1 # translation of fetchmail to French
2 # Copyright (C) 2010 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
5 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
6 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
7 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
8 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
9 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2010.
12 "Project-Id-Version: fetchmail-6.3.19-pre1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-12-05 01:17+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-12-06 10:28+0100\n"
16 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
26 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
27 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
30 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
31 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
34 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
35 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
39 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
41 "échec de la résolution de nom pour «%s» durant la réception depuis %s: %s.\n"
45 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
47 "échec de la résolution de nom pour «%s» durant la réception depuis %s.\n"
50 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
51 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
55 msgid "decoded as %s\n"
56 msgstr "décodé comme %s\n"
60 msgid "kerberos error %s\n"
61 msgstr "erreur kerberos %s\n"
63 #: driver.c:253 driver.c:259
65 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
66 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur répond «%s»] \n"
69 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
70 msgstr "Subject: Alerte de messages trop grands pour Fetchmail"
74 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
76 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés\n"
77 "du serveur de mail %s (compte %s) :"
81 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
83 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
84 "de mail %s (compte %s):"
88 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
90 msgstr[0] " %d message de %d octets effacé par fetchmail."
91 msgstr[1] " %d messages de %d octets effacés par fetchmail."
95 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
96 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgstr[0] " %d message de %d octets ignoré par fetchmail."
98 msgstr[1] " %d messages de %d octets ignorés par fetchmail."
102 msgid "skipping message %s@%s:%d"
103 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
107 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
108 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
112 msgstr " (longueur -1)"
116 msgstr " (trop volumineux)"
120 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
121 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
125 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
126 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
131 msgstr " (%d octets)"
135 msgid " (%d header octets)"
136 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
140 msgid " (%d body octets)"
141 msgstr " (%d octets dans le corps)"
146 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
148 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
160 msgid " not flushed\n"
161 msgstr " non éliminé\n"
165 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
167 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
169 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
171 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
175 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
177 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
183 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
188 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
192 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
193 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
203 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délai à plusieurs reprises"
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
211 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
212 "courrier depuis %s@%s.\n"
216 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
217 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
218 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
219 "diagnose the problem.\n"
221 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
223 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
224 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
225 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
226 "du serveur. Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
227 "diagnostiquer le problème\n"
229 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
230 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
234 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
235 msgstr "la commande de pré-connexion a été terminée par le signal %d\n"
239 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
240 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec le statut %d\n"
244 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
245 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
248 msgid "Lead server has no name.\n"
249 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
253 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
254 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s) : %s\n"
258 msgid "%s connection to %s failed"
259 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
262 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
263 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
267 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
268 msgstr "Fetchmail ne peut atteindre le serveur de courrier %s:"
271 msgid "SSL connection failed.\n"
272 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
276 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
277 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
281 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
282 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
286 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
287 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
290 msgid " (previously authorized)"
291 msgstr " (précédemment autorisée)"
294 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
296 "Si vous avez besoin d'aide, consultez http://www.fetchmail.info/fetchmail-"
301 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
302 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
306 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
307 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
312 "The attempt to get authorization failed.\n"
313 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
314 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
315 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
318 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
319 "Puisque nous avons déjà réussi à obtenir une autorisation pour cette\n"
320 "connexion, ceci est probablement une autre erreur (telle qu'un seveur "
322 "que fetchmail ne sait pas distinguer car le serveur n'envoit pas de\n"
323 "message d'erreur utile en cas d'échec du login."
328 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
329 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
330 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
332 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
333 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
337 "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n"
338 "avoir lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n"
339 "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n"
341 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
342 "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notification jusqu'à ce que\n"
343 "le service soit réactivé."
347 "The attempt to get authorization failed.\n"
348 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
349 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
350 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
352 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
353 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
356 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
357 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
358 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
359 "de celle-ci car ils n'envoient pas de message d'erreur utile\n"
360 "en cas d'échec du login.\n"
362 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
363 "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
364 "le service soit réactivé."
368 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
369 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
373 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
374 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
378 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
379 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
383 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
384 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussi sur %s@%s"
388 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
389 msgstr "Fetchmail a pu écrire dans le journal (%s@%s).\n"
392 msgid "Service has been restored.\n"
393 msgstr "Le service a été réactivé\n"
397 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
398 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
401 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
402 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
406 msgid "%s at %s (folder %s)"
407 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
409 #: driver.c:1345 rcfile_y.y:390
417 msgstr "Réception de %s\n"
421 msgid "%d message (%d %s) for %s"
422 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
423 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
424 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
434 msgid "%d message for %s"
435 msgid_plural "%d messages for %s"
436 msgstr[0] "%d message pour %s"
437 msgstr[1] "%d messages pour %s"
441 msgid " (%d octets).\n"
442 msgstr " (%d octets).\n"
446 msgid "No mail for %s\n"
447 msgstr "Aucun message pour %s\n"
450 msgid "bogus message count!"
451 msgstr "nombre de messages erroné !"
458 msgid "missing or bad RFC822 header"
459 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
466 msgid "client/server synchronization"
467 msgstr "synchronisation client/serveur"
470 msgid "client/server protocol"
471 msgstr "protocole client/serveur"
474 msgid "lock busy on server"
475 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
478 msgid "SMTP transaction"
479 msgstr "Transaction SMTP"
483 msgstr "requête au DNS"
491 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
493 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
501 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
502 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
506 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
507 msgstr "la commande de post-connexion est terminée par le signal %d\n"
511 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
512 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
515 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
516 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
519 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
520 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
524 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
525 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
529 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
530 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
534 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
535 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
540 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
541 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
542 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
543 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
546 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est définie.\n"
547 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
548 "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
549 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
555 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
556 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
557 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
559 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
562 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est définie.\n"
563 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
564 "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:', `Message-ID:',\n"
565 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
566 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
571 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
572 msgstr "%s : Vous n'existez pas. Allez vous en.\n"
576 msgid "%s: can't determine your host!"
577 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
581 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
582 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
585 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
587 "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de données\n"
588 "«hosts» afin de le qualifier!\n"
592 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
593 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
595 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
597 "Tentative de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
598 "NE rapportez PAS des en-têtes «Received:» défectueux, des commandes \n"
599 "HELO/EHLO erronées ou des problèmes semblables.\n"
600 "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"
602 #: etrn.c:49 odmr.c:61
604 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
605 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
609 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
610 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
614 msgid "Queuing for %s started\n"
615 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
619 msgid "No messages waiting for %s\n"
620 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
624 msgid "Pending messages for %s started\n"
625 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
629 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
630 msgstr "Impossible de placer les messages dans la queue du nœud %s\n"
634 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
635 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
638 msgid "ETRN syntax error\n"
639 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
642 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
643 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
647 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
648 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
651 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
652 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
655 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
656 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
659 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
660 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
663 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
664 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
668 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
669 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
670 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
671 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
672 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
674 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
675 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
676 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
677 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
678 "Copyright © 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
682 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
683 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
684 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
686 "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il est un logiciel libre, "
688 "êtes autorisé à le redistribuer sous certaines conditions. Pour en savoir\n"
689 "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
692 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
694 "Avertissement: appeler fetchmail avec les privilèges de «root» est "
698 msgid "fetchmail: invoked with"
699 msgstr "fetchmail appelé avec"
702 msgid "could not get current working directory\n"
703 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courant\n"
707 msgid "This is fetchmail release %s"
708 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
712 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
713 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
721 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
722 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
725 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
726 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
729 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
730 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail est en cours d'exécution\n"
734 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
735 msgstr "fetchmail: erreur en terminant fetchmail %s (%ld); abandon.\n"
737 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
739 msgstr "en tâche de fond"
741 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
743 msgstr "au premier plan"
747 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
748 msgstr "fetchmail: fetchmail %s (%ld) terminé.\n"
752 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
755 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
756 "exécuté sur le même hôte\n"
761 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
764 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
765 "exécuté avec le pid %ld.\n"
769 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
771 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, s'exécute avec le pid %ld.\n"
775 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
777 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
778 "en tâche de fond.\n"
782 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
783 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%ld) a été réactivé.\n"
787 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
788 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%ld) terminé mystérieusement.\n"
792 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
793 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
797 msgid "Enter password for %s@%s: "
798 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
801 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
802 msgstr "fetchmail: impossible de détacher en tâche de fond. Terminé.\n"
806 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
807 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond\n"
809 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
811 msgid "could not open %s to append logs to\n"
812 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
815 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
817 "fetchmail: attention: syslog et logfile sont activés. Consultez les deux "
818 "pour les messages !\n"
821 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
822 msgstr "--check mode activé, aucun mail téléchargé\n"
826 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
827 msgstr "impossible de lire l'horodatage de %s (erreur %d)\n"
831 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
832 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n"
835 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
837 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
841 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
842 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
846 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
848 "réception de %s ignorée (échec d'authentification ou dépassement de délai)\n"
852 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
853 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
856 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
857 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
860 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
861 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
864 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
865 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
868 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
869 msgstr "État de la requête=3 (ÉCHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
872 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
873 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
876 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
877 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
880 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
881 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
884 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
885 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
888 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
889 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
892 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
893 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
896 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
897 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
900 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
901 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
904 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
905 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
908 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
909 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
913 msgid "Query status=%d\n"
914 msgstr "État de la requête=%d\n"
917 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
918 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
922 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
923 msgstr "mise en sommeil à %s pour %d secondes\n"
927 msgid "awakened by %s\n"
928 msgstr "réveillé par %s\n"
932 msgid "awakened by signal %d\n"
933 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
937 msgid "awakened at %s\n"
938 msgstr "réveillé à %s\n"
942 msgid "normal termination, status %d\n"
943 msgstr "fin normale, état %d\n"
946 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
947 msgstr "impossible de contrôler le temps du fichier run-control\n"
951 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
953 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
957 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
959 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs «defaults» dans le fichier de "
963 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
964 msgstr "Le support de SSL n'a pas été activé à la compilation.\n"
967 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
969 "Le support de KERBEROS v4 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
972 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
974 "Le support de KERBEROS v5 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
977 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
979 "Le support de GSSAPI est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
984 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
986 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
987 "«multidrop» depuis %s\n"
991 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
993 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option «envelope»!\n"
996 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
998 "attention: N'attendez pas d'aide du support si tous les mails sont expédiés "
1004 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1007 "fetchmail: configuration de %s non valide, le service requiert un numéro de "
1012 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1014 "fetchmail: configuration de %s non valide, RPOP requiert un port privilégié\n"
1018 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1020 "configuration de %s non valide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par "
1024 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1026 "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon ou mode idle est une "
1031 msgid "terminated with signal %d\n"
1032 msgstr "terminé par un signal %d\n"
1036 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1037 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
1040 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1041 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
1044 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1045 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
1048 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1049 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
1052 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1053 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1056 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1057 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1060 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1061 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1065 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1066 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1070 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1071 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1075 msgid "Logfile is %s\n"
1076 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1080 msgid "Idfile is %s\n"
1081 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1084 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1085 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1088 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1089 msgstr "Fetchmail va se dissimuler et ne générer aucun «Received»\n"
1092 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1093 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1097 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1098 msgstr "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1101 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1103 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1107 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1108 msgstr "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie à l'envoyeur\n"
1111 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1113 "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme permanentes (perd les "
1117 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1119 "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme temporaires (garde les "
1124 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1125 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1129 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1130 msgstr " Le courrier sera reçu via %s\n"
1134 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1135 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1137 " La réception depuis ce serveur s'opérera à chaque (%d) intervalle.\n"
1139 " La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1143 msgid " True name of server is %s.\n"
1144 msgstr " Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1147 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1148 msgstr " Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1151 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1152 msgstr " Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1155 msgid " Password will be prompted for.\n"
1156 msgstr " Le mot de passe sera requis.\n"
1160 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1161 msgstr " Secret APOP = «%s».\n"
1165 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1166 msgstr " Identification RPOP = «%s».\n"
1170 msgid " Password = \"%s\".\n"
1171 msgstr " Mot de passe = «%s».\n"
1175 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1176 msgstr " Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1180 msgid " Protocol is %s"
1181 msgstr " Le protocole est %s"
1185 msgid " (using service %s)"
1186 msgstr " (utilisation du service %s)"
1189 msgid " (using default port)"
1190 msgstr " (utilisation du port par défaut)"
1193 msgid " (forcing UIDL use)"
1194 msgstr " (force l'usage des UIDL)"
1197 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1198 msgstr " Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1201 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1202 msgstr "Authentification par mot de passe forcée.\n"
1205 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1206 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1209 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1210 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1213 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1214 msgstr " Authentification OTP forcée.\n"
1217 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1218 msgstr " L'authentification CRAM-MD5 va être forcée.\n"
1221 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1222 msgstr " Authentification GSSAPI forcée.\n"
1225 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1226 msgstr " Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1229 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1230 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1233 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1234 msgstr " cryptage «End-to-end» pris en charge.\n"
1238 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1239 msgstr " Le principal service de mail est: %s\n"
1242 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1243 msgstr " Les sessions SSL chiffrées sont supportées.\n"
1247 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1248 msgstr " Protocole SSL: %s\n"
1251 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1252 msgstr " Activation de la vérification des certificats SSL du serveur.\n"
1256 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1257 msgstr " Fichier de certificat SSL sûr: %s\n"
1261 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1262 msgstr " Répertoire des certificats SSL sûrs: %s\n"
1266 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1267 msgstr "Nom commun SSL du serveur: %s\n"
1271 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1272 msgstr " Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1276 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1277 msgstr " Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1280 msgid " (default).\n"
1281 msgstr " (par défaut).\n"
1284 msgid " Default mailbox selected.\n"
1285 msgstr " La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1288 msgid " Selected mailboxes are:"
1289 msgstr " Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1292 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1293 msgstr " Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1296 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1297 msgstr " Seulement les nouveaux messages seront reçus (--all off).\n"
1300 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1301 msgstr " Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1304 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1306 " Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1309 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1311 " Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1315 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1317 " Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1322 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1325 " Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1330 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1331 "limitflush off).\n"
1333 " Tout message trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1334 "limitflush off).\n"
1337 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1338 msgstr " La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1341 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1343 " La ré-écriture des adresses locales est désactivée (--norewrite on).\n"
1346 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1347 msgstr " La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1350 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1351 msgstr " La suppression des retour-chariots est désactivée (stripcr off).\n"
1354 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1355 msgstr " Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1358 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1359 msgstr " Le forçage des retour-chariots est désactivé (forcecr off).\n"
1363 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1365 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est désactivée (pass8bits "
1370 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1372 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1376 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1377 msgstr " Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1380 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1381 msgstr " Le décodage MIME est désactivé (mimedecode off).\n"
1384 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1385 msgstr " L'inactivité après la réception est activée (idle on).\n"
1388 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1389 msgstr " L'inactivité après la réception est désactivée (idle off).\n"
1392 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1393 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront ignorées (dropstatus on).\n"
1396 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1397 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1400 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1402 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1405 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1407 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered off).\n"
1411 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1412 msgstr " La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1415 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1416 msgstr " La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1420 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1422 " Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1426 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1428 " Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1432 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1433 msgstr " Le nombre de messages reçus est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1436 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1437 msgstr " Le nombre de messages reçus n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1441 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1443 " La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1447 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1449 " Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1452 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1454 " Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1458 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1460 " Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1464 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1466 " Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1470 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1471 msgstr " Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1474 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1475 msgstr " Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1479 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1481 " Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1484 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1485 msgstr " Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1488 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1489 msgstr " Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1491 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1493 msgstr " (par défaut)"
1497 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1498 msgstr " Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1502 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1503 msgstr " Les messages seront acheminés avec «%s».\n"
1507 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1508 msgstr " Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1512 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1513 msgstr " Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1517 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1518 msgstr " L'adresse placée après la commande SMTP «RCPT TO» sera %s\n"
1521 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1522 msgstr " Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1525 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1526 msgstr " Le blocage du «spam» est désactivé\n"
1530 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1531 msgstr " La connexion au serveur sera initiée avec «%s».\n"
1534 msgid " No pre-connection command.\n"
1535 msgstr " Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1539 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1540 msgstr " La connexion au serveur sera terminée avec «%s».\n"
1543 msgid " No post-connection command.\n"
1544 msgstr " Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1547 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1548 msgstr " Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1551 msgid " Multi-drop mode: "
1552 msgstr " Mode «multi-drop»: "
1555 msgid " Single-drop mode: "
1556 msgstr " Mode «single-drop»: "
1560 msgid "%d local name recognized.\n"
1561 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1562 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1563 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1566 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1567 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1570 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1571 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est désactivée.\n"
1575 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1577 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1578 "leurs adresses IP.\n"
1581 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1583 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1587 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1588 msgstr " Le routage vers l'adresse d'enveloppe est désactivé\n"
1592 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1593 msgstr " L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1597 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1598 msgstr " Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1602 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1603 msgstr " Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1606 msgid " No prefix stripping\n"
1607 msgstr " Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1610 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1611 msgstr " Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1614 msgid " Local domains:"
1615 msgstr " Domaines locaux :"
1619 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1620 msgstr " La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1623 msgid " No interface requirement specified.\n"
1624 msgstr " Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1628 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1629 msgstr " La boucle de réception observera %s.\n"
1632 msgid " No monitor interface specified.\n"
1633 msgstr " Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1637 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1638 msgstr " Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1641 msgid " No plugin command specified.\n"
1642 msgstr " Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1646 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1647 msgstr " Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1650 msgid " No plugout command specified.\n"
1651 msgstr " Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1654 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1655 msgstr " Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1659 msgid " %d UIDs saved.\n"
1660 msgstr " %d UID enregistrés.\n"
1663 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1665 " Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes «Received».\n"
1668 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1670 " Aucun ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1674 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1675 msgstr " Les messages avec un en-tête corrompu seront rejetés.\n"
1678 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1679 msgstr " Les messages avec un en-tête corrompu seront transmis.\n"
1683 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1684 msgstr " Propriétés du passage «%s».\n"
1687 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1688 msgstr "ERREUR : pas de support de la routine getpassword()\n"
1693 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1696 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1700 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1701 msgstr "Erreur GSSAPI dans gss_display_status appelé depuis <%s>\n"
1705 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1706 msgstr "Erreur GSSAPI %s: %.*s\n"
1710 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1711 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1715 msgid "Using service name [%s]\n"
1716 msgstr "Utilise le nom de service [%s]\n"
1719 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1721 "Pas de justificatif d'identité GSSAPI valable. L'authentification GSSAPI est "
1726 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1728 "Si vous voulez utiliser GSSAPI, vous avez besoin d'un justificatif "
1729 "d'identité, probablement de kinit.\n"
1733 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1734 msgstr "Challenge malformé reçu pour la commande «GSSAPI %s» !\n"
1737 msgid "Sending credentials\n"
1738 msgstr "Envoi des références d'identification\n"
1741 msgid "Error exchanging credentials\n"
1742 msgstr "Erreur durant l'échange des références d'identification\n"
1745 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1746 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1749 msgid "Credential exchange complete\n"
1750 msgstr "Échange des références d'identification terminé\n"
1753 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1754 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres ou privés\n"
1758 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1759 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1763 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1764 msgstr "La taille maximale du composant GSS est %ld\n"
1767 msgid "Error creating security level request\n"
1768 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1771 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1772 msgstr "Libère les références d'identification GSS\n"
1775 msgid "Error releasing credentials\n"
1776 msgstr "Erreur de libération des références d'identification\n"
1780 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1781 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1785 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1786 msgstr "Réception de la réponse BYE du serveur IMAP: %s"
1790 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1791 msgstr "nombre de messages erroné dans «%s» !"
1795 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1796 msgstr "nombre de EXPUNGE erroné dans «%s» !"
1799 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1800 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 1\n"
1803 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1804 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1807 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1808 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1811 msgid "will idle after poll\n"
1812 msgstr "attendra après la réception\n"
1814 #: imap.c:461 pop3.c:475
1816 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1817 msgstr "%s: passage au TLS réussi.\n"
1819 #: imap.c:466 pop3.c:480
1821 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1822 msgstr "%s: passage au TLS raté.\n"
1826 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1827 msgstr "%s: échec de la négociation TLS mais on continue quand-même\n"
1830 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1831 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas compilée dans fetchmail\n"
1833 #: imap.c:606 pop3.c:555
1834 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1835 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas compilée dans fetchmail.\n"
1838 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1839 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1843 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1845 "pas de concordance de la purge des messages (%d effectifs != %d attendus)\n"
1849 msgid "%lu is unseen\n"
1850 msgstr "%lu n'est pas vu\n"
1852 #: imap.c:882 pop3.c:840 pop3.c:852 pop3.c:1090 pop3.c:1097
1854 msgid "%u is unseen\n"
1855 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1857 #: imap.c:917 imap.c:976
1858 msgid "re-poll failed\n"
1859 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1861 #: imap.c:925 imap.c:981
1863 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1864 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1865 msgstr[0] "%d message en attente après la re-réception\n"
1866 msgstr[1] "%d messages en attente après la re-réception\n"
1869 msgid "mailbox selection failed\n"
1870 msgstr "échec de la sélection de la boîte aux lettres\n"
1874 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1875 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1876 msgstr[0] "%d message en attente après la première réception\n"
1877 msgstr[1] "%d messages en attente après la première réception\n"
1880 msgid "expunge failed\n"
1881 msgstr "échec de la purge\n"
1885 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1886 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1887 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1888 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1891 msgid "search for unseen messages failed\n"
1892 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1894 #: imap.c:1008 pop3.c:861
1896 msgid "%u is first unseen\n"
1897 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1901 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1903 "Avertissement : des données farfelues retournées par le serveur pour la "
1904 "taille des messages sont ignorées.\n"
1906 #: imap.c:1190 imap.c:1197
1908 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1909 msgstr "Réponse FETCH incorrecte: %s.\n"
1912 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1914 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1915 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1919 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1920 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1923 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1924 msgstr "get_ifinfo: échec de sysctl (iflist estimate)"
1927 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1928 msgstr "get_ifinfo: échec de malloc"
1931 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1932 msgstr "get_ifinfo: échec de sysctl (iflist)"
1936 msgid "Routing message version %d not understood."
1937 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible."
1941 msgid "No interface found with name %s"
1942 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1946 msgid "No IP address found for %s"
1947 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1950 msgid "missing IP interface address\n"
1951 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1954 msgid "invalid IP interface address\n"
1955 msgstr "l'adresse IP de l'interface n'est pas valable\n"
1958 msgid "invalid IP interface mask\n"
1959 msgstr "le masque de l'interface n'est pas valable\n"
1963 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1964 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1968 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1969 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1973 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1974 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1978 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1979 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1983 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1984 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1988 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1989 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1992 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1993 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1997 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1998 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
2002 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
2003 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
2006 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2007 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
2010 msgid "challenge mismatch\n"
2011 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
2015 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2016 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou «%s»: %s\n"
2019 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2020 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
2024 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2025 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou «%s»: %s\n"
2028 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2029 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
2033 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2034 msgstr "%s:%d: attention: «%s» rencontré avant tout nom d'hôte\n"
2038 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2039 msgstr "%s:%d: attention: le composant «%s» est inconnu\n"
2043 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2044 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
2047 msgid "Turnaround now...\n"
2048 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
2051 msgid "ATRN request refused.\n"
2052 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
2055 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2056 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
2059 msgid "You have no mail.\n"
2060 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
2063 msgid "Command not implemented\n"
2064 msgstr "Commande non implémentée\n"
2067 msgid "Authentication required.\n"
2068 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
2072 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2073 msgstr "Erreur ODMR inconnue «%s»\n"
2076 msgid "receiving message data\n"
2077 msgstr "lecture des données du message\n"
2080 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2081 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
2084 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2085 msgstr "L'option --flush n'est pas supportée avec ODMR\n"
2088 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2089 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
2092 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2093 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
2096 msgid "server recv fatal\n"
2097 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
2100 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2101 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
2103 #: opie.c:64 pop3.c:582
2104 msgid "Secret pass phrase: "
2105 msgstr "Mot de passe secret : "
2107 #: options.c:176 options.c:220
2109 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2110 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valable.\n"
2114 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2115 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
2119 msgstr "plus petite"
2123 msgstr "plus grande"
2127 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2128 msgstr "L'action «%s» spécifié pour les mauvais en-têtes n'est pas valable.\n"
2132 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2133 msgstr "Le protocole «%s» spécifié n'est pas valable.\n"
2137 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2138 msgstr "L'authentification «%s» spécifiée n'est pas valable.\n"
2141 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2142 msgstr "usage: fetchmail [options] [serveur ...]\n"
2145 msgid " Options are as follows:\n"
2146 msgstr " Les options sont les suivantes :\n"
2149 msgid " -?, --help display this option help\n"
2150 msgstr " -?, --help afficher la présente aide\n"
2153 msgid " -V, --version display version info\n"
2154 msgstr " -V, --version informations sur la version courante\n"
2157 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2158 msgstr " -c, --check vérifier les messages sans les récupérer\n"
2161 msgid " -s, --silent work silently\n"
2162 msgstr " -s, --silent travailler silencieusement\n"
2165 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2166 msgstr " -v, --verbose travail verbeux (informations de diagnostic)\n"
2169 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2170 msgstr " -d, --daemon démarrer en démon toutes les n secondes\n"
2173 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2174 msgstr " -N, --nodetach ne pas lancer de processus démon\n"
2177 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2178 msgstr " -q, --quit terminer le processus démon\n"
2181 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2182 msgstr " -L, --logfile spécifier le nom du fichier de traces\n"
2186 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2189 " --syslog utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
2192 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2194 " --invisible ne pas écrire de «Received» et activer la mystification\n"
2197 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2198 msgstr " -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2201 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2202 msgstr " -i, --idfile spécifier un autre fichier contenant les UID\n"
2205 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2207 " --pidfile spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n"
2210 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2211 msgstr " --postmaster spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2214 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2215 msgstr " --nobounce redirige les rebonds vers le postmaster.\n"
2219 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2221 " --nosoftbounce fetchmail efface les messages non délivrables en "
2226 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2229 " --softbounce conserve sur le serveur les messages non délivrables en "
2233 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2234 msgstr " -I, --interface spécifier l'interface requise\n"
2237 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2238 msgstr " -M, --monitor surveiller l'activité d'une interface\n"
2241 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2242 msgstr " --ssl permettre les sessions chiffrées en SSL\n"
2245 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2246 msgstr " --sslkey fichier de clé SSL privée\n"
2249 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2250 msgstr " --sslcert certificat de session SSL\n"
2253 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2255 " --sslcertck vérification stricte des certificats du serveur "
2259 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2261 " --sslcertfile fichier du certificat SSL de l'autorité de "
2265 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2267 " --sslcertpath répertoire des certificats SSL des autorités de "
2272 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2273 msgstr " --sslcommonname attend ce nom du serveur (non recommandé)\n"
2277 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2280 " --sslfingerprint signature qui doit correspondre à celle du serveur.\n"
2283 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2284 msgstr " --sslproto force le protocole ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2287 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2289 " --plugin spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2292 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2294 " --plugout spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2299 " --bad-header {reject|accept}\n"
2300 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2302 " --bad-header {reject|accept}\n"
2303 " indique ce qu'il faut faire avec les messages contenant\n"
2304 " un en-tête inacceptable\n"
2307 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2309 " -p, --protocol spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2313 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2314 msgstr " -U, --uidl forcer l'utilisation des UIDL (uniquement pop3)\n"
2317 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2319 " --port port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2324 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2326 " -P, --service service TCP auquel se connecter (peut être un port "
2330 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2332 " --auth type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2335 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2336 msgstr " -t, --timeout temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2339 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2340 msgstr " -E, --envelope en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2343 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2344 msgstr " -Q, --qvirtual préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2347 msgid " --principal mail service principal\n"
2348 msgstr " --principal principal service mail\n"
2351 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2353 " --tracepolls ajoute des informations de suivi de la réception\n"
2354 " aux en-têtes «Received»\n"
2357 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2359 " -u, --username spécifier le login de l'utilisateur sur le serveur\n"
2362 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2363 msgstr " -a, --[fetch]all récupérer les anciens et nouveaux messages\n"
2366 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2368 " -K, --nokeep supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2371 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2373 " -k, --keep conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2376 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2377 msgstr " -F, --flush supprimer les anciens messages du serveur\n"
2380 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2381 msgstr " --limitflush éliminer les messages qui sont trop grands\n"
2384 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2385 msgstr " -n, --norewrite ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2388 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2390 " -l, --limit limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2393 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2394 msgstr " -w, --warnings intervalle entre les notifications par courrier\n"
2397 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2398 msgstr " -S, --smtphost spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2401 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2402 msgstr " --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2405 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2406 msgstr " -D, --smtpaddress spécifier le domaine SMTP cible à utiliser\n"
2409 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2410 msgstr " --smtpname force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2413 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2414 msgstr " -Z, --antispam configurer les valeurs de réponse anti-spam\n"
2417 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2419 " -b, --batchlimit limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2422 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2424 " -B, --fetchlimit limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2427 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2429 " --fetchsizelimit indique la taille maximale des messages récupérés\n"
2432 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2433 msgstr " --fastuidl effectue une recherche binaire des UIDL\n"
2436 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2438 " -e, --expunge limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2441 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2442 msgstr " -m, --mda spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2445 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2446 msgstr " --bsmtp spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2449 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2450 msgstr " --lmtp utiliser LMTP (RFC2033) pour la distribution\n"
2453 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2454 msgstr " -r, --folder spécifier le nom du dossier distant\n"
2457 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2459 " --showdots affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2463 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2466 "Avertissement: découverte d'un «Maillennium POP3/PROXY server», la commande "
2467 "RETR est utilisé au lieu de TOP.\n"
2470 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2472 "TLS est requis pour cette session mais le serveur refuse la commande CAPA.\n"
2475 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2476 msgstr "La commande CAPA est absolument nécessaire pour le TLS.\n"
2480 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2481 msgstr "%s: échec du passage en TLS mais on continue quand-même.\n"
2484 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2486 "Nous avons épuisé toutes les techniques d'authentification permises et ne "
2487 "pouvons continuer.\n"
2490 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2491 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2494 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2495 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2498 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2499 msgstr "L'horodatage APOP n'est pas valable.\n"
2502 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2503 msgstr "Requête de protocole non définie dans POP3_auth\n"
2506 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2507 msgstr "Fichier verrou en service. Y a-t-il une autre session active ?\n"
2510 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2511 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2514 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2515 msgstr "Serveur a répondu avec l'UID d'un mauvais message.\n"
2519 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2520 msgstr "id=%s (num=%u) a été effacé mais est toujours présent !\n"
2523 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2524 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2527 msgid "protocol error\n"
2528 msgstr "erreur de protocole\n"
2531 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2532 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDL\n"
2536 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2537 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé mais est toujours présent !\n"
2540 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2541 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2544 msgid "server option after user options"
2545 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2548 msgid "SDPS not enabled."
2549 msgstr "le support de SDPS est désactivé."
2553 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2556 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2562 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2565 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2569 msgid "SSL is not enabled"
2570 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2573 msgid "end of input"
2574 msgstr "fin de l'entrée"
2578 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2579 msgstr "Le fichier %s doit être un fichier normal.\n"
2583 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2584 msgstr "Le fichier %s doit avoir au plus les permissions -rwx------ (0700)\n"
2588 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2589 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2592 msgid "Unknown system error"
2593 msgstr "Erreur système inconnue"
2597 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2598 msgstr "%s (message de trace incomplet)\n"
2602 msgid "About to rewrite %s...\n"
2603 msgstr "Sur le point de réécrire %s...\n"
2607 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2608 msgstr "...la version réécrite est %s.\n"
2615 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2616 msgstr "Compte restreint (problème de compte)"
2619 msgid "Invalid userid or passphrase"
2620 msgstr "Mauvais login ou mot de passe"
2624 msgstr "Erreur de divinité"
2627 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2628 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2632 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2633 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2637 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2638 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2642 msgid "Service timestamp %s\n"
2643 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2646 msgid "RPA token 2 length error\n"
2647 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2651 msgid "Realm list: %s\n"
2652 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2655 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2656 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2659 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2660 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage Base64\n"
2664 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2665 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2669 msgid "RPA status: %02X\n"
2670 msgstr "État RPA : %02X\n"
2673 msgid "RPA token 4 length error\n"
2674 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2678 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2679 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2682 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2683 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2687 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2689 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2693 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2694 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2697 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2698 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2701 msgid "Session key established:\n"
2702 msgstr "Clé de session établie :\n"
2705 msgid "RPA authorisation complete\n"
2706 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2709 msgid "Get response\n"
2710 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2714 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2715 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2718 msgid "Hdr not 60\n"
2719 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2722 msgid "Token length error\n"
2723 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2727 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2728 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2731 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2732 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2736 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2737 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2740 msgid "Inbound binary data:\n"
2741 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2744 msgid "Outbound data:\n"
2745 msgstr "Données sortantes:\n"
2748 msgid "RPA String too long\n"
2749 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2756 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2757 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2760 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2761 msgstr " empêcher votre login, mais signifie que\n"
2764 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2765 msgstr " rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2768 msgid " service that you think you are (replay\n"
2769 msgstr " le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2772 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2773 msgstr " par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2776 msgid "User challenge:\n"
2777 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2780 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2781 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2784 msgid "MD5 result is:\n"
2785 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2789 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2790 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2794 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2795 msgstr "Ne peux pas trouver le numéro de port correspondant au service %s.\n"
2798 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2799 msgstr "Prière de désigner le service par un nombre décimal.\n"
2803 msgid "forwarding to %s\n"
2804 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2807 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2808 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2812 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2813 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2817 msgid "Saved error is still %d\n"
2818 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2820 #: sink.c:508 sink.c:607
2822 msgid "%cMTP error: %s\n"
2823 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2826 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2827 msgstr "Le serveur SMTP exige STARTTLS, on conserve le message.\n"
2831 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2832 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP: %s\n"
2836 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2837 msgstr "Échec d'écriture du préambule BSMTP: %s.\n"
2841 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2842 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire «%s»\n"
2846 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2848 "Le serveur %cMTP n'apprécie vraiment pas l'adresse du destinataire «%s»\n"
2851 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2852 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2856 msgid "can't even send to %s!\n"
2857 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2861 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2862 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2866 msgid "about to deliver with: %s\n"
2867 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2871 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2872 msgstr "Impossible de changer de ID utilisateur vers %ld : %s\n"
2876 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2877 msgstr "Impossible de revenir au ID utilisateur original %ld : %s\n"
2880 msgid "MDA open failed\n"
2881 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2885 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2886 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2890 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2891 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2895 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2897 "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture du fichier BSMTP: %s\n"
2901 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2902 msgstr "Erreur en envoyant au MDA : %s\n"
2906 msgid "MDA died of signal %d\n"
2907 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2911 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2912 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2917 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2919 "Étrange : le MDA a retourné %d et errno %d/%s lors du pclose; cas impossible "
2923 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2924 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2927 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2928 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2932 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2933 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2938 "The Fetchmail Daemon"
2941 "Le Démon Fetchmail"
2944 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2945 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2947 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2948 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2949 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2951 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2952 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2953 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2957 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2958 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2961 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2962 msgstr "Authentification ESMTP PLAIN ...\n"
2965 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2966 msgstr "Authentification ESMTP LOGIN ...\n"
2968 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2969 msgid "smtp listener protocol error\n"
2970 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2972 #: socket.c:110 socket.c:136
2973 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2974 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2977 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2978 msgstr "fetchmail: échec de socketpair\n"
2981 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2982 msgstr "fetchmail: échec de fork\n"
2985 msgid "dup2 failed\n"
2986 msgstr "échec de dup2\n"
2990 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2991 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2995 msgid "execvp(%s) failed\n"
2996 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
3000 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
3001 msgstr "échec de getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
3004 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3005 msgstr "Essayez d'ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
3007 #: socket.c:300 socket.c:303
3009 msgid "unknown (%s)"
3010 msgstr "inconnu (%s)"
3014 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3015 msgstr "Essai de connexion avec %s/%s..."
3019 msgid "cannot create socket: %s\n"
3020 msgstr "la connexion ne peut pas être créée : %s\n"
3024 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3026 "nom %d: impossible de créer une connexion de la famille %d type %d: %s\n"
3029 msgid "connection failed.\n"
3030 msgstr "échec de connexion.\n"
3034 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3035 msgstr "Échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
3039 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3040 msgstr "nom %d: échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
3043 msgid "connected.\n"
3044 msgstr "connecté.\n"
3049 "Connection errors for this poll:\n"
3052 "Erreur de connexion pour cette récupération:\n"
3056 msgid "Server certificate:\n"
3057 msgstr "Certificat du serveur:\n"
3061 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3063 "Chaîne de certification, depuis la racine jusqu'au correspondant, débutant à "
3064 "la profondeur %d:\n"
3068 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3069 msgstr "Certificat à la profondeur %d:\n"
3073 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3074 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
3077 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3079 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est trop long (et "
3080 "peut être tronqué).\n"
3083 msgid "Unknown Organization\n"
3084 msgstr "Organisation inconnue\n"
3088 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3089 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
3092 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3094 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est trop long (et peut être tronqué).\n"
3097 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3098 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
3102 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3103 msgstr "Nom commun du sujet: %s\n"
3106 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3107 msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun trop long!\n"
3110 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3111 msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun contient un NUL, abandon!\n"
3115 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3116 msgstr "Nom Alternatif du Sujet : %s\n"
3119 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3121 "Certificat erroné : Nom alternatif du sujet contient un NUL, abandon!\n"
3125 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3126 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
3129 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3131 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
3134 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3135 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
3138 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3139 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
3142 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3143 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
3146 msgid "Out of memory!\n"
3147 msgstr "Plus de mémoire!\n"
3150 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3151 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
3155 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3156 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
3160 msgid "%s fingerprints match.\n"
3161 msgstr "La signature %s correspond.\n"
3165 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3166 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
3170 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3171 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
3175 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3176 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
3180 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3181 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3182 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3185 "Cette erreur signifie habituellement que le serveur a fourni une chaîne de "
3186 "certification incomplète. Il n'y a rien que fetchmail puisse faire à cela. "
3187 "Pour plus de détails, consultez le document README.SSL-SERVER fourni avec "
3193 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3194 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3195 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3196 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3198 "Cela signifie que le certificat racine (fourni pour %s) n'est pas dans la "
3199 "liste des certificats des CA de confiance ou que c_rehash doit être exécuté "
3200 "sur le répertoire des certificats. Pour plus de détails, consultez la "
3201 "documentation de --sslcertpath et --sslcertfile dans la page de manuel.\n"
3204 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3205 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
3209 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3211 "Le protocole SSL «%s» spécifié est inconnu, le protocole par défaut (SSLv23) "
3215 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3216 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
3220 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3223 "Attention: la connexion n'est pas sûre mais on continue quand même (il vaut "
3224 "mieux utiliser --sslcertck !).\n"
3227 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3228 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
3231 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3232 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
3236 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3237 msgstr "correspondance d'adresse %s en local %s\n"
3241 msgid "mapped %s to local %s\n"
3242 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
3246 msgid "passed through %s matching %s\n"
3247 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
3252 "analyzing Received line:\n"
3255 "analyse de la ligne «Received»:\n"
3260 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3261 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
3265 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3266 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
3269 msgid "no Received address found\n"
3270 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
3274 msgid "found Received address `%s'\n"
3275 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
3278 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3280 "ligne d'en-tête incorrecte trouvée - voyez la page man pour l'option «bad-"
3288 #: transact.c:1095 transact.c:1105
3290 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3291 msgstr "Décodage des noms de l'enveloppe «%s»: «%-.*s»\n"
3295 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3296 msgstr "Décodage des noms de la ligne «Received» «%-.*s»\n"
3299 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3301 "Pas de destinataire trouvé dans l'enveloppe, on essaie de le deviner dans "
3306 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3307 msgstr "Deviné sur base de l'en-tête «%-.*s».\n"
3311 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3312 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
3315 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3316 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
3319 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3320 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
3323 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3324 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
3328 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3329 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
3332 msgid "message has embedded NULs"
3333 msgstr "le message contient des caractères NULs"
3336 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3337 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
3340 msgid "error writing message text\n"
3341 msgstr "échec écriture du texte du message\n"
3345 msgid "Old UID list from %s:"
3346 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
3348 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3353 msgid "Scratch list of UIDs:"
3354 msgstr "Liste brute des UID:"
3356 #: uid.c:325 uid.c:374
3358 msgid "Merged UID list from %s:"
3359 msgstr "Fusion de la Liste d'UID depuis %s :"
3363 msgid "New UID list from %s:"
3364 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
3367 msgid "swapping UID lists\n"
3368 msgstr "échange des listes d'UID\n"
3371 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3372 msgstr "ne permute pas les listes d'UID, aucun UID vu dans cette requête\n"
3375 msgid "discarding new UID list\n"
3376 msgstr "élimination de la nouvelle liste d'UID\n"
3379 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3380 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
3384 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3385 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
3388 msgid "Writing fetchids file.\n"
3389 msgstr "Écriture du fichier fetchids.\n"
3391 #: uid.c:439 uid.c:447
3393 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3394 msgstr "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s: %s\n"
3398 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3400 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, ancien fichier laissé en place.\n"
3404 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3405 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s\n"
3409 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3410 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
3413 msgid "malloc failed\n"
3414 msgstr "échec de malloc\n"
3417 msgid "realloc failed\n"
3418 msgstr "échec de realloc\n"