1 # French translation of GTK+ 2.x.
2 # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
7 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
8 # David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
9 # Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
10 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
11 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
12 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
13 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
14 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
15 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
19 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-05-11 00:03-0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-03-06 15:21+0100\n"
23 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
24 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
32 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
33 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-debug"
37 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
38 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-no-debug"
40 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 msgid "Program class as used by the window manager"
43 msgstr "Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
45 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
50 #. Description of --name=NAME in --help output
52 msgid "Program name as used by the window manager"
53 msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
55 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
60 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 msgid "X display to use"
63 msgstr "Affichage X à utiliser"
65 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
70 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
72 msgid "X screen to use"
73 msgstr "Écran X à utiliser"
75 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
80 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 msgid "Gdk debugging flags to set"
83 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à définir"
85 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:454 gtk/gtkmain.c:457
93 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 msgid "Gdk debugging flags to unset"
96 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à ne pas définir"
98 #: gdk/keyname-table.h:3940
99 msgctxt "keyboard label"
101 msgstr "Retour arrière"
103 #: gdk/keyname-table.h:3941
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3944
119 msgctxt "keyboard label"
121 msgstr "Arrêt défil."
123 #: gdk/keyname-table.h:3945
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3946
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
136 msgstr "Touche multi"
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3949
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3951
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3952
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3953
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3954
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3955
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3956
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3957
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3958
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3959
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3960
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3961
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3963
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3964
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3966
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3967
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "Num_Page_Haut"
243 #: gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
251 msgstr "Num_Page_Bas"
253 #: gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
286 msgid "Failed to open file '%s': %s"
287 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
291 msgid "Image file '%s' contains no data"
292 msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
298 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
300 "Impossible de charger l'image « %s » : raison inconnue, probablement un "
301 "fichier d'image corrompu"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
306 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
309 "Impossible de charger l'animation « %s » : raison inconnue, probablement un "
310 "fichier d'animation corrompu"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
314 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
315 msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
320 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
321 "from a different GTK version?"
323 "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
324 "être provient-il d'une version différente de GTK ?"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
328 msgid "Image type '%s' is not supported"
329 msgstr "Le type d'images « %s » n'est pas pris en charge"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
333 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
334 msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
337 msgid "Unrecognized image file format"
338 msgstr "Format d'image non reconnu"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
342 msgid "Failed to load image '%s': %s"
343 msgstr "Impossible de charger l'image « %s » : %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
347 msgid "Error writing to image file: %s"
348 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
352 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
354 "Cette version de gdk-pixbuf ne prend pas en charge l'enregistrement au "
355 "format d'image : %s"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
358 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
360 "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
363 msgid "Failed to open temporary file"
364 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
367 msgid "Failed to read from temporary file"
368 msgstr "Impossible de lire le fichier temporaire"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
372 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
373 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
378 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
381 "Impossible de fermer l'image « %s » lors de l'écriture, toutes les données "
382 "n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
385 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
386 msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
389 msgid "Error writing to image stream"
390 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le flux image"
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334
395 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
396 "but didn't give a reason for the failure"
398 "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » n'est pas parvenu à "
399 "terminer une opération, mais il n'a pas donné la raison de son échec"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
403 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
405 "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas pris en charge"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
408 msgid "Image header corrupt"
409 msgstr "En-tête d'image corrompu"
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
412 msgid "Image format unknown"
413 msgstr "Format d'image inconnu"
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
416 msgid "Image pixel data corrupt"
417 msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
421 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
422 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
424 "Échec d'allocation de %d octets pour le tampon de lecture du fichier"
426 "Échec d'allocation de %d octets pour le tampon de lecture du fichier"
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
429 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
430 msgstr "Fragment d'icône non attendu dans l'animation"
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
433 msgid "Unsupported animation type"
434 msgstr "Type d'animation non pris en charge"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
438 msgid "Invalid header in animation"
439 msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
443 msgid "Not enough memory to load animation"
444 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'animation"
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
447 msgid "Malformed chunk in animation"
448 msgstr "Fragment malformé dans l'animation"
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
451 msgid "The ANI image format"
452 msgstr "Le format d'image ANI"
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
456 msgid "BMP image has bogus header data"
457 msgstr "L'image BMP a un en-tête erroné"
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
460 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
461 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image bitmap"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
464 msgid "BMP image has unsupported header size"
465 msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non prise en charge"
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
468 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
469 msgstr "Les images BMP Topdown ne peuvent être compressées"
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
472 msgid "Premature end-of-file encountered"
473 msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
476 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
478 "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement du fichier BMP"
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
481 msgid "Couldn't write to BMP file"
482 msgstr "Impossible d'écrire le fichier BMP"
484 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
485 msgid "The BMP image format"
486 msgstr "Le format d'image BMP"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
490 msgid "Failure reading GIF: %s"
491 msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
494 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
496 "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
500 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
501 msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
504 msgid "Stack overflow"
505 msgstr "Débordement de la pile"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
508 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
509 msgstr "Le chargeur d'image GIF ne peut pas comprendre cette image."
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
512 msgid "Bad code encountered"
513 msgstr "Code non valide rencontré"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
516 msgid "Circular table entry in GIF file"
517 msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
521 msgid "Not enough memory to load GIF file"
522 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier GIF"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
525 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
526 msgstr "Mémoire insuffisante pour composer un cadre dans le fichier GIF"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
529 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
530 msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
533 msgid "File does not appear to be a GIF file"
534 msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
538 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
539 msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas prise en charge."
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
543 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
546 "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
547 "pas de palette de couleurs locale."
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
550 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
551 msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
554 msgid "The GIF image format"
555 msgstr "Le format d'image GIF"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
559 msgid "Invalid header in icon"
560 msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
564 msgid "Not enough memory to load icon"
565 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'icône"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
568 msgid "Icon has zero width"
569 msgstr "L'icône a une largeur nulle"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
572 msgid "Icon has zero height"
573 msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
576 msgid "Compressed icons are not supported"
577 msgstr "Les icônes compressées ne sont pas prises en charge"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
580 msgid "Unsupported icon type"
581 msgstr "Type d'icône non pris en charge"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
584 msgid "Not enough memory to load ICO file"
585 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier ICO"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
588 msgid "Image too large to be saved as ICO"
589 msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
592 msgid "Cursor hotspot outside image"
593 msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
597 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
598 msgstr "Profondeur de couleur non prise en charge pour le fichier ICO : %d"
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
601 msgid "The ICO image format"
602 msgstr "Le format d'image ICO"
604 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
606 msgid "Error reading ICNS image: %s"
607 msgstr "Erreur de lecture de l'image ICNS : %s"
609 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
610 msgid "Could not decode ICNS file"
611 msgstr "Impossible de décoder l'image ICNS"
613 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
614 msgid "The ICNS image format"
615 msgstr "Le format d'image ICNS"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
618 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
619 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le flux"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
622 msgid "Couldn't decode image"
623 msgstr "Impossible de décoder l'image"
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
626 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
627 msgstr "Le JPEG2000 transformé a une largeur ou une hauteur nulle"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
630 msgid "Image type currently not supported"
631 msgstr "Ce type d'image n'est actuellement pas pris en charge"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
634 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
635 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le profil de couleurs"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
638 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
639 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier JPEG 2000"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
642 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
643 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon de données d'image"
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
646 msgid "The JPEG 2000 image format"
647 msgstr "Le format d'image JPEG 2000"
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
651 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
652 msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
656 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
659 "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
660 "applications pour libérer de la mémoire"
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
664 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
665 msgstr "Espace de couleur JPEG non pris en charge (%s)"
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
669 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
670 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
673 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
674 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
679 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
682 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
688 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
690 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
693 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
694 msgid "The JPEG image format"
695 msgstr "Le format d'image JPEG"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
698 msgid "Couldn't allocate memory for header"
699 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
702 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
703 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
706 msgid "Image has invalid width and/or height"
707 msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
710 msgid "Image has unsupported bpp"
711 msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non prise en charge"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
715 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
716 msgstr "L'image a un nombre de plans de %d-bit non pris en charge"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
719 msgid "Couldn't create new pixbuf"
720 msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
723 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
724 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
727 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
728 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
731 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
732 msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
735 msgid "No palette found at end of PCX data"
736 msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
739 msgid "The PCX image format"
740 msgstr "Le format d'image PCX"
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
743 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
744 msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
747 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
748 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
751 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
752 msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
755 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
756 msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
759 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
761 "Le PNG transformé a un nombre de canaux non pris en charge, il devrait être "
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
766 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
767 msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
770 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
771 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
776 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
777 "applications to reduce memory usage"
779 "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
780 "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
783 msgid "Fatal error reading PNG image file"
784 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
788 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
789 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
793 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
795 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent contenir entre 1 et 79 "
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
799 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
801 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent être des caractères ASCII."
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
805 msgid "Color profile has invalid length %d."
806 msgstr "La longueur %d du profil de couleur n'est pas valable."
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
811 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
814 "Le niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
815 "s » n'est pas interprétable."
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
820 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
823 "La niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
824 "d » n'est pas autorisée."
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
828 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
830 "La valeur pour le fragment texte PNG %s ne peut pas être convertie dans le "
833 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
834 msgid "The PNG image format"
835 msgstr "Le format d'image PNG"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
838 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
840 "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
843 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
844 msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
847 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
848 msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
851 msgid "PNM file has an image width of 0"
852 msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
855 msgid "PNM file has an image height of 0"
856 msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
859 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
860 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
863 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
864 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
867 msgid "Raw PNM image type is invalid"
868 msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
871 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
872 msgstr "Le chargeur d'image PNM ne prend pas en charge ce sous-format PNM"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
875 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
877 "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
880 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
881 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
884 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
885 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
887 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
888 msgid "Unexpected end of PNM image data"
889 msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
892 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
893 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
895 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
896 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
897 msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
899 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
900 msgid "Input file descriptor is NULL."
901 msgstr "Le descripteur du fichier d'entrée est NULL."
903 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
904 msgid "Failed to read QTIF header"
905 msgstr "Impossible de lire l'en-tête QTIF"
907 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
909 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
910 msgstr "Taille d'atome QTIF trop grande (%d octets)"
912 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
914 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
915 msgstr "Échec d'allocation de %d octets pour le tampon de lecture du fichier"
917 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
919 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
920 msgstr "Erreur de fichier lors de la lecture de l'atome QTIF : %s"
922 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
924 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
925 msgstr "Les %d octets suivants n'ont pas pu être sautés avec seek()."
927 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
928 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
929 msgstr "Échec de création de la structure de contexte QTIF."
931 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
932 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
933 msgstr "Impossible de créer un objet GdkPixbufLoader."
935 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
936 msgid "Failed to find an image data atom."
937 msgstr "Impossible de trouver un atome de données images."
939 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
940 msgid "The QTIF image format"
941 msgstr "Le format d'image QTIF"
943 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
944 msgid "RAS image has bogus header data"
945 msgstr "L'image RAS a un en-tête erroné"
947 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
948 msgid "RAS image has unknown type"
949 msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
951 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
952 msgid "unsupported RAS image variation"
953 msgstr "Variante d'image RAS non prise en charge"
955 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
956 msgid "Not enough memory to load RAS image"
957 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image RAS"
959 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
960 msgid "The Sun raster image format"
961 msgstr "Le format d'image Sun raster"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
964 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
965 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure IOBuffer"
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
968 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
969 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données IOBuffer"
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
972 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
973 msgstr "Impossible de réallouer les données IOBuffer"
975 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
976 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
977 msgstr "Impossible d'allouer les données IOBuffer temporaires"
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
980 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
981 msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
984 msgid "Image is corrupted or truncated"
985 msgstr "L'image est tronquée ou endommagée"
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
988 msgid "Cannot allocate colormap structure"
989 msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
991 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
992 msgid "Cannot allocate colormap entries"
993 msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
996 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
998 "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1001 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1002 msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1005 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1006 msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1009 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1010 msgid "TGA image type not supported"
1011 msgstr "Type d'image TGA non pris en charge"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1014 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1015 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1018 msgid "Excess data in file"
1019 msgstr "Trop de données dans le fichier"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1022 msgid "The Targa image format"
1023 msgstr "Le format d'image Targa"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1026 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1027 msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1030 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1031 msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1034 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1035 msgstr "La largeur ou la hauteur de l'image TIFF est nulle"
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1038 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1039 msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1042 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1043 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1046 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1047 msgstr "Impossible de lire les données RGB du fichier TIFF"
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1050 msgid "Failed to open TIFF image"
1051 msgstr "Impossible d'ouvrir l'image TIFF"
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1054 msgid "TIFFClose operation failed"
1055 msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1058 msgid "Failed to load TIFF image"
1059 msgstr "Impossible de charger l'image TIFF"
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1062 msgid "Failed to save TIFF image"
1063 msgstr "Impossible d'enregistrer l'image TIFF"
1065 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1066 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1067 msgstr "La compression TIFF ne se réfère pas à un codec valable."
1069 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1070 msgid "Failed to write TIFF data"
1071 msgstr "Impossible d'enregistrer les données TIFF"
1073 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1074 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1075 msgstr "Impossible d'écrire le fichier TIFF"
1077 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1078 msgid "The TIFF image format"
1079 msgstr "Le format d'image TIFF"
1081 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1082 msgid "Image has zero width"
1083 msgstr "L'image a une largeur nulle"
1085 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1086 msgid "Image has zero height"
1087 msgstr "L'image a une hauteur nulle"
1089 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1090 msgid "Not enough memory to load image"
1091 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image"
1093 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1094 msgid "Couldn't save the rest"
1095 msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
1097 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1098 msgid "The WBMP image format"
1099 msgstr "Le format d'image WBMP"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1102 msgid "Invalid XBM file"
1103 msgstr "Fichier XBM non valide"
1105 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1106 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1107 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
1109 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1110 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1112 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
1115 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1116 msgid "The XBM image format"
1117 msgstr "Le format d'image XBM"
1119 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1120 msgid "No XPM header found"
1121 msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1124 msgid "Invalid XPM header"
1125 msgstr "Fichier XPM non valide"
1127 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1128 msgid "XPM file has image width <= 0"
1129 msgstr "Le fichier XPM a une taille d'image négative ou nulle"
1131 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1132 msgid "XPM file has image height <= 0"
1133 msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative ou nulle"
1135 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1136 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1137 msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
1139 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1140 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1141 msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
1143 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1144 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1145 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
1147 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1148 msgid "Cannot read XPM colormap"
1149 msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
1151 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1152 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1154 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
1157 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1158 msgid "The XPM image format"
1159 msgstr "Le format d'image XPM"
1161 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1162 msgid "The EMF image format"
1163 msgstr "Le format d'image EMF"
1165 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1167 msgid "Could not allocate memory: %s"
1168 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire : %s"
1170 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1171 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1173 msgid "Could not create stream: %s"
1174 msgstr "Impossible de créer le flux : %s"
1176 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1178 msgid "Could not seek stream: %s"
1179 msgstr "Impossible de se positionner dans le flux : %s"
1181 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1183 msgid "Could not read from stream: %s"
1184 msgstr "Impossible de lire dans le flux : %s"
1186 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1187 msgid "Couldn't load bitmap"
1188 msgstr "Impossible de charger l'image"
1190 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1191 msgid "Couldn't load metafile"
1192 msgstr "Impossible de charger le métafichier"
1194 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1195 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1196 msgstr "Le format d'image n'est pas pris en charge par GDI+"
1198 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1199 msgid "Couldn't save"
1200 msgstr "Impossible d'enregistrer"
1202 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1203 msgid "The WMF image format"
1204 msgstr "Le format d'image WMF"
1206 #. Description of --sync in --help output
1207 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1208 msgid "Don't batch GDI requests"
1209 msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
1211 #. Description of --no-wintab in --help output
1212 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1213 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1214 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
1216 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1217 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1218 msgid "Same as --no-wintab"
1219 msgstr "Identique à --no-wintab"
1221 #. Description of --use-wintab in --help output
1222 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1223 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1224 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
1226 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1227 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1228 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1229 msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
1231 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1232 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1236 #. Description of --sync in --help output
1237 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1238 msgid "Make X calls synchronous"
1239 msgstr "Effectue des appels X synchrones"
1241 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1244 msgstr "Lancement de %s"
1246 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1249 msgstr "Ouverture de %s"
1251 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1253 msgid "Opening %d Item"
1254 msgid_plural "Opening %d Items"
1255 msgstr[0] "Ouverture de %s"
1256 msgstr[1] "Ouverture de %s"
1258 #: gtk/gtkaboutdialog.c:241
1259 msgid "Could not show link"
1260 msgstr "Impossible d'afficher le lien"
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:364 gtk/gtkaboutdialog.c:2214
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365
1267 msgid "The license of the program"
1268 msgstr "La licence du programme"
1270 #. Add the credits button
1271 #: gtk/gtkaboutdialog.c:628
1275 #. Add the license button
1276 #: gtk/gtkaboutdialog.c:642
1280 #: gtk/gtkaboutdialog.c:901
1283 msgstr "À propos de %s"
1285 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2131
1289 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2164
1293 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1294 msgid "Documented by"
1295 msgstr "Documenté par"
1297 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2179
1298 msgid "Translated by"
1299 msgstr "Traduit par"
1301 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2183
1303 msgstr "Graphisme par"
1305 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1306 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1307 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1310 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
1311 msgctxt "keyboard label"
1315 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1316 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1317 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1320 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
1321 msgctxt "keyboard label"
1325 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1326 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1327 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1330 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
1331 msgctxt "keyboard label"
1335 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1336 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1337 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1340 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
1341 msgctxt "keyboard label"
1345 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1346 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1347 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1350 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
1351 msgctxt "keyboard label"
1355 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1356 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1357 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1360 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
1361 msgctxt "keyboard label"
1365 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
1366 msgctxt "keyboard label"
1370 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
1371 msgctxt "keyboard label"
1373 msgstr "Barre oblique inverse"
1375 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1377 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1378 msgstr "Fonction de type non valide à la ligne %d : « %s »"
1380 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1382 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1384 "Identifiant d'objet « %s » dupliqué à la ligne %d (précédemment à la ligne %d)"
1386 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1388 msgid "Invalid root element: '%s'"
1389 msgstr "Élément racine non valide : « %s »"
1391 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1393 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1394 msgstr "Balise non gérée : « %s »"
1396 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1397 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1398 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1399 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1401 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1402 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1403 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1404 #. * will appear to the right of the month.
1406 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1408 msgstr "calendar:MY"
1410 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1411 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1412 #. * to be the first day of the week, and so on.
1414 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1415 msgid "calendar:week_start:0"
1416 msgstr "calendar:week_start:1"
1418 #. Translators: This is a text measurement template.
1419 #. * Translate it to the widest year text
1421 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1423 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1424 msgctxt "year measurement template"
1428 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1429 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1431 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1432 #. * translate to "%d" otherwise.
1434 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1435 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1438 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1440 msgctxt "calendar:day:digits"
1444 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1445 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1447 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1448 #. * translate to "%d" otherwise.
1450 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1451 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1454 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1456 msgctxt "calendar:week:digits"
1460 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1461 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1462 #. * Use only ASCII in the translation.
1464 #. * Also look for the msgid "2000".
1465 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1468 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1470 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1471 msgctxt "calendar year format"
1475 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1476 #. * a disabled accelerator key combination.
1478 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1479 msgctxt "Accelerator"
1483 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1484 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1485 #. * to gtk_accelerator_valid().
1487 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1488 msgctxt "Accelerator"
1492 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1493 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1496 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1497 msgid "New accelerator..."
1498 msgstr "Nouveau raccourci..."
1500 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1502 msgctxt "progress bar label"
1506 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1507 msgid "Pick a Color"
1508 msgstr "Choisissez une couleur"
1510 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1511 msgid "Received invalid color data\n"
1512 msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1516 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1517 "lightness of that color using the inner triangle."
1519 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
1520 "Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur."
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1524 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1527 "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
1528 "l'écran pour sélectionner cette couleur."
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1535 msgid "Position on the color wheel."
1536 msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1539 msgid "_Saturation:"
1540 msgstr "_Saturation :"
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1543 msgid "\"Deepness\" of the color."
1544 msgstr "« Profondeur » de la couleur."
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1551 msgid "Brightness of the color."
1552 msgstr "Luminosité de la couleur."
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1559 msgid "Amount of red light in the color."
1560 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1567 msgid "Amount of green light in the color."
1568 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1575 msgid "Amount of blue light in the color."
1576 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1583 msgid "Transparency of the color."
1584 msgstr "Transparence de la couleur."
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1587 msgid "Color _name:"
1588 msgstr "_Nom de la couleur :"
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1592 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1593 "such as 'orange' in this entry."
1595 "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
1596 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
1599 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1603 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1605 msgstr "Cercle des couleurs"
1607 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1609 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1610 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1611 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1613 "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
1614 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
1615 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en "
1616 "la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
1618 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1620 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1621 "it for use in the future."
1623 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
1624 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
1626 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1628 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1631 "La couleur précédemment sélectionnée, pour comparer à la couleur que vous "
1632 "sélectionnez actuellement."
1634 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1635 msgid "The color you've chosen."
1636 msgstr "La couleur que vous avez choisie."
1638 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1639 msgid "_Save color here"
1640 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
1642 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1644 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1645 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1647 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
1648 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic "
1649 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
1651 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1652 msgid "Color Selection"
1653 msgstr "Sélecteur de couleurs"
1655 #. Translate to the default units to use for presenting
1656 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1657 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1658 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1659 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1661 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1665 #. And show the custom paper dialog
1666 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1667 msgid "Manage Custom Sizes"
1668 msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
1670 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1674 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1678 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1679 msgid "Margins from Printer..."
1680 msgstr "Marges de l'imprimante..."
1682 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1684 msgid "Custom Size %d"
1685 msgstr "Taille personnalisée %d"
1687 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1691 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1695 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1697 msgstr "Taille du papier"
1699 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1703 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1707 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1711 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1715 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1716 msgid "Paper Margins"
1717 msgstr "Marges du papier"
1719 #: gtk/gtkentry.c:8610 gtk/gtktextview.c:7974
1720 msgid "Input _Methods"
1721 msgstr "_Méthodes de saisie"
1723 #: gtk/gtkentry.c:8624 gtk/gtktextview.c:7988
1724 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1725 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
1727 #: gtk/gtkentry.c:10003
1728 msgid "Caps Lock is on"
1729 msgstr "Le verrouillage majuscule est activé"
1731 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1732 msgid "Select A File"
1733 msgstr "Sélectionner un fichier"
1735 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
1739 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1743 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1748 msgid "Type name of new folder"
1749 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1752 msgid "Could not retrieve information about the file"
1753 msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1756 msgid "Could not add a bookmark"
1757 msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1760 msgid "Could not remove bookmark"
1761 msgstr "Impossible de supprimer le signet"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1764 msgid "The folder could not be created"
1765 msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1769 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1770 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1772 "Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
1773 "déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
1774 "fichier en premier."
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1777 msgid "Invalid file name"
1778 msgstr "Nom de fichier non valide"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1781 msgid "The folder contents could not be displayed"
1782 msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
1784 #. Translators: the first string is a path and the second string
1785 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
1790 msgid "%1$s on %2$s"
1791 msgstr "%1$s sur %2$s"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
1798 msgid "Recently Used"
1799 msgstr "Récemment utilisés"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
1802 msgid "Select which types of files are shown"
1803 msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
1807 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1808 msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets"
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
1812 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1813 msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets"
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1817 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1818 msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets"
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
1822 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1823 msgstr "Enlève le signet « %s »"
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1827 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1828 msgstr "Le signet « %s » ne peut être supprimé"
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1831 msgid "Remove the selected bookmark"
1832 msgstr "Supprime le signet sélectionné"
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1840 msgstr "Renommer..."
1842 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1847 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1850 msgstr "_Raccourcis"
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
1857 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1858 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets"
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1865 msgid "Could not select file"
1866 msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
1869 msgid "_Add to Bookmarks"
1870 msgstr "A_jouter aux signets"
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
1873 msgid "Show _Hidden Files"
1874 msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
1877 msgid "Show _Size Column"
1878 msgstr "Afficher la colonne _Taille"
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1902 msgid "_Browse for other folders"
1903 msgstr "_Parcourir d'autres dossiers"
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1906 msgid "Type a file name"
1907 msgstr "Saisissez un nom de fichier"
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1911 msgid "Create Fo_lder"
1912 msgstr "_Créer un dossier"
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1916 msgstr "_Emplacement :"
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1919 msgid "Save in _folder:"
1920 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1923 msgid "Create in _folder:"
1924 msgstr "Créer dans le _dossier :"
1926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1928 msgid "Could not read the contents of %s"
1929 msgstr "Impossible de lire le contenu de %s"
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1932 msgid "Could not read the contents of the folder"
1933 msgstr "Impossible de lire le contenu du dossier"
1935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1945 msgid "Yesterday at %H:%M"
1946 msgstr "Hier à %H:%M"
1948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1949 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1950 msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
1952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1954 msgid "Shortcut %s already exists"
1955 msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
1957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1959 msgid "Shortcut %s does not exist"
1960 msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
1962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1964 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1965 msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1970 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1971 msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
1973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1978 msgid "Could not start the search process"
1979 msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
1981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1983 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1984 "Please make sure it is running."
1986 "Le programme n'a pas pu créer une connexion au service d'indexation. "
1987 "Vérifiez que celui-ci fonctionne."
1989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1990 msgid "Could not send the search request"
1991 msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
1993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1995 msgstr "Rechercher :"
1997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1999 msgid "Could not mount %s"
2000 msgstr "Impossible de monter %s"
2002 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2003 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2004 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2005 msgid "Invalid path"
2006 msgstr "Chemin non valide"
2008 #. translators: this text is shown when there are no completions
2009 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2011 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2013 msgstr "Pas de correspondance"
2015 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2016 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2018 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2019 msgid "Sole completion"
2020 msgstr "Complétion unique"
2022 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2023 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2026 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2027 msgid "Complete, but not unique"
2028 msgstr "Plusieurs correspondances possibles"
2030 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2031 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2032 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2033 msgid "Completing..."
2034 msgstr "Complétion en cours..."
2036 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2037 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2038 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2039 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2040 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2041 msgid "Only local files may be selected"
2042 msgstr "Sélectionner uniquement des fichiers locaux"
2044 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2045 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2046 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2047 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2048 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2049 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2050 msgstr "Nom d'hôte incomplet. Terminez-le par « / »"
2052 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2053 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2054 #. * and then hits Tab
2055 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2056 msgid "Path does not exist"
2057 msgstr "Le chemin n'existe pas"
2059 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2061 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2062 msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
2064 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2065 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2066 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2067 #. * this particular string.
2069 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2071 msgstr "Système de fichiers"
2073 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2075 msgstr "Choisissez une police"
2077 #. Initialize fields
2078 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2082 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2086 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2087 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2088 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2089 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2091 "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis "
2092 "de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789."
2094 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2098 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2102 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2106 #. create the text entry widget
2107 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2111 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
2112 msgid "Font Selection"
2113 msgstr "Sélecteur de polices"
2115 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2118 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2120 msgid "Error loading icon: %s"
2121 msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
2123 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2126 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2127 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2128 "You can get a copy from:\n"
2131 "Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
2132 "n'a pas non plus été trouvé. Peut-être avez-vous besoin de\n"
2133 "l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
2136 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2138 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2139 msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
2141 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2142 msgid "Failed to load icon"
2143 msgstr "Impossible de charger l'icône"
2145 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2149 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2150 msgctxt "input method menu"
2154 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2155 msgctxt "input method menu"
2159 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2161 msgctxt "input method menu"
2163 msgstr "Système (%s)"
2166 #: gtk/gtklabel.c:6077
2168 msgstr "_Ouvrir le lien"
2170 #. Copy Link Address
2171 #: gtk/gtklabel.c:6089
2172 msgid "Copy _Link Address"
2173 msgstr "Copier l'_adresse du lien"
2175 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2177 msgstr "Copier l'URL"
2179 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2181 msgstr "URI non valide"
2183 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2184 #: gtk/gtkmain.c:447
2185 msgid "Load additional GTK+ modules"
2186 msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
2188 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2189 #: gtk/gtkmain.c:448
2193 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2194 #: gtk/gtkmain.c:450
2195 msgid "Make all warnings fatal"
2196 msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
2198 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2199 #: gtk/gtkmain.c:453
2200 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2201 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
2203 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2204 #: gtk/gtkmain.c:456
2205 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2206 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
2208 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2209 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2210 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2211 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2213 #: gtk/gtkmain.c:708
2215 msgstr "default:LTR"
2217 #: gtk/gtkmain.c:773
2219 msgid "Cannot open display: %s"
2220 msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage : %s"
2222 #: gtk/gtkmain.c:810
2223 msgid "GTK+ Options"
2224 msgstr "Options GTK+"
2226 #: gtk/gtkmain.c:810
2227 msgid "Show GTK+ Options"
2228 msgstr "Affiche les options GTK+"
2230 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2232 msgstr "Se co_nnecter"
2234 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2235 msgid "Connect _anonymously"
2236 msgstr "Se connecter _anonymement"
2238 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2239 msgid "Connect as u_ser:"
2240 msgstr "_Se connecter en tant que :"
2242 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2244 msgstr "Nom d'_utilisateur :"
2246 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2250 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2252 msgstr "Mot de _passe :"
2254 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2255 msgid "Forget password _immediately"
2256 msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe"
2258 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2259 msgid "Remember password until you _logout"
2260 msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu'à la _fin de la session"
2262 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2263 msgid "Remember _forever"
2264 msgstr "Se souvenir pour _toujours"
2266 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2268 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2269 msgstr "Application inconnue (pid %d)"
2271 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2273 msgid "Unable to end process"
2274 msgstr "Impossible de terminer le processus"
2276 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2277 msgid "_End Process"
2278 msgstr "_Terminer le processus"
2280 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2282 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2284 "Impossible de tuer le processus ayant le pid %d. L'opération n'est pas "
2287 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2288 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2289 msgid "Terminal Pager"
2290 msgstr "Pager du terminal"
2292 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2294 msgstr "Commande top"
2296 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2297 msgid "Bourne Again Shell"
2298 msgstr "Shell Bourne Again"
2300 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2301 msgid "Bourne Shell"
2302 msgstr "Shell Bourne"
2304 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2308 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2310 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2311 msgstr "Impossible de terminer le processus ayant le pid %d : %s"
2313 #: gtk/gtknotebook.c:4620 gtk/gtknotebook.c:7049
2318 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2319 msgid "Not a valid page setup file"
2320 msgstr "Fichier de mise en page non valide"
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2324 msgstr "N'importe quelle imprimante"
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2327 msgid "For portable documents"
2328 msgstr "Pour les documents portables"
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2346 msgid "Manage Custom Sizes..."
2347 msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2350 msgid "_Format for:"
2351 msgstr "_Formaté pour :"
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2354 msgid "_Paper size:"
2355 msgstr "_Taille du papier :"
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2358 msgid "_Orientation:"
2359 msgstr "_Orientation :"
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2363 msgstr "Mise en page"
2365 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2367 msgstr "Chemin en amont"
2369 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2371 msgstr "Chemin en aval"
2373 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
2374 msgid "File System Root"
2375 msgstr "Racine du système de fichiers"
2377 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2378 msgid "Authentication"
2379 msgstr "Authentification"
2381 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2382 msgid "Not available"
2383 msgstr "Pas disponible"
2385 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
2387 msgid "Select a folder"
2388 msgstr "Sélectionner un fichier"
2390 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2391 msgid "_Save in folder:"
2392 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
2394 #. translators: this string is the default job title for print
2395 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2396 #. * by the job number.
2398 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2401 msgstr "%s, tâche n°%d"
2403 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2404 msgctxt "print operation status"
2405 msgid "Initial state"
2406 msgstr "État initial"
2408 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2409 msgctxt "print operation status"
2410 msgid "Preparing to print"
2411 msgstr "Préparation de l'impression"
2413 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2414 msgctxt "print operation status"
2415 msgid "Generating data"
2416 msgstr "Production des données"
2418 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2419 msgctxt "print operation status"
2420 msgid "Sending data"
2421 msgstr "Envoi des données"
2423 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2424 msgctxt "print operation status"
2428 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2429 msgctxt "print operation status"
2430 msgid "Blocking on issue"
2431 msgstr "Interruption à cause d'un problème"
2433 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2434 msgctxt "print operation status"
2438 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2439 msgctxt "print operation status"
2443 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2444 msgctxt "print operation status"
2445 msgid "Finished with error"
2446 msgstr "Terminé avec une erreur"
2448 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2450 msgid "Preparing %d"
2451 msgstr "Préparation de %d"
2453 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2456 msgstr "Préparation"
2458 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2461 msgstr "Impression de %d"
2463 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2465 msgid "Error creating print preview"
2466 msgstr "Erreur lors de la création de l'aperçu"
2468 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2470 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2472 "La raison la plus probable est qu'un fichier temporaire n'a pas pu être créé."
2474 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2476 msgid "Error launching preview"
2477 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
2479 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2481 msgid "Error printing"
2482 msgstr "Erreur lors de l'impression"
2484 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2486 msgstr "Application"
2488 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2489 msgid "Printer offline"
2490 msgstr "Imprimante déconnectée"
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2493 msgid "Out of paper"
2494 msgstr "Absence de papier"
2496 #. Translators: this is a printer status.
2497 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2498 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2502 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2503 msgid "Need user intervention"
2504 msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
2506 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2508 msgstr "Taille personnalisée"
2510 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2511 msgid "No printer found"
2512 msgstr "Aucune imprimante trouvée"
2514 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2515 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2516 msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC"
2518 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2519 msgid "Error from StartDoc"
2520 msgstr "Erreur de StartDoc"
2522 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2523 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2524 msgid "Not enough free memory"
2525 msgstr "Mémoire insuffisante"
2527 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2528 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2529 msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
2531 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2532 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2533 msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
2535 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2536 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2537 msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
2539 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2540 msgid "Unspecified error"
2541 msgstr "Erreur non précisée"
2543 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2544 msgid "Getting printer information failed"
2545 msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur l'imprimante"
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2548 msgid "Getting printer information..."
2549 msgstr "Récupération des informations sur l'imprimante..."
2551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2555 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2556 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2558 msgstr "Emplacement"
2560 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2561 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2565 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2569 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2571 msgstr "_Toutes les pages"
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2574 msgid "C_urrent Page"
2575 msgstr "Page act_uelle"
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2587 "Specify one or more page ranges,\n"
2590 "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2601 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2608 msgstr "_Rassembler"
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2618 # Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue
2619 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2620 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2622 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2623 #. * multiple pages on a sheet when printing
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2626 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2627 msgid "Left to right, top to bottom"
2628 msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas"
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2631 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2632 msgid "Left to right, bottom to top"
2633 msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut"
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2636 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2637 msgid "Right to left, top to bottom"
2638 msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas"
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2641 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2642 msgid "Right to left, bottom to top"
2643 msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut"
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2646 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2647 msgid "Top to bottom, left to right"
2648 msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite"
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2651 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2652 msgid "Top to bottom, right to left"
2653 msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche"
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2656 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2657 msgid "Bottom to top, left to right"
2658 msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite"
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2661 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2662 msgid "Bottom to top, right to left"
2663 msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche"
2665 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2666 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2669 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2670 msgid "Page Ordering"
2671 msgstr "Ordre des pages"
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2674 msgid "Left to right"
2675 msgstr "De gauche à droite"
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2678 msgid "Right to left"
2679 msgstr "De droite à gauche"
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2682 msgid "Top to bottom"
2683 msgstr "De haut en bas"
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2686 msgid "Bottom to top"
2687 msgstr "De bas en haut"
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2695 msgstr "_Recto verso :"
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2698 msgid "Pages per _side:"
2699 msgstr "Pages par _côté :"
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2702 msgid "Page or_dering:"
2703 msgstr "Ordre des pages :"
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2706 msgid "_Only print:"
2707 msgstr "Imprimer _seulement :"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2712 msgstr "Toutes les pages"
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2716 msgstr "Pages paires"
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2720 msgstr "Pages impaires"
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2731 msgid "Paper _type:"
2732 msgstr "_Type de papier :"
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2735 msgid "Paper _source:"
2736 msgstr "_Source du papier :"
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2739 msgid "Output t_ray:"
2740 msgstr "_Bac de sortie :"
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2743 msgid "Or_ientation:"
2744 msgstr "Or_ientation :"
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2756 msgid "Reverse portrait"
2757 msgstr "Portrait inversé"
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2760 msgid "Reverse landscape"
2761 msgstr "Paysage inversé"
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2765 msgstr "Détails de la tâche"
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2769 msgstr "_Priorité :"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2772 msgid "_Billing info:"
2773 msgstr "Informations de _facturation :"
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2776 msgid "Print Document"
2777 msgstr "Impression du document"
2779 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2780 #. * in the print dialog
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2784 msgstr "_Maintenant"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2790 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2791 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2796 "Specify the time of print,\n"
2797 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2799 "Indiquez l'heure de l'impression,\n"
2800 " par ex. 15:30, 14:15:20, etc."
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2803 msgid "Time of print"
2804 msgstr "Heure de l'impression"
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2808 msgstr "En _attente"
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2811 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2812 msgstr "Suspend la tâche jusqu'à ce qu'elle soit explicitement libérée"
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2815 msgid "Add Cover Page"
2816 msgstr "Ajout d'une page de couverture"
2818 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2819 #. * dialog that controls the front cover page.
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2825 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2826 #. * dialog that controls the back cover page.
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2832 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2833 #. * job-specific options in the print dialog
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2843 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2845 msgid "Image Quality"
2846 msgstr "Qualité de l'image"
2848 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2853 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2854 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2857 msgstr "Finalisation"
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2860 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2861 msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2869 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2870 msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
2872 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
2874 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2876 "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
2878 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2879 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2881 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2883 "Cette fonction n'est pas implémentée pour les widgets de la classe « %s »"
2885 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2886 msgid "Select which type of documents are shown"
2887 msgstr "Sélectionnez les types de documents à afficher"
2889 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2891 msgid "No item for URI '%s' found"
2892 msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
2894 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2895 msgid "Untitled filter"
2896 msgstr "Filtre sans titre"
2898 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2899 msgid "Could not remove item"
2900 msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
2902 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2903 msgid "Could not clear list"
2904 msgstr "Impossible d'effacer la liste"
2906 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2907 msgid "Copy _Location"
2908 msgstr "_Copier l'emplacement"
2910 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2911 msgid "_Remove From List"
2912 msgstr "_Enlever de la liste"
2914 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2916 msgstr "_Effacer la liste"
2918 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2919 msgid "Show _Private Resources"
2920 msgstr "Afficher les ressources _privées"
2922 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2923 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2924 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2925 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2926 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2927 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2928 #. * right place when idly populating the menu in case the
2929 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2930 #. * recent chooser menu widget.
2932 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2933 msgid "No items found"
2934 msgstr "Aucun élément trouvé"
2936 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2938 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2939 msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
2941 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2944 msgstr "Ouvrir « %s »"
2946 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2947 msgid "Unknown item"
2948 msgstr "Élément inconnu"
2950 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2951 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2952 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2953 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2955 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2957 msgctxt "recent menu label"
2961 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2962 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2964 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2966 msgctxt "recent menu label"
2970 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2971 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2972 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2973 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2975 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2976 msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
2978 #: gtk/gtkspinner.c:458
2979 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2981 msgstr "Bouton animé"
2983 #: gtk/gtkspinner.c:459
2984 msgid "Provides visual indication of progress"
2985 msgstr "Fournit une indication visuelle d'une progression"
2987 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2988 #: gtk/gtkstock.c:314
2989 msgctxt "Stock label"
2991 msgstr "Information"
2993 #: gtk/gtkstock.c:315
2994 msgctxt "Stock label"
2996 msgstr "Avertissement"
2998 #: gtk/gtkstock.c:316
2999 msgctxt "Stock label"
3003 #: gtk/gtkstock.c:317
3004 msgctxt "Stock label"
3008 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3009 #. * need the mnemonics to be rationalized
3011 #: gtk/gtkstock.c:322
3012 msgctxt "Stock label"
3016 #: gtk/gtkstock.c:323
3017 msgctxt "Stock label"
3021 #: gtk/gtkstock.c:324
3022 msgctxt "Stock label"
3026 #: gtk/gtkstock.c:325
3027 msgctxt "Stock label"
3031 #: gtk/gtkstock.c:326
3032 msgctxt "Stock label"
3036 #: gtk/gtkstock.c:327
3037 msgctxt "Stock label"
3041 #: gtk/gtkstock.c:328
3042 msgctxt "Stock label"
3046 #: gtk/gtkstock.c:329
3047 msgctxt "Stock label"
3051 #: gtk/gtkstock.c:330
3052 msgctxt "Stock label"
3054 msgstr "Se _connecter"
3056 #: gtk/gtkstock.c:331
3057 msgctxt "Stock label"
3061 #: gtk/gtkstock.c:332
3062 msgctxt "Stock label"
3066 #: gtk/gtkstock.c:333
3067 msgctxt "Stock label"
3071 #: gtk/gtkstock.c:334
3072 msgctxt "Stock label"
3076 #: gtk/gtkstock.c:335
3077 msgctxt "Stock label"
3079 msgstr "_Abandonner"
3081 #: gtk/gtkstock.c:336
3082 msgctxt "Stock label"
3084 msgstr "_Déconnecter"
3086 #: gtk/gtkstock.c:337
3087 msgctxt "Stock label"
3091 #: gtk/gtkstock.c:338
3092 msgctxt "Stock label"
3096 #: gtk/gtkstock.c:339
3097 msgctxt "Stock label"
3099 msgstr "_Rechercher"
3101 #: gtk/gtkstock.c:340
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "Find and _Replace"
3104 msgstr "Rechercher et rem_placer"
3106 #: gtk/gtkstock.c:341
3107 msgctxt "Stock label"
3111 #: gtk/gtkstock.c:342
3112 msgctxt "Stock label"
3114 msgstr "_Plein écran"
3116 #: gtk/gtkstock.c:343
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "_Leave Fullscreen"
3119 msgstr "_Quitter le plein écran"
3121 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3122 #: gtk/gtkstock.c:345
3123 msgctxt "Stock label, navigation"
3127 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3128 #: gtk/gtkstock.c:347
3129 msgctxt "Stock label, navigation"
3133 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3134 #: gtk/gtkstock.c:349
3135 msgctxt "Stock label, navigation"
3139 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3140 #: gtk/gtkstock.c:351
3141 msgctxt "Stock label, navigation"
3145 #. This is a navigation label as in "go back"
3146 #: gtk/gtkstock.c:353
3147 msgctxt "Stock label, navigation"
3151 #. This is a navigation label as in "go down"
3152 #: gtk/gtkstock.c:355
3153 msgctxt "Stock label, navigation"
3157 #. This is a navigation label as in "go forward"
3158 #: gtk/gtkstock.c:357
3159 msgctxt "Stock label, navigation"
3163 #. This is a navigation label as in "go up"
3164 #: gtk/gtkstock.c:359
3165 msgctxt "Stock label, navigation"
3169 #: gtk/gtkstock.c:360
3170 msgctxt "Stock label"
3172 msgstr "_Disque dur"
3174 #: gtk/gtkstock.c:361
3175 msgctxt "Stock label"
3179 #: gtk/gtkstock.c:362
3180 msgctxt "Stock label"
3182 msgstr "_Dossier personnel"
3184 #: gtk/gtkstock.c:363
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "Increase Indent"
3187 msgstr "Augmenter l'indentation"
3189 #: gtk/gtkstock.c:364
3190 msgctxt "Stock label"
3191 msgid "Decrease Indent"
3192 msgstr "Diminuer l'indentation"
3194 #: gtk/gtkstock.c:365
3195 msgctxt "Stock label"
3199 #: gtk/gtkstock.c:366
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "_Information"
3202 msgstr "_Information"
3204 #: gtk/gtkstock.c:367
3205 msgctxt "Stock label"
3209 #: gtk/gtkstock.c:368
3210 msgctxt "Stock label"
3214 #. This is about text justification, "centered text"
3215 #: gtk/gtkstock.c:370
3216 msgctxt "Stock label"
3220 #. This is about text justification
3221 #: gtk/gtkstock.c:372
3222 msgctxt "Stock label"
3226 #. This is about text justification, "left-justified text"
3227 #: gtk/gtkstock.c:374
3228 msgctxt "Stock label"
3232 #. This is about text justification, "right-justified text"
3233 #: gtk/gtkstock.c:376
3234 msgctxt "Stock label"
3238 #. Media label, as in "fast forward"
3239 #: gtk/gtkstock.c:379
3240 msgctxt "Stock label, media"
3244 #. Media label, as in "next song"
3245 #: gtk/gtkstock.c:381
3246 msgctxt "Stock label, media"
3250 #. Media label, as in "pause music"
3251 #: gtk/gtkstock.c:383
3252 msgctxt "Stock label, media"
3256 #. Media label, as in "play music"
3257 #: gtk/gtkstock.c:385
3258 msgctxt "Stock label, media"
3262 #. Media label, as in "previous song"
3263 #: gtk/gtkstock.c:387
3264 msgctxt "Stock label, media"
3269 #: gtk/gtkstock.c:389
3270 msgctxt "Stock label, media"
3272 msgstr "_Enregistrer"
3275 #: gtk/gtkstock.c:391
3276 msgctxt "Stock label, media"
3278 msgstr "_Rembobiner"
3281 #: gtk/gtkstock.c:393
3282 msgctxt "Stock label, media"
3286 #: gtk/gtkstock.c:394
3287 msgctxt "Stock label"
3291 #: gtk/gtkstock.c:395
3292 msgctxt "Stock label"
3296 #: gtk/gtkstock.c:396
3297 msgctxt "Stock label"
3301 #: gtk/gtkstock.c:397
3302 msgctxt "Stock label"
3306 #: gtk/gtkstock.c:398
3307 msgctxt "Stock label"
3312 #: gtk/gtkstock.c:400
3313 msgctxt "Stock label"
3318 #: gtk/gtkstock.c:402
3319 msgctxt "Stock label"
3324 #: gtk/gtkstock.c:404
3325 msgctxt "Stock label"
3326 msgid "Reverse landscape"
3327 msgstr "Paysage inversé"
3330 #: gtk/gtkstock.c:406
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "Reverse portrait"
3333 msgstr "Portrait inversé"
3335 #: gtk/gtkstock.c:407
3336 msgctxt "Stock label"
3338 msgstr "_Mise en page"
3340 #: gtk/gtkstock.c:408
3341 msgctxt "Stock label"
3345 #: gtk/gtkstock.c:409
3346 msgctxt "Stock label"
3347 msgid "_Preferences"
3348 msgstr "_Préférences"
3350 #: gtk/gtkstock.c:410
3351 msgctxt "Stock label"
3355 #: gtk/gtkstock.c:411
3356 msgctxt "Stock label"
3357 msgid "Print Pre_view"
3358 msgstr "_Aperçu avant impression"
3360 #: gtk/gtkstock.c:412
3361 msgctxt "Stock label"
3363 msgstr "_Propriétés"
3365 #: gtk/gtkstock.c:413
3366 msgctxt "Stock label"
3370 #: gtk/gtkstock.c:414
3371 msgctxt "Stock label"
3375 #: gtk/gtkstock.c:415
3376 msgctxt "Stock label"
3378 msgstr "A_ctualiser"
3380 #: gtk/gtkstock.c:416
3381 msgctxt "Stock label"
3385 #: gtk/gtkstock.c:417
3386 msgctxt "Stock label"
3390 #: gtk/gtkstock.c:418
3391 msgctxt "Stock label"
3393 msgstr "_Enregistrer"
3395 #: gtk/gtkstock.c:419
3396 msgctxt "Stock label"
3398 msgstr "Enregistrer _sous"
3400 #: gtk/gtkstock.c:420
3401 msgctxt "Stock label"
3403 msgstr "_Tout sélectionner"
3405 #: gtk/gtkstock.c:421
3406 msgctxt "Stock label"
3410 #: gtk/gtkstock.c:422
3411 msgctxt "Stock label"
3415 #. Sorting direction
3416 #: gtk/gtkstock.c:424
3417 msgctxt "Stock label"
3421 #. Sorting direction
3422 #: gtk/gtkstock.c:426
3423 msgctxt "Stock label"
3425 msgstr "_Décroissant"
3427 #: gtk/gtkstock.c:427
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "_Spell Check"
3430 msgstr "Vérification _orthographique"
3432 #: gtk/gtkstock.c:428
3433 msgctxt "Stock label"
3438 #: gtk/gtkstock.c:430
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "_Strikethrough"
3443 #: gtk/gtkstock.c:431
3444 msgctxt "Stock label"
3449 #: gtk/gtkstock.c:433
3450 msgctxt "Stock label"
3454 #: gtk/gtkstock.c:434
3455 msgctxt "Stock label"
3459 #: gtk/gtkstock.c:435
3460 msgctxt "Stock label"
3465 #: gtk/gtkstock.c:437
3466 msgctxt "Stock label"
3467 msgid "_Normal Size"
3468 msgstr "Taille _normale"
3471 #: gtk/gtkstock.c:439
3472 msgctxt "Stock label"
3474 msgstr "A_juster au mieux"
3476 #: gtk/gtkstock.c:440
3477 msgctxt "Stock label"
3479 msgstr "Zoom a_vant"
3481 #: gtk/gtkstock.c:441
3482 msgctxt "Stock label"
3484 msgstr "Zoom a_rrière"
3486 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3488 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3490 "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
3492 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3494 msgid "No deserialize function found for format %s"
3495 msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
3497 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3499 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3500 msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
3502 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3504 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3505 msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
3507 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3509 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3510 msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
3512 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3514 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3515 msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
3517 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3519 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3520 msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
3522 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3524 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3525 msgstr "L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
3527 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3529 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3530 msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
3532 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3533 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3535 "Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
3537 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3539 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3541 "La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
3544 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3545 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3547 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3548 msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
3550 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3552 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3553 msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
3555 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3557 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3558 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
3560 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3563 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3565 "« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour l'attribut "
3568 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3570 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3571 msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
3573 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3575 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3576 msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
3578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3580 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3581 msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
3583 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3585 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3587 "L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
3590 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3592 msgid "A <%s> element has already been specified"
3593 msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
3595 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3596 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3597 msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
3599 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3600 msgid "Serialized data is malformed"
3601 msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
3603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3605 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3607 "Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
3608 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3610 #: gtk/gtktextutil.c:61
3611 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3612 msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
3614 #: gtk/gtktextutil.c:62
3615 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3616 msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
3618 #: gtk/gtktextutil.c:63
3619 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3620 msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
3622 #: gtk/gtktextutil.c:64
3623 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3624 msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
3626 #: gtk/gtktextutil.c:65
3627 msgid "LRO Left-to-right _override"
3628 msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
3630 #: gtk/gtktextutil.c:66
3631 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3632 msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
3634 #: gtk/gtktextutil.c:67
3635 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3636 msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
3638 #: gtk/gtktextutil.c:68
3639 msgid "ZWS _Zero width space"
3640 msgstr "ZWS E_space sans chasse"
3642 #: gtk/gtktextutil.c:69
3643 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3644 msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
3646 #: gtk/gtktextutil.c:70
3647 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3648 msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
3650 #: gtk/gtkthemes.c:71
3652 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3653 msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
3655 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3657 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3658 msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
3660 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3662 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3663 msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
3665 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3669 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3673 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3674 msgid "Turns volume down or up"
3675 msgstr "Augmente ou diminue le volume"
3677 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
3678 msgid "Adjusts the volume"
3679 msgstr "Règle le volume"
3681 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3683 msgstr "Baisser le volume"
3685 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3686 msgid "Decreases the volume"
3687 msgstr "Diminue le volume"
3689 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
3691 msgstr "Augmenter le volume"
3693 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
3694 msgid "Increases the volume"
3695 msgstr "Augmente le volume"
3697 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
3701 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
3703 msgstr "Volume maximum"
3705 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3706 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3707 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3708 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3710 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
3712 msgctxt "volume percentage"
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3732 msgctxt "paper size"
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3737 msgctxt "paper size"
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4022 msgctxt "paper size"
4024 msgstr "Enveloppe DL"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "Choukei 2 Envelope"
4119 msgstr "Enveloppe Choukei 2"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "Choukei 3 Envelope"
4124 msgstr "Enveloppe Choukei 3"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "Choukei 4 Envelope"
4129 msgstr "Enveloppe Choukei 4"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "hagaki (postcard)"
4134 msgstr "hagaki (carte postale)"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "kahu Envelope"
4139 msgstr "Enveloppe kahu"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "kaku2 Envelope"
4144 msgstr "Enveloppe kahu2"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "oufuku (reply postcard)"
4149 msgstr "oufuku (carte postale de réponse)"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "you4 Envelope"
4154 msgstr "Enveloppe you4"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "6x9 Envelope"
4199 msgstr "Enveloppe 6x9"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "7x9 Envelope"
4204 msgstr "Enveloppe 7x9"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "9x11 Envelope"
4209 msgstr "Enveloppe 9x11"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4212 msgctxt "paper size"
4214 msgstr "Enveloppe a2"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4247 msgctxt "paper size"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4252 msgctxt "paper size"
4254 msgstr "Enveloppe c5"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4257 msgctxt "paper size"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4262 msgctxt "paper size"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4267 msgctxt "paper size"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "European edp"
4274 msgstr "Edp européen"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4277 msgctxt "paper size"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4282 msgctxt "paper size"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "FanFold European"
4289 msgstr "FanFold européen"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "FanFold German Legal"
4299 msgstr "Legal FanFold allemand"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "Government Legal"
4304 msgstr "Legal gouvernemental"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "Government Letter"
4309 msgstr "Letter gouvernemental"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4312 msgctxt "paper size"
4314 msgstr "Carte index 3x5 pouces"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4319 msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "Index 4x6 ext"
4324 msgstr "Index 4x6 ext"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4327 msgctxt "paper size"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4332 msgctxt "paper size"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4337 msgctxt "paper size"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4342 msgctxt "paper size"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "US Legal Extra"
4349 msgstr "US Legal Extra"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4352 msgctxt "paper size"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "US Letter Extra"
4359 msgstr "US Letter Extra"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "US Letter Plus"
4364 msgstr "US Letter Plus"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "Monarch Envelope"
4369 msgstr "Enveloppe Monarch"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "#10 Envelope"
4374 msgstr "Enveloppe #10"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "#11 Envelope"
4379 msgstr "Enveloppe #11"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "#12 Envelope"
4384 msgstr "Enveloppe #12"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "#14 Envelope"
4389 msgstr "Enveloppe #14"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4392 msgctxt "paper size"
4394 msgstr "Enveloppe #9"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "Personal Envelope"
4399 msgstr "Enveloppe personnelle"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4402 msgctxt "paper size"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4407 msgctxt "paper size"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4412 msgctxt "paper size"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4417 msgctxt "paper size"
4419 msgstr "Format large"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4422 msgctxt "paper size"
4426 # in-Folio dans le cas de la reliure
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4428 msgctxt "paper size"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4433 msgctxt "paper size"
4435 msgstr "In-folio sp"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "Invite Envelope"
4440 msgstr "Enveloppe d'invitation"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "Italian Envelope"
4445 msgstr "Enveloppe italienne"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "juuro-ku-kai"
4450 msgstr "juuro-ku-kai"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4453 msgctxt "paper size"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "Postfix Envelope"
4460 msgstr "Enveloppe Postfix"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4463 msgctxt "paper size"
4465 msgstr "Petite photo"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "prc1 Envelope"
4470 msgstr "Enveloppe prc1"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "prc10 Envelope"
4475 msgstr "Enveloppe prc10"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4478 msgctxt "paper size"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "prc2 Envelope"
4485 msgstr "Enveloppe prc2"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "prc3 Envelope"
4490 msgstr "Enveloppe prc3"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4493 msgctxt "paper size"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "prc4 Envelope"
4500 msgstr "Enveloppe prc4"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "prc5 Envelope"
4505 msgstr "Enveloppe prc5"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "prc6 Envelope"
4510 msgstr "Enveloppe prc6"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "prc7 Envelope"
4515 msgstr "Enveloppe prc7"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "prc8 Envelope"
4520 msgstr "Enveloppe prc8"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "prc9 Envelope"
4525 msgstr "Enveloppe prc9"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4528 msgctxt "paper size"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4533 msgctxt "paper size"
4537 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4539 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4540 msgstr "idatas différents trouvés pour « %s » et « %s » liés symboliquement\n"
4542 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4544 msgid "Failed to write header\n"
4545 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
4547 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4549 msgid "Failed to write hash table\n"
4550 msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
4552 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4554 msgid "Failed to write folder index\n"
4555 msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
4557 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4559 msgid "Failed to rewrite header\n"
4560 msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
4562 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4564 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4565 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
4567 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4569 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4570 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
4572 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4574 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4575 msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
4577 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4579 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4580 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
4582 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4584 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4585 msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
4587 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4589 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4590 msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
4592 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4594 msgid "Cache file created successfully.\n"
4595 msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
4597 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4598 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4599 msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
4601 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4602 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4603 msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
4605 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4606 msgid "Don't include image data in the cache"
4607 msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
4609 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4610 msgid "Output a C header file"
4611 msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
4613 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4614 msgid "Turn off verbose output"
4615 msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
4617 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4618 msgid "Validate existing icon cache"
4619 msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
4621 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4623 msgid "File not found: %s\n"
4624 msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
4626 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4628 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4629 msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
4631 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4633 msgid "No theme index file.\n"
4634 msgstr "Aucun fichier d'index de thème.\n"
4636 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4639 "No theme index file in '%s'.\n"
4640 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4642 "Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
4643 "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
4647 #: modules/input/imam-et.c:454
4648 msgid "Amharic (EZ+)"
4649 msgstr "Amharique (EZ+)"
4652 #: modules/input/imcedilla.c:92
4657 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4658 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4659 msgstr "Cyrillique (translitéré)"
4662 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4663 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4664 msgstr "Inuktitut (translitéré)"
4667 #: modules/input/imipa.c:145
4672 #: modules/input/immultipress.c:31
4674 msgstr "Multipression"
4677 #: modules/input/imthai.c:35
4682 #: modules/input/imti-er.c:453
4683 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4684 msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
4687 #: modules/input/imti-et.c:453
4688 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4689 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
4692 #: modules/input/imviqr.c:244
4693 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4694 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
4697 #: modules/input/imxim.c:28
4698 msgid "X Input Method"
4699 msgstr "Méthode de saisie X"
4701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4702 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4704 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4707 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4709 msgstr "Mot de passe :"
4711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4713 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4714 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir un fichier de %s"
4716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4719 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4721 "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s » sur l'imprimante "
4724 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4726 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4727 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer un document sur %s"
4729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4731 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4733 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de la tâche « %s »"
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4736 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4738 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une tâche "
4741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4743 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4745 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de l'imprimante %s"
4747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4748 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4750 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une imprimante"
4752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4754 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4755 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir l'imprimante par défaut de %s"
4757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4759 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4760 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir les imprimantes de %s"
4762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4764 msgid "Authentication is required on %s"
4765 msgstr "Authentification nécessaire pour %s"
4767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4773 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4774 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s »"
4776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4778 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4780 "Authentification nécessaire pour imprimer ce document sur l'imprimante %s"
4782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4783 msgid "Authentication is required to print this document"
4784 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer ce document"
4786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
4788 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4789 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est presque vide."
4791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4793 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4794 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est vide."
4796 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4799 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4800 msgstr "La quantité de développeur dans l'imprimante « %s » est faible."
4802 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4805 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4806 msgstr "Il n'y a plus de développeur dans l'imprimante « %s »."
4808 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4811 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4813 "Au moins un des consommables est presque épuisé dans l'imprimante « %s »."
4815 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4818 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4819 msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l'imprimante « %s »."
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4823 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4824 msgstr "Le capot de l'imprimante « %s » est ouvert."
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4828 msgid "The door is open on printer '%s'."
4829 msgstr "La porte de l'imprimante « %s » est ouverte."
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4833 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4834 msgstr "Il n'y a presque plus de papier dans l'imprimante « %s »."
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4838 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4839 msgstr "Il n'y a plus de papier dans l'imprimante « %s »."
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4843 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4844 msgstr "L'imprimante « %s » est actuellement déconnectée."
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4848 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4849 msgstr "L'imprimante « %s » ne semble pas être connectée."
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4853 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4854 msgstr "Il y a un problème avec l'imprimante « %s »."
4856 #. Translators: this is a printer status.
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
4858 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4859 msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées"
4861 #. Translators: this is a printer status.
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4863 msgid "Rejecting Jobs"
4864 msgstr "Tâches non acceptées"
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4868 msgstr "Recto verso"
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
4872 msgstr "Type de papier"
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
4875 msgid "Paper Source"
4876 msgstr "Source du papier"
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
4880 msgstr "Bac de sortie"
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4887 msgid "GhostScript pre-filtering"
4888 msgstr "Pré-filtrage GhostScript"
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
4894 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
4896 msgid "Long Edge (Standard)"
4897 msgstr "Bord long (standard)"
4899 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4901 msgid "Short Edge (Flip)"
4902 msgstr "Bord court (retourné)"
4904 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4909 msgstr "Sélection automatique"
4911 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4912 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
4918 msgid "Printer Default"
4919 msgstr "Selon l'imprimante"
4921 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4923 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4924 msgstr "Inclure uniquement les polices GhostScript"
4926 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4928 msgid "Convert to PS level 1"
4929 msgstr "Convertir en PS niveau 1"
4931 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4933 msgid "Convert to PS level 2"
4934 msgstr "Convertir en PS niveau 2"
4936 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4938 msgid "No pre-filtering"
4939 msgstr "Pas de pré-filtrage"
4941 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4942 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
4944 msgid "Miscellaneous"
4947 #. Translators: These strings name the possible values of the
4948 #. * job priority option in the print dialog
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4966 #. Cups specific, non-ppd related settings
4967 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4968 #. * in the print dialog
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
4971 msgid "Pages per Sheet"
4972 msgstr "Pages par feuille"
4974 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4975 #. * in the print dialog
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
4978 msgid "Job Priority"
4979 msgstr "Priorité de la tâche"
4981 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4982 #. * in the print dialog
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
4985 msgid "Billing Info"
4986 msgstr "Informations de facturation"
4988 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4989 #. * pages that the printing system may support.
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5000 msgid "Confidential"
5001 msgstr "Confidentiel"
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5016 msgid "Unclassified"
5017 msgstr "Non classifié"
5019 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5020 #. * dialog that controls the front cover page.
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5026 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5027 #. * dialog that controls the back cover page.
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5033 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5034 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5041 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5042 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5045 msgid "Print at time"
5046 msgstr "Imprimer à l'heure"
5048 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5049 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5050 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5054 msgid "Custom %sx%s"
5055 msgstr "Personnalisé %sx%s"
5057 #. default filename used for print-to-file
5058 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5063 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5064 msgid "Print to File"
5065 msgstr "Imprimer dans un fichier"
5067 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5071 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5075 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5079 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5080 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5081 msgid "Pages per _sheet:"
5082 msgstr "Pages par _feuille :"
5084 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5088 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5089 msgid "_Output format"
5090 msgstr "Format de _sortie"
5092 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5093 msgid "Print to LPR"
5094 msgstr "Imprimer vers LPR"
5096 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5097 msgid "Pages Per Sheet"
5098 msgstr "Pages par feuille"
5100 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5101 msgid "Command Line"
5102 msgstr "Ligne de commande"
5105 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5106 msgid "printer offline"
5107 msgstr "imprimante déconnectée"
5110 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5111 msgid "ready to print"
5112 msgstr "prêt pour l'impression"
5115 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5116 msgid "processing job"
5117 msgstr "traitement de la tâche"
5120 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5125 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5129 #. default filename used for print-to-test
5130 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5132 msgid "test-output.%s"
5133 msgstr "sortie-test.%s"
5135 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5136 msgid "Print to Test Printer"
5137 msgstr "Imprimer vers une imprimante test"
5139 #: tests/testfilechooser.c:207
5141 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5142 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"
5145 #~ msgstr "Dossiers"
5148 #~ msgstr "_Dossiers"
5151 #~ msgstr "_Fichiers"
5153 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5154 #~ msgstr "Dossier non lisible : %s"
5157 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5158 #~ "available to this program.\n"
5159 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5161 #~ "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
5162 #~ "pas être utilisable par ce programme.\n"
5163 #~ "Voulez-vous vraiment le sélectionner ?"
5165 #~ msgid "_New Folder"
5166 #~ msgstr "_Nouveau dossier"
5168 #~ msgid "De_lete File"
5169 #~ msgstr "_Supprimer le fichier"
5171 #~ msgid "_Rename File"
5172 #~ msgstr "_Renommer le fichier"
5175 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5177 #~ "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms "
5180 #~ msgid "New Folder"
5181 #~ msgstr "Nouveau dossier"
5183 #~ msgid "_Folder name:"
5184 #~ msgstr "_Nom du dossier :"
5190 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5192 #~ "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
5195 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5196 #~ msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
5198 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5199 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
5201 #~ msgid "Delete File"
5202 #~ msgstr "Supprimer le fichier"
5204 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5205 #~ msgstr "Erreur lors du renommage du fichier en « %s » : %s"
5207 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5208 #~ msgstr "Erreur lors du renommage du fichier « %s » : %s"
5210 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5211 #~ msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
5213 #~ msgid "Rename File"
5214 #~ msgstr "Renommer le fichier"
5216 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5217 #~ msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
5220 #~ msgstr "_Renommer"
5222 #~ msgid "_Selection: "
5223 #~ msgstr "_Sélection : "
5226 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5227 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5229 #~ "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
5230 #~ "d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
5232 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5233 #~ msgstr "UTF-8 non valide"
5235 #~ msgid "Name too long"
5236 #~ msgstr "Nom trop long"
5238 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5239 #~ msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
5244 #~ msgid "_Gamma value"
5245 #~ msgstr "Valeur _gamma"
5250 #~ msgid "No extended input devices"
5251 #~ msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendue"
5254 #~ msgstr "_Périphérique :"
5257 #~ msgstr "Désactivé"
5280 #~ msgid "_Pressure:"
5281 #~ msgstr "_Pression :"
5284 #~ msgstr "_Inclinaison X :"
5287 #~ msgstr "I_nclinaison Y :"
5290 #~ msgstr "_Roulette :"
5295 #~ msgid "(disabled)"
5296 #~ msgstr "(désactivé)"
5298 #~ msgid "(unknown)"
5299 #~ msgstr "(inconnu)"
5302 #~ msgstr "_Effacer"
5304 #~ msgid "--- No Tip ---"
5305 #~ msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"