1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # Commentaires bienvenus
14 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
16 "POT-Creation-Date: 2005-07-23 22:17+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n"
18 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
19 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
24 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
28 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
29 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
32 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
33 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
36 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
37 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
39 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "décodé comme %s\n"
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "erreur kerberos %s\n"
58 #: driver.c:253 driver.c:258
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur indique «%*s»] \n"
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
69 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
71 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
76 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
77 msgstr " message %d de %d octets ignoré par fetchmail."
81 msgid "skipping message %s@%s:%d"
82 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
86 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
87 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
91 msgstr " (longueur -1)"
95 msgstr " (trop volumineux)"
99 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
100 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
104 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
105 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
110 msgstr " (%d octets)"
114 msgid " (%d header octets)"
115 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
119 msgid " (%d body octets) "
120 msgstr " (%d octets dans le corps) "
125 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
127 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
139 msgid " not flushed\n"
140 msgstr " non éliminé\n"
144 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
146 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
148 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
150 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
153 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
154 msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"
158 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
160 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
165 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
166 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
170 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
171 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
175 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
176 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
180 msgid "timeout after %d seconds.\n"
181 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
184 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
186 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
192 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
195 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
196 "courrier depuis %s@%s.\n"
200 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
201 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
202 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
203 "diagnose the problem.\n"
205 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
207 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
208 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
209 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
210 "du serveur. Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
211 "diagnostiquer le problème\n"
213 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
214 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
218 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
219 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
223 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
224 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
227 msgid "Lead server has no name.\n"
228 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
230 #: driver.c:1027 driver.c:1053
232 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
233 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s)\n"
236 msgid "internal inconsistency\n"
237 msgstr "inconsistance interne\n"
241 msgid "%s connection to %s failed"
242 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
245 msgid "host is unknown."
246 msgstr "hôte inconnu."
249 msgid "name is valid but has no IP address."
250 msgstr "le nom est valide mais ne correspond à aucune adresse IP."
253 msgid "unrecoverable name server error."
254 msgstr "erreur irrécupérable avec le serveur de noms."
257 msgid "temporary name server error."
258 msgstr "erreur temporaire avec le serveur de noms."
262 msgid "unknown DNS error %d."
263 msgstr "erreur DNS inconnue %d."
266 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
267 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
271 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
272 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
274 #: driver.c:1165 imap.c:366 pop3.c:424
275 msgid "SSL connection failed.\n"
276 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
280 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
281 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
285 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
286 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
290 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
291 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
294 msgid " (previously authorized)"
295 msgstr " (précédemment autorisée)"
299 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
300 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
304 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
305 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
309 "The attempt to get authorization failed.\n"
310 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
311 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
312 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
315 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
316 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
317 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
319 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
320 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
323 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
324 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
325 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
326 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
327 "en cas d'échec du login.\n"
329 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
330 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
331 "le service soit réactivé."
335 "The attempt to get authorization failed.\n"
336 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
337 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
338 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
340 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
341 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
344 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
345 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
346 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
347 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
348 "en cas d'échec du login.\n"
350 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
351 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
352 "le service soit réactivé."
356 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
357 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
361 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
362 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
366 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
367 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
371 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
372 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
376 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
377 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
380 msgid "Service has been restored.\n"
381 msgstr "Le service a été réactivé\n"
385 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
386 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
389 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
390 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
394 msgid "%s at %s (folder %s)"
395 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
397 #: driver.c:1380 rcfile_y.y:401
405 msgstr "Réception de %s\n"
409 msgid "%d message (%d %s) for %s"
410 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
411 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
412 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
422 msgid "%d message for %s"
423 msgid_plural "%d messages for %s"
424 msgstr[0] "%d message pour %s"
425 msgstr[1] "%d messages pour %s"
429 msgid " (%d octets).\n"
430 msgstr " (%d octets).\n"
434 msgid "No mail for %s\n"
435 msgstr "Aucun message pour %s\n"
437 #: driver.c:1441 imap.c:70
438 msgid "bogus message count!"
439 msgstr "nombre de messages erroné !"
446 msgid "missing or bad RFC822 header"
447 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
454 msgid "client/server synchronization"
455 msgstr "synchronisation client/serveur"
458 msgid "client/server protocol"
459 msgstr "protocole client/serveur"
462 msgid "lock busy on server"
463 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
466 msgid "SMTP transaction"
467 msgstr "Transaction SMTP"
471 msgstr "requête au DNS"
474 msgid "undefined error\n"
475 msgstr "erreur non définie\n"
479 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
480 msgstr "erreur %s durant l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
484 msgid "%s error while fetching from %s\n"
485 msgstr "erreur %s durant la réception de %s\n"
489 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
490 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
493 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
494 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
497 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
498 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
502 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
503 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
507 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
508 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
512 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
513 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
518 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
519 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
520 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
521 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
524 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
525 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
526 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
527 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
533 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
534 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
535 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
537 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
540 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
541 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
542 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
543 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
544 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
549 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
550 msgstr "%s : Vous n'existez pas. Allez vous en.\n"
554 msgid "%s: can't determine your host!"
555 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
559 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
560 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
562 #: etrn.c:47 odmr.c:58
564 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
565 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
569 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
570 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
574 msgid "Queuing for %s started\n"
575 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
579 msgid "No messages waiting for %s\n"
580 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
584 msgid "Pending messages for %s started\n"
585 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
589 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
590 msgstr "Impossible de placer les messages pour le nœud %s en queue\n"
594 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
595 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
598 msgid "ETRN syntax error\n"
599 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
602 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
603 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
607 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
608 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
611 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
612 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
615 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
616 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
619 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
620 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec ETRN\n"
623 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
624 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
627 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
631 msgid "fetchmail: invoked with"
632 msgstr "fetchmail appellé avec"
635 msgid "could not get current working directory\n"
636 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
640 msgid "This is fetchmail release %s"
641 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
645 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
646 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
654 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
655 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
658 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
659 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
661 #: fetchmail.c:386 fetchmail.c:395
662 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
663 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
667 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
668 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
670 #: fetchmail.c:402 fetchmail.c:408
672 msgstr "tâche de fond"
674 #: fetchmail.c:402 fetchmail.c:408
676 msgstr "premier plan"
680 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
681 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
685 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
688 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
689 "exécuté sur le même hôte\n"
694 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
696 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
701 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
703 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
707 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
709 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
710 "en tâche de fond.\n"
714 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
715 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
719 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
720 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
724 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
725 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
729 msgid "Enter password for %s@%s: "
730 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
734 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
735 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
737 #: fetchmail.c:529 fetchmail.c:531
739 msgid "could not open %s to append logs to \n"
740 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
744 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
745 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
749 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
750 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n"
753 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
755 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
759 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
760 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
764 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
766 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
771 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
772 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
775 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
776 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
779 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
780 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
783 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
784 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
787 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
788 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
791 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
792 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
795 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
796 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
799 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
800 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
803 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
804 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
807 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
808 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
811 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
812 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
815 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
816 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
819 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
820 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
823 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
824 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
827 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
828 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
832 msgid "Query status=%d\n"
833 msgstr "État de la requête=%d\n"
836 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
837 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
841 msgid "sleeping at %s\n"
842 msgstr "mise en sommeil à %s\n"
846 msgid "awakened by %s\n"
847 msgstr "réveillé par %s\n"
851 msgid "awakened by signal %d\n"
852 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
856 msgid "awakened at %s\n"
857 msgstr "réveillé à %s\n"
861 msgid "normal termination, status %d\n"
862 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
865 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
866 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
870 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
872 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
876 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
877 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
882 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
884 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
885 "«multidrop» depuis %s\n"
889 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
891 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option "
895 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
897 "attention: Ne chercher pas de l'aide si tout mail est expédié au "
902 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
903 msgstr "configuration de %s invalide, le numéro de port ne peut être négatif\n"
907 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
908 msgstr "configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
912 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
914 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
917 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
918 msgstr "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon est une erreur!\n"
922 msgid "terminated with signal %d\n"
923 msgstr "terminé par un signal %d\n"
927 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
928 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
931 msgid "POP2 support is not configured.\n"
932 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
935 msgid "POP3 support is not configured.\n"
936 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
939 msgid "IMAP support is not configured.\n"
940 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
943 msgid "ETRN support is not configured.\n"
944 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
947 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
948 msgstr "Impossible de supporter ETRN sans gethostbyname(2).\n"
951 msgid "ODMR support is not configured.\n"
952 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
955 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
956 msgstr "Impossible de supporter ODMR sans gethostbyname(2).\n"
959 msgid "unsupported protocol selected.\n"
960 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
964 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
965 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
969 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
970 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
974 msgid "Logfile is %s\n"
975 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
979 msgid "Idfile is %s\n"
980 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
983 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
984 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
987 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
988 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
991 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
992 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
996 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
998 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1001 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1003 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1004 "au maître de poste.\n"
1007 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1008 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1012 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1013 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1017 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1018 msgstr " Le courrier sera reçu via %s\n"
1022 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1023 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1025 " La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1027 " La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1031 msgid " True name of server is %s.\n"
1032 msgstr " Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1035 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1036 msgstr " Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1039 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1040 msgstr " Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1043 msgid " Password will be prompted for.\n"
1044 msgstr " Le mot de passe sera requis.\n"
1048 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1049 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1053 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1054 msgstr " Identification RPOP = \"%s\".\n"
1058 msgid " Password = \"%s\".\n"
1059 msgstr " Mot de passe = \"%s\".\n"
1063 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1064 msgstr " Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1068 msgid " Protocol is %s"
1069 msgstr " Le protocole est %s"
1073 msgid " (using service %s)"
1074 msgstr " (utilisant le service %s)"
1078 msgid " (using network security options %s)"
1079 msgstr " (utilisant les options réseaux de sécurité %s)"
1083 msgid " (using port %d)"
1084 msgstr " (utilisant le port %d)"
1087 msgid " (using default port)"
1088 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1091 msgid " (forcing UIDL use)"
1092 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1095 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1096 msgstr " Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1099 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1100 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1103 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1104 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1107 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1108 msgstr " Authentification OTP forcée.\n"
1111 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1112 msgstr " Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1115 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1116 msgstr " Authentification GSSAPI forcée.\n"
1119 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1120 msgstr " Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1123 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1124 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1127 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1128 msgstr " cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1132 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1133 msgstr " Le principal service de mail est: %s\n"
1136 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1137 msgstr " Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1141 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1142 msgstr " Protocole SSL: %s\n"
1145 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1146 msgstr " Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1150 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1151 msgstr " Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1155 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1156 msgstr " Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1160 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1161 msgstr " Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1164 msgid " (default).\n"
1165 msgstr " (par défaut).\n"
1168 msgid " Default mailbox selected.\n"
1169 msgstr " La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1172 msgid " Selected mailboxes are:"
1173 msgstr " Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1176 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1177 msgstr " Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1180 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1181 msgstr " Seulement des messages nouveaux seront reçus (--all off).\n"
1184 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1185 msgstr " Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1188 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1190 " Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1193 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1195 " Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1199 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1201 " Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1205 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1206 msgstr " La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1209 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1211 " La ré-écriture des adresses locales est inactivée (--norewrite on).\n"
1214 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1215 msgstr " La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1218 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1219 msgstr " La suppression des retour-chariots est inactivée (stripcr off).\n"
1222 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1223 msgstr " Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1226 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1227 msgstr " Le forçage des retour-chariots est inactivé (forcecr off).\n"
1231 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1233 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est inactivée (pass8bits "
1238 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1240 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1244 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1245 msgstr " Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1248 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1249 msgstr " Le décodage MIME est inactivé (mimedecode off).\n"
1252 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1253 msgstr " L'inoccupation après la réception est activé (idle on).\n"
1256 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1257 msgstr " L'inoccupation après la réception est inactivé (idle off).\n"
1260 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1261 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront ignorés (dropstatus on).\n"
1264 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1265 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1268 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1270 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1273 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1275 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered "
1280 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1281 msgstr " La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1284 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1285 msgstr " La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1289 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1291 " Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1295 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1297 " Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1301 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1302 msgstr " Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1305 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1306 msgstr " Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1310 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1312 " La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1316 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1318 " Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1321 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1323 " Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1327 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1329 " Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1333 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1335 " Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1339 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1340 msgstr " Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1343 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1344 msgstr " Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1348 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1350 " Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1353 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1354 msgstr " Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1357 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1358 msgstr " Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1360 #: fetchmail.c:1712 fetchmail.c:1732
1362 msgstr " (par défaut)"
1366 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1367 msgstr " Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1371 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1372 msgstr " Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1376 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1377 msgstr " Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1381 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1382 msgstr " Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1386 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1387 msgstr " L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1390 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1391 msgstr " Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1394 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1395 msgstr " Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1399 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1400 msgstr " La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1403 msgid " No pre-connection command.\n"
1404 msgstr " Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1408 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1409 msgstr " La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1412 msgid " No post-connection command.\n"
1413 msgstr " Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1416 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1417 msgstr " Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1420 msgid " Multi-drop mode: "
1421 msgstr " Mode «multi-drop»: "
1424 msgid " Single-drop mode: "
1425 msgstr " Mode «single-drop»: "
1429 msgid "%d local name recognized.\n"
1430 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1431 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1432 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1435 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1436 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1439 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1440 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est inactivée.\n"
1444 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1446 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1447 "leurs adresses IP.\n"
1450 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1452 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1456 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1457 msgstr " Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1461 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1462 msgstr " L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1470 msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1471 msgstr " Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1475 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1476 msgstr " Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1479 msgid " No prefix stripping\n"
1480 msgstr " Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1483 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1484 msgstr " Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1487 msgid " Local domains:"
1488 msgstr " Domaines locaux :"
1492 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1493 msgstr " La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1496 msgid " No interface requirement specified.\n"
1497 msgstr " Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1501 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1502 msgstr " La boucle de réception observera %s.\n"
1505 msgid " No monitor interface specified.\n"
1506 msgstr " Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1510 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1511 msgstr " Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1514 msgid " No plugin command specified.\n"
1515 msgstr " Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1519 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1520 msgstr " Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1523 msgid " No plugout command specified.\n"
1524 msgstr " Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1527 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1528 msgstr " Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1532 msgid " %d UIDs saved.\n"
1533 msgstr " %d UIDs enregistrés.\n"
1536 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1538 " Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes Received.\n"
1542 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1545 " Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1550 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1551 msgstr " Propriétés du passage \"%s\".\n"
1553 #: fetchmail.h:616 fetchmail.h:622
1554 msgid "alloca failed"
1555 msgstr "échec d'alloca"
1558 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1559 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1564 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1567 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1571 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1572 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1576 msgid "Using service name [%s]\n"
1577 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1580 msgid "Sending credentials\n"
1581 msgstr "Envoi des credentials\n"
1584 msgid "Error exchanging credentials\n"
1585 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1588 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1589 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1592 msgid "Credential exchange complete\n"
1593 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1596 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1597 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1601 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1602 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1606 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1607 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1610 msgid "Error creating security level request\n"
1611 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1614 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1615 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1618 msgid "Error releasing credentials\n"
1619 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1623 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1624 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1627 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1628 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1631 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1632 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1635 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1636 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1639 msgid "will idle after poll\n"
1640 msgstr "attendra après la réception\n"
1643 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1644 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1647 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1648 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1651 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1652 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1654 #: imap.c:650 imap.c:716
1655 msgid "expunge failed\n"
1656 msgstr "échec de la purge\n"
1658 #: imap.c:668 imap.c:701
1659 msgid "re-poll failed\n"
1660 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1664 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1665 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1666 msgstr[0] "%d message en attente après le nouveau poll\n"
1667 msgstr[1] "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1670 msgid "mailbox selection failed\n"
1671 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1675 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1676 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1677 msgstr[0] "%d message en attente après le premier poll\n"
1678 msgstr[1] "%d messages en attente après le premier poll\n"
1682 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1683 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1684 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1685 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1688 msgid "search for unseen messages failed\n"
1689 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1691 #: imap.c:775 pop3.c:716 pop3.c:728 pop3.c:950 pop3.c:957
1693 msgid "%u is unseen\n"
1694 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1696 #: imap.c:787 pop3.c:737
1698 msgid "%u is first unseen\n"
1699 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1702 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1704 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1705 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1709 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1710 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1713 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1714 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1717 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1718 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1721 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1722 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1726 msgid "Routing message version %d not understood."
1727 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1731 msgid "No interface found with name %s"
1732 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1736 msgid "No IP address found for %s"
1737 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1740 msgid "missing IP interface address\n"
1741 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1744 msgid "invalid IP interface address\n"
1745 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1748 msgid "invalid IP interface mask\n"
1749 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1753 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1754 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1758 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1759 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1763 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1764 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1768 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1769 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1773 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1774 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1778 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1779 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1782 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1783 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1787 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1788 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1792 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1793 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1796 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1797 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1800 msgid "challenge mismatch\n"
1801 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1805 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1806 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1809 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1810 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1814 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1815 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1818 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1819 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1823 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1824 msgstr "attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte"
1828 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1829 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1833 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1834 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1838 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1839 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1842 msgid "Turnaround now...\n"
1843 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1846 msgid "ATRN request refused.\n"
1847 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1850 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1851 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1854 msgid "You have no mail.\n"
1855 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1858 msgid "Command not implemented\n"
1859 msgstr "Commande non implémentée\n"
1862 msgid "Authentication required.\n"
1863 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
1867 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1868 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
1872 msgid "receiving message data\n"
1873 msgstr "écriture du texte du message\n"
1876 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1877 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1880 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1881 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1884 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1885 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec ODMR\n"
1888 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1889 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
1892 msgid "server recv fatal\n"
1893 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
1896 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1897 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
1899 #: opie.c:58 pop3.c:510
1900 msgid "Secret pass phrase: "
1901 msgstr "Phrase de passe secrète : "
1903 #: options.c:201 options.c:245
1905 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1906 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
1910 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1911 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
1923 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1924 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
1928 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1929 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
1932 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1933 msgstr "fetchmail: le support de la sécurité réseau est inactif\n"
1936 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1937 msgstr "usage: fetchmail [options] [serveur ...]\n"
1940 msgid " Options are as follows:\n"
1941 msgstr " Les options sont les suivantes :\n"
1944 msgid " -?, --help display this option help\n"
1945 msgstr " -?, --help afficher la présente aide\n"
1948 msgid " -V, --version display version info\n"
1949 msgstr " -V, --version informations sur la version courante\n"
1952 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1953 msgstr " -c, --check vérifier les messages sans les récupérer\n"
1956 msgid " -s, --silent work silently\n"
1957 msgstr " -s, --silent travailler silencieusement\n"
1960 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1961 msgstr " -v, --verbose travail verbeux (information de diagnostic)\n"
1964 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1965 msgstr " -d, --daemon démarrer en démon toutes les n secondes\n"
1968 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1969 msgstr " -N, --nodetach ne pas lancer de processus démon\n"
1972 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1973 msgstr " -q, --quit terminer le processus démon\n"
1976 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1977 msgstr " -L, --logfile spécifier le nom du fichier de traces\n"
1981 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1984 " --syslog utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
1987 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1989 " --invisible ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
1992 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1993 msgstr " -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
1996 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1997 msgstr " -i, --idfile spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
2000 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2001 msgstr " --postmaster spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2004 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2005 msgstr " --nobounce redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
2008 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2009 msgstr " -I, --interface spécifier l'interface requise\n"
2012 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2013 msgstr " -M, --monitor surveiller l'activité d'une interface\n"
2016 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2017 msgstr " --ssl permettre les sessions cryptées SSL\n"
2020 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2021 msgstr " --sslkey fichier de clé SSL privée\n"
2024 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2025 msgstr " --sslcert certificat de session SSL\n"
2028 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2029 msgstr " --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
2033 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2036 " --sslfingerprint empreinte digital qui doit concerter de celle du "
2040 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2041 msgstr " --sslproto force le protocole ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2044 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2046 " --plugin spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2049 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2051 " --plugout spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2055 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2057 " -p, --protocol spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2061 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2062 msgstr " -U, --uidl forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2065 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n"
2066 msgstr " -P, --port port TCP/IP auquel se connecter\n"
2069 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2071 " --auth type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2074 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2075 msgstr " -t, --timeout temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2078 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2079 msgstr " -E, --envelope en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2082 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2083 msgstr " -Q, --qvirtual préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2086 msgid " --principal mail service principal\n"
2087 msgstr " --principal principal service mail\n"
2090 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2092 " --tracepolls ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2093 " aux en-testes Received\n"
2096 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2098 " -u, --username spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2101 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2102 msgstr " -a, --all récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2105 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2107 " -K, --nokeep supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2110 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2112 " -k, --keep conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2115 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2116 msgstr " -F, --flush supprimer les anciens messages du serveur\n"
2119 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2120 msgstr " -n, --norewrite ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2123 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2125 " -l, --limit limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2128 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2129 msgstr " -w, --warnings intervalle entre les notifications de courrier\n"
2132 msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
2133 msgstr " -T, --netsec configurer la requête de sécurité IP\n"
2136 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2137 msgstr " -S, --smtphost spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2140 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2141 msgstr " --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2144 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2146 " -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2149 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2150 msgstr " --smtpname force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2153 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2154 msgstr " -Z, --antispam configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2157 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2159 " -b, --batchlimit limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2162 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2164 " -B, --fetchlimit limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2167 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2169 " --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2172 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2173 msgstr " --fastuidl effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2176 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2178 " -e, --expunge limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2181 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2182 msgstr " -m, --mda spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2185 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2186 msgstr " --bsmtp spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2189 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2190 msgstr " --lmtp utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2193 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2194 msgstr " -r, --folder spécifier le nom du dossier distant\n"
2197 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2199 " --showdots affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2202 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2203 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2206 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2207 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2210 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2211 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2214 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2215 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2218 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2222 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2225 #: pop3.c:707 pop3.c:941
2227 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2228 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2231 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2232 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2235 msgid "protocol error\n"
2236 msgstr "erreur de protocole\n"
2239 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2240 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2243 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2244 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec POP3\n"
2247 msgid "server option after user options"
2248 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2251 msgid "SDPS not enabled."
2252 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2255 msgid "invalid security request"
2256 msgstr "requête de niveau de sécurité invalide"
2259 msgid "network-security support disabled"
2260 msgstr "le support de la sécurité réseau est inactif"
2264 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2267 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2273 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2276 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2280 msgid "SSL is not enabled"
2281 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2284 msgid "end of input"
2285 msgstr "fin de l'entrée"
2289 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2290 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2294 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2295 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx--x--- (0710)\n"
2299 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2300 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2303 msgid "Unknown system error"
2304 msgstr "Erreur système inconnue"
2308 msgid "%s (log message incomplete)"
2309 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2313 msgid "About to rewrite %s"
2314 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2318 msgid "Rewritten version is %s\n"
2319 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2326 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2330 msgid "Invalid userid or passphrase"
2338 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2339 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2343 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2344 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2348 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2349 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2353 msgid "Service timestamp %s\n"
2354 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2357 msgid "RPA token 2 length error\n"
2358 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2362 msgid "Realm list: %s\n"
2363 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2366 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2367 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2370 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2371 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2375 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2376 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2380 msgid "RPA status: %02X\n"
2381 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2384 msgid "RPA token 4 length error\n"
2385 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2389 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2390 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2393 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2394 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2398 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2400 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2404 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2405 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2408 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2409 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2412 msgid "Session key established:\n"
2413 msgstr "Clé de session établie :\n"
2416 msgid "RPA authorisation complete\n"
2417 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2420 msgid "Get response\n"
2421 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2425 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2426 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2429 msgid "Hdr not 60\n"
2430 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2433 msgid "Token length error\n"
2434 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2438 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2439 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2442 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2443 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2447 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2448 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2451 msgid "Inbound binary data:\n"
2452 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2455 msgid "Outbound data:\n"
2456 msgstr "Données sortantes:\n"
2459 msgid "RPA String too long\n"
2460 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2467 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2468 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2471 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2472 msgstr " empêcher votre login, mais signifie que\n"
2475 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2476 msgstr " rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2479 msgid " service that you think you are (replay\n"
2480 msgstr " le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2483 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2484 msgstr " par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2487 msgid "User challenge:\n"
2488 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2491 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2492 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2495 msgid "MD5 result is: \n"
2496 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2500 msgid "forwarding to %s\n"
2501 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2504 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2505 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2509 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2510 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2514 msgid "Saved error is still %d\n"
2515 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2517 #: sink.c:525 sink.c:605
2519 msgid "%cMTP error: %s\n"
2520 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2523 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2524 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2528 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2529 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2533 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2534 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2537 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2538 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2542 msgid "can't even send to %s!\n"
2543 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2547 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2548 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2552 msgid "about to deliver with: %s\n"
2553 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2556 msgid "MDA open failed\n"
2557 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2561 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2562 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2566 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2567 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2571 msgid "MDA died of signal %d\n"
2572 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2576 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2577 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2581 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2583 "Etrange : le MDA a retourné %d lors du pclose; cas impossible à gérer %s:%d\n"
2586 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2587 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2590 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2591 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2594 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2595 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2599 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2600 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2605 "The Fetchmail Daemon"
2608 "Le Démon Fetchmail"
2611 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2612 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2614 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2615 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2616 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2618 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2619 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2620 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2624 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2625 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2628 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2629 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2632 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2633 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2635 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2636 msgid "smtp listener protocol error\n"
2637 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2639 #: socket.c:117 socket.c:143
2640 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2641 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2644 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2645 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2648 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2649 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2652 msgid "dup2 failed\n"
2653 msgstr "échec dup2\n"
2657 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2658 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2662 msgid "execvp(%s) failed\n"
2663 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2667 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2668 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2672 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2673 msgstr "fetchmail: longueur d'adresse illégale reçue de l'hôte %s\n"
2677 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2678 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2681 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2683 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2684 "peut etre tronqué).\n"
2687 msgid "Unknown Organization\n"
2688 msgstr "Organisation inconnue\n"
2692 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2693 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2696 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2698 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2701 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2702 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2706 msgid "Server CommonName: %s\n"
2707 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2710 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2711 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2715 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2716 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2719 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2721 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2724 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2725 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2728 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2729 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
2732 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2733 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
2736 msgid "Out of memory!\n"
2737 msgstr "Plus de mémoire!\n"
2740 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2741 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
2745 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2746 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
2750 msgid "%s fingerprints match.\n"
2751 msgstr "La signature %s correspond.\n"
2755 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2756 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
2760 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2761 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
2765 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2766 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
2769 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2770 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
2774 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2776 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut "
2777 "(SSLv23) est utilisé.\n"
2780 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2781 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
2784 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2785 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
2788 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2789 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
2793 msgid "mapped %s to local %s\n"
2794 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
2798 msgid "passed through %s matching %s\n"
2799 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
2804 "analyzing Received line:\n"
2807 "analyse de la ligne «Received»:\n"
2812 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2813 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
2817 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2818 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
2821 msgid "no Received address found\n"
2822 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
2826 msgid "found Received address `%s'\n"
2827 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
2830 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2831 msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
2834 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2835 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
2844 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2845 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
2848 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2849 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
2852 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2853 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
2856 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2857 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
2861 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2862 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
2865 msgid "message has embedded NULs"
2866 msgstr "le message contient des caractères NULs"
2869 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2870 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
2873 msgid "writing message text\n"
2874 msgstr "écriture du texte du message\n"
2878 msgid "Old UID list from %s:"
2879 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
2881 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2886 msgid "Scratch list of UIDs:"
2887 msgstr "Liste brute des UIDs:"
2889 #: uid.c:513 uid.c:565
2891 msgid "Merged UID list from %s:"
2892 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
2896 msgid "New UID list from %s:"
2897 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
2900 msgid "swapping UID lists\n"
2901 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
2904 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2905 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
2908 msgid "discarding new UID list\n"
2909 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
2912 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2913 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
2917 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2918 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
2921 msgid "Writing fetchids file.\n"
2922 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
2926 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2928 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laisséen place.\n"
2932 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2933 msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n"
2937 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2938 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
2941 msgid "malloc failed\n"
2942 msgstr "échec malloc\n"
2945 msgid "realloc failed\n"
2946 msgstr "échec realloc\n"
2949 #~ msgid "%d is unseen\n"
2950 #~ msgstr "%u n'est pas vu\n"
2953 #~ msgid "%lu is unseen\n"
2954 #~ msgstr "%u n'est pas vu\n"
2957 #~ msgid "id=%s (num=%lu) was deleted, but is still present!\n"
2958 #~ msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2961 #~ msgstr "en-tête "
2964 #~ msgstr "ne sera pas"
2970 #~ msgstr "Tous les"
2973 #~ msgstr "Uniquement les nouveaux"
2979 #~ msgstr "inactivé"
2981 #~ msgid "discarded"
2985 #~ msgstr "conservé"
2987 #~ msgid "IP address.\n"
2988 #~ msgstr "adresse IP.\n"
2993 #~ msgid "lstat: %s: %s\n"
2994 #~ msgstr "lstat: %s : %s\n"
2996 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
2997 #~ msgstr "erreur partielle de surcharge du tampon de message"
2999 #~ msgid "alloca failed\n"
3000 #~ msgstr "échec d'alloca\n"