]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/fr.po
Added gdk-pixbuf/io-pcx.c and gtk/gtkcalendar.c
[~andy/gtk] / po / fr.po
1 # French translation of gtk+ 2.0.
2 # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
4 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2003.
5 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2003-05-31 13:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-05-31 13:04+0200\n"
13 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
14 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712
20 #, c-format
21 msgid "Failed to open file '%s': %s"
22 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
23
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
25 #, c-format
26 msgid "Image file '%s' contains no data"
27 msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
33 msgstr ""
34 "Le chargement de l'image « %s » a échoué : raison inconnue, probablement un "
35 "fichier d'image corrompu"
36
37 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
41 "animation file"
42 msgstr ""
43 "Le chargement de l'animation « %s » a échoué : raison inconnu, probablement "
44 "un fichier d'animation corrompu"
45
46 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
47 #, c-format
48 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
49 msgstr "Incapable de charger le module de chargement d'image : %s : %s"
50
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
55 "from a different GTK version?"
56 msgstr ""
57 "Le module de chargement d'image %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
58 "être qu'il est d'une version différente de GTK ?"
59
60 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
61 #, c-format
62 msgid "Image type '%s' is not supported"
63 msgstr "L'image de type « %s » n'est pas supporté"
64
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
66 #, c-format
67 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
68 msgstr ""
69 "Ne peut reconnaitre le format du fichier d'image pour le fichier « %s »"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
72 msgid "Unrecognized image file format"
73 msgstr "Format de fichier d'image non reconnu"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:767
76 #, c-format
77 msgid "Failed to load image '%s': %s"
78 msgstr "Le chargement de l'image « %s » a échoué : %s"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:875
81 #, c-format
82 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
83 msgstr ""
84 "Cette construction de gdk-pixbuf ne supporte pas l'enregistrement au format "
85 "d'image : %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:983
88 #, c-format
89 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
90 msgstr "L'ouverture de « %s » en écriture a échoué : %s"
91
92 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1004
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
96 "s"
97 msgstr ""
98 "La fermeture de « %s » lors de l'écriture de l'image a échoué, toutes les "
99 "données n'ont peut-être pas été enregistré : %s"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
102 #, c-format
103 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
104 msgstr "Le chargement progressif d'image de type « %s » n'est pas supporté"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
107 #, c-format
108 msgid ""
109 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
110 "but didn't give a reason for the failure"
111 msgstr ""
112 "Erreur interne : le module chargeur d'image « %s » a échoué à commencer le "
113 "chargement d'une image, mais ne donne pas de raison pour son échec"
114
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
116 msgid "Image header corrupt"
117 msgstr "En-tête de l'image corrompu"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
120 msgid "Image format unknown"
121 msgstr "Format d'image inconnu"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
124 msgid "Image pixel data corrupt"
125 msgstr "Donnée de pixel de l'image corrompues"
126
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
128 #, c-format
129 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
130 msgstr "L'allocation d'un tampon de %u octets pour l'image a échoué"
131
132 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
133 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
134 msgstr "Chunk d'icône non attendu dans l'animation"
135
136 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
137 msgid "Unsupported animation type"
138 msgstr "Type d'animation non supporté"
139
140 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
141 msgid "Invalid header in animation"
142 msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
143
144 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
145 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
146 msgid "Not enough memory to load animation"
147 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'animation"
148
149 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
150 msgid "Malformed chunk in animation"
151 msgstr "Chunk malformé dans l'animation"
152
153 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
154 msgid "The ANI image format"
155 msgstr "Le format d'image ANI"
156
157 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
158 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
159 msgstr "Pas essez de mémoire pour charger l'image bitmap"
160
161 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
162 msgid "BMP image has unsupported header size"
163 msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non supportée"
164
165 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
166 msgid "BMP image has bogus header data"
167 msgstr "L'image BMP a un en-tête erronné"
168
169 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
170 msgid "The BMP image format"
171 msgstr "Le format d'image BMP"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
174 #, c-format
175 msgid "Failure reading GIF: %s"
176 msgstr "Échec lors de la lecture du fichier GIF : %s"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
179 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
180 msgstr ""
181 "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a t'il été tronqué ?)"
182
183 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
184 #, c-format
185 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
186 msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
187
188 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
189 msgid "Stack overflow"
190 msgstr "Débordement de pile"
191
192 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
193 msgid "GIF image loader can't understand this image."
194 msgstr "Le chargeur d'image GIF ne comprend pas cette image"
195
196 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
197 msgid "Bad code encountered"
198 msgstr "Code non valide rencontré"
199
200 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
201 msgid "Circular table entry in GIF file"
202 msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
203
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
205 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
206 msgid "Not enough memory to load GIF file"
207 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier GIF"
208
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
210 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
211 msgstr "L'image GIF est corrompu (compression LZW incorrecte)"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
214 msgid "File does not appear to be a GIF file"
215 msgstr "Le fichier n'apparait pas être un fichier GIF"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
218 #, c-format
219 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
220 msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas supportée"
221
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188
223 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
224 msgstr "L'image GIF contient une trame avec une hauteur ou une largeur nulle."
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
227 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
228 msgstr ""
229 "L'image GIF contient une trame positionnée en dehors des limites de l'image."
230
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
232 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
233 msgstr ""
234 "La première trame de l'image GIF a « revenir au précédent » comme mode de "
235 "disposition."
236
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
238 msgid ""
239 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
240 "colormap."
241 msgstr ""
242 "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
243 "pas de palette de couleurs locale."
244
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
246 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
247 msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
248
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
250 msgid "The GIF image format"
251 msgstr "Le format d'image GIF"
252
253 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
254 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
255 msgid "Not enough memory to load icon"
256 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'icône"
257
258 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
259 msgid "Invalid header in icon"
260 msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
261
262 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
263 msgid "Icon has zero width"
264 msgstr "L'icône a une largeur nulle"
265
266 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
267 msgid "Icon has zero height"
268 msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
269
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
271 msgid "Compressed icons are not supported"
272 msgstr "Les icônes compressées ne sont pas supportées"
273
274 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
275 msgid "Unsupported icon type"
276 msgstr "Type d'icône non supporté"
277
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
279 msgid "Not enough memory to load ICO file"
280 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier ICO"
281
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:872
283 msgid "The ICO image format"
284 msgstr "Le format d'image ICO"
285
286 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
287 #, c-format
288 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
289 msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
292 msgid ""
293 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
294 "memory"
295 msgstr ""
296 "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
297 "applications pour libérer de la mémoire"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
300 #, c-format
301 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
302 msgstr "Espace de couleur JPEG non supporté (%s)"
303
304 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
305 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
306 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour charger le fichier JPEG"
307
308 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
312 "parsed."
313 msgstr ""
314 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » ne "
315 "peut être analysée."
316
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
321 msgstr ""
322 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
323 "pas autorisée."
324
325 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
326 msgid "The JPEG image format"
327 msgstr "Le format d'image JPEG"
328
329 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
330 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
331 msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
332
333 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
334 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
335 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou hauteur nulle."
336
337 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
338 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
339 msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
340
341 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
342 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
343 msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
344
345 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
346 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
347 msgstr ""
348 "Le PNG transformé a un nombre non supporté de canaux, devrait être 3 ou 4."
349
350 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
351 #, c-format
352 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
353 msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
354
355 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
356 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
357 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
358
359 #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
363 "applications to reduce memory usage"
364 msgstr ""
365 "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld par %ld ; essayer de "
366 "quitter quelques applications pour réduire l'usage mémoire"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
369 msgid "Fatal error reading PNG image file"
370 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
373 #, c-format
374 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
375 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
378 msgid ""
379 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
380 msgstr ""
381 "Les clés pour les chunks texte PNG doivent avoir au moins 1 et au plus 79 "
382 "caractères."
383
384 #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
385 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
386 msgstr "Les clés pour les chunks texte PNG doivent être des caractères ASCII."
387
388 #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
392 msgstr ""
393 "La valeur pour le chunk texte PNG %s ne peut être converti en ISO-8859-1."
394
395 #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
396 msgid "The PNG image format"
397 msgstr "Le format d'image PNG"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
400 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
401 msgstr ""
402 "Le chargeur PNM attendait de recevoir un entier, mais ce n'en était pas un"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
405 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
406 msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
409 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
410 msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
413 msgid "PNM file has an image width of 0"
414 msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
417 msgid "PNM file has an image height of 0"
418 msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
421 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
422 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
425 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
426 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
429 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
430 msgstr ""
431 "Les images PNM avec des valeurs maximales de couleur supérieures à 255 ne "
432 "sont pas supportées."
433
434 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
435 msgid "Raw PNM image type is invalid"
436 msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
439 msgid "PNM image format is invalid"
440 msgstr "Le format d'image PNM n'est pas valide"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
443 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
444 msgstr "Le chargeur d'image PNM ne supporte pas ce sous-format PNM"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
447 msgid "Premature end-of-file encountered"
448 msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
451 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
452 msgstr ""
453 "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
456 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
457 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
460 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
461 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
464 msgid "Unexpected end of PNM image data"
465 msgstr "Fin de données d'image PNM inattendue"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
468 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
469 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
472 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
473 msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
476 msgid "RAS image has bogus header data"
477 msgstr "L'image RAS a un en-tête erronnée"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
480 msgid "RAS image has unknown type"
481 msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
484 msgid "unsupported RAS image variation"
485 msgstr "Variante d'image RAS non supportée"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
488 msgid "Not enough memory to load RAS image"
489 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image RAS"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
492 msgid "The Sun raster image format"
493 msgstr "Le format d'image Sun raster"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
496 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
497 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure d'IOBuffer"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
500 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
501 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
504 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
505 msgstr "Impossible de réallouer les données d'IOBuffer"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
508 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
509 msgstr "Impossible d'allouer les données d'IOBuffer temporaires"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
512 msgid "Can't allocate new pixbuf"
513 msgstr "Ne peut allouer de nouveau pixbuf"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
516 msgid "Can't allocate colormap structure"
517 msgstr "Ne peut allouer de structure de palette de couleurs"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
520 msgid "Can't allocate colormap entries"
521 msgstr "Ne peut allouer d'entrées de palette de couleurs"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
524 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
525 msgstr ""
526 "Profondeur de couleur non valide pour les entrées de la palette de couleurs"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
529 msgid "Can't allocate TGA header memory"
530 msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
533 msgid "TGA image has invalid dimensions"
534 msgstr "L'image TGA n'a pas des dimensions valides"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766
537 msgid "TGA image comment length is too long"
538 msgstr "Le commentaire de l'image TGA est trop long"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 gdk-pixbuf/io-tga.c:781 gdk-pixbuf/io-tga.c:791
541 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:801 gdk-pixbuf/io-tga.c:808
542 msgid "TGA image type not supported"
543 msgstr "Type d'image TGA non supporté"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:855
546 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
547 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
550 msgid "Excess data in file"
551 msgstr "Trop de données dans le fichier"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
554 msgid "The Targa image format"
555 msgstr "Le format d'image Targa"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
558 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
559 msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
562 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
563 msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
566 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
567 msgstr "La largeur ou hauteur du fichier TIFF est nulle"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
570 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
571 msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grande"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
574 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
575 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
578 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
579 msgstr "La lecture des données RGB du fichier TIFF a échoué"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
582 msgid "Unsupported TIFF variant"
583 msgstr "Type d'image TIFF non supporté"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
586 msgid "Failed to open TIFF image"
587 msgstr "L'ouverture de l'image TIFF a échoué"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
590 msgid "TIFFClose operation failed"
591 msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
594 msgid "Failed to load TIFF image"
595 msgstr "Le chargement de l'image TIFF a échoué"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
598 msgid "The TIFF image format"
599 msgstr "Le format d'image TIFF"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
602 msgid "Image has zero width"
603 msgstr "L'image a une largeur nulle"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
606 msgid "Image has zero height"
607 msgstr "L'image a une hauteur nulle"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
610 msgid "Not enough memory to load image"
611 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
614 msgid "Couldn't save the rest"
615 msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
618 msgid "The WBMP image format"
619 msgstr "Le format d'image WBMP"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
622 msgid "Invalid XBM file"
623 msgstr "Fichier XBM non valide"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
626 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
627 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
630 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
631 msgstr ""
632 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
633 "échoué"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
636 msgid "The XBM image format"
637 msgstr "Le format d'image XBM"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
640 msgid "No XPM header found"
641 msgstr "En-tête XPM non trouvé"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
644 msgid "XPM file has image width <= 0"
645 msgstr "Le fichier XPM à une taille d'image négative"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
648 msgid "XPM file has image height <= 0"
649 msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
652 msgid "XPM file has invalid number of colors"
653 msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
656 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
657 msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
660 msgid "Can't read XPM colormap"
661 msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
664 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
665 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
668 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
669 msgstr ""
670 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
671 "échoué"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
674 msgid "The XPM image format"
675 msgstr "Le format d'image XPM"
676
677 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
678 msgid "Default Display"
679 msgstr "Visuel par défaut"
680
681 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
682 msgid "The default display for GDK"
683 msgstr "Le visuel par défaut pour GDK"
684
685 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
686 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
687 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
688 #. * this.
689 #.
690 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
691 msgid "Shift"
692 msgstr "Shift"
693
694 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
695 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
696 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
697 #. * this.
698 #.
699 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
700 msgid "Ctrl"
701 msgstr "Ctrl"
702
703 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
704 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
705 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
706 #. * this.
707 #.
708 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
709 msgid "Alt"
710 msgstr "Alt"
711
712 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
713 msgid "Accelerator Closure"
714 msgstr "Fermeture d'accélérateur"
715
716 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
717 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
718 msgstr "La fermeture à monitorer pour les modifications d'accélérateurs"
719
720 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
721 msgid "Accelerator Widget"
722 msgstr "Widget Accélérateur"
723
724 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
725 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
726 msgstr "Le widget à monitorer pour les modifications d'accélérateurs"
727
728 #: gtk/gtkalignment.c:114
729 msgid "Horizontal alignment"
730 msgstr "Alignement horizontal"
731
732 #: gtk/gtkalignment.c:115
733 msgid ""
734 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
735 "right aligned"
736 msgstr ""
737 "Emplacement du fils. 0.0 pour un alignement gauche, 1.0 pour un alignement "
738 "droit"
739
740 #: gtk/gtkalignment.c:124
741 msgid "Vertical alignment"
742 msgstr "Alignement vertical"
743
744 #: gtk/gtkalignment.c:125
745 msgid ""
746 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
747 "bottom aligned"
748 msgstr ""
749 "Emplacement vertical du fils. 0.0 pour un alignement en haut, 1.0 pour un "
750 "alignement en bas"
751
752 #: gtk/gtkalignment.c:133
753 msgid "Horizontal scale"
754 msgstr "Mise à l'échelle horizontale"
755
756 #: gtk/gtkalignment.c:134
757 msgid ""
758 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
759 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
760 msgstr ""
761 "Si l'espace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour le "
762 "fils, de combien l'utiliser pour le fils. 0.0 signifie rien, 1.0 signifie "
763 "tout"
764
765 #: gtk/gtkalignment.c:142
766 msgid "Vertical scale"
767 msgstr "Échelonnement vertical"
768
769 #: gtk/gtkalignment.c:143
770 msgid ""
771 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
772 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
773 msgstr ""
774 "Si l'espace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour le "
775 "fils, de combien l'utiliser pour le fils. 0.0 signifie rien, 1.0 signifie "
776 "tout"
777
778 #: gtk/gtkalignment.c:154
779 msgid "Top Padding"
780 msgstr "Bourrage haut"
781
782 #: gtk/gtkalignment.c:155
783 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
784 msgstr "Le bourrage à insérer en haut du widget."
785
786 #: gtk/gtkalignment.c:164
787 msgid "Bottom Padding"
788 msgstr "Bourrage bas"
789
790 #: gtk/gtkalignment.c:165
791 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
792 msgstr "Le bourrage à insérer au bas du widget."
793
794 #: gtk/gtkalignment.c:174
795 msgid "Left Padding"
796 msgstr "Bourrage gauche"
797
798 #: gtk/gtkalignment.c:175
799 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
800 msgstr "Le bourrage à insérer sur la gauche du widget."
801
802 #: gtk/gtkalignment.c:184
803 msgid "Right Padding"
804 msgstr "Bourrage droite"
805
806 #: gtk/gtkalignment.c:185
807 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
808 msgstr "Le bourrage à insérer sur la droite du widget."
809
810 #: gtk/gtkarrow.c:98
811 msgid "Arrow direction"
812 msgstr "Direction de flèche"
813
814 #: gtk/gtkarrow.c:99
815 msgid "The direction the arrow should point"
816 msgstr "Direction dans laquelle doit pointer la flèche"
817
818 #: gtk/gtkarrow.c:106
819 msgid "Arrow shadow"
820 msgstr "Ombre de la flèche"
821
822 #: gtk/gtkarrow.c:107
823 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
824 msgstr "Apparence de l'ombre entourant la flèche"
825
826 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
827 msgid "Horizontal Alignment"
828 msgstr "Alignement horizontal"
829
830 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
831 msgid "X alignment of the child"
832 msgstr "Alignement du fils sur l'axe des X"
833
834 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
835 msgid "Vertical Alignment"
836 msgstr "Alignement vertical"
837
838 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
839 msgid "Y alignment of the child"
840 msgstr "Alignement du fils sur l'axe des Y"
841
842 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
843 msgid "Ratio"
844 msgstr "Ratio"
845
846 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
847 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
848 msgstr "Ratio d'aspect si obey_child est FALSE"
849
850 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
851 msgid "Obey child"
852 msgstr "Obéir au fils"
853
854 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
855 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
856 msgstr "Forcer le ratio d'aspect pour correspondre au cadre du fils"
857
858 #: gtk/gtkbbox.c:119
859 msgid "Minimum child width"
860 msgstr "Largeur minimal des fils"
861
862 #: gtk/gtkbbox.c:120
863 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
864 msgstr "Largeur minimal des boutons dans la boîte"
865
866 #: gtk/gtkbbox.c:128
867 msgid "Minimum child height"
868 msgstr "Hauteur minimal des fils"
869
870 #: gtk/gtkbbox.c:129
871 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
872 msgstr "Hauteur minimale des boutons dans la boîte"
873
874 #: gtk/gtkbbox.c:137
875 msgid "Child internal width padding"
876 msgstr "Largeur de la bordure interne du fils"
877
878 #: gtk/gtkbbox.c:138
879 msgid "Amount to increase child's size on either side"
880 msgstr "Quantité pour augmenter la taille du fils sur les 2 cotés"
881
882 #: gtk/gtkbbox.c:146
883 msgid "Child internal height padding"
884 msgstr "Hauteur de la bordure interne du fils"
885
886 #: gtk/gtkbbox.c:147
887 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
888 msgstr "Quantité pour augmenter la taille du fils en haut et en bas"
889
890 #: gtk/gtkbbox.c:155
891 msgid "Layout style"
892 msgstr "Style de mise en page"
893
894 #: gtk/gtkbbox.c:156
895 msgid ""
896 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
897 "edge, start and end"
898 msgstr ""
899 "Comment agencer les boutons dans la boîte. Les valeurs possibles sont "
900 "default, spread, edge, start et end"
901
902 #: gtk/gtkbbox.c:164
903 msgid "Secondary"
904 msgstr "Secondaire"
905
906 #: gtk/gtkbbox.c:165
907 msgid ""
908 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
909 "g., help buttons"
910 msgstr ""
911 "Si TRUE, le fils apparait dans un groupe secondaire de fils, adéquat pour, "
912 "par ex., des boutons d'aide"
913
914 #: gtk/gtkbox.c:128
915 msgid "Spacing"
916 msgstr "Espacement"
917
918 #: gtk/gtkbox.c:129
919 msgid "The amount of space between children"
920 msgstr "La quantité d'espace entre les fils"
921
922 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:465
923 msgid "Homogeneous"
924 msgstr "Homogène"
925
926 #: gtk/gtkbox.c:139
927 msgid "Whether the children should all be the same size"
928 msgstr "Indique si les fils doivent tous avoir la même taille"
929
930 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
931 msgid "Expand"
932 msgstr "Développer"
933
934 #: gtk/gtkbox.c:147
935 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
936 msgstr ""
937 "Indique si le fils doit recevoir de l'espace supplémentaire lorsque le "
938 "parent grandit"
939
940 #: gtk/gtkbox.c:153
941 msgid "Fill"
942 msgstr "Remplir"
943
944 #: gtk/gtkbox.c:154
945 msgid ""
946 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
947 "used as padding"
948 msgstr ""
949 "Indique si l'espace supplémentaire donné au fils doit être alloué au fils ou "
950 "utilisé comme bourrage"
951
952 #: gtk/gtkbox.c:160
953 msgid "Padding"
954 msgstr "Bourrage"
955
956 #: gtk/gtkbox.c:161
957 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
958 msgstr ""
959 "Espace supplémentaire à mettre entre le fils et son voisinage, en pixels"
960
961 #: gtk/gtkbox.c:167
962 msgid "Pack type"
963 msgstr "Type de disposition"
964
965 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:509
966 msgid ""
967 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
968 "start or end of the parent"
969 msgstr ""
970 "Un GtkPackType indique si le fils est positionné relativement au début ou à "
971 "la fin du parent"
972
973 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:487 gtk/gtkpaned.c:218
974 #: gtk/gtkruler.c:138
975 msgid "Position"
976 msgstr "Position"
977
978 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:488
979 msgid "The index of the child in the parent"
980 msgstr "L'index du fils dans le parent"
981
982 #: gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
983 msgid "Label"
984 msgstr "Étiquette"
985
986 #: gtk/gtkbutton.c:191
987 msgid ""
988 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
989 "widget"
990 msgstr ""
991 "Texte de l'étiquette du widget a l'intérieur du bouton, si le bouton "
992 "contient une étiquette"
993
994 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:311
995 msgid "Use underline"
996 msgstr "Utiliser le soulignement"
997
998 #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtklabel.c:312
999 msgid ""
1000 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
1001 "for the mnemonic accelerator key"
1002 msgstr ""
1003 "Si défini, un soulignement dans le texte indique que le caractère suivant "
1004 "doit être utilisé comme touche d'accélération mnémonique"
1005
1006 #: gtk/gtkbutton.c:206
1007 msgid "Use stock"
1008 msgstr "Utiliser le stock"
1009
1010 #: gtk/gtkbutton.c:207
1011 msgid ""
1012 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
1013 msgstr ""
1014 "Si défini, l'étiquette est utilisé pour piocher un élément du stock au lieu "
1015 "d'être affiché"
1016
1017 #: gtk/gtkbutton.c:214
1018 msgid "Focus on click"
1019 msgstr "Focus au clic"
1020
1021 #: gtk/gtkbutton.c:215
1022 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
1023 msgstr ""
1024 "Indique si le bouton capture le focus lorsqu'il est cliqué avec la souris"
1025
1026 #: gtk/gtkbutton.c:222
1027 msgid "Border relief"
1028 msgstr "Relief de la bordure"
1029
1030 #: gtk/gtkbutton.c:223
1031 msgid "The border relief style"
1032 msgstr "Le style de relief de la bordure"
1033
1034 #: gtk/gtkbutton.c:280
1035 msgid "Default Spacing"
1036 msgstr "Espacement par défaut"
1037
1038 #: gtk/gtkbutton.c:281
1039 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
1040 msgstr "Espacement additionnel pour les boutons CAN_DEFAULT"
1041
1042 #: gtk/gtkbutton.c:287
1043 msgid "Default Outside Spacing"
1044 msgstr "Espacement extérieur par défaut"
1045
1046 #: gtk/gtkbutton.c:288
1047 msgid ""
1048 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
1049 "border"
1050 msgstr ""
1051 "Espace complémentaire à ajouter pour les boutons CAN_DEFAUL qui est toujours "
1052 "dessiné hors de la bordure"
1053
1054 #: gtk/gtkbutton.c:293
1055 msgid "Child X Displacement"
1056 msgstr "Déplacement en X du fils"
1057
1058 #: gtk/gtkbutton.c:294
1059 msgid ""
1060 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
1061 msgstr ""
1062 "De combien déplacer dans la direction x le fils lorsque le bouton est relaché"
1063
1064 #: gtk/gtkbutton.c:301
1065 msgid "Child Y Displacement"
1066 msgstr "Déplacement en Y du fils"
1067
1068 #: gtk/gtkbutton.c:302
1069 msgid ""
1070 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1071 msgstr ""
1072 "De combien déplacer dans la direction y le fils lorsque le bouton est relaché"
1073
1074 #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
1075 msgid "mode"
1076 msgstr "mode"
1077
1078 #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
1079 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1080 msgstr "Mode d'édition du CellRenderer"
1081
1082 #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
1083 msgid "visible"
1084 msgstr "visible"
1085
1086 #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
1087 msgid "Display the cell"
1088 msgstr "Affiche la cellule"
1089
1090 #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
1091 msgid "xalign"
1092 msgstr "xalign"
1093
1094 #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
1095 msgid "The x-align"
1096 msgstr "Le x-align"
1097
1098 #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
1099 msgid "yalign"
1100 msgstr "yalign"
1101
1102 #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
1103 msgid "The y-align"
1104 msgstr "Le y-align"
1105
1106 #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
1107 msgid "xpad"
1108 msgstr "xpad"
1109
1110 #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
1111 msgid "The xpad"
1112 msgstr "Le xpad"
1113
1114 #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
1115 msgid "ypad"
1116 msgstr "ypad"
1117
1118 #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
1119 msgid "The ypad"
1120 msgstr "Le ypad"
1121
1122 #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
1123 msgid "width"
1124 msgstr "largeur"
1125
1126 #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
1127 msgid "The fixed width"
1128 msgstr "La largeur fixé"
1129
1130 #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
1131 msgid "height"
1132 msgstr "hauteur"
1133
1134 #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
1135 msgid "The fixed height"
1136 msgstr "La hauteur fixé"
1137
1138 #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
1139 msgid "Is Expander"
1140 msgstr "Est un étendeur"
1141
1142 #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
1143 msgid "Row has children"
1144 msgstr "La rangée a des fils"
1145
1146 #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
1147 msgid "Is Expanded"
1148 msgstr "Est étendu."
1149
1150 #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
1151 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1152 msgstr "La rangée est une rangée d'extension, et est étendu"
1153
1154 #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
1155 msgid "Cell background color name"
1156 msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan de la cellule"
1157
1158 #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
1159 msgid "Cell background color as a string"
1160 msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule comme une chaîne"
1161
1162 #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
1163 msgid "Cell background color"
1164 msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule"
1165
1166 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
1167 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1168 msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule comme une GdkColor"
1169
1170 #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
1171 msgid "Cell background set"
1172 msgstr "Arrière-plan de la cellule défini"
1173
1174 #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
1175 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1176 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond de la cellule"
1177
1178 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
1179 msgid "Pixbuf Object"
1180 msgstr "Objet pixbuf"
1181
1182 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
1183 msgid "The pixbuf to render"
1184 msgstr "Le pixbuf à rendre"
1185
1186 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
1187 msgid "Pixbuf Expander Open"
1188 msgstr "Pixbuf de l'étendeur ouvert"
1189
1190 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
1191 msgid "Pixbuf for open expander"
1192 msgstr "Pixbuf pour l'étendeur ouvert"
1193
1194 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
1195 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1196 msgstr "Pixbuf de l'étendeur fermé"
1197
1198 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
1199 msgid "Pixbuf for closed expander"
1200 msgstr "Pixbuf pour l'étendeur fermé"
1201
1202 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
1203 msgid "Stock ID"
1204 msgstr "ID du stock"
1205
1206 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
1207 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1208 msgstr "L'ID du stock de l'icône de stock à rendre"
1209
1210 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
1211 msgid "Size"
1212 msgstr "Taille"
1213
1214 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
1215 msgid "The size of the rendered icon"
1216 msgstr "La taille de l'icône rendue"
1217
1218 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
1219 msgid "Detail"
1220 msgstr "Détail"
1221
1222 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1223 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1224 msgstr "Détails du rendu à passer au moteur de thèmes"
1225
1226 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218
1227 msgid "Text"
1228 msgstr "Texte"
1229
1230 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
1231 msgid "Text to render"
1232 msgstr "Texte à rendre"
1233
1234 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1235 msgid "Markup"
1236 msgstr "Marque"
1237
1238 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
1239 msgid "Marked up text to render"
1240 msgstr "Marque le texte à rendre"
1241
1242 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
1243 msgid "Attributes"
1244 msgstr "Attributs"
1245
1246 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
1247 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1248 msgstr "Une liste d'attribut de style à appliquer au texte à rendre"
1249
1250 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
1251 msgid "Background color name"
1252 msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan"
1253
1254 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
1255 msgid "Background color as a string"
1256 msgstr "Couleur d'arrière-plan comme chaîne"
1257
1258 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
1259 msgid "Background color"
1260 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
1261
1262 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
1263 msgid "Background color as a GdkColor"
1264 msgstr "Couleur d'arrière-plan comme une GdkColor"
1265
1266 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
1267 msgid "Foreground color name"
1268 msgstr "Nom de la couleur de premier plan"
1269
1270 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
1271 msgid "Foreground color as a string"
1272 msgstr "Couleur de premier plan comme une chaîne"
1273
1274 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
1275 msgid "Foreground color"
1276 msgstr "Couleur de premier plan"
1277
1278 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
1279 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1280 msgstr "Couleur de premier plan comme une GdkColor"
1281
1282 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
1283 #: gtk/gtktextview.c:571
1284 msgid "Editable"
1285 msgstr "Éditable"
1286
1287 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:572
1288 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1289 msgstr "Indique si le texte peut être modifié par l'utilisateur"
1290
1291 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
1292 #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
1293 msgid "Font"
1294 msgstr "Police"
1295
1296 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
1297 msgid "Font description as a string"
1298 msgstr "Description de police comme une chaîne"
1299
1300 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
1301 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1302 msgstr "Description de police comme une structure PangoFontDescription"
1303
1304 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
1305 msgid "Font family"
1306 msgstr "Famille de police"
1307
1308 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
1309 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1310 msgstr "Nom de la famille de police, càd. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1311
1312 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
1313 #: gtk/gtktexttag.c:306
1314 msgid "Font style"
1315 msgstr "Style de police"
1316
1317 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
1318 #: gtk/gtktexttag.c:315
1319 msgid "Font variant"
1320 msgstr "Variante de police"
1321
1322 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
1323 #: gtk/gtktexttag.c:324
1324 msgid "Font weight"
1325 msgstr "Épaisseur de police"
1326
1327 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
1328 #: gtk/gtktexttag.c:335
1329 msgid "Font stretch"
1330 msgstr "Étirement de la police"
1331
1332 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
1333 #: gtk/gtktexttag.c:344
1334 msgid "Font size"
1335 msgstr "Taille de la police"
1336
1337 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
1338 msgid "Font points"
1339 msgstr "Points de la police"
1340
1341 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
1342 msgid "Font size in points"
1343 msgstr "Taille de la police en points"
1344
1345 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
1346 msgid "Font scale"
1347 msgstr "Échelle de police"
1348
1349 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
1350 msgid "Font scaling factor"
1351 msgstr "Facteur d'échelonnement des polices"
1352
1353 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
1354 msgid "Rise"
1355 msgstr "Élevation"
1356
1357 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
1358 msgid ""
1359 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1360 msgstr ""
1361 "Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (sous la ligne de base si "
1362 "l'élévation est négative"
1363
1364 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
1365 msgid "Strikethrough"
1366 msgstr "Barré"
1367
1368 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
1369 msgid "Whether to strike through the text"
1370 msgstr "Indique si le texte doit être barré"
1371
1372 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
1373 msgid "Underline"
1374 msgstr "Soulignement"
1375
1376 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
1377 msgid "Style of underline for this text"
1378 msgstr "Style de soulignement pour ce texte"
1379
1380 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
1381 msgid "Background set"
1382 msgstr "Arrière-plan défini"
1383
1384 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
1385 msgid "Whether this tag affects the background color"
1386 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
1387
1388 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
1389 msgid "Foreground set"
1390 msgstr "Premier plan défini"
1391
1392 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
1393 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1394 msgstr "Indique si cette balise modifie la couleur d'avant-plan"
1395
1396 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
1397 msgid "Editability set"
1398 msgstr "Éditabilité défini"
1399
1400 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
1401 msgid "Whether this tag affects text editability"
1402 msgstr "Indique si cette balise affecte l'éditabilité du texte"
1403
1404 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
1405 msgid "Font family set"
1406 msgstr "Famille de police défini"
1407
1408 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
1409 msgid "Whether this tag affects the font family"
1410 msgstr "Indique si cette balise modifie la famille de la police"
1411
1412 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
1413 msgid "Font style set"
1414 msgstr "Style de police défini"
1415
1416 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
1417 msgid "Whether this tag affects the font style"
1418 msgstr "Indique si cette balise affecte le style de la police"
1419
1420 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
1421 msgid "Font variant set"
1422 msgstr "Variation de police défini"
1423
1424 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
1425 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1426 msgstr "Indique si cette balise affecte la variante de la police"
1427
1428 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
1429 msgid "Font weight set"
1430 msgstr "Épaisseur de police défini"
1431
1432 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
1433 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1434 msgstr "Indique si cette balise affecte le poids de la police"
1435
1436 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
1437 msgid "Font stretch set"
1438 msgstr "Étirement de police défini"
1439
1440 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
1441 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1442 msgstr "Si la balise affecte l'étirement de la police"
1443
1444 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
1445 msgid "Font size set"
1446 msgstr "Taille de police défini"
1447
1448 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
1449 msgid "Whether this tag affects the font size"
1450 msgstr "Indique si cette balise affecte la taille de la police"
1451
1452 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
1453 msgid "Font scale set"
1454 msgstr "Échelle de police défini"
1455
1456 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
1457 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1458 msgstr "Indique si cette balise change la taille de la police"
1459
1460 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
1461 msgid "Rise set"
1462 msgstr "Élévation activé"
1463
1464 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
1465 msgid "Whether this tag affects the rise"
1466 msgstr "Indique si la balise affecte l'élévation"
1467
1468 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
1469 msgid "Strikethrough set"
1470 msgstr "Barré défini"
1471
1472 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
1473 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1474 msgstr "Indique si cette balise affecte le barré"
1475
1476 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
1477 msgid "Underline set"
1478 msgstr "Soulignement défini"
1479
1480 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
1481 msgid "Whether this tag affects underlining"
1482 msgstr "Indique si cette balise affecte le soulignement"
1483
1484 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
1485 msgid "Toggle state"
1486 msgstr "État de la bascule"
1487
1488 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
1489 msgid "The toggle state of the button"
1490 msgstr "L'état de bascule du bouton"
1491
1492 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1493 msgid "Inconsistent state"
1494 msgstr "État inconsistent"
1495
1496 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1497 msgid "The inconsistent state of the button"
1498 msgstr "L'état inconsistent du bouton"
1499
1500 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1501 msgid "Activatable"
1502 msgstr "Activable"
1503
1504 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1505 msgid "The toggle button can be activated"
1506 msgstr "Le bouton de bascule peut être activé"
1507
1508 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1509 msgid "Radio state"
1510 msgstr "État radio"
1511
1512 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1513 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1514 msgstr "Dessine le bouton de bascule comme bouton radio"
1515
1516 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
1517 msgid "Indicator Size"
1518 msgstr "Taille de l'indicateur"
1519
1520 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
1521 msgid "Size of check or radio indicator"
1522 msgstr "Taille de l'indicateur à cocher ou radio"
1523
1524 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
1525 msgid "Indicator Spacing"
1526 msgstr "Espacement de l'indicateur"
1527
1528 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1529 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1530 msgstr "Espacement autour de l'indicateur à cocher ou radio"
1531
1532 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
1533 msgid "Active"
1534 msgstr "Actif"
1535
1536 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
1537 msgid "Whether the menu item is checked"
1538 msgstr "Indique si l'élément de menu est coché"
1539
1540 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
1541 msgid "Inconsistent"
1542 msgstr "Inconsistent"
1543
1544 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
1545 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1546 msgstr "Indique s'il faut afficher un état inconsistent"
1547
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:559
1549 msgid ""
1550 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1551 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1552 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1553 msgstr ""
1554 "La couleur précedemment sélectionné, en comparaison de la couleur que vous "
1555 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glissez cette couleur "
1556 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuel en la "
1557 "glissant sur un autre échantillon de couleur à coté."
1558
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:564
1560 msgid ""
1561 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1562 "it for use in the future."
1563 msgstr ""
1564 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
1565 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
1566
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:925
1568 msgid "_Save color here"
1569 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
1570
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:1128
1572 msgid ""
1573 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1574 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1575 msgstr ""
1576 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur courante. Pour "
1577 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faîte un clic-"
1578 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
1579
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:1752
1581 msgid "Has Opacity Control"
1582 msgstr "A un contrôle d'opacité"
1583
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:1753
1585 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1586 msgstr "Indique si le sélecteur de couleur doit permettre de régler l'opacité"
1587
1588 #: gtk/gtkcolorsel.c:1759
1589 msgid "Has palette"
1590 msgstr "A une palette"
1591
1592 #: gtk/gtkcolorsel.c:1760
1593 msgid "Whether a palette should be used"
1594 msgstr "Indique si une palette doit être utilisée"
1595
1596 #: gtk/gtkcolorsel.c:1766
1597 msgid "Current Color"
1598 msgstr "Couleur courante"
1599
1600 #: gtk/gtkcolorsel.c:1767
1601 msgid "The current color"
1602 msgstr "Couleur courante"
1603
1604 #: gtk/gtkcolorsel.c:1773
1605 msgid "Current Alpha"
1606 msgstr "Alpha courant"
1607
1608 #: gtk/gtkcolorsel.c:1774
1609 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1610 msgstr ""
1611 "La valeur courante de l'opacité (0 : entièrement transparent, 65535 : "
1612 "entièrement opaque)"
1613
1614 #: gtk/gtkcolorsel.c:1788
1615 msgid "Custom palette"
1616 msgstr "Palette personnalisée"
1617
1618 #: gtk/gtkcolorsel.c:1789
1619 msgid "Palette to use in the color selector"
1620 msgstr "Palette à utiliser dans le sélecteur de couleurs"
1621
1622 #: gtk/gtkcolorsel.c:1830
1623 msgid ""
1624 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1625 "lightness of that color using the inner triangle."
1626 msgstr ""
1627 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
1628 "Sélectionnez la luminosité ou l'obscurité de la couleur en utilisant le "
1629 "triangle intérieur."
1630
1631 #: gtk/gtkcolorsel.c:1855
1632 msgid ""
1633 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1634 "that color."
1635 msgstr ""
1636 "Cliquez sur la pipette, et cliquez sur une couleur n'importe où sur l'écran "
1637 "pour sélectionner cette couleur."
1638
1639 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
1640 msgid "_Hue:"
1641 msgstr "_Teinte :"
1642
1643 #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
1644 msgid "Position on the color wheel."
1645 msgstr "Position sur la roue des couleurs."
1646
1647 #: gtk/gtkcolorsel.c:1866
1648 msgid "_Saturation:"
1649 msgstr "_Saturation :"
1650
1651 #: gtk/gtkcolorsel.c:1867
1652 msgid "\"Deepness\" of the color."
1653 msgstr "« Profondeur » de la couleur."
1654
1655 #: gtk/gtkcolorsel.c:1868
1656 msgid "_Value:"
1657 msgstr "_Valeur :"
1658
1659 #: gtk/gtkcolorsel.c:1869
1660 msgid "Brightness of the color."
1661 msgstr "Brillance de la couleur."
1662
1663 #: gtk/gtkcolorsel.c:1870
1664 msgid "_Red:"
1665 msgstr "_Rouge :"
1666
1667 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
1668 msgid "Amount of red light in the color."
1669 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
1670
1671 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
1672 msgid "_Green:"
1673 msgstr "_Vert :"
1674
1675 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
1676 msgid "Amount of green light in the color."
1677 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
1678
1679 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
1680 msgid "_Blue:"
1681 msgstr "_Bleu :"
1682
1683 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
1684 msgid "Amount of blue light in the color."
1685 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
1686
1687 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
1688 msgid "_Opacity:"
1689 msgstr "_Opacité :"
1690
1691 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
1692 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1693 msgstr "Transparence de la couleur sélectionnée."
1694
1695 #: gtk/gtkcolorsel.c:1901
1696 msgid "Color _Name:"
1697 msgstr "_Nom de la couleur : "
1698
1699 #: gtk/gtkcolorsel.c:1916
1700 msgid ""
1701 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1702 "such as 'orange' in this entry."
1703 msgstr ""
1704 "Dans cette zone de texte, vous pouvez entrer un code de couleur hexadécimal "
1705 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme « orange "
1706 "»)."
1707
1708 #: gtk/gtkcolorsel.c:1935
1709 msgid "_Palette"
1710 msgstr "_Palette"
1711
1712 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
1713 msgid "Color Selection"
1714 msgstr "Sélection de couleur"
1715
1716 #: gtk/gtkcombo.c:143
1717 msgid "Enable arrow keys"
1718 msgstr "Activer les touches fléchées"
1719
1720 #: gtk/gtkcombo.c:144
1721 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1722 msgstr ""
1723 "Indique si les touches fléchées permettent de se déplacer dans la liste"
1724
1725 #: gtk/gtkcombo.c:150
1726 msgid "Always enable arrows"
1727 msgstr "Toujours activer les touches fléchées"
1728
1729 #: gtk/gtkcombo.c:151
1730 msgid "Obsolete property, ignored"
1731 msgstr "Propriété obsoléte, ignoré"
1732
1733 #: gtk/gtkcombo.c:157
1734 msgid "Case sensitive"
1735 msgstr "Sensible à la casse"
1736
1737 #: gtk/gtkcombo.c:158
1738 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1739 msgstr "Indique si l'élément de la liste correspondant est sensible à la casse"
1740
1741 #: gtk/gtkcombo.c:165
1742 msgid "Allow empty"
1743 msgstr "Autoriser vide"
1744
1745 #: gtk/gtkcombo.c:166
1746 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1747 msgstr "Indique si une valeur vide peut être saisi dans ce champ"
1748
1749 #: gtk/gtkcombo.c:173
1750 msgid "Value in list"
1751 msgstr "Valeur dans la liste"
1752
1753 #: gtk/gtkcombo.c:174
1754 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1755 msgstr ""
1756 "Indique si les valeurs entrées doivent déjà être présentes dans la liste"
1757
1758 #: gtk/gtkcontainer.c:202
1759 msgid "Resize mode"
1760 msgstr "Mode de redimensionnement"
1761
1762 #: gtk/gtkcontainer.c:203
1763 msgid "Specify how resize events are handled"
1764 msgstr "Indique la façon dont sont gérés les évènements de redimensionnement"
1765
1766 #: gtk/gtkcontainer.c:210
1767 msgid "Border width"
1768 msgstr "Largeur de la bordure"
1769
1770 #: gtk/gtkcontainer.c:211
1771 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1772 msgstr "La largeur de la bordure vide à l'extérieur des conteneurs fils"
1773
1774 #: gtk/gtkcontainer.c:219
1775 msgid "Child"
1776 msgstr "Fils"
1777
1778 #: gtk/gtkcontainer.c:220
1779 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1780 msgstr "Peut être utilisé pour ajouter un nouveau fils au conteneur"
1781
1782 #: gtk/gtkcurve.c:121
1783 msgid "Curve type"
1784 msgstr "Type de courbe"
1785
1786 #: gtk/gtkcurve.c:122
1787 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1788 msgstr ""
1789 "Indique si cette courbe est linéaire, interpolée à l'aide d'une spline ou de "
1790 "forme libre"
1791
1792 #: gtk/gtkcurve.c:130
1793 msgid "Minimum X"
1794 msgstr "X minimum"
1795
1796 #: gtk/gtkcurve.c:131
1797 msgid "Minimum possible value for X"
1798 msgstr "Valeur minimale possible pour X"
1799
1800 #: gtk/gtkcurve.c:140
1801 msgid "Maximum X"
1802 msgstr "X maximum"
1803
1804 #: gtk/gtkcurve.c:141
1805 msgid "Maximum possible X value"
1806 msgstr "Valeur maximale possible pour X"
1807
1808 #: gtk/gtkcurve.c:150
1809 msgid "Minimum Y"
1810 msgstr "Y minimum"
1811
1812 #: gtk/gtkcurve.c:151
1813 msgid "Minimum possible value for Y"
1814 msgstr "Valeur minimale possible pour Y"
1815
1816 #: gtk/gtkcurve.c:160
1817 msgid "Maximum Y"
1818 msgstr "Y maximum"
1819
1820 #: gtk/gtkcurve.c:161
1821 msgid "Maximum possible value for Y"
1822 msgstr "Valeur maximale possible pour Y"
1823
1824 #: gtk/gtkdialog.c:136
1825 msgid "Has separator"
1826 msgstr "A un séparateur"
1827
1828 #: gtk/gtkdialog.c:137
1829 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1830 msgstr "Le dialogue a une barre de séparation au dessus de ses boutons"
1831
1832 #: gtk/gtkdialog.c:162
1833 msgid "Content area border"
1834 msgstr "Bordure de la zone de contenu"
1835
1836 #: gtk/gtkdialog.c:163
1837 msgid "Width of border around the main dialog area"
1838 msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone principale du dialogue"
1839
1840 #: gtk/gtkdialog.c:170
1841 msgid "Button spacing"
1842 msgstr "Espacement des boutons"
1843
1844 #: gtk/gtkdialog.c:171
1845 msgid "Spacing between buttons"
1846 msgstr "Espacement entre les boutons"
1847
1848 #: gtk/gtkdialog.c:179
1849 msgid "Action area border"
1850 msgstr "Bordure de la zone d'action"
1851
1852 #: gtk/gtkdialog.c:180
1853 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1854 msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone des boutons en bas du dialogue"
1855
1856 #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368
1857 msgid "Cursor Position"
1858 msgstr "Position du curseur"
1859
1860 #: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369
1861 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1862 msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion en caractères"
1863
1864 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378
1865 msgid "Selection Bound"
1866 msgstr "Bordure de sélection"
1867
1868 #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379
1869 msgid ""
1870 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1871 msgstr ""
1872 "La position de l'autre extrêmité de la sélection comptée en caractères à "
1873 "partir de la position du curseur."
1874
1875 #: gtk/gtkentry.c:457
1876 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1877 msgstr "Indique si le contenu de l'entrée de texte peut être édité"
1878
1879 #: gtk/gtkentry.c:464
1880 msgid "Maximum length"
1881 msgstr "Longueur maximale"
1882
1883 #: gtk/gtkentry.c:465
1884 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1885 msgstr ""
1886 "Nombre maximum de caractères pour cette entrée, zéro s'il n'y a pas de "
1887 "maximum"
1888
1889 #: gtk/gtkentry.c:473
1890 msgid "Visibility"
1891 msgstr "Visibilité"
1892
1893 #: gtk/gtkentry.c:474
1894 msgid ""
1895 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1896 "mode)"
1897 msgstr ""
1898 "FAUX affiche le « caractère invisible » au lieu du texte tapé (mode mot de "
1899 "passe)"
1900
1901 #: gtk/gtkentry.c:481
1902 msgid "Has Frame"
1903 msgstr "A une frame"
1904
1905 #: gtk/gtkentry.c:482
1906 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1907 msgstr "FAUX supprime la mise en relief extérieure de l'entrée"
1908
1909 #: gtk/gtkentry.c:489
1910 msgid "Invisible character"
1911 msgstr "Caractère invisible"
1912
1913 #: gtk/gtkentry.c:490
1914 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1915 msgstr ""
1916 "Caractère à utiliser pour masquer le contenu d'une entrée (en « mode mot de "
1917 "passe »)"
1918
1919 #: gtk/gtkentry.c:497
1920 msgid "Activates default"
1921 msgstr "Activer les valeurs par défaut"
1922
1923 #: gtk/gtkentry.c:498
1924 msgid ""
1925 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1926 "dialog) when Enter is pressed"
1927 msgstr ""
1928 "Indique si le widget par défaut (par exemple le bouton par défaut dans une "
1929 "boîte de dialogue) doit être activé quand l'utilisateur appuie sur Entrée"
1930
1931 #: gtk/gtkentry.c:504
1932 msgid "Width in chars"
1933 msgstr "Largeur en caractères"
1934
1935 #: gtk/gtkentry.c:505
1936 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1937 msgstr "Nombre de caractères d'espace a laisser pour cette entrée"
1938
1939 #: gtk/gtkentry.c:514
1940 msgid "Scroll offset"
1941 msgstr "Décalage du défilement"
1942
1943 #: gtk/gtkentry.c:515
1944 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1945 msgstr "Nombre de pixels de l'entrée a défiler hors de l'écran vers la gauche"
1946
1947 #: gtk/gtkentry.c:525
1948 msgid "The contents of the entry"
1949 msgstr "Le contenu de l'entrée"
1950
1951 #: gtk/gtkentry.c:756
1952 msgid "Select on focus"
1953 msgstr "Sélection sur le focus"
1954
1955 #: gtk/gtkentry.c:757
1956 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1957 msgstr ""
1958 "Indique si le contenu de l'entrée de texte doit être sélectionné quand elle "
1959 "obtient le focus"
1960
1961 #: gtk/gtkentry.c:4032 gtk/gtktextview.c:6616
1962 msgid "Select _All"
1963 msgstr "_Tout sélectionner"
1964
1965 #: gtk/gtkentry.c:4042 gtk/gtktextview.c:6626
1966 msgid "Input _Methods"
1967 msgstr "_Méthodes de saisie"
1968
1969 #: gtk/gtkentry.c:4052 gtk/gtktextview.c:6635
1970 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1971 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:551 gtk/gtkimage.c:167
1974 msgid "Filename"
1975 msgstr "Nom du fichier"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:552
1978 msgid "The currently selected filename"
1979 msgstr "Le nom du fichier actuellement sélectionné"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:558
1982 msgid "Show file operations"
1983 msgstr "Afficher les opérations sur les fichiers"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:559
1986 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
1987 msgstr ""
1988 "Indique si les boutons de création/manipulation de fichiers doivent être "
1989 "affichés"
1990
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:566
1992 msgid "Select multiple"
1993 msgstr "Sélection multiple"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:567
1996 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1997 msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:722
2000 msgid "Folders"
2001 msgstr "Dossiers"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:726
2004 msgid "Fol_ders"
2005 msgstr "_Dossiers"
2006
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:758
2008 msgid "Files"
2009 msgstr "Fichiers"
2010
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:762
2012 msgid "_Files"
2013 msgstr "_Fichiers"
2014
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:845 gtk/gtkfilesel.c:2237
2016 #, c-format
2017 msgid "Folder unreadable: %s"
2018 msgstr "Dossier non lisible : %s"
2019
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:976
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2024 "available to this program.\n"
2025 "Are you sure that you want to select it?"
2026 msgstr ""
2027 "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
2028 "pas être utilisable par ce programme.\n"
2029 "Êtes-vous sûr de vouloir le sélectionner ?"
2030
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1107
2032 msgid "_New Folder"
2033 msgstr "_Créer un dossier"
2034
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1118
2036 msgid "De_lete File"
2037 msgstr "_Supprimer le fichier"
2038
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:1129
2040 msgid "_Rename File"
2041 msgstr "_Renommer le fichier"
2042
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1429
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2047 msgstr ""
2048 "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans les noms "
2049 "de fichiers."
2050
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2055 "%s"
2056 msgstr ""
2057 "Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n"
2058 "%s"
2059
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1432 gtk/gtkfilesel.c:1668
2061 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2062 msgstr ""
2063 "Vous avez probablement utilisé des symboles non valides dans un nom de "
2064 "fichiers."
2065
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
2067 #, c-format
2068 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2069 msgstr "Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n"
2070
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:1474
2072 msgid "New Folder"
2073 msgstr "Nouveau dossier"
2074
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1489
2076 msgid "_Folder name:"
2077 msgstr "_Nom du dossier :"
2078
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1513
2080 msgid "C_reate"
2081 msgstr "C_réer"
2082
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1556
2084 #, c-format
2085 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2086 msgstr ""
2087 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
2088 "fichiers."
2089
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:1559
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
2094 "%s"
2095 msgstr ""
2096 "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s\n"
2097 "%s"
2098
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:1561 gtk/gtkfilesel.c:1682
2100 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2101 msgstr ""
2102 "Il contient probablement des symboles non valides dans un nom de fichiers."
2103
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:1570
2105 #, c-format
2106 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2107 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
2108
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:1613
2110 #, c-format
2111 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2112 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
2113
2114 #: gtk/gtkfilesel.c:1618
2115 msgid "Delete File"
2116 msgstr "Supprimer le fichier"
2117
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:1664 gtk/gtkfilesel.c:1678
2119 #, c-format
2120 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2121 msgstr ""
2122 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
2123 "fichiers."
2124
2125 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2129 "%s"
2130 msgstr ""
2131 "Erreur lors du renommage en « %s » : %s\n"
2132 "%s"
2133
2134 #: gtk/gtkfilesel.c:1680
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2138 "%s"
2139 msgstr ""
2140 "Erreur lors du renommage de « %s » : %s\n"
2141 "%s"
2142
2143 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
2144 #, c-format
2145 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2146 msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
2147
2148 #: gtk/gtkfilesel.c:1737
2149 msgid "Rename File"
2150 msgstr "Renommer le fichier"
2151
2152 #: gtk/gtkfilesel.c:1752
2153 #, c-format
2154 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2155 msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
2156
2157 #: gtk/gtkfilesel.c:1781
2158 msgid "_Rename"
2159 msgstr "_Renommer"
2160
2161 #: gtk/gtkfilesel.c:2217
2162 msgid "_Selection: "
2163 msgstr "_Sélection : "
2164
2165 #: gtk/gtkfilesel.c:3111
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2169 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2170 msgstr ""
2171 "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8 (essayez "
2172 "d'activer la variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES) : %s"
2173
2174 #: gtk/gtkfilesel.c:3114
2175 msgid "Invalid UTF-8"
2176 msgstr "UTF-8 non valide"
2177
2178 #: gtk/gtkfilesel.c:3991
2179 msgid "Name too long"
2180 msgstr "Nom trop long"
2181
2182 #: gtk/gtkfilesel.c:3993
2183 msgid "Couldn't convert filename"
2184 msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
2185
2186 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
2187 msgid "X position"
2188 msgstr "Position X"
2189
2190 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
2191 msgid "X position of child widget"
2192 msgstr "Position X du widget fils"
2193
2194 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
2195 msgid "Y position"
2196 msgstr "Position Y"
2197
2198 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
2199 msgid "Y position of child widget"
2200 msgstr "Position Y du widget fils"
2201
2202 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2203 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2204 #: gtk/gtkfontsel.c:68
2205 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2206 msgstr ""
2207 "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume. 0123456789. àâéèêëîïôùûüçæœ."
2208
2209 #: gtk/gtkfontsel.c:210
2210 msgid "Font name"
2211 msgstr "Nom de police"
2212
2213 #: gtk/gtkfontsel.c:211
2214 msgid "The X string that represents this font"
2215 msgstr "La chaîne X qui représente cette police"
2216
2217 #: gtk/gtkfontsel.c:218
2218 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2219 msgstr "GdkFont actuellement sélectionnée"
2220
2221 #: gtk/gtkfontsel.c:224
2222 msgid "Preview text"
2223 msgstr "Prévisualiser le texte"
2224
2225 #: gtk/gtkfontsel.c:225
2226 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2227 msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée"
2228
2229 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2230 msgid "_Family:"
2231 msgstr "_Famille :"
2232
2233 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2234 msgid "_Style:"
2235 msgstr "_Style :"
2236
2237 #: gtk/gtkfontsel.c:344
2238 msgid "Si_ze:"
2239 msgstr "_Taille :"
2240
2241 #. create the text entry widget
2242 #: gtk/gtkfontsel.c:469
2243 msgid "_Preview:"
2244 msgstr "_Aperçu :"
2245
2246 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
2247 msgid "Font Selection"
2248 msgstr "Sélection de police"
2249
2250 #: gtk/gtkframe.c:126
2251 msgid "Text of the frame's label"
2252 msgstr "Le texte de l'étiquette du cadre"
2253
2254 #: gtk/gtkframe.c:133
2255 msgid "Label xalign"
2256 msgstr "Étiquette xalign"
2257
2258 #: gtk/gtkframe.c:134
2259 msgid "The horizontal alignment of the label"
2260 msgstr "L'alignement horizontal de l'étiquette"
2261
2262 #: gtk/gtkframe.c:143
2263 msgid "Label yalign"
2264 msgstr "Étiquette yalign"
2265
2266 #: gtk/gtkframe.c:144
2267 msgid "The vertical alignment of the label"
2268 msgstr "L'alignement vertical de l'étiquette"
2269
2270 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
2271 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2272 msgstr "Propriété obsolète. Utilisez shadow_type à la place"
2273
2274 #: gtk/gtkframe.c:160
2275 msgid "Frame shadow"
2276 msgstr "Ombre du cadre"
2277
2278 #: gtk/gtkframe.c:161
2279 msgid "Appearance of the frame border"
2280 msgstr "Apparence de l'ombre entourant la bordure"
2281
2282 #: gtk/gtkframe.c:169
2283 msgid "Label widget"
2284 msgstr "Widget étiquette"
2285
2286 #: gtk/gtkframe.c:170
2287 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2288 msgstr "Un widget a afficher à la place de l'étiquette de cadre usuel"
2289
2290 #: gtk/gtkgamma.c:399
2291 msgid "Gamma"
2292 msgstr "Gamma"
2293
2294 #: gtk/gtkgamma.c:409
2295 msgid "_Gamma value"
2296 msgstr "Valeur _gamma"
2297
2298 #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
2299 #: gtk/gtktoolbar.c:284 gtk/gtkviewport.c:150
2300 msgid "Shadow type"
2301 msgstr "Type d'ombre"
2302
2303 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
2304 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2305 msgstr "Apparence de l'ombre qui entoure le conteneur"
2306
2307 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2308 msgid "Handle position"
2309 msgstr "Position de la poignée"
2310
2311 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
2312 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2313 msgstr "Position relative de la poignée par rapport au widget fils"
2314
2315 #: gtk/gtkhandlebox.c:220
2316 msgid "Snap edge"
2317 msgstr "Coté à coller"
2318
2319 #: gtk/gtkhandlebox.c:221
2320 msgid ""
2321 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2322 "handlebox"
2323 msgstr ""
2324 "Coté de la poignée qui est lié avec le point d'ancrage pour poser la poignée"
2325
2326 #: gtk/gtkhandlebox.c:229
2327 msgid "Snap edge set"
2328 msgstr "Coté à coller défini"
2329
2330 #: gtk/gtkhandlebox.c:230
2331 msgid ""
2332 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2333 "handle_position"
2334 msgstr ""
2335 "Indique si il faut utiliser la valeur de la propriété snap_edge ou une "
2336 "valeur dérivée de handle_position"
2337
2338 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2339 #. * load it.
2340 #.
2341 #: gtk/gtkiconfactory.c:1693
2342 #, c-format
2343 msgid "Error loading icon: %s"
2344 msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
2345
2346 #: gtk/gtkimage.c:135
2347 msgid "Pixbuf"
2348 msgstr "Pixbuf"
2349
2350 #: gtk/gtkimage.c:136
2351 msgid "A GdkPixbuf to display"
2352 msgstr "Un GdkPixbuf à afficher"
2353
2354 #: gtk/gtkimage.c:143
2355 msgid "Pixmap"
2356 msgstr "Pixmap"
2357
2358 #: gtk/gtkimage.c:144
2359 msgid "A GdkPixmap to display"
2360 msgstr "Un GdkPixmap à afficher"
2361
2362 #: gtk/gtkimage.c:151
2363 msgid "Image"
2364 msgstr "Image"
2365
2366 #: gtk/gtkimage.c:152
2367 msgid "A GdkImage to display"
2368 msgstr "Un GdkImage à afficher"
2369
2370 #: gtk/gtkimage.c:159
2371 msgid "Mask"
2372 msgstr "Masque"
2373
2374 #: gtk/gtkimage.c:160
2375 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2376 msgstr "Masque bitmap à utiliser avec GdkImage ou GdkPixmap"
2377
2378 #: gtk/gtkimage.c:168
2379 msgid "Filename to load and display"
2380 msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher"
2381
2382 #: gtk/gtkimage.c:177
2383 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2384 msgstr "ID du stock pour une image du stock à afficher"
2385
2386 #: gtk/gtkimage.c:184
2387 msgid "Icon set"
2388 msgstr "Jeu d'icône"
2389
2390 #: gtk/gtkimage.c:185
2391 msgid "Icon set to display"
2392 msgstr "Jeu d'icônes à afficher"
2393
2394 #: gtk/gtkimage.c:192
2395 msgid "Icon size"
2396 msgstr "Taille de l'icône"
2397
2398 #: gtk/gtkimage.c:193
2399 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2400 msgstr "Taille à utiliser pour l'icône du stock ou le jeu d'icônes"
2401
2402 #: gtk/gtkimage.c:201
2403 msgid "Animation"
2404 msgstr "Animation"
2405
2406 #: gtk/gtkimage.c:202
2407 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2408 msgstr "GdkPixbufAnimation à afficher"
2409
2410 #: gtk/gtkimage.c:209
2411 msgid "Storage type"
2412 msgstr "Type de stockage"
2413
2414 #: gtk/gtkimage.c:210
2415 msgid "The representation being used for image data"
2416 msgstr "La représentation a utiliser pour les données de l'image"
2417
2418 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
2419 msgid "Image widget"
2420 msgstr "Widget image"
2421
2422 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
2423 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2424 msgstr "Widget fils à faire apparaître près du texte du menu"
2425
2426 #: gtk/gtkimmodule.c:419
2427 msgid "Default"
2428 msgstr "Défaut"
2429
2430 #: gtk/gtkinputdialog.c:230
2431 msgid "Input"
2432 msgstr "Entrée"
2433
2434 #: gtk/gtkinputdialog.c:239
2435 msgid "No input devices"
2436 msgstr "Pas de périphérique d'entrée"
2437
2438 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2439 msgid "_Device:"
2440 msgstr "_Périphérique :"
2441
2442 #: gtk/gtkinputdialog.c:268
2443 msgid "Disabled"
2444 msgstr "Désactivé"
2445
2446 #: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:561
2447 msgid "Screen"
2448 msgstr "Écran"
2449
2450 #: gtk/gtkinputdialog.c:282
2451 msgid "Window"
2452 msgstr "Fenêtre"
2453
2454 #: gtk/gtkinputdialog.c:289
2455 msgid "_Mode: "
2456 msgstr "_Mode : "
2457
2458 #. The axis listbox
2459 #: gtk/gtkinputdialog.c:320
2460 msgid "_Axes"
2461 msgstr "_Axes"
2462
2463 #. Keys listbox
2464 #: gtk/gtkinputdialog.c:337
2465 msgid "_Keys"
2466 msgstr "_Clés"
2467
2468 #: gtk/gtkinputdialog.c:557
2469 msgid "X"
2470 msgstr "X"
2471
2472 #: gtk/gtkinputdialog.c:558
2473 msgid "Y"
2474 msgstr "Y"
2475
2476 #: gtk/gtkinputdialog.c:559
2477 msgid "Pressure"
2478 msgstr "Pression"
2479
2480 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
2481 msgid "X Tilt"
2482 msgstr "Inclinaison X"
2483
2484 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
2485 msgid "Y Tilt"
2486 msgstr "Inclinaison Y"
2487
2488 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
2489 msgid "Wheel"
2490 msgstr "Roulette"
2491
2492 #: gtk/gtkinputdialog.c:602
2493 msgid "none"
2494 msgstr "aucun"
2495
2496 #: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
2497 msgid "(disabled)"
2498 msgstr "(désactivé)"
2499
2500 #: gtk/gtkinputdialog.c:667
2501 msgid "(unknown)"
2502 msgstr "(inconnu)"
2503
2504 #. and clear button
2505 #: gtk/gtkinputdialog.c:754
2506 msgid "clear"
2507 msgstr "effacer"
2508
2509 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:562
2510 msgid "The screen where this window will be displayed"
2511 msgstr "L'écran où cette fenêtre sera affiché"
2512
2513 #: gtk/gtklabel.c:291
2514 msgid "The text of the label"
2515 msgstr "Le texte de l'étiquette"
2516
2517 #: gtk/gtklabel.c:298
2518 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2519 msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte de l'étiquette"
2520
2521 #: gtk/gtklabel.c:304
2522 msgid "Use markup"
2523 msgstr "Utiliser des balises"
2524
2525 #: gtk/gtklabel.c:305
2526 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2527 msgstr ""
2528 "Le texte de l'étiquette inclue des balises XML. Voir pango_parse_markup()"
2529
2530 #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:588
2531 msgid "Justification"
2532 msgstr "Justification"
2533
2534 #: gtk/gtklabel.c:320
2535 msgid ""
2536 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2537 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2538 "GtkMisc::xalign for that"
2539 msgstr ""
2540 "L'alignement des lignes du texte de l'étiquette les unes par rapport aux "
2541 "autres. Cela n'affecte PAS l'alignement de l'étiquette dans son emplacement. "
2542 "Voir GtkMisc::xalign pour cela"
2543
2544 #: gtk/gtklabel.c:328
2545 msgid "Pattern"
2546 msgstr "Motif"
2547
2548 #: gtk/gtklabel.c:329
2549 msgid ""
2550 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2551 "to underline"
2552 msgstr ""
2553 "Une chaîne avec des caractères _ indique que le carctère suivant doit être "
2554 "souligné"
2555
2556 #: gtk/gtklabel.c:336
2557 msgid "Line wrap"
2558 msgstr "Retour à la ligne"
2559
2560 #: gtk/gtklabel.c:337
2561 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2562 msgstr ""
2563 "Si activé, revient automatiquement à la ligne quand le texte est trop long"
2564
2565 #: gtk/gtklabel.c:343
2566 msgid "Selectable"
2567 msgstr "Sélectionnable"
2568
2569 #: gtk/gtklabel.c:344
2570 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2571 msgstr ""
2572 "Indique si le texte de l'étiquette peut être sélectionné avec la souris"
2573
2574 #: gtk/gtklabel.c:350
2575 msgid "Mnemonic key"
2576 msgstr "Raccourci clavier"
2577
2578 #: gtk/gtklabel.c:351
2579 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2580 msgstr "Le raccourci clavier pour cette étiquette"
2581
2582 #: gtk/gtklabel.c:359
2583 msgid "Mnemonic widget"
2584 msgstr "Widget mnémonique"
2585
2586 #: gtk/gtklabel.c:360
2587 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2588 msgstr "Le widget à activer lorsque la touche mnémonique est activé"
2589
2590 #: gtk/gtklabel.c:3224
2591 msgid "Select All"
2592 msgstr "Tout sélectionner"
2593
2594 #: gtk/gtklabel.c:3234
2595 msgid "Input Methods"
2596 msgstr "Méthodes de saisie"
2597
2598 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
2599 msgid "Horizontal adjustment"
2600 msgstr "Ajustement horizontal"
2601
2602 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
2603 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2604 msgstr "Le GtkAdjustement pour cette position horizontale"
2605
2606 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
2607 msgid "Vertical adjustment"
2608 msgstr "Ajustement vertical"
2609
2610 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
2611 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2612 msgstr "Le GtkAdjustement pour cette position verticale"
2613
2614 #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
2615 msgid "Width"
2616 msgstr "Largeur"
2617
2618 #: gtk/gtklayout.c:648
2619 msgid "The width of the layout"
2620 msgstr "La largeur de la mise en page"
2621
2622 #: gtk/gtklayout.c:656
2623 msgid "Height"
2624 msgstr "Hauteur"
2625
2626 #: gtk/gtklayout.c:657
2627 msgid "The height of the layout"
2628 msgstr "La hauteur de la mise en page"
2629
2630 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2631 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2632 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2633 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2634 #.
2635 #: gtk/gtkmain.c:806
2636 msgid "default:LTR"
2637 msgstr "default:LTR"
2638
2639 #: gtk/gtkmenu.c:263
2640 msgid "Tearoff Title"
2641 msgstr "Titre du séparateur"
2642
2643 #: gtk/gtkmenu.c:264
2644 msgid ""
2645 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2646 "off"
2647 msgstr ""
2648 "Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le menu est "
2649 "détaché"
2650
2651 #: gtk/gtkmenu.c:379
2652 msgid "Can change accelerators"
2653 msgstr "Peut modifier les accélérateurs"
2654
2655 #: gtk/gtkmenu.c:380
2656 msgid ""
2657 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2658 msgstr ""
2659 "Indique si les accélérateurs pour les entrées de menu peuvent être modifiés "
2660 "en pressant une combinaison de touche au dessus d'une entrée de menu"
2661
2662 #: gtk/gtkmenu.c:385
2663 msgid "Delay before submenus appear"
2664 msgstr "Délai avant que les sous-menus apparaissent"
2665
2666 #: gtk/gtkmenu.c:386
2667 msgid ""
2668 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2669 msgstr ""
2670 "Durée minimum que le pointeur doit passé sur un élément de menu avant que le "
2671 "sous-menu apparaisse"
2672
2673 #: gtk/gtkmenu.c:393
2674 msgid "Delay before hiding a submenu"
2675 msgstr "Délai avant de cacher un sous-menu"
2676
2677 #: gtk/gtkmenu.c:394
2678 msgid ""
2679 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2680 "submenu"
2681 msgstr ""
2682 "Le délai avant de refermer un sous-menu lorsque le pointeur se déplace hors "
2683 "du sous-menu"
2684
2685 #: gtk/gtkmenubar.c:157
2686 msgid "Style of bevel around the menubar"
2687 msgstr "Type de mise en relief autour de la barre de menus"
2688
2689 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:258
2690 msgid "Internal padding"
2691 msgstr "Espacement interne"
2692
2693 #: gtk/gtkmenubar.c:165
2694 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2695 msgstr "Espacement entre l'ombre de la barre de menu et les éléments de menu."
2696
2697 #: gtk/gtkmenubar.c:172
2698 msgid "Delay before drop down menus appear"
2699 msgstr "Délai avant d'afficher les menus"
2700
2701 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2702 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2703 msgstr "Délai avant qu'un sous-menu d'un barre de menus apparaisse"
2704
2705 #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
2706 msgid "Image/label border"
2707 msgstr "bordure de l'image/étiquette"
2708
2709 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
2710 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2711 msgstr "Largeur de la bordure autour du texte et de l'image dans le dialogue"
2712
2713 #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
2714 msgid "Message Type"
2715 msgstr "Type de message"
2716
2717 #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
2718 msgid "The type of message"
2719 msgstr "Type de message"
2720
2721 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
2722 msgid "Message Buttons"
2723 msgstr "Boutons de message"
2724
2725 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2726 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2727 msgstr "Boutons affichés dans la boîte de dialogue"
2728
2729 #: gtk/gtkmisc.c:98
2730 msgid "X align"
2731 msgstr "Alignement X"
2732
2733 #: gtk/gtkmisc.c:99
2734 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2735 msgstr "Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite)"
2736
2737 #: gtk/gtkmisc.c:108
2738 msgid "Y align"
2739 msgstr "Alignement Y"
2740
2741 #: gtk/gtkmisc.c:109
2742 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2743 msgstr "Alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)"
2744
2745 #: gtk/gtkmisc.c:118
2746 msgid "X pad"
2747 msgstr "Marge X"
2748
2749 #: gtk/gtkmisc.c:119
2750 msgid ""
2751 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2752 msgstr "Espacement à ajouter à droite et à gauche du widget, en pixels"
2753
2754 #: gtk/gtkmisc.c:128
2755 msgid "Y pad"
2756 msgstr "Marge Y"
2757
2758 #: gtk/gtkmisc.c:129
2759 msgid ""
2760 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2761 msgstr "Espacement à ajouter en haut et en bas du widget, en pixels"
2762
2763 #: gtk/gtknotebook.c:393
2764 msgid "Page"
2765 msgstr "Page"
2766
2767 #: gtk/gtknotebook.c:394
2768 msgid "The index of the current page"
2769 msgstr "Index de la page en cours"
2770
2771 #: gtk/gtknotebook.c:402
2772 msgid "Tab Position"
2773 msgstr "Position des onglets"
2774
2775 #: gtk/gtknotebook.c:403
2776 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2777 msgstr "Indique la position des onglets par rapport au bloc-note"
2778
2779 #: gtk/gtknotebook.c:410
2780 msgid "Tab Border"
2781 msgstr "Bordure des onglets"
2782
2783 #: gtk/gtknotebook.c:411
2784 msgid "Width of the border around the tab labels"
2785 msgstr "Largeur de la bordure autour du texte des onglets"
2786
2787 #: gtk/gtknotebook.c:419
2788 msgid "Horizontal Tab Border"
2789 msgstr "Bordure horizontale des onglets"
2790
2791 #: gtk/gtknotebook.c:420
2792 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2793 msgstr "Largeur de la bordure horizontale du texte des onglets"
2794
2795 #: gtk/gtknotebook.c:428
2796 msgid "Vertical Tab Border"
2797 msgstr "Bordure verticale des onglets"
2798
2799 #: gtk/gtknotebook.c:429
2800 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2801 msgstr "Largeur de la bordure verticale du texte des onglets"
2802
2803 #: gtk/gtknotebook.c:437
2804 msgid "Show Tabs"
2805 msgstr "Afficher les onglets"
2806
2807 #: gtk/gtknotebook.c:438
2808 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2809 msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés ou non"
2810
2811 #: gtk/gtknotebook.c:444
2812 msgid "Show Border"
2813 msgstr "Afficher la bordure"
2814
2815 #: gtk/gtknotebook.c:445
2816 msgid "Whether the border should be shown or not"
2817 msgstr "Indique si la bordure doit être affichée ou non"
2818
2819 #: gtk/gtknotebook.c:451
2820 msgid "Scrollable"
2821 msgstr "Défilement possible"
2822
2823 #: gtk/gtknotebook.c:452
2824 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2825 msgstr ""
2826 "Si VRAI, des flèches de défilement sont ajoutées lorsque il y a trop "
2827 "d'onglets"
2828
2829 #: gtk/gtknotebook.c:458
2830 msgid "Enable Popup"
2831 msgstr "Activer les popups"
2832
2833 #: gtk/gtknotebook.c:459
2834 msgid ""
2835 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2836 "you can use to go to a page"
2837 msgstr ""
2838 "Si VRAI, presser le bouton droit de la souris sur le carnet affiche un menu "
2839 "que l'on peut utiliser pour changer de page"
2840
2841 #: gtk/gtknotebook.c:466
2842 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2843 msgstr "Indique si la taille des onglets doit être la même pour tous"
2844
2845 #: gtk/gtknotebook.c:473
2846 msgid "Tab label"
2847 msgstr "Étiquette de l'onglet"
2848
2849 #: gtk/gtknotebook.c:474
2850 msgid "The string displayed on the childs tab label"
2851 msgstr "La chaîne affiché sur l'étiquette des onglets fils"
2852
2853 #: gtk/gtknotebook.c:480
2854 msgid "Menu label"
2855 msgstr "Étiquette de menu"
2856
2857 #: gtk/gtknotebook.c:481
2858 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2859 msgstr "La chaîne affichée dans l'entrée du menu fils"
2860
2861 #: gtk/gtknotebook.c:494
2862 msgid "Tab expand"
2863 msgstr "Déployer l'onglet"
2864
2865 #: gtk/gtknotebook.c:495
2866 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2867 msgstr "Indique si l'onglet fils doit être affiché ou non"
2868
2869 #: gtk/gtknotebook.c:501
2870 msgid "Tab fill"
2871 msgstr "Remplir l'onglet"
2872
2873 #: gtk/gtknotebook.c:502
2874 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
2875 msgstr "Indique si l'onglet fils doit remplir l'aire alloué ou non"
2876
2877 #: gtk/gtknotebook.c:508
2878 msgid "Tab pack type"
2879 msgstr "Type de positionnement des onglets"
2880
2881 #: gtk/gtknotebook.c:515 gtk/gtkscrollbar.c:113
2882 msgid "Secondary backward stepper"
2883 msgstr "Bouton secondaire inversé"
2884
2885 #: gtk/gtknotebook.c:516
2886 msgid ""
2887 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2888 msgstr ""
2889 "Afficher un second bouton fléché inversé au coté opposé de la zone des "
2890 "onglets"
2891
2892 #: gtk/gtknotebook.c:523 gtk/gtkscrollbar.c:121
2893 msgid "Secondary forward stepper"
2894 msgstr "Bouton secondaire avant"
2895
2896 #: gtk/gtknotebook.c:524
2897 msgid ""
2898 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2899 msgstr ""
2900 "Afficher un second bouton fléché avant au coté opposé de la zone des onglets"
2901
2902 #: gtk/gtknotebook.c:531 gtk/gtkscrollbar.c:97
2903 msgid "Backward stepper"
2904 msgstr "Bouton inversé"
2905
2906 #: gtk/gtknotebook.c:532 gtk/gtkscrollbar.c:98
2907 msgid "Display the standard backward arrow button"
2908 msgstr "Afficher le bouton de retour en arrière standard"
2909
2910 #: gtk/gtknotebook.c:539 gtk/gtkscrollbar.c:105
2911 msgid "Forward stepper"
2912 msgstr "Bouton avant"
2913
2914 #: gtk/gtknotebook.c:540 gtk/gtkscrollbar.c:106
2915 msgid "Display the standard forward arrow button"
2916 msgstr "Afficher le bouton standard de flèche vers l'avant"
2917
2918 #: gtk/gtknotebook.c:2603 gtk/gtknotebook.c:4929
2919 #, c-format
2920 msgid "Page %u"
2921 msgstr "Page %u"
2922
2923 #: gtk/gtkoptionmenu.c:190
2924 msgid "Menu"
2925 msgstr "Menu"
2926
2927 #: gtk/gtkoptionmenu.c:191
2928 msgid "The menu of options"
2929 msgstr "Menu des options"
2930
2931 #: gtk/gtkoptionmenu.c:198
2932 msgid "Size of dropdown indicator"
2933 msgstr "Taille de l'indicateur dropdown"
2934
2935 #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
2936 msgid "Spacing around indicator"
2937 msgstr "Espacement autour de l'indicateur"
2938
2939 #: gtk/gtkpaned.c:219
2940 msgid ""
2941 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2942 msgstr ""
2943 "Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à "
2944 "gauche)"
2945
2946 #: gtk/gtkpaned.c:227
2947 msgid "Position Set"
2948 msgstr "Définir la position"
2949
2950 #: gtk/gtkpaned.c:228
2951 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2952 msgstr "VRAI si la propriété Position doit être utilisée"
2953
2954 #: gtk/gtkpaned.c:234
2955 msgid "Handle Size"
2956 msgstr "Taille du manipulateur"
2957
2958 #: gtk/gtkpaned.c:235
2959 msgid "Width of handle"
2960 msgstr "Largeur du manipulateur"
2961
2962 #: gtk/gtkpreview.c:133
2963 msgid ""
2964 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2965 msgstr ""
2966 "Indique si le widget de prévisualisation doit occuper la totalité de la "
2967 "place qui lui est allouée"
2968
2969 #: gtk/gtkprogress.c:129
2970 msgid "Activity mode"
2971 msgstr "Mode d'activité"
2972
2973 #: gtk/gtkprogress.c:130
2974 msgid ""
2975 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2976 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2977 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2978 msgstr ""
2979 "Si VRAI, le GtkProgress est en mode d'activité, ce qui signifie qu'il "
2980 "indique que quelque chose en train d'arriver, mais qu'il n'indique pas "
2981 "quelle quantité a été effectuée. C'est utile quand vous effectuez quelque "
2982 "chose, mais que vous ne savez pas combien de temps cela va prendre"
2983
2984 #: gtk/gtkprogress.c:137
2985 msgid "Show text"
2986 msgstr "Afficher le texte"
2987
2988 #: gtk/gtkprogress.c:138
2989 msgid "Whether the progress is shown as text"
2990 msgstr "Indique si la progression est indiquée par du texte"
2991
2992 #: gtk/gtkprogress.c:145
2993 msgid "Text x alignment"
2994 msgstr "Alignement x du texte"
2995
2996 #: gtk/gtkprogress.c:146
2997 msgid ""
2998 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2999 "in the progress widget"
3000 msgstr ""
3001 "Un nombre entre 0.0 et 1.0 qui indique l'alignement horizontal du texte dans "
3002 "le widget de progression"
3003
3004 #: gtk/gtkprogress.c:154
3005 msgid "Text y alignment"
3006 msgstr "Alignement y du texte"
3007
3008 #: gtk/gtkprogress.c:155
3009 msgid ""
3010 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
3011 "in the progress widget"
3012 msgstr ""
3013 "Nombre entre 0.0 et 1.0 indiquant l'alignement vertical du texte dans le "
3014 "widget de progression"
3015
3016 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
3017 msgid "Adjustment"
3018 msgstr "Ajustement"
3019
3020 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
3021 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3022 msgstr "GtkAdjustment associé à la barre de progression (obsolète)"
3023
3024 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:231
3025 msgid "Orientation"
3026 msgstr "Orientation"
3027
3028 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
3029 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3030 msgstr "Orientation et direction de la croissance de la barre de progression"
3031
3032 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
3033 msgid "Bar style"
3034 msgstr "Style de barre"
3035
3036 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
3037 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3038 msgstr ""
3039 "Indique le style d'affichage de la barre en mode pourcentage (obsolète)"
3040
3041 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
3042 msgid "Activity Step"
3043 msgstr "Pas d'activité"
3044
3045 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
3046 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3047 msgstr "Incrément utilisé pour chaque itération en mode d'activité (obsolète)"
3048
3049 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
3050 msgid "Activity Blocks"
3051 msgstr "Blocs d'activité"
3052
3053 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
3054 msgid ""
3055 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3056 "(Deprecated)"
3057 msgstr ""
3058 "Nombre de blocs que contient la barre de progression en mode d'activité "
3059 "(obsolète)"
3060
3061 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
3062 msgid "Discrete Blocks"
3063 msgstr "Blocs discrets"
3064
3065 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
3066 msgid ""
3067 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3068 "style)"
3069 msgstr ""
3070 "Nombre de blocs discrets dans la barre de progression (quand elle est "
3071 "affichée en style « discret »)"
3072
3073 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
3074 msgid "Fraction"
3075 msgstr "Fraction"
3076
3077 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
3078 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3079 msgstr "Quantité de travail qui a été effectuée"
3080
3081 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
3082 msgid "Pulse Step"
3083 msgstr "Étape de pulsation"
3084
3085 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
3086 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3087 msgstr ""
3088 "La fraction de la progression totale pour déplacer le bloc lorsqu'il se "
3089 "déplace"
3090
3091 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
3092 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3093 msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
3094
3095 #: gtk/gtkradiobutton.c:109
3096 msgid "Group"
3097 msgstr "Groupe"
3098
3099 #: gtk/gtkradiobutton.c:110
3100 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
3101 msgstr "Le bouton radio qui groupe ce widget avec."
3102
3103 #: gtk/gtkrange.c:281
3104 msgid "Update policy"
3105 msgstr "Politique de mise à jour"
3106
3107 #: gtk/gtkrange.c:282
3108 msgid "How the range should be updated on the screen"
3109 msgstr "De combien l'intervalle doit être mis à jour à l'écran"
3110
3111 #: gtk/gtkrange.c:291
3112 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3113 msgstr ""
3114 "Le GtkAdjustement qui contient la valeur courante de cette objet d'intervalle"
3115
3116 #: gtk/gtkrange.c:298
3117 msgid "Inverted"
3118 msgstr "Inversé"
3119
3120 #: gtk/gtkrange.c:299
3121 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3122 msgstr "Inverser la direction du réglages augmente la valeur de l'intervalle"
3123
3124 #: gtk/gtkrange.c:305
3125 msgid "Slider Width"
3126 msgstr "Largeur de la glissière"
3127
3128 #: gtk/gtkrange.c:306
3129 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3130 msgstr "Largeur de l'ascenseur ou échelle"
3131
3132 #: gtk/gtkrange.c:313
3133 msgid "Trough Border"
3134 msgstr "Bordure"
3135
3136 #: gtk/gtkrange.c:314
3137 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3138 msgstr "Espace entre le curseur et la bordure"
3139
3140 #: gtk/gtkrange.c:321
3141 msgid "Stepper Size"
3142 msgstr "Taille du curseur"
3143
3144 #: gtk/gtkrange.c:322
3145 msgid "Length of step buttons at ends"
3146 msgstr "Longueur des boutons à la fin"
3147
3148 #: gtk/gtkrange.c:329
3149 msgid "Stepper Spacing"
3150 msgstr "Espacement du curseur"
3151
3152 #: gtk/gtkrange.c:330
3153 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3154 msgstr "Espace entre les boutons et le curseur"
3155
3156 #: gtk/gtkrange.c:337
3157 msgid "Arrow X Displacement"
3158 msgstr "Déplacement de la flèche en X"
3159
3160 #: gtk/gtkrange.c:338
3161 msgid ""
3162 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3163 msgstr ""
3164 "Déplacement à effectuer dans la direction x quand le bouton est enfoncé"
3165
3166 #: gtk/gtkrange.c:345
3167 msgid "Arrow Y Displacement"
3168 msgstr "Déplacement de la flèche en Y"
3169
3170 #: gtk/gtkrange.c:346
3171 msgid ""
3172 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3173 msgstr ""
3174 "Déplacement à effectuer dans la direction y quand le bouton est enfoncé"
3175
3176 #: gtk/gtkrc.c:2376
3177 #, c-format
3178 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3179 msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
3180
3181 #: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021
3182 #, c-format
3183 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3184 msgstr ""
3185 "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
3186
3187 #: gtk/gtkrc.c:3456
3188 #, c-format
3189 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
3190 msgstr "L'élément de chemin de pixmap « %s » doit être absolu, %s, ligne %d"
3191
3192 #: gtk/gtkruler.c:118
3193 msgid "Lower"
3194 msgstr "Inférieur"
3195
3196 #: gtk/gtkruler.c:119
3197 msgid "Lower limit of ruler"
3198 msgstr "Limite inférieure de la règle"
3199
3200 #: gtk/gtkruler.c:128
3201 msgid "Upper"
3202 msgstr "Supérieur"
3203
3204 #: gtk/gtkruler.c:129
3205 msgid "Upper limit of ruler"
3206 msgstr "Limite supèrieure de la règle"
3207
3208 #: gtk/gtkruler.c:139
3209 msgid "Position of mark on the ruler"
3210 msgstr "Position de la marque sur la règle"
3211
3212 #: gtk/gtkruler.c:148
3213 msgid "Max Size"
3214 msgstr "Taille maximale"
3215
3216 #: gtk/gtkruler.c:149
3217 msgid "Maximum size of the ruler"
3218 msgstr "Taille maximale de la règle"
3219
3220 #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
3221 msgid "Digits"
3222 msgstr "Chiffres"
3223
3224 #: gtk/gtkscale.c:157
3225 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3226 msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher dans la valeur"
3227
3228 #: gtk/gtkscale.c:166
3229 msgid "Draw Value"
3230 msgstr "Afficher la valeur"
3231
3232 #: gtk/gtkscale.c:167
3233 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3234 msgstr ""
3235 "Indique si la valeur courante est affiché comme une chaîne à coté du curseur"
3236
3237 #: gtk/gtkscale.c:174
3238 msgid "Value Position"
3239 msgstr "Position de la valeur"
3240
3241 #: gtk/gtkscale.c:175
3242 msgid "The position in which the current value is displayed"
3243 msgstr "Emplacement de la valeur actuelle"
3244
3245 #: gtk/gtkscale.c:182
3246 msgid "Slider Length"
3247 msgstr "Longueur du curseur"
3248
3249 #: gtk/gtkscale.c:183
3250 msgid "Length of scale's slider"
3251 msgstr "Longueur de l'échelle du curseur"
3252
3253 #: gtk/gtkscale.c:191
3254 msgid "Value spacing"
3255 msgstr "Espacement de la valeur"
3256
3257 #: gtk/gtkscale.c:192
3258 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3259 msgstr "Espace entre le texte de la valeur et la zone du curseur"
3260
3261 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
3262 msgid "Minimum Slider Length"
3263 msgstr "Longueur minimum du curseur"
3264
3265 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
3266 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3267 msgstr "Longueur minimum de curseur de la barre de défilement"
3268
3269 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
3270 msgid "Fixed slider size"
3271 msgstr "Taille du curseur fixe"
3272
3273 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
3274 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3275 msgstr ""
3276 "Ne pas changer la taille de la glissière, la verrouiller à sa longueur "
3277 "minimale"
3278
3279 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
3280 msgid ""
3281 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3282 msgstr ""
3283 "Afficher un second bouton fléché inversé au coté opposé de la barre de "
3284 "défilement"
3285
3286 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
3287 msgid ""
3288 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3289 msgstr ""
3290 "Afficher un second bouton fléché avant au coté opposé de la barre de "
3291 "défilement"
3292
3293 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:527
3294 msgid "Horizontal Adjustment"
3295 msgstr "Ajustement horizontal"
3296
3297 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:535
3298 msgid "Vertical Adjustment"
3299 msgstr "Ajustement vertical"
3300
3301 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
3302 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3303 msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement horizontales"
3304
3305 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
3306 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3307 msgstr "Quand la barre de défilement horizontale est affichée"
3308
3309 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
3310 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3311 msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement verticales"
3312
3313 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
3314 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3315 msgstr "Quand la barre de défilement verticale est affichée"
3316
3317 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
3318 msgid "Window Placement"
3319 msgstr "Placement de la fenêtre"
3320
3321 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
3322 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3323 msgstr "Indique l'emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement"
3324
3325 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
3326 msgid "Shadow Type"
3327 msgstr "Type d'ombre"
3328
3329 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
3330 msgid "Style of bevel around the contents"
3331 msgstr "Style de mise en relief autour du contenu"
3332
3333 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
3334 msgid "Scrollbar spacing"
3335 msgstr "Espacement de la barre de défilement"
3336
3337 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
3338 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3339 msgstr ""
3340 "Nombre de pixels entre les barres de défilement et la fenêtre défilante"
3341
3342 #: gtk/gtksettings.c:168
3343 msgid "Double Click Time"
3344 msgstr "Vitesse du double-clic"
3345
3346 #: gtk/gtksettings.c:169
3347 msgid ""
3348 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3349 "click (in milliseconds)"
3350 msgstr ""
3351 "Intervalle maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un "
3352 "double-clic (en millisecondes)"
3353
3354 #: gtk/gtksettings.c:176
3355 msgid "Cursor Blink"
3356 msgstr "Clignotement du curseur"
3357
3358 #: gtk/gtksettings.c:177
3359 msgid "Whether the cursor should blink"
3360 msgstr "Indique si le curseur doit clignoter"
3361
3362 #: gtk/gtksettings.c:184
3363 msgid "Cursor Blink Time"
3364 msgstr "Vitesse de clignotement du curseur"
3365
3366 #: gtk/gtksettings.c:185
3367 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3368 msgstr "Période de clignotement du curseur, en millisecondes"
3369
3370 #: gtk/gtksettings.c:192
3371 msgid "Split Cursor"
3372 msgstr "Curseur divisé"
3373
3374 #: gtk/gtksettings.c:193
3375 msgid ""
3376 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3377 "left text"
3378 msgstr ""
3379 "Indique si deux curseurs doivent être affichés lors de l'entrée simultanée "
3380 "de texte s'écrivant de droite à gauche et de gauche à droite"
3381
3382 #: gtk/gtksettings.c:200
3383 msgid "Theme Name"
3384 msgstr "Nom du thème"
3385
3386 #: gtk/gtksettings.c:201
3387 msgid "Name of theme RC file to load"
3388 msgstr "Nom du fichier RC de thème à charger"
3389
3390 #: gtk/gtksettings.c:208
3391 msgid "Key Theme Name"
3392 msgstr "Nom du thème pour les touches"
3393
3394 #: gtk/gtksettings.c:209
3395 msgid "Name of key theme RC file to load"
3396 msgstr "Nom du fichier RC à charger pour le thème des touches"
3397
3398 #: gtk/gtksettings.c:217
3399 msgid "Menu bar accelerator"
3400 msgstr "Accélérateur de barre de menu"
3401
3402 #: gtk/gtksettings.c:218
3403 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3404 msgstr "Raccourci-clavier activant la barre de menu"
3405
3406 #: gtk/gtksettings.c:226
3407 msgid "Drag threshold"
3408 msgstr "Seuil de glissement"
3409
3410 #: gtk/gtksettings.c:227
3411 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3412 msgstr "Nombre de pixels que le curseur doit parcourir avant le glissement"
3413
3414 #: gtk/gtksettings.c:235
3415 msgid "Font Name"
3416 msgstr "Nom de la police"
3417
3418 #: gtk/gtksettings.c:236
3419 msgid "Name of default font to use"
3420 msgstr "Nom de la police à utiliser par défaut"
3421
3422 #: gtk/gtksettings.c:244
3423 msgid "Icon Sizes"
3424 msgstr "Tailles des icônes"
3425
3426 #: gtk/gtksettings.c:245
3427 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3428 msgstr "Liste des tailles d'icônes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3429
3430 #: gtk/gtksizegroup.c:241
3431 msgid "Mode"
3432 msgstr "Mode"
3433
3434 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3435 msgid ""
3436 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3437 "component widgets"
3438 msgstr ""
3439 "Les directions dans lesquels la taille du groupe affecte les tailles "
3440 "requises de ses composants widgets"
3441
3442 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
3443 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3444 msgstr "L'ajustement qui conserve la valeur du bouton"
3445
3446 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
3447 msgid "Climb Rate"
3448 msgstr "Taux d'accélération"
3449
3450 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
3451 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3452 msgstr "Taux d'accélération quand vous gardez un bouton enfoncé"
3453
3454 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
3455 msgid "The number of decimal places to display"
3456 msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher"
3457
3458 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
3459 msgid "Snap to Ticks"
3460 msgstr "Coller au pas"
3461
3462 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
3463 msgid ""
3464 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3465 "nearest step increment"
3466 msgstr ""
3467 "IIIndique si les valeurs erronées sont automatiquement modifiées à la valeur "
3468 "du pas la plus proche"
3469
3470 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
3471 msgid "Numeric"
3472 msgstr "Numérique"
3473
3474 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
3475 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3476 msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés"
3477
3478 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
3479 msgid "Wrap"
3480 msgstr "Retour à la ligne"
3481
3482 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
3483 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3484 msgstr "Indique si le bouton doit s'arrêter lorsqu'il arrive a ses limites"
3485
3486 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
3487 msgid "Update Policy"
3488 msgstr "Politique de mise à jour"
3489
3490 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
3491 msgid ""
3492 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3493 msgstr ""
3494 "Indique si le bouton doit toujours mettre à jour, ou seulement lorsque la "
3495 "valeur est légale"
3496
3497 #: gtk/gtkspinbutton.c:301
3498 msgid "Value"
3499 msgstr "Valeur"
3500
3501 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
3502 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3503 msgstr "Lit la valeur actuelle, ou spécifie une nouvelle valeur"
3504
3505 #: gtk/gtkstatusbar.c:162
3506 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3507 msgstr "Style de mise en relief autour du texte de la barre de statut"
3508
3509 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3510 #: gtk/gtkstock.c:267
3511 msgid "Information"
3512 msgstr "Information"
3513
3514 #: gtk/gtkstock.c:268
3515 msgid "Warning"
3516 msgstr "Avertissement"
3517
3518 #: gtk/gtkstock.c:269
3519 msgid "Error"
3520 msgstr "Erreur"
3521
3522 #: gtk/gtkstock.c:270
3523 msgid "Question"
3524 msgstr "Question"
3525
3526 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3527 #. * need the mnemonics to be rationalized
3528 #.
3529 #: gtk/gtkstock.c:275
3530 msgid "_Add"
3531 msgstr "A_jouter"
3532
3533 #: gtk/gtkstock.c:276
3534 msgid "_Apply"
3535 msgstr "A_ppliquer"
3536
3537 #: gtk/gtkstock.c:277
3538 msgid "_Bold"
3539 msgstr "_Gras"
3540
3541 #: gtk/gtkstock.c:278
3542 msgid "_Cancel"
3543 msgstr "A_nnuler"
3544
3545 #: gtk/gtkstock.c:279
3546 msgid "_CD-Rom"
3547 msgstr "_CD-Rom"
3548
3549 #: gtk/gtkstock.c:280
3550 msgid "_Clear"
3551 msgstr "_Effacer"
3552
3553 #: gtk/gtkstock.c:281
3554 msgid "_Close"
3555 msgstr "_Fermer"
3556
3557 #: gtk/gtkstock.c:282
3558 msgid "_Convert"
3559 msgstr "_Convertir"
3560
3561 #: gtk/gtkstock.c:283
3562 msgid "_Copy"
3563 msgstr "_Copier"
3564
3565 #: gtk/gtkstock.c:284
3566 msgid "Cu_t"
3567 msgstr "Co_uper"
3568
3569 #: gtk/gtkstock.c:285
3570 msgid "_Delete"
3571 msgstr "_Supprimer"
3572
3573 #: gtk/gtkstock.c:286
3574 msgid "_Execute"
3575 msgstr "E_xécuter"
3576
3577 #: gtk/gtkstock.c:287
3578 msgid "_Find"
3579 msgstr "_Rechercher"
3580
3581 #: gtk/gtkstock.c:288
3582 msgid "Find and _Replace"
3583 msgstr "Rechercher et rem_placer"
3584
3585 #: gtk/gtkstock.c:289
3586 msgid "_Floppy"
3587 msgstr "_Disquette"
3588
3589 #: gtk/gtkstock.c:290
3590 msgid "_Bottom"
3591 msgstr "_Bas"
3592
3593 #: gtk/gtkstock.c:291
3594 msgid "_First"
3595 msgstr "_Premier"
3596
3597 #: gtk/gtkstock.c:292
3598 msgid "_Last"
3599 msgstr "_Dernier"
3600
3601 #: gtk/gtkstock.c:293
3602 msgid "_Top"
3603 msgstr "_Haut"
3604
3605 #: gtk/gtkstock.c:294
3606 msgid "_Back"
3607 msgstr "_Précédent"
3608
3609 #: gtk/gtkstock.c:295
3610 msgid "_Down"
3611 msgstr "_Descendre"
3612
3613 #: gtk/gtkstock.c:296
3614 msgid "_Forward"
3615 msgstr "_Suivant"
3616
3617 #: gtk/gtkstock.c:297
3618 msgid "_Up"
3619 msgstr "_Monter"
3620
3621 #: gtk/gtkstock.c:298
3622 msgid "_Help"
3623 msgstr "_Aide"
3624
3625 #: gtk/gtkstock.c:299
3626 msgid "_Home"
3627 msgstr "_Maison"
3628
3629 #: gtk/gtkstock.c:300
3630 msgid "_Index"
3631 msgstr "_Index"
3632
3633 #: gtk/gtkstock.c:301
3634 msgid "_Italic"
3635 msgstr "_Italique"
3636
3637 #: gtk/gtkstock.c:302
3638 msgid "_Jump to"
3639 msgstr "A_ller à"
3640
3641 #: gtk/gtkstock.c:303
3642 msgid "_Center"
3643 msgstr "_Centre"
3644
3645 #: gtk/gtkstock.c:304
3646 msgid "_Fill"
3647 msgstr "_Remplir"
3648
3649 #: gtk/gtkstock.c:305
3650 msgid "_Left"
3651 msgstr "_Gauche"
3652
3653 #: gtk/gtkstock.c:306
3654 msgid "_Right"
3655 msgstr "_Droite"
3656
3657 #: gtk/gtkstock.c:307
3658 msgid "_New"
3659 msgstr "_Nouveau"
3660
3661 #: gtk/gtkstock.c:308
3662 msgid "_No"
3663 msgstr "_Non"
3664
3665 #: gtk/gtkstock.c:309
3666 msgid "_OK"
3667 msgstr "_Valider"
3668
3669 #: gtk/gtkstock.c:310
3670 msgid "_Open"
3671 msgstr "_Ouvrir"
3672
3673 #: gtk/gtkstock.c:311
3674 msgid "_Paste"
3675 msgstr "C_oller"
3676
3677 #: gtk/gtkstock.c:312
3678 msgid "_Preferences"
3679 msgstr "_Préférences"
3680
3681 #: gtk/gtkstock.c:313
3682 msgid "_Print"
3683 msgstr "_Imprimer"
3684
3685 #: gtk/gtkstock.c:314
3686 msgid "Print Pre_view"
3687 msgstr "_Aperçu de l'impression"
3688
3689 #: gtk/gtkstock.c:315
3690 msgid "_Properties"
3691 msgstr "_Propriétés"
3692
3693 #: gtk/gtkstock.c:316
3694 msgid "_Quit"
3695 msgstr "_Quitter"
3696
3697 #: gtk/gtkstock.c:317
3698 msgid "_Redo"
3699 msgstr "_Refaire"
3700
3701 #: gtk/gtkstock.c:318
3702 msgid "_Refresh"
3703 msgstr "_Rafraîchir"
3704
3705 #: gtk/gtkstock.c:319
3706 msgid "_Remove"
3707 msgstr "_Enlever"
3708
3709 #: gtk/gtkstock.c:320
3710 msgid "_Revert"
3711 msgstr "_Revenir"
3712
3713 #: gtk/gtkstock.c:321
3714 msgid "_Save"
3715 msgstr "_Enregistrer"
3716
3717 #: gtk/gtkstock.c:322
3718 msgid "Save _As"
3719 msgstr "Enregistrer _sous"
3720
3721 #: gtk/gtkstock.c:323
3722 msgid "_Color"
3723 msgstr "_Couleur"
3724
3725 #: gtk/gtkstock.c:324
3726 msgid "_Font"
3727 msgstr "_Police"
3728
3729 #: gtk/gtkstock.c:325
3730 msgid "_Ascending"
3731 msgstr "_Ascendant"
3732
3733 #: gtk/gtkstock.c:326
3734 msgid "_Descending"
3735 msgstr "_Descendant"
3736
3737 #: gtk/gtkstock.c:327
3738 msgid "_Spell Check"
3739 msgstr "Vérification _orthographique"
3740
3741 #: gtk/gtkstock.c:328
3742 msgid "_Stop"
3743 msgstr "_Stop"
3744
3745 #: gtk/gtkstock.c:329
3746 msgid "_Strikethrough"
3747 msgstr "_Barré"
3748
3749 #: gtk/gtkstock.c:330
3750 msgid "_Undelete"
3751 msgstr "_Récupérer"
3752
3753 #: gtk/gtkstock.c:331
3754 msgid "_Underline"
3755 msgstr "_Souligné"
3756
3757 #: gtk/gtkstock.c:332
3758 msgid "_Undo"
3759 msgstr "_Défaire"
3760
3761 #: gtk/gtkstock.c:333
3762 msgid "_Yes"
3763 msgstr "_Oui"
3764
3765 #: gtk/gtkstock.c:334
3766 msgid "Zoom _100%"
3767 msgstr "Zoom _100%"
3768
3769 #: gtk/gtkstock.c:335
3770 msgid "Zoom to _Fit"
3771 msgstr "A_juster"
3772
3773 #: gtk/gtkstock.c:336
3774 msgid "Zoom _In"
3775 msgstr "Zoom a_vant"
3776
3777 #: gtk/gtkstock.c:337
3778 msgid "Zoom _Out"
3779 msgstr "Zoom a_rrière"
3780
3781 #: gtk/gtktable.c:158
3782 msgid "Rows"
3783 msgstr "Lignes"
3784
3785 #: gtk/gtktable.c:159
3786 msgid "The number of rows in the table"
3787 msgstr "Le nombre de lignes dans la table"
3788
3789 #: gtk/gtktable.c:167
3790 msgid "Columns"
3791 msgstr "Colonnes"
3792
3793 #: gtk/gtktable.c:168
3794 msgid "The number of columns in the table"
3795 msgstr "Le nombre de colonnes dans la table"
3796
3797 #: gtk/gtktable.c:176
3798 msgid "Row spacing"
3799 msgstr "Espacement des lignes"
3800
3801 #: gtk/gtktable.c:177
3802 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3803 msgstr "Espace entre deux lignes consécutives"
3804
3805 #: gtk/gtktable.c:185
3806 msgid "Column spacing"
3807 msgstr "Espacement des colonnes"
3808
3809 #: gtk/gtktable.c:186
3810 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3811 msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives"
3812
3813 #: gtk/gtktable.c:194
3814 msgid "Homogenous"
3815 msgstr "Homogène"
3816
3817 #: gtk/gtktable.c:195
3818 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3819 msgstr ""
3820 "Si VRAI, indique que la hauteur/largeur de toutes les cellules de la table "
3821 "sera identique"
3822
3823 #: gtk/gtktable.c:202
3824 msgid "Left attachment"
3825 msgstr "Attachement à gauche"
3826
3827 #: gtk/gtktable.c:203
3828 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3829 msgstr "Le numéro de colonnes pour y attacher le coté gauche du fils"
3830
3831 #: gtk/gtktable.c:209
3832 msgid "Right attachment"
3833 msgstr "Attachement à droite"
3834
3835 #: gtk/gtktable.c:210
3836 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
3837 msgstr "Le numéro de colonnes pour y attacher le coté droit du fils"
3838
3839 #: gtk/gtktable.c:216
3840 msgid "Top attachment"
3841 msgstr "Attachement en haut"
3842
3843 #: gtk/gtktable.c:217
3844 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3845 msgstr "Le numéro de rangées pour y attacher le haut du fils"
3846
3847 #: gtk/gtktable.c:223
3848 msgid "Bottom attachment"
3849 msgstr "Attachement en bas"
3850
3851 #: gtk/gtktable.c:224
3852 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3853 msgstr "Le numéro de rangées pour y attacher le bas du fils"
3854
3855 #: gtk/gtktable.c:230
3856 msgid "Horizontal options"
3857 msgstr "Options horizontales"
3858
3859 #: gtk/gtktable.c:231
3860 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3861 msgstr "Options spécifiant le comportement horizontal du fils"
3862
3863 #: gtk/gtktable.c:237
3864 msgid "Vertical options"
3865 msgstr "Options verticales"
3866
3867 #: gtk/gtktable.c:238
3868 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3869 msgstr "Options spécifiant le comportement vertical du fils"
3870
3871 #: gtk/gtktable.c:244
3872 msgid "Horizontal padding"
3873 msgstr "Bourrage horizontal"
3874
3875 #: gtk/gtktable.c:245
3876 msgid ""
3877 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3878 "pixels"
3879 msgstr ""
3880 "Espace supplémentaire à ajouter entre le fils et ses cotés droit et gauche, "
3881 "en pixels"
3882
3883 #: gtk/gtktable.c:251
3884 msgid "Vertical padding"
3885 msgstr "Bourrage vertical"
3886
3887 #: gtk/gtktable.c:252
3888 msgid ""
3889 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3890 "pixels"
3891 msgstr ""
3892 "Espace supplémentaire à ajouter entre le fils et ses cotés haut et bas, en "
3893 "pixels"
3894
3895 #: gtk/gtktext.c:602
3896 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3897 msgstr "Ajustement horizontal pour le widget texte"
3898
3899 #: gtk/gtktext.c:610
3900 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3901 msgstr "Ajustement vertical pour le widget texte"
3902
3903 #: gtk/gtktext.c:617
3904 msgid "Line Wrap"
3905 msgstr "Retour à la ligne"
3906
3907 #: gtk/gtktext.c:618
3908 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3909 msgstr ""
3910 "Indique si le retour à la ligne est automatique lorsque les limites du "
3911 "widget sont atteintes"
3912
3913 #: gtk/gtktext.c:625
3914 msgid "Word Wrap"
3915 msgstr "Retour à la ligne"
3916
3917 #: gtk/gtktext.c:626
3918 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3919 msgstr "Indique si les mots sont coupés sur les cotés du widgets"
3920
3921 #: gtk/gtktextbuffer.c:180
3922 msgid "Tag Table"
3923 msgstr "Table de la balise"
3924
3925 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
3926 msgid "Text Tag Table"
3927 msgstr "Texte de la table de la balise"
3928
3929 #: gtk/gtktexttag.c:195
3930 msgid "Tag name"
3931 msgstr "Nom de la balise"
3932
3933 #: gtk/gtktexttag.c:196
3934 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3935 msgstr ""
3936 "Nom utilisé pour référencer cette balise de texte. NULL pour les balises "
3937 "anonymes"
3938
3939 #: gtk/gtktexttag.c:214
3940 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3941 msgstr "Couleur d'arrière-plan (non alloué possible) comme une GdkColor"
3942
3943 #: gtk/gtktexttag.c:221
3944 msgid "Background full height"
3945 msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur"
3946
3947 #: gtk/gtktexttag.c:222
3948 msgid ""
3949 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3950 "of the tagged characters"
3951 msgstr ""
3952 "Indique si la couleur d'arrière-plan doit remplir toute la hauteur de la "
3953 "ligne ou seulement la hauteur du caractère mis en évidence"
3954
3955 #: gtk/gtktexttag.c:230
3956 msgid "Background stipple mask"
3957 msgstr "Masque d'arrière-plan en pointillés"
3958
3959 #: gtk/gtktexttag.c:231
3960 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3961 msgstr ""
3962 "Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte d'arrière-plan"
3963
3964 #: gtk/gtktexttag.c:248
3965 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3966 msgstr "Couleur de premier plan comme une GdkColor (non alloué possible)"
3967
3968 #: gtk/gtktexttag.c:256
3969 msgid "Foreground stipple mask"
3970 msgstr "Masque de premier plan en pointillés"
3971
3972 #: gtk/gtktexttag.c:257
3973 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3974 msgstr ""
3975 "Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte de premier plan"
3976
3977 #: gtk/gtktexttag.c:264
3978 msgid "Text direction"
3979 msgstr "Direction du texte"
3980
3981 #: gtk/gtktexttag.c:265
3982 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3983 msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite"
3984
3985 #: gtk/gtktexttag.c:282
3986 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3987 msgstr "Description de police comme une chaîne, c.à.d. « Sans Italic 12 »"
3988
3989 #: gtk/gtktexttag.c:307
3990 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3991 msgstr "Style de police en tant que PangoStyle, c.à.d. PANGO_STYLE_ITALIC"
3992
3993 #: gtk/gtktexttag.c:316
3994 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3995 msgstr ""
3996 "Variante de police en tant que PangoVariant, c.à.d. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3997
3998 #: gtk/gtktexttag.c:325
3999 msgid ""
4000 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4001 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4002 msgstr ""
4003 "Épaisseur de police en tant qu'entier, voir les valeurs prédéfinies dans "
4004 "PangoWeight ; par exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4005
4006 #: gtk/gtktexttag.c:336
4007 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4008 msgstr ""
4009 "Étirement de police en tant que PangoStretch, c.à.d. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4010
4011 #: gtk/gtktexttag.c:345
4012 msgid "Font size in Pango units"
4013 msgstr "Taille de la police en unités Pango"
4014
4015 #: gtk/gtktexttag.c:355
4016 msgid ""
4017 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
4018 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
4019 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4020 msgstr ""
4021 "Taille de police en tant que facteur d'échelle relatif à la taille de la "
4022 "police par défaut. Cela s'adapte proprement au changement de thème, etc. "
4023 "aussi c'est recommandé. Pango prédéfini quelques échelles tel que "
4024 "PANGO_SCALE_X_LARGE"
4025
4026 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:589
4027 msgid "Left, right, or center justification"
4028 msgstr "Alignement à droite, à gauche ou centré"
4029
4030 #: gtk/gtktexttag.c:383
4031 msgid "Language"
4032 msgstr "Langue"
4033
4034 #: gtk/gtktexttag.c:384
4035 msgid ""
4036 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
4037 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
4038 "probably don't need it"
4039 msgstr ""
4040 "La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme une "
4041 "aide pour rendre le texte. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, vous n'en "
4042 "avez probablement pas besoin"
4043
4044 #: gtk/gtktexttag.c:391
4045 msgid "Left margin"
4046 msgstr "Marge gauche"
4047
4048 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:598
4049 msgid "Width of the left margin in pixels"
4050 msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels"
4051
4052 #: gtk/gtktexttag.c:401
4053 msgid "Right margin"
4054 msgstr "Marge droite"
4055
4056 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:608
4057 msgid "Width of the right margin in pixels"
4058 msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels"
4059
4060 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:617
4061 msgid "Indent"
4062 msgstr "Indentation"
4063
4064 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:618
4065 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4066 msgstr "Indentation du paragraphe, en pixels"
4067
4068 #: gtk/gtktexttag.c:424
4069 msgid ""
4070 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
4071 "in pixels"
4072 msgstr ""
4073 "Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (en-dessous de la ligne de "
4074 "base si le décalage est négatif) en pixels"
4075
4076 #: gtk/gtktexttag.c:433
4077 msgid "Pixels above lines"
4078 msgstr "Pixels au dessus de la ligne"
4079
4080 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:542
4081 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4082 msgstr "Espacement en pixels au dessus des paragraphes"
4083
4084 #: gtk/gtktexttag.c:443
4085 msgid "Pixels below lines"
4086 msgstr "Pixels en dessous des lignes"
4087
4088 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:552
4089 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4090 msgstr "Espacement en pixels en dessous des paragraphes"
4091
4092 #: gtk/gtktexttag.c:453
4093 msgid "Pixels inside wrap"
4094 msgstr "Pixels à l'intérieur d'une scission"
4095
4096 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:562
4097 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4098 msgstr "Pixels d'un espace blanc entre les lignes coupées dans un paragraphe"
4099
4100 #: gtk/gtktexttag.c:480
4101 msgid "Wrap mode"
4102 msgstr "Mode de retour à la ligne"
4103
4104 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:580
4105 msgid ""
4106 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4107 msgstr ""
4108 "Indique si les retours à la ligne doivent s'effectuer entre des mots ou des "
4109 "caractères"
4110
4111 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:627
4112 msgid "Tabs"
4113 msgstr "Onglets"
4114
4115 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:628
4116 msgid "Custom tabs for this text"
4117 msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte"
4118
4119 #: gtk/gtktexttag.c:498
4120 msgid "Invisible"
4121 msgstr "Invisible"
4122
4123 #: gtk/gtktexttag.c:499
4124 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4125 msgstr "Indique si ce texte est caché. Non implémenté dans GTK 2.0"
4126
4127 #: gtk/gtktexttag.c:512
4128 msgid "Background full height set"
4129 msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur défini"
4130
4131 #: gtk/gtktexttag.c:513
4132 msgid "Whether this tag affects background height"
4133 msgstr "Indique si cette balise affecte la hauteur du fond"
4134
4135 #: gtk/gtktexttag.c:516
4136 msgid "Background stipple set"
4137 msgstr "Arrière-plan en pointillés défini"
4138
4139 #: gtk/gtktexttag.c:517
4140 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4141 msgstr "Indique si cette balise affecte l'arrière-plan en pointillés"
4142
4143 #: gtk/gtktexttag.c:524
4144 msgid "Foreground stipple set"
4145 msgstr "Premier plan en pointillés défini"
4146
4147 #: gtk/gtktexttag.c:525
4148 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4149 msgstr "Indique si cette balise affecte le premier plan en pointillés"
4150
4151 #: gtk/gtktexttag.c:560
4152 msgid "Justification set"
4153 msgstr "Justification défini"
4154
4155 #: gtk/gtktexttag.c:561
4156 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4157 msgstr "Indique si cette balise affecte la justification des paragraphes"
4158
4159 #: gtk/gtktexttag.c:564
4160 msgid "Language set"
4161 msgstr "Langue défini"
4162
4163 #: gtk/gtktexttag.c:565
4164 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4165 msgstr ""
4166 "Indique si cette balise affecte le langage utilisé pour afficher le texte"
4167
4168 #: gtk/gtktexttag.c:568
4169 msgid "Left margin set"
4170 msgstr "Marge gauche défini"
4171
4172 #: gtk/gtktexttag.c:569
4173 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4174 msgstr "Indique si ce tag affecte la marge gauche"
4175
4176 #: gtk/gtktexttag.c:572
4177 msgid "Indent set"
4178 msgstr "Indentation défini"
4179
4180 #: gtk/gtktexttag.c:573
4181 msgid "Whether this tag affects indentation"
4182 msgstr "Indique si cette balise affecte l'indentation"
4183
4184 #: gtk/gtktexttag.c:580
4185 msgid "Pixels above lines set"
4186 msgstr "Pixels au-dessus de la ligne défini"
4187
4188 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
4189 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4190 msgstr ""
4191 "Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au dessus des lignes"
4192
4193 #: gtk/gtktexttag.c:584
4194 msgid "Pixels below lines set"
4195 msgstr "Pixels en-dessous de la ligne défini"
4196
4197 #: gtk/gtktexttag.c:588
4198 msgid "Pixels inside wrap set"
4199 msgstr "Pixels à l'intérieur de la scission défini"
4200
4201 #: gtk/gtktexttag.c:589
4202 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4203 msgstr ""
4204 "Indique si cette balise affecte le nombre de pixels entre les lignes coupées"
4205
4206 #: gtk/gtktexttag.c:596
4207 msgid "Right margin set"
4208 msgstr "Marge droite défini"
4209
4210 #: gtk/gtktexttag.c:597
4211 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4212 msgstr "Indique si cette balise affecte la marge droite"
4213
4214 #: gtk/gtktexttag.c:604
4215 msgid "Wrap mode set"
4216 msgstr "Mode de scission défini"
4217
4218 #: gtk/gtktexttag.c:605
4219 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4220 msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de retour à la ligne"
4221
4222 #: gtk/gtktexttag.c:608
4223 msgid "Tabs set"
4224 msgstr "Onglets défini"
4225
4226 #: gtk/gtktexttag.c:609
4227 msgid "Whether this tag affects tabs"
4228 msgstr "Indique si cette balise affecte les tabulations"
4229
4230 #: gtk/gtktexttag.c:612
4231 msgid "Invisible set"
4232 msgstr "Invisible défini"
4233
4234 #: gtk/gtktexttag.c:613
4235 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4236 msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte"
4237
4238 #: gtk/gtktextutil.c:46
4239 msgid "LRM _Left-to-right mark"
4240 msgstr "Marque LRM _Gauche-à-droite"
4241
4242 #: gtk/gtktextutil.c:47
4243 msgid "RLM _Right-to-left mark"
4244 msgstr "Marque RLM _Droite-à-gauche"
4245
4246 #: gtk/gtktextutil.c:48
4247 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
4248 msgstr "LRE Gauche-à-droite _imbriqué"
4249
4250 #: gtk/gtktextutil.c:49
4251 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
4252 msgstr "RLE Droite-à-gauche i_briqué"
4253
4254 #: gtk/gtktextutil.c:50
4255 msgid "LRO Left-to-right _override"
4256 msgstr "LRO Gauche-à-droite _prioritaire"
4257
4258 #: gtk/gtktextutil.c:51
4259 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
4260 msgstr "RLO Droite-à-gauche p_rioritaire"
4261
4262 #: gtk/gtktextutil.c:52
4263 msgid "PDF _Pop directional formatting"
4264 msgstr "Formatage PDF _Pop directionnel"
4265
4266 #: gtk/gtktextutil.c:53
4267 msgid "ZWS _Zero width space"
4268 msgstr "ZWS largeur d'espace _zéro"
4269
4270 #: gtk/gtktextutil.c:54
4271 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
4272 msgstr "ZWJ _joiner de largeur zéro"
4273
4274 #: gtk/gtktextutil.c:55
4275 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
4276 msgstr "ZWNJ _non-joiner de largeur zéro"
4277
4278 #: gtk/gtktextview.c:541
4279 msgid "Pixels Above Lines"
4280 msgstr "Pixels au dessus des lignes"
4281
4282 #: gtk/gtktextview.c:551
4283 msgid "Pixels Below Lines"
4284 msgstr "Pixels en dessous des lignes"
4285
4286 #: gtk/gtktextview.c:561
4287 msgid "Pixels Inside Wrap"
4288 msgstr "Pixels à l'intérieur de la scission"
4289
4290 #: gtk/gtktextview.c:579
4291 msgid "Wrap Mode"
4292 msgstr "Mode de scission"
4293
4294 #: gtk/gtktextview.c:597
4295 msgid "Left Margin"
4296 msgstr "Marge gauche"
4297
4298 #: gtk/gtktextview.c:607
4299 msgid "Right Margin"
4300 msgstr "Marge droite"
4301
4302 #: gtk/gtktextview.c:635
4303 msgid "Cursor Visible"
4304 msgstr "Curseur visible"
4305
4306 #: gtk/gtktextview.c:636
4307 msgid "If the insertion cursor is shown"
4308 msgstr "Si le curseur d'insertion est affiché"
4309
4310 #: gtk/gtktextview.c:643
4311 msgid "Buffer"
4312 msgstr "Tampon"
4313
4314 #: gtk/gtktextview.c:644
4315 msgid "The buffer which is displayed"
4316 msgstr "Le tampon qui est affiché"
4317
4318 #: gtk/gtkthemes.c:69
4319 #, c-format
4320 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4321 msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
4322
4323 #: gtk/gtktipsquery.c:184
4324 msgid "--- No Tip ---"
4325 msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
4326
4327 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
4328 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4329 msgstr "Indique si le bouton de bascule est enfoncé ou non"
4330
4331 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
4332 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4333 msgstr "Indique si le bouton de bascule est dans un état « entre les deux »."
4334
4335 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
4336 msgid "Draw Indicator"
4337 msgstr "Afficher l'indicateur"
4338
4339 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
4340 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4341 msgstr "Si la partie bascule du bouton est affichée"
4342
4343 #: gtk/gtktoolbar.c:232
4344 msgid "The orientation of the toolbar"
4345 msgstr "Orientation de la barre d'outil"
4346
4347 #: gtk/gtktoolbar.c:240
4348 msgid "Toolbar Style"
4349 msgstr "Style de la barre d'outils"
4350
4351 #: gtk/gtktoolbar.c:241
4352 msgid "How to draw the toolbar"
4353 msgstr "Comment afficher la barre d'outils"
4354
4355 #: gtk/gtktoolbar.c:249
4356 msgid "Spacer size"
4357 msgstr "Taille de l'espace"
4358
4359 #: gtk/gtktoolbar.c:250
4360 msgid "Size of spacers"
4361 msgstr "Taille des espaces"
4362
4363 #: gtk/gtktoolbar.c:259
4364 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4365 msgstr ""
4366 "Quantité d'espace de bordure entre l'ombre de la barre d'outils et les "
4367 "boutons"
4368
4369 #: gtk/gtktoolbar.c:267
4370 msgid "Space style"
4371 msgstr "Style d'espacement"
4372
4373 #: gtk/gtktoolbar.c:268
4374 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4375 msgstr "Indique si les espaces sont des lignes verticales ou juste des blancs"
4376
4377 #: gtk/gtktoolbar.c:276
4378 msgid "Button relief"
4379 msgstr "Relief des boutons"
4380
4381 #: gtk/gtktoolbar.c:277
4382 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4383 msgstr "Type de ciselage autour des boutons de la barre d'outil"
4384
4385 #: gtk/gtktoolbar.c:285
4386 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4387 msgstr "Style de ciselage autour de la barre d'outils"
4388
4389 #: gtk/gtktoolbar.c:291
4390 msgid "Toolbar style"
4391 msgstr "Style de la barre d'outil"
4392
4393 #: gtk/gtktoolbar.c:292
4394 msgid ""
4395 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4396 msgstr ""
4397 "Indique si les barres d'outils affichent uniquement du texte, uniquement des "
4398 "icônes, du texte et des icônes, ..."
4399
4400 #: gtk/gtktoolbar.c:298
4401 msgid "Toolbar icon size"
4402 msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils"
4403
4404 #: gtk/gtktoolbar.c:299
4405 msgid "Size of icons in default toolbars"
4406 msgstr "Taille des icônes dans les barres d'outils par défaut"
4407
4408 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
4409 msgid "TreeModelSort Model"
4410 msgstr "Modèle TreeModelSort"
4411
4412 #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
4413 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4414 msgstr "Modèle pour le TreeModelSort à trier"
4415
4416 #: gtk/gtktreeview.c:519
4417 msgid "TreeView Model"
4418 msgstr "Modèle TreeView"
4419
4420 #: gtk/gtktreeview.c:520
4421 msgid "The model for the tree view"
4422 msgstr "Modèle pour la vue de l'arbre"
4423
4424 #: gtk/gtktreeview.c:528
4425 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4426 msgstr "Ajustement horizontal pour ce widget"
4427
4428 #: gtk/gtktreeview.c:536
4429 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4430 msgstr "Ajustement vertical pour ce widget"
4431
4432 #: gtk/gtktreeview.c:543 gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 gtk/gtkwidget.c:433
4433 msgid "Visible"
4434 msgstr "Visible"
4435
4436 #: gtk/gtktreeview.c:544
4437 msgid "Show the column header buttons"
4438 msgstr "Affiche les boutons d'en-tête de colonne"
4439
4440 #: gtk/gtktreeview.c:551
4441 msgid "Headers Clickable"
4442 msgstr "En-têtes cliquables"
4443
4444 #: gtk/gtktreeview.c:552
4445 msgid "Column headers respond to click events"
4446 msgstr "Les en-têtes de colonnes sont sensibles aux clics"
4447
4448 #: gtk/gtktreeview.c:559
4449 msgid "Expander Column"
4450 msgstr "Colonne d'expandeur"
4451
4452 #: gtk/gtktreeview.c:560
4453 msgid "Set the column for the expander column"
4454 msgstr "Défini la colonne pour la colonne d'expandeur"
4455
4456 #: gtk/gtktreeview.c:567 gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
4457 msgid "Reorderable"
4458 msgstr "Réordonnable"
4459
4460 #: gtk/gtktreeview.c:568
4461 msgid "View is reorderable"
4462 msgstr "La vue est réordonnable"
4463
4464 #: gtk/gtktreeview.c:575
4465 msgid "Rules Hint"
4466 msgstr "Astuce de règles"
4467
4468 #: gtk/gtktreeview.c:576
4469 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4470 msgstr ""
4471 "Défini une astuce pour le moteur de thème pour dessiner les rangées dans des "
4472 "couleurs alternatives"
4473
4474 #: gtk/gtktreeview.c:583
4475 msgid "Enable Search"
4476 msgstr "Activer la recherche"
4477
4478 #: gtk/gtktreeview.c:584
4479 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4480 msgstr ""
4481 "La vue permets à l'utilisateur de rechercher interactivement dans les "
4482 "colonnes"
4483
4484 #: gtk/gtktreeview.c:591
4485 msgid "Search Column"
4486 msgstr "Colonne de recherche"
4487
4488 #: gtk/gtktreeview.c:592
4489 msgid "Model column to search through when searching through code"
4490 msgstr ""
4491 "Modeler la colonne pour rechercher à travers lors de la racherche à travers "
4492 "le code"
4493
4494 #: gtk/gtktreeview.c:605
4495 msgid "Expander Size"
4496 msgstr "Taille de l'expandeur"
4497
4498 #: gtk/gtktreeview.c:606
4499 msgid "Size of the expander arrow"
4500 msgstr "La taille de la flèche de l'expandeur"
4501
4502 #: gtk/gtktreeview.c:614
4503 msgid "Vertical Separator Width"
4504 msgstr "Largeur du séparateur vertical"
4505
4506 #: gtk/gtktreeview.c:615
4507 msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
4508 msgstr "Espace vertical entre les cellules. Doit être un nombre pair"
4509
4510 #: gtk/gtktreeview.c:623
4511 msgid "Horizontal Separator Width"
4512 msgstr "Largeur du séparateur horizontal"
4513
4514 #: gtk/gtktreeview.c:624
4515 msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
4516 msgstr "Espacement horizontal entre les cellules. Doit être un nombe pair"
4517
4518 #: gtk/gtktreeview.c:632
4519 msgid "Allow Rules"
4520 msgstr "Autoriser les règles"
4521
4522 #: gtk/gtktreeview.c:633
4523 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4524 msgstr "Autoriser le dessin de rangées avec des couleurs alternées"
4525
4526 #: gtk/gtktreeview.c:639
4527 msgid "Indent Expanders"
4528 msgstr "Indenter les expandeurs"
4529
4530 #: gtk/gtktreeview.c:640
4531 msgid "Make the expanders indented"
4532 msgstr "Rend les expandeurs indentés"
4533
4534 #: gtk/gtktreeview.c:646
4535 msgid "Even Row Color"
4536 msgstr "Couleur des rangées paires"
4537
4538 #: gtk/gtktreeview.c:647
4539 msgid "Color to use for even rows"
4540 msgstr "Couleur à utiliser pour les rangées paires"
4541
4542 #: gtk/gtktreeview.c:653
4543 msgid "Odd Row Color"
4544 msgstr "Couleur des rangées impaires"
4545
4546 #: gtk/gtktreeview.c:654
4547 msgid "Color to use for odd rows"
4548 msgstr "Couleur à utiliser pour les rangées impaires"
4549
4550 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:187
4551 msgid "Whether to display the column"
4552 msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée"
4553
4554 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 gtk/gtkwindow.c:500
4555 msgid "Resizable"
4556 msgstr "Redimensionnable"
4557
4558 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:195
4559 msgid "Column is user-resizable"
4560 msgstr "La colonne est redimensionnable par l'utilisateur"
4561
4562 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:203
4563 msgid "Current width of the column"
4564 msgstr "Largeur actuelle de la colonne"
4565
4566 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
4567 msgid "Sizing"
4568 msgstr "Taille"
4569
4570 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:212
4571 msgid "Resize mode of the column"
4572 msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne"
4573
4574 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
4575 msgid "Fixed Width"
4576 msgstr "Largeur fixe"
4577
4578 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221
4579 msgid "Current fixed width of the column"
4580 msgstr "Taille fixe actuelle de la colonne"
4581
4582 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
4583 msgid "Minimum Width"
4584 msgstr "Largeur minimum"
4585
4586 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
4587 msgid "Minimum allowed width of the column"
4588 msgstr "Largeur minimum de la colonne autorisée"
4589
4590 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
4591 msgid "Maximum Width"
4592 msgstr "Largeur maximum"
4593
4594 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
4595 msgid "Maximum allowed width of the column"
4596 msgstr "Largeur maximum de la colonne autorisée"
4597
4598 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
4599 msgid "Title"
4600 msgstr "Titre"
4601
4602 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
4603 msgid "Title to appear in column header"
4604 msgstr "Titre à afficher dans l'en-tête de la colonne"
4605
4606 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
4607 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4608 msgstr "La colonne obtient une largeur supplémentaire alloué au widget"
4609
4610 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
4611 msgid "Clickable"
4612 msgstr "Cliquable"
4613
4614 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
4615 msgid "Whether the header can be clicked"
4616 msgstr "Indique si l'on peut cliquer sur l'entête"
4617
4618 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
4619 msgid "Widget"
4620 msgstr "Widget"
4621
4622 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
4623 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4624 msgstr "Widget à placer dans l'entête de la colonne à la place du titre"
4625
4626 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
4627 msgid "Alignment"
4628 msgstr "Alignement"
4629
4630 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
4631 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4632 msgstr "Alignement X du texte ou widget de l'entête de la colonne"
4633
4634 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
4635 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4636 msgstr "Indique si la colonne peut être réordonné autour des en-têtes"
4637
4638 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
4639 msgid "Sort indicator"
4640 msgstr "Indicateur de tri"
4641
4642 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
4643 msgid "Whether to show a sort indicator"
4644 msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché"
4645
4646 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
4647 msgid "Sort order"
4648 msgstr "Ordre de tri"
4649
4650 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
4651 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4652 msgstr "Direction du tri que l'indicateur de tri doit indiquer"
4653
4654 #: gtk/gtkviewport.c:135
4655 msgid ""
4656 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4657 "this viewport"
4658 msgstr ""
4659 "Le GtkAdjustement qui détermine les valeurs de la position horizontale pour "
4660 "ce viewport"
4661
4662 #: gtk/gtkviewport.c:143
4663 msgid ""
4664 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4665 "this viewport"
4666 msgstr ""
4667 "Le GtkAdjustement qui détermine les valeurs de la position verticale pour ce "
4668 "viewport"
4669
4670 #: gtk/gtkviewport.c:151
4671 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4672 msgstr ""
4673 "Détermine de combien les boîtes ombrées autour du viewport sont dessinés"
4674
4675 #: gtk/gtkwidget.c:400
4676 msgid "Widget name"
4677 msgstr "Nom du widget"
4678
4679 #: gtk/gtkwidget.c:401
4680 msgid "The name of the widget"
4681 msgstr "Le nom du widget"
4682
4683 #: gtk/gtkwidget.c:407
4684 msgid "Parent widget"
4685 msgstr "Widget parent"
4686
4687 #: gtk/gtkwidget.c:408
4688 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4689 msgstr "Le widget parent de ce widget. Doit être un conteneur"
4690
4691 #: gtk/gtkwidget.c:415
4692 msgid "Width request"
4693 msgstr "Requête de largeur"
4694
4695 #: gtk/gtkwidget.c:416
4696 msgid ""
4697 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4698 "used"
4699 msgstr ""
4700 "Force la requête de largeur du widget, ou -1 si la requête naturel doit être "
4701 "utilisé"
4702
4703 #: gtk/gtkwidget.c:424
4704 msgid "Height request"
4705 msgstr "Requête de hauteur"
4706
4707 #: gtk/gtkwidget.c:425
4708 msgid ""
4709 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4710 "be used"
4711 msgstr ""
4712 "Force la requête de hauteur du widget, ou -1 si la requête naturel doit être "
4713 "utilisé"
4714
4715 #: gtk/gtkwidget.c:434
4716 msgid "Whether the widget is visible"
4717 msgstr "Indique si le widget est visible"
4718
4719 #: gtk/gtkwidget.c:440
4720 msgid "Sensitive"
4721 msgstr "Réactif"
4722
4723 #: gtk/gtkwidget.c:441
4724 msgid "Whether the widget responds to input"
4725 msgstr "Indique si le widget répond aux entrées de l'utilisateur"
4726
4727 #: gtk/gtkwidget.c:447
4728 msgid "Application paintable"
4729 msgstr "Application peignable"
4730
4731 #: gtk/gtkwidget.c:448
4732 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4733 msgstr "Indique si l'application peindra directement sur le widget"
4734
4735 #: gtk/gtkwidget.c:454
4736 msgid "Can focus"
4737 msgstr "Peut obtenir le focus"
4738
4739 #: gtk/gtkwidget.c:455
4740 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4741 msgstr "Indique si le widget peut obtenir le focus"
4742
4743 #: gtk/gtkwidget.c:461
4744 msgid "Has focus"
4745 msgstr "A le focus"
4746
4747 #: gtk/gtkwidget.c:462
4748 msgid "Whether the widget has the input focus"
4749 msgstr "Indique si le widget a le focus"
4750
4751 #: gtk/gtkwidget.c:468
4752 msgid "Is focus"
4753 msgstr "A le focus"
4754
4755 #: gtk/gtkwidget.c:469
4756 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4757 msgstr "Indique si le widget est le widget que a le focus au plus haut niveau"
4758
4759 #: gtk/gtkwidget.c:475
4760 msgid "Can default"
4761 msgstr "Peut être le défaut"
4762
4763 #: gtk/gtkwidget.c:476
4764 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4765 msgstr "Indique si le widget peut être le widget par défaut"
4766
4767 #: gtk/gtkwidget.c:482
4768 msgid "Has default"
4769 msgstr "A une valeur par défaut"
4770
4771 #: gtk/gtkwidget.c:483
4772 msgid "Whether the widget is the default widget"
4773 msgstr "Indique si le widget est le widget par défaut"
4774
4775 #: gtk/gtkwidget.c:489
4776 msgid "Receives default"
4777 msgstr "Reçoit par défaut"
4778
4779 #: gtk/gtkwidget.c:490
4780 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4781 msgstr "Si VRAI, le widget recevra l'action par défaut quand il a le focus"
4782
4783 #: gtk/gtkwidget.c:496
4784 msgid "Composite child"
4785 msgstr "Fils composite"
4786
4787 #: gtk/gtkwidget.c:497
4788 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4789 msgstr "Indique si le widget fait partie d'un widget composite"
4790
4791 #: gtk/gtkwidget.c:503
4792 msgid "Style"
4793 msgstr "Style"
4794
4795 #: gtk/gtkwidget.c:504
4796 msgid ""
4797 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4798 "(colors etc)"
4799 msgstr ""
4800 "Style du widget, qui contient des informations au sujet de son aspect "
4801 "(couleurs, ...)"
4802
4803 #: gtk/gtkwidget.c:510
4804 msgid "Events"
4805 msgstr "Événements"
4806
4807 #: gtk/gtkwidget.c:511
4808 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4809 msgstr ""
4810 "Masque d'événements qui indique les différents GdkEvents que ce widget reçoit"
4811
4812 #: gtk/gtkwidget.c:518
4813 msgid "Extension events"
4814 msgstr "Événements d'extension"
4815
4816 #: gtk/gtkwidget.c:519
4817 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4818 msgstr ""
4819 "Le masque d'événements qui indique les différents événements d'extension que "
4820 "ce widget reçoit"
4821
4822 #: gtk/gtkwidget.c:1098
4823 msgid "Interior Focus"
4824 msgstr "Focus intérieur"
4825
4826 #: gtk/gtkwidget.c:1099
4827 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4828 msgstr ""
4829 "Indique si l'indicateur de focus doit être dessiné à l'intérieur des widgets"
4830
4831 #: gtk/gtkwidget.c:1105
4832 msgid "Focus linewidth"
4833 msgstr "Épaisseur de l'indicateur de focus"
4834
4835 #: gtk/gtkwidget.c:1106
4836 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4837 msgstr "Épaisseur, en pixels, de la ligne permettant d'indiquer le focus"
4838
4839 #: gtk/gtkwidget.c:1112
4840 msgid "Focus line dash pattern"
4841 msgstr "Type de pointillés de l'indicateur de focus"
4842
4843 #: gtk/gtkwidget.c:1113
4844 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4845 msgstr "Type de pointillés utilisé pour dessiner l'indicateur de focus"
4846
4847 #: gtk/gtkwidget.c:1118
4848 msgid "Focus padding"
4849 msgstr "Marge du focus"
4850
4851 #: gtk/gtkwidget.c:1119
4852 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4853 msgstr ""
4854 "Espacement, en pixels, entre l'indicateur de focus et la « boîte » du widget"
4855
4856 #: gtk/gtkwidget.c:1124
4857 msgid "Cursor color"
4858 msgstr "Couleur du curseur"
4859
4860 #: gtk/gtkwidget.c:1125
4861 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4862 msgstr "Couleur utilisée pour dessiner le curseur d'insertion"
4863
4864 #: gtk/gtkwidget.c:1130
4865 msgid "Secondary cursor color"
4866 msgstr "Couleur alternative du curseur"
4867
4868 #: gtk/gtkwidget.c:1131
4869 msgid ""
4870 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4871 "right-to-left and left-to-right text"
4872 msgstr ""
4873 "Couleur à utiliser pour afficher le curseur d'insertion secondaire utilisé "
4874 "lors de l'édition simultanée de texte s'écrivant de droite à gauche et de "
4875 "gauche à droite"
4876
4877 #: gtk/gtkwidget.c:1136
4878 msgid "Cursor line aspect ratio"
4879 msgstr "Ratio d'aspect de la ligne de curseur"
4880
4881 #: gtk/gtkwidget.c:1137
4882 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4883 msgstr "Ratio d'aspect avec lequel dessiner l'insertion du curseur"
4884
4885 #: gtk/gtkwindow.c:457
4886 msgid "Window Type"
4887 msgstr "Type de fenêtre"
4888
4889 #: gtk/gtkwindow.c:458
4890 msgid "The type of the window"
4891 msgstr "Le type de la fenêtre"
4892
4893 #: gtk/gtkwindow.c:467
4894 msgid "Window Title"
4895 msgstr "Titre de la fenêtre"
4896
4897 #: gtk/gtkwindow.c:468
4898 msgid "The title of the window"
4899 msgstr "Le titre de la fenêtre"
4900
4901 #: gtk/gtkwindow.c:475
4902 msgid "Window Role"
4903 msgstr "Role de la fenêtre"
4904
4905 #: gtk/gtkwindow.c:476
4906 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
4907 msgstr ""
4908 "Identifiant unique pour la fenêtre devant être utilisé lors de la "
4909 "restauration de la session"
4910
4911 #: gtk/gtkwindow.c:483
4912 msgid "Allow Shrink"
4913 msgstr "Autoriser la compression"
4914
4915 #: gtk/gtkwindow.c:485
4916 #, no-c-format
4917 msgid ""
4918 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4919 "time a bad idea"
4920 msgstr ""
4921 "Si VRAI, la fenêtre n'a pas de taille minimale. Mettre cette valeur à VRAI "
4922 "est une mauvaise idée dans 99% des cas"
4923
4924 #: gtk/gtkwindow.c:492
4925 msgid "Allow Grow"
4926 msgstr "Autoriser l'agrandissement"
4927
4928 #: gtk/gtkwindow.c:493
4929 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4930 msgstr ""
4931 "Si VRAI, les utilisateurs peuvent rendre la fenêtre plus grande que sa "
4932 "taille minimale"
4933
4934 #: gtk/gtkwindow.c:501
4935 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4936 msgstr "Si VRAI, les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre"
4937
4938 #: gtk/gtkwindow.c:508
4939 msgid "Modal"
4940 msgstr "Modal"
4941
4942 #: gtk/gtkwindow.c:509
4943 msgid ""
4944 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4945 "up)"
4946 msgstr ""
4947 "Si VRAI, la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas être "
4948 "utilisées tant que celle-ci est ouverte)"
4949
4950 #: gtk/gtkwindow.c:516
4951 msgid "Window Position"
4952 msgstr "Position de la fenêtre"
4953
4954 #: gtk/gtkwindow.c:517
4955 msgid "The initial position of the window"
4956 msgstr "La position initiale de la fenêtre"
4957
4958 #: gtk/gtkwindow.c:525
4959 msgid "Default Width"
4960 msgstr "Largeur par défaut"
4961
4962 #: gtk/gtkwindow.c:526
4963 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4964 msgstr ""
4965 "La largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
4966 "cette fenêtre"
4967
4968 #: gtk/gtkwindow.c:535
4969 msgid "Default Height"
4970 msgstr "Hauteur par défaut"
4971
4972 #: gtk/gtkwindow.c:536
4973 msgid ""
4974 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4975 msgstr ""
4976 "La hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
4977 "la fenêtre"
4978
4979 #: gtk/gtkwindow.c:545
4980 msgid "Destroy with Parent"
4981 msgstr "Détruire en même temps que le parent"
4982
4983 #: gtk/gtkwindow.c:546
4984 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4985 msgstr ""
4986 "Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit"
4987
4988 #: gtk/gtkwindow.c:553
4989 msgid "Icon"
4990 msgstr "Icône"
4991
4992 #: gtk/gtkwindow.c:554
4993 msgid "Icon for this window"
4994 msgstr "Icône pour cette fenêtre"
4995
4996 #: gtk/gtkwindow.c:569
4997 msgid "Is Active"
4998 msgstr "Est actif"
4999
5000 #: gtk/gtkwindow.c:570
5001 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5002 msgstr "Indique si le widget de haut niveau est le widget actif courant"
5003
5004 #: gtk/gtkwindow.c:577
5005 msgid "Focus in Toplevel"
5006 msgstr "Focus au haut niveau"
5007
5008 #: gtk/gtkwindow.c:578
5009 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5010 msgstr "Indique si l'entrée du focus est dans ce GtkWindow"
5011
5012 #: gtk/gtkwindow.c:585
5013 msgid "Type hint"
5014 msgstr "Astuce de type"
5015
5016 #: gtk/gtkwindow.c:586
5017 msgid ""
5018 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
5019 "and how to treat it."
5020 msgstr ""
5021 "Astuce pour aider les environnement de bureau a comprendre quel est le type "
5022 "de fenêtres et comment la créer."
5023
5024 #: gtk/gtkwindow.c:594
5025 msgid "Skip taskbar"
5026 msgstr "Ignorer la barre de tâches"
5027
5028 #: gtk/gtkwindow.c:595
5029 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5030 msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans la barre de tâches."
5031
5032 #: gtk/gtkwindow.c:602
5033 msgid "Skip pager"
5034 msgstr "Ignorer le pager"
5035
5036 #: gtk/gtkwindow.c:603
5037 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5038 msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans le pager."
5039
5040 #. ID
5041 #: modules/input/imam-et.c:453
5042 msgid "Amharic (EZ+)"
5043 msgstr "Amharic (EZ+)"
5044
5045 #. ID
5046 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
5047 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5048 msgstr "Cyrillique (Transliterated)"
5049
5050 #. ID
5051 #: modules/input/iminuktitut.c:126
5052 msgid "Inukitut (Transliterated)"
5053 msgstr "Inukitut (Transliterated)"
5054
5055 #. ID
5056 #: modules/input/imipa.c:144
5057 msgid "IPA"
5058 msgstr "IPA"
5059
5060 #. ID
5061 #: modules/input/imthai-broken.c:177
5062 msgid "Thai (Broken)"
5063 msgstr "Thaï (cassé)"
5064
5065 #. ID
5066 #: modules/input/imti-er.c:452
5067 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5068 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5069
5070 #. ID
5071 #: modules/input/imti-et.c:452
5072 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5073 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
5074
5075 #. ID
5076 #: modules/input/imviqr.c:243
5077 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5078 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
5079
5080 #. ID
5081 #: modules/input/imxim.c:27
5082 msgid "X Input Method"
5083 msgstr "Méthode de saisie X"
5084
5085 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:269
5086 msgid "IM Preedit style"
5087 msgstr "Style de préédition IM"
5088
5089 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:270
5090 msgid "How to draw the input method preedit string"
5091 msgstr "Comment dessiner la chaîne de préédition de méthodes de saisie"
5092
5093 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:278
5094 msgid "IM Status style"
5095 msgstr "Style d'état IM"
5096
5097 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:279
5098 msgid "How to draw the input method statusbar"
5099 msgstr "Comment afficher la barre d'état de la méthode de saisie"
5100
5101 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5102 #~ msgstr ""
5103 #~ "fread() a échoué - ceci est probablement dû à une fin de fichier "
5104 #~ "inattendue"
5105
5106 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5107 #~ msgstr ""
5108 #~ "fseek() a échoué - ceci est probablement dû à une fin de fichier "
5109 #~ "prématurée"
5110
5111 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA header"
5112 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête TGA"
5113
5114 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
5115 #~ msgstr "Valeur trop grande dans le champ infolen de l'entête TGA."
5116
5117 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
5118 #~ msgstr ""
5119 #~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour le buffer temporaire cmap TGA"
5120
5121 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
5122 #~ msgstr ""
5123 #~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de la palette de "
5124 #~ "couleurs TGA"
5125
5126 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
5127 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les entrées colormap TGA"
5128
5129 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
5130 #~ msgstr "Profondeur de couleur non valide pour la palette TGA"
5131
5132 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
5133 #~ msgstr "Image en pseudo-couleurs sans palette"
5134
5135 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
5136 #~ msgstr ""
5137 #~ "Ne peut pointer sur le décalage d'image -- fin-de-fichier probablement "
5138 #~ "rencontrée"
5139
5140 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
5141 #~ msgstr "Impossible d'allouer un tampon d'image"
5142
5143 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
5144 #~ msgstr "Type d'image TGA non supporté"
5145
5146 #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
5147 #~ msgstr "Ne sait pas comment charger l'animation du fichier « %s »"
5148
5149 #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
5150 #~ msgstr "Ne sait pas comment charger l'image dans le fichier « %s »"
5151
5152 #~ msgid "Failure reading ICO: %s"
5153 #~ msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier ICO : %s"
5154
5155 #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5156 #~ msgstr ""
5157 #~ "Il manque des données dans le fichier ICO (il est peut-être tronqué ?)"
5158
5159 #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
5160 #~ msgstr "Code du moteur de langue à utiliser pour afficher le texte"
5161
5162 #~ msgid "Whether this text is hidden"
5163 #~ msgstr "Indique si le texte est caché"
5164
5165 #~ msgid "C_ut"
5166 #~ msgstr "Co_uper"
5167
5168 #, fuzzy
5169 #~ msgid "The leftmost column of the child"
5170 #~ msgstr "Le titre de la fenêtre"
5171
5172 #, fuzzy
5173 #~ msgid "The rightmost column of the child"
5174 #~ msgstr "Alignement du fils sur l'axe des X"
5175
5176 #, fuzzy
5177 #~ msgid "The uppermost row of the child"
5178 #~ msgstr "Le nombre de lignes dans la table"
5179
5180 #, fuzzy
5181 #~ msgid "The lowest row of the child"
5182 #~ msgstr "Alignement du fils sur l'axe des X"
5183
5184 #~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
5185 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image TGA"
5186
5187 #~ msgid "Directories"
5188 #~ msgstr "Répertoires"
5189
5190 #~ msgid "_Directories"
5191 #~ msgstr "_Répertoires"
5192
5193 #~ msgid "Crea_te Dir"
5194 #~ msgstr "_Créer un répertoire"
5195
5196 #, fuzzy
5197 #~ msgid ""
5198 #~ "Error creating directory \"%s\": %s\n"
5199 #~ "%s"
5200 #~ msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
5201
5202 #~ msgid "Create Directory"
5203 #~ msgstr "Créer un répertoire"
5204
5205 #~ msgid "_Directory name:"
5206 #~ msgstr "Nom du _répertoire :"
5207
5208 #~ msgid "Cancel"
5209 #~ msgstr "Annuler"
5210
5211 #~ msgid "Delete"
5212 #~ msgstr "Supprimer"
5213
5214 #~ msgid "OK"
5215 #~ msgstr "Valider"
5216
5217 #~ msgid "Save"
5218 #~ msgstr "Enregistrer"
5219
5220 #~ msgid "Close"
5221 #~ msgstr "Fermer"
5222
5223 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
5224 #~ msgstr ""
5225 #~ "Incapable de localiser le fichier image dans pixmap_path : « %s » ligne %d"
5226
5227 #~ msgid "Insufficient memory to save PNG file"
5228 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer le fichier PNG"
5229
5230 #, fuzzy
5231 #~ msgid "Text Position"
5232 #~ msgstr "Chaîne de texte"
5233
5234 #~ msgid "Copy"
5235 #~ msgstr "Copier"
5236
5237 #~ msgid "Paste"
5238 #~ msgstr "Coller"
5239
5240 #, fuzzy
5241 #~ msgid "Line Height"
5242 #~ msgstr "Épaisseur de police"
5243
5244 #~ msgid "Pixbuf location"
5245 #~ msgstr "Emplacement du pixbuf"
5246
5247 #~ msgid "The relative location of the pixbuf to the text."
5248 #~ msgstr "L'emplacement relatif du pixbuf par rapport au texte."
5249
5250 #~ msgid "pixbuf xalign"
5251 #~ msgstr "xlign pixbuf"
5252
5253 #~ msgid "The x-align of the pixbuf."
5254 #~ msgstr "Le x-align du pixbuf."
5255
5256 #~ msgid "pixbuf yalign"
5257 #~ msgstr "yalign pixbuf"
5258
5259 #~ msgid "The y-align of the pixbuf."
5260 #~ msgstr "Le y-align du pixbuf."
5261
5262 #~ msgid "The xpad of the pixbuf."
5263 #~ msgstr "Le xpad du pixbuf."
5264
5265 #~ msgid "pixbuf ypad"
5266 #~ msgstr "ypad pixbuf"
5267
5268 #~ msgid "The ypad of the pixbuf."
5269 #~ msgstr "Le ypad du pixbuf."
5270
5271 #~ msgid "Image data is partially missing"
5272 #~ msgstr "Les données de l'image sont partiellement manquante"
5273
5274 #~ msgid ""
5275 #~ "Image has an incorrect pixel rowstride, perhaps the data was corrupted "
5276 #~ "somehow."
5277 #~ msgstr ""
5278 #~ "L'image a une rangée de pixels incorrect, peut-être que les données ont "
5279 #~ "été corrompues."
5280
5281 #~ msgid ""
5282 #~ "Image size is impossibly large, perhaps the data was corrupted somehow"
5283 #~ msgstr ""
5284 #~ "La taille de l'image est vraiment trop grande, peut-être que les données "
5285 #~ "ont été corrompues"
5286
5287 #~ msgid "Image data is partially missing, probably it was corrupted somehow."
5288 #~ msgstr ""
5289 #~ "Les données de l'image sont partiellement manquantes, probablement "
5290 #~ "qu'elles ont été corrompues."
5291
5292 #~ msgid ""
5293 #~ "Image has an unknown colorspace code (%d), perhaps the image data was "
5294 #~ "corrupted"
5295 #~ msgstr ""
5296 #~ "L'image a un code d'espace de couleur inconnu (%d), peut-être que les "
5297 #~ "données de l'image ont été corrompues"
5298
5299 #~ msgid ""
5300 #~ "Image has an improper number of bits per sample (%d), perhaps the image "
5301 #~ "data was corrupted"
5302 #~ msgstr ""
5303 #~ "L'image a un nombre impropre de bits par échantillon (%d), peut-être que "
5304 #~ "les données de l'image ont été corrompues"
5305
5306 #~ msgid ""
5307 #~ "Image has an improper number of channels (%d), perhaps the image data was "
5308 #~ "corrupted"
5309 #~ msgstr ""
5310 #~ "L'image a un nombre impropre de canaux (%d), peut-être que les données de "
5311 #~ "l'image ont été corrompues"
5312
5313 #~ msgid ""
5314 #~ "Not enough memory to store a %d by %d image; try exiting some "
5315 #~ "applications to free memory."
5316 #~ msgstr ""
5317 #~ "Pas assez de mémoire pour stocker une image de %d par %d ; essayer de "
5318 #~ "quitter quelques applications pour libérer de la mémoire."
5319
5320 #~ msgid "Image contained no data."
5321 #~ msgstr "L'image ne contient pas de données."
5322
5323 #~ msgid "Image isn't in the correct format (inline GdkPixbuf format)"
5324 #~ msgstr "L'image n'est pas dans le format correct (format GdkPixbuf aligné)"
5325
5326 #~ msgid ""
5327 #~ "This version of the software is unable to read images with type code %d"
5328 #~ msgstr ""
5329 #~ "Cette version du logiciel n'est pas capable de lire les images avec un "
5330 #~ "code de type %d"
5331
5332 #, fuzzy
5333 #~ msgid "He_x Value:"
5334 #~ msgstr "Valeur héxa :"
5335
5336 #~ msgid "The color for the background of the text."
5337 #~ msgstr "La couleur de l'arrière-plan du texte."
5338
5339 #~ msgid "Make the text italic."
5340 #~ msgstr "Rend le texte en italique."
5341
5342 #~ msgid "Make the text bold."
5343 #~ msgstr "Rend le texte en gras."
5344
5345 #~ msgid "Foundry:"
5346 #~ msgstr "Fonderie :"
5347
5348 #~ msgid "Slant:"
5349 #~ msgstr "Inclinaison :"
5350
5351 #~ msgid "Resolution X:"
5352 #~ msgstr "Résolution X :"
5353
5354 #~ msgid "Resolution Y:"
5355 #~ msgstr "Résolution Y :"
5356
5357 #~ msgid "Charset:"
5358 #~ msgstr "Jeu de caractères :"
5359
5360 #~ msgid "Requested Value"
5361 #~ msgstr "Valeur demandée"
5362
5363 #~ msgid "Font:"
5364 #~ msgstr "Police :"
5365
5366 #~ msgid "Reset Filter"
5367 #~ msgstr "R. à Z. du filtre"
5368
5369 #~ msgid "Metric:"
5370 #~ msgstr "Métrique :"
5371
5372 #~ msgid "Pixels"
5373 #~ msgstr "Pixels"
5374
5375 #~ msgid "Requested Font Name:"
5376 #~ msgstr "Nom de la police demandée :"
5377
5378 #~ msgid "Actual Font Name:"
5379 #~ msgstr "Nom de la police en cours :"
5380
5381 #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
5382 #~ msgstr "%i polices disponibles avec un total de %i styles."
5383
5384 #~ msgid "Filter"
5385 #~ msgstr "Filtre"
5386
5387 #~ msgid "Font Types:"
5388 #~ msgstr "Types de polices :"
5389
5390 #~ msgid "Scaled Bitmap"
5391 #~ msgstr "Bitmap ajustée"
5392
5393 #~ msgid "*"
5394 #~ msgstr "*"
5395
5396 #~ msgid "(nil)"
5397 #~ msgstr "(vide)"
5398
5399 #~ msgid "regular"
5400 #~ msgstr "normal"
5401
5402 #~ msgid "oblique"
5403 #~ msgstr "oblique"
5404
5405 #~ msgid "reverse italic"
5406 #~ msgstr "italique inversé"
5407
5408 #~ msgid "reverse oblique"
5409 #~ msgstr "oblique inversé"
5410
5411 #~ msgid "[M]"
5412 #~ msgstr "[M]"
5413
5414 #~ msgid "[C]"
5415 #~ msgstr "[C]"
5416
5417 #~ msgid "The selected font is not available."
5418 #~ msgstr "La police sélectionnée n'est pas disponible."
5419
5420 #~ msgid "The selected font is not a valid font."
5421 #~ msgstr "La police sélectionnée n'est pas valide."
5422
5423 #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
5424 #~ msgstr ""
5425 #~ "Ceci est une police codée sur 2 octets et peut ne pas être affichée "
5426 #~ "correctement."
5427
5428 #~ msgid "roman"
5429 #~ msgstr "roman"
5430
5431 #~ msgid "proportional"
5432 #~ msgstr "proportionnel"
5433
5434 #~ msgid "monospaced"
5435 #~ msgstr "fixe"
5436
5437 #~ msgid "char cell"
5438 #~ msgstr "cellule caractère"
5439
5440 #~ msgid "Font: (Filter Applied)"
5441 #~ msgstr "Police : (filtre appliqué)"
5442
5443 #~ msgid "heavy"
5444 #~ msgstr "lourd"
5445
5446 #~ msgid "extrabold"
5447 #~ msgstr "extragras"
5448
5449 #~ msgid "demibold"
5450 #~ msgstr "demigras"
5451
5452 #~ msgid "medium"
5453 #~ msgstr "médium"
5454
5455 #~ msgid "normal"
5456 #~ msgstr "normal"
5457
5458 #~ msgid "thin"
5459 #~ msgstr "fin"
5460
5461 #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
5462 #~ msgstr "Valeur MAX_FONTS dépassée. Des polices peuvent manquer."