2613
2614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2615 #, c-format
2616 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2617 msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
2618
2619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2620 #, c-format
2621 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2622 msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
2623
2624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2625 #, c-format
2626 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2627 msgstr ""
2628 "L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
2629
2630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2631 #, c-format
2632 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2633 msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
2634
2635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2636 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2637 msgstr ""
2638 "Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
2639
2640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2641 #, c-format
2642 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2643 msgstr ""
2644 "La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
2645 "être créées."
2646
2647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2649 #, c-format
2650 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2651 msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
2652
2653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2654 #, c-format
2655 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2656 msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
2657
2658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2659 #, c-format
2660 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2661 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
2662
2663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2667 msgstr ""
2668 "« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour "
2669 "l'attribut « %s »"
2670
2671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2672 #, c-format
2673 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2674 msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
2675
2676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2677 #, c-format
2678 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2679 msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
2680
2681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2682 #, c-format
2683 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2684 msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
2685
2686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2687 #, c-format
2688 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2689 msgstr ""
2690 "L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
2691 "et non <%s>"
2692
2693 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2694 #, c-format
2695 msgid "A <%s> element has already been specified"
2696 msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
2697
2698 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2699 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2700 msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
2701
2702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2703 msgid "Serialized data is malformed"
2704 msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
2705
2706 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2707 msgid ""
2708 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2709 msgstr ""
2710 "Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
2711 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2712
2713 #: gtk/gtktextutil.c:60
2714 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2715 msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
2716
2717 #: gtk/gtktextutil.c:61
2718 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2719 msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
2720
2721 #: gtk/gtktextutil.c:62
2722 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2723 msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
2724
2725 #: gtk/gtktextutil.c:63
2726 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2727 msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
2728
2729 #: gtk/gtktextutil.c:64
2730 msgid "LRO Left-to-right _override"
2731 msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
2732
2733 #: gtk/gtktextutil.c:65
2734 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2735 msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
2736
2737 #: gtk/gtktextutil.c:66
2738 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2739 msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
2740
2741 #: gtk/gtktextutil.c:67
2742 msgid "ZWS _Zero width space"
2743 msgstr "ZWS E_space sans chasse"
2744
2745 #: gtk/gtktextutil.c:68
2746 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2747 msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
2748
2749 #: gtk/gtktextutil.c:69
2750 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2751 msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
2752
2753 #: gtk/gtkthemes.c:72
2754 #, c-format
2755 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2756 msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
2757
2758 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2759 #, c-format
2760 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2761 msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
2762
2763 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2764 #, c-format
2765 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2766 msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
2767
2768 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2769 msgid "Empty"
2770 msgstr "Vide"
2771
2772 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2773 msgid "Volume"
2774 msgstr "Volume"
2775
2776 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2777 msgid "Turns volume down or up"
2778 msgstr "Augmente ou diminue le volume"
2779
2780 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2781 msgid "Adjusts the volume"
2782 msgstr "Règle le volume"
2783
2784 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2785 msgid "Volume Down"
2786 msgstr "Baisser le volume"
2787
2788 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2789 msgid "Decreases the volume"
2790 msgstr "Diminue le volume"
2791
2792 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2793 msgid "Volume Up"
2794 msgstr "Augmenter le volume"
2795
2796 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2797 msgid "Increases the volume"
2798 msgstr "Augmente le volume"
2799
2800 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2801 msgid "Muted"
2802 msgstr "Sourdine"
2803
2804 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2805 msgid "Full Volume"
2806 msgstr "Volume maximum"
2807
2808 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2809 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2810 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2811 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2812 #.
2813 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2814 #, c-format
2815 msgctxt "volume percentage"
2816 msgid "%d %%"
2817 msgstr "%d %%"
2818
2819 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2820 msgctxt "paper size"
2821 msgid "asme_f"
2822 msgstr "asme_f"
2823
2824 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2825 msgctxt "paper size"
2826 msgid "A0x2"
2827 msgstr "A0x2"
2828
2829 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2830 msgctxt "paper size"
2831 msgid "A0"
2832 msgstr "A0"
2833
2834 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2835 msgctxt "paper size"
2836 msgid "A0x3"
2837 msgstr "A0x3"
2838
2839 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2840 msgctxt "paper size"
2841 msgid "A1"
2842 msgstr "A1"
2843
2844 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2845 msgctxt "paper size"
2846 msgid "A10"
2847 msgstr "A10"
2848
2849 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2850 msgctxt "paper size"
2851 msgid "A1x3"
2852 msgstr "A1x3"
2853
2854 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2855 msgctxt "paper size"
2856 msgid "A1x4"
2857 msgstr "A1x4"
2858
2859 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2860 msgctxt "paper size"
2861 msgid "A2"
2862 msgstr "A2"
2863
2864 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2865 msgctxt "paper size"
2866 msgid "A2x3"
2867 msgstr "A2x3"
2868
2869 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2870 msgctxt "paper size"
2871 msgid "A2x4"
2872 msgstr "A2x4"
2873
2874 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2875 msgctxt "paper size"
2876 msgid "A2x5"
2877 msgstr "A2x5"
2878
2879 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2880 msgctxt "paper size"
2881 msgid "A3"
2882 msgstr "A3"
2883
2884 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2885 msgctxt "paper size"
2886 msgid "A3 Extra"
2887 msgstr "A3 Extra"
2888
2889 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2890 msgctxt "paper size"
2891 msgid "A3x3"
2892 msgstr "A3x3"
2893
2894 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2895 msgctxt "paper size"
2896 msgid "A3x4"
2897 msgstr "A3x4"
2898
2899 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2900 msgctxt "paper size"
2901 msgid "A3x5"
2902 msgstr "A3x5"
2903
2904 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2905 msgctxt "paper size"
2906 msgid "A3x6"
2907 msgstr "A3x6"
2908
2909 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2910 msgctxt "paper size"
2911 msgid "A3x7"
2912 msgstr "A3x7"
2913
2914 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2915 msgctxt "paper size"
2916 msgid "A4"
2917 msgstr "A4"
2918
2919 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2920 msgctxt "paper size"
2921 msgid "A4 Extra"
2922 msgstr "A4 Extra"
2923
2924 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2925 msgctxt "paper size"
2926 msgid "A4 Tab"
2927 msgstr "A4 Tab"
2928
2929 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2930 msgctxt "paper size"
2931 msgid "A4x3"
2932 msgstr "A4x3"
2933
2934 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2935 msgctxt "paper size"
2936 msgid "A4x4"
2937 msgstr "A4x4"
2938
2939 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2940 msgctxt "paper size"
2941 msgid "A4x5"
2942 msgstr "A4x5"
2943
2944 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2945 msgctxt "paper size"
2946 msgid "A4x6"
2947 msgstr "A4x6"
2948
2949 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2950 msgctxt "paper size"
2951 msgid "A4x7"
2952 msgstr "A4x7"
2953
2954 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2955 msgctxt "paper size"
2956 msgid "A4x8"
2957 msgstr "A4x8"
2958
2959 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2960 msgctxt "paper size"
2961 msgid "A4x9"
2962 msgstr "A4x9"
2963
2964 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2965 msgctxt "paper size"
2966 msgid "A5"
2967 msgstr "A5"
2968
2969 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2970 msgctxt "paper size"
2971 msgid "A5 Extra"
2972 msgstr "A5 Extra"
2973
2974 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2975 msgctxt "paper size"
2976 msgid "A6"
2977 msgstr "A6"
2978
2979 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2980 msgctxt "paper size"
2981 msgid "A7"
2982 msgstr "A7"
2983
2984 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2985 msgctxt "paper size"
2986 msgid "A8"
2987 msgstr "A8"
2988
2989 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2990 msgctxt "paper size"
2991 msgid "A9"
2992 msgstr "A9"
2993
2994 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2995 msgctxt "paper size"
2996 msgid "B0"
2997 msgstr "B0"
2998
2999 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3000 msgctxt "paper size"
3001 msgid "B1"
3002 msgstr "B1"
3003
3004 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3005 msgctxt "paper size"
3006 msgid "B10"
3007 msgstr "B10"
3008
3009 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3010 msgctxt "paper size"
3011 msgid "B2"
3012 msgstr "B2"
3013
3014 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3015 msgctxt "paper size"
3016 msgid "B3"
3017 msgstr "B3"
3018
3019 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3020 msgctxt "paper size"
3021 msgid "B4"
3022 msgstr "B4"
3023
3024 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3025 msgctxt "paper size"
3026 msgid "B5"
3027 msgstr "B5"
3028
3029 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3030 msgctxt "paper size"
3031 msgid "B5 Extra"
3032 msgstr "B5 Extra"
3033
3034 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3035 msgctxt "paper size"
3036 msgid "B6"
3037 msgstr "B6"
3038
3039 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3040 msgctxt "paper size"
3041 msgid "B6/C4"
3042 msgstr "B6-C4"
3043
3044 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3045 msgctxt "paper size"
3046 msgid "B7"
3047 msgstr "B7"
3048
3049 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3050 msgctxt "paper size"
3051 msgid "B8"
3052 msgstr "B8"
3053
3054 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3055 msgctxt "paper size"
3056 msgid "B9"
3057 msgstr "B9"
3058
3059 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3060 msgctxt "paper size"
3061 msgid "C0"
3062 msgstr "C0"
3063
3064 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3065 msgctxt "paper size"
3066 msgid "C1"
3067 msgstr "C1"
3068
3069 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3070 msgctxt "paper size"
3071 msgid "C10"
3072 msgstr "C10"
3073
3074 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3075 msgctxt "paper size"
3076 msgid "C2"
3077 msgstr "C2"
3078
3079 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3080 msgctxt "paper size"
3081 msgid "C3"
3082 msgstr "C3"
3083
3084 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3085 msgctxt "paper size"
3086 msgid "C4"
3087 msgstr "C4"
3088
3089 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3090 msgctxt "paper size"
3091 msgid "C5"
3092 msgstr "C5"
3093
3094 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3095 msgctxt "paper size"
3096 msgid "C6"
3097 msgstr "C6"
3098
3099 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3100 msgctxt "paper size"
3101 msgid "C6/C5"
3102 msgstr "C6/C5"
3103
3104 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3105 msgctxt "paper size"
3106 msgid "C7"
3107 msgstr "C7"
3108
3109 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3110 msgctxt "paper size"
3111 msgid "C7/C6"
3112 msgstr "C7/C6"
3113
3114 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3115 msgctxt "paper size"
3116 msgid "C8"
3117 msgstr "C8"
3118
3119 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3120 msgctxt "paper size"
3121 msgid "C9"
3122 msgstr "C9"
3123
3124 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3125 msgctxt "paper size"
3126 msgid "DL Envelope"
3127 msgstr "Enveloppe DL"
3128
3129 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3130 msgctxt "paper size"
3131 msgid "RA0"
3132 msgstr "RA0"
3133
3134 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3135 msgctxt "paper size"
3136 msgid "RA1"
3137 msgstr "RA1"
3138
3139 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3140 msgctxt "paper size"
3141 msgid "RA2"
3142 msgstr "RA2"
3143
3144 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3145 msgctxt "paper size"
3146 msgid "SRA0"
3147 msgstr "SRA0"
3148
3149 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3150 msgctxt "paper size"
3151 msgid "SRA1"
3152 msgstr "SRA1"
3153
3154 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3155 msgctxt "paper size"
3156 msgid "SRA2"
3157 msgstr "SRA2"
3158
3159 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3160 msgctxt "paper size"
3161 msgid "JB0"
3162 msgstr "JB0"
3163
3164 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3165 msgctxt "paper size"
3166 msgid "JB1"
3167 msgstr "JB1"
3168
3169 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "JB10"
3172 msgstr "JB10"
3173
3174 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "JB2"
3177 msgstr "JB2"
3178
3179 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "JB3"
3182 msgstr "JB3"
3183
3184 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "JB4"
3187 msgstr "JB4"
3188
3189 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "JB5"
3192 msgstr "JB5"
3193
3194 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "JB6"
3197 msgstr "JB6"
3198
3199 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "JB7"
3202 msgstr "JB7"
3203
3204 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "JB8"
3207 msgstr "JB8"
3208
3209 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "JB9"
3212 msgstr "JB9"
3213
3214 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "jis exec"
3217 msgstr "jis exec"
3218
3219 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "Choukei 2 Envelope"
3222 msgstr "Enveloppe Choukei 2"
3223
3224 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "Choukei 3 Envelope"
3227 msgstr "Enveloppe Choukei 3"
3228
3229 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "Choukei 4 Envelope"
3232 msgstr "Enveloppe Choukei 4"
3233
3234 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "hagaki (postcard)"
3237 msgstr "hagaki (carte postale)"
3238
3239 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "kahu Envelope"
3242 msgstr "Enveloppe kahu"
3243
3244 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "kaku2 Envelope"
3247 msgstr "Enveloppe kahu2"
3248
3249 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "oufuku (reply postcard)"
3252 msgstr "oufuku (carte postale de réponse)"
3253
3254 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "you4 Envelope"
3257 msgstr "Enveloppe you4"
3258
3259 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3260 msgctxt "paper size"
3261 msgid "10x11"
3262 msgstr "10x11"
3263
3264 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3265 msgctxt "paper size"
3266 msgid "10x13"
3267 msgstr "10x13"
3268
3269 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "10x14"
3272 msgstr "10x14"
3273
3274 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "10x15"
3277 msgstr "10x15"
3278
3279 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "11x12"
3282 msgstr "11x12"
3283
3284 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "11x15"
3287 msgstr "11x15"
3288
3289 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "12x19"
3292 msgstr "12x19"
3293
3294 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3295 msgctxt "paper size"
3296 msgid "5x7"
3297 msgstr "5x7"
3298
3299 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3300 msgctxt "paper size"
3301 msgid "6x9 Envelope"
3302 msgstr "Enveloppe 6x9"
3303
3304 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3305 msgctxt "paper size"
3306 msgid "7x9 Envelope"
3307 msgstr "Enveloppe 7x9"
3308
3309 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3310 msgctxt "paper size"
3311 msgid "9x11 Envelope"
3312 msgstr "Enveloppe 9x11"
3313
3314 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3315 msgctxt "paper size"
3316 msgid "a2 Envelope"
3317 msgstr "Enveloppe a2"
3318
3319 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3320 msgctxt "paper size"
3321 msgid "Arch A"
3322 msgstr "Arch A"
3323
3324 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3325 msgctxt "paper size"
3326 msgid "Arch B"
3327 msgstr "Arch B"
3328
3329 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "Arch C"
3332 msgstr "Arch C"
3333
3334 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "Arch D"
3337 msgstr "Arch D"
3338
3339 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3340 msgctxt "paper size"
3341 msgid "Arch E"
3342 msgstr "Arch E"
3343
3344 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "b-plus"
3347 msgstr "b-plus"
3348
3349 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "c"
3352 msgstr "c"
3353
3354 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "c5 Envelope"
3357 msgstr "Enveloppe c5"
3358
3359 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "d"
3362 msgstr "d"
3363
3364 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "e"
3367 msgstr "e"
3368
3369 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "edp"
3372 msgstr "edp"
3373
3374 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "European edp"
3377 msgstr "Edp européen"
3378
3379 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "Executive"
3382 msgstr "Executive"
3383
3384 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "f"
3387 msgstr "f"
3388
3389 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "FanFold European"
3392 msgstr "FanFold européen"
3393
3394 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "FanFold US"
3397 msgstr "FanFold US"
3398
3399 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "FanFold German Legal"
3402 msgstr "Legal FanFold allemand"
3403
3404 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "Government Legal"
3407 msgstr "Legal gouvernemental"
3408
3409 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "Government Letter"
3412 msgstr "Letter gouvernemental"
3413
3414 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "Index 3x5"
3417 msgstr "Carte index 3x5 pouces"
3418
3419 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3422 msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
3423
3424 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "Index 4x6 ext"
3427 msgstr "Index 4x6 ext"
3428
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "Index 5x8"
3432 msgstr "Index 5x8"
3433
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "Invoice"
3437 msgstr "Facture"
3438
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "Tabloid"
3442 msgstr "Tabloïd"
3443
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "US Legal"
3447 msgstr "Légal US"
3448
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "US Legal Extra"
3452 msgstr "US Legal Extra"
3453
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "US Letter"
3457 msgstr "US Letter"
3458
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "US Letter Extra"
3462 msgstr "US Letter Extra"
3463
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "US Letter Plus"
3467 msgstr "US Letter Plus"
3468
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "Monarch Envelope"
3472 msgstr "Enveloppe Monarch"
3473
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "#10 Envelope"
3477 msgstr "Enveloppe #10"
3478
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "#11 Envelope"
3482 msgstr "Enveloppe #11"
3483
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "#12 Envelope"
3487 msgstr "Enveloppe #12"
3488
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "#14 Envelope"
3492 msgstr "Enveloppe #14"
3493
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "#9 Envelope"
3497 msgstr "Enveloppe #9"
3498
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "Personal Envelope"
3502 msgstr "Enveloppe personnelle"
3503
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "Quarto"
3507 msgstr "In-quarto"
3508
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "Super A"
3512 msgstr "Super A"
3513
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "Super B"
3517 msgstr "Super B"
3518
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "Wide Format"
3522 msgstr "Format large"
3523
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "Dai-pa-kai"
3527 msgstr "Dai-pa-kai"
3528
3529 # in-Folio dans le cas de la reliure
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "Folio"
3533 msgstr "In-folio"
3534
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "Folio sp"
3538 msgstr "In-folio sp"
3539
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "Invite Envelope"
3543 msgstr "Enveloppe d'invitation"
3544
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "Italian Envelope"
3548 msgstr "Enveloppe italienne"
3549
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "juuro-ku-kai"
3553 msgstr "juuro-ku-kai"
3554
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "pa-kai"
3558 msgstr "pa-kai"
3559
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "Postfix Envelope"
3563 msgstr "Enveloppe Postfix"
3564
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "Small Photo"
3568 msgstr "Petite photo"
3569
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "prc1 Envelope"
3573 msgstr "Enveloppe prc1"
3574
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "prc10 Envelope"
3578 msgstr "Enveloppe prc10"
3579
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "prc 16k"
3583 msgstr "prc 16k"
3584
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "prc2 Envelope"
3588 msgstr "Enveloppe prc2"
3589
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "prc3 Envelope"
3593 msgstr "Enveloppe prc3"
3594
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "prc 32k"
3598 msgstr "prc 32k"
3599
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "prc4 Envelope"
3603 msgstr "Enveloppe prc4"
3604
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "prc5 Envelope"
3608 msgstr "Enveloppe prc5"
3609
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "prc6 Envelope"
3613 msgstr "Enveloppe prc6"
3614
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "prc7 Envelope"
3618 msgstr "Enveloppe prc7"
3619
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "prc8 Envelope"
3623 msgstr "Enveloppe prc8"
3624
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "prc9 Envelope"
3628 msgstr "Enveloppe prc9"
3629
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "ROC 16k"
3633 msgstr "ROC 16k"
3634
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "ROC 8k"
3638 msgstr "ROC 8k"
3639
3640 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3641 #, c-format
3642 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3643 msgstr "idatas différents trouvés pour « %s » et « %s » liés symboliquement\n"
3644
3645 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3646 #, c-format
3647 msgid "Failed to write header\n"
3648 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
3649
3650 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3651 #, c-format
3652 msgid "Failed to write hash table\n"
3653 msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
3654
3655 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3656 #, c-format
3657 msgid "Failed to write folder index\n"
3658 msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
3659
3660 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3661 #, c-format
3662 msgid "Failed to rewrite header\n"
3663 msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
3664
3665 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3666 #, c-format
3667 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3668 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
3669
3670 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3671 #, c-format
3672 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3673 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
3674
3675 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3676 #, c-format
3677 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3678 msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
3679
3680 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3681 #, c-format
3682 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3683 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
3684
3685 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3686 #, c-format
3687 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3688 msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
3689
3690 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3691 #, c-format
3692 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3693 msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
3694
3695 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3696 #, c-format
3697 msgid "Cache file created successfully.\n"
3698 msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
3699
3700 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3701 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3702 msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
3703
3704 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3705 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3706 msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
3707
3708 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3709 msgid "Don't include image data in the cache"
3710 msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
3711
3712 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3713 msgid "Output a C header file"
3714 msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
3715
3716 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3717 msgid "Turn off verbose output"
3718 msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
3719
3720 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3721 msgid "Validate existing icon cache"
3722 msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
3723
3724 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3725 #, c-format
3726 msgid "File not found: %s\n"
3727 msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
3728
3729 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3730 #, c-format
3731 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3732 msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
3733
3734 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3735 #, c-format
3736 msgid "No theme index file.\n"
3737 msgstr "Aucun fichier d'index de thème.\n"
3738
3739 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "No theme index file in '%s'.\n"
3743 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3744 msgstr ""
3745 "Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
3746 "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
3747 "theme-index.\n"
3748
3749 #. ID
3750 #: modules/input/imam-et.c:454
3751 msgid "Amharic (EZ+)"
3752 msgstr "Amharique (EZ+)"
3753
3754 #. ID
3755 #: modules/input/imcedilla.c:92
3756 msgid "Cedilla"
3757 msgstr "Cédille"
3758
3759 #. ID
3760 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3761 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3762 msgstr "Cyrillique (translitéré)"
3763
3764 #. ID
3765 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3766 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3767 msgstr "Inuktitut (translitéré)"
3768
3769 #. ID
3770 #: modules/input/imipa.c:145
3771 msgid "IPA"
3772 msgstr "IPA"
3773
3774 #. ID
3775 #: modules/input/immultipress.c:31
3776 msgid "Multipress"
3777 msgstr "Multipression"
3778
3779 #. ID
3780 #: modules/input/imthai.c:35
3781 msgid "Thai-Lao"
3782 msgstr "Thaï-Lao"
3783
3784 #. ID
3785 #: modules/input/imti-er.c:453
3786 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3787 msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
3788
3789 #. ID
3790 #: modules/input/imti-et.c:453
3791 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3792 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
3793
3794 #. ID
3795 #: modules/input/imviqr.c:244
3796 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3797 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
3798
3799 #. ID
3800 #: modules/input/imxim.c:28
3801 msgid "X Input Method"
3802 msgstr "Méthode de saisie X"
3803
3804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3806 msgid "Username:"
3807 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3808
3809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3811 msgid "Password:"
3812 msgstr "Mot de passe :"
3813
3814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3815 #, c-format
3816 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3817 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir un fichier de %s"
3818
3819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3821 #, c-format
3822 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3823 msgstr ""
3824 "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s » sur "
3825 "l'imprimante %s"
3826
3827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3828 #, c-format
3829 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3830 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer un document sur %s"
3831
3832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3833 #, c-format
3834 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3835 msgstr ""
3836 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de la tâche « %s »"
3837
3838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3839 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3840 msgstr ""
3841 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une tâche "
3842 "d'impression"
3843
3844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3845 #, c-format
3846 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3847 msgstr ""
3848 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de l'imprimante %s"
3849
3850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3851 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3852 msgstr ""
3853 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une imprimante"
3854
3855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3856 #, c-format
3857 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3858 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir l'imprimante par défaut de %s"
3859
3860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3861 #, c-format
3862 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3863 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir les imprimantes de %s"
3864
3865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3866 #, c-format
3867 msgid "Authentication is required on %s"
3868 msgstr "Authentification nécessaire pour %s"
3869
3870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3871 msgid "Domain:"
3872 msgstr "Domaine :"
3873
3874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3875 #, c-format
3876 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3877 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s »"
3878
3879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3880 #, c-format
3881 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3882 msgstr ""
3883 "Authentification nécessaire pour imprimer ce document sur l'imprimante %s"
3884
3885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3886 msgid "Authentication is required to print this document"
3887 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer ce document"
3888
3889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3890 #, c-format
3891 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3892 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est presque vide."
3893
3894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3895 #, c-format
3896 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3897 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est vide."
3898
3899 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3901 #, c-format
3902 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3903 msgstr "La quantité de développeur dans l'imprimante « %s » est faible."
3904
3905 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3907 #, c-format
3908 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3909 msgstr "Il n'y a plus de développeur dans l'imprimante « %s »."
3910
3911 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3913 #, c-format
3914 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3915 msgstr ""
3916 "Au moins un des consommables est presque épuisé dans l'imprimante « %s »."
3917
3918 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3920 #, c-format
3921 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3922 msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l'imprimante « %s »."
3923
3924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3925 #, c-format
3926 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3927 msgstr "Le capot de l'imprimante « %s » est ouvert."
3928
3929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3930 #, c-format
3931 msgid "The door is open on printer '%s'."
3932 msgstr "La porte de l'imprimante « %s » est ouverte."
3933
3934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3935 #, c-format
3936 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3937 msgstr "Il n'y a presque plus de papier dans l'imprimante « %s »."
3938
3939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3940 #, c-format
3941 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3942 msgstr "Il n'y a plus de papier dans l'imprimante « %s »."
3943
3944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3945 #, c-format
3946 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3947 msgstr "L'imprimante « %s » est actuellement déconnectée."
3948
3949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3950 #, c-format
3951 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3952 msgstr "Il y a un problème avec l'imprimante « %s »."
3953
3954 #. Translators: this is a printer status.
3955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3956 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3957 msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées"
3958
3959 #. Translators: this is a printer status.
3960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3961 msgid "Rejecting Jobs"
3962 msgstr "Tâches non acceptées"
3963
3964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3965 msgid "Two Sided"
3966 msgstr "Recto verso"
3967
3968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3969 msgid "Paper Type"
3970 msgstr "Type de papier"
3971
3972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3973 msgid "Paper Source"
3974 msgstr "Source du papier"
3975
3976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3977 msgid "Output Tray"
3978 msgstr "Bac de sortie"
3979
3980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3981 msgid "Resolution"
3982 msgstr "Résolution"
3983
3984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3985 msgid "GhostScript pre-filtering"
3986 msgstr "Pré-filtrage GhostScript"
3987
3988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3989 msgid "One Sided"
3990 msgstr "Recto"
3991
3992 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3994 msgid "Long Edge (Standard)"
3995 msgstr "Bord long (standard)"
3996
3997 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3999 msgid "Short Edge (Flip)"
4000 msgstr "Bord court (retourné)"
4001
4002 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4006 msgid "Auto Select"
4007 msgstr "Sélection automatique"
4008
4009 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4010 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
4016 msgid "Printer Default"
4017 msgstr "Selon l'imprimante"
4018
4019 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4021 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4022 msgstr "Inclure uniquement les polices GhostScript"
4023
4024 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4026 msgid "Convert to PS level 1"
4027 msgstr "Convertir en PS niveau 1"
4028
4029 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4031 msgid "Convert to PS level 2"
4032 msgstr "Convertir en PS niveau 2"
4033
4034 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4036 msgid "No pre-filtering"
4037 msgstr "Pas de pré-filtrage"
4038
4039 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4040 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4042 msgid "Miscellaneous"
4043 msgstr "Divers"
4044
4045 #. Translators: These strings name the possible values of the
4046 #. * job priority option in the print dialog
4047 #.
4048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4049 msgid "Urgent"
4050 msgstr "Urgent"
4051
4052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4053 msgid "High"
4054 msgstr "Haute"
4055
4056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4057 msgid "Medium"
4058 msgstr "Moyenne"
4059
4060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4061 msgid "Low"
4062 msgstr "Basse"
4063
4064 #. Cups specific, non-ppd related settings
4065 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4066 #. * in the print dialog
4067 #.
4068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4069 msgid "Pages per Sheet"
4070 msgstr "Pages par feuille"
4071
4072 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4073 #. * in the print dialog
4074 #.
4075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4076 msgid "Job Priority"
4077 msgstr "Priorité de la tâche"
4078
4079 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4080 #. * in the print dialog
4081 #.
4082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4083 msgid "Billing Info"
4084 msgstr "Informations de facturation"
4085
4086 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4087 #. * pages that the printing system may support.
4088 #.
4089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4090 msgid "None"
4091 msgstr "Aucune"
4092
4093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4094 msgid "Classified"
4095 msgstr "Classifié"
4096
4097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4098 msgid "Confidential"
4099 msgstr "Confidentiel"
4100
4101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4102 msgid "Secret"
4103 msgstr "Secret"
4104
4105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4106 msgid "Standard"
4107 msgstr "Standard"
4108
4109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4110 msgid "Top Secret"
4111 msgstr "Top secret"
4112
4113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4114 msgid "Unclassified"
4115 msgstr "Non classifié"
4116
4117 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4118 #. * dialog that controls the front cover page.
4119 #.
4120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4121 msgid "Before"
4122 msgstr "Avant"
4123
4124 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4125 #. * dialog that controls the back cover page.
4126 #.
4127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4128 msgid "After"
4129 msgstr "Après"
4130
4131 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4132 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4133 #. * or 'on hold'
4134 #.
4135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4136 msgid "Print at"
4137 msgstr "Imprimer à"
4138
4139 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4140 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4141 #.
4142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4143 msgid "Print at time"
4144 msgstr "Imprimer à l'heure"
4145
4146 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4147 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4148 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4149 #.
4150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4151 #, c-format
4152 msgid "Custom %sx%s"
4153 msgstr "Personnalisé %sx%s"
4154
4155 #. default filename used for print-to-file
4156 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4157 #, c-format
4158 msgid "output.%s"
4159 msgstr "sortie.%s"
4160
4161 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4162 msgid "Print to File"
4163 msgstr "Imprimer dans un fichier"
4164
4165 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4166 msgid "PDF"
4167 msgstr "PDF"
4168
4169 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4170 msgid "Postscript"
4171 msgstr "Postscript"
4172
4173 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4174 msgid "SVG"
4175 msgstr "SVG"
4176
4177 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4178 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4179 msgid "Pages per _sheet:"
4180 msgstr "Pages par _feuille :"
4181
4182 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4183 msgid "File"
4184 msgstr "Fichier"
4185
4186 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4187 msgid "_Output format"
4188 msgstr "Format de _sortie"
4189
4190 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4191 msgid "Print to LPR"
4192 msgstr "Imprimer vers LPR"
4193
4194 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4195 msgid "Pages Per Sheet"
4196 msgstr "Pages par feuille"
4197
4198 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4199 msgid "Command Line"
4200 msgstr "Ligne de commande"
4201
4202 #. SUN_BRANDING
4203 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4204 msgid "printer offline"
4205 msgstr "imprimante déconnectée"
4206
4207 #. SUN_BRANDING
4208 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4209 msgid "ready to print"
4210 msgstr "prêt pour l'impression"
4211
4212 #. SUN_BRANDING
4213 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4214 msgid "processing job"
4215 msgstr "traitement de la tâche"
4216
4217 #. SUN_BRANDING
4218 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4219 msgid "paused"
4220 msgstr "en pause"
4221
4222 #. SUN_BRANDING
4223 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4224 msgid "unknown"
4225 msgstr "inconnu"
4226
4227 #. default filename used for print-to-test
4228 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4229 #, c-format
4230 msgid "test-output.%s"
4231 msgstr "sortie-test.%s"
4232
4233 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4234 msgid "Print to Test Printer"
4235 msgstr "Imprimer vers une imprimante test"
4236
4237 #: tests/testfilechooser.c:207
4238 #, c-format
4239 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4240 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"
4241
4242 #: tests/testfilechooser.c:222
4243 #, c-format
4244 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4245 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
4246
4247 #: tests/testfilechooser.c:267
4248 #, c-format
4249 msgid ""
4250 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4251 msgstr ""
4252 "Impossible de charger l'image « %s » : raison inconnue, probablement un "
4253 "fichier d'image corrompu"
4254
4255 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4256 #~ msgstr "« Profondeur » de la couleur."
4257
4258 #~ msgid "Folders"
4259 #~ msgstr "Dossiers"
4260
4261 #~ msgid "Fol_ders"
4262 #~ msgstr "_Dossiers"
4263
4264 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4265 #~ msgstr "Dossier non lisible : %s"
4266
4267 #~ msgid ""
4268 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4269 #~ "available to this program.\n"
4270 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4271 #~ msgstr ""
4272 #~ "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut "
4273 #~ "ne pas être utilisable par ce programme.\n"
4274 #~ "Voulez-vous vraiment le sélectionner ?"
4275
4276 #~ msgid "_New Folder"
4277 #~ msgstr "_Nouveau dossier"
4278
4279 #~ msgid "De_lete File"
4280 #~ msgstr "_Supprimer le fichier"
4281
4282 #~ msgid "_Rename File"
4283 #~ msgstr "_Renommer le fichier"
4284
4285 #~ msgid ""
4286 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4287 #~ msgstr ""
4288 #~ "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des "
4289 #~ "noms de fichiers."
4290
4291 #~ msgid "New Folder"
4292 #~ msgstr "Nouveau dossier"
4293
4294 #~ msgid "_Folder name:"
4295 #~ msgstr "_Nom du dossier :"
4296
4297 #~ msgid "C_reate"
4298 #~ msgstr "C_réer"
4299
4300 #~ msgid ""
4301 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4302 #~ msgstr ""
4303 #~ "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
4304 #~ "fichiers."
4305
4306 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4307 #~ msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
4308
4309 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4310 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
4311
4312 #~ msgid "Delete File"
4313 #~ msgstr "Supprimer le fichier"
4314
4315 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4316 #~ msgstr "Erreur lors du renommage du fichier en « %s » : %s"
4317
4318 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4319 #~ msgstr "Erreur lors du renommage du fichier « %s » : %s"
4320
4321 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4322 #~ msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
4323
4324 #~ msgid "Rename File"
4325 #~ msgstr "Renommer le fichier"
4326
4327 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4328 #~ msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
4329
4330 #~ msgid "_Rename"
4331 #~ msgstr "_Renommer"
4332
4333 #~ msgid "_Selection: "
4334 #~ msgstr "_Sélection : "
4335
4336 #~ msgid ""
4337 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4338 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4339 #~ msgstr ""
4340 #~ "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
4341 #~ "d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
4342
4343 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4344 #~ msgstr "UTF-8 non valide"
4345
4346 #~ msgid "Name too long"
4347 #~ msgstr "Nom trop long"
4348
4349 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4350 #~ msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
4351
4352 #~ msgid "Gamma"
4353 #~ msgstr "Gamma"
4354
4355 #~ msgid "_Gamma value"
4356 #~ msgstr "Valeur _gamma"
4357
4358 #~ msgid "Input"
4359 #~ msgstr "Entrée"
4360
4361 #~ msgid "No extended input devices"
4362 #~ msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendue"
4363
4364 #~ msgid "_Device:"
4365 #~ msgstr "_Périphérique :"
4366
4367 #~ msgid "Disabled"
4368 #~ msgstr "Désactivé"
4369
4370 #~ msgid "Screen"
4371 #~ msgstr "Écran"
4372
4373 #~ msgid "Window"
4374 #~ msgstr "Fenêtre"
4375
4376 #~ msgid "_Mode:"
4377 #~ msgstr "_Mode :"
4378
4379 #~ msgid "Axes"
4380 #~ msgstr "Axes"
4381
4382 #~ msgid "Keys"
4383 #~ msgstr "Clés"
4384
4385 #~ msgid "_X:"
4386 #~ msgstr "_X :"
4387
4388 #~ msgid "_Y:"
4389 #~ msgstr "_Y :"
4390
4391 #~ msgid "_Pressure:"
4392 #~ msgstr "_Pression :"
4393
4394 #~ msgid "X _tilt:"
4395 #~ msgstr "_Inclinaison X :"
4396
4397 #~ msgid "Y t_ilt:"
4398 #~ msgstr "I_nclinaison Y :"
4399
4400 #~ msgid "_Wheel:"
4401 #~ msgstr "_Roulette :"
4402
4403 #~ msgid "none"
4404 #~ msgstr "aucun"
4405
4406 #~ msgid "(disabled)"
4407 #~ msgstr "(désactivé)"
4408
4409 #~ msgid "(unknown)"
4410 #~ msgstr "(inconnu)"
4411
4412 #~ msgid "Cl_ear"
4413 #~ msgstr "_Effacer"
4414
4415 #~ msgid "Error printing"
4416 #~ msgstr "Erreur lors de l'impression"
4417
4418 #~ msgid "--- No Tip ---"
4419 #~ msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"