1 # French translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
7 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
8 # David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
9 # Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
10 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
11 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
12 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
13 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
14 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
15 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
16 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-12
20 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
22 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
23 "POT-Creation-Date: 2012-03-15 21:14+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2012-03-18 19:05+0100\n"
25 "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
34 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
35 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-debug"
39 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
40 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-no-debug"
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
52 #. Description of --name=NAME in --help output
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "Affichage X à utiliser"
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "GDK debugging flags to set"
75 msgstr "Drapeaux de débogage GDK à définir"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "GDK debugging flags to unset"
88 msgstr "Drapeaux de débogage GDK à ne pas définir"
91 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
92 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
93 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
94 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
95 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
96 #. * Here are some examples of English translations:
97 #. * XF86AudioMute - Audio mute
98 #. * Scroll_lock - Scroll lock
99 #. * KP_Space - Space (keypad)
100 #. * Page_Up - Page up
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
103 msgctxt "keyboard label"
105 msgstr "Retour arrière"
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
123 msgctxt "keyboard label"
125 msgstr "Arrêt défil."
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
138 msgctxt "keyboard label"
140 msgstr "Touche multi"
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
198 msgctxt "keyboard label"
202 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "Num_Page_Haut"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
254 msgctxt "keyboard label"
256 msgstr "Num_Page_Bas"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
284 msgctxt "keyboard label"
288 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "XF86MonBrightnessUp"
292 msgstr "LuminositéÉcranPlusForte"
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "XF86MonBrightnessDown"
297 msgstr "LuminositéÉcranPlusFaible"
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86AudioMute"
302 msgstr "SourdineVolume"
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86AudioLowerVolume"
307 msgstr "VolumePlusFort"
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
312 msgstr "VolumePlusFaible"
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioPlay"
317 msgstr "DémarrageLecture"
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioStop"
322 msgstr "ArrêtLecture"
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioNext"
327 msgstr "MorceauSuivant"
329 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioPrev"
332 msgstr "MorceauPrécédent"
334 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioRecord"
337 msgstr "Enregistrement"
339 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioPause"
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioRewind"
347 msgstr "LectureEnArrière"
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86AudioMedia"
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86ScreenSaver"
357 msgstr "ÉconomiseurÉcran"
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
360 msgctxt "keyboard label"
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
365 msgctxt "keyboard label"
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
370 msgctxt "keyboard label"
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
375 msgctxt "keyboard label"
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
380 msgctxt "keyboard label"
382 msgstr "MiseEnVeille"
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
385 msgctxt "keyboard label"
386 msgid "XF86Hibernate"
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
390 msgctxt "keyboard label"
392 msgstr "RéseauSansFil"
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
395 msgctxt "keyboard label"
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
400 msgctxt "keyboard label"
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "XF86TouchpadToggle"
407 msgstr "BasculePavéTactile"
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
410 msgctxt "keyboard label"
414 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
415 msgctxt "keyboard label"
419 #. Description of --sync in --help output
420 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
421 msgid "Don't batch GDI requests"
422 msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
424 #. Description of --no-wintab in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
426 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
427 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
429 #. Description of --ignore-wintab in --help output
430 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
431 msgid "Same as --no-wintab"
432 msgstr "Identique à --no-wintab"
434 #. Description of --use-wintab in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
436 msgid "Do use the Wintab API [default]"
437 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
439 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
441 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
442 msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
444 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
445 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
449 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
452 msgstr "Lancement de %s"
454 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
457 msgstr "Ouverture de %s"
459 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
461 msgid "Opening %d Item"
462 msgid_plural "Opening %d Items"
463 msgstr[0] "Ouverture de %d élément"
464 msgstr[1] "Ouverture de %d éléments"
466 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
467 msgctxt "throbbing progress animation widget"
469 msgstr "Bouton animé"
471 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
472 msgid "Provides visual indication of progress"
473 msgstr "Fournit une indication visuelle d'une progression"
475 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
476 msgctxt "light switch widget"
478 msgstr "Interrupteur"
480 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
481 msgid "Switches between on and off states"
482 msgstr "Bascule entre les états allumé et éteint"
484 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
486 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
487 "lightness of that color using the inner triangle."
489 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
490 "Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur."
492 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
494 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
497 "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
498 "l'écran pour sélectionner cette couleur."
500 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
504 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
505 msgid "Position on the color wheel."
506 msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
508 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
510 msgstr "_Saturation :"
512 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
513 msgid "Intensity of the color."
514 msgstr "Intensité de la couleur."
516 # Conflit possible avec _Vert
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
522 msgid "Brightness of the color."
523 msgstr "Luminosité de la couleur."
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
530 msgid "Amount of red light in the color."
531 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
538 msgid "Amount of green light in the color."
539 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
546 msgid "Amount of blue light in the color."
547 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
553 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
554 msgid "Transparency of the color."
555 msgstr "Transparence de la couleur."
557 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
559 msgstr "_Nom de la couleur :"
561 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
563 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
564 "such as 'orange' in this entry."
566 "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
567 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
570 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
574 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
576 msgstr "Cercle des couleurs"
578 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
580 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
581 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
582 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
584 "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
585 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
586 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en "
587 "la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
589 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
591 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
592 "it for use in the future."
594 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
595 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
597 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
599 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
602 "La couleur précédemment sélectionnée, pour comparer à la couleur que vous "
603 "sélectionnez actuellement."
605 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
606 msgid "The color you've chosen."
607 msgstr "La couleur que vous avez choisie."
609 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
610 msgid "_Save color here"
611 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
613 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
615 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
616 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
618 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
619 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic "
620 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
622 #. We emit the response for the Select button manually,
623 #. * since we want to save the color first
625 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
626 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
628 msgstr "_Sélectionner"
630 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
631 msgid "Color Selection"
632 msgstr "Sélecteur de couleurs"
634 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
635 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
636 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
637 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
639 "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis "
640 "de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789."
642 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
646 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
650 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
654 #. create the text entry widget
655 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
659 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
660 msgid "Font Selection"
661 msgstr "Sélecteur de polices"
663 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
664 #. * contains the URL of the license.
666 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
669 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
670 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
672 "Ce programme est fourni sans AUCUNE GARANTIE ;\n"
673 "pour plus de détails, visitez <a href=\"%s\">%s</a>"
675 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
679 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
680 msgid "The license of the program"
681 msgstr "La licence du programme"
683 #. Add the credits button
684 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
688 #. Add the license button
689 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
693 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
694 msgid "Could not show link"
695 msgstr "Impossible d'afficher le lien"
697 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
699 msgstr "Page d'accueil"
701 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
704 msgstr "À propos de %s"
706 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2397
710 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2400
711 msgid "Documented by"
712 msgstr "Documenté par"
714 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2410
715 msgid "Translated by"
718 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2415
720 msgstr "Graphisme par"
722 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
723 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
724 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
727 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
728 msgctxt "keyboard label"
732 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
733 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
734 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
737 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
738 msgctxt "keyboard label"
742 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
743 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
744 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
747 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
748 msgctxt "keyboard label"
752 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
753 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
754 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
757 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
758 msgctxt "keyboard label"
762 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
763 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
764 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
767 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
768 msgctxt "keyboard label"
772 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
773 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
774 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
777 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
778 msgctxt "keyboard label"
782 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
783 msgctxt "keyboard label"
787 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
788 msgctxt "keyboard label"
790 msgstr "Barre oblique inverse"
792 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
793 msgid "Other application..."
794 msgstr "Autres applications..."
796 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
797 msgid "Failed to look for applications online"
798 msgstr "Impossible de chercher des applications en ligne"
800 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
801 msgid "Find applications online"
802 msgstr "Rechercher des applications en ligne"
804 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
805 msgid "Could not run application"
806 msgstr "Impossible de lancer l'application"
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
810 msgid "Could not find '%s'"
811 msgstr "Impossible de trouver « %s »"
813 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
814 msgid "Could not find application"
815 msgstr "Impossible de trouver l'application"
817 #. Translators: %s is a filename
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
820 msgid "Select an application to open \"%s\""
821 msgstr "Choisissez une application pour ouvrir « %s »"
823 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
825 msgid "No applications available to open \"%s\""
826 msgstr "Aucune application disponible pour ouvrir « %s »"
828 #. Translators: %s is a file type description
829 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
831 msgid "Select an application for \"%s\" files"
832 msgstr "Choisissez une application pour les fichiers « %s »"
834 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
836 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
837 msgstr "Aucune application disponible pour ouvrir les fichiers « %s »"
839 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
841 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
842 "online\" to install a new application"
844 "Cliquez sur « Afficher d'autres applications » pour plus de choix ou sur "
845 "« Rechercher des applications en ligne » pour installer une nouvelle "
848 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
849 msgid "Forget association"
850 msgstr "Oublier l'association"
852 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
853 msgid "Show other applications"
854 msgstr "Afficher d'autres applications"
856 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
857 msgid "Default Application"
858 msgstr "Application par défaut"
860 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
861 msgid "Recommended Applications"
862 msgstr "Applications recommandées"
864 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
865 msgid "Related Applications"
866 msgstr "Applications apparentées"
868 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
869 msgid "Other Applications"
870 msgstr "Autres applications"
872 #: ../gtk/gtkapplication.c:1488
875 "%s cannot quit at this time:\n"
879 "%s ne peut quitter pour le moment :\n"
883 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:285 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
884 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
888 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
892 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
896 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
900 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
902 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
903 msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé à l'intérieur de <%s>"
905 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
907 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
908 msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au premier niveau"
910 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
912 msgid "text may not appear inside <%s>"
913 msgstr "il se peut que le texte n'apparaisse pas à l'intérieur de <%s>"
915 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
917 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
918 msgstr "Fonction de type non valide à la ligne %d : « %s »"
920 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
922 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
924 "Identifiant d'objet « %s » dupliqué à la ligne %d (précédemment à la ligne %d)"
926 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
928 msgid "Invalid root element: '%s'"
929 msgstr "Élément racine non valide : « %s »"
931 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
933 msgid "Unhandled tag: '%s'"
934 msgstr "Balise non gérée : « %s »"
936 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
937 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
938 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
939 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
941 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
942 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
943 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
944 #. * will appear to the right of the month.
946 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
950 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
951 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
952 #. * to be the first day of the week, and so on.
954 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
955 msgid "calendar:week_start:0"
956 msgstr "calendar:week_start:1"
958 #. Translators: This is a text measurement template.
959 #. * Translate it to the widest year text
961 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
963 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
964 msgctxt "year measurement template"
968 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
969 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
971 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
972 #. * translate to "%d" otherwise.
974 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
975 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
978 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
980 msgctxt "calendar:day:digits"
984 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
985 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
987 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
988 #. * translate to "%d" otherwise.
990 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
991 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
994 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
996 msgctxt "calendar:week:digits"
1000 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1001 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1002 #. * Use only ASCII in the translation.
1004 #. * Also look for the msgid "2000".
1005 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1008 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1010 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1011 msgctxt "calendar year format"
1015 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1016 #. * a disabled accelerator key combination.
1018 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1019 msgctxt "Accelerator"
1023 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1024 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1025 #. * to gtk_accelerator_valid().
1027 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1028 msgctxt "Accelerator"
1032 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1033 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1036 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:733
1037 msgid "New accelerator..."
1038 msgstr "Nouveau raccourci..."
1040 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1042 msgctxt "progress bar label"
1046 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
1047 msgid "Pick a Color"
1048 msgstr "Choisissez une couleur"
1050 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1051 msgid "Select a Color"
1052 msgstr "Sélectionner une couleur"
1054 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1056 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1057 msgstr "Rouge %d%%, Vert %d%%, Bleu %d%%, Alpha %d%%"
1059 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1061 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1062 msgstr "Rouge %d%%, Vert %d%%, Bleu %d%%"
1064 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1067 msgstr "Couleur : %s"
1069 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1070 msgctxt "Color name"
1071 msgid "Light Scarlet Red"
1072 msgstr "Rouge écarlate clair"
1074 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1075 msgctxt "Color name"
1077 msgstr "Rouge écarlate"
1079 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1080 msgctxt "Color name"
1081 msgid "Dark Scarlet Red"
1082 msgstr "Rouge écarlate foncé"
1084 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1085 msgctxt "Color name"
1086 msgid "Light Orange"
1087 msgstr "Orange clair"
1089 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1090 msgctxt "Color name"
1094 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1095 msgctxt "Color name"
1097 msgstr "Orange foncé"
1099 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1100 msgctxt "Color name"
1101 msgid "Light Butter"
1102 msgstr "Beurre clair"
1104 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1105 msgctxt "Color name"
1109 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1110 msgctxt "Color name"
1112 msgstr "Beurre foncé"
1114 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1115 msgctxt "Color name"
1116 msgid "Light Chameleon"
1117 msgstr "Caméléon clair"
1119 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1120 msgctxt "Color name"
1124 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1125 msgctxt "Color name"
1126 msgid "Dark Chameleon"
1127 msgstr "Caméléon foncé"
1129 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1130 msgctxt "Color name"
1131 msgid "Light Sky Blue"
1132 msgstr "Bleu ciel clair"
1134 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1135 msgctxt "Color name"
1139 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1140 msgctxt "Color name"
1141 msgid "Dark Sky Blue"
1142 msgstr "Bleu ciel foncé"
1144 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1145 msgctxt "Color name"
1147 msgstr "Prune clair"
1149 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1150 msgctxt "Color name"
1154 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1155 msgctxt "Color name"
1157 msgstr "Prune foncé"
1159 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1160 msgctxt "Color name"
1161 msgid "Light Chocolate"
1162 msgstr "Chocolat clair"
1164 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1165 msgctxt "Color name"
1169 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1170 msgctxt "Color name"
1171 msgid "Dark Chocolate"
1172 msgstr "Chocolat foncé"
1174 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1175 msgctxt "Color name"
1176 msgid "Light Aluminum 1"
1177 msgstr "Aluminium clair 1"
1179 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1180 msgctxt "Color name"
1182 msgstr "Aluminium 1"
1184 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1185 msgctxt "Color name"
1186 msgid "Dark Aluminum 1"
1187 msgstr "Aluminium foncé 1"
1189 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1190 msgctxt "Color name"
1191 msgid "Light Aluminum 2"
1192 msgstr "Aluminium clair 2"
1194 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1195 msgctxt "Color name"
1197 msgstr "Aluminium 2"
1199 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1200 msgctxt "Color name"
1201 msgid "Dark Aluminum 2"
1202 msgstr "Aluminium foncé 2"
1204 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1205 msgctxt "Color name"
1209 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1210 msgctxt "Color name"
1211 msgid "Very Dark Gray"
1212 msgstr "Gris très foncé"
1214 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1215 msgctxt "Color name"
1217 msgstr "Gris plus foncé"
1219 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1220 msgctxt "Color name"
1224 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1225 msgctxt "Color name"
1229 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1230 msgctxt "Color name"
1234 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1235 msgctxt "Color name"
1236 msgid "Lighter Gray"
1237 msgstr "Gris plus clair"
1239 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1240 msgctxt "Color name"
1241 msgid "Very Light Gray"
1242 msgstr "Gris très clair"
1244 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1245 msgctxt "Color name"
1249 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1250 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1252 msgstr "Personnalisée"
1254 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1255 msgid "Create custom color"
1256 msgstr "Créer une couleur personnalisée"
1258 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1260 msgid "Custom color %d: %s"
1261 msgstr "Couleur personnalisée %d : %s"
1263 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1265 msgstr "Nom de la couleur"
1267 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1268 msgctxt "Color channel"
1272 # Conflit possible avec _Vert
1273 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1274 msgctxt "Color channel"
1278 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1279 msgctxt "Color channel"
1283 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1284 msgctxt "Color channel"
1288 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1289 msgctxt "Color channel"
1293 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1294 msgctxt "Color channel"
1298 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1299 msgctxt "Color channel"
1303 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1304 msgctxt "Color channel"
1308 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1310 msgstr "Plan de la couleur"
1312 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1314 msgstr "_Personnalisée"
1316 #. Translate to the default units to use for presenting
1317 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1318 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1319 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1320 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1322 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114
1326 #. And show the custom paper dialog
1327 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1328 msgid "Manage Custom Sizes"
1329 msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1339 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:578
1340 msgid "Margins from Printer..."
1341 msgstr "Marges de l'imprimante..."
1343 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744
1345 msgid "Custom Size %d"
1346 msgstr "Taille personnalisée %d"
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
1356 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
1358 msgstr "Taille du papier"
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113
1364 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1368 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135
1372 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146
1376 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185
1377 msgid "Paper Margins"
1378 msgstr "Marges du papier"
1380 #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8290
1381 msgid "Input _Methods"
1382 msgstr "_Méthodes de saisie"
1384 #: ../gtk/gtkentry.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8304
1385 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1386 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
1388 #: ../gtk/gtkentry.c:10247
1389 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1390 msgstr "Verr. maj. et Verr. num. sont activés"
1392 #: ../gtk/gtkentry.c:10249
1393 msgid "Num Lock is on"
1394 msgstr "Verr. num. est activé"
1396 #: ../gtk/gtkentry.c:10251
1397 msgid "Caps Lock is on"
1398 msgstr "Verr. maj. est activé"
1401 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1402 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1403 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1404 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1406 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1407 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1408 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1409 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1410 #. * that button. This widget does not support setting the
1411 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1414 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1415 #. * <programlisting>
1417 #. * GtkWidget *button;
1419 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1420 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1421 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1424 #. * </programlisting>
1427 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1428 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1431 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1432 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1433 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1434 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1435 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1438 #. **************** *
1439 #. * Private Macros *
1440 #. * ****************
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1442 msgid "Select a File"
1443 msgstr "Sélectionner un fichier"
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1458 msgid "Type name of new folder"
1459 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1462 msgid "Could not retrieve information about the file"
1463 msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1466 msgid "Could not add a bookmark"
1467 msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
1469 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
1470 msgid "Could not remove bookmark"
1471 msgstr "Impossible de supprimer le signet"
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
1474 msgid "The folder could not be created"
1475 msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
1477 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
1479 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1480 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1482 "Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
1483 "déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
1484 "fichier en premier."
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1487 msgid "You need to choose a valid filename."
1488 msgstr "Vous devez choisir un nom de fichier valide."
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1492 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1493 msgstr "Impossible de créer un fichier dans %s car ce n'est pas un dossier"
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1497 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1498 "try using a different item."
1500 "Vous ne pouvez sélectionner que des dossiers. L'élément que vous avez choisi "
1501 "n'est pas un dossier ; essayez d'utiliser un autre élément."
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1504 msgid "Invalid file name"
1505 msgstr "Nom de fichier non valide"
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061
1508 msgid "The folder contents could not be displayed"
1509 msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
1511 #. Translators: the first string is a path and the second string
1512 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
1517 msgid "%1$s on %2$s"
1518 msgstr "%1$s sur %2$s"
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
1525 msgid "Recently Used"
1526 msgstr "Récemment utilisés"
1528 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
1529 msgid "Select which types of files are shown"
1530 msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
1534 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1535 msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets"
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
1539 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1540 msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets"
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1544 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1545 msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets"
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
1549 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1550 msgstr "Enlève le signet « %s »"
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1554 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1555 msgstr "Le signet « %s » ne peut être supprimé"
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
1558 msgid "Remove the selected bookmark"
1559 msgstr "Supprime le signet sélectionné"
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
1567 msgstr "Renommer..."
1569 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1574 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1577 msgstr "_Raccourcis"
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
1580 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1581 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets"
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1584 msgid "Could not select file"
1585 msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1588 msgid "_Visit this file"
1589 msgstr "C_onsulter ce fichier"
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1592 msgid "_Copy file's location"
1593 msgstr "_Copier l'emplacement du fichier"
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1596 msgid "_Add to Bookmarks"
1597 msgstr "A_jouter aux signets"
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1600 msgid "Show _Hidden Files"
1601 msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1604 msgid "Show _Size Column"
1605 msgstr "Afficher la colonne _Taille"
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
1629 msgid "Type a file name"
1630 msgstr "Saisissez un nom de fichier"
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1633 msgid "Please select a folder below"
1634 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier ci-dessous"
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
1637 msgid "Please type a file name"
1638 msgstr "Veuillez saisir un nom de fichier"
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1642 msgid "Create Fo_lder"
1643 msgstr "_Créer un dossier"
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1647 msgstr "Rechercher :"
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047
1651 msgstr "_Emplacement :"
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
1654 msgid "Save in _folder:"
1655 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1658 msgid "Create in _folder:"
1659 msgstr "Créer dans le _dossier :"
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
1663 msgid "Could not read the contents of %s"
1664 msgstr "Impossible de lire le contenu de %s"
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
1667 msgid "Could not read the contents of the folder"
1668 msgstr "Impossible de lire le contenu du dossier"
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1680 msgid "Yesterday at %H:%M"
1681 msgstr "Hier à %H:%M"
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
1684 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1685 msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1689 msgid "Shortcut %s already exists"
1690 msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
1694 msgid "Shortcut %s does not exist"
1695 msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1699 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1700 msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1705 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1706 msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1713 msgid "Could not start the search process"
1714 msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1718 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1719 "Please make sure it is running."
1721 "Le programme n'a pas pu créer une connexion au service d'indexation. "
1722 "Vérifiez que celui-ci fonctionne."
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1725 msgid "Could not send the search request"
1726 msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
1728 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1730 msgid "Could not mount %s"
1731 msgstr "Impossible de monter %s"
1733 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1734 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1735 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1736 #. * this particular string.
1738 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1740 msgstr "Système de fichiers"
1742 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1746 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1748 msgstr "Choisissez une police"
1750 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1754 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:109
1755 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1757 "Votre recherche de police n'a donné aucun résultat. Vous pouvez modifier la "
1758 "recherche et essayer à nouveau."
1760 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:608
1761 msgid "Search font name"
1762 msgstr "Rechercher un nom de police"
1764 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:944
1766 msgstr "Famille de police :"
1768 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1609
1770 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1771 msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
1773 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3117
1774 msgid "Failed to load icon"
1775 msgstr "Impossible de charger l'icône"
1777 #: ../gtk/gtkimmodule.c:516
1781 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:603
1782 msgctxt "input method menu"
1786 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:613
1787 msgctxt "input method menu"
1791 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:696
1793 msgctxt "input method menu"
1795 msgstr "Système (%s)"
1798 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1800 msgstr "_Ouvrir le lien"
1802 #. Copy Link Address
1803 #: ../gtk/gtklabel.c:6226
1804 msgid "Copy _Link Address"
1805 msgstr "Copier l'_adresse du lien"
1807 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1809 msgstr "Copier l'URL"
1811 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:662
1813 msgstr "URI non valide"
1815 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1817 msgstr "Verrouiller"
1819 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1821 msgstr "Déverrouiller"
1823 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1825 "Dialog is unlocked.\n"
1826 "Click to prevent further changes"
1828 "La boîte de dialogue est déverrouillée.\n"
1829 "Cliquez pour éviter des modifications futures"
1831 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1833 "Dialog is locked.\n"
1834 "Click to make changes"
1836 "La boîte de dialogue est verrouillée.\n"
1837 "Cliquez pour faire des modifications"
1839 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1841 "System policy prevents changes.\n"
1842 "Contact your system administrator"
1844 "La politique système empêche les modifications.\n"
1845 "Contactez votre administrateur système"
1847 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1848 #: ../gtk/gtkmain.c:445
1849 msgid "Load additional GTK+ modules"
1850 msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
1852 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1853 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1857 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1858 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1859 msgid "Make all warnings fatal"
1860 msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
1862 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1863 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1864 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1865 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
1867 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1868 #: ../gtk/gtkmain.c:454
1869 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1870 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
1872 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1873 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1874 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1875 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1877 #: ../gtk/gtkmain.c:705
1879 msgstr "default:LTR"
1881 #: ../gtk/gtkmain.c:773
1883 msgid "Cannot open display: %s"
1884 msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage : %s"
1886 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1887 msgid "GTK+ Options"
1888 msgstr "Options GTK+"
1890 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1891 msgid "Show GTK+ Options"
1892 msgstr "Affiche les options GTK+"
1894 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1896 msgstr "Se co_nnecter"
1898 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1899 msgid "Connect _anonymously"
1900 msgstr "Se connecter _anonymement"
1902 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1903 msgid "Connect as u_ser:"
1904 msgstr "_Se connecter en tant que :"
1906 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1908 msgstr "Nom d'_utilisateur :"
1910 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1914 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1916 msgstr "Mot de _passe :"
1918 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1919 msgid "Forget password _immediately"
1920 msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe"
1922 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1923 msgid "Remember password until you _logout"
1924 msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu'à la _fin de la session"
1926 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1927 msgid "Remember _forever"
1928 msgstr "Se souvenir pour _toujours"
1930 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1932 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1933 msgstr "Application inconnue (PID %d)"
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1936 msgid "Unable to end process"
1937 msgstr "Impossible de terminer le processus"
1939 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1940 msgid "_End Process"
1941 msgstr "_Terminer le processus"
1943 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1945 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1947 "Impossible de tuer le processus ayant le PID %d. L'opération n'est pas "
1950 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1951 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1952 msgid "Terminal Pager"
1953 msgstr "Pager du terminal"
1955 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1957 msgstr "Commande top"
1959 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1960 msgid "Bourne Again Shell"
1961 msgstr "Shell Bourne Again"
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1964 msgid "Bourne Shell"
1965 msgstr "Shell Bourne"
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1971 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1973 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1974 msgstr "Impossible de terminer le processus ayant le PID %d : %s"
1976 #: ../gtk/gtknotebook.c:5034 ../gtk/gtknotebook.c:7688
1981 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1982 #. * in the number emblem.
1984 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:480
1986 msgctxt "Number format"
1990 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
1991 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
1992 msgid "Not a valid page setup file"
1993 msgstr "Fichier de mise en page non valide"
1995 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1997 msgstr "N'importe quelle imprimante"
1999 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2000 msgid "For portable documents"
2001 msgstr "Pour les documents portables"
2003 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2018 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
2019 msgid "Manage Custom Sizes..."
2020 msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
2022 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2023 msgid "_Format for:"
2024 msgstr "_Formaté pour :"
2026 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
2027 msgid "_Paper size:"
2028 msgstr "_Taille du papier :"
2030 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2031 msgid "_Orientation:"
2032 msgstr "_Orientation :"
2034 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2036 msgstr "Mise en page"
2038 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
2040 msgstr "Chemin en amont"
2042 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2044 msgstr "Chemin en aval"
2046 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1624
2047 msgid "File System Root"
2048 msgstr "Racine du système de fichiers"
2050 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2051 msgid "Authentication"
2052 msgstr "Authentification"
2054 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2055 msgid "Not available"
2056 msgstr "Pas disponible"
2058 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2059 msgid "Select a folder"
2060 msgstr "Sélectionner un dossier"
2062 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2063 msgid "_Save in folder:"
2064 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
2066 #. translators: this string is the default job title for print
2067 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2068 #. * by the job number.
2070 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2073 msgstr "%s, tâche n°%d"
2075 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2076 msgctxt "print operation status"
2077 msgid "Initial state"
2078 msgstr "État initial"
2080 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2081 msgctxt "print operation status"
2082 msgid "Preparing to print"
2083 msgstr "Préparation de l'impression"
2085 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2086 msgctxt "print operation status"
2087 msgid "Generating data"
2088 msgstr "Production des données"
2090 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2091 msgctxt "print operation status"
2092 msgid "Sending data"
2093 msgstr "Envoi des données"
2095 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2096 msgctxt "print operation status"
2100 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2101 msgctxt "print operation status"
2102 msgid "Blocking on issue"
2103 msgstr "Interruption à cause d'un problème"
2105 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2106 msgctxt "print operation status"
2110 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2111 msgctxt "print operation status"
2115 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2116 msgctxt "print operation status"
2117 msgid "Finished with error"
2118 msgstr "Terminé avec une erreur"
2120 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2122 msgid "Preparing %d"
2123 msgstr "Préparation de %d"
2125 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2127 msgstr "Préparation"
2129 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2132 msgstr "Impression de %d"
2134 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2135 msgid "Error creating print preview"
2136 msgstr "Erreur lors de la création de l'aperçu"
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2139 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2141 "La raison la plus probable est qu'un fichier temporaire n'a pas pu être créé."
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2144 msgid "Error launching preview"
2145 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
2147 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2148 msgid "Printer offline"
2149 msgstr "Imprimante déconnectée"
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2152 msgid "Out of paper"
2153 msgstr "Absence de papier"
2155 #. Translators: this is a printer status.
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2162 msgid "Need user intervention"
2163 msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2167 msgstr "Taille personnalisée"
2169 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2170 msgid "No printer found"
2171 msgstr "Aucune imprimante trouvée"
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2174 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2175 msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC"
2177 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2178 msgid "Error from StartDoc"
2179 msgstr "Erreur de StartDoc"
2181 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2183 msgid "Not enough free memory"
2184 msgstr "Mémoire insuffisante"
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2187 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2188 msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
2190 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2191 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2192 msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
2194 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2195 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2196 msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
2198 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2199 msgid "Unspecified error"
2200 msgstr "Erreur non précisée"
2202 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2203 msgid "Getting printer information failed"
2204 msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur l'imprimante"
2206 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2207 msgid "Getting printer information..."
2208 msgstr "Récupération des informations sur l'imprimante..."
2210 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2214 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2215 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2217 msgstr "Emplacement"
2219 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2230 msgstr "_Toutes les pages"
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2233 msgid "C_urrent Page"
2234 msgstr "Page act_uelle"
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2244 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2246 "Specify one or more page ranges,\n"
2249 "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
2252 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2256 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2260 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2265 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2267 msgstr "_Rassembler"
2269 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2277 # Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue
2278 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2279 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2281 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2282 #. * multiple pages on a sheet when printing
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2286 msgid "Left to right, top to bottom"
2287 msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas"
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2291 msgid "Left to right, bottom to top"
2292 msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut"
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2296 msgid "Right to left, top to bottom"
2297 msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas"
2299 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2301 msgid "Right to left, bottom to top"
2302 msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut"
2304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2306 msgid "Top to bottom, left to right"
2307 msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite"
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2311 msgid "Top to bottom, right to left"
2312 msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche"
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2316 msgid "Bottom to top, left to right"
2317 msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite"
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2321 msgid "Bottom to top, right to left"
2322 msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche"
2324 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2325 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682
2329 msgid "Page Ordering"
2330 msgstr "Ordre des pages"
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2333 msgid "Left to right"
2334 msgstr "De gauche à droite"
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2337 msgid "Right to left"
2338 msgstr "De droite à gauche"
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2341 msgid "Top to bottom"
2342 msgstr "De haut en bas"
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2345 msgid "Bottom to top"
2346 msgstr "De bas en haut"
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2354 msgstr "_Recto verso :"
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2357 msgid "Pages per _side:"
2358 msgstr "Pages par _côté :"
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2361 msgid "Page or_dering:"
2362 msgstr "Or_dre des pages :"
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2365 msgid "_Only print:"
2366 msgstr "Imprimer _seulement :"
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2371 msgstr "Toutes les pages"
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2375 msgstr "Pages paires"
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2379 msgstr "Pages impaires"
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2390 msgid "Paper _type:"
2391 msgstr "_Type de papier :"
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2394 msgid "Paper _source:"
2395 msgstr "_Source du papier :"
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2398 msgid "Output t_ray:"
2399 msgstr "_Bac de sortie :"
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2402 msgid "Or_ientation:"
2403 msgstr "Or_ientation :"
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2415 msgid "Reverse portrait"
2416 msgstr "Portrait inversé"
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2419 msgid "Reverse landscape"
2420 msgstr "Paysage inversé"
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2424 msgstr "Détails de la tâche"
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2428 msgstr "_Priorité :"
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2431 msgid "_Billing info:"
2432 msgstr "Informations de _facturation :"
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2435 msgid "Print Document"
2436 msgstr "Impression du document"
2438 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2439 #. * in the print dialog
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2443 msgstr "_Maintenant"
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2449 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2450 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2455 "Specify the time of print,\n"
2456 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2458 "Indiquez l'heure de l'impression,\n"
2459 " par ex. 15:30, 14:15:20, etc."
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2462 msgid "Time of print"
2463 msgstr "Heure de l'impression"
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2467 msgstr "En _attente"
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2470 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2471 msgstr "Suspend la tâche jusqu'à ce qu'elle soit explicitement libérée"
2473 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2474 msgid "Add Cover Page"
2475 msgstr "Ajout d'une page de couverture"
2477 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2478 #. * dialog that controls the front cover page.
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2484 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2485 #. * dialog that controls the back cover page.
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2491 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2492 #. * job-specific options in the print dialog
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2498 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2502 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2503 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2504 msgid "Image Quality"
2505 msgstr "Qualité de l'image"
2507 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2512 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2513 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2516 msgstr "Finalisation"
2518 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2519 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2520 msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
2522 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2526 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2527 msgid "Select which type of documents are shown"
2528 msgstr "Sélectionnez les types de documents à afficher"
2530 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2532 msgid "No item for URI '%s' found"
2533 msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
2535 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2536 msgid "Untitled filter"
2537 msgstr "Filtre sans titre"
2539 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2540 msgid "Could not remove item"
2541 msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
2543 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2544 msgid "Could not clear list"
2545 msgstr "Impossible d'effacer la liste"
2547 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2548 msgid "Copy _Location"
2549 msgstr "_Copier l'emplacement"
2551 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2552 msgid "_Remove From List"
2553 msgstr "_Enlever de la liste"
2555 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2557 msgstr "_Effacer la liste"
2559 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2560 msgid "Show _Private Resources"
2561 msgstr "Afficher les ressources _privées"
2563 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2564 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2565 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2566 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2567 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2568 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2569 #. * right place when idly populating the menu in case the
2570 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2571 #. * recent chooser menu widget.
2573 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2574 msgid "No items found"
2575 msgstr "Aucun élément trouvé"
2577 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2579 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2580 msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
2582 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2585 msgstr "Ouvrir « %s »"
2587 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2588 msgid "Unknown item"
2589 msgstr "Élément inconnu"
2591 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2592 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2593 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2594 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2596 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2598 msgctxt "recent menu label"
2602 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2603 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2605 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2607 msgctxt "recent menu label"
2611 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2612 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2613 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2614 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2616 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2617 msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
2619 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2621 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2623 "Impossible de trouver une application enregistrée sous le nom « %s » pour "
2624 "l'élément dont l'URI est « %s »"
2626 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2628 msgctxt "Stock label"
2630 msgstr "Information"
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2633 msgctxt "Stock label"
2635 msgstr "Avertissement"
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2638 msgctxt "Stock label"
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2643 msgctxt "Stock label"
2647 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2648 #. * need the mnemonics to be rationalized
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2651 msgctxt "Stock label"
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2656 msgctxt "Stock label"
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2661 msgctxt "Stock label"
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2666 msgctxt "Stock label"
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2671 msgctxt "Stock label"
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2676 msgctxt "Stock label"
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2681 msgctxt "Stock label"
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2686 msgctxt "Stock label"
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2691 msgctxt "Stock label"
2693 msgstr "Se _connecter"
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2696 msgctxt "Stock label"
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2701 msgctxt "Stock label"
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2706 msgctxt "Stock label"
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2711 msgctxt "Stock label"
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2716 msgctxt "Stock label"
2718 msgstr "_Abandonner"
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2721 msgctxt "Stock label"
2723 msgstr "_Déconnecter"
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2726 msgctxt "Stock label"
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2731 msgctxt "Stock label"
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2736 msgctxt "Stock label"
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2741 msgctxt "Stock label"
2743 msgstr "_Rechercher"
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2746 msgctxt "Stock label"
2747 msgid "Find and _Replace"
2748 msgstr "Rechercher et rem_placer"
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2751 msgctxt "Stock label"
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2756 msgctxt "Stock label"
2758 msgstr "_Plein écran"
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2761 msgctxt "Stock label"
2762 msgid "_Leave Fullscreen"
2763 msgstr "_Quitter le plein écran"
2765 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2767 msgctxt "Stock label, navigation"
2771 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2773 msgctxt "Stock label, navigation"
2777 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2779 msgctxt "Stock label, navigation"
2783 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2785 msgctxt "Stock label, navigation"
2789 #. This is a navigation label as in "go back"
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2791 msgctxt "Stock label, navigation"
2795 #. This is a navigation label as in "go down"
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2797 msgctxt "Stock label, navigation"
2801 #. This is a navigation label as in "go forward"
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2803 msgctxt "Stock label, navigation"
2807 #. This is a navigation label as in "go up"
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2809 msgctxt "Stock label, navigation"
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2814 msgctxt "Stock label"
2816 msgstr "_Disque dur"
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2819 msgctxt "Stock label"
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2824 msgctxt "Stock label"
2826 msgstr "_Dossier personnel"
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2829 msgctxt "Stock label"
2830 msgid "Increase Indent"
2831 msgstr "Augmenter l'indentation"
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2834 msgctxt "Stock label"
2835 msgid "Decrease Indent"
2836 msgstr "Diminuer l'indentation"
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2839 msgctxt "Stock label"
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2844 msgctxt "Stock label"
2845 msgid "_Information"
2846 msgstr "_Information"
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2849 msgctxt "Stock label"
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2854 msgctxt "Stock label"
2858 #. This is about text justification, "centered text"
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2860 msgctxt "Stock label"
2864 #. This is about text justification
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2866 msgctxt "Stock label"
2870 #. This is about text justification, "left-justified text"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2872 msgctxt "Stock label"
2876 #. This is about text justification, "right-justified text"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2878 msgctxt "Stock label"
2882 #. Media label, as in "fast forward"
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2884 msgctxt "Stock label, media"
2888 #. Media label, as in "next song"
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2890 msgctxt "Stock label, media"
2894 #. Media label, as in "pause music"
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2896 msgctxt "Stock label, media"
2900 #. Media label, as in "play music"
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2902 msgctxt "Stock label, media"
2906 #. Media label, as in "previous song"
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2908 msgctxt "Stock label, media"
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2914 msgctxt "Stock label, media"
2916 msgstr "_Enregistrer"
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2920 msgctxt "Stock label, media"
2922 msgstr "_Rembobiner"
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2926 msgctxt "Stock label, media"
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2931 msgctxt "Stock label"
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2936 msgctxt "Stock label"
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2941 msgctxt "Stock label"
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2946 msgctxt "Stock label"
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2951 msgctxt "Stock label"
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2957 msgctxt "Stock label"
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2963 msgctxt "Stock label"
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2969 msgctxt "Stock label"
2970 msgid "Reverse landscape"
2971 msgstr "Paysage inversé"
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2975 msgctxt "Stock label"
2976 msgid "Reverse portrait"
2977 msgstr "Portrait inversé"
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2980 msgctxt "Stock label"
2982 msgstr "_Mise en page"
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2985 msgctxt "Stock label"
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2990 msgctxt "Stock label"
2991 msgid "_Preferences"
2992 msgstr "_Préférences"
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2995 msgctxt "Stock label"
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3000 msgctxt "Stock label"
3001 msgid "Print Pre_view"
3002 msgstr "_Aperçu avant impression"
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3005 msgctxt "Stock label"
3007 msgstr "_Propriétés"
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3010 msgctxt "Stock label"
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3015 msgctxt "Stock label"
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3020 msgctxt "Stock label"
3022 msgstr "A_ctualiser"
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3025 msgctxt "Stock label"
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3030 msgctxt "Stock label"
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3035 msgctxt "Stock label"
3037 msgstr "_Enregistrer"
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3040 msgctxt "Stock label"
3042 msgstr "Enregistrer _sous"
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3045 msgctxt "Stock label"
3047 msgstr "_Tout sélectionner"
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3050 msgctxt "Stock label"
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3055 msgctxt "Stock label"
3059 #. Sorting direction
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3061 msgctxt "Stock label"
3065 #. Sorting direction
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3067 msgctxt "Stock label"
3069 msgstr "_Décroissant"
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3072 msgctxt "Stock label"
3073 msgid "_Spell Check"
3074 msgstr "Vérification _orthographique"
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3077 msgctxt "Stock label"
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3083 msgctxt "Stock label"
3084 msgid "_Strikethrough"
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3088 msgctxt "Stock label"
3093 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3094 msgctxt "Stock label"
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3099 msgctxt "Stock label"
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3104 msgctxt "Stock label"
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3110 msgctxt "Stock label"
3111 msgid "_Normal Size"
3112 msgstr "Taille _normale"
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3116 msgctxt "Stock label"
3118 msgstr "A_juster au mieux"
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3121 msgctxt "Stock label"
3123 msgstr "Zoom a_vant"
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3126 msgctxt "Stock label"
3128 msgstr "Zoom a_rrière"
3130 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3131 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3134 #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:407 ../gtk/gtkswitch.c:614
3139 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3140 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3142 #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:408 ../gtk/gtkswitch.c:643
3147 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3149 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3151 "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
3153 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3155 msgid "No deserialize function found for format %s"
3156 msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
3158 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3160 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3161 msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
3163 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3165 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3166 msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
3168 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3170 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3171 msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
3173 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3175 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3176 msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
3178 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3180 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3181 msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
3183 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3185 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3186 msgstr "L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
3188 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3190 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3191 msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
3193 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3194 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3196 "Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
3198 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3200 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3202 "La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3206 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3208 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3209 msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
3211 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3213 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3214 msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
3216 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3218 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3219 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
3221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3224 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3226 "« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour l'attribut "
3229 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3231 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3232 msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
3234 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3236 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3237 msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
3239 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3241 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3242 msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
3244 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3246 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3248 "L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
3251 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3253 msgid "A <%s> element has already been specified"
3254 msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
3256 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3257 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3258 msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
3260 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3261 msgid "Serialized data is malformed"
3262 msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3266 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3268 "Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
3269 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3271 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3272 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3273 msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
3275 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3276 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3277 msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
3279 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3280 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3281 msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
3283 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3284 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3285 msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
3287 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3288 msgid "LRO Left-to-right _override"
3289 msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
3291 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3292 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3293 msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
3295 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3296 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3297 msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
3299 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3300 msgid "ZWS _Zero width space"
3301 msgstr "ZWS E_space sans chasse"
3303 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3304 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3305 msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
3307 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3308 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3309 msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
3311 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1777
3313 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3314 msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
3316 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1867
3318 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3319 msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
3321 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2734
3325 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3329 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3330 msgid "Turns volume down or up"
3331 msgstr "Augmente ou diminue le volume"
3333 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3334 msgid "Adjusts the volume"
3335 msgstr "Règle le volume"
3337 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3339 msgstr "Baisser le volume"
3341 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3342 msgid "Decreases the volume"
3343 msgstr "Diminue le volume"
3345 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3347 msgstr "Augmenter le volume"
3349 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3350 msgid "Increases the volume"
3351 msgstr "Augmente le volume"
3353 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3357 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3359 msgstr "Volume maximum"
3361 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3362 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3363 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3364 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3366 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3368 msgctxt "volume percentage"
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3373 msgctxt "paper size"
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3378 msgctxt "paper size"
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3383 msgctxt "paper size"
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3388 msgctxt "paper size"
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3393 msgctxt "paper size"
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3398 msgctxt "paper size"
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3403 msgctxt "paper size"
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3408 msgctxt "paper size"
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3413 msgctxt "paper size"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3418 msgctxt "paper size"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3423 msgctxt "paper size"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3438 msgctxt "paper size"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3443 msgctxt "paper size"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3448 msgctxt "paper size"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3453 msgctxt "paper size"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3458 msgctxt "paper size"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3463 msgctxt "paper size"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3468 msgctxt "paper size"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3473 msgctxt "paper size"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3478 msgctxt "paper size"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3483 msgctxt "paper size"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3488 msgctxt "paper size"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3493 msgctxt "paper size"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3498 msgctxt "paper size"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3513 msgctxt "paper size"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3518 msgctxt "paper size"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3523 msgctxt "paper size"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3528 msgctxt "paper size"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3533 msgctxt "paper size"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3538 msgctxt "paper size"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3543 msgctxt "paper size"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3548 msgctxt "paper size"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3553 msgctxt "paper size"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3558 msgctxt "paper size"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3563 msgctxt "paper size"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3568 msgctxt "paper size"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3573 msgctxt "paper size"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3583 msgctxt "paper size"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3588 msgctxt "paper size"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3593 msgctxt "paper size"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3598 msgctxt "paper size"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3603 msgctxt "paper size"
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3608 msgctxt "paper size"
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3613 msgctxt "paper size"
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3618 msgctxt "paper size"
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3623 msgctxt "paper size"
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3628 msgctxt "paper size"
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3633 msgctxt "paper size"
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3638 msgctxt "paper size"
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3643 msgctxt "paper size"
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3648 msgctxt "paper size"
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3653 msgctxt "paper size"
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3658 msgctxt "paper size"
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3663 msgctxt "paper size"
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3668 msgctxt "paper size"
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3673 msgctxt "paper size"
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3678 msgctxt "paper size"
3680 msgstr "Enveloppe DL"
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3683 msgctxt "paper size"
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3688 msgctxt "paper size"
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3693 msgctxt "paper size"
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3698 msgctxt "paper size"
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3703 msgctxt "paper size"
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3708 msgctxt "paper size"
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3713 msgctxt "paper size"
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3718 msgctxt "paper size"
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3723 msgctxt "paper size"
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3728 msgctxt "paper size"
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3733 msgctxt "paper size"
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3738 msgctxt "paper size"
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3743 msgctxt "paper size"
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3748 msgctxt "paper size"
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3753 msgctxt "paper size"
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3758 msgctxt "paper size"
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3763 msgctxt "paper size"
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3768 msgctxt "paper size"
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "Choukei 2 Envelope"
3775 msgstr "Enveloppe Choukei 2"
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "Choukei 3 Envelope"
3780 msgstr "Enveloppe Choukei 3"
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "Choukei 4 Envelope"
3785 msgstr "Enveloppe Choukei 4"
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "hagaki (postcard)"
3790 msgstr "hagaki (carte postale)"
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "kahu Envelope"
3795 msgstr "Enveloppe kahu"
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "kaku2 Envelope"
3800 msgstr "Enveloppe kahu2"
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "oufuku (reply postcard)"
3805 msgstr "oufuku (carte postale de réponse)"
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "you4 Envelope"
3810 msgstr "Enveloppe you4"
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "6x9 Envelope"
3855 msgstr "Enveloppe 6x9"
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "7x9 Envelope"
3860 msgstr "Enveloppe 7x9"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "9x11 Envelope"
3865 msgstr "Enveloppe 9x11"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3868 msgctxt "paper size"
3870 msgstr "Enveloppe a2"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3908 msgctxt "paper size"
3910 msgstr "Enveloppe c5"
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "European edp"
3930 msgstr "Edp européen"
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "FanFold European"
3945 msgstr "FanFold européen"
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "FanFold German Legal"
3955 msgstr "Legal FanFold allemand"
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "Government Legal"
3960 msgstr "Legal gouvernemental"
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "Government Letter"
3965 msgstr "Letter gouvernemental"
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3968 msgctxt "paper size"
3970 msgstr "Carte index 3x5 pouces"
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3975 msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "Index 4x6 ext"
3980 msgstr "Index 4x6 ext"
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "US Legal Extra"
4005 msgstr "US Legal Extra"
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "US Letter Extra"
4015 msgstr "US Letter Extra"
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "US Letter Plus"
4020 msgstr "US Letter Plus"
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "Monarch Envelope"
4025 msgstr "Enveloppe Monarch"
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "#10 Envelope"
4030 msgstr "Enveloppe #10"
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "#11 Envelope"
4035 msgstr "Enveloppe #11"
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "#12 Envelope"
4040 msgstr "Enveloppe #12"
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "#14 Envelope"
4045 msgstr "Enveloppe #14"
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4048 msgctxt "paper size"
4050 msgstr "Enveloppe #9"
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "Personal Envelope"
4055 msgstr "Enveloppe personnelle"
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4073 msgctxt "paper size"
4075 msgstr "Format large"
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4078 msgctxt "paper size"
4082 # in-Folio dans le cas de la reliure
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4089 msgctxt "paper size"
4091 msgstr "In-folio sp"
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "Invite Envelope"
4096 msgstr "Enveloppe d'invitation"
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "Italian Envelope"
4101 msgstr "Enveloppe italienne"
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "juuro-ku-kai"
4106 msgstr "juuro-ku-kai"
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "Postfix Envelope"
4116 msgstr "Enveloppe Postfix"
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4119 msgctxt "paper size"
4121 msgstr "Petite photo"
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "prc1 Envelope"
4126 msgstr "Enveloppe prc1"
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "prc10 Envelope"
4131 msgstr "Enveloppe prc10"
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "prc2 Envelope"
4141 msgstr "Enveloppe prc2"
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "prc3 Envelope"
4146 msgstr "Enveloppe prc3"
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "prc4 Envelope"
4156 msgstr "Enveloppe prc4"
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "prc5 Envelope"
4161 msgstr "Enveloppe prc5"
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "prc6 Envelope"
4166 msgstr "Enveloppe prc6"
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "prc7 Envelope"
4171 msgstr "Enveloppe prc7"
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "prc8 Envelope"
4176 msgstr "Enveloppe prc8"
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "prc9 Envelope"
4181 msgstr "Enveloppe prc9"
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4195 msgid "Failed to write header\n"
4196 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
4198 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4200 msgid "Failed to write hash table\n"
4201 msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
4203 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4205 msgid "Failed to write folder index\n"
4206 msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
4208 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4210 msgid "Failed to rewrite header\n"
4211 msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
4213 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4215 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4216 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
4218 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4220 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4221 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
4223 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4225 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4226 msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
4228 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4230 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4231 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
4233 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4235 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4236 msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
4238 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4240 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4241 msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
4243 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4245 msgid "Cache file created successfully.\n"
4246 msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4249 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4250 msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4253 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4254 msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4257 msgid "Don't include image data in the cache"
4258 msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4261 msgid "Output a C header file"
4262 msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4265 msgid "Turn off verbose output"
4266 msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4269 msgid "Validate existing icon cache"
4270 msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4274 msgid "File not found: %s\n"
4275 msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4279 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4280 msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
4282 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4284 msgid "No theme index file.\n"
4285 msgstr "Aucun fichier d'index de thème.\n"
4287 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4290 "No theme index file in '%s'.\n"
4291 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4293 "Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
4294 "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
4298 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4299 msgid "Amharic (EZ+)"
4300 msgstr "Amharique (EZ+)"
4303 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4308 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4309 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4310 msgstr "Cyrillique (translitéré)"
4313 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4314 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4315 msgstr "Inuktitut (translitéré)"
4318 #: ../modules/input/imipa.c:143
4323 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4325 msgstr "Multipression"
4328 #: ../modules/input/imthai.c:33
4333 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4334 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4335 msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
4338 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4339 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4340 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
4343 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4344 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4345 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
4348 #: ../modules/input/imxim.c:26
4349 msgid "X Input Method"
4350 msgstr "Méthode de saisie X"
4352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:878
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4355 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
4360 msgstr "Mot de passe :"
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1119
4365 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4367 "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s » sur l'imprimante "
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
4372 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4373 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer un document sur %s"
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924
4377 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4379 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de la tâche « %s »"
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
4382 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4384 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une tâche "
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:930
4389 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4391 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de l'imprimante %s"
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4394 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4396 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une imprimante"
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:935
4400 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4401 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir l'imprimante par défaut de %s"
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:938
4405 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4406 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir les imprimantes de %s"
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:943
4410 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4411 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir un fichier de %s"
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
4415 msgid "Authentication is required on %s"
4416 msgstr "Authentification nécessaire pour %s"
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
4424 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4425 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s »"
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4429 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4431 "Authentification nécessaire pour imprimer ce document sur l'imprimante %s"
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4434 msgid "Authentication is required to print this document"
4435 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer ce document"
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753
4439 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4440 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est presque vide."
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754
4444 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4445 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est vide."
4447 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4450 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4451 msgstr "La quantité de développeur dans l'imprimante « %s » est faible."
4453 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
4456 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4457 msgstr "Il n'y a plus de développeur dans l'imprimante « %s »."
4459 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
4462 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4464 "Au moins un des consommables est presque épuisé dans l'imprimante « %s »."
4466 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
4469 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4470 msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l'imprimante « %s »."
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1763
4474 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4475 msgstr "Le capot de l'imprimante « %s » est ouvert."
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
4479 msgid "The door is open on printer '%s'."
4480 msgstr "La porte de l'imprimante « %s » est ouverte."
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4484 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4485 msgstr "Il n'y a presque plus de papier dans l'imprimante « %s »."
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4489 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4490 msgstr "Il n'y a plus de papier dans l'imprimante « %s »."
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4494 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4495 msgstr "L'imprimante « %s » est actuellement déconnectée."
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4499 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4500 msgstr "Il y a un problème avec l'imprimante « %s »."
4502 #. Translators: this is a printer status.
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2082
4504 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4505 msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées"
4507 #. Translators: this is a printer status.
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2088
4509 msgid "Rejecting Jobs"
4510 msgstr "Tâches non acceptées"
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2860
4514 msgstr "Recto verso"
4516 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4518 msgstr "Type de papier"
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4521 msgid "Paper Source"
4522 msgstr "Source du papier"
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4526 msgstr "Bac de sortie"
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4533 msgid "GhostScript pre-filtering"
4534 msgstr "Pré-filtrage GhostScript"
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
4540 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4542 msgid "Long Edge (Standard)"
4543 msgstr "Bord long (standard)"
4545 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4547 msgid "Short Edge (Flip)"
4548 msgstr "Bord court (retourné)"
4550 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4555 msgstr "Sélection automatique"
4557 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4558 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3388
4564 msgid "Printer Default"
4565 msgstr "Selon l'imprimante"
4567 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4569 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4570 msgstr "Inclure uniquement les polices GhostScript"
4572 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
4574 msgid "Convert to PS level 1"
4575 msgstr "Convertir en PS niveau 1"
4577 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4579 msgid "Convert to PS level 2"
4580 msgstr "Convertir en PS niveau 2"
4582 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
4584 msgid "No pre-filtering"
4585 msgstr "Pas de pré-filtrage"
4587 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4588 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4590 msgid "Miscellaneous"
4593 #. Translators: These strings name the possible values of the
4594 #. * job priority option in the print dialog
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4604 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4608 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4612 #. Cups specific, non-ppd related settings
4613 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4614 #. * in the print dialog
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4617 msgid "Pages per Sheet"
4618 msgstr "Pages par feuille"
4620 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4621 #. * in the print dialog
4623 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
4624 msgid "Job Priority"
4625 msgstr "Priorité de la tâche"
4627 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4628 #. * in the print dialog
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3714
4631 msgid "Billing Info"
4632 msgstr "Informations de facturation"
4634 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4635 #. * pages that the printing system may support.
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4645 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4646 msgid "Confidential"
4647 msgstr "Confidentiel"
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4662 msgid "Unclassified"
4663 msgstr "Non classifié"
4665 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4666 #. * dialog that controls the front cover page.
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764
4672 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4673 #. * dialog that controls the back cover page.
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3779
4679 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4680 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4683 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3799
4687 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4688 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4690 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3810
4691 msgid "Print at time"
4692 msgstr "Imprimer à l'heure"
4694 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4695 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4696 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4698 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3845
4700 msgid "Custom %sx%s"
4701 msgstr "Personnalisé %sx%s"
4703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3926
4704 msgid "Printer Profile"
4705 msgstr "Profil d'imprimante"
4707 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3933
4710 msgstr "Non disponible"
4712 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4713 #. * it hasn't registered the device with colord
4714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220
4715 msgid "Color management unavailable"
4716 msgstr "Gestion de la couleur non disponible"
4718 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4719 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232
4720 msgid "No profile available"
4721 msgstr "Aucun profil disponible"
4723 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243
4725 msgid "Unspecified profile"
4726 msgstr "Profil non précisé"
4728 #. default filename used for print-to-file
4729 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248
4734 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499
4735 msgid "Print to File"
4736 msgstr "Imprimer dans un fichier"
4738 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4742 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4746 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4750 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4751 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4752 msgid "Pages per _sheet:"
4753 msgstr "Pages par _feuille :"
4755 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697
4759 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707
4760 msgid "_Output format"
4761 msgstr "Format de _sortie"
4763 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4764 msgid "Print to LPR"
4765 msgstr "Imprimer vers LPR"
4767 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4768 msgid "Pages Per Sheet"
4769 msgstr "Pages par feuille"
4771 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4772 msgid "Command Line"
4773 msgstr "Ligne de commande"
4776 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4777 msgid "printer offline"
4778 msgstr "imprimante déconnectée"
4781 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4782 msgid "ready to print"
4783 msgstr "prêt pour l'impression"
4786 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4787 msgid "processing job"
4788 msgstr "traitement de la tâche"
4791 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4796 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4800 #. default filename used for print-to-test
4801 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4803 msgid "test-output.%s"
4804 msgstr "sortie-test.%s"
4806 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4807 msgid "Print to Test Printer"
4808 msgstr "Imprimer vers une imprimante test"