]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/fr.po
Merge remote branch 'upstream/master'
[~andy/fetchmail] / po / fr.po
1 # translation of fetchmail to French
2 # Copyright (C) 2010 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
5 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
6 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
7 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
8 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
9 # mise à jour par Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fetchmail-6.3.17-pre1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-05-06 09:05+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-04-30 14:05+0200\n"
16 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: checkalias.c:179
25 #, c-format
26 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
27 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
28
29 #: checkalias.c:183
30 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
31 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
32
33 #: checkalias.c:187
34 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
35 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
36
37 #: checkalias.c:203
38 #, c-format
39 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
40 msgstr ""
41 "échec de la résolution de noms pour «%s» durant la réception depuis %s: %s.\n"
42
43 #: checkalias.c:228
44 #, c-format
45 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
46 msgstr ""
47 "échec de la résolution de noms pour «%s» durant la réception depuis %s.\n"
48
49 #: cram.c:95
50 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
51 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
52
53 #: cram.c:103
54 #, c-format
55 msgid "decoded as %s\n"
56 msgstr "décodé comme %s\n"
57
58 #: driver.c:193
59 #, c-format
60 msgid "kerberos error %s\n"
61 msgstr "erreur kerberos %s\n"
62
63 #: driver.c:253 driver.c:259
64 #, c-format
65 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
66 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur répond «%s»] \n"
67
68 #: driver.c:339
69 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
70 msgstr "Subject: Alerte de messages trop grands pour Fetchmail"
71
72 #: driver.c:343
73 #, c-format
74 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
75 msgstr ""
76 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés\n"
77 "du serveur de mail %s (compte %s) :"
78
79 #: driver.c:347
80 #, c-format
81 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
82 msgstr ""
83 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
84 "de mail %s (compte %s):"
85
86 #: driver.c:366
87 #, c-format
88 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
90 msgstr[0] "  %d message  de %d octets effacé par fetchmail."
91 msgstr[1] "  %d messages de %d octets effacés par fetchmail."
92
93 #: driver.c:371
94 #, c-format
95 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
96 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgstr[0] "  %d message  de %d octets ignoré par fetchmail."
98 msgstr[1] "  %d messages de %d octets ignorés par fetchmail."
99
100 #: driver.c:518
101 #, c-format
102 msgid "skipping message %s@%s:%d"
103 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
104
105 #: driver.c:572
106 #, c-format
107 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
108 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
109
110 #: driver.c:588
111 msgid " (length -1)"
112 msgstr " (longueur -1)"
113
114 #: driver.c:591
115 msgid " (oversized)"
116 msgstr " (trop volumineux)"
117
118 #: driver.c:609
119 #, c-format
120 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
121 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
122
123 #: driver.c:626
124 #, c-format
125 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
126 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
127
128 #: driver.c:631
129 #, c-format
130 msgid " (%d octets)"
131 msgstr " (%d octets)"
132
133 #: driver.c:632
134 #, c-format
135 msgid " (%d header octets)"
136 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
137
138 #: driver.c:699
139 #, c-format
140 msgid " (%d body octets)"
141 msgstr " (%d octets dans le corps)"
142
143 #: driver.c:758
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
147 msgstr ""
148 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
149 "attendue)\n"
150
151 #: driver.c:790
152 msgid " retained\n"
153 msgstr " conservé\n"
154
155 #: driver.c:800
156 msgid " flushed\n"
157 msgstr " éliminé\n"
158
159 #: driver.c:817
160 msgid " not flushed\n"
161 msgstr " non éliminé\n"
162
163 #: driver.c:835
164 #, c-format
165 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
166 msgid_plural ""
167 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
168 msgstr[0] ""
169 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
170 msgstr[1] ""
171 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
172
173 #: driver.c:892
174 #, c-format
175 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
176 msgstr ""
177 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
178 "s.\n"
179
180 #: driver.c:896
181 #, c-format
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
183 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
184
185 #: driver.c:900
186 #, c-format
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
188 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
189
190 #: driver.c:905
191 #, c-format
192 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
193 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
194
195 #: driver.c:908
196 #, c-format
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
199
200 #: driver.c:920
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
202 msgstr ""
203 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délai à plusieurs reprises"
204
205 #: driver.c:923
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
209 "s.\n"
210 msgstr ""
211 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
212 "courrier depuis %s@%s.\n"
213
214 #: driver.c:927
215 msgid ""
216 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
217 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
218 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
219 "diagnose the problem.\n"
220 "\n"
221 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
222 msgstr ""
223 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
224 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
225 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
226 "du serveur.  Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
227 "diagnostiquer le problème\n"
228 "\n"
229 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
230 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
231
232 #: driver.c:953
233 #, c-format
234 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
235 msgstr "la commande de pré-connexion a été terminée par le signal %d\n"
236
237 #: driver.c:956
238 #, c-format
239 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
240 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec le statut %d\n"
241
242 #: driver.c:980
243 #, c-format
244 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
245 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
246
247 #: driver.c:1001
248 msgid "Lead server has no name.\n"
249 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
250
251 #: driver.c:1028
252 #, c-format
253 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
254 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s) : %s\n"
255
256 #: driver.c:1075
257 #, c-format
258 msgid "%s connection to %s failed"
259 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
260
261 #: driver.c:1091
262 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
263 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
264
265 #: driver.c:1093
266 #, c-format
267 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
268 msgstr "Fetchmail ne peut atteindre le serveur de courrier %s:"
269
270 #: driver.c:1122
271 msgid "SSL connection failed.\n"
272 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
273
274 #: driver.c:1175
275 #, c-format
276 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
277 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
278
279 #: driver.c:1179
280 #, c-format
281 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
282 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
283
284 #: driver.c:1184
285 #, c-format
286 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
287 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
288
289 #: driver.c:1187
290 msgid " (previously authorized)"
291 msgstr " (précédemment autorisée)"
292
293 #: driver.c:1208
294 #, c-format
295 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
296 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
297
298 #: driver.c:1212
299 #, c-format
300 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
301 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
302
303 # XXX FIXME
304 #: driver.c:1216
305 msgid ""
306 "The attempt to get authorization failed.\n"
307 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
308 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
309 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
310 "error message."
311 msgstr ""
312 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
313 "Puisque nous avons déjà réussi à obtenir une autorisation pour cette\n"
314 "connexion, ceci est probablement une autre erreur (telle qu'un seveur "
315 "occupé)\n"
316 "que fetchmail ne sait pas distinguer car le serveur n'envoit pas de\n"
317 "message d'erreur utile en cas d'échec du login."
318
319 #: driver.c:1222
320 msgid ""
321 "\n"
322 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
323 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
324 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
325 "\n"
326 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
327 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
328 "is restored."
329 msgstr ""
330 "\n"
331 "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n"
332 "avoir lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n"
333 "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n"
334 "\n"
335 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
336 "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notification jusqu'à ce que\n"
337 "le service soit réactivé."
338
339 #: driver.c:1232
340 msgid ""
341 "The attempt to get authorization failed.\n"
342 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
343 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
344 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
345 "\n"
346 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
347 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
348 "is restored."
349 msgstr ""
350 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
351 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
352 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
353 "de celle-ci car ils n'envoient pas de message d'erreur utile\n"
354 "en cas d'échec du login.\n"
355 "\n"
356 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
357 "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
358 "le service soit réactivé."
359
360 #: driver.c:1248
361 #, c-format
362 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
363 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
364
365 #: driver.c:1253
366 #, c-format
367 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
368 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
369
370 #: driver.c:1277
371 #, c-format
372 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
373 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
374
375 #: driver.c:1283
376 #, c-format
377 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
378 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussi sur %s@%s"
379
380 #: driver.c:1287
381 #, c-format
382 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
383 msgstr "Fetchmail a pu écrire dans le journal (%s@%s).\n"
384
385 #: driver.c:1291
386 msgid "Service has been restored.\n"
387 msgstr "Le service a été réactivé\n"
388
389 #: driver.c:1323
390 #, c-format
391 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
392 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
393
394 #: driver.c:1325
395 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
396 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
397
398 #: driver.c:1337
399 #, c-format
400 msgid "%s at %s (folder %s)"
401 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
402
403 #: driver.c:1340 rcfile_y.y:390
404 #, c-format
405 msgid "%s at %s"
406 msgstr "%s dans %s"
407
408 #: driver.c:1345
409 #, c-format
410 msgid "Polling %s\n"
411 msgstr "Réception de %s\n"
412
413 #: driver.c:1349
414 #, c-format
415 msgid "%d message (%d %s) for %s"
416 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
417 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
418 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
419
420 #: driver.c:1352
421 msgid "seen"
422 msgid_plural "seen"
423 msgstr[0] "déjà vu"
424 msgstr[1] "déjà vus"
425
426 #: driver.c:1355
427 #, c-format
428 msgid "%d message for %s"
429 msgid_plural "%d messages for %s"
430 msgstr[0] "%d message pour %s"
431 msgstr[1] "%d messages pour %s"
432
433 #: driver.c:1362
434 #, c-format
435 msgid " (%d octets).\n"
436 msgstr " (%d octets).\n"
437
438 #: driver.c:1368
439 #, c-format
440 msgid "No mail for %s\n"
441 msgstr "Aucun message pour %s\n"
442
443 #: driver.c:1401
444 msgid "bogus message count!"
445 msgstr "nombre de messages erroné !"
446
447 #: driver.c:1544
448 msgid "socket"
449 msgstr "socket"
450
451 #: driver.c:1547
452 msgid "missing or bad RFC822 header"
453 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
454
455 #: driver.c:1550
456 msgid "MDA"
457 msgstr "MDA"
458
459 #: driver.c:1553
460 msgid "client/server synchronization"
461 msgstr "synchronisation client/serveur"
462
463 #: driver.c:1556
464 msgid "client/server protocol"
465 msgstr "protocole client/serveur"
466
467 #: driver.c:1559
468 msgid "lock busy on server"
469 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
470
471 #: driver.c:1562
472 msgid "SMTP transaction"
473 msgstr "Transaction SMTP"
474
475 #: driver.c:1565
476 msgid "DNS lookup"
477 msgstr "requête au DNS"
478
479 #: driver.c:1568
480 msgid "undefined"
481 msgstr "non définie"
482
483 #: driver.c:1574
484 #, c-format
485 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
486 msgstr ""
487 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
488
489 #: driver.c:1576
490 msgid "unknown"
491 msgstr "inconnu"
492
493 #: driver.c:1578
494 #, c-format
495 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
496 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
497
498 #: driver.c:1590
499 #, c-format
500 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
501 msgstr "la commande de post-connexion est terminée par le signal %d\n"
502
503 #: driver.c:1592
504 #, c-format
505 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
506 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
507
508 #: driver.c:1611
509 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
510 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
511
512 #: driver.c:1619
513 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
514 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
515
516 #: driver.c:1630
517 #, c-format
518 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
519 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
520
521 #: driver.c:1636
522 #, c-format
523 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
524 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
525
526 #: driver.c:1645
527 #, c-format
528 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
529 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
530
531 #: env.c:61
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
535 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
536 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
537 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
538 "%s: Abort.\n"
539 msgstr ""
540 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est définie.\n"
541 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
542 "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
543 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
544 "%s : Abandon.\n"
545
546 #: env.c:73
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
550 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
551 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
552 "headers.\n"
553 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
554 "%s: Abort.\n"
555 msgstr ""
556 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est définie.\n"
557 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
558 "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:', `Message-ID:',\n"
559 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
560 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
561 "%s : Abandon.\n"
562
563 #: env.c:85
564 #, c-format
565 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
566 msgstr "%s : Vous n'existez pas.  Allez vous en.\n"
567
568 #: env.c:149
569 #, c-format
570 msgid "%s: can't determine your host!"
571 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
572
573 #: env.c:172
574 #, c-format
575 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
576 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
577
578 #: env.c:174
579 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
580 msgstr ""
581 "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de données\n"
582 "«hosts» afin de le qualifier!\n"
583
584 #: env.c:178
585 msgid ""
586 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
587 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
588 "problems!\n"
589 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
590 msgstr ""
591 "Tentative de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
592 "NE rapportez PAS des en-têtes «Received:» défectueux, des commandes \n"
593 "HELO/EHLO erronées ou des problèmes semblables.\n"
594 "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"
595
596 #: etrn.c:49 odmr.c:61
597 #, c-format
598 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
599 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
600
601 #: etrn.c:55
602 #, c-format
603 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
604 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
605
606 #: etrn.c:79
607 #, c-format
608 msgid "Queuing for %s started\n"
609 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
610
611 #: etrn.c:84
612 #, c-format
613 msgid "No messages waiting for %s\n"
614 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
615
616 #: etrn.c:90
617 #, c-format
618 msgid "Pending messages for %s started\n"
619 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
620
621 #: etrn.c:94
622 #, c-format
623 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
624 msgstr "Impossible de placer les messages dans la queue du nœud %s\n"
625
626 #: etrn.c:98
627 #, c-format
628 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
629 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
630
631 #: etrn.c:102
632 msgid "ETRN syntax error\n"
633 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
634
635 #: etrn.c:106
636 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
637 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
638
639 #: etrn.c:110
640 #, c-format
641 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
642 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
643
644 #: etrn.c:154
645 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
647
648 #: etrn.c:158
649 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
650 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
651
652 #: etrn.c:162
653 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
654 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
655
656 #: etrn.c:166
657 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
658 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
659
660 #: fetchmail.c:137
661 msgid ""
662 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
663 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
664 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
665 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
666 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
667 msgstr ""
668 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
669 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
670 "                 Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
671 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
672 "Copyright © 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
673
674 #: fetchmail.c:143
675 msgid ""
676 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
677 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
678 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
679 msgstr ""
680 "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il est un logiciel libre, "
681 "et vous\n"
682 "êtes autorisé à le redistribuer sous certaines conditions. Pour en savoir\n"
683 "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
684
685 #: fetchmail.c:177
686 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
687 msgstr ""
688 "Avertissement: appeler fetchmail avec les privilèges de «root» est "
689 "déconseillé.\n"
690
691 #: fetchmail.c:189
692 msgid "fetchmail: invoked with"
693 msgstr "fetchmail appelé avec"
694
695 #: fetchmail.c:213
696 msgid "could not get current working directory\n"
697 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courant\n"
698
699 #: fetchmail.c:284
700 #, c-format
701 msgid "This is fetchmail release %s"
702 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
703
704 #: fetchmail.c:404
705 #, c-format
706 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
707 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
708
709 #: fetchmail.c:405
710 msgid " and "
711 msgstr " et "
712
713 #: fetchmail.c:410
714 #, c-format
715 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
716 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
717
718 #: fetchmail.c:431
719 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
720 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
721
722 #: fetchmail.c:443
723 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
724 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail est en cours d'exécution\n"
725
726 #: fetchmail.c:449
727 #, c-format
728 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
729 msgstr "fetchmail: erreur en terminant fetchmail %s (%ld); abandon.\n"
730
731 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
732 msgid "background"
733 msgstr "en tâche de fond"
734
735 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
736 msgid "foreground"
737 msgstr "au premier plan"
738
739 #: fetchmail.c:458
740 #, c-format
741 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
742 msgstr "fetchmail: fetchmail %s (%ld) terminé.\n"
743
744 #: fetchmail.c:481
745 msgid ""
746 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
747 "running.\n"
748 msgstr ""
749 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
750 "exécuté sur le même hôte\n"
751
752 #: fetchmail.c:487
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
756 "ld.\n"
757 msgstr ""
758 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
759 "exécuté avec le pid %ld.\n"
760
761 #: fetchmail.c:494
762 #, c-format
763 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
764 msgstr ""
765 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, s'exécute avec le pid %ld.\n"
766
767 #: fetchmail.c:504
768 msgid ""
769 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
770 msgstr ""
771 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
772 "en tâche de fond.\n"
773
774 #: fetchmail.c:510
775 #, c-format
776 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
777 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%ld) a été réactivé.\n"
778
779 #: fetchmail.c:522
780 #, c-format
781 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
782 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%ld) terminé mystérieusement.\n"
783
784 #: fetchmail.c:537
785 #, c-format
786 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
787 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
788
789 #: fetchmail.c:541
790 #, c-format
791 msgid "Enter password for %s@%s: "
792 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
793
794 #: fetchmail.c:583
795 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
796 msgstr "fetchmail: impossible de détacher en tâche de fond. Terminé.\n"
797
798 #: fetchmail.c:587
799 #, c-format
800 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
801 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond\n"
802
803 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
804 #, c-format
805 msgid "could not open %s to append logs to\n"
806 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
807
808 #: fetchmail.c:607
809 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
810 msgstr ""
811 "fetchmail: attention: syslog et logfile sont activés. Consultez les deux "
812 "pour les messages !\n"
813
814 #: fetchmail.c:626
815 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
816 msgstr "--check mode activé, aucun mail téléchargé\n"
817
818 #: fetchmail.c:648
819 #, c-format
820 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
821 msgstr "impossible de lire l'horodatage de %s (erreur %d)\n"
822
823 #: fetchmail.c:653
824 #, c-format
825 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
826 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n"
827
828 #: fetchmail.c:658
829 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
830 msgstr ""
831 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
832 "recréé\n"
833
834 #: fetchmail.c:685
835 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
836 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
837
838 #: fetchmail.c:715
839 #, c-format
840 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
841 msgstr ""
842 "réception de %s ignorée (échec d'authentification ou dépassement de délai)\n"
843
844 #: fetchmail.c:727
845 #, c-format
846 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
847 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
848
849 #: fetchmail.c:765
850 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
851 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
852
853 #: fetchmail.c:767
854 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
855 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
856
857 #: fetchmail.c:769
858 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
859 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
860
861 #: fetchmail.c:771
862 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
863 msgstr "État de la requête=3 (ÉCHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
864
865 #: fetchmail.c:773
866 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
867 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
868
869 #: fetchmail.c:775
870 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
871 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
872
873 #: fetchmail.c:777
874 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
875 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
876
877 #: fetchmail.c:779
878 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
879 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
880
881 #: fetchmail.c:781
882 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
883 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
884
885 #: fetchmail.c:783
886 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
887 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
888
889 #: fetchmail.c:785
890 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
891 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
892
893 #: fetchmail.c:787
894 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
895 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
896
897 #: fetchmail.c:789
898 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
899 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
900
901 #: fetchmail.c:791
902 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
903 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
904
905 #: fetchmail.c:793
906 #, c-format
907 msgid "Query status=%d\n"
908 msgstr "État de la requête=%d\n"
909
910 #: fetchmail.c:835
911 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
912 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
913
914 #: fetchmail.c:843
915 #, c-format
916 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
917 msgstr "mise en sommeil à %s pour %d secondes\n"
918
919 #: fetchmail.c:867
920 #, c-format
921 msgid "awakened by %s\n"
922 msgstr "réveillé par %s\n"
923
924 #: fetchmail.c:870
925 #, c-format
926 msgid "awakened by signal %d\n"
927 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
928
929 #: fetchmail.c:878
930 #, c-format
931 msgid "awakened at %s\n"
932 msgstr "réveillé à %s\n"
933
934 #: fetchmail.c:883
935 #, c-format
936 msgid "normal termination, status %d\n"
937 msgstr "fin normale, état %d\n"
938
939 #: fetchmail.c:1042
940 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
941 msgstr "impossible de contrôler le temps du fichier run-control\n"
942
943 #: fetchmail.c:1076
944 #, c-format
945 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
946 msgstr ""
947 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
948 "configuration\n"
949
950 #: fetchmail.c:1115
951 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
952 msgstr ""
953 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs «defaults» dans le fichier de "
954 "configuration\n"
955
956 #: fetchmail.c:1237
957 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
958 msgstr "Le support de SSL n'a pas été activé à la compilation.\n"
959
960 #: fetchmail.c:1244
961 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
962 msgstr ""
963 "Le support de KERBEROS v4 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
964
965 #: fetchmail.c:1250
966 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
967 msgstr ""
968 "Le support de KERBEROS v5 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
969
970 #: fetchmail.c:1256
971 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
972 msgstr ""
973 "Le support de GSSAPI est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
974
975 #: fetchmail.c:1286
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
979 msgstr ""
980 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
981 "«multidrop» depuis %s\n"
982
983 #: fetchmail.c:1297
984 #, c-format
985 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
986 msgstr ""
987 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option «envelope»!\n"
988
989 #: fetchmail.c:1298
990 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
991 msgstr ""
992 "attention: N'attendez pas d'aide du support si tous les mails sont expédiés "
993 "au postmaster!\n"
994
995 #: fetchmail.c:1315
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
999 "service or port\n"
1000 msgstr ""
1001 "fetchmail: configuration de %s non valide, le service requiert un numéro de "
1002 "port positif\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1322
1005 #, c-format
1006 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1007 msgstr ""
1008 "fetchmail: configuration de %s non valide, RPOP requiert un port privilégié\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1340
1011 #, c-format
1012 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1013 msgstr ""
1014 "configuration de %s non valide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par "
1015 "défaut\n"
1016
1017 #: fetchmail.c:1354
1018 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1019 msgstr ""
1020 "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon ou mode idle est une "
1021 "erreur!\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1379
1024 #, c-format
1025 msgid "terminated with signal %d\n"
1026 msgstr "terminé par un signal %d\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1452
1029 #, c-format
1030 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1031 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1477
1034 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1035 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1489
1038 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1039 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1499
1042 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1043 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1505
1046 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1047 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1513
1050 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1051 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1520
1054 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1055 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1530
1058 #, c-format
1059 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1060 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1547
1063 #, c-format
1064 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1065 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1549
1068 #, c-format
1069 msgid "Logfile is %s\n"
1070 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1551
1073 #, c-format
1074 msgid "Idfile is %s\n"
1075 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1554
1078 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1079 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1557
1082 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1083 msgstr "Fetchmail va se dissimuler et ne générer aucun «Received»\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1559
1086 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1087 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1561
1090 #, c-format
1091 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1092 msgstr "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1565
1095 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1096 msgstr ""
1097 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1098 "au postmaster.\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1567
1101 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1102 msgstr "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie à l'envoyeur\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1570
1105 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1106 msgstr ""
1107 "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme permanentes (perd les "
1108 "messages).\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1572
1111 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1112 msgstr ""
1113 "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme temporaires (garde les "
1114 "messages).\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1579
1117 #, c-format
1118 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1119 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1583
1122 #, c-format
1123 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1124 msgstr "  Le courrier sera reçu via %s\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1586
1127 #, c-format
1128 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1129 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1130 msgstr[0] ""
1131 "  La réception depuis ce serveur s'opérera à chaque (%d) intervalle.\n"
1132 msgstr[1] ""
1133 "  La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1590
1136 #, c-format
1137 msgid "  True name of server is %s.\n"
1138 msgstr "  Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1139
1140 #: fetchmail.c:1593
1141 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1142 msgstr "  Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1594
1145 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1146 msgstr "  Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1598
1149 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1150 msgstr "  Le mot de passe sera requis.\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1602
1153 #, c-format
1154 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1155 msgstr "  Secret APOP = «%s».\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1605
1158 #, c-format
1159 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1160 msgstr "  Identification RPOP = «%s».\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1608
1163 #, c-format
1164 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1165 msgstr "  Mot de passe = «%s».\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1617
1168 #, c-format
1169 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1170 msgstr "  Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1171
1172 #: fetchmail.c:1620
1173 #, c-format
1174 msgid "  Protocol is %s"
1175 msgstr "  Le protocole est %s"
1176
1177 #: fetchmail.c:1622
1178 #, c-format
1179 msgid " (using service %s)"
1180 msgstr " (utilisation du service %s)"
1181
1182 #: fetchmail.c:1624
1183 msgid " (using default port)"
1184 msgstr " (utilisation du port par défaut)"
1185
1186 #: fetchmail.c:1626
1187 msgid " (forcing UIDL use)"
1188 msgstr " (force l'usage des UIDL)"
1189
1190 #: fetchmail.c:1632
1191 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1192 msgstr "  Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1635
1195 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1196 msgstr "Authentification par mot de passe forcée.\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1638
1199 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1200 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1641
1203 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1204 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1644
1207 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1208 msgstr "  Authentification OTP forcée.\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1647
1211 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1212 msgstr "  Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1650
1215 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1216 msgstr "  Authentification GSSAPI forcée.\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1653
1219 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1220 msgstr "  Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1656
1223 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1224 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1659
1227 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1228 msgstr "  cryptage «End-to-end» pris en charge.\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1663
1231 #, c-format
1232 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1233 msgstr "  Le principal service de mail est: %s\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1666
1236 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1237 msgstr "  Les sessions SSL chiffrées sont supportées.\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:1668
1240 #, c-format
1241 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1242 msgstr "  Protocole SSL: %s\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1670
1245 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1246 msgstr "  Activation de la vérification des certificats SSL du serveur.\n"
1247
1248 #: fetchmail.c:1673
1249 #, c-format
1250 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1251 msgstr "  Fichier de certificat SSL sûr: %s\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1675
1254 #, c-format
1255 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1256 msgstr "  Répertoire des certificats SSL sûrs: %s\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1677
1259 #, c-format
1260 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1261 msgstr "Nom commun SSL du serveur: %s\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1679
1264 #, c-format
1265 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1266 msgstr "  Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1682
1269 #, c-format
1270 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1271 msgstr "  Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1272
1273 #: fetchmail.c:1684
1274 msgid " (default).\n"
1275 msgstr " (par défaut).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1691
1278 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1279 msgstr "  La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1696
1282 msgid "  Selected mailboxes are:"
1283 msgstr "  Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1284
1285 #: fetchmail.c:1702
1286 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1287 msgstr "  Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1703
1290 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1291 msgstr "  Seulement les nouveaux messages seront reçus (--all off).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1705
1294 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1295 msgstr "  Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1706
1298 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1299 msgstr ""
1300 "  Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:1708
1303 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1304 msgstr ""
1305 "  Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:1709
1308 msgid ""
1309 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1310 msgstr ""
1311 "  Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1312 "off).\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:1711
1315 msgid ""
1316 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1317 "on).\n"
1318 msgstr ""
1319 "  Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1320 "limitflush on).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1712
1323 msgid ""
1324 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1325 "limitflush off).\n"
1326 msgstr ""
1327 "  Tout message trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1328 "limitflush off).\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1714
1331 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1332 msgstr "  La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1715
1335 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1336 msgstr ""
1337 "  La ré-écriture des adresses locales est désactivée (--norewrite on).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1717
1340 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1341 msgstr "  La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1718
1344 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1345 msgstr "  La suppression des retour-chariots est désactivée (stripcr off).\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1720
1348 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1349 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1721
1352 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1353 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est désactivé (forcecr off).\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1723
1356 msgid ""
1357 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1358 msgstr ""
1359 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est désactivée (pass8bits "
1360 "on).\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1724
1363 msgid ""
1364 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1365 msgstr ""
1366 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1367 "off).\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1726
1370 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1371 msgstr "  Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1727
1374 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1375 msgstr "  Le décodage MIME est désactivé (mimedecode off).\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1729
1378 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1379 msgstr "  L'inactivité après la réception est activée (idle on).\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1730
1382 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1383 msgstr "  L'inactivité après la réception est désactivée (idle off).\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1732
1386 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1387 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront ignorées (dropstatus on).\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1733
1390 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1391 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1735
1394 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1395 msgstr ""
1396 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1736
1399 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1400 msgstr ""
1401 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered off).\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1740
1404 #, c-format
1405 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1406 msgstr "  La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1743
1409 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1410 msgstr "  La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1745
1413 #, c-format
1414 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1415 msgstr ""
1416 "  Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1417 "d).\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1748
1420 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1421 msgstr ""
1422 "  Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1751
1425 #, c-format
1426 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1427 msgstr "  Le nombre de messages reçus est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1754
1430 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1431 msgstr "  Le nombre de messages reçus n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1756
1434 #, c-format
1435 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1436 msgstr ""
1437 "  La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1438 "d)\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:1759
1441 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1442 msgstr ""
1443 "  Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1444
1445 #: fetchmail.c:1763
1446 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1447 msgstr ""
1448 "  Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1765
1451 #, c-format
1452 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1453 msgstr ""
1454 "  Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1455 "fastuidl %d).\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1768
1458 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1459 msgstr ""
1460 "  Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1461
1462 #: fetchmail.c:1770
1463 #, c-format
1464 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1465 msgstr "  Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1772
1468 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1469 msgstr "  Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:1776
1472 #, c-format
1473 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1474 msgstr ""
1475 "  Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1476
1477 #: fetchmail.c:1778
1478 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1479 msgstr "  Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1785
1482 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1483 msgstr "  Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1484
1485 #: fetchmail.c:1790 fetchmail.c:1810
1486 msgid " (default)"
1487 msgstr " (par défaut)"
1488
1489 #: fetchmail.c:1795
1490 #, c-format
1491 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1492 msgstr "  Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1493
1494 #: fetchmail.c:1797
1495 #, c-format
1496 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1497 msgstr "  Les messages seront acheminés avec «%s».\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1804
1500 #, c-format
1501 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1502 msgstr "  Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1503
1504 #: fetchmail.c:1815
1505 #, c-format
1506 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1507 msgstr "  Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1508
1509 #: fetchmail.c:1818
1510 #, c-format
1511 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1512 msgstr "  L'adresse placée après la commande SMTP «RCPT TO» sera %s\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1827
1515 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1516 msgstr "  Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1517
1518 #: fetchmail.c:1833
1519 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1520 msgstr "  Le blocage du «spam» est désactivé\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1836
1523 #, c-format
1524 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1525 msgstr "  La connexion au serveur sera initiée avec «%s».\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1839
1528 msgid "  No pre-connection command.\n"
1529 msgstr "  Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1530
1531 #: fetchmail.c:1841
1532 #, c-format
1533 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1534 msgstr "  La connexion au serveur sera terminée avec «%s».\n"
1535
1536 #: fetchmail.c:1844
1537 msgid "  No post-connection command.\n"
1538 msgstr "  Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:1847
1541 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1542 msgstr "  Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1857
1545 msgid "  Multi-drop mode: "
1546 msgstr "  Mode «multi-drop»: "
1547
1548 #: fetchmail.c:1859
1549 msgid "  Single-drop mode: "
1550 msgstr "  Mode «single-drop»: "
1551
1552 #: fetchmail.c:1861
1553 #, c-format
1554 msgid "%d local name recognized.\n"
1555 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1556 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1557 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:1876
1560 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1561 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1877
1564 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1565 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est désactivée.\n"
1566
1567 #: fetchmail.c:1881
1568 msgid ""
1569 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1570 msgstr ""
1571 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1572 "leurs adresses IP.\n"
1573
1574 #: fetchmail.c:1883
1575 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1576 msgstr ""
1577 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1578 "leurs noms.\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1886
1581 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1582 msgstr "  Le routage vers l'adresse d'enveloppe est désactivé\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:1889
1585 #, c-format
1586 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1587 msgstr "  L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1588
1589 #: fetchmail.c:1892
1590 #, c-format
1591 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1592 msgstr "  Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1593
1594 #: fetchmail.c:1895
1595 #, c-format
1596 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1597 msgstr "  Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1598
1599 #: fetchmail.c:1898
1600 msgid "  No prefix stripping\n"
1601 msgstr "  Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1602
1603 #: fetchmail.c:1903
1604 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1605 msgstr "  Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1606
1607 #: fetchmail.c:1911
1608 msgid "  Local domains:"
1609 msgstr "  Domaines locaux :"
1610
1611 #: fetchmail.c:1921
1612 #, c-format
1613 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1614 msgstr "  La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1615
1616 #: fetchmail.c:1923
1617 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1618 msgstr "  Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1619
1620 #: fetchmail.c:1925
1621 #, c-format
1622 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1623 msgstr "  La boucle de réception observera %s.\n"
1624
1625 #: fetchmail.c:1927
1626 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1627 msgstr "  Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1628
1629 #: fetchmail.c:1931
1630 #, c-format
1631 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1632 msgstr "  Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1633
1634 #: fetchmail.c:1933
1635 msgid "  No plugin command specified.\n"
1636 msgstr "  Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1637
1638 #: fetchmail.c:1935
1639 #, c-format
1640 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1641 msgstr "  Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1642
1643 #: fetchmail.c:1937
1644 msgid "  No plugout command specified.\n"
1645 msgstr "  Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1646
1647 #: fetchmail.c:1942
1648 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1649 msgstr "  Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1650
1651 #: fetchmail.c:1951
1652 #, c-format
1653 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1654 msgstr "  %d UID enregistrés.\n"
1655
1656 #: fetchmail.c:1959
1657 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1658 msgstr ""
1659 "  Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes «Received».\n"
1660
1661 #: fetchmail.c:1961
1662 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1663 msgstr ""
1664 "  Aucun ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1665 "«Received».\n"
1666
1667 #: fetchmail.c:1966
1668 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1669 msgstr "  Les messages avec un en-tête corrompu seront rejetés.\n"
1670
1671 #: fetchmail.c:1969
1672 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1673 msgstr "  Les messages avec un en-tête corrompu seront transmis.\n"
1674
1675 #: fetchmail.c:1974
1676 #, c-format
1677 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1678 msgstr "  Propriétés du passage «%s».\n"
1679
1680 #: getpass.c:71
1681 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1682 msgstr "ERREUR : pas de support de la routine getpassword()\n"
1683
1684 #: getpass.c:193
1685 msgid ""
1686 "\n"
1687 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1688 msgstr ""
1689 "\n"
1690 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1691
1692 #: gssapi.c:67
1693 #, c-format
1694 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1695 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1696
1697 #: gssapi.c:72
1698 #, c-format
1699 msgid "Using service name [%s]\n"
1700 msgstr "Utilise le nom de service [%s]\n"
1701
1702 #: gssapi.c:89
1703 msgid "Sending credentials\n"
1704 msgstr "Envoi des références d'identification\n"
1705
1706 #: gssapi.c:107
1707 msgid "Error exchanging credentials\n"
1708 msgstr "Erreur durant l'échange des références d'identification\n"
1709
1710 #: gssapi.c:152
1711 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1712 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1713
1714 #: gssapi.c:157
1715 msgid "Credential exchange complete\n"
1716 msgstr "Échange des références d'identification terminé\n"
1717
1718 #: gssapi.c:161
1719 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1720 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres ou privés\n"
1721
1722 #: gssapi.c:170
1723 #, c-format
1724 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1725 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1726
1727 #: gssapi.c:174
1728 #, c-format
1729 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1730 msgstr "La taille maximale du composant GSS est %ld\n"
1731
1732 #: gssapi.c:187
1733 msgid "Error creating security level request\n"
1734 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1735
1736 #: gssapi.c:198
1737 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1738 msgstr "Libère les références d'identification GSS\n"
1739
1740 #: gssapi.c:201
1741 msgid "Error releasing credentials\n"
1742 msgstr "Erreur de libération des références d'identification\n"
1743
1744 #: idle.c:61
1745 #, c-format
1746 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1747 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1748
1749 #: imap.c:73
1750 #, c-format
1751 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1752 msgstr "Réception de la réponse BYE du serveur IMAP: %s"
1753
1754 #: imap.c:91
1755 #, c-format
1756 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1757 msgstr "nombre de messages erroné dans «%s» !"
1758
1759 #: imap.c:138
1760 #, c-format
1761 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1762 msgstr "nombre de EXPUNGE erroné dans «%s» !"
1763
1764 #: imap.c:387
1765 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1766 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 1\n"
1767
1768 #: imap.c:393
1769 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1770 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1771
1772 #: imap.c:400
1773 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1774 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1775
1776 #: imap.c:415
1777 msgid "will idle after poll\n"
1778 msgstr "attendra après la réception\n"
1779
1780 #: imap.c:507 pop3.c:518
1781 #, c-format
1782 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1783 msgstr "%s: passage au TLS réussi.\n"
1784
1785 #: imap.c:516 pop3.c:527
1786 #, c-format
1787 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1788 msgstr "%s: passage au TLS raté.\n"
1789
1790 #: imap.c:520
1791 #, c-format
1792 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1793 msgstr "%s: échec de la négociation TLS mais on continue quand-même\n"
1794
1795 #: imap.c:640
1796 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1797 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas compilée dans fetchmail\n"
1798
1799 #: imap.c:662 pop3.c:385
1800 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1801 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas compilée dans fetchmail.\n"
1802
1803 #: imap.c:671
1804 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1805 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1806
1807 #: imap.c:737
1808 #, c-format
1809 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1810 msgstr ""
1811 "pas de concordance de la purge des messages (%d effectifs != %d attendus)\n"
1812
1813 #: imap.c:876
1814 #, c-format
1815 msgid "%lu is unseen\n"
1816 msgstr "%lu n'est pas vu\n"
1817
1818 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1118 pop3.c:1125
1819 #, c-format
1820 msgid "%u is unseen\n"
1821 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1822
1823 #: imap.c:972 imap.c:1031
1824 msgid "re-poll failed\n"
1825 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1826
1827 #: imap.c:980 imap.c:1036
1828 #, c-format
1829 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1830 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1831 msgstr[0] "%d message en attente après la re-réception\n"
1832 msgstr[1] "%d messages en attente après la re-réception\n"
1833
1834 #: imap.c:997
1835 msgid "mailbox selection failed\n"
1836 msgstr "échec de la sélection de la boîte aux lettres\n"
1837
1838 #: imap.c:1001
1839 #, c-format
1840 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1841 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1842 msgstr[0] "%d message en attente après la première réception\n"
1843 msgstr[1] "%d messages en attente après la première réception\n"
1844
1845 #: imap.c:1015
1846 msgid "expunge failed\n"
1847 msgstr "échec de la purge\n"
1848
1849 #: imap.c:1019
1850 #, c-format
1851 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1852 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1853 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1854 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1855
1856 #: imap.c:1058
1857 msgid "search for unseen messages failed\n"
1858 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1859
1860 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1861 #, c-format
1862 msgid "%u is first unseen\n"
1863 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1864
1865 #: imap.c:1144
1866 msgid ""
1867 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1868 msgstr ""
1869 "Avertissement : des données farfelues retournées par le serveur pour la "
1870 "taille des messages sont ignorées.\n"
1871
1872 #: interface.c:256
1873 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1874 msgstr ""
1875 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1876 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1877
1878 #: interface.c:396
1879 #, c-format
1880 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1881 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1882
1883 #: interface.c:418
1884 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1885 msgstr "get_ifinfo: échec de sysctl (iflist estimate)"
1886
1887 #: interface.c:424
1888 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1889 msgstr "get_ifinfo: échec de malloc"
1890
1891 #: interface.c:430
1892 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1893 msgstr "get_ifinfo: échec de sysctl (iflist)"
1894
1895 #: interface.c:448
1896 #, c-format
1897 msgid "Routing message version %d not understood."
1898 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible."
1899
1900 #: interface.c:480
1901 #, c-format
1902 msgid "No interface found with name %s"
1903 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1904
1905 #: interface.c:538
1906 #, c-format
1907 msgid "No IP address found for %s"
1908 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1909
1910 #: interface.c:590
1911 msgid "missing IP interface address\n"
1912 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1913
1914 #: interface.c:606
1915 msgid "invalid IP interface address\n"
1916 msgstr "l'adresse IP de l'interface n'est pas valable\n"
1917
1918 #: interface.c:612
1919 msgid "invalid IP interface mask\n"
1920 msgstr "le masque de l'interface n'est pas valable\n"
1921
1922 #: interface.c:651
1923 #, c-format
1924 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1925 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1926
1927 #: interface.c:666
1928 #, c-format
1929 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1930 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1931
1932 #: interface.c:685
1933 #, c-format
1934 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1935 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1936
1937 #: interface.c:697
1938 #, c-format
1939 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1940 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1941
1942 #: interface.c:723
1943 #, c-format
1944 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1945 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1946
1947 #: interface.c:730
1948 #, c-format
1949 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1950 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1951
1952 #: kerberos.c:74
1953 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1954 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1955
1956 #: kerberos.c:139
1957 #, c-format
1958 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1959 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1960
1961 #: kerberos.c:147
1962 #, c-format
1963 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1964 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1965
1966 #: kerberos.c:213
1967 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1968 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1969
1970 #: kerberos.c:220
1971 msgid "challenge mismatch\n"
1972 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1973
1974 #: lock.c:87
1975 #, c-format
1976 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1977 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou «%s»: %s\n"
1978
1979 #: lock.c:98
1980 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1981 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1982
1983 #: lock.c:122
1984 #, c-format
1985 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1986 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou «%s»: %s\n"
1987
1988 #: lock.c:169
1989 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1990 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1991
1992 #: netrc.c:220
1993 #, c-format
1994 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1995 msgstr "%s:%d: attention: «%s» rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1996
1997 #: netrc.c:258
1998 #, c-format
1999 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2000 msgstr "%s:%d: attention: le composant «%s» est inconnu\n"
2001
2002 #: odmr.c:67
2003 #, c-format
2004 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2005 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
2006
2007 #: odmr.c:105
2008 msgid "Turnaround now...\n"
2009 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
2010
2011 #: odmr.c:110
2012 msgid "ATRN request refused.\n"
2013 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
2014
2015 #: odmr.c:114
2016 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2017 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
2018
2019 #: odmr.c:119
2020 msgid "You have no mail.\n"
2021 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
2022
2023 #: odmr.c:123
2024 msgid "Command not implemented\n"
2025 msgstr "Commande non implémentée\n"
2026
2027 #: odmr.c:127
2028 msgid "Authentication required.\n"
2029 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
2030
2031 #: odmr.c:132
2032 #, c-format
2033 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2034 msgstr "Erreur ODMR inconnue «%s»\n"
2035
2036 #: odmr.c:192
2037 msgid "receiving message data\n"
2038 msgstr "lecture des données du message\n"
2039
2040 #: odmr.c:245
2041 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2042 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
2043
2044 #: odmr.c:249
2045 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2046 msgstr "L'option --flush n'est pas supportée avec ODMR\n"
2047
2048 #: odmr.c:253
2049 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2050 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
2051
2052 #: odmr.c:257
2053 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2054 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
2055
2056 #: opie.c:42
2057 msgid "server recv fatal\n"
2058 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
2059
2060 #: opie.c:56
2061 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2062 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
2063
2064 #: opie.c:64 pop3.c:610
2065 msgid "Secret pass phrase: "
2066 msgstr "Mot de passe secret : "
2067
2068 #: options.c:176 options.c:220
2069 #, c-format
2070 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2071 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valable.\n"
2072
2073 #: options.c:185
2074 #, c-format
2075 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2076 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
2077
2078 #: options.c:186
2079 msgid "smaller"
2080 msgstr "plus petite"
2081
2082 #: options.c:186
2083 msgid "larger"
2084 msgstr "plus grande"
2085
2086 #: options.c:323
2087 #, c-format
2088 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2089 msgstr "L'action «%s» spécifié pour les mauvais en-têtes n'est pas valable.\n"
2090
2091 #: options.c:364
2092 #, c-format
2093 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2094 msgstr "Le protocole «%s» spécifié n'est pas valable.\n"
2095
2096 #: options.c:411
2097 #, c-format
2098 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2099 msgstr "L'authentification «%s» spécifiée n'est pas valable.\n"
2100
2101 #: options.c:620
2102 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2103 msgstr "usage:  fetchmail [options] [serveur ...]\n"
2104
2105 #: options.c:621
2106 msgid "  Options are as follows:\n"
2107 msgstr "  Les options sont les suivantes :\n"
2108
2109 #: options.c:622
2110 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2111 msgstr "  -?, --help        afficher la présente aide\n"
2112
2113 #: options.c:623
2114 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2115 msgstr "  -V, --version     informations sur la version courante\n"
2116
2117 #: options.c:625
2118 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2119 msgstr "  -c, --check       vérifier les messages sans les récupérer\n"
2120
2121 #: options.c:626
2122 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2123 msgstr "  -s, --silent      travailler silencieusement\n"
2124
2125 #: options.c:627
2126 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2127 msgstr "  -v, --verbose     travail verbeux (informations de diagnostic)\n"
2128
2129 #: options.c:628
2130 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2131 msgstr "  -d, --daemon      démarrer en démon toutes les n secondes\n"
2132
2133 #: options.c:629
2134 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2135 msgstr "  -N, --nodetach    ne pas lancer de processus démon\n"
2136
2137 #: options.c:630
2138 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2139 msgstr "  -q, --quit        terminer le processus démon\n"
2140
2141 #: options.c:631
2142 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2143 msgstr "  -L, --logfile     spécifier le nom du fichier de traces\n"
2144
2145 #: options.c:632
2146 msgid ""
2147 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2148 "daemon\n"
2149 msgstr ""
2150 "      --syslog      utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
2151
2152 #: options.c:633
2153 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2154 msgstr ""
2155 "      --invisible   ne pas écrire de «Received» et activer la mystification\n"
2156
2157 #: options.c:634
2158 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2159 msgstr "  -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2160
2161 #: options.c:635
2162 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2163 msgstr "  -i, --idfile      spécifier un autre fichier contenant les UID\n"
2164
2165 #: options.c:636
2166 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2167 msgstr ""
2168 "      --pidfile     spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n"
2169
2170 #: options.c:637
2171 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2172 msgstr "      --postmaster  spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2173
2174 #: options.c:638
2175 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2176 msgstr "      --nobounce    redirige les rebonds vers le postmaster.\n"
2177
2178 #: options.c:639
2179 msgid ""
2180 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2181 msgstr ""
2182 "      --nosoftbounce fetchmail efface les messages non délivrables en "
2183 "permanence.\n"
2184
2185 #: options.c:640
2186 msgid ""
2187 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2188 "(default).\n"
2189 msgstr ""
2190 "      --softbounce  conserve sur le serveur les messages non délivrables en "
2191 "permanence.\n"
2192
2193 #: options.c:642
2194 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2195 msgstr "  -I, --interface   spécifier l'interface requise\n"
2196
2197 #: options.c:643
2198 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2199 msgstr "  -M, --monitor     surveiller l'activité d'une interface\n"
2200
2201 #: options.c:646
2202 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2203 msgstr "      --ssl         permettre les sessions chiffrées en SSL\n"
2204
2205 #: options.c:647
2206 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2207 msgstr "      --sslkey      fichier de clé SSL privée\n"
2208
2209 #: options.c:648
2210 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2211 msgstr "      --sslcert     certificat de session SSL\n"
2212
2213 #: options.c:649
2214 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2215 msgstr ""
2216 "      --sslcertck   vérification stricte des certificats du serveur "
2217 "(recommandé)\n"
2218
2219 #: options.c:650
2220 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2221 msgstr ""
2222 "      --sslcertfile fichier du certificat SSL de l'autorité de "
2223 "certification\n"
2224
2225 #: options.c:651
2226 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2227 msgstr ""
2228 "      --sslcertpath répertoire des certificats SSL des autorités de "
2229 "certification\n"
2230
2231 #: options.c:652
2232 msgid ""
2233 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2234 msgstr "      --sslcommonname  attend ce nom du serveur (non recommandé)\n"
2235
2236 #: options.c:653
2237 msgid ""
2238 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2239 "cert.\n"
2240 msgstr ""
2241 "      --sslfingerprint signature qui doit correspondre à celle du serveur.\n"
2242
2243 #: options.c:654
2244 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2245 msgstr "      --sslproto    force le protocole ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2246
2247 #: options.c:656
2248 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2249 msgstr ""
2250 "      --plugin      spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2251
2252 #: options.c:657
2253 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2254 msgstr ""
2255 "      --plugout     spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2256 "smtp\n"
2257
2258 #: options.c:658
2259 msgid ""
2260 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2261 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2262 msgstr ""
2263 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2264 "                    indique ce qu'il faut faire avec les messages contenant\n"
2265 "                    un en-tête inacceptable\n"
2266
2267 #: options.c:661
2268 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2269 msgstr ""
2270 "  -p, --protocol    spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2271 "man)\n"
2272
2273 #: options.c:662
2274 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2275 msgstr "  -U, --uidl        forcer l'utilisation des UIDL (uniquement pop3)\n"
2276
2277 #: options.c:663
2278 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2279 msgstr ""
2280 "      --port        port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2281 "service)\n"
2282
2283 #: options.c:664
2284 msgid ""
2285 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2286 msgstr ""
2287 "  -P, --service      service TCP auquel se connecter (peut être un port "
2288 "numérique)\n"
2289
2290 #: options.c:665
2291 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2292 msgstr ""
2293 "      --auth        type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2294
2295 #: options.c:666
2296 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2297 msgstr "  -t, --timeout     temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2298
2299 #: options.c:667
2300 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2301 msgstr "  -E, --envelope    en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2302
2303 #: options.c:668
2304 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2305 msgstr "  -Q, --qvirtual    préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2306
2307 #: options.c:669
2308 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2309 msgstr "      --principal   principal service mail\n"
2310
2311 #: options.c:670
2312 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2313 msgstr ""
2314 "      --tracepolls  ajoute des informations de suivi de la réception\n"
2315 "                    aux en-têtes «Received»\n"
2316
2317 #: options.c:672
2318 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2319 msgstr ""
2320 "  -u, --username    spécifier le login de l'utilisateur sur le serveur\n"
2321
2322 #: options.c:673
2323 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2324 msgstr "  -a, --[fetch]all  récupérer les anciens et nouveaux messages\n"
2325
2326 #: options.c:674
2327 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2328 msgstr ""
2329 "  -K, --nokeep      supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2330
2331 #: options.c:675
2332 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2333 msgstr ""
2334 "  -k, --keep        conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2335
2336 #: options.c:676
2337 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2338 msgstr "  -F, --flush       supprimer les anciens messages du serveur\n"
2339
2340 #: options.c:677
2341 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2342 msgstr "      --limitflush  éliminer les messages qui sont trop grands\n"
2343
2344 #: options.c:678
2345 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2346 msgstr "  -n, --norewrite   ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2347
2348 #: options.c:679
2349 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2350 msgstr ""
2351 "  -l, --limit       limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2352
2353 #: options.c:680
2354 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2355 msgstr "  -w, --warnings    intervalle entre les notifications par courrier\n"
2356
2357 #: options.c:682
2358 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2359 msgstr "  -S, --smtphost    spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2360
2361 #: options.c:683
2362 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2363 msgstr "      --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2364
2365 #: options.c:684
2366 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2367 msgstr "  -D, --smtpaddress spécifier le domaine SMTP cible à utiliser\n"
2368
2369 #: options.c:685
2370 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2371 msgstr "      --smtpname    force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2372
2373 #: options.c:686
2374 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2375 msgstr "  -Z, --antispam    configurer les valeurs de réponse anti-spam\n"
2376
2377 #: options.c:687
2378 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2379 msgstr ""
2380 "  -b, --batchlimit  limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2381
2382 #: options.c:688
2383 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2384 msgstr ""
2385 "  -B, --fetchlimit  limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2386
2387 #: options.c:689
2388 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2389 msgstr ""
2390 "      --fetchsizelimit indique la taille maximale des messages récupérés\n"
2391
2392 #: options.c:690
2393 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2394 msgstr "      --fastuidl    effectue une recherche binaire des UIDL\n"
2395
2396 #: options.c:691
2397 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2398 msgstr ""
2399 "  -e, --expunge     limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2400
2401 #: options.c:692
2402 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2403 msgstr "  -m, --mda         spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2404
2405 #: options.c:693
2406 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2407 msgstr "      --bsmtp       spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2408
2409 #: options.c:694
2410 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2411 msgstr "      --lmtp        utiliser LMTP (RFC2033) pour la distribution\n"
2412
2413 #: options.c:695
2414 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2415 msgstr "  -r, --folder      spécifier le nom du dossier distant\n"
2416
2417 #: options.c:696
2418 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2419 msgstr ""
2420 "      --showdots    affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2421
2422 #: pop3.c:355
2423 msgid ""
2424 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2425 "of TOP.\n"
2426 msgstr ""
2427 "Avertissement: découverte d'un «Maillennium POP3/PROXY server», la commande "
2428 "RETR est utilisé au lieu de TOP.\n"
2429
2430 #: pop3.c:454
2431 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2432 msgstr ""
2433 "TLS est requis pour cette session mais le serveur refuse la commande CAPA.\n"
2434
2435 #: pop3.c:455
2436 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2437 msgstr "La commande CAPA est absolument nécessaire pour le TLS.\n"
2438
2439 #: pop3.c:538
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2442 msgstr "%s: échec du passage en TLS mais on continue quand-même.\n"
2443
2444 #: pop3.c:646
2445 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2446 msgstr ""
2447 "Nous avons épuisé toutes les techniques d'authentification permises et ne "
2448 "pouvons continuer.\n"
2449
2450 #: pop3.c:660
2451 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2452 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2453
2454 #: pop3.c:669
2455 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2456 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2457
2458 #: pop3.c:685
2459 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2460 msgstr "L'horodatage APOP n'est pas valable.\n"
2461
2462 #: pop3.c:709
2463 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2464 msgstr "Requête de protocole non définie dans POP3_auth\n"
2465
2466 #: pop3.c:730
2467 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2468 msgstr "Fichier verrou en service. Y a-t-il une autre session active ?\n"
2469
2470 #: pop3.c:809
2471 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2472 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2473
2474 #: pop3.c:832
2475 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2476 msgstr "Serveur a répondu avec l'UID d'un mauvais message.\n"
2477
2478 #: pop3.c:859
2479 #, c-format
2480 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2481 msgstr "id=%s (num=%u) a été effacé mais est toujours présent !\n"
2482
2483 #: pop3.c:965
2484 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2485 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2486
2487 #: pop3.c:1061
2488 msgid "protocol error\n"
2489 msgstr "erreur de protocole\n"
2490
2491 #: pop3.c:1077
2492 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2493 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDL\n"
2494
2495 #: pop3.c:1109
2496 #, c-format
2497 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2498 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé mais est toujours présent !\n"
2499
2500 #: pop3.c:1447
2501 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2502 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2503
2504 #: rcfile_y.y:131
2505 msgid "server option after user options"
2506 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2507
2508 #: rcfile_y.y:174
2509 msgid "SDPS not enabled."
2510 msgstr "le support de SDPS est désactivé."
2511
2512 #: rcfile_y.y:218
2513 msgid ""
2514 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2515 "FreeBSD\n"
2516 msgstr ""
2517 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2518 "et \n"
2519 "FreeBSD\n"
2520
2521 #: rcfile_y.y:226
2522 msgid ""
2523 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2524 "FreeBSD\n"
2525 msgstr ""
2526 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2527 "FreeBSD\n"
2528
2529 #: rcfile_y.y:340
2530 msgid "SSL is not enabled"
2531 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2532
2533 #: rcfile_y.y:391
2534 msgid "end of input"
2535 msgstr "fin de l'entrée"
2536
2537 #: rcfile_y.y:429
2538 #, c-format
2539 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2540 msgstr "Le fichier %s doit être un fichier normal.\n"
2541
2542 #: rcfile_y.y:439
2543 #, c-format
2544 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2545 msgstr "Le fichier %s doit avoir au plus les permissions -rwx------ (0700)\n"
2546
2547 #: rcfile_y.y:451
2548 #, c-format
2549 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2550 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2551
2552 #: report.c:67
2553 msgid "Unknown system error"
2554 msgstr "Erreur système inconnue"
2555
2556 #: report.c:92
2557 #, c-format
2558 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2559 msgstr "%s (message de trace incomplet)\n"
2560
2561 #: rfc822.c:83
2562 #, c-format
2563 msgid "About to rewrite %s...\n"
2564 msgstr "Sur le point de réécrire %s...\n"
2565
2566 #: rfc822.c:221
2567 #, c-format
2568 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2569 msgstr "...la version réécrite est %s.\n"
2570
2571 #: rpa.c:118
2572 msgid "Success"
2573 msgstr "Succès"
2574
2575 #: rpa.c:119
2576 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2577 msgstr "Compte restreint (problème de compte)"
2578
2579 #: rpa.c:120
2580 msgid "Invalid userid or passphrase"
2581 msgstr "Mauvais login ou mot de passe"
2582
2583 #: rpa.c:121
2584 msgid "Deity error"
2585 msgstr "Erreur de divinité"
2586
2587 #: rpa.c:174
2588 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2589 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2590
2591 #: rpa.c:185
2592 #, c-format
2593 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2594 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2595
2596 #: rpa.c:191
2597 #, c-format
2598 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2599 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2600
2601 #: rpa.c:200
2602 #, c-format
2603 msgid "Service timestamp %s\n"
2604 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2605
2606 #: rpa.c:205
2607 msgid "RPA token 2 length error\n"
2608 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2609
2610 #: rpa.c:209
2611 #, c-format
2612 msgid "Realm list: %s\n"
2613 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2614
2615 #: rpa.c:213
2616 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2617 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2618
2619 #: rpa.c:250
2620 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2621 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage Base64\n"
2622
2623 #: rpa.c:261
2624 #, c-format
2625 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2626 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2627
2628 #: rpa.c:275
2629 #, c-format
2630 msgid "RPA status: %02X\n"
2631 msgstr "État RPA : %02X\n"
2632
2633 #: rpa.c:281
2634 msgid "RPA token 4 length error\n"
2635 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2636
2637 #: rpa.c:288
2638 #, c-format
2639 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2640 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2641
2642 #: rpa.c:290
2643 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2644 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2645
2646 #: rpa.c:298
2647 #, c-format
2648 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2649 msgstr ""
2650 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2651
2652 #: rpa.c:303
2653 #, c-format
2654 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2655 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2656
2657 #: rpa.c:309
2658 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2659 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2660
2661 #: rpa.c:314
2662 msgid "Session key established:\n"
2663 msgstr "Clé de session établie :\n"
2664
2665 #: rpa.c:345
2666 msgid "RPA authorisation complete\n"
2667 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2668
2669 #: rpa.c:372
2670 msgid "Get response\n"
2671 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2672
2673 #: rpa.c:402
2674 #, c-format
2675 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2676 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2677
2678 #: rpa.c:463
2679 msgid "Hdr not 60\n"
2680 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2681
2682 #: rpa.c:484
2683 msgid "Token length error\n"
2684 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2685
2686 #: rpa.c:489
2687 #, c-format
2688 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2689 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2690
2691 #: rpa.c:495
2692 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2693 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2694
2695 #: rpa.c:531
2696 #, c-format
2697 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2698 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2699
2700 #: rpa.c:546
2701 msgid "Inbound binary data:\n"
2702 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2703
2704 #: rpa.c:582
2705 msgid "Outbound data:\n"
2706 msgstr "Données sortantes:\n"
2707
2708 #: rpa.c:645
2709 msgid "RPA String too long\n"
2710 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2711
2712 #: rpa.c:650
2713 msgid "Unicode:\n"
2714 msgstr "Unicode:\n"
2715
2716 #: rpa.c:709
2717 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2718 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2719
2720 #: rpa.c:710
2721 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2722 msgstr "    empêcher votre login, mais signifie que\n"
2723
2724 #: rpa.c:711
2725 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2726 msgstr "    rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2727
2728 #: rpa.c:712
2729 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2730 msgstr "    le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2731
2732 #: rpa.c:713
2733 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2734 msgstr "    par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2735
2736 #: rpa.c:724
2737 msgid "User challenge:\n"
2738 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2739
2740 #: rpa.c:874
2741 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2742 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2743
2744 #: rpa.c:887
2745 msgid "MD5 result is:\n"
2746 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2747
2748 #: servport.c:53
2749 #, c-format
2750 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2751 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2752
2753 #: servport.c:80
2754 #, c-format
2755 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2756 msgstr "Ne peux pas trouver le numéro de port correspondant au service %s.\n"
2757
2758 #: servport.c:81
2759 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2760 msgstr "Prière de désigner le service par un nombre décimal.\n"
2761
2762 #: sink.c:231
2763 #, c-format
2764 msgid "forwarding to %s\n"
2765 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2766
2767 #: sink.c:318
2768 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2769 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2770
2771 #: sink.c:321
2772 #, c-format
2773 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2774 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2775
2776 #: sink.c:458
2777 #, c-format
2778 msgid "Saved error is still %d\n"
2779 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2780
2781 #: sink.c:518 sink.c:617
2782 #, c-format
2783 msgid "%cMTP error: %s\n"
2784 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2785
2786 #: sink.c:562
2787 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2788 msgstr "Le serveur SMTP exige STARTTLS, on conserve le message.\n"
2789
2790 #: sink.c:742
2791 #, c-format
2792 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2793 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP: %s\n"
2794
2795 #: sink.c:788
2796 #, c-format
2797 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2798 msgstr "Échec d'écriture du préambule BSMTP: %s.\n"
2799
2800 #: sink.c:1002
2801 #, c-format
2802 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2803 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire «%s»\n"
2804
2805 #: sink.c:1009
2806 #, c-format
2807 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2808 msgstr ""
2809 "Le serveur %cMTP n'apprécie vraiment pas l'adresse du destinataire «%s»\n"
2810
2811 #: sink.c:1055
2812 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2813 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2814
2815 #: sink.c:1067
2816 #, c-format
2817 msgid "can't even send to %s!\n"
2818 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2819
2820 #: sink.c:1073
2821 #, c-format
2822 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2823 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2824
2825 #: sink.c:1229
2826 #, c-format
2827 msgid "about to deliver with: %s\n"
2828 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2829
2830 #: sink.c:1240
2831 #, c-format
2832 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2833 msgstr "Impossible de changer de ID utilisateur vers %ld : %s\n"
2834
2835 #: sink.c:1252
2836 #, c-format
2837 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2838 msgstr "Impossible de revenir au ID utilisateur original %ld : %s\n"
2839
2840 #: sink.c:1259
2841 msgid "MDA open failed\n"
2842 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2843
2844 #: sink.c:1298
2845 #, c-format
2846 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2847 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2848
2849 #: sink.c:1322
2850 #, c-format
2851 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2852 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2853
2854 #: sink.c:1380
2855 #, c-format
2856 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2857 msgstr ""
2858 "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture du fichier BSMTP: %s\n"
2859
2860 #: sink.c:1407
2861 #, c-format
2862 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2863 msgstr "Erreur en envoyant au MDA : %s\n"
2864
2865 #: sink.c:1410
2866 #, c-format
2867 msgid "MDA died of signal %d\n"
2868 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2869
2870 #: sink.c:1413
2871 #, c-format
2872 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2873 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2874
2875 #: sink.c:1416
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2879 msgstr ""
2880 "Étrange : le MDA a retourné %d et errno %d/%s lors du pclose; cas impossible "
2881 "à gérer %s:%d\n"
2882
2883 #: sink.c:1441
2884 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2885 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2886
2887 #: sink.c:1471
2888 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2889 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2890
2891 #: sink.c:1474
2892 #, c-format
2893 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2894 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2895
2896 #: sink.c:1629
2897 msgid ""
2898 "-- \n"
2899 "The Fetchmail Daemon"
2900 msgstr ""
2901 "-- \n"
2902 "Le Démon Fetchmail"
2903
2904 #: smtp.c:81
2905 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2906 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2907
2908 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2909 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2910 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2911
2912 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2913 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2914 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2915
2916 #: smtp.c:99
2917 #, c-format
2918 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2919 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2920
2921 #: smtp.c:116
2922 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2923 msgstr "Authentification ESMTP PLAIN ...\n"
2924
2925 #: smtp.c:131
2926 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2927 msgstr "Authentification ESMTP LOGIN ...\n"
2928
2929 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2930 msgid "smtp listener protocol error\n"
2931 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2932
2933 #: socket.c:110 socket.c:136
2934 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2935 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2936
2937 #: socket.c:168
2938 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2939 msgstr "fetchmail: échec de socketpair\n"
2940
2941 #: socket.c:174
2942 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2943 msgstr "fetchmail: échec de fork\n"
2944
2945 #: socket.c:181
2946 msgid "dup2 failed\n"
2947 msgstr "échec de dup2\n"
2948
2949 #: socket.c:187
2950 #, c-format
2951 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2952 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2953
2954 #: socket.c:190
2955 #, c-format
2956 msgid "execvp(%s) failed\n"
2957 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2958
2959 #: socket.c:281
2960 #, c-format
2961 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2962 msgstr "échec de getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
2963
2964 #: socket.c:284
2965 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2966 msgstr "Essayez d'ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
2967
2968 #: socket.c:295 socket.c:298
2969 #, c-format
2970 msgid "unknown (%s)"
2971 msgstr "inconnu (%s)"
2972
2973 #: socket.c:301
2974 #, c-format
2975 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2976 msgstr "Essai de connexion avec %s/%s..."
2977
2978 #: socket.c:309
2979 #, c-format
2980 msgid "cannot create socket: %s\n"
2981 msgstr "la connexion ne peut pas être créée : %s\n"
2982
2983 #: socket.c:325
2984 msgid "connection failed.\n"
2985 msgstr "échec de connexion.\n"
2986
2987 #: socket.c:327
2988 #, c-format
2989 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2990 msgstr "Échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
2991
2992 #: socket.c:333
2993 msgid "connected.\n"
2994 msgstr "connecté.\n"
2995
2996 #: socket.c:611
2997 msgid "Server certificate:\n"
2998 msgstr "Certificat du serveur:\n"
2999
3000 #: socket.c:616
3001 #, c-format
3002 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3003 msgstr ""
3004 "Chaîne de certification, depuis la racine jusqu'au correspondant, débutant à "
3005 "la profondeur %d:\n"
3006
3007 #: socket.c:619
3008 #, c-format
3009 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3010 msgstr "Certificat à la profondeur %d:\n"
3011
3012 #: socket.c:625
3013 #, c-format
3014 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3015 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
3016
3017 #: socket.c:628
3018 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3019 msgstr ""
3020 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est trop long (et "
3021 "peut être tronqué).\n"
3022
3023 #: socket.c:630
3024 msgid "Unknown Organization\n"
3025 msgstr "Organisation inconnue\n"
3026
3027 #: socket.c:632
3028 #, c-format
3029 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3030 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
3031
3032 #: socket.c:635
3033 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3034 msgstr ""
3035 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est trop long (et peut être tronqué).\n"
3036
3037 #: socket.c:637
3038 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3039 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
3040
3041 #: socket.c:643
3042 #, c-format
3043 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3044 msgstr "Nom commun du sujet: %s\n"
3045
3046 #: socket.c:649
3047 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3048 msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun trop long!\n"
3049
3050 #: socket.c:655
3051 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3052 msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun contient un NUL, abandon!\n"
3053
3054 #: socket.c:684
3055 #, c-format
3056 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3057 msgstr "Nom Alternatif du Sujet : %s\n"
3058
3059 #: socket.c:690
3060 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3061 msgstr ""
3062 "Certificat erroné : Nom alternatif du sujet contient un NUL, abandon!\n"
3063
3064 #: socket.c:719
3065 #, c-format
3066 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3067 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
3068
3069 #: socket.c:726
3070 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3071 msgstr ""
3072 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
3073
3074 #: socket.c:731
3075 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3076 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
3077
3078 #: socket.c:733
3079 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3080 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
3081
3082 #: socket.c:745
3083 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3084 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
3085
3086 #: socket.c:749
3087 msgid "Out of memory!\n"
3088 msgstr "Plus de mémoire!\n"
3089
3090 #: socket.c:757
3091 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3092 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
3093
3094 #: socket.c:763
3095 #, c-format
3096 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3097 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
3098
3099 #: socket.c:767
3100 #, c-format
3101 msgid "%s fingerprints match.\n"
3102 msgstr "La signature %s correspond.\n"
3103
3104 #: socket.c:769
3105 #, c-format
3106 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3107 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
3108
3109 #: socket.c:779
3110 #, c-format
3111 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3112 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
3113
3114 #: socket.c:786
3115 #, c-format
3116 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3117 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
3118
3119 #: socket.c:787
3120 msgid ""
3121 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3122 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3123 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3124 "fetchmail.\n"
3125 msgstr ""
3126 "Cette erreur signifie habituellement que le serveur a fourni une chaîne de "
3127 "certification incomplète. Il n'y a rien que fetchmail puisse faire à cela. "
3128 "Pour plus de détails, consultez le document README.SSL-SERVER fourni avec "
3129 "fetchmail.\n"
3130
3131 #: socket.c:796
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3135 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3136 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3137 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3138 msgstr ""
3139 "Cela signifie que le certificat racine (fourni pour %s) n'est pas dans la "
3140 "liste des certificats des CA de confiance ou que c_rehash doit être exécuté "
3141 "sur le répertoire des certificats. Pour plus de détails, consultez la "
3142 "documentation de --sslcertpath et --sslcertfile dans la page de manuel.\n"
3143
3144 #: socket.c:888
3145 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3146 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
3147
3148 #: socket.c:904
3149 #, c-format
3150 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3151 msgstr ""
3152 "Le protocole SSL «%s» spécifié est inconnu, le protocole par défaut (SSLv23) "
3153 "est utilisé.\n"
3154
3155 #: socket.c:997
3156 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3157 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
3158
3159 #: socket.c:1014
3160 msgid ""
3161 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3162 "sslcertck!)\n"
3163 msgstr ""
3164 "Attention: la connexion n'est pas sûre mais on continue quand même (il vaut "
3165 "mieux utiliser --sslcertck !).\n"
3166
3167 #: socket.c:1080
3168 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3169 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
3170
3171 #: socket.c:1083
3172 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3173 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
3174
3175 #: transact.c:65
3176 #, c-format
3177 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3178 msgstr "correspondance d'adresse %s en local %s\n"
3179
3180 #: transact.c:87
3181 #, c-format
3182 msgid "mapped %s to local %s\n"
3183 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
3184
3185 #: transact.c:154
3186 #, c-format
3187 msgid "passed through %s matching %s\n"
3188 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
3189
3190 #: transact.c:224
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "analyzing Received line:\n"
3194 "%s"
3195 msgstr ""
3196 "analyse de la ligne «Received»:\n"
3197 "%s"
3198
3199 #: transact.c:263
3200 #, c-format
3201 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3202 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
3203
3204 #: transact.c:269
3205 #, c-format
3206 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3207 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
3208
3209 #: transact.c:343
3210 msgid "no Received address found\n"
3211 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
3212
3213 #: transact.c:352
3214 #, c-format
3215 msgid "found Received address `%s'\n"
3216 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
3217
3218 #: transact.c:595
3219 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3220 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
3221
3222 #: transact.c:597
3223 #, c-format
3224 msgid "line: %s"
3225 msgstr "ligne: %s"
3226
3227 #: transact.c:1137
3228 #, c-format
3229 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3230 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
3231
3232 #: transact.c:1152
3233 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3234 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
3235
3236 #: transact.c:1262
3237 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3238 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
3239
3240 #: transact.c:1281
3241 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3242 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
3243
3244 #: transact.c:1288
3245 #, c-format
3246 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3247 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
3248
3249 #: transact.c:1297
3250 msgid "message has embedded NULs"
3251 msgstr "le message contient des caractères NULs"
3252
3253 #: transact.c:1305
3254 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3255 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
3256
3257 #: transact.c:1444
3258 msgid "error writing message text\n"
3259 msgstr "échec écriture du texte du message\n"
3260
3261 #: uid.c:249
3262 #, c-format
3263 msgid "Old UID list from %s:"
3264 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
3265
3266 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3267 msgid " <empty>"
3268 msgstr " <vide>"
3269
3270 #: uid.c:262
3271 msgid "Scratch list of UIDs:"
3272 msgstr "Liste brute des UID:"
3273
3274 #: uid.c:325 uid.c:374
3275 #, c-format
3276 msgid "Merged UID list from %s:"
3277 msgstr "Fusion de la Liste d'UID depuis %s :"
3278
3279 #: uid.c:328
3280 #, c-format
3281 msgid "New UID list from %s:"
3282 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
3283
3284 #: uid.c:355
3285 msgid "swapping UID lists\n"
3286 msgstr "échange des listes d'UID\n"
3287
3288 #: uid.c:363
3289 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3290 msgstr "ne permute pas les listes d'UID, aucun UID vu dans cette requête\n"
3291
3292 #: uid.c:383
3293 msgid "discarding new UID list\n"
3294 msgstr "élimination de la nouvelle liste d'UID\n"
3295
3296 #: uid.c:419
3297 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3298 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
3299
3300 #: uid.c:422
3301 #, c-format
3302 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3303 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
3304
3305 #: uid.c:428
3306 msgid "Writing fetchids file.\n"
3307 msgstr "Écriture du fichier fetchids.\n"
3308
3309 #: uid.c:439 uid.c:447
3310 #, c-format
3311 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3312 msgstr "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s: %s\n"
3313
3314 #: uid.c:459
3315 #, c-format
3316 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3317 msgstr ""
3318 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, ancien fichier laissé en place.\n"
3319
3320 #: uid.c:463
3321 #, c-format
3322 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3323 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s\n"
3324
3325 #: uid.c:467
3326 #, c-format
3327 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3328 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
3329
3330 #: xmalloc.c:33
3331 msgid "malloc failed\n"
3332 msgstr "échec de malloc\n"
3333
3334 #: xmalloc.c:47
3335 msgid "realloc failed\n"
3336 msgstr "échec de realloc\n"