1 # translation of fetchmail to French
2 # Copyright (C) 2010 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
5 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
6 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
7 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
8 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
9 # mise à jour par Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2010.
12 "Project-Id-Version: fetchmail-6.3.17-pre1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-05-06 09:05+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-04-30 14:05+0200\n"
16 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
27 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
30 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
31 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
34 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
35 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
39 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
41 "échec de la résolution de noms pour «%s» durant la réception depuis %s: %s.\n"
45 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
47 "échec de la résolution de noms pour «%s» durant la réception depuis %s.\n"
50 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
51 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
55 msgid "decoded as %s\n"
56 msgstr "décodé comme %s\n"
60 msgid "kerberos error %s\n"
61 msgstr "erreur kerberos %s\n"
63 #: driver.c:253 driver.c:259
65 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
66 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur répond «%s»] \n"
69 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
70 msgstr "Subject: Alerte de messages trop grands pour Fetchmail"
74 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
76 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés\n"
77 "du serveur de mail %s (compte %s) :"
81 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
83 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
84 "de mail %s (compte %s):"
88 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
90 msgstr[0] " %d message de %d octets effacé par fetchmail."
91 msgstr[1] " %d messages de %d octets effacés par fetchmail."
95 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
96 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgstr[0] " %d message de %d octets ignoré par fetchmail."
98 msgstr[1] " %d messages de %d octets ignorés par fetchmail."
102 msgid "skipping message %s@%s:%d"
103 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
107 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
108 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
112 msgstr " (longueur -1)"
116 msgstr " (trop volumineux)"
120 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
121 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
125 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
126 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
131 msgstr " (%d octets)"
135 msgid " (%d header octets)"
136 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
140 msgid " (%d body octets)"
141 msgstr " (%d octets dans le corps)"
146 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
148 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
160 msgid " not flushed\n"
161 msgstr " non éliminé\n"
165 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
167 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
169 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
171 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
175 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
177 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
183 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
188 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
192 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
193 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
203 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délai à plusieurs reprises"
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
211 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
212 "courrier depuis %s@%s.\n"
216 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
217 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
218 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
219 "diagnose the problem.\n"
221 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
223 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
224 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
225 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
226 "du serveur. Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
227 "diagnostiquer le problème\n"
229 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
230 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
234 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
235 msgstr "la commande de pré-connexion a été terminée par le signal %d\n"
239 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
240 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec le statut %d\n"
244 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
245 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
248 msgid "Lead server has no name.\n"
249 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
253 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
254 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s) : %s\n"
258 msgid "%s connection to %s failed"
259 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
262 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
263 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
267 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
268 msgstr "Fetchmail ne peut atteindre le serveur de courrier %s:"
271 msgid "SSL connection failed.\n"
272 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
276 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
277 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
281 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
282 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
286 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
287 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
290 msgid " (previously authorized)"
291 msgstr " (précédemment autorisée)"
295 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
296 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
300 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
301 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
306 "The attempt to get authorization failed.\n"
307 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
308 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
309 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
312 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
313 "Puisque nous avons déjà réussi à obtenir une autorisation pour cette\n"
314 "connexion, ceci est probablement une autre erreur (telle qu'un seveur "
316 "que fetchmail ne sait pas distinguer car le serveur n'envoit pas de\n"
317 "message d'erreur utile en cas d'échec du login."
322 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
323 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
324 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
326 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
327 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
331 "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n"
332 "avoir lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n"
333 "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n"
335 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
336 "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notification jusqu'à ce que\n"
337 "le service soit réactivé."
341 "The attempt to get authorization failed.\n"
342 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
343 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
344 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
346 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
347 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
350 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
351 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
352 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
353 "de celle-ci car ils n'envoient pas de message d'erreur utile\n"
354 "en cas d'échec du login.\n"
356 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
357 "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
358 "le service soit réactivé."
362 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
363 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
367 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
368 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
372 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
373 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
377 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
378 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussi sur %s@%s"
382 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
383 msgstr "Fetchmail a pu écrire dans le journal (%s@%s).\n"
386 msgid "Service has been restored.\n"
387 msgstr "Le service a été réactivé\n"
391 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
392 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
395 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
396 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
400 msgid "%s at %s (folder %s)"
401 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
403 #: driver.c:1340 rcfile_y.y:390
411 msgstr "Réception de %s\n"
415 msgid "%d message (%d %s) for %s"
416 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
417 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
418 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
428 msgid "%d message for %s"
429 msgid_plural "%d messages for %s"
430 msgstr[0] "%d message pour %s"
431 msgstr[1] "%d messages pour %s"
435 msgid " (%d octets).\n"
436 msgstr " (%d octets).\n"
440 msgid "No mail for %s\n"
441 msgstr "Aucun message pour %s\n"
444 msgid "bogus message count!"
445 msgstr "nombre de messages erroné !"
452 msgid "missing or bad RFC822 header"
453 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
460 msgid "client/server synchronization"
461 msgstr "synchronisation client/serveur"
464 msgid "client/server protocol"
465 msgstr "protocole client/serveur"
468 msgid "lock busy on server"
469 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
472 msgid "SMTP transaction"
473 msgstr "Transaction SMTP"
477 msgstr "requête au DNS"
485 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
487 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
495 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
496 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
500 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
501 msgstr "la commande de post-connexion est terminée par le signal %d\n"
505 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
506 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
509 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
510 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
513 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
514 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
518 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
519 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
523 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
524 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
528 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
529 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
534 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
535 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
536 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
537 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
540 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est définie.\n"
541 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
542 "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
543 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
549 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
550 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
551 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
553 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
556 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est définie.\n"
557 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
558 "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:', `Message-ID:',\n"
559 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
560 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
565 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
566 msgstr "%s : Vous n'existez pas. Allez vous en.\n"
570 msgid "%s: can't determine your host!"
571 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
575 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
576 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
579 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
581 "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de données\n"
582 "«hosts» afin de le qualifier!\n"
586 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
587 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
589 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
591 "Tentative de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
592 "NE rapportez PAS des en-têtes «Received:» défectueux, des commandes \n"
593 "HELO/EHLO erronées ou des problèmes semblables.\n"
594 "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"
596 #: etrn.c:49 odmr.c:61
598 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
599 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
603 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
604 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
608 msgid "Queuing for %s started\n"
609 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
613 msgid "No messages waiting for %s\n"
614 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
618 msgid "Pending messages for %s started\n"
619 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
623 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
624 msgstr "Impossible de placer les messages dans la queue du nœud %s\n"
628 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
629 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
632 msgid "ETRN syntax error\n"
633 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
636 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
637 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
641 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
642 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
645 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
649 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
650 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
653 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
654 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
657 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
658 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
662 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
663 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
664 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
665 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
666 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
668 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
669 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
670 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
671 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
672 "Copyright © 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
676 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
677 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
678 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
680 "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il est un logiciel libre, "
682 "êtes autorisé à le redistribuer sous certaines conditions. Pour en savoir\n"
683 "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
686 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
688 "Avertissement: appeler fetchmail avec les privilèges de «root» est "
692 msgid "fetchmail: invoked with"
693 msgstr "fetchmail appelé avec"
696 msgid "could not get current working directory\n"
697 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courant\n"
701 msgid "This is fetchmail release %s"
702 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
706 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
707 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
715 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
716 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
719 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
720 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
723 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
724 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail est en cours d'exécution\n"
728 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
729 msgstr "fetchmail: erreur en terminant fetchmail %s (%ld); abandon.\n"
731 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
733 msgstr "en tâche de fond"
735 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
737 msgstr "au premier plan"
741 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
742 msgstr "fetchmail: fetchmail %s (%ld) terminé.\n"
746 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
749 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
750 "exécuté sur le même hôte\n"
755 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
758 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
759 "exécuté avec le pid %ld.\n"
763 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
765 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, s'exécute avec le pid %ld.\n"
769 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
771 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
772 "en tâche de fond.\n"
776 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
777 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%ld) a été réactivé.\n"
781 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
782 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%ld) terminé mystérieusement.\n"
786 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
787 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
791 msgid "Enter password for %s@%s: "
792 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
795 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
796 msgstr "fetchmail: impossible de détacher en tâche de fond. Terminé.\n"
800 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
801 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond\n"
803 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
805 msgid "could not open %s to append logs to\n"
806 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
809 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
811 "fetchmail: attention: syslog et logfile sont activés. Consultez les deux "
812 "pour les messages !\n"
815 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
816 msgstr "--check mode activé, aucun mail téléchargé\n"
820 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
821 msgstr "impossible de lire l'horodatage de %s (erreur %d)\n"
825 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
826 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n"
829 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
831 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
835 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
836 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
840 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
842 "réception de %s ignorée (échec d'authentification ou dépassement de délai)\n"
846 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
847 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
850 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
851 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
854 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
855 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
858 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
859 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
862 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
863 msgstr "État de la requête=3 (ÉCHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
866 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
867 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
870 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
871 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
874 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
875 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
878 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
879 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
882 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
883 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
886 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
887 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
890 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
891 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
894 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
895 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
898 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
899 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
902 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
903 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
907 msgid "Query status=%d\n"
908 msgstr "État de la requête=%d\n"
911 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
912 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
916 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
917 msgstr "mise en sommeil à %s pour %d secondes\n"
921 msgid "awakened by %s\n"
922 msgstr "réveillé par %s\n"
926 msgid "awakened by signal %d\n"
927 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
931 msgid "awakened at %s\n"
932 msgstr "réveillé à %s\n"
936 msgid "normal termination, status %d\n"
937 msgstr "fin normale, état %d\n"
940 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
941 msgstr "impossible de contrôler le temps du fichier run-control\n"
945 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
947 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
951 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
953 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs «defaults» dans le fichier de "
957 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
958 msgstr "Le support de SSL n'a pas été activé à la compilation.\n"
961 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
963 "Le support de KERBEROS v4 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
966 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
968 "Le support de KERBEROS v5 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
971 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
973 "Le support de GSSAPI est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
978 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
980 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
981 "«multidrop» depuis %s\n"
985 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
987 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option «envelope»!\n"
990 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
992 "attention: N'attendez pas d'aide du support si tous les mails sont expédiés "
998 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1001 "fetchmail: configuration de %s non valide, le service requiert un numéro de "
1006 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1008 "fetchmail: configuration de %s non valide, RPOP requiert un port privilégié\n"
1012 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1014 "configuration de %s non valide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par "
1018 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1020 "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon ou mode idle est une "
1025 msgid "terminated with signal %d\n"
1026 msgstr "terminé par un signal %d\n"
1030 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1031 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
1034 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1035 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
1038 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1039 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
1042 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1043 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
1046 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1047 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1050 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1051 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1054 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1055 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1059 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1060 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1064 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1065 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1069 msgid "Logfile is %s\n"
1070 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1074 msgid "Idfile is %s\n"
1075 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1078 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1079 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1082 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1083 msgstr "Fetchmail va se dissimuler et ne générer aucun «Received»\n"
1086 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1087 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1091 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1092 msgstr "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1095 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1097 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1101 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1102 msgstr "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie à l'envoyeur\n"
1105 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1107 "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme permanentes (perd les "
1111 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1113 "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme temporaires (garde les "
1118 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1119 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1123 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1124 msgstr " Le courrier sera reçu via %s\n"
1128 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1129 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1131 " La réception depuis ce serveur s'opérera à chaque (%d) intervalle.\n"
1133 " La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1137 msgid " True name of server is %s.\n"
1138 msgstr " Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1141 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1142 msgstr " Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1145 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1146 msgstr " Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1149 msgid " Password will be prompted for.\n"
1150 msgstr " Le mot de passe sera requis.\n"
1154 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1155 msgstr " Secret APOP = «%s».\n"
1159 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1160 msgstr " Identification RPOP = «%s».\n"
1164 msgid " Password = \"%s\".\n"
1165 msgstr " Mot de passe = «%s».\n"
1169 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1170 msgstr " Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1174 msgid " Protocol is %s"
1175 msgstr " Le protocole est %s"
1179 msgid " (using service %s)"
1180 msgstr " (utilisation du service %s)"
1183 msgid " (using default port)"
1184 msgstr " (utilisation du port par défaut)"
1187 msgid " (forcing UIDL use)"
1188 msgstr " (force l'usage des UIDL)"
1191 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1192 msgstr " Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1195 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1196 msgstr "Authentification par mot de passe forcée.\n"
1199 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1200 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1203 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1204 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1207 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1208 msgstr " Authentification OTP forcée.\n"
1211 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1212 msgstr " Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1215 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1216 msgstr " Authentification GSSAPI forcée.\n"
1219 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1220 msgstr " Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1223 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1224 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1227 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1228 msgstr " cryptage «End-to-end» pris en charge.\n"
1232 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1233 msgstr " Le principal service de mail est: %s\n"
1236 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1237 msgstr " Les sessions SSL chiffrées sont supportées.\n"
1241 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1242 msgstr " Protocole SSL: %s\n"
1245 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1246 msgstr " Activation de la vérification des certificats SSL du serveur.\n"
1250 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1251 msgstr " Fichier de certificat SSL sûr: %s\n"
1255 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1256 msgstr " Répertoire des certificats SSL sûrs: %s\n"
1260 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1261 msgstr "Nom commun SSL du serveur: %s\n"
1265 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1266 msgstr " Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1270 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1271 msgstr " Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1274 msgid " (default).\n"
1275 msgstr " (par défaut).\n"
1278 msgid " Default mailbox selected.\n"
1279 msgstr " La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1282 msgid " Selected mailboxes are:"
1283 msgstr " Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1286 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1287 msgstr " Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1290 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1291 msgstr " Seulement les nouveaux messages seront reçus (--all off).\n"
1294 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1295 msgstr " Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1298 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1300 " Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1303 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1305 " Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1309 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1311 " Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1316 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1319 " Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1324 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1325 "limitflush off).\n"
1327 " Tout message trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1328 "limitflush off).\n"
1331 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1332 msgstr " La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1335 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1337 " La ré-écriture des adresses locales est désactivée (--norewrite on).\n"
1340 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1341 msgstr " La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1344 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1345 msgstr " La suppression des retour-chariots est désactivée (stripcr off).\n"
1348 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1349 msgstr " Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1352 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1353 msgstr " Le forçage des retour-chariots est désactivé (forcecr off).\n"
1357 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1359 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est désactivée (pass8bits "
1364 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1366 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1370 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1371 msgstr " Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1374 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1375 msgstr " Le décodage MIME est désactivé (mimedecode off).\n"
1378 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1379 msgstr " L'inactivité après la réception est activée (idle on).\n"
1382 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1383 msgstr " L'inactivité après la réception est désactivée (idle off).\n"
1386 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1387 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront ignorées (dropstatus on).\n"
1390 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1391 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1394 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1396 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1399 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1401 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered off).\n"
1405 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1406 msgstr " La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1409 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1410 msgstr " La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1414 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1416 " Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1420 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1422 " Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1426 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1427 msgstr " Le nombre de messages reçus est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1430 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1431 msgstr " Le nombre de messages reçus n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1435 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1437 " La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1441 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1443 " Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1446 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1448 " Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1452 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1454 " Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1458 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1460 " Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1464 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1465 msgstr " Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1468 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1469 msgstr " Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1473 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1475 " Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1478 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1479 msgstr " Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1482 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1483 msgstr " Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1485 #: fetchmail.c:1790 fetchmail.c:1810
1487 msgstr " (par défaut)"
1491 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1492 msgstr " Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1496 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1497 msgstr " Les messages seront acheminés avec «%s».\n"
1501 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1502 msgstr " Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1506 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1507 msgstr " Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1511 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1512 msgstr " L'adresse placée après la commande SMTP «RCPT TO» sera %s\n"
1515 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1516 msgstr " Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1519 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1520 msgstr " Le blocage du «spam» est désactivé\n"
1524 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1525 msgstr " La connexion au serveur sera initiée avec «%s».\n"
1528 msgid " No pre-connection command.\n"
1529 msgstr " Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1533 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1534 msgstr " La connexion au serveur sera terminée avec «%s».\n"
1537 msgid " No post-connection command.\n"
1538 msgstr " Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1541 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1542 msgstr " Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1545 msgid " Multi-drop mode: "
1546 msgstr " Mode «multi-drop»: "
1549 msgid " Single-drop mode: "
1550 msgstr " Mode «single-drop»: "
1554 msgid "%d local name recognized.\n"
1555 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1556 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1557 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1560 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1561 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1564 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1565 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est désactivée.\n"
1569 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1571 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1572 "leurs adresses IP.\n"
1575 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1577 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1581 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1582 msgstr " Le routage vers l'adresse d'enveloppe est désactivé\n"
1586 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1587 msgstr " L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1591 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1592 msgstr " Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1596 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1597 msgstr " Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1600 msgid " No prefix stripping\n"
1601 msgstr " Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1604 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1605 msgstr " Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1608 msgid " Local domains:"
1609 msgstr " Domaines locaux :"
1613 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1614 msgstr " La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1617 msgid " No interface requirement specified.\n"
1618 msgstr " Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1622 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1623 msgstr " La boucle de réception observera %s.\n"
1626 msgid " No monitor interface specified.\n"
1627 msgstr " Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1631 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1632 msgstr " Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1635 msgid " No plugin command specified.\n"
1636 msgstr " Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1640 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1641 msgstr " Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1644 msgid " No plugout command specified.\n"
1645 msgstr " Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1648 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1649 msgstr " Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1653 msgid " %d UIDs saved.\n"
1654 msgstr " %d UID enregistrés.\n"
1657 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1659 " Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes «Received».\n"
1662 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1664 " Aucun ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1668 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1669 msgstr " Les messages avec un en-tête corrompu seront rejetés.\n"
1672 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1673 msgstr " Les messages avec un en-tête corrompu seront transmis.\n"
1677 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1678 msgstr " Propriétés du passage «%s».\n"
1681 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1682 msgstr "ERREUR : pas de support de la routine getpassword()\n"
1687 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1690 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1694 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1695 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1699 msgid "Using service name [%s]\n"
1700 msgstr "Utilise le nom de service [%s]\n"
1703 msgid "Sending credentials\n"
1704 msgstr "Envoi des références d'identification\n"
1707 msgid "Error exchanging credentials\n"
1708 msgstr "Erreur durant l'échange des références d'identification\n"
1711 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1712 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1715 msgid "Credential exchange complete\n"
1716 msgstr "Échange des références d'identification terminé\n"
1719 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1720 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres ou privés\n"
1724 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1725 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1729 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1730 msgstr "La taille maximale du composant GSS est %ld\n"
1733 msgid "Error creating security level request\n"
1734 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1737 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1738 msgstr "Libère les références d'identification GSS\n"
1741 msgid "Error releasing credentials\n"
1742 msgstr "Erreur de libération des références d'identification\n"
1746 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1747 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1751 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1752 msgstr "Réception de la réponse BYE du serveur IMAP: %s"
1756 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1757 msgstr "nombre de messages erroné dans «%s» !"
1761 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1762 msgstr "nombre de EXPUNGE erroné dans «%s» !"
1765 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1766 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 1\n"
1769 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1770 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1773 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1774 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1777 msgid "will idle after poll\n"
1778 msgstr "attendra après la réception\n"
1780 #: imap.c:507 pop3.c:518
1782 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1783 msgstr "%s: passage au TLS réussi.\n"
1785 #: imap.c:516 pop3.c:527
1787 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1788 msgstr "%s: passage au TLS raté.\n"
1792 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1793 msgstr "%s: échec de la négociation TLS mais on continue quand-même\n"
1796 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1797 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas compilée dans fetchmail\n"
1799 #: imap.c:662 pop3.c:385
1800 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1801 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas compilée dans fetchmail.\n"
1804 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1805 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1809 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1811 "pas de concordance de la purge des messages (%d effectifs != %d attendus)\n"
1815 msgid "%lu is unseen\n"
1816 msgstr "%lu n'est pas vu\n"
1818 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1118 pop3.c:1125
1820 msgid "%u is unseen\n"
1821 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1823 #: imap.c:972 imap.c:1031
1824 msgid "re-poll failed\n"
1825 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1827 #: imap.c:980 imap.c:1036
1829 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1830 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1831 msgstr[0] "%d message en attente après la re-réception\n"
1832 msgstr[1] "%d messages en attente après la re-réception\n"
1835 msgid "mailbox selection failed\n"
1836 msgstr "échec de la sélection de la boîte aux lettres\n"
1840 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1841 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1842 msgstr[0] "%d message en attente après la première réception\n"
1843 msgstr[1] "%d messages en attente après la première réception\n"
1846 msgid "expunge failed\n"
1847 msgstr "échec de la purge\n"
1851 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1852 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1853 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1854 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1857 msgid "search for unseen messages failed\n"
1858 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1860 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1862 msgid "%u is first unseen\n"
1863 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1867 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1869 "Avertissement : des données farfelues retournées par le serveur pour la "
1870 "taille des messages sont ignorées.\n"
1873 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1875 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1876 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1880 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1881 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1884 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1885 msgstr "get_ifinfo: échec de sysctl (iflist estimate)"
1888 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1889 msgstr "get_ifinfo: échec de malloc"
1892 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1893 msgstr "get_ifinfo: échec de sysctl (iflist)"
1897 msgid "Routing message version %d not understood."
1898 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible."
1902 msgid "No interface found with name %s"
1903 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1907 msgid "No IP address found for %s"
1908 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1911 msgid "missing IP interface address\n"
1912 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1915 msgid "invalid IP interface address\n"
1916 msgstr "l'adresse IP de l'interface n'est pas valable\n"
1919 msgid "invalid IP interface mask\n"
1920 msgstr "le masque de l'interface n'est pas valable\n"
1924 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1925 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1929 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1930 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1934 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1935 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1939 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1940 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1944 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1945 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1949 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1950 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1953 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1954 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1958 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1959 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1963 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1964 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1967 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1968 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1971 msgid "challenge mismatch\n"
1972 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1976 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1977 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou «%s»: %s\n"
1980 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1981 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1985 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1986 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou «%s»: %s\n"
1989 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1990 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1994 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1995 msgstr "%s:%d: attention: «%s» rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1999 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2000 msgstr "%s:%d: attention: le composant «%s» est inconnu\n"
2004 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2005 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
2008 msgid "Turnaround now...\n"
2009 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
2012 msgid "ATRN request refused.\n"
2013 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
2016 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2017 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
2020 msgid "You have no mail.\n"
2021 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
2024 msgid "Command not implemented\n"
2025 msgstr "Commande non implémentée\n"
2028 msgid "Authentication required.\n"
2029 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
2033 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2034 msgstr "Erreur ODMR inconnue «%s»\n"
2037 msgid "receiving message data\n"
2038 msgstr "lecture des données du message\n"
2041 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2042 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
2045 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2046 msgstr "L'option --flush n'est pas supportée avec ODMR\n"
2049 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2050 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
2053 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2054 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
2057 msgid "server recv fatal\n"
2058 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
2061 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2062 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
2064 #: opie.c:64 pop3.c:610
2065 msgid "Secret pass phrase: "
2066 msgstr "Mot de passe secret : "
2068 #: options.c:176 options.c:220
2070 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2071 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valable.\n"
2075 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2076 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
2080 msgstr "plus petite"
2084 msgstr "plus grande"
2088 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2089 msgstr "L'action «%s» spécifié pour les mauvais en-têtes n'est pas valable.\n"
2093 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2094 msgstr "Le protocole «%s» spécifié n'est pas valable.\n"
2098 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2099 msgstr "L'authentification «%s» spécifiée n'est pas valable.\n"
2102 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2103 msgstr "usage: fetchmail [options] [serveur ...]\n"
2106 msgid " Options are as follows:\n"
2107 msgstr " Les options sont les suivantes :\n"
2110 msgid " -?, --help display this option help\n"
2111 msgstr " -?, --help afficher la présente aide\n"
2114 msgid " -V, --version display version info\n"
2115 msgstr " -V, --version informations sur la version courante\n"
2118 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2119 msgstr " -c, --check vérifier les messages sans les récupérer\n"
2122 msgid " -s, --silent work silently\n"
2123 msgstr " -s, --silent travailler silencieusement\n"
2126 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2127 msgstr " -v, --verbose travail verbeux (informations de diagnostic)\n"
2130 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2131 msgstr " -d, --daemon démarrer en démon toutes les n secondes\n"
2134 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2135 msgstr " -N, --nodetach ne pas lancer de processus démon\n"
2138 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2139 msgstr " -q, --quit terminer le processus démon\n"
2142 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2143 msgstr " -L, --logfile spécifier le nom du fichier de traces\n"
2147 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2150 " --syslog utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
2153 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2155 " --invisible ne pas écrire de «Received» et activer la mystification\n"
2158 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2159 msgstr " -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2162 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2163 msgstr " -i, --idfile spécifier un autre fichier contenant les UID\n"
2166 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2168 " --pidfile spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n"
2171 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2172 msgstr " --postmaster spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2175 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2176 msgstr " --nobounce redirige les rebonds vers le postmaster.\n"
2180 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2182 " --nosoftbounce fetchmail efface les messages non délivrables en "
2187 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2190 " --softbounce conserve sur le serveur les messages non délivrables en "
2194 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2195 msgstr " -I, --interface spécifier l'interface requise\n"
2198 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2199 msgstr " -M, --monitor surveiller l'activité d'une interface\n"
2202 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2203 msgstr " --ssl permettre les sessions chiffrées en SSL\n"
2206 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2207 msgstr " --sslkey fichier de clé SSL privée\n"
2210 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2211 msgstr " --sslcert certificat de session SSL\n"
2214 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2216 " --sslcertck vérification stricte des certificats du serveur "
2220 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2222 " --sslcertfile fichier du certificat SSL de l'autorité de "
2226 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2228 " --sslcertpath répertoire des certificats SSL des autorités de "
2233 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2234 msgstr " --sslcommonname attend ce nom du serveur (non recommandé)\n"
2238 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2241 " --sslfingerprint signature qui doit correspondre à celle du serveur.\n"
2244 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2245 msgstr " --sslproto force le protocole ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2248 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2250 " --plugin spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2253 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2255 " --plugout spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2260 " --bad-header {reject|accept}\n"
2261 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2263 " --bad-header {reject|accept}\n"
2264 " indique ce qu'il faut faire avec les messages contenant\n"
2265 " un en-tête inacceptable\n"
2268 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2270 " -p, --protocol spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2274 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2275 msgstr " -U, --uidl forcer l'utilisation des UIDL (uniquement pop3)\n"
2278 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2280 " --port port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2285 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2287 " -P, --service service TCP auquel se connecter (peut être un port "
2291 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2293 " --auth type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2296 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2297 msgstr " -t, --timeout temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2300 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2301 msgstr " -E, --envelope en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2304 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2305 msgstr " -Q, --qvirtual préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2308 msgid " --principal mail service principal\n"
2309 msgstr " --principal principal service mail\n"
2312 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2314 " --tracepolls ajoute des informations de suivi de la réception\n"
2315 " aux en-têtes «Received»\n"
2318 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2320 " -u, --username spécifier le login de l'utilisateur sur le serveur\n"
2323 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2324 msgstr " -a, --[fetch]all récupérer les anciens et nouveaux messages\n"
2327 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2329 " -K, --nokeep supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2332 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2334 " -k, --keep conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2337 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2338 msgstr " -F, --flush supprimer les anciens messages du serveur\n"
2341 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2342 msgstr " --limitflush éliminer les messages qui sont trop grands\n"
2345 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2346 msgstr " -n, --norewrite ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2349 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2351 " -l, --limit limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2354 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2355 msgstr " -w, --warnings intervalle entre les notifications par courrier\n"
2358 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2359 msgstr " -S, --smtphost spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2362 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2363 msgstr " --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2366 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2367 msgstr " -D, --smtpaddress spécifier le domaine SMTP cible à utiliser\n"
2370 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2371 msgstr " --smtpname force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2374 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2375 msgstr " -Z, --antispam configurer les valeurs de réponse anti-spam\n"
2378 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2380 " -b, --batchlimit limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2383 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2385 " -B, --fetchlimit limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2388 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2390 " --fetchsizelimit indique la taille maximale des messages récupérés\n"
2393 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2394 msgstr " --fastuidl effectue une recherche binaire des UIDL\n"
2397 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2399 " -e, --expunge limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2402 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2403 msgstr " -m, --mda spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2406 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2407 msgstr " --bsmtp spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2410 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2411 msgstr " --lmtp utiliser LMTP (RFC2033) pour la distribution\n"
2414 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2415 msgstr " -r, --folder spécifier le nom du dossier distant\n"
2418 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2420 " --showdots affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2424 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2427 "Avertissement: découverte d'un «Maillennium POP3/PROXY server», la commande "
2428 "RETR est utilisé au lieu de TOP.\n"
2431 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2433 "TLS est requis pour cette session mais le serveur refuse la commande CAPA.\n"
2436 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2437 msgstr "La commande CAPA est absolument nécessaire pour le TLS.\n"
2441 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2442 msgstr "%s: échec du passage en TLS mais on continue quand-même.\n"
2445 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2447 "Nous avons épuisé toutes les techniques d'authentification permises et ne "
2448 "pouvons continuer.\n"
2451 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2452 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2455 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2456 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2459 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2460 msgstr "L'horodatage APOP n'est pas valable.\n"
2463 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2464 msgstr "Requête de protocole non définie dans POP3_auth\n"
2467 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2468 msgstr "Fichier verrou en service. Y a-t-il une autre session active ?\n"
2471 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2472 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2475 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2476 msgstr "Serveur a répondu avec l'UID d'un mauvais message.\n"
2480 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2481 msgstr "id=%s (num=%u) a été effacé mais est toujours présent !\n"
2484 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2485 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2488 msgid "protocol error\n"
2489 msgstr "erreur de protocole\n"
2492 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2493 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDL\n"
2497 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2498 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé mais est toujours présent !\n"
2501 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2502 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2505 msgid "server option after user options"
2506 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2509 msgid "SDPS not enabled."
2510 msgstr "le support de SDPS est désactivé."
2514 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2517 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2523 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2526 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2530 msgid "SSL is not enabled"
2531 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2534 msgid "end of input"
2535 msgstr "fin de l'entrée"
2539 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2540 msgstr "Le fichier %s doit être un fichier normal.\n"
2544 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2545 msgstr "Le fichier %s doit avoir au plus les permissions -rwx------ (0700)\n"
2549 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2550 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2553 msgid "Unknown system error"
2554 msgstr "Erreur système inconnue"
2558 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2559 msgstr "%s (message de trace incomplet)\n"
2563 msgid "About to rewrite %s...\n"
2564 msgstr "Sur le point de réécrire %s...\n"
2568 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2569 msgstr "...la version réécrite est %s.\n"
2576 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2577 msgstr "Compte restreint (problème de compte)"
2580 msgid "Invalid userid or passphrase"
2581 msgstr "Mauvais login ou mot de passe"
2585 msgstr "Erreur de divinité"
2588 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2589 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2593 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2594 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2598 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2599 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2603 msgid "Service timestamp %s\n"
2604 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2607 msgid "RPA token 2 length error\n"
2608 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2612 msgid "Realm list: %s\n"
2613 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2616 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2617 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2620 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2621 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage Base64\n"
2625 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2626 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2630 msgid "RPA status: %02X\n"
2631 msgstr "État RPA : %02X\n"
2634 msgid "RPA token 4 length error\n"
2635 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2639 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2640 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2643 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2644 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2648 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2650 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2654 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2655 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2658 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2659 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2662 msgid "Session key established:\n"
2663 msgstr "Clé de session établie :\n"
2666 msgid "RPA authorisation complete\n"
2667 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2670 msgid "Get response\n"
2671 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2675 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2676 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2679 msgid "Hdr not 60\n"
2680 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2683 msgid "Token length error\n"
2684 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2688 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2689 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2692 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2693 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2697 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2698 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2701 msgid "Inbound binary data:\n"
2702 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2705 msgid "Outbound data:\n"
2706 msgstr "Données sortantes:\n"
2709 msgid "RPA String too long\n"
2710 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2717 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2718 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2721 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2722 msgstr " empêcher votre login, mais signifie que\n"
2725 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2726 msgstr " rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2729 msgid " service that you think you are (replay\n"
2730 msgstr " le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2733 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2734 msgstr " par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2737 msgid "User challenge:\n"
2738 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2741 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2742 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2745 msgid "MD5 result is:\n"
2746 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2750 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2751 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2755 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2756 msgstr "Ne peux pas trouver le numéro de port correspondant au service %s.\n"
2759 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2760 msgstr "Prière de désigner le service par un nombre décimal.\n"
2764 msgid "forwarding to %s\n"
2765 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2768 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2769 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2773 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2774 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2778 msgid "Saved error is still %d\n"
2779 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2781 #: sink.c:518 sink.c:617
2783 msgid "%cMTP error: %s\n"
2784 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2787 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2788 msgstr "Le serveur SMTP exige STARTTLS, on conserve le message.\n"
2792 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2793 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP: %s\n"
2797 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2798 msgstr "Échec d'écriture du préambule BSMTP: %s.\n"
2802 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2803 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire «%s»\n"
2807 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2809 "Le serveur %cMTP n'apprécie vraiment pas l'adresse du destinataire «%s»\n"
2812 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2813 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2817 msgid "can't even send to %s!\n"
2818 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2822 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2823 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2827 msgid "about to deliver with: %s\n"
2828 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2832 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2833 msgstr "Impossible de changer de ID utilisateur vers %ld : %s\n"
2837 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2838 msgstr "Impossible de revenir au ID utilisateur original %ld : %s\n"
2841 msgid "MDA open failed\n"
2842 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2846 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2847 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2851 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2852 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2856 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2858 "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture du fichier BSMTP: %s\n"
2862 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2863 msgstr "Erreur en envoyant au MDA : %s\n"
2867 msgid "MDA died of signal %d\n"
2868 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2872 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2873 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2878 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2880 "Étrange : le MDA a retourné %d et errno %d/%s lors du pclose; cas impossible "
2884 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2885 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2888 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2889 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2893 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2894 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2899 "The Fetchmail Daemon"
2902 "Le Démon Fetchmail"
2905 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2906 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2908 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2909 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2910 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2912 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2913 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2914 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2918 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2919 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2922 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2923 msgstr "Authentification ESMTP PLAIN ...\n"
2926 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2927 msgstr "Authentification ESMTP LOGIN ...\n"
2929 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2930 msgid "smtp listener protocol error\n"
2931 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2933 #: socket.c:110 socket.c:136
2934 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2935 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2938 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2939 msgstr "fetchmail: échec de socketpair\n"
2942 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2943 msgstr "fetchmail: échec de fork\n"
2946 msgid "dup2 failed\n"
2947 msgstr "échec de dup2\n"
2951 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2952 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2956 msgid "execvp(%s) failed\n"
2957 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2961 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2962 msgstr "échec de getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
2965 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2966 msgstr "Essayez d'ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
2968 #: socket.c:295 socket.c:298
2970 msgid "unknown (%s)"
2971 msgstr "inconnu (%s)"
2975 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2976 msgstr "Essai de connexion avec %s/%s..."
2980 msgid "cannot create socket: %s\n"
2981 msgstr "la connexion ne peut pas être créée : %s\n"
2984 msgid "connection failed.\n"
2985 msgstr "échec de connexion.\n"
2989 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2990 msgstr "Échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
2993 msgid "connected.\n"
2994 msgstr "connecté.\n"
2997 msgid "Server certificate:\n"
2998 msgstr "Certificat du serveur:\n"
3002 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3004 "Chaîne de certification, depuis la racine jusqu'au correspondant, débutant à "
3005 "la profondeur %d:\n"
3009 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3010 msgstr "Certificat à la profondeur %d:\n"
3014 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3015 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
3018 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3020 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est trop long (et "
3021 "peut être tronqué).\n"
3024 msgid "Unknown Organization\n"
3025 msgstr "Organisation inconnue\n"
3029 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3030 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
3033 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3035 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est trop long (et peut être tronqué).\n"
3038 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3039 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
3043 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3044 msgstr "Nom commun du sujet: %s\n"
3047 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3048 msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun trop long!\n"
3051 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3052 msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun contient un NUL, abandon!\n"
3056 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3057 msgstr "Nom Alternatif du Sujet : %s\n"
3060 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3062 "Certificat erroné : Nom alternatif du sujet contient un NUL, abandon!\n"
3066 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3067 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
3070 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3072 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
3075 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3076 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
3079 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3080 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
3083 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3084 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
3087 msgid "Out of memory!\n"
3088 msgstr "Plus de mémoire!\n"
3091 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3092 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
3096 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3097 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
3101 msgid "%s fingerprints match.\n"
3102 msgstr "La signature %s correspond.\n"
3106 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3107 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
3111 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3112 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
3116 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3117 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
3121 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3122 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3123 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3126 "Cette erreur signifie habituellement que le serveur a fourni une chaîne de "
3127 "certification incomplète. Il n'y a rien que fetchmail puisse faire à cela. "
3128 "Pour plus de détails, consultez le document README.SSL-SERVER fourni avec "
3134 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3135 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3136 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3137 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3139 "Cela signifie que le certificat racine (fourni pour %s) n'est pas dans la "
3140 "liste des certificats des CA de confiance ou que c_rehash doit être exécuté "
3141 "sur le répertoire des certificats. Pour plus de détails, consultez la "
3142 "documentation de --sslcertpath et --sslcertfile dans la page de manuel.\n"
3145 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3146 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
3150 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3152 "Le protocole SSL «%s» spécifié est inconnu, le protocole par défaut (SSLv23) "
3156 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3157 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
3161 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3164 "Attention: la connexion n'est pas sûre mais on continue quand même (il vaut "
3165 "mieux utiliser --sslcertck !).\n"
3168 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3169 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
3172 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3173 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
3177 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3178 msgstr "correspondance d'adresse %s en local %s\n"
3182 msgid "mapped %s to local %s\n"
3183 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
3187 msgid "passed through %s matching %s\n"
3188 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
3193 "analyzing Received line:\n"
3196 "analyse de la ligne «Received»:\n"
3201 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3202 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
3206 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3207 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
3210 msgid "no Received address found\n"
3211 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
3215 msgid "found Received address `%s'\n"
3216 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
3219 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3220 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
3229 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3230 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
3233 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3234 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
3237 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3238 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
3241 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3242 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
3246 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3247 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
3250 msgid "message has embedded NULs"
3251 msgstr "le message contient des caractères NULs"
3254 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3255 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
3258 msgid "error writing message text\n"
3259 msgstr "échec écriture du texte du message\n"
3263 msgid "Old UID list from %s:"
3264 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
3266 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3271 msgid "Scratch list of UIDs:"
3272 msgstr "Liste brute des UID:"
3274 #: uid.c:325 uid.c:374
3276 msgid "Merged UID list from %s:"
3277 msgstr "Fusion de la Liste d'UID depuis %s :"
3281 msgid "New UID list from %s:"
3282 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
3285 msgid "swapping UID lists\n"
3286 msgstr "échange des listes d'UID\n"
3289 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3290 msgstr "ne permute pas les listes d'UID, aucun UID vu dans cette requête\n"
3293 msgid "discarding new UID list\n"
3294 msgstr "élimination de la nouvelle liste d'UID\n"
3297 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3298 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
3302 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3303 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
3306 msgid "Writing fetchids file.\n"
3307 msgstr "Écriture du fichier fetchids.\n"
3309 #: uid.c:439 uid.c:447
3311 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3312 msgstr "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s: %s\n"
3316 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3318 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, ancien fichier laissé en place.\n"
3322 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3323 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s\n"
3327 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3328 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
3331 msgid "malloc failed\n"
3332 msgstr "échec de malloc\n"
3335 msgid "realloc failed\n"
3336 msgstr "échec de realloc\n"