1 # French translation of GTK+ 2.x.
2 # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
7 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
8 # David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
9 # Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
10 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
11 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
12 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
13 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
14 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
15 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
19 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-09-04 23:17+0200\n"
23 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
24 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-debug"
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-no-debug"
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #. Description of --name=NAME in --help output
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Affichage X à utiliser"
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
73 msgid "X screen to use"
74 msgstr "Écran X à utiliser"
76 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
81 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 msgid "GDK debugging flags to set"
84 msgstr "Drapeaux de débogage GDK à définir"
86 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
94 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 msgid "GDK debugging flags to unset"
97 msgstr "Drapeaux de débogage GDK à ne pas définir"
99 #: gdk/keyname-table.h:3940
100 msgctxt "keyboard label"
102 msgstr "Retour arrière"
104 #: gdk/keyname-table.h:3941
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3942
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3943
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3944
120 msgctxt "keyboard label"
122 msgstr "Arrêt défil."
124 #: gdk/keyname-table.h:3945
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: gdk/keyname-table.h:3946
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3947
135 msgctxt "keyboard label"
137 msgstr "Touche multi"
139 #: gdk/keyname-table.h:3948
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3949
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3950
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3951
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3952
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3953
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3954
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3955
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3956
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3957
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3958
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3959
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3960
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3961
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3962
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3963
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3964
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3965
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3966
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3967
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3968
240 msgctxt "keyboard label"
242 msgstr "Num_Page_Haut"
244 #: gdk/keyname-table.h:3969
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3970
250 msgctxt "keyboard label"
252 msgstr "Num_Page_Bas"
254 #: gdk/keyname-table.h:3971
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3972
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3973
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3974
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk/keyname-table.h:3975
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: gdk/keyname-table.h:3976
280 msgctxt "keyboard label"
284 #. Description of --sync in --help output
285 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
286 msgid "Don't batch GDI requests"
287 msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
289 #. Description of --no-wintab in --help output
290 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
291 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
292 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
294 #. Description of --ignore-wintab in --help output
295 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
296 msgid "Same as --no-wintab"
297 msgstr "Identique à --no-wintab"
299 #. Description of --use-wintab in --help output
300 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
301 msgid "Do use the Wintab API [default]"
302 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
304 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
305 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
306 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
307 msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
309 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
310 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
314 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
317 msgstr "Lancement de %s"
319 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
322 msgstr "Ouverture de %s"
324 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
326 msgid "Opening %d Item"
327 msgid_plural "Opening %d Items"
328 msgstr[0] "Ouverture de %d élément"
329 msgstr[1] "Ouverture de %d éléments"
331 #. Description of --sync in --help output
332 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
333 msgid "Make X calls synchronous"
334 msgstr "Effectue des appels X synchrones"
336 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
337 #. * contains the URL of the license.
339 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
341 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
344 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
348 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
349 msgid "The license of the program"
350 msgstr "La licence du programme"
352 #. Add the credits button
353 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
357 #. Add the license button
358 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
362 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
363 msgid "Could not show link"
364 msgstr "Impossible d'afficher le lien"
366 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
369 msgstr "À propos de %s"
371 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
375 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
379 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
380 msgid "Documented by"
381 msgstr "Documenté par"
383 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
384 msgid "Translated by"
387 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
389 msgstr "Graphisme par"
391 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
392 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
393 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
396 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
397 msgctxt "keyboard label"
401 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
402 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
403 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
406 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
407 msgctxt "keyboard label"
411 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
412 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
413 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
416 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
417 msgctxt "keyboard label"
421 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
422 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
423 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
426 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
427 msgctxt "keyboard label"
431 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
432 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
433 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
436 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
437 msgctxt "keyboard label"
441 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
442 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
443 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
446 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
447 msgctxt "keyboard label"
451 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
452 msgctxt "keyboard label"
456 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
457 msgctxt "keyboard label"
459 msgstr "Barre oblique inverse"
461 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
463 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
464 msgstr "Fonction de type non valide à la ligne %d : « %s »"
466 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
468 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
470 "Identifiant d'objet « %s » dupliqué à la ligne %d (précédemment à la ligne "
473 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
475 msgid "Invalid root element: '%s'"
476 msgstr "Élément racine non valide : « %s »"
478 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
480 msgid "Unhandled tag: '%s'"
481 msgstr "Balise non gérée : « %s »"
483 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
484 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
485 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
486 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
488 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
489 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
490 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
491 #. * will appear to the right of the month.
493 #: gtk/gtkcalendar.c:883
497 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
498 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
499 #. * to be the first day of the week, and so on.
501 #: gtk/gtkcalendar.c:921
502 msgid "calendar:week_start:0"
503 msgstr "calendar:week_start:1"
505 #. Translators: This is a text measurement template.
506 #. * Translate it to the widest year text
508 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
510 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
511 msgctxt "year measurement template"
515 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
516 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
518 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
519 #. * translate to "%d" otherwise.
521 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
522 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
525 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
527 msgctxt "calendar:day:digits"
531 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
532 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
534 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
535 #. * translate to "%d" otherwise.
537 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
538 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
541 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
543 msgctxt "calendar:week:digits"
547 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
548 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
549 #. * Use only ASCII in the translation.
551 #. * Also look for the msgid "2000".
552 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
555 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
557 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
558 msgctxt "calendar year format"
562 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
563 #. * a disabled accelerator key combination.
565 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
566 msgctxt "Accelerator"
570 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
571 #. * an accelerator key combination that is not valid according
572 #. * to gtk_accelerator_valid().
574 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
575 msgctxt "Accelerator"
579 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
580 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
583 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
584 msgid "New accelerator..."
585 msgstr "Nouveau raccourci..."
587 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
589 msgctxt "progress bar label"
593 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
595 msgstr "Choisissez une couleur"
597 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
598 msgid "Received invalid color data\n"
599 msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
601 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
603 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
604 "lightness of that color using the inner triangle."
606 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
607 "Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur."
609 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
611 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
614 "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
615 "l'écran pour sélectionner cette couleur."
617 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
621 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
622 msgid "Position on the color wheel."
623 msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
625 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
627 msgstr "_Saturation :"
629 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
631 msgid "Intensity of the color."
632 msgstr "Transparence de la couleur."
634 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
638 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
639 msgid "Brightness of the color."
640 msgstr "Luminosité de la couleur."
642 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
646 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
647 msgid "Amount of red light in the color."
648 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
650 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
654 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
655 msgid "Amount of green light in the color."
656 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
658 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
662 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
663 msgid "Amount of blue light in the color."
664 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
666 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
670 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
671 msgid "Transparency of the color."
672 msgstr "Transparence de la couleur."
674 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
676 msgstr "_Nom de la couleur :"
678 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
680 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
681 "such as 'orange' in this entry."
683 "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
684 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
687 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
691 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
693 msgstr "Cercle des couleurs"
695 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
697 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
698 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
699 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
701 "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
702 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
703 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en "
704 "la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
706 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
708 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
709 "it for use in the future."
711 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
712 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
714 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
716 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
719 "La couleur précédemment sélectionnée, pour comparer à la couleur que vous "
720 "sélectionnez actuellement."
722 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
723 msgid "The color you've chosen."
724 msgstr "La couleur que vous avez choisie."
726 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
727 msgid "_Save color here"
728 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
730 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
732 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
733 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
735 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
736 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic "
737 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
739 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
740 msgid "Color Selection"
741 msgstr "Sélecteur de couleurs"
743 #. Translate to the default units to use for presenting
744 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
745 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
746 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
747 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
749 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
753 #. And show the custom paper dialog
754 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
755 msgid "Manage Custom Sizes"
756 msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
758 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
762 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
766 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
767 msgid "Margins from Printer..."
768 msgstr "Marges de l'imprimante..."
770 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
772 msgid "Custom Size %d"
773 msgstr "Taille personnalisée %d"
775 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
779 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
783 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
785 msgstr "Taille du papier"
787 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
791 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
795 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
799 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
803 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
804 msgid "Paper Margins"
805 msgstr "Marges du papier"
807 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
808 msgid "Input _Methods"
809 msgstr "_Méthodes de saisie"
811 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
812 msgid "_Insert Unicode Control Character"
813 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
815 #: gtk/gtkentry.c:10015
816 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
819 #: gtk/gtkentry.c:10017
821 msgid "Num Lock is on"
822 msgstr "Le verrouillage majuscule est activé"
824 #: gtk/gtkentry.c:10019
825 msgid "Caps Lock is on"
826 msgstr "Le verrouillage majuscule est activé"
828 #. **************** *
829 #. * Private Macros *
830 #. * ****************
831 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
832 msgid "Select A File"
833 msgstr "Sélectionner un fichier"
835 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
839 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
843 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
848 msgid "Type name of new folder"
849 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
852 msgid "Could not retrieve information about the file"
853 msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
856 msgid "Could not add a bookmark"
857 msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
860 msgid "Could not remove bookmark"
861 msgstr "Impossible de supprimer le signet"
863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
864 msgid "The folder could not be created"
865 msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
869 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
870 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
872 "Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
873 "déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
874 "fichier en premier."
876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
877 msgid "Invalid file name"
878 msgstr "Nom de fichier non valide"
880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
881 msgid "The folder contents could not be displayed"
882 msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
884 #. Translators: the first string is a path and the second string
885 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
891 msgstr "%1$s sur %2$s"
893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
898 msgid "Recently Used"
899 msgstr "Récemment utilisés"
901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
902 msgid "Select which types of files are shown"
903 msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
907 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
908 msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets"
910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
912 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
913 msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets"
915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
917 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
918 msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets"
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
922 msgid "Remove the bookmark '%s'"
923 msgstr "Enlève le signet « %s »"
925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
927 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
928 msgstr "Le signet « %s » ne peut être supprimé"
930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
931 msgid "Remove the selected bookmark"
932 msgstr "Supprime le signet sélectionné"
934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
942 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
947 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
957 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
958 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets"
960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
965 msgid "Could not select file"
966 msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
969 msgid "_Add to Bookmarks"
970 msgstr "A_jouter aux signets"
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
973 msgid "Show _Hidden Files"
974 msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
977 msgid "Show _Size Column"
978 msgstr "Afficher la colonne _Taille"
980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
1002 msgid "_Browse for other folders"
1003 msgstr "_Parcourir d'autres dossiers"
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1006 msgid "Type a file name"
1007 msgstr "Saisissez un nom de fichier"
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1011 msgid "Create Fo_lder"
1012 msgstr "_Créer un dossier"
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1016 msgstr "_Emplacement :"
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1019 msgid "Save in _folder:"
1020 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1023 msgid "Create in _folder:"
1024 msgstr "Créer dans le _dossier :"
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1028 msgid "Could not read the contents of %s"
1029 msgstr "Impossible de lire le contenu de %s"
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1032 msgid "Could not read the contents of the folder"
1033 msgstr "Impossible de lire le contenu du dossier"
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1045 msgid "Yesterday at %H:%M"
1046 msgstr "Hier à %H:%M"
1048 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1049 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1050 msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1054 msgid "Shortcut %s already exists"
1055 msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1059 msgid "Shortcut %s does not exist"
1060 msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1064 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1065 msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1070 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1071 msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1078 msgid "Could not start the search process"
1079 msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1083 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1084 "Please make sure it is running."
1086 "Le programme n'a pas pu créer une connexion au service d'indexation. "
1087 "Vérifiez que celui-ci fonctionne."
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1090 msgid "Could not send the search request"
1091 msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
1093 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1095 msgstr "Rechercher :"
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1099 msgid "Could not mount %s"
1100 msgstr "Impossible de monter %s"
1102 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1103 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1104 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1105 msgid "Invalid path"
1106 msgstr "Chemin non valide"
1108 #. translators: this text is shown when there are no completions
1109 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1111 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1113 msgstr "Pas de correspondance"
1115 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1116 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1118 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1119 msgid "Sole completion"
1120 msgstr "Complétion unique"
1122 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1123 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1126 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1127 msgid "Complete, but not unique"
1128 msgstr "Plusieurs correspondances possibles"
1130 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1131 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1132 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1133 msgid "Completing..."
1134 msgstr "Complétion en cours..."
1136 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1137 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1138 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1139 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1140 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1141 msgid "Only local files may be selected"
1142 msgstr "Sélectionner uniquement des fichiers locaux"
1144 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1145 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1146 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1147 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1148 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1149 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1150 msgstr "Nom d'hôte incomplet. Terminez-le par « / »"
1152 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1153 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1154 #. * and then hits Tab
1155 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1156 msgid "Path does not exist"
1157 msgstr "Le chemin n'existe pas"
1159 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1161 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1162 msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
1164 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1165 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1166 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1167 #. * this particular string.
1169 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1171 msgstr "Système de fichiers"
1173 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1175 msgstr "Choisissez une police"
1177 #. Initialize fields
1178 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1182 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1186 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1187 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1188 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1189 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1191 "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis "
1192 "de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789."
1194 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1198 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1202 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1206 #. create the text entry widget
1207 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1211 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1212 msgid "Font Selection"
1213 msgstr "Sélecteur de polices"
1215 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1218 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1220 msgid "Error loading icon: %s"
1221 msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
1223 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1226 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1227 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1228 "You can get a copy from:\n"
1231 "Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
1232 "n'a pas non plus été trouvé. Peut-être avez-vous besoin de\n"
1233 "l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
1236 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1238 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1239 msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
1241 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1242 msgid "Failed to load icon"
1243 msgstr "Impossible de charger l'icône"
1245 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1249 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1250 msgctxt "input method menu"
1254 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1255 msgctxt "input method menu"
1259 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1261 msgctxt "input method menu"
1263 msgstr "Système (%s)"
1266 #: gtk/gtklabel.c:6202
1268 msgstr "_Ouvrir le lien"
1270 #. Copy Link Address
1271 #: gtk/gtklabel.c:6214
1272 msgid "Copy _Link Address"
1273 msgstr "Copier l'_adresse du lien"
1275 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1277 msgstr "Copier l'URL"
1279 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1281 msgstr "URI non valide"
1283 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1284 #: gtk/gtkmain.c:526
1285 msgid "Load additional GTK+ modules"
1286 msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
1288 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1289 #: gtk/gtkmain.c:527
1293 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1294 #: gtk/gtkmain.c:529
1295 msgid "Make all warnings fatal"
1296 msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
1298 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1299 #: gtk/gtkmain.c:532
1300 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1301 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
1303 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1304 #: gtk/gtkmain.c:535
1305 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1306 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
1308 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1309 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1310 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1311 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1313 #: gtk/gtkmain.c:798
1315 msgstr "default:LTR"
1317 #: gtk/gtkmain.c:863
1319 msgid "Cannot open display: %s"
1320 msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage : %s"
1322 #: gtk/gtkmain.c:922
1323 msgid "GTK+ Options"
1324 msgstr "Options GTK+"
1326 #: gtk/gtkmain.c:922
1327 msgid "Show GTK+ Options"
1328 msgstr "Affiche les options GTK+"
1330 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1332 msgstr "Se co_nnecter"
1334 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1335 msgid "Connect _anonymously"
1336 msgstr "Se connecter _anonymement"
1338 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1339 msgid "Connect as u_ser:"
1340 msgstr "_Se connecter en tant que :"
1342 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1344 msgstr "Nom d'_utilisateur :"
1346 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1350 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1352 msgstr "Mot de _passe :"
1354 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1355 msgid "Forget password _immediately"
1356 msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe"
1358 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1359 msgid "Remember password until you _logout"
1360 msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu'à la _fin de la session"
1362 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1363 msgid "Remember _forever"
1364 msgstr "Se souvenir pour _toujours"
1366 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1368 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1369 msgstr "Application inconnue (PID %d)"
1371 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1373 msgid "Unable to end process"
1374 msgstr "Impossible de terminer le processus"
1376 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1377 msgid "_End Process"
1378 msgstr "_Terminer le processus"
1380 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1382 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1384 "Impossible de tuer le processus ayant le PID %d. L'opération n'est pas "
1387 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1388 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1389 msgid "Terminal Pager"
1390 msgstr "Pager du terminal"
1392 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1394 msgstr "Commande top"
1396 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1397 msgid "Bourne Again Shell"
1398 msgstr "Shell Bourne Again"
1400 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1401 msgid "Bourne Shell"
1402 msgstr "Shell Bourne"
1404 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1408 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1410 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1411 msgstr "Impossible de terminer le processus ayant le PID %d : %s"
1413 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1418 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1419 msgid "Not a valid page setup file"
1420 msgstr "Fichier de mise en page non valide"
1422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1424 msgstr "N'importe quelle imprimante"
1426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1427 msgid "For portable documents"
1428 msgstr "Pour les documents portables"
1430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1446 msgid "Manage Custom Sizes..."
1447 msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
1449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1450 msgid "_Format for:"
1451 msgstr "_Formaté pour :"
1453 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1454 msgid "_Paper size:"
1455 msgstr "_Taille du papier :"
1457 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1458 msgid "_Orientation:"
1459 msgstr "_Orientation :"
1461 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1463 msgstr "Mise en page"
1465 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1467 msgstr "Chemin en amont"
1469 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1471 msgstr "Chemin en aval"
1473 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1474 msgid "File System Root"
1475 msgstr "Racine du système de fichiers"
1477 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1478 msgid "Authentication"
1479 msgstr "Authentification"
1481 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1482 msgid "Not available"
1483 msgstr "Pas disponible"
1485 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1487 msgid "Select a folder"
1488 msgstr "Sélectionner un fichier"
1490 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1491 msgid "_Save in folder:"
1492 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1494 #. translators: this string is the default job title for print
1495 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1496 #. * by the job number.
1498 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1501 msgstr "%s, tâche n°%d"
1503 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1504 msgctxt "print operation status"
1505 msgid "Initial state"
1506 msgstr "État initial"
1508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1509 msgctxt "print operation status"
1510 msgid "Preparing to print"
1511 msgstr "Préparation de l'impression"
1513 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1514 msgctxt "print operation status"
1515 msgid "Generating data"
1516 msgstr "Production des données"
1518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1519 msgctxt "print operation status"
1520 msgid "Sending data"
1521 msgstr "Envoi des données"
1523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1524 msgctxt "print operation status"
1528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1529 msgctxt "print operation status"
1530 msgid "Blocking on issue"
1531 msgstr "Interruption à cause d'un problème"
1533 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1534 msgctxt "print operation status"
1538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1539 msgctxt "print operation status"
1543 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1544 msgctxt "print operation status"
1545 msgid "Finished with error"
1546 msgstr "Terminé avec une erreur"
1548 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1550 msgid "Preparing %d"
1551 msgstr "Préparation de %d"
1553 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1556 msgstr "Préparation"
1558 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1561 msgstr "Impression de %d"
1563 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1565 msgid "Error creating print preview"
1566 msgstr "Erreur lors de la création de l'aperçu"
1568 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1570 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1572 "La raison la plus probable est qu'un fichier temporaire n'a pas pu être créé."
1574 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1575 msgid "Error launching preview"
1576 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
1578 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1580 msgstr "Application"
1582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1583 msgid "Printer offline"
1584 msgstr "Imprimante déconnectée"
1586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1587 msgid "Out of paper"
1588 msgstr "Absence de papier"
1590 #. Translators: this is a printer status.
1591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1592 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1597 msgid "Need user intervention"
1598 msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
1600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1602 msgstr "Taille personnalisée"
1604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1605 msgid "No printer found"
1606 msgstr "Aucune imprimante trouvée"
1608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1609 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1610 msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC"
1612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1613 msgid "Error from StartDoc"
1614 msgstr "Erreur de StartDoc"
1616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1618 msgid "Not enough free memory"
1619 msgstr "Mémoire insuffisante"
1621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1622 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1623 msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
1625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1626 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1627 msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
1629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1630 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1631 msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
1633 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1634 msgid "Unspecified error"
1635 msgstr "Erreur non précisée"
1637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1638 msgid "Getting printer information failed"
1639 msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur l'imprimante"
1641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1642 msgid "Getting printer information..."
1643 msgstr "Récupération des informations sur l'imprimante..."
1645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1649 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1652 msgstr "Emplacement"
1654 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1665 msgstr "_Toutes les pages"
1667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1668 msgid "C_urrent Page"
1669 msgstr "Page act_uelle"
1671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1681 "Specify one or more page ranges,\n"
1684 "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
1687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1695 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1702 msgstr "_Rassembler"
1704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1712 # Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue
1713 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1714 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1716 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1717 #. * multiple pages on a sheet when printing
1719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1721 msgid "Left to right, top to bottom"
1722 msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas"
1724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1726 msgid "Left to right, bottom to top"
1727 msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut"
1729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1731 msgid "Right to left, top to bottom"
1732 msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas"
1734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1736 msgid "Right to left, bottom to top"
1737 msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut"
1739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1741 msgid "Top to bottom, left to right"
1742 msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite"
1744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1746 msgid "Top to bottom, right to left"
1747 msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche"
1749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1751 msgid "Bottom to top, left to right"
1752 msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite"
1754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1756 msgid "Bottom to top, right to left"
1757 msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche"
1759 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1760 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1764 msgid "Page Ordering"
1765 msgstr "Ordre des pages"
1767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1768 msgid "Left to right"
1769 msgstr "De gauche à droite"
1771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1772 msgid "Right to left"
1773 msgstr "De droite à gauche"
1775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1776 msgid "Top to bottom"
1777 msgstr "De haut en bas"
1779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1780 msgid "Bottom to top"
1781 msgstr "De bas en haut"
1783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1789 msgstr "_Recto verso :"
1791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1792 msgid "Pages per _side:"
1793 msgstr "Pages par _côté :"
1795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1796 msgid "Page or_dering:"
1797 msgstr "Ordre des pages :"
1799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1800 msgid "_Only print:"
1801 msgstr "Imprimer _seulement :"
1804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1806 msgstr "Toutes les pages"
1808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1810 msgstr "Pages paires"
1812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1814 msgstr "Pages impaires"
1816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1825 msgid "Paper _type:"
1826 msgstr "_Type de papier :"
1828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1829 msgid "Paper _source:"
1830 msgstr "_Source du papier :"
1832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1833 msgid "Output t_ray:"
1834 msgstr "_Bac de sortie :"
1836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1837 msgid "Or_ientation:"
1838 msgstr "Or_ientation :"
1841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1850 msgid "Reverse portrait"
1851 msgstr "Portrait inversé"
1853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1854 msgid "Reverse landscape"
1855 msgstr "Paysage inversé"
1857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1859 msgstr "Détails de la tâche"
1861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1863 msgstr "_Priorité :"
1865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1866 msgid "_Billing info:"
1867 msgstr "Informations de _facturation :"
1869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1870 msgid "Print Document"
1871 msgstr "Impression du document"
1873 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1874 #. * in the print dialog
1876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1878 msgstr "_Maintenant"
1880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1884 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1885 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1890 "Specify the time of print,\n"
1891 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1893 "Indiquez l'heure de l'impression,\n"
1894 " par ex. 15:30, 14:15:20, etc."
1896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1897 msgid "Time of print"
1898 msgstr "Heure de l'impression"
1900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1902 msgstr "En _attente"
1904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1905 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1906 msgstr "Suspend la tâche jusqu'à ce qu'elle soit explicitement libérée"
1908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1909 msgid "Add Cover Page"
1910 msgstr "Ajout d'une page de couverture"
1912 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1913 #. * dialog that controls the front cover page.
1915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1919 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1920 #. * dialog that controls the back cover page.
1922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1926 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1927 #. * job-specific options in the print dialog
1929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1937 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1939 msgid "Image Quality"
1940 msgstr "Qualité de l'image"
1942 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1947 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1948 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1951 msgstr "Finalisation"
1953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1954 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1955 msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
1957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1963 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1964 msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
1966 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1968 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1970 "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
1972 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1973 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1975 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1977 "Cette fonction n'est pas implémentée pour les widgets de la classe « %s »"
1979 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1980 msgid "Select which type of documents are shown"
1981 msgstr "Sélectionnez les types de documents à afficher"
1983 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1985 msgid "No item for URI '%s' found"
1986 msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
1988 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1989 msgid "Untitled filter"
1990 msgstr "Filtre sans titre"
1992 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1993 msgid "Could not remove item"
1994 msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
1996 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1997 msgid "Could not clear list"
1998 msgstr "Impossible d'effacer la liste"
2000 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
2001 msgid "Copy _Location"
2002 msgstr "_Copier l'emplacement"
2004 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2005 msgid "_Remove From List"
2006 msgstr "_Enlever de la liste"
2008 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
2010 msgstr "_Effacer la liste"
2012 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
2013 msgid "Show _Private Resources"
2014 msgstr "Afficher les ressources _privées"
2016 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2017 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2018 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2019 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2020 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2021 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2022 #. * right place when idly populating the menu in case the
2023 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2024 #. * recent chooser menu widget.
2026 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2027 msgid "No items found"
2028 msgstr "Aucun élément trouvé"
2030 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2032 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2033 msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
2035 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2038 msgstr "Ouvrir « %s »"
2040 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2041 msgid "Unknown item"
2042 msgstr "Élément inconnu"
2044 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2045 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2046 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2047 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2049 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2051 msgctxt "recent menu label"
2055 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2056 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2058 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2060 msgctxt "recent menu label"
2064 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2065 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2067 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2069 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2070 msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
2072 #: gtk/gtkspinner.c:456
2073 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2075 msgstr "Bouton animé"
2077 #: gtk/gtkspinner.c:457
2078 msgid "Provides visual indication of progress"
2079 msgstr "Fournit une indication visuelle d'une progression"
2081 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2082 #: gtk/gtkstock.c:313
2083 msgctxt "Stock label"
2085 msgstr "Information"
2087 #: gtk/gtkstock.c:314
2088 msgctxt "Stock label"
2090 msgstr "Avertissement"
2092 #: gtk/gtkstock.c:315
2093 msgctxt "Stock label"
2097 #: gtk/gtkstock.c:316
2098 msgctxt "Stock label"
2102 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2103 #. * need the mnemonics to be rationalized
2105 #: gtk/gtkstock.c:321
2106 msgctxt "Stock label"
2110 #: gtk/gtkstock.c:322
2111 msgctxt "Stock label"
2115 #: gtk/gtkstock.c:323
2116 msgctxt "Stock label"
2120 #: gtk/gtkstock.c:324
2121 msgctxt "Stock label"
2125 #: gtk/gtkstock.c:325
2126 msgctxt "Stock label"
2130 #: gtk/gtkstock.c:326
2132 msgctxt "Stock label"
2136 #: gtk/gtkstock.c:327
2137 msgctxt "Stock label"
2141 #: gtk/gtkstock.c:328
2142 msgctxt "Stock label"
2146 #: gtk/gtkstock.c:329
2147 msgctxt "Stock label"
2149 msgstr "Se _connecter"
2151 #: gtk/gtkstock.c:330
2152 msgctxt "Stock label"
2156 #: gtk/gtkstock.c:331
2157 msgctxt "Stock label"
2161 #: gtk/gtkstock.c:332
2162 msgctxt "Stock label"
2166 #: gtk/gtkstock.c:333
2167 msgctxt "Stock label"
2171 #: gtk/gtkstock.c:334
2172 msgctxt "Stock label"
2174 msgstr "_Abandonner"
2176 #: gtk/gtkstock.c:335
2177 msgctxt "Stock label"
2179 msgstr "_Déconnecter"
2181 #: gtk/gtkstock.c:336
2182 msgctxt "Stock label"
2186 #: gtk/gtkstock.c:337
2187 msgctxt "Stock label"
2191 #: gtk/gtkstock.c:338
2193 msgctxt "Stock label"
2197 #: gtk/gtkstock.c:339
2198 msgctxt "Stock label"
2200 msgstr "_Rechercher"
2202 #: gtk/gtkstock.c:340
2203 msgctxt "Stock label"
2204 msgid "Find and _Replace"
2205 msgstr "Rechercher et rem_placer"
2207 #: gtk/gtkstock.c:341
2208 msgctxt "Stock label"
2212 #: gtk/gtkstock.c:342
2213 msgctxt "Stock label"
2215 msgstr "_Plein écran"
2217 #: gtk/gtkstock.c:343
2218 msgctxt "Stock label"
2219 msgid "_Leave Fullscreen"
2220 msgstr "_Quitter le plein écran"
2222 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2223 #: gtk/gtkstock.c:345
2224 msgctxt "Stock label, navigation"
2228 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2229 #: gtk/gtkstock.c:347
2230 msgctxt "Stock label, navigation"
2234 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2235 #: gtk/gtkstock.c:349
2236 msgctxt "Stock label, navigation"
2240 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2241 #: gtk/gtkstock.c:351
2242 msgctxt "Stock label, navigation"
2246 #. This is a navigation label as in "go back"
2247 #: gtk/gtkstock.c:353
2248 msgctxt "Stock label, navigation"
2252 #. This is a navigation label as in "go down"
2253 #: gtk/gtkstock.c:355
2254 msgctxt "Stock label, navigation"
2258 #. This is a navigation label as in "go forward"
2259 #: gtk/gtkstock.c:357
2260 msgctxt "Stock label, navigation"
2264 #. This is a navigation label as in "go up"
2265 #: gtk/gtkstock.c:359
2266 msgctxt "Stock label, navigation"
2270 #: gtk/gtkstock.c:360
2272 msgctxt "Stock label"
2274 msgstr "_Disque dur"
2276 #: gtk/gtkstock.c:361
2277 msgctxt "Stock label"
2281 #: gtk/gtkstock.c:362
2282 msgctxt "Stock label"
2284 msgstr "_Dossier personnel"
2286 #: gtk/gtkstock.c:363
2287 msgctxt "Stock label"
2288 msgid "Increase Indent"
2289 msgstr "Augmenter l'indentation"
2291 #: gtk/gtkstock.c:364
2292 msgctxt "Stock label"
2293 msgid "Decrease Indent"
2294 msgstr "Diminuer l'indentation"
2296 #: gtk/gtkstock.c:365
2297 msgctxt "Stock label"
2301 #: gtk/gtkstock.c:366
2302 msgctxt "Stock label"
2303 msgid "_Information"
2304 msgstr "_Information"
2306 #: gtk/gtkstock.c:367
2307 msgctxt "Stock label"
2311 #: gtk/gtkstock.c:368
2312 msgctxt "Stock label"
2316 #. This is about text justification, "centered text"
2317 #: gtk/gtkstock.c:370
2318 msgctxt "Stock label"
2322 #. This is about text justification
2323 #: gtk/gtkstock.c:372
2324 msgctxt "Stock label"
2328 #. This is about text justification, "left-justified text"
2329 #: gtk/gtkstock.c:374
2330 msgctxt "Stock label"
2334 #. This is about text justification, "right-justified text"
2335 #: gtk/gtkstock.c:376
2336 msgctxt "Stock label"
2340 #. Media label, as in "fast forward"
2341 #: gtk/gtkstock.c:379
2342 msgctxt "Stock label, media"
2346 #. Media label, as in "next song"
2347 #: gtk/gtkstock.c:381
2348 msgctxt "Stock label, media"
2352 #. Media label, as in "pause music"
2353 #: gtk/gtkstock.c:383
2354 msgctxt "Stock label, media"
2358 #. Media label, as in "play music"
2359 #: gtk/gtkstock.c:385
2360 msgctxt "Stock label, media"
2364 #. Media label, as in "previous song"
2365 #: gtk/gtkstock.c:387
2366 msgctxt "Stock label, media"
2371 #: gtk/gtkstock.c:389
2372 msgctxt "Stock label, media"
2374 msgstr "_Enregistrer"
2377 #: gtk/gtkstock.c:391
2378 msgctxt "Stock label, media"
2380 msgstr "_Rembobiner"
2383 #: gtk/gtkstock.c:393
2384 msgctxt "Stock label, media"
2388 #: gtk/gtkstock.c:394
2389 msgctxt "Stock label"
2393 #: gtk/gtkstock.c:395
2394 msgctxt "Stock label"
2398 #: gtk/gtkstock.c:396
2399 msgctxt "Stock label"
2403 #: gtk/gtkstock.c:397
2404 msgctxt "Stock label"
2408 #: gtk/gtkstock.c:398
2409 msgctxt "Stock label"
2414 #: gtk/gtkstock.c:400
2415 msgctxt "Stock label"
2420 #: gtk/gtkstock.c:402
2421 msgctxt "Stock label"
2426 #: gtk/gtkstock.c:404
2427 msgctxt "Stock label"
2428 msgid "Reverse landscape"
2429 msgstr "Paysage inversé"
2432 #: gtk/gtkstock.c:406
2433 msgctxt "Stock label"
2434 msgid "Reverse portrait"
2435 msgstr "Portrait inversé"
2437 #: gtk/gtkstock.c:407
2438 msgctxt "Stock label"
2440 msgstr "_Mise en page"
2442 #: gtk/gtkstock.c:408
2443 msgctxt "Stock label"
2447 #: gtk/gtkstock.c:409
2448 msgctxt "Stock label"
2449 msgid "_Preferences"
2450 msgstr "_Préférences"
2452 #: gtk/gtkstock.c:410
2453 msgctxt "Stock label"
2457 #: gtk/gtkstock.c:411
2458 msgctxt "Stock label"
2459 msgid "Print Pre_view"
2460 msgstr "_Aperçu avant impression"
2462 #: gtk/gtkstock.c:412
2463 msgctxt "Stock label"
2465 msgstr "_Propriétés"
2467 #: gtk/gtkstock.c:413
2468 msgctxt "Stock label"
2472 #: gtk/gtkstock.c:414
2473 msgctxt "Stock label"
2477 #: gtk/gtkstock.c:415
2478 msgctxt "Stock label"
2480 msgstr "A_ctualiser"
2482 #: gtk/gtkstock.c:416
2483 msgctxt "Stock label"
2487 #: gtk/gtkstock.c:417
2488 msgctxt "Stock label"
2492 #: gtk/gtkstock.c:418
2493 msgctxt "Stock label"
2495 msgstr "_Enregistrer"
2497 #: gtk/gtkstock.c:419
2498 msgctxt "Stock label"
2500 msgstr "Enregistrer _sous"
2502 #: gtk/gtkstock.c:420
2503 msgctxt "Stock label"
2505 msgstr "_Tout sélectionner"
2507 #: gtk/gtkstock.c:421
2508 msgctxt "Stock label"
2512 #: gtk/gtkstock.c:422
2513 msgctxt "Stock label"
2517 #. Sorting direction
2518 #: gtk/gtkstock.c:424
2519 msgctxt "Stock label"
2523 #. Sorting direction
2524 #: gtk/gtkstock.c:426
2525 msgctxt "Stock label"
2527 msgstr "_Décroissant"
2529 #: gtk/gtkstock.c:427
2530 msgctxt "Stock label"
2531 msgid "_Spell Check"
2532 msgstr "Vérification _orthographique"
2534 #: gtk/gtkstock.c:428
2535 msgctxt "Stock label"
2540 #: gtk/gtkstock.c:430
2541 msgctxt "Stock label"
2542 msgid "_Strikethrough"
2545 #: gtk/gtkstock.c:431
2546 msgctxt "Stock label"
2551 #: gtk/gtkstock.c:433
2552 msgctxt "Stock label"
2556 #: gtk/gtkstock.c:434
2557 msgctxt "Stock label"
2561 #: gtk/gtkstock.c:435
2562 msgctxt "Stock label"
2567 #: gtk/gtkstock.c:437
2568 msgctxt "Stock label"
2569 msgid "_Normal Size"
2570 msgstr "Taille _normale"
2573 #: gtk/gtkstock.c:439
2574 msgctxt "Stock label"
2576 msgstr "A_juster au mieux"
2578 #: gtk/gtkstock.c:440
2579 msgctxt "Stock label"
2581 msgstr "Zoom a_vant"
2583 #: gtk/gtkstock.c:441
2584 msgctxt "Stock label"
2586 msgstr "Zoom a_rrière"
2588 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2590 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2592 "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
2594 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2596 msgid "No deserialize function found for format %s"
2597 msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
2599 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2601 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2602 msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
2604 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2606 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2607 msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
2609 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2611 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2612 msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
2614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2616 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2617 msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
2619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2621 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2622 msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
2624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2626 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2628 "L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
2630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2632 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2633 msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
2635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2636 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2638 "Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
2640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2642 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2644 "La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
2647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2650 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2651 msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
2653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2655 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2656 msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
2658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2660 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2661 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
2663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2666 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2668 "« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour "
2671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2673 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2674 msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
2676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2678 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2679 msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
2681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2683 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2684 msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
2686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2688 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2690 "L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
2693 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2695 msgid "A <%s> element has already been specified"
2696 msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
2698 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2699 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2700 msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
2702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2703 msgid "Serialized data is malformed"
2704 msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
2706 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2708 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2710 "Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
2711 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2713 #: gtk/gtktextutil.c:60
2714 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2715 msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
2717 #: gtk/gtktextutil.c:61
2718 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2719 msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
2721 #: gtk/gtktextutil.c:62
2722 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2723 msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
2725 #: gtk/gtktextutil.c:63
2726 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2727 msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
2729 #: gtk/gtktextutil.c:64
2730 msgid "LRO Left-to-right _override"
2731 msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
2733 #: gtk/gtktextutil.c:65
2734 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2735 msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
2737 #: gtk/gtktextutil.c:66
2738 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2739 msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
2741 #: gtk/gtktextutil.c:67
2742 msgid "ZWS _Zero width space"
2743 msgstr "ZWS E_space sans chasse"
2745 #: gtk/gtktextutil.c:68
2746 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2747 msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
2749 #: gtk/gtktextutil.c:69
2750 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2751 msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
2753 #: gtk/gtkthemes.c:72
2755 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2756 msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
2758 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2760 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2761 msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
2763 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2765 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2766 msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
2768 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2772 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2776 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2777 msgid "Turns volume down or up"
2778 msgstr "Augmente ou diminue le volume"
2780 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2781 msgid "Adjusts the volume"
2782 msgstr "Règle le volume"
2784 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2786 msgstr "Baisser le volume"
2788 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2789 msgid "Decreases the volume"
2790 msgstr "Diminue le volume"
2792 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2794 msgstr "Augmenter le volume"
2796 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2797 msgid "Increases the volume"
2798 msgstr "Augmente le volume"
2800 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2804 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2806 msgstr "Volume maximum"
2808 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2809 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2810 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2811 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2813 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2815 msgctxt "volume percentage"
2819 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2820 msgctxt "paper size"
2824 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2825 msgctxt "paper size"
2829 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2830 msgctxt "paper size"
2834 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2835 msgctxt "paper size"
2839 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2840 msgctxt "paper size"
2844 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2845 msgctxt "paper size"
2849 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2850 msgctxt "paper size"
2854 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2855 msgctxt "paper size"
2859 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2860 msgctxt "paper size"
2864 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2865 msgctxt "paper size"
2869 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2870 msgctxt "paper size"
2874 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2875 msgctxt "paper size"
2879 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2880 msgctxt "paper size"
2884 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2885 msgctxt "paper size"
2889 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2890 msgctxt "paper size"
2894 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2895 msgctxt "paper size"
2899 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2900 msgctxt "paper size"
2904 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2905 msgctxt "paper size"
2909 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2910 msgctxt "paper size"
2914 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2915 msgctxt "paper size"
2919 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2920 msgctxt "paper size"
2924 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2925 msgctxt "paper size"
2929 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2930 msgctxt "paper size"
2934 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2935 msgctxt "paper size"
2939 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2940 msgctxt "paper size"
2944 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2945 msgctxt "paper size"
2949 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2950 msgctxt "paper size"
2954 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2955 msgctxt "paper size"
2959 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2960 msgctxt "paper size"
2964 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2965 msgctxt "paper size"
2969 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2970 msgctxt "paper size"
2974 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2975 msgctxt "paper size"
2979 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2980 msgctxt "paper size"
2984 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2985 msgctxt "paper size"
2989 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2990 msgctxt "paper size"
2994 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2995 msgctxt "paper size"
2999 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3000 msgctxt "paper size"
3004 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3005 msgctxt "paper size"
3009 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3010 msgctxt "paper size"
3014 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3015 msgctxt "paper size"
3019 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3020 msgctxt "paper size"
3024 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3025 msgctxt "paper size"
3029 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3030 msgctxt "paper size"
3034 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3035 msgctxt "paper size"
3039 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3040 msgctxt "paper size"
3044 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3045 msgctxt "paper size"
3049 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3050 msgctxt "paper size"
3054 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3055 msgctxt "paper size"
3059 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3060 msgctxt "paper size"
3064 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3065 msgctxt "paper size"
3069 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3070 msgctxt "paper size"
3074 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3075 msgctxt "paper size"
3079 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3080 msgctxt "paper size"
3084 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3085 msgctxt "paper size"
3089 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3090 msgctxt "paper size"
3094 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3095 msgctxt "paper size"
3099 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3100 msgctxt "paper size"
3104 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3105 msgctxt "paper size"
3109 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3110 msgctxt "paper size"
3114 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3115 msgctxt "paper size"
3119 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3120 msgctxt "paper size"
3124 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3125 msgctxt "paper size"
3127 msgstr "Enveloppe DL"
3129 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3130 msgctxt "paper size"
3134 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3135 msgctxt "paper size"
3139 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3140 msgctxt "paper size"
3144 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3145 msgctxt "paper size"
3149 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3150 msgctxt "paper size"
3154 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3155 msgctxt "paper size"
3159 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3160 msgctxt "paper size"
3164 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3165 msgctxt "paper size"
3169 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3170 msgctxt "paper size"
3174 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3175 msgctxt "paper size"
3179 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3180 msgctxt "paper size"
3184 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3185 msgctxt "paper size"
3189 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3190 msgctxt "paper size"
3194 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3195 msgctxt "paper size"
3199 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3200 msgctxt "paper size"
3204 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3205 msgctxt "paper size"
3209 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3210 msgctxt "paper size"
3214 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3215 msgctxt "paper size"
3219 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "Choukei 2 Envelope"
3222 msgstr "Enveloppe Choukei 2"
3224 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "Choukei 3 Envelope"
3227 msgstr "Enveloppe Choukei 3"
3229 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "Choukei 4 Envelope"
3232 msgstr "Enveloppe Choukei 4"
3234 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "hagaki (postcard)"
3237 msgstr "hagaki (carte postale)"
3239 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "kahu Envelope"
3242 msgstr "Enveloppe kahu"
3244 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "kaku2 Envelope"
3247 msgstr "Enveloppe kahu2"
3249 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "oufuku (reply postcard)"
3252 msgstr "oufuku (carte postale de réponse)"
3254 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "you4 Envelope"
3257 msgstr "Enveloppe you4"
3259 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3260 msgctxt "paper size"
3264 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3265 msgctxt "paper size"
3269 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3270 msgctxt "paper size"
3274 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3275 msgctxt "paper size"
3279 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3280 msgctxt "paper size"
3284 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3285 msgctxt "paper size"
3289 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3290 msgctxt "paper size"
3294 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3295 msgctxt "paper size"
3299 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3300 msgctxt "paper size"
3301 msgid "6x9 Envelope"
3302 msgstr "Enveloppe 6x9"
3304 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3305 msgctxt "paper size"
3306 msgid "7x9 Envelope"
3307 msgstr "Enveloppe 7x9"
3309 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3310 msgctxt "paper size"
3311 msgid "9x11 Envelope"
3312 msgstr "Enveloppe 9x11"
3314 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3315 msgctxt "paper size"
3317 msgstr "Enveloppe a2"
3319 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3320 msgctxt "paper size"
3324 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3325 msgctxt "paper size"
3329 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3330 msgctxt "paper size"
3334 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3335 msgctxt "paper size"
3339 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3340 msgctxt "paper size"
3344 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3345 msgctxt "paper size"
3349 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3350 msgctxt "paper size"
3354 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3355 msgctxt "paper size"
3357 msgstr "Enveloppe c5"
3359 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3360 msgctxt "paper size"
3364 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3365 msgctxt "paper size"
3369 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3370 msgctxt "paper size"
3374 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "European edp"
3377 msgstr "Edp européen"
3379 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3380 msgctxt "paper size"
3384 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3385 msgctxt "paper size"
3389 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "FanFold European"
3392 msgstr "FanFold européen"
3394 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3395 msgctxt "paper size"
3399 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "FanFold German Legal"
3402 msgstr "Legal FanFold allemand"
3404 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "Government Legal"
3407 msgstr "Legal gouvernemental"
3409 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "Government Letter"
3412 msgstr "Letter gouvernemental"
3414 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3415 msgctxt "paper size"
3417 msgstr "Carte index 3x5 pouces"
3419 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3422 msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
3424 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "Index 4x6 ext"
3427 msgstr "Index 4x6 ext"
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3430 msgctxt "paper size"
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3435 msgctxt "paper size"
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3440 msgctxt "paper size"
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3445 msgctxt "paper size"
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "US Legal Extra"
3452 msgstr "US Legal Extra"
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3455 msgctxt "paper size"
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "US Letter Extra"
3462 msgstr "US Letter Extra"
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "US Letter Plus"
3467 msgstr "US Letter Plus"
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "Monarch Envelope"
3472 msgstr "Enveloppe Monarch"
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "#10 Envelope"
3477 msgstr "Enveloppe #10"
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "#11 Envelope"
3482 msgstr "Enveloppe #11"
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "#12 Envelope"
3487 msgstr "Enveloppe #12"
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "#14 Envelope"
3492 msgstr "Enveloppe #14"
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3495 msgctxt "paper size"
3497 msgstr "Enveloppe #9"
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "Personal Envelope"
3502 msgstr "Enveloppe personnelle"
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3505 msgctxt "paper size"
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3510 msgctxt "paper size"
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3515 msgctxt "paper size"
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3520 msgctxt "paper size"
3522 msgstr "Format large"
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3525 msgctxt "paper size"
3529 # in-Folio dans le cas de la reliure
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3531 msgctxt "paper size"
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3536 msgctxt "paper size"
3538 msgstr "In-folio sp"
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "Invite Envelope"
3543 msgstr "Enveloppe d'invitation"
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "Italian Envelope"
3548 msgstr "Enveloppe italienne"
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "juuro-ku-kai"
3553 msgstr "juuro-ku-kai"
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3556 msgctxt "paper size"
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "Postfix Envelope"
3563 msgstr "Enveloppe Postfix"
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3566 msgctxt "paper size"
3568 msgstr "Petite photo"
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "prc1 Envelope"
3573 msgstr "Enveloppe prc1"
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "prc10 Envelope"
3578 msgstr "Enveloppe prc10"
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3581 msgctxt "paper size"
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "prc2 Envelope"
3588 msgstr "Enveloppe prc2"
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "prc3 Envelope"
3593 msgstr "Enveloppe prc3"
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3596 msgctxt "paper size"
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "prc4 Envelope"
3603 msgstr "Enveloppe prc4"
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "prc5 Envelope"
3608 msgstr "Enveloppe prc5"
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "prc6 Envelope"
3613 msgstr "Enveloppe prc6"
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "prc7 Envelope"
3618 msgstr "Enveloppe prc7"
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "prc8 Envelope"
3623 msgstr "Enveloppe prc8"
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "prc9 Envelope"
3628 msgstr "Enveloppe prc9"
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3631 msgctxt "paper size"
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3636 msgctxt "paper size"
3640 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3642 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3643 msgstr "idatas différents trouvés pour « %s » et « %s » liés symboliquement\n"
3645 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3647 msgid "Failed to write header\n"
3648 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
3650 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3652 msgid "Failed to write hash table\n"
3653 msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
3655 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3657 msgid "Failed to write folder index\n"
3658 msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
3660 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3662 msgid "Failed to rewrite header\n"
3663 msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
3665 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3667 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3668 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
3670 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3672 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3673 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
3675 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3677 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3678 msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
3680 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3682 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3683 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
3685 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3687 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3688 msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
3690 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3692 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3693 msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
3695 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3697 msgid "Cache file created successfully.\n"
3698 msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
3700 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3701 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3702 msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
3704 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3705 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3706 msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
3708 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3709 msgid "Don't include image data in the cache"
3710 msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
3712 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3713 msgid "Output a C header file"
3714 msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
3716 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3717 msgid "Turn off verbose output"
3718 msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
3720 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3721 msgid "Validate existing icon cache"
3722 msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
3724 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3726 msgid "File not found: %s\n"
3727 msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
3729 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3731 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3732 msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
3734 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3736 msgid "No theme index file.\n"
3737 msgstr "Aucun fichier d'index de thème.\n"
3739 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3742 "No theme index file in '%s'.\n"
3743 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3745 "Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
3746 "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
3750 #: modules/input/imam-et.c:454
3751 msgid "Amharic (EZ+)"
3752 msgstr "Amharique (EZ+)"
3755 #: modules/input/imcedilla.c:92
3760 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3761 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3762 msgstr "Cyrillique (translitéré)"
3765 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3766 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3767 msgstr "Inuktitut (translitéré)"
3770 #: modules/input/imipa.c:145
3775 #: modules/input/immultipress.c:31
3777 msgstr "Multipression"
3780 #: modules/input/imthai.c:35
3785 #: modules/input/imti-er.c:453
3786 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3787 msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
3790 #: modules/input/imti-et.c:453
3791 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3792 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
3795 #: modules/input/imviqr.c:244
3796 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3797 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
3800 #: modules/input/imxim.c:28
3801 msgid "X Input Method"
3802 msgstr "Méthode de saisie X"
3804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3807 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3812 msgstr "Mot de passe :"
3814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3816 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3817 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir un fichier de %s"
3819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3822 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3824 "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s » sur "
3827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3829 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3830 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer un document sur %s"
3832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3834 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3836 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de la tâche « %s »"
3838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3839 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3841 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une tâche "
3844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3846 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3848 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de l'imprimante %s"
3850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3851 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3853 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une imprimante"
3855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3857 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3858 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir l'imprimante par défaut de %s"
3860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3862 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3863 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir les imprimantes de %s"
3865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3867 msgid "Authentication is required on %s"
3868 msgstr "Authentification nécessaire pour %s"
3870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3876 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3877 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s »"
3879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3881 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3883 "Authentification nécessaire pour imprimer ce document sur l'imprimante %s"
3885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3886 msgid "Authentication is required to print this document"
3887 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer ce document"
3889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3891 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3892 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est presque vide."
3894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3896 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3897 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est vide."
3899 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3902 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3903 msgstr "La quantité de développeur dans l'imprimante « %s » est faible."
3905 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3908 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3909 msgstr "Il n'y a plus de développeur dans l'imprimante « %s »."
3911 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3914 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3916 "Au moins un des consommables est presque épuisé dans l'imprimante « %s »."
3918 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3921 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3922 msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l'imprimante « %s »."
3924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3926 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3927 msgstr "Le capot de l'imprimante « %s » est ouvert."
3929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3931 msgid "The door is open on printer '%s'."
3932 msgstr "La porte de l'imprimante « %s » est ouverte."
3934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3936 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3937 msgstr "Il n'y a presque plus de papier dans l'imprimante « %s »."
3939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3941 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3942 msgstr "Il n'y a plus de papier dans l'imprimante « %s »."
3944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3946 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3947 msgstr "L'imprimante « %s » est actuellement déconnectée."
3949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3951 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3952 msgstr "Il y a un problème avec l'imprimante « %s »."
3954 #. Translators: this is a printer status.
3955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3956 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3957 msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées"
3959 #. Translators: this is a printer status.
3960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3961 msgid "Rejecting Jobs"
3962 msgstr "Tâches non acceptées"
3964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3966 msgstr "Recto verso"
3968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3970 msgstr "Type de papier"
3972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3973 msgid "Paper Source"
3974 msgstr "Source du papier"
3976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3978 msgstr "Bac de sortie"
3980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3985 msgid "GhostScript pre-filtering"
3986 msgstr "Pré-filtrage GhostScript"
3988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3992 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3994 msgid "Long Edge (Standard)"
3995 msgstr "Bord long (standard)"
3997 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3999 msgid "Short Edge (Flip)"
4000 msgstr "Bord court (retourné)"
4002 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4007 msgstr "Sélection automatique"
4009 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4010 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
4016 msgid "Printer Default"
4017 msgstr "Selon l'imprimante"
4019 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4021 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4022 msgstr "Inclure uniquement les polices GhostScript"
4024 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4026 msgid "Convert to PS level 1"
4027 msgstr "Convertir en PS niveau 1"
4029 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4031 msgid "Convert to PS level 2"
4032 msgstr "Convertir en PS niveau 2"
4034 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4036 msgid "No pre-filtering"
4037 msgstr "Pas de pré-filtrage"
4039 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4040 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4042 msgid "Miscellaneous"
4045 #. Translators: These strings name the possible values of the
4046 #. * job priority option in the print dialog
4048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4064 #. Cups specific, non-ppd related settings
4065 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4066 #. * in the print dialog
4068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4069 msgid "Pages per Sheet"
4070 msgstr "Pages par feuille"
4072 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4073 #. * in the print dialog
4075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4076 msgid "Job Priority"
4077 msgstr "Priorité de la tâche"
4079 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4080 #. * in the print dialog
4082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4083 msgid "Billing Info"
4084 msgstr "Informations de facturation"
4086 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4087 #. * pages that the printing system may support.
4089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4098 msgid "Confidential"
4099 msgstr "Confidentiel"
4101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4114 msgid "Unclassified"
4115 msgstr "Non classifié"
4117 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4118 #. * dialog that controls the front cover page.
4120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4124 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4125 #. * dialog that controls the back cover page.
4127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4131 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4132 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4139 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4140 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4143 msgid "Print at time"
4144 msgstr "Imprimer à l'heure"
4146 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4147 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4148 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4152 msgid "Custom %sx%s"
4153 msgstr "Personnalisé %sx%s"
4155 #. default filename used for print-to-file
4156 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4161 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4162 msgid "Print to File"
4163 msgstr "Imprimer dans un fichier"
4165 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4169 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4173 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4177 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4178 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4179 msgid "Pages per _sheet:"
4180 msgstr "Pages par _feuille :"
4182 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4186 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4187 msgid "_Output format"
4188 msgstr "Format de _sortie"
4190 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4191 msgid "Print to LPR"
4192 msgstr "Imprimer vers LPR"
4194 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4195 msgid "Pages Per Sheet"
4196 msgstr "Pages par feuille"
4198 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4199 msgid "Command Line"
4200 msgstr "Ligne de commande"
4203 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4204 msgid "printer offline"
4205 msgstr "imprimante déconnectée"
4208 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4209 msgid "ready to print"
4210 msgstr "prêt pour l'impression"
4213 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4214 msgid "processing job"
4215 msgstr "traitement de la tâche"
4218 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4223 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4227 #. default filename used for print-to-test
4228 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4230 msgid "test-output.%s"
4231 msgstr "sortie-test.%s"
4233 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4234 msgid "Print to Test Printer"
4235 msgstr "Imprimer vers une imprimante test"
4237 #: tests/testfilechooser.c:207
4239 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4240 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"
4242 #: tests/testfilechooser.c:222
4244 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4245 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
4247 #: tests/testfilechooser.c:267
4250 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4252 "Impossible de charger l'image « %s » : raison inconnue, probablement un "
4253 "fichier d'image corrompu"
4255 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4256 #~ msgstr "« Profondeur » de la couleur."
4259 #~ msgstr "Dossiers"
4262 #~ msgstr "_Dossiers"
4264 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4265 #~ msgstr "Dossier non lisible : %s"
4268 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4269 #~ "available to this program.\n"
4270 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4272 #~ "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut "
4273 #~ "ne pas être utilisable par ce programme.\n"
4274 #~ "Voulez-vous vraiment le sélectionner ?"
4276 #~ msgid "_New Folder"
4277 #~ msgstr "_Nouveau dossier"
4279 #~ msgid "De_lete File"
4280 #~ msgstr "_Supprimer le fichier"
4282 #~ msgid "_Rename File"
4283 #~ msgstr "_Renommer le fichier"
4286 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4288 #~ "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des "
4289 #~ "noms de fichiers."
4291 #~ msgid "New Folder"
4292 #~ msgstr "Nouveau dossier"
4294 #~ msgid "_Folder name:"
4295 #~ msgstr "_Nom du dossier :"
4301 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4303 #~ "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
4306 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4307 #~ msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
4309 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4310 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
4312 #~ msgid "Delete File"
4313 #~ msgstr "Supprimer le fichier"
4315 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4316 #~ msgstr "Erreur lors du renommage du fichier en « %s » : %s"
4318 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4319 #~ msgstr "Erreur lors du renommage du fichier « %s » : %s"
4321 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4322 #~ msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
4324 #~ msgid "Rename File"
4325 #~ msgstr "Renommer le fichier"
4327 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4328 #~ msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
4331 #~ msgstr "_Renommer"
4333 #~ msgid "_Selection: "
4334 #~ msgstr "_Sélection : "
4337 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4338 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4340 #~ "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
4341 #~ "d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
4343 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4344 #~ msgstr "UTF-8 non valide"
4346 #~ msgid "Name too long"
4347 #~ msgstr "Nom trop long"
4349 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4350 #~ msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
4355 #~ msgid "_Gamma value"
4356 #~ msgstr "Valeur _gamma"
4361 #~ msgid "No extended input devices"
4362 #~ msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendue"
4365 #~ msgstr "_Périphérique :"
4368 #~ msgstr "Désactivé"
4391 #~ msgid "_Pressure:"
4392 #~ msgstr "_Pression :"
4395 #~ msgstr "_Inclinaison X :"
4398 #~ msgstr "I_nclinaison Y :"
4401 #~ msgstr "_Roulette :"
4406 #~ msgid "(disabled)"
4407 #~ msgstr "(désactivé)"
4409 #~ msgid "(unknown)"
4410 #~ msgstr "(inconnu)"
4413 #~ msgstr "_Effacer"
4415 #~ msgid "Error printing"
4416 #~ msgstr "Erreur lors de l'impression"
4418 #~ msgid "--- No Tip ---"
4419 #~ msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"