1 # French translation of gtk+ 2.0.
2 # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
4 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2003.
5 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
9 "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2003-05-31 13:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-05-31 13:04+0200\n"
13 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
14 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712
21 msgid "Failed to open file '%s': %s"
22 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
26 msgid "Image file '%s' contains no data"
27 msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756
32 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
34 "Le chargement de l'image « %s » a échoué : raison inconnue, probablement un "
35 "fichier d'image corrompu"
37 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
40 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
43 "Le chargement de l'animation « %s » a échoué : raison inconnu, probablement "
44 "un fichier d'animation corrompu"
46 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
48 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
49 msgstr "Incapable de charger le module de chargement d'image : %s : %s"
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
54 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
55 "from a different GTK version?"
57 "Le module de chargement d'image %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
58 "être qu'il est d'une version différente de GTK ?"
60 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
62 msgid "Image type '%s' is not supported"
63 msgstr "L'image de type « %s » n'est pas supporté"
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
67 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
69 "Ne peut reconnaitre le format du fichier d'image pour le fichier « %s »"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
72 msgid "Unrecognized image file format"
73 msgstr "Format de fichier d'image non reconnu"
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:767
77 msgid "Failed to load image '%s': %s"
78 msgstr "Le chargement de l'image « %s » a échoué : %s"
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:875
82 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
84 "Cette construction de gdk-pixbuf ne supporte pas l'enregistrement au format "
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:983
89 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
90 msgstr "L'ouverture de « %s » en écriture a échoué : %s"
92 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1004
95 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
98 "La fermeture de « %s » lors de l'écriture de l'image a échoué, toutes les "
99 "données n'ont peut-être pas été enregistré : %s"
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
103 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
104 msgstr "Le chargement progressif d'image de type « %s » n'est pas supporté"
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
109 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
110 "but didn't give a reason for the failure"
112 "Erreur interne : le module chargeur d'image « %s » a échoué à commencer le "
113 "chargement d'une image, mais ne donne pas de raison pour son échec"
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
116 msgid "Image header corrupt"
117 msgstr "En-tête de l'image corrompu"
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
120 msgid "Image format unknown"
121 msgstr "Format d'image inconnu"
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
124 msgid "Image pixel data corrupt"
125 msgstr "Donnée de pixel de l'image corrompues"
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
129 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
130 msgstr "L'allocation d'un tampon de %u octets pour l'image a échoué"
132 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
133 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
134 msgstr "Chunk d'icône non attendu dans l'animation"
136 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
137 msgid "Unsupported animation type"
138 msgstr "Type d'animation non supporté"
140 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
141 msgid "Invalid header in animation"
142 msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
144 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
145 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
146 msgid "Not enough memory to load animation"
147 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'animation"
149 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
150 msgid "Malformed chunk in animation"
151 msgstr "Chunk malformé dans l'animation"
153 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
154 msgid "The ANI image format"
155 msgstr "Le format d'image ANI"
157 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
158 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
159 msgstr "Pas essez de mémoire pour charger l'image bitmap"
161 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
162 msgid "BMP image has unsupported header size"
163 msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non supportée"
165 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
166 msgid "BMP image has bogus header data"
167 msgstr "L'image BMP a un en-tête erronné"
169 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
170 msgid "The BMP image format"
171 msgstr "Le format d'image BMP"
173 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
175 msgid "Failure reading GIF: %s"
176 msgstr "Échec lors de la lecture du fichier GIF : %s"
178 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
179 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
181 "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a t'il été tronqué ?)"
183 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
185 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
186 msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
188 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
189 msgid "Stack overflow"
190 msgstr "Débordement de pile"
192 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
193 msgid "GIF image loader can't understand this image."
194 msgstr "Le chargeur d'image GIF ne comprend pas cette image"
196 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
197 msgid "Bad code encountered"
198 msgstr "Code non valide rencontré"
200 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
201 msgid "Circular table entry in GIF file"
202 msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
205 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
206 msgid "Not enough memory to load GIF file"
207 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier GIF"
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
210 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
211 msgstr "L'image GIF est corrompu (compression LZW incorrecte)"
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
214 msgid "File does not appear to be a GIF file"
215 msgstr "Le fichier n'apparait pas être un fichier GIF"
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
219 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
220 msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas supportée"
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188
223 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
224 msgstr "L'image GIF contient une trame avec une hauteur ou une largeur nulle."
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
227 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
229 "L'image GIF contient une trame positionnée en dehors des limites de l'image."
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
232 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
234 "La première trame de l'image GIF a « revenir au précédent » comme mode de "
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
239 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
242 "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
243 "pas de palette de couleurs locale."
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
246 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
247 msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
250 msgid "The GIF image format"
251 msgstr "Le format d'image GIF"
253 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
254 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
255 msgid "Not enough memory to load icon"
256 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'icône"
258 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
259 msgid "Invalid header in icon"
260 msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
262 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
263 msgid "Icon has zero width"
264 msgstr "L'icône a une largeur nulle"
266 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
267 msgid "Icon has zero height"
268 msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
271 msgid "Compressed icons are not supported"
272 msgstr "Les icônes compressées ne sont pas supportées"
274 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
275 msgid "Unsupported icon type"
276 msgstr "Type d'icône non supporté"
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
279 msgid "Not enough memory to load ICO file"
280 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier ICO"
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:872
283 msgid "The ICO image format"
284 msgstr "Le format d'image ICO"
286 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
288 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
289 msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
291 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
293 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
296 "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
297 "applications pour libérer de la mémoire"
299 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
301 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
302 msgstr "Espace de couleur JPEG non supporté (%s)"
304 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
305 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
306 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour charger le fichier JPEG"
308 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
311 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
314 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » ne "
315 "peut être analysée."
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
320 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
322 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
325 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
326 msgid "The JPEG image format"
327 msgstr "Le format d'image JPEG"
329 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
330 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
331 msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
333 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
334 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
335 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou hauteur nulle."
337 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
338 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
339 msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
341 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
342 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
343 msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
345 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
346 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
348 "Le PNG transformé a un nombre non supporté de canaux, devrait être 3 ou 4."
350 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
352 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
353 msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
355 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
356 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
357 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
359 #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
362 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
363 "applications to reduce memory usage"
365 "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld par %ld ; essayer de "
366 "quitter quelques applications pour réduire l'usage mémoire"
368 #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
369 msgid "Fatal error reading PNG image file"
370 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
372 #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
374 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
375 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
377 #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
379 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
381 "Les clés pour les chunks texte PNG doivent avoir au moins 1 et au plus 79 "
384 #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
385 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
386 msgstr "Les clés pour les chunks texte PNG doivent être des caractères ASCII."
388 #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
391 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
393 "La valeur pour le chunk texte PNG %s ne peut être converti en ISO-8859-1."
395 #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
396 msgid "The PNG image format"
397 msgstr "Le format d'image PNG"
399 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
400 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
402 "Le chargeur PNM attendait de recevoir un entier, mais ce n'en était pas un"
404 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
405 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
406 msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
408 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
409 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
410 msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
412 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
413 msgid "PNM file has an image width of 0"
414 msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
416 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
417 msgid "PNM file has an image height of 0"
418 msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
420 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
421 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
422 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
424 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
425 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
426 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
428 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
429 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
431 "Les images PNM avec des valeurs maximales de couleur supérieures à 255 ne "
432 "sont pas supportées."
434 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
435 msgid "Raw PNM image type is invalid"
436 msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
438 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
439 msgid "PNM image format is invalid"
440 msgstr "Le format d'image PNM n'est pas valide"
442 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
443 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
444 msgstr "Le chargeur d'image PNM ne supporte pas ce sous-format PNM"
446 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
447 msgid "Premature end-of-file encountered"
448 msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
450 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
451 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
453 "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
455 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
456 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
457 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
459 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
460 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
461 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
463 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
464 msgid "Unexpected end of PNM image data"
465 msgstr "Fin de données d'image PNM inattendue"
467 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
468 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
469 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
472 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
473 msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
475 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
476 msgid "RAS image has bogus header data"
477 msgstr "L'image RAS a un en-tête erronnée"
479 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
480 msgid "RAS image has unknown type"
481 msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
483 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
484 msgid "unsupported RAS image variation"
485 msgstr "Variante d'image RAS non supportée"
487 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
488 msgid "Not enough memory to load RAS image"
489 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image RAS"
491 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
492 msgid "The Sun raster image format"
493 msgstr "Le format d'image Sun raster"
495 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
496 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
497 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure d'IOBuffer"
499 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
500 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
501 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer"
503 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
504 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
505 msgstr "Impossible de réallouer les données d'IOBuffer"
507 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
508 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
509 msgstr "Impossible d'allouer les données d'IOBuffer temporaires"
511 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
512 msgid "Can't allocate new pixbuf"
513 msgstr "Ne peut allouer de nouveau pixbuf"
515 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
516 msgid "Can't allocate colormap structure"
517 msgstr "Ne peut allouer de structure de palette de couleurs"
519 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
520 msgid "Can't allocate colormap entries"
521 msgstr "Ne peut allouer d'entrées de palette de couleurs"
523 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
524 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
526 "Profondeur de couleur non valide pour les entrées de la palette de couleurs"
528 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
529 msgid "Can't allocate TGA header memory"
530 msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
532 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
533 msgid "TGA image has invalid dimensions"
534 msgstr "L'image TGA n'a pas des dimensions valides"
536 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766
537 msgid "TGA image comment length is too long"
538 msgstr "Le commentaire de l'image TGA est trop long"
540 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 gdk-pixbuf/io-tga.c:781 gdk-pixbuf/io-tga.c:791
541 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:801 gdk-pixbuf/io-tga.c:808
542 msgid "TGA image type not supported"
543 msgstr "Type d'image TGA non supporté"
545 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:855
546 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
547 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
549 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
550 msgid "Excess data in file"
551 msgstr "Trop de données dans le fichier"
553 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
554 msgid "The Targa image format"
555 msgstr "Le format d'image Targa"
557 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
558 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
559 msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
561 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
562 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
563 msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
565 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
566 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
567 msgstr "La largeur ou hauteur du fichier TIFF est nulle"
569 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
570 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
571 msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grande"
573 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
574 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
575 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
577 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
578 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
579 msgstr "La lecture des données RGB du fichier TIFF a échoué"
581 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
582 msgid "Unsupported TIFF variant"
583 msgstr "Type d'image TIFF non supporté"
585 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
586 msgid "Failed to open TIFF image"
587 msgstr "L'ouverture de l'image TIFF a échoué"
589 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
590 msgid "TIFFClose operation failed"
591 msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
593 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
594 msgid "Failed to load TIFF image"
595 msgstr "Le chargement de l'image TIFF a échoué"
597 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
598 msgid "The TIFF image format"
599 msgstr "Le format d'image TIFF"
601 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
602 msgid "Image has zero width"
603 msgstr "L'image a une largeur nulle"
605 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
606 msgid "Image has zero height"
607 msgstr "L'image a une hauteur nulle"
609 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
610 msgid "Not enough memory to load image"
611 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image"
613 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
614 msgid "Couldn't save the rest"
615 msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
617 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
618 msgid "The WBMP image format"
619 msgstr "Le format d'image WBMP"
621 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
622 msgid "Invalid XBM file"
623 msgstr "Fichier XBM non valide"
625 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
626 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
627 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
629 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
630 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
632 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
635 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
636 msgid "The XBM image format"
637 msgstr "Le format d'image XBM"
639 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
640 msgid "No XPM header found"
641 msgstr "En-tête XPM non trouvé"
643 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
644 msgid "XPM file has image width <= 0"
645 msgstr "Le fichier XPM à une taille d'image négative"
647 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
648 msgid "XPM file has image height <= 0"
649 msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative"
651 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
652 msgid "XPM file has invalid number of colors"
653 msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
655 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
656 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
657 msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
659 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
660 msgid "Can't read XPM colormap"
661 msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
663 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
664 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
665 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
667 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
668 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
670 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
673 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
674 msgid "The XPM image format"
675 msgstr "Le format d'image XPM"
677 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
678 msgid "Default Display"
679 msgstr "Visuel par défaut"
681 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
682 msgid "The default display for GDK"
683 msgstr "Le visuel par défaut pour GDK"
685 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
686 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
687 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
690 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
694 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
695 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
696 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
699 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
703 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
704 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
705 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
708 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
712 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
713 msgid "Accelerator Closure"
714 msgstr "Fermeture d'accélérateur"
716 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
717 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
718 msgstr "La fermeture à monitorer pour les modifications d'accélérateurs"
720 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
721 msgid "Accelerator Widget"
722 msgstr "Widget Accélérateur"
724 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
725 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
726 msgstr "Le widget à monitorer pour les modifications d'accélérateurs"
728 #: gtk/gtkalignment.c:114
729 msgid "Horizontal alignment"
730 msgstr "Alignement horizontal"
732 #: gtk/gtkalignment.c:115
734 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
737 "Emplacement du fils. 0.0 pour un alignement gauche, 1.0 pour un alignement "
740 #: gtk/gtkalignment.c:124
741 msgid "Vertical alignment"
742 msgstr "Alignement vertical"
744 #: gtk/gtkalignment.c:125
746 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
749 "Emplacement vertical du fils. 0.0 pour un alignement en haut, 1.0 pour un "
752 #: gtk/gtkalignment.c:133
753 msgid "Horizontal scale"
754 msgstr "Mise à l'échelle horizontale"
756 #: gtk/gtkalignment.c:134
758 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
759 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
761 "Si l'espace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour le "
762 "fils, de combien l'utiliser pour le fils. 0.0 signifie rien, 1.0 signifie "
765 #: gtk/gtkalignment.c:142
766 msgid "Vertical scale"
767 msgstr "Échelonnement vertical"
769 #: gtk/gtkalignment.c:143
771 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
772 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
774 "Si l'espace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour le "
775 "fils, de combien l'utiliser pour le fils. 0.0 signifie rien, 1.0 signifie "
778 #: gtk/gtkalignment.c:154
780 msgstr "Bourrage haut"
782 #: gtk/gtkalignment.c:155
783 msgid "The padding to insert at the top of the widget."
784 msgstr "Le bourrage à insérer en haut du widget."
786 #: gtk/gtkalignment.c:164
787 msgid "Bottom Padding"
788 msgstr "Bourrage bas"
790 #: gtk/gtkalignment.c:165
791 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
792 msgstr "Le bourrage à insérer au bas du widget."
794 #: gtk/gtkalignment.c:174
796 msgstr "Bourrage gauche"
798 #: gtk/gtkalignment.c:175
799 msgid "The padding to insert at the left of the widget."
800 msgstr "Le bourrage à insérer sur la gauche du widget."
802 #: gtk/gtkalignment.c:184
803 msgid "Right Padding"
804 msgstr "Bourrage droite"
806 #: gtk/gtkalignment.c:185
807 msgid "The padding to insert at the right of the widget."
808 msgstr "Le bourrage à insérer sur la droite du widget."
811 msgid "Arrow direction"
812 msgstr "Direction de flèche"
815 msgid "The direction the arrow should point"
816 msgstr "Direction dans laquelle doit pointer la flèche"
818 #: gtk/gtkarrow.c:106
820 msgstr "Ombre de la flèche"
822 #: gtk/gtkarrow.c:107
823 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
824 msgstr "Apparence de l'ombre entourant la flèche"
826 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
827 msgid "Horizontal Alignment"
828 msgstr "Alignement horizontal"
830 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
831 msgid "X alignment of the child"
832 msgstr "Alignement du fils sur l'axe des X"
834 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
835 msgid "Vertical Alignment"
836 msgstr "Alignement vertical"
838 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
839 msgid "Y alignment of the child"
840 msgstr "Alignement du fils sur l'axe des Y"
842 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
846 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
847 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
848 msgstr "Ratio d'aspect si obey_child est FALSE"
850 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
852 msgstr "Obéir au fils"
854 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
855 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
856 msgstr "Forcer le ratio d'aspect pour correspondre au cadre du fils"
859 msgid "Minimum child width"
860 msgstr "Largeur minimal des fils"
863 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
864 msgstr "Largeur minimal des boutons dans la boîte"
867 msgid "Minimum child height"
868 msgstr "Hauteur minimal des fils"
871 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
872 msgstr "Hauteur minimale des boutons dans la boîte"
875 msgid "Child internal width padding"
876 msgstr "Largeur de la bordure interne du fils"
879 msgid "Amount to increase child's size on either side"
880 msgstr "Quantité pour augmenter la taille du fils sur les 2 cotés"
883 msgid "Child internal height padding"
884 msgstr "Hauteur de la bordure interne du fils"
887 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
888 msgstr "Quantité pour augmenter la taille du fils en haut et en bas"
892 msgstr "Style de mise en page"
896 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
897 "edge, start and end"
899 "Comment agencer les boutons dans la boîte. Les valeurs possibles sont "
900 "default, spread, edge, start et end"
908 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
911 "Si TRUE, le fils apparait dans un groupe secondaire de fils, adéquat pour, "
912 "par ex., des boutons d'aide"
919 msgid "The amount of space between children"
920 msgstr "La quantité d'espace entre les fils"
922 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:465
927 msgid "Whether the children should all be the same size"
928 msgstr "Indique si les fils doivent tous avoir la même taille"
930 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
935 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
937 "Indique si le fils doit recevoir de l'espace supplémentaire lorsque le "
946 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
949 "Indique si l'espace supplémentaire donné au fils doit être alloué au fils ou "
950 "utilisé comme bourrage"
957 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
959 "Espace supplémentaire à mettre entre le fils et son voisinage, en pixels"
963 msgstr "Type de disposition"
965 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:509
967 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
968 "start or end of the parent"
970 "Un GtkPackType indique si le fils est positionné relativement au début ou à "
973 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:487 gtk/gtkpaned.c:218
974 #: gtk/gtkruler.c:138
978 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:488
979 msgid "The index of the child in the parent"
980 msgstr "L'index du fils dans le parent"
982 #: gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
986 #: gtk/gtkbutton.c:191
988 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
991 "Texte de l'étiquette du widget a l'intérieur du bouton, si le bouton "
992 "contient une étiquette"
994 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:311
995 msgid "Use underline"
996 msgstr "Utiliser le soulignement"
998 #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtklabel.c:312
1000 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
1001 "for the mnemonic accelerator key"
1003 "Si défini, un soulignement dans le texte indique que le caractère suivant "
1004 "doit être utilisé comme touche d'accélération mnémonique"
1006 #: gtk/gtkbutton.c:206
1008 msgstr "Utiliser le stock"
1010 #: gtk/gtkbutton.c:207
1012 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
1014 "Si défini, l'étiquette est utilisé pour piocher un élément du stock au lieu "
1017 #: gtk/gtkbutton.c:214
1018 msgid "Focus on click"
1019 msgstr "Focus au clic"
1021 #: gtk/gtkbutton.c:215
1022 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
1024 "Indique si le bouton capture le focus lorsqu'il est cliqué avec la souris"
1026 #: gtk/gtkbutton.c:222
1027 msgid "Border relief"
1028 msgstr "Relief de la bordure"
1030 #: gtk/gtkbutton.c:223
1031 msgid "The border relief style"
1032 msgstr "Le style de relief de la bordure"
1034 #: gtk/gtkbutton.c:280
1035 msgid "Default Spacing"
1036 msgstr "Espacement par défaut"
1038 #: gtk/gtkbutton.c:281
1039 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
1040 msgstr "Espacement additionnel pour les boutons CAN_DEFAULT"
1042 #: gtk/gtkbutton.c:287
1043 msgid "Default Outside Spacing"
1044 msgstr "Espacement extérieur par défaut"
1046 #: gtk/gtkbutton.c:288
1048 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
1051 "Espace complémentaire à ajouter pour les boutons CAN_DEFAUL qui est toujours "
1052 "dessiné hors de la bordure"
1054 #: gtk/gtkbutton.c:293
1055 msgid "Child X Displacement"
1056 msgstr "Déplacement en X du fils"
1058 #: gtk/gtkbutton.c:294
1060 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
1062 "De combien déplacer dans la direction x le fils lorsque le bouton est relaché"
1064 #: gtk/gtkbutton.c:301
1065 msgid "Child Y Displacement"
1066 msgstr "Déplacement en Y du fils"
1068 #: gtk/gtkbutton.c:302
1070 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1072 "De combien déplacer dans la direction y le fils lorsque le bouton est relaché"
1074 #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
1078 #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
1079 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1080 msgstr "Mode d'édition du CellRenderer"
1082 #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
1086 #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
1087 msgid "Display the cell"
1088 msgstr "Affiche la cellule"
1090 #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
1094 #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
1098 #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
1102 #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
1106 #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
1110 #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
1114 #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
1118 #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
1122 #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
1126 #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
1127 msgid "The fixed width"
1128 msgstr "La largeur fixé"
1130 #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
1134 #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
1135 msgid "The fixed height"
1136 msgstr "La hauteur fixé"
1138 #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
1140 msgstr "Est un étendeur"
1142 #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
1143 msgid "Row has children"
1144 msgstr "La rangée a des fils"
1146 #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
1148 msgstr "Est étendu."
1150 #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
1151 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1152 msgstr "La rangée est une rangée d'extension, et est étendu"
1154 #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
1155 msgid "Cell background color name"
1156 msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan de la cellule"
1158 #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
1159 msgid "Cell background color as a string"
1160 msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule comme une chaîne"
1162 #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
1163 msgid "Cell background color"
1164 msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule"
1166 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
1167 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1168 msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule comme une GdkColor"
1170 #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
1171 msgid "Cell background set"
1172 msgstr "Arrière-plan de la cellule défini"
1174 #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
1175 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1176 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond de la cellule"
1178 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
1179 msgid "Pixbuf Object"
1180 msgstr "Objet pixbuf"
1182 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
1183 msgid "The pixbuf to render"
1184 msgstr "Le pixbuf à rendre"
1186 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
1187 msgid "Pixbuf Expander Open"
1188 msgstr "Pixbuf de l'étendeur ouvert"
1190 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
1191 msgid "Pixbuf for open expander"
1192 msgstr "Pixbuf pour l'étendeur ouvert"
1194 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
1195 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1196 msgstr "Pixbuf de l'étendeur fermé"
1198 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
1199 msgid "Pixbuf for closed expander"
1200 msgstr "Pixbuf pour l'étendeur fermé"
1202 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
1204 msgstr "ID du stock"
1206 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
1207 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1208 msgstr "L'ID du stock de l'icône de stock à rendre"
1210 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
1214 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
1215 msgid "The size of the rendered icon"
1216 msgstr "La taille de l'icône rendue"
1218 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
1222 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1223 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1224 msgstr "Détails du rendu à passer au moteur de thèmes"
1226 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218
1230 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
1231 msgid "Text to render"
1232 msgstr "Texte à rendre"
1234 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1238 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
1239 msgid "Marked up text to render"
1240 msgstr "Marque le texte à rendre"
1242 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
1246 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
1247 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1248 msgstr "Une liste d'attribut de style à appliquer au texte à rendre"
1250 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
1251 msgid "Background color name"
1252 msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan"
1254 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
1255 msgid "Background color as a string"
1256 msgstr "Couleur d'arrière-plan comme chaîne"
1258 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
1259 msgid "Background color"
1260 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
1262 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
1263 msgid "Background color as a GdkColor"
1264 msgstr "Couleur d'arrière-plan comme une GdkColor"
1266 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
1267 msgid "Foreground color name"
1268 msgstr "Nom de la couleur de premier plan"
1270 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
1271 msgid "Foreground color as a string"
1272 msgstr "Couleur de premier plan comme une chaîne"
1274 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
1275 msgid "Foreground color"
1276 msgstr "Couleur de premier plan"
1278 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
1279 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1280 msgstr "Couleur de premier plan comme une GdkColor"
1282 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
1283 #: gtk/gtktextview.c:571
1287 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:572
1288 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1289 msgstr "Indique si le texte peut être modifié par l'utilisateur"
1291 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
1292 #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
1296 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
1297 msgid "Font description as a string"
1298 msgstr "Description de police comme une chaîne"
1300 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
1301 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1302 msgstr "Description de police comme une structure PangoFontDescription"
1304 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
1306 msgstr "Famille de police"
1308 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
1309 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1310 msgstr "Nom de la famille de police, càd. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1312 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
1313 #: gtk/gtktexttag.c:306
1315 msgstr "Style de police"
1317 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
1318 #: gtk/gtktexttag.c:315
1319 msgid "Font variant"
1320 msgstr "Variante de police"
1322 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
1323 #: gtk/gtktexttag.c:324
1325 msgstr "Épaisseur de police"
1327 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
1328 #: gtk/gtktexttag.c:335
1329 msgid "Font stretch"
1330 msgstr "Étirement de la police"
1332 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
1333 #: gtk/gtktexttag.c:344
1335 msgstr "Taille de la police"
1337 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
1339 msgstr "Points de la police"
1341 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
1342 msgid "Font size in points"
1343 msgstr "Taille de la police en points"
1345 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
1347 msgstr "Échelle de police"
1349 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
1350 msgid "Font scaling factor"
1351 msgstr "Facteur d'échelonnement des polices"
1353 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
1357 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
1359 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1361 "Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (sous la ligne de base si "
1362 "l'élévation est négative"
1364 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
1365 msgid "Strikethrough"
1368 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
1369 msgid "Whether to strike through the text"
1370 msgstr "Indique si le texte doit être barré"
1372 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
1374 msgstr "Soulignement"
1376 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
1377 msgid "Style of underline for this text"
1378 msgstr "Style de soulignement pour ce texte"
1380 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
1381 msgid "Background set"
1382 msgstr "Arrière-plan défini"
1384 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
1385 msgid "Whether this tag affects the background color"
1386 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
1388 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
1389 msgid "Foreground set"
1390 msgstr "Premier plan défini"
1392 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
1393 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1394 msgstr "Indique si cette balise modifie la couleur d'avant-plan"
1396 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
1397 msgid "Editability set"
1398 msgstr "Éditabilité défini"
1400 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
1401 msgid "Whether this tag affects text editability"
1402 msgstr "Indique si cette balise affecte l'éditabilité du texte"
1404 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
1405 msgid "Font family set"
1406 msgstr "Famille de police défini"
1408 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
1409 msgid "Whether this tag affects the font family"
1410 msgstr "Indique si cette balise modifie la famille de la police"
1412 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
1413 msgid "Font style set"
1414 msgstr "Style de police défini"
1416 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
1417 msgid "Whether this tag affects the font style"
1418 msgstr "Indique si cette balise affecte le style de la police"
1420 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
1421 msgid "Font variant set"
1422 msgstr "Variation de police défini"
1424 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
1425 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1426 msgstr "Indique si cette balise affecte la variante de la police"
1428 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
1429 msgid "Font weight set"
1430 msgstr "Épaisseur de police défini"
1432 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
1433 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1434 msgstr "Indique si cette balise affecte le poids de la police"
1436 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
1437 msgid "Font stretch set"
1438 msgstr "Étirement de police défini"
1440 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
1441 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1442 msgstr "Si la balise affecte l'étirement de la police"
1444 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
1445 msgid "Font size set"
1446 msgstr "Taille de police défini"
1448 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
1449 msgid "Whether this tag affects the font size"
1450 msgstr "Indique si cette balise affecte la taille de la police"
1452 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
1453 msgid "Font scale set"
1454 msgstr "Échelle de police défini"
1456 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
1457 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1458 msgstr "Indique si cette balise change la taille de la police"
1460 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
1462 msgstr "Élévation activé"
1464 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
1465 msgid "Whether this tag affects the rise"
1466 msgstr "Indique si la balise affecte l'élévation"
1468 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
1469 msgid "Strikethrough set"
1470 msgstr "Barré défini"
1472 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
1473 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1474 msgstr "Indique si cette balise affecte le barré"
1476 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
1477 msgid "Underline set"
1478 msgstr "Soulignement défini"
1480 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
1481 msgid "Whether this tag affects underlining"
1482 msgstr "Indique si cette balise affecte le soulignement"
1484 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
1485 msgid "Toggle state"
1486 msgstr "État de la bascule"
1488 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
1489 msgid "The toggle state of the button"
1490 msgstr "L'état de bascule du bouton"
1492 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1493 msgid "Inconsistent state"
1494 msgstr "État inconsistent"
1496 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1497 msgid "The inconsistent state of the button"
1498 msgstr "L'état inconsistent du bouton"
1500 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1504 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1505 msgid "The toggle button can be activated"
1506 msgstr "Le bouton de bascule peut être activé"
1508 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1512 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1513 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1514 msgstr "Dessine le bouton de bascule comme bouton radio"
1516 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
1517 msgid "Indicator Size"
1518 msgstr "Taille de l'indicateur"
1520 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
1521 msgid "Size of check or radio indicator"
1522 msgstr "Taille de l'indicateur à cocher ou radio"
1524 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
1525 msgid "Indicator Spacing"
1526 msgstr "Espacement de l'indicateur"
1528 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1529 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1530 msgstr "Espacement autour de l'indicateur à cocher ou radio"
1532 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
1536 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
1537 msgid "Whether the menu item is checked"
1538 msgstr "Indique si l'élément de menu est coché"
1540 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
1541 msgid "Inconsistent"
1542 msgstr "Inconsistent"
1544 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
1545 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1546 msgstr "Indique s'il faut afficher un état inconsistent"
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:559
1550 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1551 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1552 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1554 "La couleur précedemment sélectionné, en comparaison de la couleur que vous "
1555 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glissez cette couleur "
1556 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuel en la "
1557 "glissant sur un autre échantillon de couleur à coté."
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:564
1561 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1562 "it for use in the future."
1564 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
1565 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:925
1568 msgid "_Save color here"
1569 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:1128
1573 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1574 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1576 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur courante. Pour "
1577 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faîte un clic-"
1578 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:1752
1581 msgid "Has Opacity Control"
1582 msgstr "A un contrôle d'opacité"
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:1753
1585 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1586 msgstr "Indique si le sélecteur de couleur doit permettre de régler l'opacité"
1588 #: gtk/gtkcolorsel.c:1759
1590 msgstr "A une palette"
1592 #: gtk/gtkcolorsel.c:1760
1593 msgid "Whether a palette should be used"
1594 msgstr "Indique si une palette doit être utilisée"
1596 #: gtk/gtkcolorsel.c:1766
1597 msgid "Current Color"
1598 msgstr "Couleur courante"
1600 #: gtk/gtkcolorsel.c:1767
1601 msgid "The current color"
1602 msgstr "Couleur courante"
1604 #: gtk/gtkcolorsel.c:1773
1605 msgid "Current Alpha"
1606 msgstr "Alpha courant"
1608 #: gtk/gtkcolorsel.c:1774
1609 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1611 "La valeur courante de l'opacité (0 : entièrement transparent, 65535 : "
1612 "entièrement opaque)"
1614 #: gtk/gtkcolorsel.c:1788
1615 msgid "Custom palette"
1616 msgstr "Palette personnalisée"
1618 #: gtk/gtkcolorsel.c:1789
1619 msgid "Palette to use in the color selector"
1620 msgstr "Palette à utiliser dans le sélecteur de couleurs"
1622 #: gtk/gtkcolorsel.c:1830
1624 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1625 "lightness of that color using the inner triangle."
1627 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
1628 "Sélectionnez la luminosité ou l'obscurité de la couleur en utilisant le "
1629 "triangle intérieur."
1631 #: gtk/gtkcolorsel.c:1855
1633 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1636 "Cliquez sur la pipette, et cliquez sur une couleur n'importe où sur l'écran "
1637 "pour sélectionner cette couleur."
1639 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
1643 #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
1644 msgid "Position on the color wheel."
1645 msgstr "Position sur la roue des couleurs."
1647 #: gtk/gtkcolorsel.c:1866
1648 msgid "_Saturation:"
1649 msgstr "_Saturation :"
1651 #: gtk/gtkcolorsel.c:1867
1652 msgid "\"Deepness\" of the color."
1653 msgstr "« Profondeur » de la couleur."
1655 #: gtk/gtkcolorsel.c:1868
1659 #: gtk/gtkcolorsel.c:1869
1660 msgid "Brightness of the color."
1661 msgstr "Brillance de la couleur."
1663 #: gtk/gtkcolorsel.c:1870
1667 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
1668 msgid "Amount of red light in the color."
1669 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
1671 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
1675 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
1676 msgid "Amount of green light in the color."
1677 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
1679 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
1683 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
1684 msgid "Amount of blue light in the color."
1685 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
1687 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
1691 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
1692 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1693 msgstr "Transparence de la couleur sélectionnée."
1695 #: gtk/gtkcolorsel.c:1901
1696 msgid "Color _Name:"
1697 msgstr "_Nom de la couleur : "
1699 #: gtk/gtkcolorsel.c:1916
1701 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1702 "such as 'orange' in this entry."
1704 "Dans cette zone de texte, vous pouvez entrer un code de couleur hexadécimal "
1705 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme « orange "
1708 #: gtk/gtkcolorsel.c:1935
1712 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
1713 msgid "Color Selection"
1714 msgstr "Sélection de couleur"
1716 #: gtk/gtkcombo.c:143
1717 msgid "Enable arrow keys"
1718 msgstr "Activer les touches fléchées"
1720 #: gtk/gtkcombo.c:144
1721 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1723 "Indique si les touches fléchées permettent de se déplacer dans la liste"
1725 #: gtk/gtkcombo.c:150
1726 msgid "Always enable arrows"
1727 msgstr "Toujours activer les touches fléchées"
1729 #: gtk/gtkcombo.c:151
1730 msgid "Obsolete property, ignored"
1731 msgstr "Propriété obsoléte, ignoré"
1733 #: gtk/gtkcombo.c:157
1734 msgid "Case sensitive"
1735 msgstr "Sensible à la casse"
1737 #: gtk/gtkcombo.c:158
1738 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1739 msgstr "Indique si l'élément de la liste correspondant est sensible à la casse"
1741 #: gtk/gtkcombo.c:165
1743 msgstr "Autoriser vide"
1745 #: gtk/gtkcombo.c:166
1746 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1747 msgstr "Indique si une valeur vide peut être saisi dans ce champ"
1749 #: gtk/gtkcombo.c:173
1750 msgid "Value in list"
1751 msgstr "Valeur dans la liste"
1753 #: gtk/gtkcombo.c:174
1754 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1756 "Indique si les valeurs entrées doivent déjà être présentes dans la liste"
1758 #: gtk/gtkcontainer.c:202
1760 msgstr "Mode de redimensionnement"
1762 #: gtk/gtkcontainer.c:203
1763 msgid "Specify how resize events are handled"
1764 msgstr "Indique la façon dont sont gérés les évènements de redimensionnement"
1766 #: gtk/gtkcontainer.c:210
1767 msgid "Border width"
1768 msgstr "Largeur de la bordure"
1770 #: gtk/gtkcontainer.c:211
1771 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1772 msgstr "La largeur de la bordure vide à l'extérieur des conteneurs fils"
1774 #: gtk/gtkcontainer.c:219
1778 #: gtk/gtkcontainer.c:220
1779 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1780 msgstr "Peut être utilisé pour ajouter un nouveau fils au conteneur"
1782 #: gtk/gtkcurve.c:121
1784 msgstr "Type de courbe"
1786 #: gtk/gtkcurve.c:122
1787 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1789 "Indique si cette courbe est linéaire, interpolée à l'aide d'une spline ou de "
1792 #: gtk/gtkcurve.c:130
1796 #: gtk/gtkcurve.c:131
1797 msgid "Minimum possible value for X"
1798 msgstr "Valeur minimale possible pour X"
1800 #: gtk/gtkcurve.c:140
1804 #: gtk/gtkcurve.c:141
1805 msgid "Maximum possible X value"
1806 msgstr "Valeur maximale possible pour X"
1808 #: gtk/gtkcurve.c:150
1812 #: gtk/gtkcurve.c:151
1813 msgid "Minimum possible value for Y"
1814 msgstr "Valeur minimale possible pour Y"
1816 #: gtk/gtkcurve.c:160
1820 #: gtk/gtkcurve.c:161
1821 msgid "Maximum possible value for Y"
1822 msgstr "Valeur maximale possible pour Y"
1824 #: gtk/gtkdialog.c:136
1825 msgid "Has separator"
1826 msgstr "A un séparateur"
1828 #: gtk/gtkdialog.c:137
1829 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1830 msgstr "Le dialogue a une barre de séparation au dessus de ses boutons"
1832 #: gtk/gtkdialog.c:162
1833 msgid "Content area border"
1834 msgstr "Bordure de la zone de contenu"
1836 #: gtk/gtkdialog.c:163
1837 msgid "Width of border around the main dialog area"
1838 msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone principale du dialogue"
1840 #: gtk/gtkdialog.c:170
1841 msgid "Button spacing"
1842 msgstr "Espacement des boutons"
1844 #: gtk/gtkdialog.c:171
1845 msgid "Spacing between buttons"
1846 msgstr "Espacement entre les boutons"
1848 #: gtk/gtkdialog.c:179
1849 msgid "Action area border"
1850 msgstr "Bordure de la zone d'action"
1852 #: gtk/gtkdialog.c:180
1853 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1854 msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone des boutons en bas du dialogue"
1856 #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368
1857 msgid "Cursor Position"
1858 msgstr "Position du curseur"
1860 #: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369
1861 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1862 msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion en caractères"
1864 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378
1865 msgid "Selection Bound"
1866 msgstr "Bordure de sélection"
1868 #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379
1870 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1872 "La position de l'autre extrêmité de la sélection comptée en caractères à "
1873 "partir de la position du curseur."
1875 #: gtk/gtkentry.c:457
1876 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1877 msgstr "Indique si le contenu de l'entrée de texte peut être édité"
1879 #: gtk/gtkentry.c:464
1880 msgid "Maximum length"
1881 msgstr "Longueur maximale"
1883 #: gtk/gtkentry.c:465
1884 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1886 "Nombre maximum de caractères pour cette entrée, zéro s'il n'y a pas de "
1889 #: gtk/gtkentry.c:473
1893 #: gtk/gtkentry.c:474
1895 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1898 "FAUX affiche le « caractère invisible » au lieu du texte tapé (mode mot de "
1901 #: gtk/gtkentry.c:481
1903 msgstr "A une frame"
1905 #: gtk/gtkentry.c:482
1906 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1907 msgstr "FAUX supprime la mise en relief extérieure de l'entrée"
1909 #: gtk/gtkentry.c:489
1910 msgid "Invisible character"
1911 msgstr "Caractère invisible"
1913 #: gtk/gtkentry.c:490
1914 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1916 "Caractère à utiliser pour masquer le contenu d'une entrée (en « mode mot de "
1919 #: gtk/gtkentry.c:497
1920 msgid "Activates default"
1921 msgstr "Activer les valeurs par défaut"
1923 #: gtk/gtkentry.c:498
1925 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1926 "dialog) when Enter is pressed"
1928 "Indique si le widget par défaut (par exemple le bouton par défaut dans une "
1929 "boîte de dialogue) doit être activé quand l'utilisateur appuie sur Entrée"
1931 #: gtk/gtkentry.c:504
1932 msgid "Width in chars"
1933 msgstr "Largeur en caractères"
1935 #: gtk/gtkentry.c:505
1936 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1937 msgstr "Nombre de caractères d'espace a laisser pour cette entrée"
1939 #: gtk/gtkentry.c:514
1940 msgid "Scroll offset"
1941 msgstr "Décalage du défilement"
1943 #: gtk/gtkentry.c:515
1944 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1945 msgstr "Nombre de pixels de l'entrée a défiler hors de l'écran vers la gauche"
1947 #: gtk/gtkentry.c:525
1948 msgid "The contents of the entry"
1949 msgstr "Le contenu de l'entrée"
1951 #: gtk/gtkentry.c:756
1952 msgid "Select on focus"
1953 msgstr "Sélection sur le focus"
1955 #: gtk/gtkentry.c:757
1956 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1958 "Indique si le contenu de l'entrée de texte doit être sélectionné quand elle "
1961 #: gtk/gtkentry.c:4032 gtk/gtktextview.c:6616
1963 msgstr "_Tout sélectionner"
1965 #: gtk/gtkentry.c:4042 gtk/gtktextview.c:6626
1966 msgid "Input _Methods"
1967 msgstr "_Méthodes de saisie"
1969 #: gtk/gtkentry.c:4052 gtk/gtktextview.c:6635
1970 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1971 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:551 gtk/gtkimage.c:167
1975 msgstr "Nom du fichier"
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:552
1978 msgid "The currently selected filename"
1979 msgstr "Le nom du fichier actuellement sélectionné"
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:558
1982 msgid "Show file operations"
1983 msgstr "Afficher les opérations sur les fichiers"
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:559
1986 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
1988 "Indique si les boutons de création/manipulation de fichiers doivent être "
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:566
1992 msgid "Select multiple"
1993 msgstr "Sélection multiple"
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:567
1996 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1997 msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés"
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:722
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:726
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:758
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:762
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:845 gtk/gtkfilesel.c:2237
2017 msgid "Folder unreadable: %s"
2018 msgstr "Dossier non lisible : %s"
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:976
2023 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2024 "available to this program.\n"
2025 "Are you sure that you want to select it?"
2027 "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
2028 "pas être utilisable par ce programme.\n"
2029 "Êtes-vous sûr de vouloir le sélectionner ?"
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1107
2033 msgstr "_Créer un dossier"
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1118
2036 msgid "De_lete File"
2037 msgstr "_Supprimer le fichier"
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:1129
2040 msgid "_Rename File"
2041 msgstr "_Renommer le fichier"
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1429
2046 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2048 "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans les noms "
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2054 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2057 "Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n"
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1432 gtk/gtkfilesel.c:1668
2061 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2063 "Vous avez probablement utilisé des symboles non valides dans un nom de "
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
2068 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2069 msgstr "Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n"
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:1474
2073 msgstr "Nouveau dossier"
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1489
2076 msgid "_Folder name:"
2077 msgstr "_Nom du dossier :"
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1513
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1556
2085 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2087 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:1559
2093 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
2096 "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s\n"
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:1561 gtk/gtkfilesel.c:1682
2100 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2102 "Il contient probablement des symboles non valides dans un nom de fichiers."
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:1570
2106 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2107 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:1613
2111 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2112 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
2114 #: gtk/gtkfilesel.c:1618
2116 msgstr "Supprimer le fichier"
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:1664 gtk/gtkfilesel.c:1678
2120 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2122 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
2125 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2128 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2131 "Erreur lors du renommage en « %s » : %s\n"
2134 #: gtk/gtkfilesel.c:1680
2137 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2140 "Erreur lors du renommage de « %s » : %s\n"
2143 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
2145 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2146 msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
2148 #: gtk/gtkfilesel.c:1737
2150 msgstr "Renommer le fichier"
2152 #: gtk/gtkfilesel.c:1752
2154 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2155 msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
2157 #: gtk/gtkfilesel.c:1781
2161 #: gtk/gtkfilesel.c:2217
2162 msgid "_Selection: "
2163 msgstr "_Sélection : "
2165 #: gtk/gtkfilesel.c:3111
2168 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2169 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2171 "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8 (essayez "
2172 "d'activer la variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES) : %s"
2174 #: gtk/gtkfilesel.c:3114
2175 msgid "Invalid UTF-8"
2176 msgstr "UTF-8 non valide"
2178 #: gtk/gtkfilesel.c:3991
2179 msgid "Name too long"
2180 msgstr "Nom trop long"
2182 #: gtk/gtkfilesel.c:3993
2183 msgid "Couldn't convert filename"
2184 msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
2186 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
2190 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
2191 msgid "X position of child widget"
2192 msgstr "Position X du widget fils"
2194 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
2198 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
2199 msgid "Y position of child widget"
2200 msgstr "Position Y du widget fils"
2202 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2203 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2204 #: gtk/gtkfontsel.c:68
2205 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2207 "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume. 0123456789. àâéèêëîïôùûüçæœ."
2209 #: gtk/gtkfontsel.c:210
2211 msgstr "Nom de police"
2213 #: gtk/gtkfontsel.c:211
2214 msgid "The X string that represents this font"
2215 msgstr "La chaîne X qui représente cette police"
2217 #: gtk/gtkfontsel.c:218
2218 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2219 msgstr "GdkFont actuellement sélectionnée"
2221 #: gtk/gtkfontsel.c:224
2222 msgid "Preview text"
2223 msgstr "Prévisualiser le texte"
2225 #: gtk/gtkfontsel.c:225
2226 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2227 msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée"
2229 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2233 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2237 #: gtk/gtkfontsel.c:344
2241 #. create the text entry widget
2242 #: gtk/gtkfontsel.c:469
2246 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
2247 msgid "Font Selection"
2248 msgstr "Sélection de police"
2250 #: gtk/gtkframe.c:126
2251 msgid "Text of the frame's label"
2252 msgstr "Le texte de l'étiquette du cadre"
2254 #: gtk/gtkframe.c:133
2255 msgid "Label xalign"
2256 msgstr "Étiquette xalign"
2258 #: gtk/gtkframe.c:134
2259 msgid "The horizontal alignment of the label"
2260 msgstr "L'alignement horizontal de l'étiquette"
2262 #: gtk/gtkframe.c:143
2263 msgid "Label yalign"
2264 msgstr "Étiquette yalign"
2266 #: gtk/gtkframe.c:144
2267 msgid "The vertical alignment of the label"
2268 msgstr "L'alignement vertical de l'étiquette"
2270 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
2271 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2272 msgstr "Propriété obsolète. Utilisez shadow_type à la place"
2274 #: gtk/gtkframe.c:160
2275 msgid "Frame shadow"
2276 msgstr "Ombre du cadre"
2278 #: gtk/gtkframe.c:161
2279 msgid "Appearance of the frame border"
2280 msgstr "Apparence de l'ombre entourant la bordure"
2282 #: gtk/gtkframe.c:169
2283 msgid "Label widget"
2284 msgstr "Widget étiquette"
2286 #: gtk/gtkframe.c:170
2287 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2288 msgstr "Un widget a afficher à la place de l'étiquette de cadre usuel"
2290 #: gtk/gtkgamma.c:399
2294 #: gtk/gtkgamma.c:409
2295 msgid "_Gamma value"
2296 msgstr "Valeur _gamma"
2298 #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
2299 #: gtk/gtktoolbar.c:284 gtk/gtkviewport.c:150
2301 msgstr "Type d'ombre"
2303 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
2304 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2305 msgstr "Apparence de l'ombre qui entoure le conteneur"
2307 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2308 msgid "Handle position"
2309 msgstr "Position de la poignée"
2311 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
2312 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2313 msgstr "Position relative de la poignée par rapport au widget fils"
2315 #: gtk/gtkhandlebox.c:220
2317 msgstr "Coté à coller"
2319 #: gtk/gtkhandlebox.c:221
2321 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2324 "Coté de la poignée qui est lié avec le point d'ancrage pour poser la poignée"
2326 #: gtk/gtkhandlebox.c:229
2327 msgid "Snap edge set"
2328 msgstr "Coté à coller défini"
2330 #: gtk/gtkhandlebox.c:230
2332 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2335 "Indique si il faut utiliser la valeur de la propriété snap_edge ou une "
2336 "valeur dérivée de handle_position"
2338 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2341 #: gtk/gtkiconfactory.c:1693
2343 msgid "Error loading icon: %s"
2344 msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
2346 #: gtk/gtkimage.c:135
2350 #: gtk/gtkimage.c:136
2351 msgid "A GdkPixbuf to display"
2352 msgstr "Un GdkPixbuf à afficher"
2354 #: gtk/gtkimage.c:143
2358 #: gtk/gtkimage.c:144
2359 msgid "A GdkPixmap to display"
2360 msgstr "Un GdkPixmap à afficher"
2362 #: gtk/gtkimage.c:151
2366 #: gtk/gtkimage.c:152
2367 msgid "A GdkImage to display"
2368 msgstr "Un GdkImage à afficher"
2370 #: gtk/gtkimage.c:159
2374 #: gtk/gtkimage.c:160
2375 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2376 msgstr "Masque bitmap à utiliser avec GdkImage ou GdkPixmap"
2378 #: gtk/gtkimage.c:168
2379 msgid "Filename to load and display"
2380 msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher"
2382 #: gtk/gtkimage.c:177
2383 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2384 msgstr "ID du stock pour une image du stock à afficher"
2386 #: gtk/gtkimage.c:184
2388 msgstr "Jeu d'icône"
2390 #: gtk/gtkimage.c:185
2391 msgid "Icon set to display"
2392 msgstr "Jeu d'icônes à afficher"
2394 #: gtk/gtkimage.c:192
2396 msgstr "Taille de l'icône"
2398 #: gtk/gtkimage.c:193
2399 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2400 msgstr "Taille à utiliser pour l'icône du stock ou le jeu d'icônes"
2402 #: gtk/gtkimage.c:201
2406 #: gtk/gtkimage.c:202
2407 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2408 msgstr "GdkPixbufAnimation à afficher"
2410 #: gtk/gtkimage.c:209
2411 msgid "Storage type"
2412 msgstr "Type de stockage"
2414 #: gtk/gtkimage.c:210
2415 msgid "The representation being used for image data"
2416 msgstr "La représentation a utiliser pour les données de l'image"
2418 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
2419 msgid "Image widget"
2420 msgstr "Widget image"
2422 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
2423 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2424 msgstr "Widget fils à faire apparaître près du texte du menu"
2426 #: gtk/gtkimmodule.c:419
2430 #: gtk/gtkinputdialog.c:230
2434 #: gtk/gtkinputdialog.c:239
2435 msgid "No input devices"
2436 msgstr "Pas de périphérique d'entrée"
2438 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2440 msgstr "_Périphérique :"
2442 #: gtk/gtkinputdialog.c:268
2446 #: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:561
2450 #: gtk/gtkinputdialog.c:282
2454 #: gtk/gtkinputdialog.c:289
2459 #: gtk/gtkinputdialog.c:320
2464 #: gtk/gtkinputdialog.c:337
2468 #: gtk/gtkinputdialog.c:557
2472 #: gtk/gtkinputdialog.c:558
2476 #: gtk/gtkinputdialog.c:559
2480 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
2482 msgstr "Inclinaison X"
2484 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
2486 msgstr "Inclinaison Y"
2488 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
2492 #: gtk/gtkinputdialog.c:602
2496 #: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
2498 msgstr "(désactivé)"
2500 #: gtk/gtkinputdialog.c:667
2505 #: gtk/gtkinputdialog.c:754
2509 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:562
2510 msgid "The screen where this window will be displayed"
2511 msgstr "L'écran où cette fenêtre sera affiché"
2513 #: gtk/gtklabel.c:291
2514 msgid "The text of the label"
2515 msgstr "Le texte de l'étiquette"
2517 #: gtk/gtklabel.c:298
2518 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2519 msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte de l'étiquette"
2521 #: gtk/gtklabel.c:304
2523 msgstr "Utiliser des balises"
2525 #: gtk/gtklabel.c:305
2526 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2528 "Le texte de l'étiquette inclue des balises XML. Voir pango_parse_markup()"
2530 #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:588
2531 msgid "Justification"
2532 msgstr "Justification"
2534 #: gtk/gtklabel.c:320
2536 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2537 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2538 "GtkMisc::xalign for that"
2540 "L'alignement des lignes du texte de l'étiquette les unes par rapport aux "
2541 "autres. Cela n'affecte PAS l'alignement de l'étiquette dans son emplacement. "
2542 "Voir GtkMisc::xalign pour cela"
2544 #: gtk/gtklabel.c:328
2548 #: gtk/gtklabel.c:329
2550 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2553 "Une chaîne avec des caractères _ indique que le carctère suivant doit être "
2556 #: gtk/gtklabel.c:336
2558 msgstr "Retour à la ligne"
2560 #: gtk/gtklabel.c:337
2561 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2563 "Si activé, revient automatiquement à la ligne quand le texte est trop long"
2565 #: gtk/gtklabel.c:343
2567 msgstr "Sélectionnable"
2569 #: gtk/gtklabel.c:344
2570 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2572 "Indique si le texte de l'étiquette peut être sélectionné avec la souris"
2574 #: gtk/gtklabel.c:350
2575 msgid "Mnemonic key"
2576 msgstr "Raccourci clavier"
2578 #: gtk/gtklabel.c:351
2579 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2580 msgstr "Le raccourci clavier pour cette étiquette"
2582 #: gtk/gtklabel.c:359
2583 msgid "Mnemonic widget"
2584 msgstr "Widget mnémonique"
2586 #: gtk/gtklabel.c:360
2587 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2588 msgstr "Le widget à activer lorsque la touche mnémonique est activé"
2590 #: gtk/gtklabel.c:3224
2592 msgstr "Tout sélectionner"
2594 #: gtk/gtklabel.c:3234
2595 msgid "Input Methods"
2596 msgstr "Méthodes de saisie"
2598 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
2599 msgid "Horizontal adjustment"
2600 msgstr "Ajustement horizontal"
2602 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
2603 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2604 msgstr "Le GtkAdjustement pour cette position horizontale"
2606 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
2607 msgid "Vertical adjustment"
2608 msgstr "Ajustement vertical"
2610 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
2611 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2612 msgstr "Le GtkAdjustement pour cette position verticale"
2614 #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
2618 #: gtk/gtklayout.c:648
2619 msgid "The width of the layout"
2620 msgstr "La largeur de la mise en page"
2622 #: gtk/gtklayout.c:656
2626 #: gtk/gtklayout.c:657
2627 msgid "The height of the layout"
2628 msgstr "La hauteur de la mise en page"
2630 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2631 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2632 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2633 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2635 #: gtk/gtkmain.c:806
2637 msgstr "default:LTR"
2639 #: gtk/gtkmenu.c:263
2640 msgid "Tearoff Title"
2641 msgstr "Titre du séparateur"
2643 #: gtk/gtkmenu.c:264
2645 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2648 "Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le menu est "
2651 #: gtk/gtkmenu.c:379
2652 msgid "Can change accelerators"
2653 msgstr "Peut modifier les accélérateurs"
2655 #: gtk/gtkmenu.c:380
2657 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2659 "Indique si les accélérateurs pour les entrées de menu peuvent être modifiés "
2660 "en pressant une combinaison de touche au dessus d'une entrée de menu"
2662 #: gtk/gtkmenu.c:385
2663 msgid "Delay before submenus appear"
2664 msgstr "Délai avant que les sous-menus apparaissent"
2666 #: gtk/gtkmenu.c:386
2668 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2670 "Durée minimum que le pointeur doit passé sur un élément de menu avant que le "
2671 "sous-menu apparaisse"
2673 #: gtk/gtkmenu.c:393
2674 msgid "Delay before hiding a submenu"
2675 msgstr "Délai avant de cacher un sous-menu"
2677 #: gtk/gtkmenu.c:394
2679 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2682 "Le délai avant de refermer un sous-menu lorsque le pointeur se déplace hors "
2685 #: gtk/gtkmenubar.c:157
2686 msgid "Style of bevel around the menubar"
2687 msgstr "Type de mise en relief autour de la barre de menus"
2689 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:258
2690 msgid "Internal padding"
2691 msgstr "Espacement interne"
2693 #: gtk/gtkmenubar.c:165
2694 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2695 msgstr "Espacement entre l'ombre de la barre de menu et les éléments de menu."
2697 #: gtk/gtkmenubar.c:172
2698 msgid "Delay before drop down menus appear"
2699 msgstr "Délai avant d'afficher les menus"
2701 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2702 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2703 msgstr "Délai avant qu'un sous-menu d'un barre de menus apparaisse"
2705 #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
2706 msgid "Image/label border"
2707 msgstr "bordure de l'image/étiquette"
2709 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
2710 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2711 msgstr "Largeur de la bordure autour du texte et de l'image dans le dialogue"
2713 #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
2714 msgid "Message Type"
2715 msgstr "Type de message"
2717 #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
2718 msgid "The type of message"
2719 msgstr "Type de message"
2721 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
2722 msgid "Message Buttons"
2723 msgstr "Boutons de message"
2725 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2726 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2727 msgstr "Boutons affichés dans la boîte de dialogue"
2731 msgstr "Alignement X"
2734 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2735 msgstr "Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite)"
2737 #: gtk/gtkmisc.c:108
2739 msgstr "Alignement Y"
2741 #: gtk/gtkmisc.c:109
2742 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2743 msgstr "Alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)"
2745 #: gtk/gtkmisc.c:118
2749 #: gtk/gtkmisc.c:119
2751 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2752 msgstr "Espacement à ajouter à droite et à gauche du widget, en pixels"
2754 #: gtk/gtkmisc.c:128
2758 #: gtk/gtkmisc.c:129
2760 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2761 msgstr "Espacement à ajouter en haut et en bas du widget, en pixels"
2763 #: gtk/gtknotebook.c:393
2767 #: gtk/gtknotebook.c:394
2768 msgid "The index of the current page"
2769 msgstr "Index de la page en cours"
2771 #: gtk/gtknotebook.c:402
2772 msgid "Tab Position"
2773 msgstr "Position des onglets"
2775 #: gtk/gtknotebook.c:403
2776 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2777 msgstr "Indique la position des onglets par rapport au bloc-note"
2779 #: gtk/gtknotebook.c:410
2781 msgstr "Bordure des onglets"
2783 #: gtk/gtknotebook.c:411
2784 msgid "Width of the border around the tab labels"
2785 msgstr "Largeur de la bordure autour du texte des onglets"
2787 #: gtk/gtknotebook.c:419
2788 msgid "Horizontal Tab Border"
2789 msgstr "Bordure horizontale des onglets"
2791 #: gtk/gtknotebook.c:420
2792 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2793 msgstr "Largeur de la bordure horizontale du texte des onglets"
2795 #: gtk/gtknotebook.c:428
2796 msgid "Vertical Tab Border"
2797 msgstr "Bordure verticale des onglets"
2799 #: gtk/gtknotebook.c:429
2800 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2801 msgstr "Largeur de la bordure verticale du texte des onglets"
2803 #: gtk/gtknotebook.c:437
2805 msgstr "Afficher les onglets"
2807 #: gtk/gtknotebook.c:438
2808 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2809 msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés ou non"
2811 #: gtk/gtknotebook.c:444
2813 msgstr "Afficher la bordure"
2815 #: gtk/gtknotebook.c:445
2816 msgid "Whether the border should be shown or not"
2817 msgstr "Indique si la bordure doit être affichée ou non"
2819 #: gtk/gtknotebook.c:451
2821 msgstr "Défilement possible"
2823 #: gtk/gtknotebook.c:452
2824 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2826 "Si VRAI, des flèches de défilement sont ajoutées lorsque il y a trop "
2829 #: gtk/gtknotebook.c:458
2830 msgid "Enable Popup"
2831 msgstr "Activer les popups"
2833 #: gtk/gtknotebook.c:459
2835 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2836 "you can use to go to a page"
2838 "Si VRAI, presser le bouton droit de la souris sur le carnet affiche un menu "
2839 "que l'on peut utiliser pour changer de page"
2841 #: gtk/gtknotebook.c:466
2842 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2843 msgstr "Indique si la taille des onglets doit être la même pour tous"
2845 #: gtk/gtknotebook.c:473
2847 msgstr "Étiquette de l'onglet"
2849 #: gtk/gtknotebook.c:474
2850 msgid "The string displayed on the childs tab label"
2851 msgstr "La chaîne affiché sur l'étiquette des onglets fils"
2853 #: gtk/gtknotebook.c:480
2855 msgstr "Étiquette de menu"
2857 #: gtk/gtknotebook.c:481
2858 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2859 msgstr "La chaîne affichée dans l'entrée du menu fils"
2861 #: gtk/gtknotebook.c:494
2863 msgstr "Déployer l'onglet"
2865 #: gtk/gtknotebook.c:495
2866 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2867 msgstr "Indique si l'onglet fils doit être affiché ou non"
2869 #: gtk/gtknotebook.c:501
2871 msgstr "Remplir l'onglet"
2873 #: gtk/gtknotebook.c:502
2874 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
2875 msgstr "Indique si l'onglet fils doit remplir l'aire alloué ou non"
2877 #: gtk/gtknotebook.c:508
2878 msgid "Tab pack type"
2879 msgstr "Type de positionnement des onglets"
2881 #: gtk/gtknotebook.c:515 gtk/gtkscrollbar.c:113
2882 msgid "Secondary backward stepper"
2883 msgstr "Bouton secondaire inversé"
2885 #: gtk/gtknotebook.c:516
2887 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2889 "Afficher un second bouton fléché inversé au coté opposé de la zone des "
2892 #: gtk/gtknotebook.c:523 gtk/gtkscrollbar.c:121
2893 msgid "Secondary forward stepper"
2894 msgstr "Bouton secondaire avant"
2896 #: gtk/gtknotebook.c:524
2898 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2900 "Afficher un second bouton fléché avant au coté opposé de la zone des onglets"
2902 #: gtk/gtknotebook.c:531 gtk/gtkscrollbar.c:97
2903 msgid "Backward stepper"
2904 msgstr "Bouton inversé"
2906 #: gtk/gtknotebook.c:532 gtk/gtkscrollbar.c:98
2907 msgid "Display the standard backward arrow button"
2908 msgstr "Afficher le bouton de retour en arrière standard"
2910 #: gtk/gtknotebook.c:539 gtk/gtkscrollbar.c:105
2911 msgid "Forward stepper"
2912 msgstr "Bouton avant"
2914 #: gtk/gtknotebook.c:540 gtk/gtkscrollbar.c:106
2915 msgid "Display the standard forward arrow button"
2916 msgstr "Afficher le bouton standard de flèche vers l'avant"
2918 #: gtk/gtknotebook.c:2603 gtk/gtknotebook.c:4929
2923 #: gtk/gtkoptionmenu.c:190
2927 #: gtk/gtkoptionmenu.c:191
2928 msgid "The menu of options"
2929 msgstr "Menu des options"
2931 #: gtk/gtkoptionmenu.c:198
2932 msgid "Size of dropdown indicator"
2933 msgstr "Taille de l'indicateur dropdown"
2935 #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
2936 msgid "Spacing around indicator"
2937 msgstr "Espacement autour de l'indicateur"
2939 #: gtk/gtkpaned.c:219
2941 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2943 "Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à "
2946 #: gtk/gtkpaned.c:227
2947 msgid "Position Set"
2948 msgstr "Définir la position"
2950 #: gtk/gtkpaned.c:228
2951 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2952 msgstr "VRAI si la propriété Position doit être utilisée"
2954 #: gtk/gtkpaned.c:234
2956 msgstr "Taille du manipulateur"
2958 #: gtk/gtkpaned.c:235
2959 msgid "Width of handle"
2960 msgstr "Largeur du manipulateur"
2962 #: gtk/gtkpreview.c:133
2964 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2966 "Indique si le widget de prévisualisation doit occuper la totalité de la "
2967 "place qui lui est allouée"
2969 #: gtk/gtkprogress.c:129
2970 msgid "Activity mode"
2971 msgstr "Mode d'activité"
2973 #: gtk/gtkprogress.c:130
2975 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2976 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2977 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2979 "Si VRAI, le GtkProgress est en mode d'activité, ce qui signifie qu'il "
2980 "indique que quelque chose en train d'arriver, mais qu'il n'indique pas "
2981 "quelle quantité a été effectuée. C'est utile quand vous effectuez quelque "
2982 "chose, mais que vous ne savez pas combien de temps cela va prendre"
2984 #: gtk/gtkprogress.c:137
2986 msgstr "Afficher le texte"
2988 #: gtk/gtkprogress.c:138
2989 msgid "Whether the progress is shown as text"
2990 msgstr "Indique si la progression est indiquée par du texte"
2992 #: gtk/gtkprogress.c:145
2993 msgid "Text x alignment"
2994 msgstr "Alignement x du texte"
2996 #: gtk/gtkprogress.c:146
2998 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2999 "in the progress widget"
3001 "Un nombre entre 0.0 et 1.0 qui indique l'alignement horizontal du texte dans "
3002 "le widget de progression"
3004 #: gtk/gtkprogress.c:154
3005 msgid "Text y alignment"
3006 msgstr "Alignement y du texte"
3008 #: gtk/gtkprogress.c:155
3010 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
3011 "in the progress widget"
3013 "Nombre entre 0.0 et 1.0 indiquant l'alignement vertical du texte dans le "
3014 "widget de progression"
3016 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
3020 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
3021 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3022 msgstr "GtkAdjustment associé à la barre de progression (obsolète)"
3024 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:231
3026 msgstr "Orientation"
3028 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
3029 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3030 msgstr "Orientation et direction de la croissance de la barre de progression"
3032 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
3034 msgstr "Style de barre"
3036 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
3037 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3039 "Indique le style d'affichage de la barre en mode pourcentage (obsolète)"
3041 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
3042 msgid "Activity Step"
3043 msgstr "Pas d'activité"
3045 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
3046 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3047 msgstr "Incrément utilisé pour chaque itération en mode d'activité (obsolète)"
3049 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
3050 msgid "Activity Blocks"
3051 msgstr "Blocs d'activité"
3053 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
3055 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3058 "Nombre de blocs que contient la barre de progression en mode d'activité "
3061 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
3062 msgid "Discrete Blocks"
3063 msgstr "Blocs discrets"
3065 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
3067 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3070 "Nombre de blocs discrets dans la barre de progression (quand elle est "
3071 "affichée en style « discret »)"
3073 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
3077 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
3078 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3079 msgstr "Quantité de travail qui a été effectuée"
3081 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
3083 msgstr "Étape de pulsation"
3085 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
3086 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3088 "La fraction de la progression totale pour déplacer le bloc lorsqu'il se "
3091 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
3092 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3093 msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
3095 #: gtk/gtkradiobutton.c:109
3099 #: gtk/gtkradiobutton.c:110
3100 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
3101 msgstr "Le bouton radio qui groupe ce widget avec."
3103 #: gtk/gtkrange.c:281
3104 msgid "Update policy"
3105 msgstr "Politique de mise à jour"
3107 #: gtk/gtkrange.c:282
3108 msgid "How the range should be updated on the screen"
3109 msgstr "De combien l'intervalle doit être mis à jour à l'écran"
3111 #: gtk/gtkrange.c:291
3112 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3114 "Le GtkAdjustement qui contient la valeur courante de cette objet d'intervalle"
3116 #: gtk/gtkrange.c:298
3120 #: gtk/gtkrange.c:299
3121 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3122 msgstr "Inverser la direction du réglages augmente la valeur de l'intervalle"
3124 #: gtk/gtkrange.c:305
3125 msgid "Slider Width"
3126 msgstr "Largeur de la glissière"
3128 #: gtk/gtkrange.c:306
3129 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3130 msgstr "Largeur de l'ascenseur ou échelle"
3132 #: gtk/gtkrange.c:313
3133 msgid "Trough Border"
3136 #: gtk/gtkrange.c:314
3137 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3138 msgstr "Espace entre le curseur et la bordure"
3140 #: gtk/gtkrange.c:321
3141 msgid "Stepper Size"
3142 msgstr "Taille du curseur"
3144 #: gtk/gtkrange.c:322
3145 msgid "Length of step buttons at ends"
3146 msgstr "Longueur des boutons à la fin"
3148 #: gtk/gtkrange.c:329
3149 msgid "Stepper Spacing"
3150 msgstr "Espacement du curseur"
3152 #: gtk/gtkrange.c:330
3153 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3154 msgstr "Espace entre les boutons et le curseur"
3156 #: gtk/gtkrange.c:337
3157 msgid "Arrow X Displacement"
3158 msgstr "Déplacement de la flèche en X"
3160 #: gtk/gtkrange.c:338
3162 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3164 "Déplacement à effectuer dans la direction x quand le bouton est enfoncé"
3166 #: gtk/gtkrange.c:345
3167 msgid "Arrow Y Displacement"
3168 msgstr "Déplacement de la flèche en Y"
3170 #: gtk/gtkrange.c:346
3172 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3174 "Déplacement à effectuer dans la direction y quand le bouton est enfoncé"
3178 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3179 msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
3181 #: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021
3183 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3185 "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
3189 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
3190 msgstr "L'élément de chemin de pixmap « %s » doit être absolu, %s, ligne %d"
3192 #: gtk/gtkruler.c:118
3196 #: gtk/gtkruler.c:119
3197 msgid "Lower limit of ruler"
3198 msgstr "Limite inférieure de la règle"
3200 #: gtk/gtkruler.c:128
3204 #: gtk/gtkruler.c:129
3205 msgid "Upper limit of ruler"
3206 msgstr "Limite supèrieure de la règle"
3208 #: gtk/gtkruler.c:139
3209 msgid "Position of mark on the ruler"
3210 msgstr "Position de la marque sur la règle"
3212 #: gtk/gtkruler.c:148
3214 msgstr "Taille maximale"
3216 #: gtk/gtkruler.c:149
3217 msgid "Maximum size of the ruler"
3218 msgstr "Taille maximale de la règle"
3220 #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
3224 #: gtk/gtkscale.c:157
3225 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3226 msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher dans la valeur"
3228 #: gtk/gtkscale.c:166
3230 msgstr "Afficher la valeur"
3232 #: gtk/gtkscale.c:167
3233 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3235 "Indique si la valeur courante est affiché comme une chaîne à coté du curseur"
3237 #: gtk/gtkscale.c:174
3238 msgid "Value Position"
3239 msgstr "Position de la valeur"
3241 #: gtk/gtkscale.c:175
3242 msgid "The position in which the current value is displayed"
3243 msgstr "Emplacement de la valeur actuelle"
3245 #: gtk/gtkscale.c:182
3246 msgid "Slider Length"
3247 msgstr "Longueur du curseur"
3249 #: gtk/gtkscale.c:183
3250 msgid "Length of scale's slider"
3251 msgstr "Longueur de l'échelle du curseur"
3253 #: gtk/gtkscale.c:191
3254 msgid "Value spacing"
3255 msgstr "Espacement de la valeur"
3257 #: gtk/gtkscale.c:192
3258 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3259 msgstr "Espace entre le texte de la valeur et la zone du curseur"
3261 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
3262 msgid "Minimum Slider Length"
3263 msgstr "Longueur minimum du curseur"
3265 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
3266 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3267 msgstr "Longueur minimum de curseur de la barre de défilement"
3269 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
3270 msgid "Fixed slider size"
3271 msgstr "Taille du curseur fixe"
3273 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
3274 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3276 "Ne pas changer la taille de la glissière, la verrouiller à sa longueur "
3279 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
3281 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3283 "Afficher un second bouton fléché inversé au coté opposé de la barre de "
3286 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
3288 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3290 "Afficher un second bouton fléché avant au coté opposé de la barre de "
3293 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:527
3294 msgid "Horizontal Adjustment"
3295 msgstr "Ajustement horizontal"
3297 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:535
3298 msgid "Vertical Adjustment"
3299 msgstr "Ajustement vertical"
3301 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
3302 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3303 msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement horizontales"
3305 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
3306 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3307 msgstr "Quand la barre de défilement horizontale est affichée"
3309 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
3310 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3311 msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement verticales"
3313 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
3314 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3315 msgstr "Quand la barre de défilement verticale est affichée"
3317 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
3318 msgid "Window Placement"
3319 msgstr "Placement de la fenêtre"
3321 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
3322 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3323 msgstr "Indique l'emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement"
3325 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
3327 msgstr "Type d'ombre"
3329 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
3330 msgid "Style of bevel around the contents"
3331 msgstr "Style de mise en relief autour du contenu"
3333 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
3334 msgid "Scrollbar spacing"
3335 msgstr "Espacement de la barre de défilement"
3337 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
3338 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3340 "Nombre de pixels entre les barres de défilement et la fenêtre défilante"
3342 #: gtk/gtksettings.c:168
3343 msgid "Double Click Time"
3344 msgstr "Vitesse du double-clic"
3346 #: gtk/gtksettings.c:169
3348 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3349 "click (in milliseconds)"
3351 "Intervalle maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un "
3352 "double-clic (en millisecondes)"
3354 #: gtk/gtksettings.c:176
3355 msgid "Cursor Blink"
3356 msgstr "Clignotement du curseur"
3358 #: gtk/gtksettings.c:177
3359 msgid "Whether the cursor should blink"
3360 msgstr "Indique si le curseur doit clignoter"
3362 #: gtk/gtksettings.c:184
3363 msgid "Cursor Blink Time"
3364 msgstr "Vitesse de clignotement du curseur"
3366 #: gtk/gtksettings.c:185
3367 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3368 msgstr "Période de clignotement du curseur, en millisecondes"
3370 #: gtk/gtksettings.c:192
3371 msgid "Split Cursor"
3372 msgstr "Curseur divisé"
3374 #: gtk/gtksettings.c:193
3376 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3379 "Indique si deux curseurs doivent être affichés lors de l'entrée simultanée "
3380 "de texte s'écrivant de droite à gauche et de gauche à droite"
3382 #: gtk/gtksettings.c:200
3384 msgstr "Nom du thème"
3386 #: gtk/gtksettings.c:201
3387 msgid "Name of theme RC file to load"
3388 msgstr "Nom du fichier RC de thème à charger"
3390 #: gtk/gtksettings.c:208
3391 msgid "Key Theme Name"
3392 msgstr "Nom du thème pour les touches"
3394 #: gtk/gtksettings.c:209
3395 msgid "Name of key theme RC file to load"
3396 msgstr "Nom du fichier RC à charger pour le thème des touches"
3398 #: gtk/gtksettings.c:217
3399 msgid "Menu bar accelerator"
3400 msgstr "Accélérateur de barre de menu"
3402 #: gtk/gtksettings.c:218
3403 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3404 msgstr "Raccourci-clavier activant la barre de menu"
3406 #: gtk/gtksettings.c:226
3407 msgid "Drag threshold"
3408 msgstr "Seuil de glissement"
3410 #: gtk/gtksettings.c:227
3411 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3412 msgstr "Nombre de pixels que le curseur doit parcourir avant le glissement"
3414 #: gtk/gtksettings.c:235
3416 msgstr "Nom de la police"
3418 #: gtk/gtksettings.c:236
3419 msgid "Name of default font to use"
3420 msgstr "Nom de la police à utiliser par défaut"
3422 #: gtk/gtksettings.c:244
3424 msgstr "Tailles des icônes"
3426 #: gtk/gtksettings.c:245
3427 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3428 msgstr "Liste des tailles d'icônes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3430 #: gtk/gtksizegroup.c:241
3434 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3436 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3439 "Les directions dans lesquels la taille du groupe affecte les tailles "
3440 "requises de ses composants widgets"
3442 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
3443 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3444 msgstr "L'ajustement qui conserve la valeur du bouton"
3446 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
3448 msgstr "Taux d'accélération"
3450 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
3451 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3452 msgstr "Taux d'accélération quand vous gardez un bouton enfoncé"
3454 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
3455 msgid "The number of decimal places to display"
3456 msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher"
3458 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
3459 msgid "Snap to Ticks"
3460 msgstr "Coller au pas"
3462 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
3464 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3465 "nearest step increment"
3467 "IIIndique si les valeurs erronées sont automatiquement modifiées à la valeur "
3468 "du pas la plus proche"
3470 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
3474 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
3475 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3476 msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés"
3478 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
3480 msgstr "Retour à la ligne"
3482 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
3483 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3484 msgstr "Indique si le bouton doit s'arrêter lorsqu'il arrive a ses limites"
3486 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
3487 msgid "Update Policy"
3488 msgstr "Politique de mise à jour"
3490 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
3492 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3494 "Indique si le bouton doit toujours mettre à jour, ou seulement lorsque la "
3497 #: gtk/gtkspinbutton.c:301
3501 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
3502 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3503 msgstr "Lit la valeur actuelle, ou spécifie une nouvelle valeur"
3505 #: gtk/gtkstatusbar.c:162
3506 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3507 msgstr "Style de mise en relief autour du texte de la barre de statut"
3509 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3510 #: gtk/gtkstock.c:267
3512 msgstr "Information"
3514 #: gtk/gtkstock.c:268
3516 msgstr "Avertissement"
3518 #: gtk/gtkstock.c:269
3522 #: gtk/gtkstock.c:270
3526 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3527 #. * need the mnemonics to be rationalized
3529 #: gtk/gtkstock.c:275
3533 #: gtk/gtkstock.c:276
3537 #: gtk/gtkstock.c:277
3541 #: gtk/gtkstock.c:278
3545 #: gtk/gtkstock.c:279
3549 #: gtk/gtkstock.c:280
3553 #: gtk/gtkstock.c:281
3557 #: gtk/gtkstock.c:282
3561 #: gtk/gtkstock.c:283
3565 #: gtk/gtkstock.c:284
3569 #: gtk/gtkstock.c:285
3573 #: gtk/gtkstock.c:286
3577 #: gtk/gtkstock.c:287
3579 msgstr "_Rechercher"
3581 #: gtk/gtkstock.c:288
3582 msgid "Find and _Replace"
3583 msgstr "Rechercher et rem_placer"
3585 #: gtk/gtkstock.c:289
3589 #: gtk/gtkstock.c:290
3593 #: gtk/gtkstock.c:291
3597 #: gtk/gtkstock.c:292
3601 #: gtk/gtkstock.c:293
3605 #: gtk/gtkstock.c:294
3609 #: gtk/gtkstock.c:295
3613 #: gtk/gtkstock.c:296
3617 #: gtk/gtkstock.c:297
3621 #: gtk/gtkstock.c:298
3625 #: gtk/gtkstock.c:299
3629 #: gtk/gtkstock.c:300
3633 #: gtk/gtkstock.c:301
3637 #: gtk/gtkstock.c:302
3641 #: gtk/gtkstock.c:303
3645 #: gtk/gtkstock.c:304
3649 #: gtk/gtkstock.c:305
3653 #: gtk/gtkstock.c:306
3657 #: gtk/gtkstock.c:307
3661 #: gtk/gtkstock.c:308
3665 #: gtk/gtkstock.c:309
3669 #: gtk/gtkstock.c:310
3673 #: gtk/gtkstock.c:311
3677 #: gtk/gtkstock.c:312
3678 msgid "_Preferences"
3679 msgstr "_Préférences"
3681 #: gtk/gtkstock.c:313
3685 #: gtk/gtkstock.c:314
3686 msgid "Print Pre_view"
3687 msgstr "_Aperçu de l'impression"
3689 #: gtk/gtkstock.c:315
3691 msgstr "_Propriétés"
3693 #: gtk/gtkstock.c:316
3697 #: gtk/gtkstock.c:317
3701 #: gtk/gtkstock.c:318
3703 msgstr "_Rafraîchir"
3705 #: gtk/gtkstock.c:319
3709 #: gtk/gtkstock.c:320
3713 #: gtk/gtkstock.c:321
3715 msgstr "_Enregistrer"
3717 #: gtk/gtkstock.c:322
3719 msgstr "Enregistrer _sous"
3721 #: gtk/gtkstock.c:323
3725 #: gtk/gtkstock.c:324
3729 #: gtk/gtkstock.c:325
3733 #: gtk/gtkstock.c:326
3735 msgstr "_Descendant"
3737 #: gtk/gtkstock.c:327
3738 msgid "_Spell Check"
3739 msgstr "Vérification _orthographique"
3741 #: gtk/gtkstock.c:328
3745 #: gtk/gtkstock.c:329
3746 msgid "_Strikethrough"
3749 #: gtk/gtkstock.c:330
3753 #: gtk/gtkstock.c:331
3757 #: gtk/gtkstock.c:332
3761 #: gtk/gtkstock.c:333
3765 #: gtk/gtkstock.c:334
3769 #: gtk/gtkstock.c:335
3770 msgid "Zoom to _Fit"
3773 #: gtk/gtkstock.c:336
3775 msgstr "Zoom a_vant"
3777 #: gtk/gtkstock.c:337
3779 msgstr "Zoom a_rrière"
3781 #: gtk/gtktable.c:158
3785 #: gtk/gtktable.c:159
3786 msgid "The number of rows in the table"
3787 msgstr "Le nombre de lignes dans la table"
3789 #: gtk/gtktable.c:167
3793 #: gtk/gtktable.c:168
3794 msgid "The number of columns in the table"
3795 msgstr "Le nombre de colonnes dans la table"
3797 #: gtk/gtktable.c:176
3799 msgstr "Espacement des lignes"
3801 #: gtk/gtktable.c:177
3802 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3803 msgstr "Espace entre deux lignes consécutives"
3805 #: gtk/gtktable.c:185
3806 msgid "Column spacing"
3807 msgstr "Espacement des colonnes"
3809 #: gtk/gtktable.c:186
3810 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3811 msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives"
3813 #: gtk/gtktable.c:194
3817 #: gtk/gtktable.c:195
3818 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3820 "Si VRAI, indique que la hauteur/largeur de toutes les cellules de la table "
3823 #: gtk/gtktable.c:202
3824 msgid "Left attachment"
3825 msgstr "Attachement à gauche"
3827 #: gtk/gtktable.c:203
3828 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3829 msgstr "Le numéro de colonnes pour y attacher le coté gauche du fils"
3831 #: gtk/gtktable.c:209
3832 msgid "Right attachment"
3833 msgstr "Attachement à droite"
3835 #: gtk/gtktable.c:210
3836 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
3837 msgstr "Le numéro de colonnes pour y attacher le coté droit du fils"
3839 #: gtk/gtktable.c:216
3840 msgid "Top attachment"
3841 msgstr "Attachement en haut"
3843 #: gtk/gtktable.c:217
3844 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3845 msgstr "Le numéro de rangées pour y attacher le haut du fils"
3847 #: gtk/gtktable.c:223
3848 msgid "Bottom attachment"
3849 msgstr "Attachement en bas"
3851 #: gtk/gtktable.c:224
3852 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3853 msgstr "Le numéro de rangées pour y attacher le bas du fils"
3855 #: gtk/gtktable.c:230
3856 msgid "Horizontal options"
3857 msgstr "Options horizontales"
3859 #: gtk/gtktable.c:231
3860 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3861 msgstr "Options spécifiant le comportement horizontal du fils"
3863 #: gtk/gtktable.c:237
3864 msgid "Vertical options"
3865 msgstr "Options verticales"
3867 #: gtk/gtktable.c:238
3868 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3869 msgstr "Options spécifiant le comportement vertical du fils"
3871 #: gtk/gtktable.c:244
3872 msgid "Horizontal padding"
3873 msgstr "Bourrage horizontal"
3875 #: gtk/gtktable.c:245
3877 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3880 "Espace supplémentaire à ajouter entre le fils et ses cotés droit et gauche, "
3883 #: gtk/gtktable.c:251
3884 msgid "Vertical padding"
3885 msgstr "Bourrage vertical"
3887 #: gtk/gtktable.c:252
3889 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3892 "Espace supplémentaire à ajouter entre le fils et ses cotés haut et bas, en "
3895 #: gtk/gtktext.c:602
3896 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3897 msgstr "Ajustement horizontal pour le widget texte"
3899 #: gtk/gtktext.c:610
3900 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3901 msgstr "Ajustement vertical pour le widget texte"
3903 #: gtk/gtktext.c:617
3905 msgstr "Retour à la ligne"
3907 #: gtk/gtktext.c:618
3908 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3910 "Indique si le retour à la ligne est automatique lorsque les limites du "
3911 "widget sont atteintes"
3913 #: gtk/gtktext.c:625
3915 msgstr "Retour à la ligne"
3917 #: gtk/gtktext.c:626
3918 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3919 msgstr "Indique si les mots sont coupés sur les cotés du widgets"
3921 #: gtk/gtktextbuffer.c:180
3923 msgstr "Table de la balise"
3925 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
3926 msgid "Text Tag Table"
3927 msgstr "Texte de la table de la balise"
3929 #: gtk/gtktexttag.c:195
3931 msgstr "Nom de la balise"
3933 #: gtk/gtktexttag.c:196
3934 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3936 "Nom utilisé pour référencer cette balise de texte. NULL pour les balises "
3939 #: gtk/gtktexttag.c:214
3940 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3941 msgstr "Couleur d'arrière-plan (non alloué possible) comme une GdkColor"
3943 #: gtk/gtktexttag.c:221
3944 msgid "Background full height"
3945 msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur"
3947 #: gtk/gtktexttag.c:222
3949 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3950 "of the tagged characters"
3952 "Indique si la couleur d'arrière-plan doit remplir toute la hauteur de la "
3953 "ligne ou seulement la hauteur du caractère mis en évidence"
3955 #: gtk/gtktexttag.c:230
3956 msgid "Background stipple mask"
3957 msgstr "Masque d'arrière-plan en pointillés"
3959 #: gtk/gtktexttag.c:231
3960 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3962 "Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte d'arrière-plan"
3964 #: gtk/gtktexttag.c:248
3965 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3966 msgstr "Couleur de premier plan comme une GdkColor (non alloué possible)"
3968 #: gtk/gtktexttag.c:256
3969 msgid "Foreground stipple mask"
3970 msgstr "Masque de premier plan en pointillés"
3972 #: gtk/gtktexttag.c:257
3973 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3975 "Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte de premier plan"
3977 #: gtk/gtktexttag.c:264
3978 msgid "Text direction"
3979 msgstr "Direction du texte"
3981 #: gtk/gtktexttag.c:265
3982 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3983 msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite"
3985 #: gtk/gtktexttag.c:282
3986 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3987 msgstr "Description de police comme une chaîne, c.à.d. « Sans Italic 12 »"
3989 #: gtk/gtktexttag.c:307
3990 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3991 msgstr "Style de police en tant que PangoStyle, c.à.d. PANGO_STYLE_ITALIC"
3993 #: gtk/gtktexttag.c:316
3994 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3996 "Variante de police en tant que PangoVariant, c.à.d. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3998 #: gtk/gtktexttag.c:325
4000 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4001 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4003 "Épaisseur de police en tant qu'entier, voir les valeurs prédéfinies dans "
4004 "PangoWeight ; par exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4006 #: gtk/gtktexttag.c:336
4007 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4009 "Étirement de police en tant que PangoStretch, c.à.d. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4011 #: gtk/gtktexttag.c:345
4012 msgid "Font size in Pango units"
4013 msgstr "Taille de la police en unités Pango"
4015 #: gtk/gtktexttag.c:355
4017 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
4018 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
4019 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4021 "Taille de police en tant que facteur d'échelle relatif à la taille de la "
4022 "police par défaut. Cela s'adapte proprement au changement de thème, etc. "
4023 "aussi c'est recommandé. Pango prédéfini quelques échelles tel que "
4024 "PANGO_SCALE_X_LARGE"
4026 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:589
4027 msgid "Left, right, or center justification"
4028 msgstr "Alignement à droite, à gauche ou centré"
4030 #: gtk/gtktexttag.c:383
4034 #: gtk/gtktexttag.c:384
4036 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
4037 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
4038 "probably don't need it"
4040 "La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme une "
4041 "aide pour rendre le texte. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, vous n'en "
4042 "avez probablement pas besoin"
4044 #: gtk/gtktexttag.c:391
4046 msgstr "Marge gauche"
4048 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:598
4049 msgid "Width of the left margin in pixels"
4050 msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels"
4052 #: gtk/gtktexttag.c:401
4053 msgid "Right margin"
4054 msgstr "Marge droite"
4056 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:608
4057 msgid "Width of the right margin in pixels"
4058 msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels"
4060 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:617
4062 msgstr "Indentation"
4064 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:618
4065 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4066 msgstr "Indentation du paragraphe, en pixels"
4068 #: gtk/gtktexttag.c:424
4070 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
4073 "Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (en-dessous de la ligne de "
4074 "base si le décalage est négatif) en pixels"
4076 #: gtk/gtktexttag.c:433
4077 msgid "Pixels above lines"
4078 msgstr "Pixels au dessus de la ligne"
4080 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:542
4081 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4082 msgstr "Espacement en pixels au dessus des paragraphes"
4084 #: gtk/gtktexttag.c:443
4085 msgid "Pixels below lines"
4086 msgstr "Pixels en dessous des lignes"
4088 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:552
4089 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4090 msgstr "Espacement en pixels en dessous des paragraphes"
4092 #: gtk/gtktexttag.c:453
4093 msgid "Pixels inside wrap"
4094 msgstr "Pixels à l'intérieur d'une scission"
4096 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:562
4097 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4098 msgstr "Pixels d'un espace blanc entre les lignes coupées dans un paragraphe"
4100 #: gtk/gtktexttag.c:480
4102 msgstr "Mode de retour à la ligne"
4104 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:580
4106 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4108 "Indique si les retours à la ligne doivent s'effectuer entre des mots ou des "
4111 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:627
4115 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:628
4116 msgid "Custom tabs for this text"
4117 msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte"
4119 #: gtk/gtktexttag.c:498
4123 #: gtk/gtktexttag.c:499
4124 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4125 msgstr "Indique si ce texte est caché. Non implémenté dans GTK 2.0"
4127 #: gtk/gtktexttag.c:512
4128 msgid "Background full height set"
4129 msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur défini"
4131 #: gtk/gtktexttag.c:513
4132 msgid "Whether this tag affects background height"
4133 msgstr "Indique si cette balise affecte la hauteur du fond"
4135 #: gtk/gtktexttag.c:516
4136 msgid "Background stipple set"
4137 msgstr "Arrière-plan en pointillés défini"
4139 #: gtk/gtktexttag.c:517
4140 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4141 msgstr "Indique si cette balise affecte l'arrière-plan en pointillés"
4143 #: gtk/gtktexttag.c:524
4144 msgid "Foreground stipple set"
4145 msgstr "Premier plan en pointillés défini"
4147 #: gtk/gtktexttag.c:525
4148 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4149 msgstr "Indique si cette balise affecte le premier plan en pointillés"
4151 #: gtk/gtktexttag.c:560
4152 msgid "Justification set"
4153 msgstr "Justification défini"
4155 #: gtk/gtktexttag.c:561
4156 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4157 msgstr "Indique si cette balise affecte la justification des paragraphes"
4159 #: gtk/gtktexttag.c:564
4160 msgid "Language set"
4161 msgstr "Langue défini"
4163 #: gtk/gtktexttag.c:565
4164 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4166 "Indique si cette balise affecte le langage utilisé pour afficher le texte"
4168 #: gtk/gtktexttag.c:568
4169 msgid "Left margin set"
4170 msgstr "Marge gauche défini"
4172 #: gtk/gtktexttag.c:569
4173 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4174 msgstr "Indique si ce tag affecte la marge gauche"
4176 #: gtk/gtktexttag.c:572
4178 msgstr "Indentation défini"
4180 #: gtk/gtktexttag.c:573
4181 msgid "Whether this tag affects indentation"
4182 msgstr "Indique si cette balise affecte l'indentation"
4184 #: gtk/gtktexttag.c:580
4185 msgid "Pixels above lines set"
4186 msgstr "Pixels au-dessus de la ligne défini"
4188 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
4189 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4191 "Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au dessus des lignes"
4193 #: gtk/gtktexttag.c:584
4194 msgid "Pixels below lines set"
4195 msgstr "Pixels en-dessous de la ligne défini"
4197 #: gtk/gtktexttag.c:588
4198 msgid "Pixels inside wrap set"
4199 msgstr "Pixels à l'intérieur de la scission défini"
4201 #: gtk/gtktexttag.c:589
4202 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4204 "Indique si cette balise affecte le nombre de pixels entre les lignes coupées"
4206 #: gtk/gtktexttag.c:596
4207 msgid "Right margin set"
4208 msgstr "Marge droite défini"
4210 #: gtk/gtktexttag.c:597
4211 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4212 msgstr "Indique si cette balise affecte la marge droite"
4214 #: gtk/gtktexttag.c:604
4215 msgid "Wrap mode set"
4216 msgstr "Mode de scission défini"
4218 #: gtk/gtktexttag.c:605
4219 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4220 msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de retour à la ligne"
4222 #: gtk/gtktexttag.c:608
4224 msgstr "Onglets défini"
4226 #: gtk/gtktexttag.c:609
4227 msgid "Whether this tag affects tabs"
4228 msgstr "Indique si cette balise affecte les tabulations"
4230 #: gtk/gtktexttag.c:612
4231 msgid "Invisible set"
4232 msgstr "Invisible défini"
4234 #: gtk/gtktexttag.c:613
4235 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4236 msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte"
4238 #: gtk/gtktextutil.c:46
4239 msgid "LRM _Left-to-right mark"
4240 msgstr "Marque LRM _Gauche-à-droite"
4242 #: gtk/gtktextutil.c:47
4243 msgid "RLM _Right-to-left mark"
4244 msgstr "Marque RLM _Droite-à-gauche"
4246 #: gtk/gtktextutil.c:48
4247 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
4248 msgstr "LRE Gauche-à-droite _imbriqué"
4250 #: gtk/gtktextutil.c:49
4251 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
4252 msgstr "RLE Droite-à-gauche i_briqué"
4254 #: gtk/gtktextutil.c:50
4255 msgid "LRO Left-to-right _override"
4256 msgstr "LRO Gauche-à-droite _prioritaire"
4258 #: gtk/gtktextutil.c:51
4259 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
4260 msgstr "RLO Droite-à-gauche p_rioritaire"
4262 #: gtk/gtktextutil.c:52
4263 msgid "PDF _Pop directional formatting"
4264 msgstr "Formatage PDF _Pop directionnel"
4266 #: gtk/gtktextutil.c:53
4267 msgid "ZWS _Zero width space"
4268 msgstr "ZWS largeur d'espace _zéro"
4270 #: gtk/gtktextutil.c:54
4271 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
4272 msgstr "ZWJ _joiner de largeur zéro"
4274 #: gtk/gtktextutil.c:55
4275 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
4276 msgstr "ZWNJ _non-joiner de largeur zéro"
4278 #: gtk/gtktextview.c:541
4279 msgid "Pixels Above Lines"
4280 msgstr "Pixels au dessus des lignes"
4282 #: gtk/gtktextview.c:551
4283 msgid "Pixels Below Lines"
4284 msgstr "Pixels en dessous des lignes"
4286 #: gtk/gtktextview.c:561
4287 msgid "Pixels Inside Wrap"
4288 msgstr "Pixels à l'intérieur de la scission"
4290 #: gtk/gtktextview.c:579
4292 msgstr "Mode de scission"
4294 #: gtk/gtktextview.c:597
4296 msgstr "Marge gauche"
4298 #: gtk/gtktextview.c:607
4299 msgid "Right Margin"
4300 msgstr "Marge droite"
4302 #: gtk/gtktextview.c:635
4303 msgid "Cursor Visible"
4304 msgstr "Curseur visible"
4306 #: gtk/gtktextview.c:636
4307 msgid "If the insertion cursor is shown"
4308 msgstr "Si le curseur d'insertion est affiché"
4310 #: gtk/gtktextview.c:643
4314 #: gtk/gtktextview.c:644
4315 msgid "The buffer which is displayed"
4316 msgstr "Le tampon qui est affiché"
4318 #: gtk/gtkthemes.c:69
4320 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4321 msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
4323 #: gtk/gtktipsquery.c:184
4324 msgid "--- No Tip ---"
4325 msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
4327 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
4328 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4329 msgstr "Indique si le bouton de bascule est enfoncé ou non"
4331 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
4332 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4333 msgstr "Indique si le bouton de bascule est dans un état « entre les deux »."
4335 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
4336 msgid "Draw Indicator"
4337 msgstr "Afficher l'indicateur"
4339 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
4340 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4341 msgstr "Si la partie bascule du bouton est affichée"
4343 #: gtk/gtktoolbar.c:232
4344 msgid "The orientation of the toolbar"
4345 msgstr "Orientation de la barre d'outil"
4347 #: gtk/gtktoolbar.c:240
4348 msgid "Toolbar Style"
4349 msgstr "Style de la barre d'outils"
4351 #: gtk/gtktoolbar.c:241
4352 msgid "How to draw the toolbar"
4353 msgstr "Comment afficher la barre d'outils"
4355 #: gtk/gtktoolbar.c:249
4357 msgstr "Taille de l'espace"
4359 #: gtk/gtktoolbar.c:250
4360 msgid "Size of spacers"
4361 msgstr "Taille des espaces"
4363 #: gtk/gtktoolbar.c:259
4364 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4366 "Quantité d'espace de bordure entre l'ombre de la barre d'outils et les "
4369 #: gtk/gtktoolbar.c:267
4371 msgstr "Style d'espacement"
4373 #: gtk/gtktoolbar.c:268
4374 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4375 msgstr "Indique si les espaces sont des lignes verticales ou juste des blancs"
4377 #: gtk/gtktoolbar.c:276
4378 msgid "Button relief"
4379 msgstr "Relief des boutons"
4381 #: gtk/gtktoolbar.c:277
4382 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4383 msgstr "Type de ciselage autour des boutons de la barre d'outil"
4385 #: gtk/gtktoolbar.c:285
4386 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4387 msgstr "Style de ciselage autour de la barre d'outils"
4389 #: gtk/gtktoolbar.c:291
4390 msgid "Toolbar style"
4391 msgstr "Style de la barre d'outil"
4393 #: gtk/gtktoolbar.c:292
4395 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4397 "Indique si les barres d'outils affichent uniquement du texte, uniquement des "
4398 "icônes, du texte et des icônes, ..."
4400 #: gtk/gtktoolbar.c:298
4401 msgid "Toolbar icon size"
4402 msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils"
4404 #: gtk/gtktoolbar.c:299
4405 msgid "Size of icons in default toolbars"
4406 msgstr "Taille des icônes dans les barres d'outils par défaut"
4408 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
4409 msgid "TreeModelSort Model"
4410 msgstr "Modèle TreeModelSort"
4412 #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
4413 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4414 msgstr "Modèle pour le TreeModelSort à trier"
4416 #: gtk/gtktreeview.c:519
4417 msgid "TreeView Model"
4418 msgstr "Modèle TreeView"
4420 #: gtk/gtktreeview.c:520
4421 msgid "The model for the tree view"
4422 msgstr "Modèle pour la vue de l'arbre"
4424 #: gtk/gtktreeview.c:528
4425 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4426 msgstr "Ajustement horizontal pour ce widget"
4428 #: gtk/gtktreeview.c:536
4429 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4430 msgstr "Ajustement vertical pour ce widget"
4432 #: gtk/gtktreeview.c:543 gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 gtk/gtkwidget.c:433
4436 #: gtk/gtktreeview.c:544
4437 msgid "Show the column header buttons"
4438 msgstr "Affiche les boutons d'en-tête de colonne"
4440 #: gtk/gtktreeview.c:551
4441 msgid "Headers Clickable"
4442 msgstr "En-têtes cliquables"
4444 #: gtk/gtktreeview.c:552
4445 msgid "Column headers respond to click events"
4446 msgstr "Les en-têtes de colonnes sont sensibles aux clics"
4448 #: gtk/gtktreeview.c:559
4449 msgid "Expander Column"
4450 msgstr "Colonne d'expandeur"
4452 #: gtk/gtktreeview.c:560
4453 msgid "Set the column for the expander column"
4454 msgstr "Défini la colonne pour la colonne d'expandeur"
4456 #: gtk/gtktreeview.c:567 gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
4458 msgstr "Réordonnable"
4460 #: gtk/gtktreeview.c:568
4461 msgid "View is reorderable"
4462 msgstr "La vue est réordonnable"
4464 #: gtk/gtktreeview.c:575
4466 msgstr "Astuce de règles"
4468 #: gtk/gtktreeview.c:576
4469 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4471 "Défini une astuce pour le moteur de thème pour dessiner les rangées dans des "
4472 "couleurs alternatives"
4474 #: gtk/gtktreeview.c:583
4475 msgid "Enable Search"
4476 msgstr "Activer la recherche"
4478 #: gtk/gtktreeview.c:584
4479 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4481 "La vue permets à l'utilisateur de rechercher interactivement dans les "
4484 #: gtk/gtktreeview.c:591
4485 msgid "Search Column"
4486 msgstr "Colonne de recherche"
4488 #: gtk/gtktreeview.c:592
4489 msgid "Model column to search through when searching through code"
4491 "Modeler la colonne pour rechercher à travers lors de la racherche à travers "
4494 #: gtk/gtktreeview.c:605
4495 msgid "Expander Size"
4496 msgstr "Taille de l'expandeur"
4498 #: gtk/gtktreeview.c:606
4499 msgid "Size of the expander arrow"
4500 msgstr "La taille de la flèche de l'expandeur"
4502 #: gtk/gtktreeview.c:614
4503 msgid "Vertical Separator Width"
4504 msgstr "Largeur du séparateur vertical"
4506 #: gtk/gtktreeview.c:615
4507 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
4508 msgstr "Espace vertical entre les cellules. Doit être un nombre pair"
4510 #: gtk/gtktreeview.c:623
4511 msgid "Horizontal Separator Width"
4512 msgstr "Largeur du séparateur horizontal"
4514 #: gtk/gtktreeview.c:624
4515 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
4516 msgstr "Espacement horizontal entre les cellules. Doit être un nombe pair"
4518 #: gtk/gtktreeview.c:632
4520 msgstr "Autoriser les règles"
4522 #: gtk/gtktreeview.c:633
4523 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4524 msgstr "Autoriser le dessin de rangées avec des couleurs alternées"
4526 #: gtk/gtktreeview.c:639
4527 msgid "Indent Expanders"
4528 msgstr "Indenter les expandeurs"
4530 #: gtk/gtktreeview.c:640
4531 msgid "Make the expanders indented"
4532 msgstr "Rend les expandeurs indentés"
4534 #: gtk/gtktreeview.c:646
4535 msgid "Even Row Color"
4536 msgstr "Couleur des rangées paires"
4538 #: gtk/gtktreeview.c:647
4539 msgid "Color to use for even rows"
4540 msgstr "Couleur à utiliser pour les rangées paires"
4542 #: gtk/gtktreeview.c:653
4543 msgid "Odd Row Color"
4544 msgstr "Couleur des rangées impaires"
4546 #: gtk/gtktreeview.c:654
4547 msgid "Color to use for odd rows"
4548 msgstr "Couleur à utiliser pour les rangées impaires"
4550 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:187
4551 msgid "Whether to display the column"
4552 msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée"
4554 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 gtk/gtkwindow.c:500
4556 msgstr "Redimensionnable"
4558 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:195
4559 msgid "Column is user-resizable"
4560 msgstr "La colonne est redimensionnable par l'utilisateur"
4562 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:203
4563 msgid "Current width of the column"
4564 msgstr "Largeur actuelle de la colonne"
4566 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
4570 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:212
4571 msgid "Resize mode of the column"
4572 msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne"
4574 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
4576 msgstr "Largeur fixe"
4578 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221
4579 msgid "Current fixed width of the column"
4580 msgstr "Taille fixe actuelle de la colonne"
4582 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
4583 msgid "Minimum Width"
4584 msgstr "Largeur minimum"
4586 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
4587 msgid "Minimum allowed width of the column"
4588 msgstr "Largeur minimum de la colonne autorisée"
4590 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
4591 msgid "Maximum Width"
4592 msgstr "Largeur maximum"
4594 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
4595 msgid "Maximum allowed width of the column"
4596 msgstr "Largeur maximum de la colonne autorisée"
4598 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
4602 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
4603 msgid "Title to appear in column header"
4604 msgstr "Titre à afficher dans l'en-tête de la colonne"
4606 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
4607 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4608 msgstr "La colonne obtient une largeur supplémentaire alloué au widget"
4610 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
4614 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
4615 msgid "Whether the header can be clicked"
4616 msgstr "Indique si l'on peut cliquer sur l'entête"
4618 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
4622 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
4623 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4624 msgstr "Widget à placer dans l'entête de la colonne à la place du titre"
4626 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
4630 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
4631 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4632 msgstr "Alignement X du texte ou widget de l'entête de la colonne"
4634 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
4635 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4636 msgstr "Indique si la colonne peut être réordonné autour des en-têtes"
4638 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
4639 msgid "Sort indicator"
4640 msgstr "Indicateur de tri"
4642 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
4643 msgid "Whether to show a sort indicator"
4644 msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché"
4646 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
4648 msgstr "Ordre de tri"
4650 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
4651 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4652 msgstr "Direction du tri que l'indicateur de tri doit indiquer"
4654 #: gtk/gtkviewport.c:135
4656 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4659 "Le GtkAdjustement qui détermine les valeurs de la position horizontale pour "
4662 #: gtk/gtkviewport.c:143
4664 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4667 "Le GtkAdjustement qui détermine les valeurs de la position verticale pour ce "
4670 #: gtk/gtkviewport.c:151
4671 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4673 "Détermine de combien les boîtes ombrées autour du viewport sont dessinés"
4675 #: gtk/gtkwidget.c:400
4677 msgstr "Nom du widget"
4679 #: gtk/gtkwidget.c:401
4680 msgid "The name of the widget"
4681 msgstr "Le nom du widget"
4683 #: gtk/gtkwidget.c:407
4684 msgid "Parent widget"
4685 msgstr "Widget parent"
4687 #: gtk/gtkwidget.c:408
4688 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4689 msgstr "Le widget parent de ce widget. Doit être un conteneur"
4691 #: gtk/gtkwidget.c:415
4692 msgid "Width request"
4693 msgstr "Requête de largeur"
4695 #: gtk/gtkwidget.c:416
4697 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4700 "Force la requête de largeur du widget, ou -1 si la requête naturel doit être "
4703 #: gtk/gtkwidget.c:424
4704 msgid "Height request"
4705 msgstr "Requête de hauteur"
4707 #: gtk/gtkwidget.c:425
4709 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4712 "Force la requête de hauteur du widget, ou -1 si la requête naturel doit être "
4715 #: gtk/gtkwidget.c:434
4716 msgid "Whether the widget is visible"
4717 msgstr "Indique si le widget est visible"
4719 #: gtk/gtkwidget.c:440
4723 #: gtk/gtkwidget.c:441
4724 msgid "Whether the widget responds to input"
4725 msgstr "Indique si le widget répond aux entrées de l'utilisateur"
4727 #: gtk/gtkwidget.c:447
4728 msgid "Application paintable"
4729 msgstr "Application peignable"
4731 #: gtk/gtkwidget.c:448
4732 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4733 msgstr "Indique si l'application peindra directement sur le widget"
4735 #: gtk/gtkwidget.c:454
4737 msgstr "Peut obtenir le focus"
4739 #: gtk/gtkwidget.c:455
4740 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4741 msgstr "Indique si le widget peut obtenir le focus"
4743 #: gtk/gtkwidget.c:461
4747 #: gtk/gtkwidget.c:462
4748 msgid "Whether the widget has the input focus"
4749 msgstr "Indique si le widget a le focus"
4751 #: gtk/gtkwidget.c:468
4755 #: gtk/gtkwidget.c:469
4756 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4757 msgstr "Indique si le widget est le widget que a le focus au plus haut niveau"
4759 #: gtk/gtkwidget.c:475
4761 msgstr "Peut être le défaut"
4763 #: gtk/gtkwidget.c:476
4764 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4765 msgstr "Indique si le widget peut être le widget par défaut"
4767 #: gtk/gtkwidget.c:482
4769 msgstr "A une valeur par défaut"
4771 #: gtk/gtkwidget.c:483
4772 msgid "Whether the widget is the default widget"
4773 msgstr "Indique si le widget est le widget par défaut"
4775 #: gtk/gtkwidget.c:489
4776 msgid "Receives default"
4777 msgstr "Reçoit par défaut"
4779 #: gtk/gtkwidget.c:490
4780 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4781 msgstr "Si VRAI, le widget recevra l'action par défaut quand il a le focus"
4783 #: gtk/gtkwidget.c:496
4784 msgid "Composite child"
4785 msgstr "Fils composite"
4787 #: gtk/gtkwidget.c:497
4788 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4789 msgstr "Indique si le widget fait partie d'un widget composite"
4791 #: gtk/gtkwidget.c:503
4795 #: gtk/gtkwidget.c:504
4797 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4800 "Style du widget, qui contient des informations au sujet de son aspect "
4803 #: gtk/gtkwidget.c:510
4807 #: gtk/gtkwidget.c:511
4808 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4810 "Masque d'événements qui indique les différents GdkEvents que ce widget reçoit"
4812 #: gtk/gtkwidget.c:518
4813 msgid "Extension events"
4814 msgstr "Événements d'extension"
4816 #: gtk/gtkwidget.c:519
4817 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4819 "Le masque d'événements qui indique les différents événements d'extension que "
4822 #: gtk/gtkwidget.c:1098
4823 msgid "Interior Focus"
4824 msgstr "Focus intérieur"
4826 #: gtk/gtkwidget.c:1099
4827 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4829 "Indique si l'indicateur de focus doit être dessiné à l'intérieur des widgets"
4831 #: gtk/gtkwidget.c:1105
4832 msgid "Focus linewidth"
4833 msgstr "Épaisseur de l'indicateur de focus"
4835 #: gtk/gtkwidget.c:1106
4836 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4837 msgstr "Épaisseur, en pixels, de la ligne permettant d'indiquer le focus"
4839 #: gtk/gtkwidget.c:1112
4840 msgid "Focus line dash pattern"
4841 msgstr "Type de pointillés de l'indicateur de focus"
4843 #: gtk/gtkwidget.c:1113
4844 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4845 msgstr "Type de pointillés utilisé pour dessiner l'indicateur de focus"
4847 #: gtk/gtkwidget.c:1118
4848 msgid "Focus padding"
4849 msgstr "Marge du focus"
4851 #: gtk/gtkwidget.c:1119
4852 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4854 "Espacement, en pixels, entre l'indicateur de focus et la « boîte » du widget"
4856 #: gtk/gtkwidget.c:1124
4857 msgid "Cursor color"
4858 msgstr "Couleur du curseur"
4860 #: gtk/gtkwidget.c:1125
4861 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4862 msgstr "Couleur utilisée pour dessiner le curseur d'insertion"
4864 #: gtk/gtkwidget.c:1130
4865 msgid "Secondary cursor color"
4866 msgstr "Couleur alternative du curseur"
4868 #: gtk/gtkwidget.c:1131
4870 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4871 "right-to-left and left-to-right text"
4873 "Couleur à utiliser pour afficher le curseur d'insertion secondaire utilisé "
4874 "lors de l'édition simultanée de texte s'écrivant de droite à gauche et de "
4877 #: gtk/gtkwidget.c:1136
4878 msgid "Cursor line aspect ratio"
4879 msgstr "Ratio d'aspect de la ligne de curseur"
4881 #: gtk/gtkwidget.c:1137
4882 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4883 msgstr "Ratio d'aspect avec lequel dessiner l'insertion du curseur"
4885 #: gtk/gtkwindow.c:457
4887 msgstr "Type de fenêtre"
4889 #: gtk/gtkwindow.c:458
4890 msgid "The type of the window"
4891 msgstr "Le type de la fenêtre"
4893 #: gtk/gtkwindow.c:467
4894 msgid "Window Title"
4895 msgstr "Titre de la fenêtre"
4897 #: gtk/gtkwindow.c:468
4898 msgid "The title of the window"
4899 msgstr "Le titre de la fenêtre"
4901 #: gtk/gtkwindow.c:475
4903 msgstr "Role de la fenêtre"
4905 #: gtk/gtkwindow.c:476
4906 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
4908 "Identifiant unique pour la fenêtre devant être utilisé lors de la "
4909 "restauration de la session"
4911 #: gtk/gtkwindow.c:483
4912 msgid "Allow Shrink"
4913 msgstr "Autoriser la compression"
4915 #: gtk/gtkwindow.c:485
4918 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4921 "Si VRAI, la fenêtre n'a pas de taille minimale. Mettre cette valeur à VRAI "
4922 "est une mauvaise idée dans 99% des cas"
4924 #: gtk/gtkwindow.c:492
4926 msgstr "Autoriser l'agrandissement"
4928 #: gtk/gtkwindow.c:493
4929 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4931 "Si VRAI, les utilisateurs peuvent rendre la fenêtre plus grande que sa "
4934 #: gtk/gtkwindow.c:501
4935 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4936 msgstr "Si VRAI, les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre"
4938 #: gtk/gtkwindow.c:508
4942 #: gtk/gtkwindow.c:509
4944 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4947 "Si VRAI, la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas être "
4948 "utilisées tant que celle-ci est ouverte)"
4950 #: gtk/gtkwindow.c:516
4951 msgid "Window Position"
4952 msgstr "Position de la fenêtre"
4954 #: gtk/gtkwindow.c:517
4955 msgid "The initial position of the window"
4956 msgstr "La position initiale de la fenêtre"
4958 #: gtk/gtkwindow.c:525
4959 msgid "Default Width"
4960 msgstr "Largeur par défaut"
4962 #: gtk/gtkwindow.c:526
4963 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4965 "La largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
4968 #: gtk/gtkwindow.c:535
4969 msgid "Default Height"
4970 msgstr "Hauteur par défaut"
4972 #: gtk/gtkwindow.c:536
4974 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4976 "La hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
4979 #: gtk/gtkwindow.c:545
4980 msgid "Destroy with Parent"
4981 msgstr "Détruire en même temps que le parent"
4983 #: gtk/gtkwindow.c:546
4984 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4986 "Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit"
4988 #: gtk/gtkwindow.c:553
4992 #: gtk/gtkwindow.c:554
4993 msgid "Icon for this window"
4994 msgstr "Icône pour cette fenêtre"
4996 #: gtk/gtkwindow.c:569
5000 #: gtk/gtkwindow.c:570
5001 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5002 msgstr "Indique si le widget de haut niveau est le widget actif courant"
5004 #: gtk/gtkwindow.c:577
5005 msgid "Focus in Toplevel"
5006 msgstr "Focus au haut niveau"
5008 #: gtk/gtkwindow.c:578
5009 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5010 msgstr "Indique si l'entrée du focus est dans ce GtkWindow"
5012 #: gtk/gtkwindow.c:585
5014 msgstr "Astuce de type"
5016 #: gtk/gtkwindow.c:586
5018 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
5019 "and how to treat it."
5021 "Astuce pour aider les environnement de bureau a comprendre quel est le type "
5022 "de fenêtres et comment la créer."
5024 #: gtk/gtkwindow.c:594
5025 msgid "Skip taskbar"
5026 msgstr "Ignorer la barre de tâches"
5028 #: gtk/gtkwindow.c:595
5029 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5030 msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans la barre de tâches."
5032 #: gtk/gtkwindow.c:602
5034 msgstr "Ignorer le pager"
5036 #: gtk/gtkwindow.c:603
5037 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5038 msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans le pager."
5041 #: modules/input/imam-et.c:453
5042 msgid "Amharic (EZ+)"
5043 msgstr "Amharic (EZ+)"
5046 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
5047 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5048 msgstr "Cyrillique (Transliterated)"
5051 #: modules/input/iminuktitut.c:126
5052 msgid "Inukitut (Transliterated)"
5053 msgstr "Inukitut (Transliterated)"
5056 #: modules/input/imipa.c:144
5061 #: modules/input/imthai-broken.c:177
5062 msgid "Thai (Broken)"
5063 msgstr "Thaï (cassé)"
5066 #: modules/input/imti-er.c:452
5067 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5068 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5071 #: modules/input/imti-et.c:452
5072 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5073 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
5076 #: modules/input/imviqr.c:243
5077 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5078 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
5081 #: modules/input/imxim.c:27
5082 msgid "X Input Method"
5083 msgstr "Méthode de saisie X"
5085 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:269
5086 msgid "IM Preedit style"
5087 msgstr "Style de préédition IM"
5089 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:270
5090 msgid "How to draw the input method preedit string"
5091 msgstr "Comment dessiner la chaîne de préédition de méthodes de saisie"
5093 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:278
5094 msgid "IM Status style"
5095 msgstr "Style d'état IM"
5097 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:279
5098 msgid "How to draw the input method statusbar"
5099 msgstr "Comment afficher la barre d'état de la méthode de saisie"
5101 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5103 #~ "fread() a échoué - ceci est probablement dû à une fin de fichier "
5106 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5108 #~ "fseek() a échoué - ceci est probablement dû à une fin de fichier "
5111 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA header"
5112 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête TGA"
5114 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
5115 #~ msgstr "Valeur trop grande dans le champ infolen de l'entête TGA."
5117 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
5119 #~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour le buffer temporaire cmap TGA"
5121 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
5123 #~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de la palette de "
5126 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
5127 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les entrées colormap TGA"
5129 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
5130 #~ msgstr "Profondeur de couleur non valide pour la palette TGA"
5132 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
5133 #~ msgstr "Image en pseudo-couleurs sans palette"
5135 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
5137 #~ "Ne peut pointer sur le décalage d'image -- fin-de-fichier probablement "
5140 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
5141 #~ msgstr "Impossible d'allouer un tampon d'image"
5143 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
5144 #~ msgstr "Type d'image TGA non supporté"
5146 #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
5147 #~ msgstr "Ne sait pas comment charger l'animation du fichier « %s »"
5149 #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
5150 #~ msgstr "Ne sait pas comment charger l'image dans le fichier « %s »"
5152 #~ msgid "Failure reading ICO: %s"
5153 #~ msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier ICO : %s"
5155 #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5157 #~ "Il manque des données dans le fichier ICO (il est peut-être tronqué ?)"
5159 #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
5160 #~ msgstr "Code du moteur de langue à utiliser pour afficher le texte"
5162 #~ msgid "Whether this text is hidden"
5163 #~ msgstr "Indique si le texte est caché"
5169 #~ msgid "The leftmost column of the child"
5170 #~ msgstr "Le titre de la fenêtre"
5173 #~ msgid "The rightmost column of the child"
5174 #~ msgstr "Alignement du fils sur l'axe des X"
5177 #~ msgid "The uppermost row of the child"
5178 #~ msgstr "Le nombre de lignes dans la table"
5181 #~ msgid "The lowest row of the child"
5182 #~ msgstr "Alignement du fils sur l'axe des X"
5184 #~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
5185 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image TGA"
5187 #~ msgid "Directories"
5188 #~ msgstr "Répertoires"
5190 #~ msgid "_Directories"
5191 #~ msgstr "_Répertoires"
5193 #~ msgid "Crea_te Dir"
5194 #~ msgstr "_Créer un répertoire"
5198 #~ "Error creating directory \"%s\": %s\n"
5200 #~ msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
5202 #~ msgid "Create Directory"
5203 #~ msgstr "Créer un répertoire"
5205 #~ msgid "_Directory name:"
5206 #~ msgstr "Nom du _répertoire :"
5212 #~ msgstr "Supprimer"
5218 #~ msgstr "Enregistrer"
5223 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
5225 #~ "Incapable de localiser le fichier image dans pixmap_path : « %s » ligne %d"
5227 #~ msgid "Insufficient memory to save PNG file"
5228 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer le fichier PNG"
5231 #~ msgid "Text Position"
5232 #~ msgstr "Chaîne de texte"
5241 #~ msgid "Line Height"
5242 #~ msgstr "Épaisseur de police"
5244 #~ msgid "Pixbuf location"
5245 #~ msgstr "Emplacement du pixbuf"
5247 #~ msgid "The relative location of the pixbuf to the text."
5248 #~ msgstr "L'emplacement relatif du pixbuf par rapport au texte."
5250 #~ msgid "pixbuf xalign"
5251 #~ msgstr "xlign pixbuf"
5253 #~ msgid "The x-align of the pixbuf."
5254 #~ msgstr "Le x-align du pixbuf."
5256 #~ msgid "pixbuf yalign"
5257 #~ msgstr "yalign pixbuf"
5259 #~ msgid "The y-align of the pixbuf."
5260 #~ msgstr "Le y-align du pixbuf."
5262 #~ msgid "The xpad of the pixbuf."
5263 #~ msgstr "Le xpad du pixbuf."
5265 #~ msgid "pixbuf ypad"
5266 #~ msgstr "ypad pixbuf"
5268 #~ msgid "The ypad of the pixbuf."
5269 #~ msgstr "Le ypad du pixbuf."
5271 #~ msgid "Image data is partially missing"
5272 #~ msgstr "Les données de l'image sont partiellement manquante"
5275 #~ "Image has an incorrect pixel rowstride, perhaps the data was corrupted "
5278 #~ "L'image a une rangée de pixels incorrect, peut-être que les données ont "
5279 #~ "été corrompues."
5282 #~ "Image size is impossibly large, perhaps the data was corrupted somehow"
5284 #~ "La taille de l'image est vraiment trop grande, peut-être que les données "
5285 #~ "ont été corrompues"
5287 #~ msgid "Image data is partially missing, probably it was corrupted somehow."
5289 #~ "Les données de l'image sont partiellement manquantes, probablement "
5290 #~ "qu'elles ont été corrompues."
5293 #~ "Image has an unknown colorspace code (%d), perhaps the image data was "
5296 #~ "L'image a un code d'espace de couleur inconnu (%d), peut-être que les "
5297 #~ "données de l'image ont été corrompues"
5300 #~ "Image has an improper number of bits per sample (%d), perhaps the image "
5301 #~ "data was corrupted"
5303 #~ "L'image a un nombre impropre de bits par échantillon (%d), peut-être que "
5304 #~ "les données de l'image ont été corrompues"
5307 #~ "Image has an improper number of channels (%d), perhaps the image data was "
5310 #~ "L'image a un nombre impropre de canaux (%d), peut-être que les données de "
5311 #~ "l'image ont été corrompues"
5314 #~ "Not enough memory to store a %d by %d image; try exiting some "
5315 #~ "applications to free memory."
5317 #~ "Pas assez de mémoire pour stocker une image de %d par %d ; essayer de "
5318 #~ "quitter quelques applications pour libérer de la mémoire."
5320 #~ msgid "Image contained no data."
5321 #~ msgstr "L'image ne contient pas de données."
5323 #~ msgid "Image isn't in the correct format (inline GdkPixbuf format)"
5324 #~ msgstr "L'image n'est pas dans le format correct (format GdkPixbuf aligné)"
5327 #~ "This version of the software is unable to read images with type code %d"
5329 #~ "Cette version du logiciel n'est pas capable de lire les images avec un "
5330 #~ "code de type %d"
5333 #~ msgid "He_x Value:"
5334 #~ msgstr "Valeur héxa :"
5336 #~ msgid "The color for the background of the text."
5337 #~ msgstr "La couleur de l'arrière-plan du texte."
5339 #~ msgid "Make the text italic."
5340 #~ msgstr "Rend le texte en italique."
5342 #~ msgid "Make the text bold."
5343 #~ msgstr "Rend le texte en gras."
5346 #~ msgstr "Fonderie :"
5349 #~ msgstr "Inclinaison :"
5351 #~ msgid "Resolution X:"
5352 #~ msgstr "Résolution X :"
5354 #~ msgid "Resolution Y:"
5355 #~ msgstr "Résolution Y :"
5358 #~ msgstr "Jeu de caractères :"
5360 #~ msgid "Requested Value"
5361 #~ msgstr "Valeur demandée"
5364 #~ msgstr "Police :"
5366 #~ msgid "Reset Filter"
5367 #~ msgstr "R. à Z. du filtre"
5370 #~ msgstr "Métrique :"
5375 #~ msgid "Requested Font Name:"
5376 #~ msgstr "Nom de la police demandée :"
5378 #~ msgid "Actual Font Name:"
5379 #~ msgstr "Nom de la police en cours :"
5381 #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
5382 #~ msgstr "%i polices disponibles avec un total de %i styles."
5387 #~ msgid "Font Types:"
5388 #~ msgstr "Types de polices :"
5390 #~ msgid "Scaled Bitmap"
5391 #~ msgstr "Bitmap ajustée"
5405 #~ msgid "reverse italic"
5406 #~ msgstr "italique inversé"
5408 #~ msgid "reverse oblique"
5409 #~ msgstr "oblique inversé"
5417 #~ msgid "The selected font is not available."
5418 #~ msgstr "La police sélectionnée n'est pas disponible."
5420 #~ msgid "The selected font is not a valid font."
5421 #~ msgstr "La police sélectionnée n'est pas valide."
5423 #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
5425 #~ "Ceci est une police codée sur 2 octets et peut ne pas être affichée "
5431 #~ msgid "proportional"
5432 #~ msgstr "proportionnel"
5434 #~ msgid "monospaced"
5437 #~ msgid "char cell"
5438 #~ msgstr "cellule caractère"
5440 #~ msgid "Font: (Filter Applied)"
5441 #~ msgstr "Police : (filtre appliqué)"
5446 #~ msgid "extrabold"
5447 #~ msgstr "extragras"
5450 #~ msgstr "demigras"
5461 #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
5462 #~ msgstr "Valeur MAX_FONTS dépassée. Des polices peuvent manquer."