1 # French translation of GTK+ 2.x.
2 # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
7 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
8 # David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
9 # Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
10 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
11 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
12 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
13 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
14 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
15 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
19 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
21 "+&component=general\n"
22 "POT-Creation-Date: 2010-02-04 21:46+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2010-02-06 22:57+0100\n"
24 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
25 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-debug"
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-no-debug"
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #. Description of --name=NAME in --help output
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Affichage X à utiliser"
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
73 msgid "X screen to use"
74 msgstr "Écran X à utiliser"
76 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
81 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 msgid "Gdk debugging flags to set"
84 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à définir"
86 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
94 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 msgid "Gdk debugging flags to unset"
97 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à ne pas définir"
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
100 msgctxt "keyboard label"
102 msgstr "Retour arrière"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
120 msgctxt "keyboard label"
122 msgstr "Arrêt défil."
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
135 msgctxt "keyboard label"
137 msgstr "Touche multi"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
240 msgctxt "keyboard label"
242 msgstr "Num_Page_Haut"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
250 msgctxt "keyboard label"
252 msgstr "Num_Page_Bas"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
280 msgctxt "keyboard label"
284 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
285 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
287 msgid "Failed to open file '%s': %s"
288 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
290 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
292 msgid "Image file '%s' contains no data"
293 msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
295 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
299 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
301 "Impossible de charger l'image « %s » : raison inconnue, probablement un "
302 "fichier d'image corrompu"
304 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
307 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
310 "Impossible de charger l'animation « %s » : raison inconnue, probablement un "
311 "fichier d'animation corrompu"
313 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
315 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
316 msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
321 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
322 "from a different GTK version?"
324 "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
325 "être provient-il d'une version différente de GTK ?"
327 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
329 msgid "Image type '%s' is not supported"
330 msgstr "Le type d'images « %s » n'est pas pris en charge"
332 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
334 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
335 msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
337 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
338 msgid "Unrecognized image file format"
339 msgstr "Format d'image non reconnu"
341 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
343 msgid "Failed to load image '%s': %s"
344 msgstr "Impossible de charger l'image « %s » : %s"
346 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
348 msgid "Error writing to image file: %s"
349 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
353 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
355 "Cette version de gdk-pixbuf ne prend pas en charge l'enregistrement au "
356 "format d'image : %s"
358 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
359 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
361 "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
364 msgid "Failed to open temporary file"
365 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
368 msgid "Failed to read from temporary file"
369 msgstr "Impossible de lire le fichier temporaire"
371 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
373 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
374 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
376 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
379 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
382 "Impossible de fermer l'image « %s » lors de l'écriture, toutes les données "
383 "n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
385 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
386 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
387 msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
389 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
390 msgid "Error writing to image stream"
391 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le flux image"
393 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
396 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
397 "but didn't give a reason for the failure"
399 "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » n'est pas parvenu à "
400 "terminer une opération, mais il n'a pas donné la raison de son échec"
402 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
404 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
406 "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas pris en charge"
408 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
409 msgid "Image header corrupt"
410 msgstr "En-tête d'image corrompu"
412 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
413 msgid "Image format unknown"
414 msgstr "Format d'image inconnu"
416 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
417 msgid "Image pixel data corrupt"
418 msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
420 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
421 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
422 msgstr "Fragment d'icône non attendu dans l'animation"
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
425 msgid "Unsupported animation type"
426 msgstr "Type d'animation non pris en charge"
428 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
431 msgid "Invalid header in animation"
432 msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
434 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
437 msgid "Not enough memory to load animation"
438 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'animation"
440 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
441 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
442 msgid "Malformed chunk in animation"
443 msgstr "Fragment malformé dans l'animation"
445 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
446 msgid "The ANI image format"
447 msgstr "Le format d'image ANI"
449 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
451 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
452 msgid "BMP image has bogus header data"
453 msgstr "L'image BMP a un en-tête erroné"
455 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
456 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
457 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image bitmap"
459 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
460 msgid "BMP image has unsupported header size"
461 msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non prise en charge"
463 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
464 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
465 msgstr "Les images BMP Topdown ne peuvent être compressées"
467 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
468 msgid "Premature end-of-file encountered"
469 msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
471 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
472 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
474 "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement du fichier BMP"
476 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
477 msgid "Couldn't write to BMP file"
478 msgstr "Impossible d'écrire le fichier BMP"
480 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
481 msgid "The BMP image format"
482 msgstr "Le format d'image BMP"
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
486 msgid "Failure reading GIF: %s"
487 msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
489 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
491 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
493 "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
497 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
498 msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
501 msgid "Stack overflow"
502 msgstr "Débordement de la pile"
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
505 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
506 msgstr "Le chargeur d'image GIF ne peut pas comprendre cette image."
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
509 msgid "Bad code encountered"
510 msgstr "Code non valide rencontré"
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
513 msgid "Circular table entry in GIF file"
514 msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
517 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
518 msgid "Not enough memory to load GIF file"
519 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier GIF"
521 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
522 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
523 msgstr "Mémoire insuffisante pour composer un cadre dans le fichier GIF"
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
526 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
527 msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
529 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
530 msgid "File does not appear to be a GIF file"
531 msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
533 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
535 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
536 msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas prise en charge."
538 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
540 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
543 "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
544 "pas de palette de couleurs locale."
546 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
547 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
548 msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
550 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
551 msgid "The GIF image format"
552 msgstr "Le format d'image GIF"
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
557 msgid "Invalid header in icon"
558 msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
563 msgid "Not enough memory to load icon"
564 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'icône"
566 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
567 msgid "Icon has zero width"
568 msgstr "L'icône a une largeur nulle"
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
571 msgid "Icon has zero height"
572 msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
575 msgid "Compressed icons are not supported"
576 msgstr "Les icônes compressées ne sont pas prises en charge"
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
579 msgid "Unsupported icon type"
580 msgstr "Type d'icône non pris en charge"
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
583 msgid "Not enough memory to load ICO file"
584 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier ICO"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
587 msgid "Image too large to be saved as ICO"
588 msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
590 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
591 msgid "Cursor hotspot outside image"
592 msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
596 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
597 msgstr "Profondeur de couleur non prise en charge pour le fichier ICO : %d"
599 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
600 msgid "The ICO image format"
601 msgstr "Le format d'image ICO"
603 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
605 msgid "Error reading ICNS image: %s"
606 msgstr "Erreur de lecture de l'image ICNS : %s"
608 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
609 msgid "Could not decode ICNS file"
610 msgstr "Impossible de décoder l'image ICNS"
612 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
613 msgid "The ICNS image format"
614 msgstr "Le format d'image ICNS"
616 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
617 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
618 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le flux"
620 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
621 msgid "Couldn't decode image"
622 msgstr "Impossible de décoder l'image"
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
625 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
626 msgstr "Le JPEG2000 transformé a une largeur ou une hauteur nulle"
628 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
629 msgid "Image type currently not supported"
630 msgstr "Ce type d'image n'est actuellement pas pris en charge"
632 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
633 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
634 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le profil de couleurs"
636 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
637 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
638 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier JPEG 2000"
640 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
641 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
642 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon de données d'image"
644 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
645 msgid "The JPEG 2000 image format"
646 msgstr "Le format d'image JPEG 2000"
648 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
650 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
651 msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
653 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
655 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
658 "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
659 "applications pour libérer de la mémoire"
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
663 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
664 msgstr "Espace de couleur JPEG non pris en charge (%s)"
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
667 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
668 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
669 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
671 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
672 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
673 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
675 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
678 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
681 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
684 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
687 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
689 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
692 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
693 msgid "The JPEG image format"
694 msgstr "Le format d'image JPEG"
696 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
697 msgid "Couldn't allocate memory for header"
698 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
700 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
701 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
702 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
704 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
705 msgid "Image has invalid width and/or height"
706 msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
708 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
709 msgid "Image has unsupported bpp"
710 msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non prise en charge"
712 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
714 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
715 msgstr "L'image a un nombre de plans de %d-bit non pris en charge"
717 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
718 msgid "Couldn't create new pixbuf"
719 msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
721 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
722 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
723 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
725 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
726 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
727 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
729 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
730 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
731 msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
733 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
734 msgid "No palette found at end of PCX data"
735 msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
737 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
738 msgid "The PCX image format"
739 msgstr "Le format d'image PCX"
741 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
742 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
743 msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
745 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
746 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
747 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
749 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
750 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
751 msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
753 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
754 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
755 msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
757 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
758 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
760 "Le PNG transformé a un nombre de canaux non pris en charge, il devrait être "
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
765 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
766 msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
768 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
769 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
770 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
772 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
775 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
776 "applications to reduce memory usage"
778 "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
779 "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
781 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
782 msgid "Fatal error reading PNG image file"
783 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
785 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
787 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
788 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
790 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
792 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
794 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent contenir entre 1 et 79 "
797 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
798 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
800 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent être des caractères ASCII."
802 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
804 msgid "Color profile has invalid length %d."
805 msgstr "La longueur %d du profil de couleur n'est pas valable."
807 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
810 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
813 "Le niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
814 "s » n'est pas interprétable."
816 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
819 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
822 "La niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
823 "d » n'est pas autorisée."
825 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
827 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
829 "La valeur pour le fragment texte PNG %s ne peut pas être convertie dans le "
832 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
833 msgid "The PNG image format"
834 msgstr "Le format d'image PNG"
836 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
837 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
839 "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
841 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
842 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
843 msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
845 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
846 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
847 msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
850 msgid "PNM file has an image width of 0"
851 msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
853 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
854 msgid "PNM file has an image height of 0"
855 msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
857 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
858 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
859 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
861 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
862 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
863 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
865 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
866 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
867 msgid "Raw PNM image type is invalid"
868 msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
870 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
871 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
872 msgstr "Le chargeur d'image PNM ne prend pas en charge ce sous-format PNM"
874 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
875 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
877 "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
879 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
880 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
881 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
883 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
884 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
885 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
887 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
888 msgid "Unexpected end of PNM image data"
889 msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
891 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
892 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
893 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
895 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
896 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
897 msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
899 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
900 msgid "Input file descriptor is NULL."
901 msgstr "Le descripteur du fichier d'entrée est NULL."
903 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
904 msgid "Failed to read QTIF header"
905 msgstr "Impossible de lire l'en-tête QTIF"
907 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
908 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
910 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
911 msgstr "Taille d'atome QTIF trop grande (%d octets)"
913 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
915 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
916 msgstr "Échec d'allocation de %d octets pour le tampon de lecture du fichier"
918 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
920 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
921 msgstr "Erreur de fichier lors de la lecture de l'atome QTIF : %s"
923 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
925 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
926 msgstr "Les %d octets suivants n'ont pas pu être sautés avec seek()."
928 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
929 msgid "Failed to QTIF context structure."
930 msgstr "Échec de création de la structure de contexte QTIF."
932 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
933 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
934 msgstr "Impossible de créer un objet GdkPixbufLoader."
936 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
937 msgid "Failed to find an image data atom."
938 msgstr "Impossible de trouver un atome de données images."
940 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
941 msgid "The QTIF image format"
942 msgstr "Le format d'image QTIF"
944 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
945 msgid "RAS image has bogus header data"
946 msgstr "L'image RAS a un en-tête erroné"
948 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
949 msgid "RAS image has unknown type"
950 msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
952 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
953 msgid "unsupported RAS image variation"
954 msgstr "Variante d'image RAS non prise en charge"
956 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
957 msgid "Not enough memory to load RAS image"
958 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image RAS"
960 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
961 msgid "The Sun raster image format"
962 msgstr "Le format d'image Sun raster"
964 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
965 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
966 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure IOBuffer"
968 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
969 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
970 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données IOBuffer"
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
973 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
974 msgstr "Impossible de réallouer les données IOBuffer"
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
977 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
978 msgstr "Impossible d'allouer les données IOBuffer temporaires"
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
981 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
982 msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
985 msgid "Cannot allocate colormap structure"
986 msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
988 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
989 msgid "Cannot allocate colormap entries"
990 msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
993 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
995 "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
997 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
998 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
999 msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1002 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1003 msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1008 msgid "TGA image type not supported"
1009 msgstr "Type d'image TGA non pris en charge"
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1012 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1013 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1016 msgid "Excess data in file"
1017 msgstr "Trop de données dans le fichier"
1019 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1020 msgid "The Targa image format"
1021 msgstr "Le format d'image Targa"
1023 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1024 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1025 msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1028 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1029 msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
1031 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1032 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1033 msgstr "La largeur ou la hauteur de l'image TIFF est nulle"
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1036 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1037 msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1041 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1042 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1045 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1046 msgstr "Impossible de lire les données RGB du fichier TIFF"
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1049 msgid "Failed to open TIFF image"
1050 msgstr "Impossible d'ouvrir l'image TIFF"
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1053 msgid "TIFFClose operation failed"
1054 msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1057 msgid "Failed to load TIFF image"
1058 msgstr "Impossible de charger l'image TIFF"
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1061 msgid "Failed to save TIFF image"
1062 msgstr "Impossible d'enregistrer l'image TIFF"
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1065 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1066 msgstr "La compression TIFF ne se réfère pas à un codec valable."
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1069 msgid "Failed to write TIFF data"
1070 msgstr "Impossible d'enregistrer les données TIFF"
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1073 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1074 msgstr "Impossible d'écrire le fichier TIFF"
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1077 msgid "The TIFF image format"
1078 msgstr "Le format d'image TIFF"
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1081 msgid "Image has zero width"
1082 msgstr "L'image a une largeur nulle"
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1085 msgid "Image has zero height"
1086 msgstr "L'image a une hauteur nulle"
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1089 msgid "Not enough memory to load image"
1090 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image"
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1093 msgid "Couldn't save the rest"
1094 msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
1096 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1097 msgid "The WBMP image format"
1098 msgstr "Le format d'image WBMP"
1100 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1101 msgid "Invalid XBM file"
1102 msgstr "Fichier XBM non valide"
1104 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1105 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1106 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1109 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1111 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
1114 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1115 msgid "The XBM image format"
1116 msgstr "Le format d'image XBM"
1118 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1119 msgid "No XPM header found"
1120 msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
1122 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1123 msgid "Invalid XPM header"
1124 msgstr "Fichier XPM non valide"
1126 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1127 msgid "XPM file has image width <= 0"
1128 msgstr "Le fichier XPM a une taille d'image négative ou nulle"
1130 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1131 msgid "XPM file has image height <= 0"
1132 msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative ou nulle"
1134 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1135 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1136 msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
1138 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1139 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1140 msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
1142 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1143 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1144 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1145 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
1147 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1148 msgid "Cannot read XPM colormap"
1149 msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
1151 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1152 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1154 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
1157 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1158 msgid "The XPM image format"
1159 msgstr "Le format d'image XPM"
1161 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1162 msgid "The EMF image format"
1163 msgstr "Le format d'image EMF"
1165 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1167 msgid "Could not allocate memory: %s"
1168 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire : %s"
1170 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1171 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1173 msgid "Could not create stream: %s"
1174 msgstr "Impossible de créer le flux : %s"
1176 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1178 msgid "Could not seek stream: %s"
1179 msgstr "Impossible de se positionner dans le flux : %s"
1181 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1183 msgid "Could not read from stream: %s"
1184 msgstr "Impossible de lire dans le flux : %s"
1186 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1187 msgid "Couldn't load bitmap"
1188 msgstr "Impossible de charger l'image"
1190 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1191 msgid "Couldn't load metafile"
1192 msgstr "Impossible de charger le métafichier"
1194 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1195 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1196 msgstr "Le format d'image n'est pas pris en charge par GDI+"
1198 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1199 msgid "Couldn't save"
1200 msgstr "Impossible d'enregistrer"
1202 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1203 msgid "The WMF image format"
1204 msgstr "Le format d'image WMF"
1206 #. Description of --sync in --help output
1207 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1208 msgid "Don't batch GDI requests"
1209 msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
1211 #. Description of --no-wintab in --help output
1212 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1213 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1214 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
1216 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1217 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1218 msgid "Same as --no-wintab"
1219 msgstr "Identique à --no-wintab"
1221 #. Description of --use-wintab in --help output
1222 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1223 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1224 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
1226 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1227 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1228 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1229 msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
1231 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1232 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1236 #. Description of --sync in --help output
1237 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1238 msgid "Make X calls synchronous"
1239 msgstr "Effectue des appels X synchrones"
1241 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1244 msgstr "Lancement de %s"
1246 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1249 msgstr "Ouverture de %s"
1251 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1252 msgid "Could not show link"
1253 msgstr "Impossible d'afficher le lien"
1255 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1259 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1260 msgid "The license of the program"
1261 msgstr "La licence du programme"
1263 #. Add the credits button
1264 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1268 #. Add the license button
1269 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1273 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1276 msgstr "À propos de %s"
1278 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1282 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1286 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1287 msgid "Documented by"
1288 msgstr "Documenté par"
1290 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1291 msgid "Translated by"
1292 msgstr "Traduit par"
1294 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1296 msgstr "Graphisme par"
1298 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1299 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1300 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1303 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1304 msgctxt "keyboard label"
1308 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1309 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1310 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1313 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1314 msgctxt "keyboard label"
1318 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1319 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1320 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1323 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1324 msgctxt "keyboard label"
1328 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1329 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1330 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1333 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1334 msgctxt "keyboard label"
1338 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1339 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1340 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1343 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1344 msgctxt "keyboard label"
1348 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1349 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1350 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1353 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1354 msgctxt "keyboard label"
1358 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1359 msgctxt "keyboard label"
1363 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1364 msgctxt "keyboard label"
1366 msgstr "Barre oblique inverse"
1368 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1370 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1371 msgstr "Fonction de type non valide à la ligne %d : « %s »"
1373 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1375 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1377 "Identifiant d'objet « %s » dupliqué à la ligne %d (précédemment à la ligne %d)"
1379 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1381 msgid "Invalid root element: '%s'"
1382 msgstr "Élément racine non valide : « %s »"
1384 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1386 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1387 msgstr "Balise non gérée : « %s »"
1389 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1390 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1391 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1392 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1394 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1395 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1396 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1397 #. * will appear to the right of the month.
1399 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1401 msgstr "calendar:MY"
1403 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1404 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1405 #. * to be the first day of the week, and so on.
1407 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1408 msgid "calendar:week_start:0"
1409 msgstr "calendar:week_start:1"
1411 #. Translators: This is a text measurement template.
1412 #. * Translate it to the widest year text
1414 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1416 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
1417 msgctxt "year measurement template"
1421 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1422 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1424 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1425 #. * translate to "%d" otherwise.
1427 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1428 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1431 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 ../gtk/gtkcalendar.c:2493
1433 msgctxt "calendar:day:digits"
1437 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1438 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1440 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1441 #. * translate to "%d" otherwise.
1443 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1444 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1447 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 ../gtk/gtkcalendar.c:2356
1449 msgctxt "calendar:week:digits"
1453 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1454 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1455 #. * Use only ASCII in the translation.
1457 #. * Also look for the msgid "2000".
1458 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1461 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1463 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
1464 msgctxt "calendar year format"
1468 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1469 #. * a disabled accelerator key combination.
1471 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1472 msgctxt "Accelerator"
1476 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1477 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1478 #. * to gtk_accelerator_valid().
1480 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1481 msgctxt "Accelerator"
1485 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1486 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1489 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1490 msgid "New accelerator..."
1491 msgstr "Nouveau raccourci..."
1493 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1495 msgctxt "progress bar label"
1499 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1500 msgid "Pick a Color"
1501 msgstr "Choisissez une couleur"
1503 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1504 msgid "Received invalid color data\n"
1505 msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
1507 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1509 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1510 "lightness of that color using the inner triangle."
1512 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
1513 "Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur."
1515 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1517 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1520 "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
1521 "l'écran pour sélectionner cette couleur."
1523 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1527 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1528 msgid "Position on the color wheel."
1529 msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
1531 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1532 msgid "_Saturation:"
1533 msgstr "_Saturation :"
1535 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1536 msgid "\"Deepness\" of the color."
1537 msgstr "« Profondeur » de la couleur."
1539 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1543 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1544 msgid "Brightness of the color."
1545 msgstr "Luminosité de la couleur."
1547 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1551 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1552 msgid "Amount of red light in the color."
1553 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
1555 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1559 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1560 msgid "Amount of green light in the color."
1561 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
1563 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1567 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1568 msgid "Amount of blue light in the color."
1569 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
1571 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1575 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1576 msgid "Transparency of the color."
1577 msgstr "Transparence de la couleur."
1579 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1580 msgid "Color _name:"
1581 msgstr "_Nom de la couleur :"
1583 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1585 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1586 "such as 'orange' in this entry."
1588 "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
1589 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
1592 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1596 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1598 msgstr "Cercle des couleurs"
1600 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1602 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1603 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1604 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1606 "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
1607 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
1608 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en "
1609 "la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
1611 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1613 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1614 "it for use in the future."
1616 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
1617 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
1619 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1621 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1624 "La couleur précédemment sélectionnée, pour comparer à la couleur que vous "
1625 "sélectionnez actuellement."
1627 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1628 msgid "The color you've chosen."
1629 msgstr "La couleur que vous avez choisie."
1631 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1632 msgid "_Save color here"
1633 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
1635 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1637 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1638 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1640 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
1641 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic "
1642 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
1644 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1645 msgid "Color Selection"
1646 msgstr "Sélecteur de couleurs"
1648 #. Translate to the default units to use for presenting
1649 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1650 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1651 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1652 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1654 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1658 #. And show the custom paper dialog
1659 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1660 msgid "Manage Custom Sizes"
1661 msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
1663 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1667 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1671 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1672 msgid "Margins from Printer..."
1673 msgstr "Marges de l'imprimante..."
1675 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1677 msgid "Custom Size %d"
1678 msgstr "Taille personnalisée %d"
1680 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1684 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1688 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1690 msgstr "Taille du papier"
1692 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1696 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1700 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1704 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1708 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1709 msgid "Paper Margins"
1710 msgstr "Marges du papier"
1712 #: ../gtk/gtkentry.c:8685 ../gtk/gtktextview.c:7859
1713 msgid "Input _Methods"
1714 msgstr "_Méthodes de saisie"
1716 #: ../gtk/gtkentry.c:8699 ../gtk/gtktextview.c:7873
1717 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1718 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
1720 #: ../gtk/gtkentry.c:10070
1721 msgid "Caps Lock is on"
1722 msgstr "Le verrouillage majuscule est activé"
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1725 msgid "Select A File"
1726 msgstr "Sélectionner un fichier"
1728 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1732 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1740 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1741 msgid "Type name of new folder"
1742 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
1744 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1745 msgid "Could not retrieve information about the file"
1746 msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
1748 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1749 msgid "Could not add a bookmark"
1750 msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1753 msgid "Could not remove bookmark"
1754 msgstr "Impossible de supprimer le signet"
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1757 msgid "The folder could not be created"
1758 msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1762 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1763 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1765 "Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
1766 "déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
1767 "fichier en premier."
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1770 msgid "Invalid file name"
1771 msgstr "Nom de fichier non valide"
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1774 msgid "The folder contents could not be displayed"
1775 msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
1777 #. Translators: the first string is a path and the second string
1778 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1783 msgid "%1$s on %2$s"
1784 msgstr "%1$s sur %2$s"
1786 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1790 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1791 msgid "Recently Used"
1792 msgstr "Récemment utilisés"
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1795 msgid "Select which types of files are shown"
1796 msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1800 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1801 msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets"
1803 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1805 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1806 msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets"
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1810 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1811 msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets"
1813 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1815 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1816 msgstr "Enlève le signet « %s »"
1818 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1820 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1821 msgstr "Le signet « %s » ne peut être supprimé"
1823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1824 msgid "Remove the selected bookmark"
1825 msgstr "Supprime le signet sélectionné"
1827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1831 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1833 msgstr "Renommer..."
1835 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1840 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1841 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1843 msgstr "_Raccourcis"
1845 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1850 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1851 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets"
1853 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1857 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1858 msgid "Could not select file"
1859 msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
1861 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1862 msgid "_Add to Bookmarks"
1863 msgstr "A_jouter aux signets"
1865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1866 msgid "Show _Hidden Files"
1867 msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
1869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1870 msgid "Show _Size Column"
1871 msgstr "Afficher la colonne _Taille"
1873 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1885 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1890 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1894 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1895 msgid "_Browse for other folders"
1896 msgstr "_Parcourir d'autres dossiers"
1898 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1899 msgid "Type a file name"
1900 msgstr "Saisissez un nom de fichier"
1903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1904 msgid "Create Fo_lder"
1905 msgstr "_Créer un dossier"
1907 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1909 msgstr "_Emplacement :"
1911 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1912 msgid "Save in _folder:"
1913 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1915 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1916 msgid "Create in _folder:"
1917 msgstr "Créer dans le _dossier :"
1919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1921 msgid "Could not read the contents of %s"
1922 msgstr "Impossible de lire le contenu de %s"
1924 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1925 msgid "Could not read the contents of the folder"
1926 msgstr "Impossible de lire le contenu du dossier"
1928 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1929 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1937 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1938 msgid "Yesterday at %H:%M"
1939 msgstr "Hier à %H:%M"
1941 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1942 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1943 msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
1945 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1947 msgid "Shortcut %s already exists"
1948 msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
1950 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1952 msgid "Shortcut %s does not exist"
1953 msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
1955 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1957 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1958 msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1960 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1963 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1964 msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
1966 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1970 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1971 msgid "Could not start the search process"
1972 msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
1974 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1976 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1977 "Please make sure it is running."
1979 "Le programme n'a pas pu créer une connexion au service d'indexation. "
1980 "Vérifiez que celui-ci fonctionne."
1982 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1983 msgid "Could not send the search request"
1984 msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
1986 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1988 msgstr "Rechercher :"
1990 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1992 msgid "Could not mount %s"
1993 msgstr "Impossible de monter %s"
1995 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1996 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1997 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1998 msgid "Invalid path"
1999 msgstr "Chemin non valide"
2001 #. translators: this text is shown when there are no completions
2002 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2004 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2006 msgstr "Pas de correspondance"
2008 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2009 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2011 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2012 msgid "Sole completion"
2013 msgstr "Complétion unique"
2015 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2016 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2019 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2020 msgid "Complete, but not unique"
2021 msgstr "Plusieurs correspondances possibles"
2023 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2024 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2025 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2026 msgid "Completing..."
2027 msgstr "Complétion en cours..."
2029 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2030 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2031 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2032 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2033 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2034 msgid "Only local files may be selected"
2035 msgstr "Sélectionner uniquement des fichiers locaux"
2037 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2038 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2039 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2040 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2041 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2042 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2043 msgstr "Nom d'hôte incomplet. Terminez-le par « / »"
2045 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2046 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2047 #. * and then hits Tab
2048 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2049 msgid "Path does not exist"
2050 msgstr "Le chemin n'existe pas"
2052 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2053 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2055 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2056 msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
2058 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2062 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2066 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2070 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2072 msgid "Folder unreadable: %s"
2073 msgstr "Dossier non lisible : %s"
2075 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2078 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2079 "available to this program.\n"
2080 "Are you sure that you want to select it?"
2082 "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
2083 "pas être utilisable par ce programme.\n"
2084 "Voulez-vous vraiment le sélectionner ?"
2086 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2088 msgstr "_Nouveau dossier"
2090 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2091 msgid "De_lete File"
2092 msgstr "_Supprimer le fichier"
2094 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2095 msgid "_Rename File"
2096 msgstr "_Renommer le fichier"
2098 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2101 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2103 "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms de "
2106 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2108 msgstr "Nouveau dossier"
2110 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2111 msgid "_Folder name:"
2112 msgstr "_Nom du dossier :"
2114 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2118 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2120 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2122 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
2125 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2127 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2128 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
2130 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2132 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2133 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
2135 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2137 msgstr "Supprimer le fichier"
2139 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2141 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2142 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier en « %s » : %s"
2144 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2146 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2147 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier « %s » : %s"
2149 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2151 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2152 msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
2154 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2156 msgstr "Renommer le fichier"
2158 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2160 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2161 msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
2163 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2167 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2168 msgid "_Selection: "
2169 msgstr "_Sélection : "
2171 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2174 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2175 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2177 "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
2178 "d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
2180 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2181 msgid "Invalid UTF-8"
2182 msgstr "UTF-8 non valide"
2184 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2185 msgid "Name too long"
2186 msgstr "Nom trop long"
2188 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2189 msgid "Couldn't convert filename"
2190 msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
2192 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2193 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2194 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2195 #. * this particular string.
2197 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2199 msgstr "Système de fichiers"
2201 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2203 msgstr "Choisissez une police"
2205 #. Initialize fields
2206 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2210 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2214 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2215 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2216 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2217 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2219 "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis "
2220 "de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789."
2222 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2226 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2230 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2234 #. create the text entry widget
2235 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2239 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2240 msgid "Font Selection"
2241 msgstr "Sélecteur de polices"
2243 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2247 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2248 msgid "_Gamma value"
2249 msgstr "Valeur _gamma"
2251 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2254 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2256 msgid "Error loading icon: %s"
2257 msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
2259 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2262 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2263 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2264 "You can get a copy from:\n"
2267 "Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
2268 "n'a pas non plus été trouvé. Peut-être avez-vous besoin de\n"
2269 "l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
2272 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2274 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2275 msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
2277 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2278 msgid "Failed to load icon"
2279 msgstr "Impossible de charger l'icône"
2281 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2285 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538
2286 msgctxt "input method menu"
2290 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622
2292 msgctxt "input method menu"
2294 msgstr "Système (%s)"
2296 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2300 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2301 msgid "No extended input devices"
2302 msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendue"
2304 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2306 msgstr "_Périphérique :"
2308 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2312 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2316 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2320 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2325 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2330 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2334 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2338 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2342 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2344 msgstr "_Pression :"
2346 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2348 msgstr "_Inclinaison X :"
2350 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2352 msgstr "I_nclinaison Y :"
2354 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2356 msgstr "_Roulette :"
2358 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2362 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2364 msgstr "(désactivé)"
2366 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2371 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2376 #: ../gtk/gtklabel.c:5680
2378 msgstr "_Ouvrir le lien"
2380 #. Copy Link Address
2381 #: ../gtk/gtklabel.c:5692
2382 msgid "Copy _Link Address"
2383 msgstr "Copier l'_adresse du lien"
2385 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2387 msgstr "Copier l'URL"
2389 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2391 msgstr "URI non valide"
2393 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2394 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2395 msgid "Load additional GTK+ modules"
2396 msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
2398 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2399 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2403 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2404 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2405 msgid "Make all warnings fatal"
2406 msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
2408 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2409 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2410 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2411 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
2413 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2414 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2415 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2416 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
2418 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2419 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2420 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2421 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2423 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2425 msgstr "default:LTR"
2427 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2429 msgid "Cannot open display: %s"
2430 msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage : %s"
2432 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2433 msgid "GTK+ Options"
2434 msgstr "Options GTK+"
2436 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2437 msgid "Show GTK+ Options"
2438 msgstr "Affiche les options GTK+"
2440 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2442 msgstr "Se co_nnecter"
2444 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2445 msgid "Connect _anonymously"
2446 msgstr "Se connecter _anonymement"
2448 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2449 msgid "Connect as u_ser:"
2450 msgstr "_Se connecter en tant que :"
2452 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2454 msgstr "Nom d'_utilisateur :"
2456 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2460 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2462 msgstr "Mot de _passe :"
2464 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2465 msgid "Forget password _immediately"
2466 msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe"
2468 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2469 msgid "Remember password until you _logout"
2470 msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu'à la _fin de la session"
2472 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2473 msgid "Remember _forever"
2474 msgstr "Se souvenir pour _toujours"
2476 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2478 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2479 msgstr "Application inconnue (pid %d)"
2481 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2482 msgid "Unable to end process"
2483 msgstr "Impossible de terminer le processus"
2485 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2486 msgid "_End Process"
2487 msgstr "_Terminer le processus"
2489 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2491 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2493 "Impossible de tuer le processus ayant le pid %d. L'opération n'est pas "
2496 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2497 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2498 msgid "Terminal Pager"
2499 msgstr "Pager du terminal"
2501 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2503 msgstr "Commande top"
2505 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2506 msgid "Bourne Again Shell"
2507 msgstr "Shell Bourne Again"
2509 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2510 msgid "Bourne Shell"
2511 msgstr "Shell Bourne"
2513 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2517 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2519 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2520 msgstr "Impossible de terminer le processus ayant le pid %d : %s"
2522 #: ../gtk/gtknotebook.c:4698 ../gtk/gtknotebook.c:7260
2527 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2528 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2529 msgid "Not a valid page setup file"
2530 msgstr "Fichier de mise en page non valide"
2532 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2534 msgstr "N'importe quelle imprimante"
2536 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2537 msgid "For portable documents"
2538 msgstr "Pour les documents portables"
2540 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2555 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2556 msgid "Manage Custom Sizes..."
2557 msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
2559 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2560 msgid "_Format for:"
2561 msgstr "_Formaté pour :"
2563 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2564 msgid "_Paper size:"
2565 msgstr "_Taille du papier :"
2567 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2568 msgid "_Orientation:"
2569 msgstr "_Orientation :"
2571 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2573 msgstr "Mise en page"
2575 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2577 msgstr "Chemin en amont"
2579 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2581 msgstr "Chemin en aval"
2583 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2584 msgid "File System Root"
2585 msgstr "Racine du système de fichiers"
2587 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2588 msgid "Authentication"
2589 msgstr "Authentification"
2591 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2592 msgid "Not available"
2593 msgstr "Pas disponible"
2595 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2596 msgid "_Save in folder:"
2597 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
2599 #. translators: this string is the default job title for print
2600 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2601 #. * by the job number.
2603 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2606 msgstr "%s, tâche n°%d"
2608 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2609 msgctxt "print operation status"
2610 msgid "Initial state"
2611 msgstr "État initial"
2613 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2614 msgctxt "print operation status"
2615 msgid "Preparing to print"
2616 msgstr "Préparation de l'impression"
2618 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2619 msgctxt "print operation status"
2620 msgid "Generating data"
2621 msgstr "Production des données"
2623 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2624 msgctxt "print operation status"
2625 msgid "Sending data"
2626 msgstr "Envoi des données"
2628 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2629 msgctxt "print operation status"
2633 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2634 msgctxt "print operation status"
2635 msgid "Blocking on issue"
2636 msgstr "Interruption à cause d'un problème"
2638 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2639 msgctxt "print operation status"
2643 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2644 msgctxt "print operation status"
2648 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2649 msgctxt "print operation status"
2650 msgid "Finished with error"
2651 msgstr "Terminé avec une erreur"
2653 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2655 msgid "Preparing %d"
2656 msgstr "Préparation de %d"
2658 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2660 msgstr "Préparation"
2662 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2665 msgstr "Impression de %d"
2667 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2668 msgid "Error creating print preview"
2669 msgstr "Erreur lors de la création de l'aperçu"
2671 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2672 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2674 "La raison la plus probable est qu'un fichier temporaire n'a pas pu être créé."
2676 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2677 msgid "Error launching preview"
2678 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
2680 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2681 msgid "Error printing"
2682 msgstr "Erreur lors de l'impression"
2684 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2686 msgstr "Application"
2688 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2689 msgid "Printer offline"
2690 msgstr "Imprimante déconnectée"
2692 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2693 msgid "Out of paper"
2694 msgstr "Absence de papier"
2696 #. Translators: this is a printer status.
2697 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2698 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2702 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2703 msgid "Need user intervention"
2704 msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
2706 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2708 msgstr "Taille personnalisée"
2710 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2711 msgid "No printer found"
2712 msgstr "Aucune imprimante trouvée"
2714 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2715 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2716 msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC"
2718 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2719 msgid "Error from StartDoc"
2720 msgstr "Erreur de StartDoc"
2722 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2723 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2724 msgid "Not enough free memory"
2725 msgstr "Mémoire insuffisante"
2727 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2728 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2729 msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
2731 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2732 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2733 msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
2735 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2736 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2737 msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
2739 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2740 msgid "Unspecified error"
2741 msgstr "Erreur non précisée"
2743 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2744 msgid "Getting printer information failed"
2745 msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur l'imprimante"
2747 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2748 msgid "Getting printer information..."
2749 msgstr "Récupération des informations sur l'imprimante..."
2751 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2755 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2756 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2758 msgstr "Emplacement"
2760 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2769 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2771 msgstr "_Toutes les pages"
2773 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2774 msgid "C_urrent Page"
2775 msgstr "Page act_uelle"
2777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2787 "Specify one or more page ranges,\n"
2790 "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
2793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2801 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2806 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2808 msgstr "_Rassembler"
2810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2818 # Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue
2819 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2820 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2822 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2823 #. * multiple pages on a sheet when printing
2825 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2826 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2827 msgid "Left to right, top to bottom"
2828 msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas"
2830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2831 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2832 msgid "Left to right, bottom to top"
2833 msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut"
2835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2836 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2837 msgid "Right to left, top to bottom"
2838 msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas"
2840 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2841 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2842 msgid "Right to left, bottom to top"
2843 msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut"
2845 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2846 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2847 msgid "Top to bottom, left to right"
2848 msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite"
2850 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2851 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2852 msgid "Top to bottom, right to left"
2853 msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche"
2855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2856 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2857 msgid "Bottom to top, left to right"
2858 msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite"
2860 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2862 msgid "Bottom to top, right to left"
2863 msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche"
2865 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2866 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2868 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2870 msgid "Page Ordering"
2871 msgstr "Ordre des pages"
2873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2874 msgid "Left to right"
2875 msgstr "De gauche à droite"
2877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2878 msgid "Right to left"
2879 msgstr "De droite à gauche"
2881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2882 msgid "Top to bottom"
2883 msgstr "De haut en bas"
2885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2886 msgid "Bottom to top"
2887 msgstr "De bas en haut"
2889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2895 msgstr "_Recto verso :"
2897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2898 msgid "Pages per _side:"
2899 msgstr "Pages par _côté :"
2901 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2902 msgid "Page or_dering:"
2903 msgstr "Ordre des pages :"
2905 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2906 msgid "_Only print:"
2907 msgstr "Imprimer _seulement :"
2910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2912 msgstr "Toutes les pages"
2914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2916 msgstr "Pages paires"
2918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2920 msgstr "Pages impaires"
2922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2931 msgid "Paper _type:"
2932 msgstr "_Type de papier :"
2934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2935 msgid "Paper _source:"
2936 msgstr "_Source du papier :"
2938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2939 msgid "Output t_ray:"
2940 msgstr "_Bac de sortie :"
2942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2943 msgid "Or_ientation:"
2944 msgstr "Or_ientation :"
2947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2956 msgid "Reverse portrait"
2957 msgstr "Portrait inversé"
2959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2960 msgid "Reverse landscape"
2961 msgstr "Paysage inversé"
2963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2965 msgstr "Détails de la tâche"
2967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2969 msgstr "_Priorité :"
2971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2972 msgid "_Billing info:"
2973 msgstr "Informations de _facturation :"
2975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2976 msgid "Print Document"
2977 msgstr "Impression du document"
2979 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2980 #. * in the print dialog
2982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2984 msgstr "_Maintenant"
2986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2990 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2991 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2996 "Specify the time of print,\n"
2997 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2999 "Indiquez l'heure de l'impression,\n"
3000 " par ex. 15:30, 14:15:20, etc."
3002 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3003 msgid "Time of print"
3004 msgstr "Heure de l'impression"
3006 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3008 msgstr "En _attente"
3010 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3011 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3012 msgstr "Suspend la tâche jusqu'à ce qu'elle soit explicitement libérée"
3014 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3015 msgid "Add Cover Page"
3016 msgstr "Ajout d'une page de couverture"
3018 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3019 #. * dialog that controls the front cover page.
3021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3025 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3026 #. * dialog that controls the back cover page.
3028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3032 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3033 #. * job-specific options in the print dialog
3035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3043 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3045 msgid "Image Quality"
3046 msgstr "Qualité de l'image"
3048 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3049 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3053 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3054 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3055 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3057 msgstr "Finalisation"
3059 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3060 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3061 msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
3063 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3067 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3069 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3070 msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
3072 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3074 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3076 "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
3078 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3079 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3081 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3083 "Cette fonction n'est pas implémentée pour les widgets de la classe « %s »"
3085 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3086 msgid "Select which type of documents are shown"
3087 msgstr "Sélectionnez les types de documents à afficher"
3089 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3091 msgid "No item for URI '%s' found"
3092 msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
3094 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3095 msgid "Untitled filter"
3096 msgstr "Filtre sans titre"
3098 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3099 msgid "Could not remove item"
3100 msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
3102 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3103 msgid "Could not clear list"
3104 msgstr "Impossible d'effacer la liste"
3106 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3107 msgid "Copy _Location"
3108 msgstr "_Copier l'emplacement"
3110 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3111 msgid "_Remove From List"
3112 msgstr "_Enlever de la liste"
3114 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3116 msgstr "_Effacer la liste"
3118 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3119 msgid "Show _Private Resources"
3120 msgstr "Afficher les ressources _privées"
3122 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3123 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3124 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3125 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3126 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3127 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3128 #. * right place when idly populating the menu in case the
3129 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3130 #. * recent chooser menu widget.
3132 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3133 msgid "No items found"
3134 msgstr "Aucun élément trouvé"
3136 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3138 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3139 msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
3141 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3144 msgstr "Ouvrir « %s »"
3146 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3147 msgid "Unknown item"
3148 msgstr "Élément inconnu"
3150 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3151 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3152 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3153 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3155 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3157 msgctxt "recent menu label"
3161 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3162 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3164 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3166 msgctxt "recent menu label"
3170 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3171 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3172 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3173 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3175 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3176 msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
3178 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3179 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3181 msgstr "Bouton animé"
3183 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3184 msgid "Provides visual indication of progress"
3185 msgstr "Fournit une indication visuelle d'une progression"
3187 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3188 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3189 msgctxt "Stock label"
3191 msgstr "Information"
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3194 msgctxt "Stock label"
3196 msgstr "Avertissement"
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3199 msgctxt "Stock label"
3203 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3204 msgctxt "Stock label"
3208 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3209 #. * need the mnemonics to be rationalized
3211 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3212 msgctxt "Stock label"
3216 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3217 msgctxt "Stock label"
3221 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3222 msgctxt "Stock label"
3226 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3227 msgctxt "Stock label"
3231 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3232 msgctxt "Stock label"
3236 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3237 msgctxt "Stock label"
3241 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3242 msgctxt "Stock label"
3246 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3247 msgctxt "Stock label"
3251 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3252 msgctxt "Stock label"
3254 msgstr "Se _connecter"
3256 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3257 msgctxt "Stock label"
3261 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3262 msgctxt "Stock label"
3266 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3267 msgctxt "Stock label"
3271 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3272 msgctxt "Stock label"
3276 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3277 msgctxt "Stock label"
3279 msgstr "_Abandonner"
3281 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3282 msgctxt "Stock label"
3284 msgstr "_Déconnecter"
3286 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3287 msgctxt "Stock label"
3291 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3292 msgctxt "Stock label"
3296 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3297 msgctxt "Stock label"
3299 msgstr "_Rechercher"
3301 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3302 msgctxt "Stock label"
3303 msgid "Find and _Replace"
3304 msgstr "Rechercher et rem_placer"
3306 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3307 msgctxt "Stock label"
3311 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3312 msgctxt "Stock label"
3314 msgstr "_Plein écran"
3316 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "_Leave Fullscreen"
3319 msgstr "_Quitter le plein écran"
3321 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3322 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3323 msgctxt "Stock label, navigation"
3327 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3328 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3329 msgctxt "Stock label, navigation"
3333 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3334 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3335 msgctxt "Stock label, navigation"
3339 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3340 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3341 msgctxt "Stock label, navigation"
3345 #. This is a navigation label as in "go back"
3346 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3347 msgctxt "Stock label, navigation"
3351 #. This is a navigation label as in "go down"
3352 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3353 msgctxt "Stock label, navigation"
3357 #. This is a navigation label as in "go forward"
3358 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3359 msgctxt "Stock label, navigation"
3363 #. This is a navigation label as in "go up"
3364 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3365 msgctxt "Stock label, navigation"
3369 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3370 msgctxt "Stock label"
3372 msgstr "_Disque dur"
3374 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3375 msgctxt "Stock label"
3379 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3380 msgctxt "Stock label"
3382 msgstr "_Dossier personnel"
3384 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3385 msgctxt "Stock label"
3386 msgid "Increase Indent"
3387 msgstr "Augmenter l'indentation"
3389 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3390 msgctxt "Stock label"
3391 msgid "Decrease Indent"
3392 msgstr "Diminuer l'indentation"
3394 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3395 msgctxt "Stock label"
3399 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "_Information"
3402 msgstr "_Information"
3404 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3405 msgctxt "Stock label"
3409 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3410 msgctxt "Stock label"
3414 #. This is about text justification, "centered text"
3415 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3416 msgctxt "Stock label"
3420 #. This is about text justification
3421 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3422 msgctxt "Stock label"
3426 #. This is about text justification, "left-justified text"
3427 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3428 msgctxt "Stock label"
3432 #. This is about text justification, "right-justified text"
3433 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3434 msgctxt "Stock label"
3438 #. Media label, as in "fast forward"
3439 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3440 msgctxt "Stock label, media"
3444 #. Media label, as in "next song"
3445 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3446 msgctxt "Stock label, media"
3450 #. Media label, as in "pause music"
3451 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3452 msgctxt "Stock label, media"
3456 #. Media label, as in "play music"
3457 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3458 msgctxt "Stock label, media"
3462 #. Media label, as in "previous song"
3463 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3464 msgctxt "Stock label, media"
3469 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3470 msgctxt "Stock label, media"
3472 msgstr "_Enregistrer"
3475 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3476 msgctxt "Stock label, media"
3478 msgstr "_Rembobiner"
3481 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3482 msgctxt "Stock label, media"
3486 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3487 msgctxt "Stock label"
3491 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3492 msgctxt "Stock label"
3496 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3497 msgctxt "Stock label"
3501 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3502 msgctxt "Stock label"
3506 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3507 msgctxt "Stock label"
3512 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3513 msgctxt "Stock label"
3518 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3519 msgctxt "Stock label"
3524 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3525 msgctxt "Stock label"
3526 msgid "Reverse landscape"
3527 msgstr "Paysage inversé"
3530 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3531 msgctxt "Stock label"
3532 msgid "Reverse portrait"
3533 msgstr "Portrait inversé"
3535 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3536 msgctxt "Stock label"
3538 msgstr "_Mise en page"
3540 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3541 msgctxt "Stock label"
3545 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3546 msgctxt "Stock label"
3547 msgid "_Preferences"
3548 msgstr "_Préférences"
3550 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3551 msgctxt "Stock label"
3555 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3556 msgctxt "Stock label"
3557 msgid "Print Pre_view"
3558 msgstr "_Aperçu avant impression"
3560 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3561 msgctxt "Stock label"
3563 msgstr "_Propriétés"
3565 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3566 msgctxt "Stock label"
3570 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3571 msgctxt "Stock label"
3575 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3576 msgctxt "Stock label"
3578 msgstr "A_ctualiser"
3580 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3581 msgctxt "Stock label"
3585 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3586 msgctxt "Stock label"
3590 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3591 msgctxt "Stock label"
3593 msgstr "_Enregistrer"
3595 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3596 msgctxt "Stock label"
3598 msgstr "Enregistrer _sous"
3600 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3601 msgctxt "Stock label"
3603 msgstr "_Tout sélectionner"
3605 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3606 msgctxt "Stock label"
3610 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3611 msgctxt "Stock label"
3615 #. Sorting direction
3616 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3617 msgctxt "Stock label"
3621 #. Sorting direction
3622 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3623 msgctxt "Stock label"
3625 msgstr "_Décroissant"
3627 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3628 msgctxt "Stock label"
3629 msgid "_Spell Check"
3630 msgstr "Vérification _orthographique"
3632 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3633 msgctxt "Stock label"
3638 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3639 msgctxt "Stock label"
3640 msgid "_Strikethrough"
3643 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3644 msgctxt "Stock label"
3649 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3650 msgctxt "Stock label"
3654 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3655 msgctxt "Stock label"
3659 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3660 msgctxt "Stock label"
3665 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3666 msgctxt "Stock label"
3667 msgid "_Normal Size"
3668 msgstr "Taille _normale"
3671 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3672 msgctxt "Stock label"
3674 msgstr "A_juster au mieux"
3676 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3677 msgctxt "Stock label"
3679 msgstr "Zoom a_vant"
3681 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3682 msgctxt "Stock label"
3684 msgstr "Zoom a_rrière"
3686 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3688 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3690 "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
3692 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3694 msgid "No deserialize function found for format %s"
3695 msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
3697 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3699 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3700 msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
3702 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3704 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3705 msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
3707 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3709 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3710 msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
3712 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3714 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3715 msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
3717 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3719 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3720 msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
3722 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3724 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3725 msgstr "L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
3727 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3729 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3730 msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
3732 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3733 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3735 "Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
3737 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3739 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3741 "La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
3744 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3745 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3747 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3748 msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
3750 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3752 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3753 msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
3755 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3757 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3758 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
3760 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3763 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3765 "« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour l'attribut "
3768 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3770 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3771 msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
3773 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3775 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3776 msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
3778 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3780 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3781 msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
3783 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3785 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3787 "L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
3790 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3792 msgid "A <%s> element has already been specified"
3793 msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
3795 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3796 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3797 msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
3799 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3800 msgid "Serialized data is malformed"
3801 msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
3803 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3805 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3807 "Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
3808 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3810 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3811 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3812 msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
3814 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3815 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3816 msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
3818 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3819 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3820 msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
3822 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3823 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3824 msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
3826 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3827 msgid "LRO Left-to-right _override"
3828 msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
3830 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3831 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3832 msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
3834 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3835 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3836 msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
3838 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3839 msgid "ZWS _Zero width space"
3840 msgstr "ZWS E_space sans chasse"
3842 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3843 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3844 msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
3846 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3847 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3848 msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
3850 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3852 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3853 msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
3855 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3856 msgid "--- No Tip ---"
3857 msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
3859 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3861 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3862 msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
3864 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3866 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3867 msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
3869 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3873 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3877 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3878 msgid "Turns volume down or up"
3879 msgstr "Augmente ou diminue le volume"
3881 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3882 msgid "Adjusts the volume"
3883 msgstr "Règle le volume"
3885 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3887 msgstr "Baisser le volume"
3889 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3890 msgid "Decreases the volume"
3891 msgstr "Diminue le volume"
3893 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3895 msgstr "Augmenter le volume"
3897 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3898 msgid "Increases the volume"
3899 msgstr "Augmente le volume"
3901 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3905 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3907 msgstr "Volume maximum"
3909 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3910 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3911 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3912 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3914 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3916 msgctxt "volume percentage"
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3922 msgctxt "paper size"
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3928 msgctxt "paper size"
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3934 msgctxt "paper size"
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3940 msgctxt "paper size"
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3946 msgctxt "paper size"
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3952 msgctxt "paper size"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3958 msgctxt "paper size"
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3964 msgctxt "paper size"
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3970 msgctxt "paper size"
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3976 msgctxt "paper size"
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3982 msgctxt "paper size"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3988 msgctxt "paper size"
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3994 msgctxt "paper size"
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
4000 msgctxt "paper size"
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4006 msgctxt "paper size"
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4012 msgctxt "paper size"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4018 msgctxt "paper size"
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4024 msgctxt "paper size"
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4030 msgctxt "paper size"
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4036 msgctxt "paper size"
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4042 msgctxt "paper size"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4048 msgctxt "paper size"
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4054 msgctxt "paper size"
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4060 msgctxt "paper size"
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4066 msgctxt "paper size"
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4072 msgctxt "paper size"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4078 msgctxt "paper size"
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4084 msgctxt "paper size"
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4090 msgctxt "paper size"
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4096 msgctxt "paper size"
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4102 msgctxt "paper size"
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4108 msgctxt "paper size"
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4114 msgctxt "paper size"
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4120 msgctxt "paper size"
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4126 msgctxt "paper size"
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4132 msgctxt "paper size"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4138 msgctxt "paper size"
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4144 msgctxt "paper size"
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4150 msgctxt "paper size"
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4156 msgctxt "paper size"
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4162 msgctxt "paper size"
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4168 msgctxt "paper size"
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4174 msgctxt "paper size"
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4180 msgctxt "paper size"
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4186 msgctxt "paper size"
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4192 msgctxt "paper size"
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4198 msgctxt "paper size"
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4204 msgctxt "paper size"
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4210 msgctxt "paper size"
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4216 msgctxt "paper size"
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4222 msgctxt "paper size"
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4228 msgctxt "paper size"
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4234 msgctxt "paper size"
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4240 msgctxt "paper size"
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4246 msgctxt "paper size"
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4252 msgctxt "paper size"
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4258 msgctxt "paper size"
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4264 msgctxt "paper size"
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4270 msgctxt "paper size"
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4276 msgctxt "paper size"
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4282 msgctxt "paper size"
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4288 msgctxt "paper size"
4290 msgstr "Enveloppe DL"
4292 #. translators, strip everything up to the first |
4293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4294 msgctxt "paper size"
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4300 msgctxt "paper size"
4304 #. translators, strip everything up to the first |
4305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4306 msgctxt "paper size"
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4312 msgctxt "paper size"
4316 #. translators, strip everything up to the first |
4317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4318 msgctxt "paper size"
4322 #. translators, strip everything up to the first |
4323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4324 msgctxt "paper size"
4328 #. translators, strip everything up to the first |
4329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4330 msgctxt "paper size"
4334 #. translators, strip everything up to the first |
4335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4336 msgctxt "paper size"
4340 #. translators, strip everything up to the first |
4341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4342 msgctxt "paper size"
4346 #. translators, strip everything up to the first |
4347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4348 msgctxt "paper size"
4352 #. translators, strip everything up to the first |
4353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4354 msgctxt "paper size"
4358 #. translators, strip everything up to the first |
4359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4360 msgctxt "paper size"
4364 #. translators, strip everything up to the first |
4365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4366 msgctxt "paper size"
4370 #. translators, strip everything up to the first |
4371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4372 msgctxt "paper size"
4376 #. translators, strip everything up to the first |
4377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4378 msgctxt "paper size"
4382 #. translators, strip everything up to the first |
4383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4384 msgctxt "paper size"
4388 #. translators, strip everything up to the first |
4389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4390 msgctxt "paper size"
4394 #. translators, strip everything up to the first |
4395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4396 msgctxt "paper size"
4400 #. translators, strip everything up to the first |
4401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "Choukei 2 Envelope"
4404 msgstr "Enveloppe Choukei 2"
4406 #. translators, strip everything up to the first |
4407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "Choukei 3 Envelope"
4410 msgstr "Enveloppe Choukei 3"
4412 #. translators, strip everything up to the first |
4413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "Choukei 4 Envelope"
4416 msgstr "Enveloppe Choukei 4"
4418 #. translators, strip everything up to the first |
4419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "hagaki (postcard)"
4422 msgstr "hagaki (carte postale)"
4424 #. translators, strip everything up to the first |
4425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "kahu Envelope"
4428 msgstr "Enveloppe kahu"
4430 #. translators, strip everything up to the first |
4431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "kaku2 Envelope"
4434 msgstr "Enveloppe kahu2"
4436 #. translators, strip everything up to the first |
4437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "oufuku (reply postcard)"
4440 msgstr "oufuku (carte postale de réponse)"
4442 #. translators, strip everything up to the first |
4443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "you4 Envelope"
4446 msgstr "Enveloppe you4"
4448 #. translators, strip everything up to the first |
4449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4450 msgctxt "paper size"
4454 #. translators, strip everything up to the first |
4455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4456 msgctxt "paper size"
4460 #. translators, strip everything up to the first |
4461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4462 msgctxt "paper size"
4466 #. translators, strip everything up to the first |
4467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4468 msgctxt "paper size"
4472 #. translators, strip everything up to the first |
4473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4474 msgctxt "paper size"
4478 #. translators, strip everything up to the first |
4479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4480 msgctxt "paper size"
4484 #. translators, strip everything up to the first |
4485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4486 msgctxt "paper size"
4490 #. translators, strip everything up to the first |
4491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4492 msgctxt "paper size"
4496 #. translators, strip everything up to the first |
4497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "6x9 Envelope"
4500 msgstr "Enveloppe 6x9"
4502 #. translators, strip everything up to the first |
4503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "7x9 Envelope"
4506 msgstr "Enveloppe 7x9"
4508 #. translators, strip everything up to the first |
4509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "9x11 Envelope"
4512 msgstr "Enveloppe 9x11"
4514 #. translators, strip everything up to the first |
4515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4516 msgctxt "paper size"
4518 msgstr "Enveloppe a2"
4520 #. translators, strip everything up to the first |
4521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4522 msgctxt "paper size"
4526 #. translators, strip everything up to the first |
4527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4528 msgctxt "paper size"
4532 #. translators, strip everything up to the first |
4533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4534 msgctxt "paper size"
4538 #. translators, strip everything up to the first |
4539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4540 msgctxt "paper size"
4544 #. translators, strip everything up to the first |
4545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4546 msgctxt "paper size"
4550 #. translators, strip everything up to the first |
4551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4552 msgctxt "paper size"
4556 #. translators, strip everything up to the first |
4557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4558 msgctxt "paper size"
4562 #. translators, strip everything up to the first |
4563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4564 msgctxt "paper size"
4566 msgstr "Enveloppe c5"
4568 #. translators, strip everything up to the first |
4569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4570 msgctxt "paper size"
4574 #. translators, strip everything up to the first |
4575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4576 msgctxt "paper size"
4580 #. translators, strip everything up to the first |
4581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4582 msgctxt "paper size"
4586 #. translators, strip everything up to the first |
4587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "European edp"
4590 msgstr "Edp européen"
4592 #. translators, strip everything up to the first |
4593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4594 msgctxt "paper size"
4598 #. translators, strip everything up to the first |
4599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4600 msgctxt "paper size"
4604 #. translators, strip everything up to the first |
4605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "FanFold European"
4608 msgstr "FanFold européen"
4610 #. translators, strip everything up to the first |
4611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4612 msgctxt "paper size"
4616 #. translators, strip everything up to the first |
4617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "FanFold German Legal"
4620 msgstr "Legal FanFold allemand"
4622 #. translators, strip everything up to the first |
4623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "Government Legal"
4626 msgstr "Legal gouvernemental"
4628 #. translators, strip everything up to the first |
4629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4630 msgctxt "paper size"
4631 msgid "Government Letter"
4632 msgstr "Letter gouvernemental"
4634 #. translators, strip everything up to the first |
4635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4636 msgctxt "paper size"
4638 msgstr "Carte index 3x5 pouces"
4640 #. translators, strip everything up to the first |
4641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4644 msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
4646 #. translators, strip everything up to the first |
4647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "Index 4x6 ext"
4650 msgstr "Index 4x6 ext"
4652 #. translators, strip everything up to the first |
4653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4654 msgctxt "paper size"
4658 #. translators, strip everything up to the first |
4659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4660 msgctxt "paper size"
4664 #. translators, strip everything up to the first |
4665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4666 msgctxt "paper size"
4670 #. translators, strip everything up to the first |
4671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4672 msgctxt "paper size"
4676 #. translators, strip everything up to the first |
4677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4678 msgctxt "paper size"
4679 msgid "US Legal Extra"
4680 msgstr "US Legal Extra"
4682 #. translators, strip everything up to the first |
4683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4684 msgctxt "paper size"
4688 #. translators, strip everything up to the first |
4689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4690 msgctxt "paper size"
4691 msgid "US Letter Extra"
4692 msgstr "US Letter Extra"
4694 #. translators, strip everything up to the first |
4695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4696 msgctxt "paper size"
4697 msgid "US Letter Plus"
4698 msgstr "US Letter Plus"
4700 #. translators, strip everything up to the first |
4701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4702 msgctxt "paper size"
4703 msgid "Monarch Envelope"
4704 msgstr "Enveloppe Monarch"
4706 #. translators, strip everything up to the first |
4707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4708 msgctxt "paper size"
4709 msgid "#10 Envelope"
4710 msgstr "Enveloppe #10"
4712 #. translators, strip everything up to the first |
4713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4714 msgctxt "paper size"
4715 msgid "#11 Envelope"
4716 msgstr "Enveloppe #11"
4718 #. translators, strip everything up to the first |
4719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4720 msgctxt "paper size"
4721 msgid "#12 Envelope"
4722 msgstr "Enveloppe #12"
4724 #. translators, strip everything up to the first |
4725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4726 msgctxt "paper size"
4727 msgid "#14 Envelope"
4728 msgstr "Enveloppe #14"
4730 #. translators, strip everything up to the first |
4731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4732 msgctxt "paper size"
4734 msgstr "Enveloppe #9"
4736 #. translators, strip everything up to the first |
4737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4738 msgctxt "paper size"
4739 msgid "Personal Envelope"
4740 msgstr "Enveloppe personnelle"
4742 #. translators, strip everything up to the first |
4743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4744 msgctxt "paper size"
4748 #. translators, strip everything up to the first |
4749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4750 msgctxt "paper size"
4754 #. translators, strip everything up to the first |
4755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4756 msgctxt "paper size"
4760 #. translators, strip everything up to the first |
4761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4762 msgctxt "paper size"
4764 msgstr "Format large"
4766 #. translators, strip everything up to the first |
4767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4768 msgctxt "paper size"
4772 # in-Folio dans le cas de la reliure
4773 #. translators, strip everything up to the first |
4774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4775 msgctxt "paper size"
4779 #. translators, strip everything up to the first |
4780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4781 msgctxt "paper size"
4783 msgstr "In-folio sp"
4785 #. translators, strip everything up to the first |
4786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4787 msgctxt "paper size"
4788 msgid "Invite Envelope"
4789 msgstr "Enveloppe d'invitation"
4791 #. translators, strip everything up to the first |
4792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4793 msgctxt "paper size"
4794 msgid "Italian Envelope"
4795 msgstr "Enveloppe italienne"
4797 #. translators, strip everything up to the first |
4798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4799 msgctxt "paper size"
4800 msgid "juuro-ku-kai"
4801 msgstr "juuro-ku-kai"
4803 #. translators, strip everything up to the first |
4804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4805 msgctxt "paper size"
4809 #. translators, strip everything up to the first |
4810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4811 msgctxt "paper size"
4812 msgid "Postfix Envelope"
4813 msgstr "Enveloppe Postfix"
4815 #. translators, strip everything up to the first |
4816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4817 msgctxt "paper size"
4819 msgstr "Petite photo"
4821 #. translators, strip everything up to the first |
4822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4823 msgctxt "paper size"
4824 msgid "prc1 Envelope"
4825 msgstr "Enveloppe prc1"
4827 #. translators, strip everything up to the first |
4828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4829 msgctxt "paper size"
4830 msgid "prc10 Envelope"
4831 msgstr "Enveloppe prc10"
4833 #. translators, strip everything up to the first |
4834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4835 msgctxt "paper size"
4839 #. translators, strip everything up to the first |
4840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4841 msgctxt "paper size"
4842 msgid "prc2 Envelope"
4843 msgstr "Enveloppe prc2"
4845 #. translators, strip everything up to the first |
4846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4847 msgctxt "paper size"
4848 msgid "prc3 Envelope"
4849 msgstr "Enveloppe prc3"
4851 #. translators, strip everything up to the first |
4852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4853 msgctxt "paper size"
4857 #. translators, strip everything up to the first |
4858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4859 msgctxt "paper size"
4860 msgid "prc4 Envelope"
4861 msgstr "Enveloppe prc4"
4863 #. translators, strip everything up to the first |
4864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4865 msgctxt "paper size"
4866 msgid "prc5 Envelope"
4867 msgstr "Enveloppe prc5"
4869 #. translators, strip everything up to the first |
4870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4871 msgctxt "paper size"
4872 msgid "prc6 Envelope"
4873 msgstr "Enveloppe prc6"
4875 #. translators, strip everything up to the first |
4876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4877 msgctxt "paper size"
4878 msgid "prc7 Envelope"
4879 msgstr "Enveloppe prc7"
4881 #. translators, strip everything up to the first |
4882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4883 msgctxt "paper size"
4884 msgid "prc8 Envelope"
4885 msgstr "Enveloppe prc8"
4887 #. translators, strip everything up to the first |
4888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4889 msgctxt "paper size"
4890 msgid "prc9 Envelope"
4891 msgstr "Enveloppe prc9"
4893 #. translators, strip everything up to the first |
4894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4895 msgctxt "paper size"
4899 #. translators, strip everything up to the first |
4900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:333
4901 msgctxt "paper size"
4905 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4907 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4908 msgstr "idatas différents trouvés pour « %s » et « %s » liés symboliquement\n"
4910 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4912 msgid "Failed to write header\n"
4913 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
4915 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4917 msgid "Failed to write hash table\n"
4918 msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
4920 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4922 msgid "Failed to write folder index\n"
4923 msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
4925 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4927 msgid "Failed to rewrite header\n"
4928 msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
4930 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4932 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4933 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
4935 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4937 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4938 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
4940 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4942 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4943 msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
4945 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4947 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4948 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
4950 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4952 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4953 msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
4955 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4957 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4958 msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
4960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4962 msgid "Cache file created successfully.\n"
4963 msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
4965 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4966 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4967 msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
4969 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4970 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4971 msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
4973 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4974 msgid "Don't include image data in the cache"
4975 msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
4977 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4978 msgid "Output a C header file"
4979 msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
4981 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4982 msgid "Turn off verbose output"
4983 msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
4985 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4986 msgid "Validate existing icon cache"
4987 msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
4989 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4991 msgid "File not found: %s\n"
4992 msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
4994 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4996 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4997 msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
4999 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
5001 msgid "No theme index file.\n"
5002 msgstr "Aucun fichier d'index de thème.\n"
5004 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
5007 "No theme index file in '%s'.\n"
5008 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5010 "Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
5011 "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
5015 #: ../modules/input/imam-et.c:454
5016 msgid "Amharic (EZ+)"
5017 msgstr "Amharique (EZ+)"
5020 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
5025 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5026 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5027 msgstr "Cyrillique (translitéré)"
5030 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
5031 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5032 msgstr "Inuktitut (translitéré)"
5035 #: ../modules/input/imipa.c:145
5040 #: ../modules/input/immultipress.c:31
5042 msgstr "Multipression"
5045 #: ../modules/input/imthai.c:35
5050 #: ../modules/input/imti-er.c:453
5051 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5052 msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
5055 #: ../modules/input/imti-et.c:453
5056 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5057 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
5060 #: ../modules/input/imviqr.c:244
5061 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5062 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
5065 #: ../modules/input/imxim.c:28
5066 msgid "X Input Method"
5067 msgstr "Méthode de saisie X"
5069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5072 msgstr "Nom d'utilisateur :"
5074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5077 msgstr "Mot de passe :"
5079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5081 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5082 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir un fichier de %s"
5084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5087 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5089 "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s » sur l'imprimante "
5092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5094 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5095 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer un document sur %s"
5097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5099 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5101 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de la tâche « %s »"
5103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5104 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5106 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une tâche "
5109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5111 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5113 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de l'imprimante %s"
5115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5116 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5118 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une imprimante"
5120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5122 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5123 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir l'imprimante par défaut de %s"
5125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5127 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5128 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir les imprimantes de %s"
5130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5132 msgid "Authentication is required on %s"
5133 msgstr "Authentification nécessaire pour %s"
5135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5141 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5142 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s »"
5144 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5146 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5148 "Authentification nécessaire pour imprimer ce document sur l'imprimante %s"
5150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5151 msgid "Authentication is required to print this document"
5152 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer ce document"
5154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5156 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5157 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est presque vide."
5159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5161 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5162 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est vide."
5164 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5167 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5168 msgstr "La quantité de développeur dans l'imprimante « %s » est faible."
5170 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5173 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5174 msgstr "Il n'y a plus de développeur dans l'imprimante « %s »."
5176 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5179 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5181 "Au moins un des consommables est presque épuisé dans l'imprimante « %s »."
5183 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5186 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5187 msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l'imprimante « %s »."
5189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5191 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5192 msgstr "Le capot de l'imprimante « %s » est ouvert."
5194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5196 msgid "The door is open on printer '%s'."
5197 msgstr "La porte de l'imprimante « %s » est ouverte."
5199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5201 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5202 msgstr "Il n'y a presque plus de papier dans l'imprimante « %s »."
5204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5206 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5207 msgstr "Il n'y a plus de papier dans l'imprimante « %s »."
5209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5211 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5212 msgstr "L'imprimante « %s » est actuellement déconnectée."
5214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5216 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5217 msgstr "L'imprimante « %s » ne semble pas être connectée."
5219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5221 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5222 msgstr "Il y a un problème avec l'imprimante « %s »."
5224 #. Translators: this is a printer status.
5225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5226 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5227 msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées"
5229 #. Translators: this is a printer status.
5230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5231 msgid "Rejecting Jobs"
5232 msgstr "Tâches non acceptées"
5234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5236 msgstr "Recto verso"
5238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5240 msgstr "Type de papier"
5242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5243 msgid "Paper Source"
5244 msgstr "Source du papier"
5246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5248 msgstr "Bac de sortie"
5250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5255 msgid "GhostScript pre-filtering"
5256 msgstr "Pré-filtrage GhostScript"
5258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5262 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5264 msgid "Long Edge (Standard)"
5265 msgstr "Bord long (standard)"
5267 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5269 msgid "Short Edge (Flip)"
5270 msgstr "Bord court (retourné)"
5272 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5277 msgstr "Sélection automatique"
5279 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5280 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5286 msgid "Printer Default"
5287 msgstr "Selon l'imprimante"
5289 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5291 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5292 msgstr "Inclure uniquement les polices GhostScript"
5294 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5296 msgid "Convert to PS level 1"
5297 msgstr "Convertir en PS niveau 1"
5299 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5301 msgid "Convert to PS level 2"
5302 msgstr "Convertir en PS niveau 2"
5304 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5306 msgid "No pre-filtering"
5307 msgstr "Pas de pré-filtrage"
5309 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5310 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5312 msgid "Miscellaneous"
5315 #. Translators: These strings name the possible values of the
5316 #. * job priority option in the print dialog
5318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5334 #. Cups specific, non-ppd related settings
5335 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5336 #. * in the print dialog
5338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5339 msgid "Pages per Sheet"
5340 msgstr "Pages par feuille"
5342 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5343 #. * in the print dialog
5345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5346 msgid "Job Priority"
5347 msgstr "Priorité de la tâche"
5349 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5350 #. * in the print dialog
5352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5353 msgid "Billing Info"
5354 msgstr "Informations de facturation"
5356 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5357 #. * pages that the printing system may support.
5359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5368 msgid "Confidential"
5369 msgstr "Confidentiel"
5371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5384 msgid "Unclassified"
5385 msgstr "Non classifié"
5387 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5388 #. * dialog that controls the front cover page.
5390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5394 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5395 #. * dialog that controls the back cover page.
5397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5401 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5402 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5409 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5410 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5413 msgid "Print at time"
5414 msgstr "Imprimer à l'heure"
5416 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5417 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5418 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5422 msgid "Custom %sx%s"
5423 msgstr "Personnalisé %sx%s"
5425 #. default filename used for print-to-file
5426 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5431 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5432 msgid "Print to File"
5433 msgstr "Imprimer dans un fichier"
5435 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5439 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5443 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5447 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5448 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5449 msgid "Pages per _sheet:"
5450 msgstr "Pages par _feuille :"
5452 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5456 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5457 msgid "_Output format"
5458 msgstr "Format de _sortie"
5460 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5461 msgid "Print to LPR"
5462 msgstr "Imprimer vers LPR"
5464 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5465 msgid "Pages Per Sheet"
5466 msgstr "Pages par feuille"
5468 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5469 msgid "Command Line"
5470 msgstr "Ligne de commande"
5473 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5474 msgid "printer offline"
5475 msgstr "imprimante déconnectée"
5478 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5479 msgid "ready to print"
5480 msgstr "prêt pour l'impression"
5483 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5484 msgid "processing job"
5485 msgstr "traitement de la tâche"
5488 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5493 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5497 #. default filename used for print-to-test
5498 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5500 msgid "test-output.%s"
5501 msgstr "sortie-test.%s"
5503 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5504 msgid "Print to Test Printer"
5505 msgstr "Imprimer vers une imprimante test"
5507 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5509 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5510 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"