1 # French translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
7 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
8 # David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
9 # Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
10 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
11 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
12 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
13 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
14 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
15 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
16 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-12
20 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
22 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
23 "POT-Creation-Date: 2012-09-07 15:26+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2012-09-09 20:48+0200\n"
25 "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
35 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
36 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-debug"
40 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
41 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-no-debug"
43 #. Description of --class=CLASS in --help output
45 msgid "Program class as used by the window manager"
46 msgstr "Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
48 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
53 #. Description of --name=NAME in --help output
55 msgid "Program name as used by the window manager"
56 msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
58 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
63 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
65 msgid "X display to use"
66 msgstr "Affichage X à utiliser"
68 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "GDK debugging flags to set"
76 msgstr "Drapeaux de débogage GDK à définir"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "GDK debugging flags to unset"
89 msgstr "Drapeaux de débogage GDK à ne pas définir"
92 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
93 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
94 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
95 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
96 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
97 #. * Here are some examples of English translations:
98 #. * XF86AudioMute - Audio mute
99 #. * Scroll_lock - Scroll lock
100 #. * KP_Space - Space (keypad)
101 #. * Page_Up - Page up
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
104 msgctxt "keyboard label"
106 msgstr "Retour arrière"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
124 msgctxt "keyboard label"
126 msgstr "Arrêt défil."
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
139 msgctxt "keyboard label"
141 msgstr "Touche multi"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
199 msgctxt "keyboard label"
203 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
245 msgctxt "keyboard label"
247 msgstr "Num_Page_Haut"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
255 msgctxt "keyboard label"
257 msgstr "Num_Page_Bas"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
280 msgctxt "keyboard label"
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
285 msgctxt "keyboard label"
289 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86MonBrightnessUp"
293 msgstr "LuminositéÉcranPlusForte"
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86MonBrightnessDown"
298 msgstr "LuminositéÉcranPlusFaible"
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioMute"
303 msgstr "SourdineVolume"
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioLowerVolume"
308 msgstr "VolumePlusFort"
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
313 msgstr "VolumePlusFaible"
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioPlay"
318 msgstr "DémarrageLecture"
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioStop"
323 msgstr "ArrêtLecture"
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioNext"
328 msgstr "MorceauSuivant"
330 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPrev"
333 msgstr "MorceauPrécédent"
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioRecord"
338 msgstr "Enregistrement"
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioPause"
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86AudioRewind"
348 msgstr "LectureEnArrière"
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86AudioMedia"
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86ScreenSaver"
358 msgstr "ÉconomiseurÉcran"
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
361 msgctxt "keyboard label"
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
366 msgctxt "keyboard label"
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
371 msgctxt "keyboard label"
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
376 msgctxt "keyboard label"
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
381 msgctxt "keyboard label"
383 msgstr "MiseEnVeille"
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "XF86Hibernate"
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
391 msgctxt "keyboard label"
393 msgstr "RéseauSansFil"
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
396 msgctxt "keyboard label"
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
401 msgctxt "keyboard label"
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "XF86TouchpadToggle"
408 msgstr "BasculePavéTactile"
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
411 msgctxt "keyboard label"
415 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
416 msgctxt "keyboard label"
420 #. Description of --sync in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
422 msgid "Don't batch GDI requests"
423 msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
425 #. Description of --no-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
427 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
428 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
430 #. Description of --ignore-wintab in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
432 msgid "Same as --no-wintab"
433 msgstr "Identique à --no-wintab"
435 #. Description of --use-wintab in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
437 msgid "Do use the Wintab API [default]"
438 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
440 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
442 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
443 msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
445 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
446 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
453 msgstr "Lancement de %s"
455 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
458 msgstr "Ouverture de %s"
460 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
462 msgid "Opening %d Item"
463 msgid_plural "Opening %d Items"
464 msgstr[0] "Ouverture de %d élément"
465 msgstr[1] "Ouverture de %d éléments"
467 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
468 msgctxt "throbbing progress animation widget"
470 msgstr "Indicateur d'activité"
472 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
473 msgid "Provides visual indication of progress"
474 msgstr "Fournit une indication visuelle d'une progression"
476 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
477 msgctxt "light switch widget"
479 msgstr "Interrupteur"
481 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
482 msgid "Switches between on and off states"
483 msgstr "Bascule entre les états allumé et éteint"
485 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
487 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
488 "lightness of that color using the inner triangle."
490 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
491 "Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur."
493 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
495 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
498 "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
499 "l'écran pour sélectionner cette couleur."
501 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
505 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
506 msgid "Position on the color wheel."
507 msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
509 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
511 msgstr "_Saturation :"
513 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
514 msgid "Intensity of the color."
515 msgstr "Intensité de la couleur."
517 # Conflit possible avec _Vert
518 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
522 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
523 msgid "Brightness of the color."
524 msgstr "Luminosité de la couleur."
526 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
530 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
531 msgid "Amount of red light in the color."
532 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
534 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
538 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
539 msgid "Amount of green light in the color."
540 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
542 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
546 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
547 msgid "Amount of blue light in the color."
548 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
550 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
554 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
555 msgid "Transparency of the color."
556 msgstr "Transparence de la couleur."
558 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
560 msgstr "_Nom de la couleur :"
562 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
564 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
565 "such as 'orange' in this entry."
567 "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
568 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
571 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
575 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
577 msgstr "Cercle des couleurs"
579 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
581 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
582 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
583 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
585 "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
586 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
587 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en "
588 "la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
590 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
592 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
593 "it for use in the future."
595 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
596 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
598 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
600 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
603 "La couleur précédemment sélectionnée, pour comparer à la couleur que vous "
604 "sélectionnez actuellement."
606 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
607 msgid "The color you've chosen."
608 msgstr "La couleur que vous avez choisie."
610 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
611 msgid "_Save color here"
612 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
614 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
616 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
617 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
619 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
620 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic "
621 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
623 #. We emit the response for the Select button manually,
624 #. * since we want to save the color first
626 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
627 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
628 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
630 msgstr "_Sélectionner"
632 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
633 msgid "Color Selection"
634 msgstr "Sélecteur de couleurs"
636 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
637 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
638 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
639 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
641 "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis "
642 "de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789."
644 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
648 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
652 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
656 #. create the text entry widget
657 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
661 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
662 msgid "Font Selection"
663 msgstr "Sélecteur de polices"
665 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
666 #. * contains the URL of the license.
668 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
671 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
672 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
674 "Ce programme est fourni sans AUCUNE GARANTIE ;\n"
675 "pour plus de détails, visitez <a href=\"%s\">%s</a>"
677 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
681 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
682 msgid "The license of the program"
683 msgstr "La licence du programme"
685 #. Add the credits button
686 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
690 #. Add the license button
691 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
695 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
696 msgid "Could not show link"
697 msgstr "Impossible d'afficher le lien"
699 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
701 msgstr "Page d'accueil"
703 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
706 msgstr "À propos de %s"
708 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
712 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
713 msgid "Documented by"
714 msgstr "Documenté par"
716 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
717 msgid "Translated by"
720 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
722 msgstr "Graphisme par"
724 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
725 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
726 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
729 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
730 msgctxt "keyboard label"
734 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
735 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
736 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
739 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
740 msgctxt "keyboard label"
744 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
745 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
746 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
749 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
750 msgctxt "keyboard label"
754 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
755 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
756 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
759 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
760 msgctxt "keyboard label"
764 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
765 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
766 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
769 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
770 msgctxt "keyboard label"
774 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
775 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
776 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
779 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
780 msgctxt "keyboard label"
784 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
785 msgctxt "keyboard label"
789 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
790 msgctxt "keyboard label"
792 msgstr "Barre oblique inverse"
794 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
795 msgid "Other application..."
796 msgstr "Autres applications..."
798 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
799 msgid "Failed to look for applications online"
800 msgstr "Impossible de chercher des applications en ligne"
802 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
803 msgid "_Find applications online"
804 msgstr "_Rechercher des applications en ligne"
806 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
807 msgid "Could not run application"
808 msgstr "Impossible de lancer l'application"
810 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
812 msgid "Could not find '%s'"
813 msgstr "Impossible de trouver « %s »"
815 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
816 msgid "Could not find application"
817 msgstr "Impossible de trouver l'application"
819 #. Translators: %s is a filename
820 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
822 msgid "Select an application to open \"%s\""
823 msgstr "Choisissez une application pour ouvrir « %s »"
825 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
827 msgid "No applications available to open \"%s\""
828 msgstr "Aucune application disponible pour ouvrir « %s »"
830 #. Translators: %s is a file type description
831 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
833 msgid "Select an application for \"%s\" files"
834 msgstr "Choisissez une application pour les fichiers « %s »"
836 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
838 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
839 msgstr "Aucune application disponible pour ouvrir les fichiers « %s »"
841 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
843 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
844 "online\" to install a new application"
846 "Cliquez sur « Afficher d'autres applications » pour plus de choix ou sur "
847 "« Rechercher des applications en ligne » pour installer une nouvelle "
850 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
851 msgid "Forget association"
852 msgstr "Oublier l'association"
854 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
855 msgid "Show other applications"
856 msgstr "Afficher d'autres applications"
858 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
859 msgid "Default Application"
860 msgstr "Application par défaut"
862 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
863 msgid "Recommended Applications"
864 msgstr "Applications recommandées"
866 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
867 msgid "Related Applications"
868 msgstr "Applications apparentées"
870 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
871 msgid "Other Applications"
872 msgstr "Autres applications"
874 #: ../gtk/gtkapplication.c:1552
877 "%s cannot quit at this time:\n"
881 "%s ne peut quitter pour le moment :\n"
885 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
886 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
890 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
894 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
898 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
902 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
904 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
905 msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé à l'intérieur de <%s>"
907 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
909 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
910 msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au premier niveau"
912 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
914 msgid "text may not appear inside <%s>"
915 msgstr "il se peut que le texte n'apparaisse pas à l'intérieur de <%s>"
917 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
919 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
920 msgstr "Fonction de type non valide à la ligne %d : « %s »"
922 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
924 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
926 "Identifiant d'objet « %s » dupliqué à la ligne %d (précédemment à la ligne "
929 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
931 msgid "Invalid root element: '%s'"
932 msgstr "Élément racine non valide : « %s »"
934 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
936 msgid "Unhandled tag: '%s'"
937 msgstr "Balise non gérée : « %s »"
939 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
940 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
941 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
942 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
944 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
945 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
946 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
947 #. * will appear to the right of the month.
949 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
953 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
954 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
955 #. * to be the first day of the week, and so on.
957 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
958 msgid "calendar:week_start:0"
959 msgstr "calendar:week_start:1"
961 #. Translators: This is a text measurement template.
962 #. * Translate it to the widest year text
964 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
966 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
967 msgctxt "year measurement template"
971 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
972 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
974 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
975 #. * translate to "%d" otherwise.
977 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
978 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
981 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
983 msgctxt "calendar:day:digits"
987 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
988 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
990 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
991 #. * translate to "%d" otherwise.
993 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
994 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
997 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
999 msgctxt "calendar:week:digits"
1003 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1004 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1005 #. * Use only ASCII in the translation.
1007 #. * Also look for the msgid "2000".
1008 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1011 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1013 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1014 msgctxt "calendar year format"
1018 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1019 #. * a disabled accelerator key combination.
1021 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1022 msgctxt "Accelerator"
1026 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1027 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1028 #. * to gtk_accelerator_valid().
1030 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1031 msgctxt "Accelerator"
1035 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1036 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1039 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1040 msgid "New accelerator..."
1041 msgstr "Nouveau raccourci..."
1043 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1045 msgctxt "progress bar label"
1049 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1050 msgid "Pick a Color"
1051 msgstr "Choisissez une couleur"
1053 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1054 msgid "Select a Color"
1055 msgstr "Sélectionner une couleur"
1057 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1059 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1060 msgstr "Rouge %d%%, Vert %d%%, Bleu %d%%, Alpha %d%%"
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1064 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1065 msgstr "Rouge %d%%, Vert %d%%, Bleu %d%%"
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1070 msgstr "Couleur : %s"
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1073 msgctxt "Color name"
1074 msgid "Light Scarlet Red"
1075 msgstr "Rouge écarlate clair"
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1078 msgctxt "Color name"
1080 msgstr "Rouge écarlate"
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1083 msgctxt "Color name"
1084 msgid "Dark Scarlet Red"
1085 msgstr "Rouge écarlate foncé"
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1088 msgctxt "Color name"
1089 msgid "Light Orange"
1090 msgstr "Orange clair"
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1093 msgctxt "Color name"
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1098 msgctxt "Color name"
1100 msgstr "Orange foncé"
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1103 msgctxt "Color name"
1104 msgid "Light Butter"
1105 msgstr "Beurre clair"
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1108 msgctxt "Color name"
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1113 msgctxt "Color name"
1115 msgstr "Beurre foncé"
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1118 msgctxt "Color name"
1119 msgid "Light Chameleon"
1120 msgstr "Caméléon clair"
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1123 msgctxt "Color name"
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1128 msgctxt "Color name"
1129 msgid "Dark Chameleon"
1130 msgstr "Caméléon foncé"
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1133 msgctxt "Color name"
1134 msgid "Light Sky Blue"
1135 msgstr "Bleu ciel clair"
1137 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1138 msgctxt "Color name"
1142 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1143 msgctxt "Color name"
1144 msgid "Dark Sky Blue"
1145 msgstr "Bleu ciel foncé"
1147 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1148 msgctxt "Color name"
1150 msgstr "Prune clair"
1152 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1153 msgctxt "Color name"
1157 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1158 msgctxt "Color name"
1160 msgstr "Prune foncé"
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1163 msgctxt "Color name"
1164 msgid "Light Chocolate"
1165 msgstr "Chocolat clair"
1167 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1168 msgctxt "Color name"
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1173 msgctxt "Color name"
1174 msgid "Dark Chocolate"
1175 msgstr "Chocolat foncé"
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1178 msgctxt "Color name"
1179 msgid "Light Aluminum 1"
1180 msgstr "Aluminium clair 1"
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1183 msgctxt "Color name"
1185 msgstr "Aluminium 1"
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1188 msgctxt "Color name"
1189 msgid "Dark Aluminum 1"
1190 msgstr "Aluminium foncé 1"
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1193 msgctxt "Color name"
1194 msgid "Light Aluminum 2"
1195 msgstr "Aluminium clair 2"
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1198 msgctxt "Color name"
1200 msgstr "Aluminium 2"
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1203 msgctxt "Color name"
1204 msgid "Dark Aluminum 2"
1205 msgstr "Aluminium foncé 2"
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1208 msgctxt "Color name"
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1213 msgctxt "Color name"
1214 msgid "Very Dark Gray"
1215 msgstr "Gris très foncé"
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1218 msgctxt "Color name"
1220 msgstr "Gris plus foncé"
1222 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1223 msgctxt "Color name"
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1228 msgctxt "Color name"
1232 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1233 msgctxt "Color name"
1237 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1238 msgctxt "Color name"
1239 msgid "Lighter Gray"
1240 msgstr "Gris plus clair"
1242 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1243 msgctxt "Color name"
1244 msgid "Very Light Gray"
1245 msgstr "Gris très clair"
1247 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1248 msgctxt "Color name"
1252 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1253 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1255 msgstr "Personnalisée"
1257 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1258 msgid "Create custom color"
1259 msgstr "Créer une couleur personnalisée"
1261 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1263 msgid "Custom color %d: %s"
1264 msgstr "Couleur personnalisée %d : %s"
1266 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1268 msgstr "Nom de la couleur"
1270 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1271 msgctxt "Color channel"
1275 # Conflit possible avec _Vert
1276 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1277 msgctxt "Color channel"
1281 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1282 msgctxt "Color channel"
1286 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1287 msgctxt "Color channel"
1291 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1292 msgctxt "Color channel"
1296 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1297 msgctxt "Color channel"
1301 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1302 msgctxt "Color channel"
1306 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1307 msgctxt "Color channel"
1311 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1313 msgstr "Plan de la couleur"
1315 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1317 msgstr "_Personnalisée"
1319 #. Translate to the default units to use for presenting
1320 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1321 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1322 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1323 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1329 #. And show the custom paper dialog
1330 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1331 msgid "Manage Custom Sizes"
1332 msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
1334 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1338 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1342 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1343 msgid "Margins from Printer..."
1344 msgstr "Marges de l'imprimante..."
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1348 msgid "Custom Size %d"
1349 msgstr "Taille personnalisée %d"
1351 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1355 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1359 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1361 msgstr "Taille du papier"
1363 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1367 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1371 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1375 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1379 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1380 msgid "Paper Margins"
1381 msgstr "Marges du papier"
1383 #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
1384 msgid "Input _Methods"
1385 msgstr "_Méthodes de saisie"
1387 #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
1388 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1389 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
1391 #: ../gtk/gtkentry.c:10107
1392 msgid "Caps Lock is on"
1393 msgstr "Verr. maj. est activé"
1396 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1397 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1398 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1399 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1401 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1402 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1403 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1404 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1405 #. * that button. This widget does not support setting the
1406 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1409 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1410 #. * <programlisting>
1412 #. * GtkWidget *button;
1414 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1415 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1416 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1419 #. * </programlisting>
1422 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1423 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1426 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1427 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1428 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1429 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1430 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1433 #. **************** *
1434 #. * Private Macros *
1435 #. * ****************
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1437 msgid "Select a File"
1438 msgstr "Sélectionner un fichier"
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1453 msgid "Type name of new folder"
1454 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1457 msgid "Could not retrieve information about the file"
1458 msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1461 msgid "Could not add a bookmark"
1462 msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1465 msgid "Could not remove bookmark"
1466 msgstr "Impossible de supprimer le signet"
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1469 msgid "The folder could not be created"
1470 msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1474 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1475 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1477 "Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
1478 "déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
1479 "fichier en premier."
1481 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1482 msgid "You need to choose a valid filename."
1483 msgstr "Vous devez choisir un nom de fichier valide."
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1487 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1488 msgstr "Impossible de créer un fichier dans %s car ce n'est pas un dossier"
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1492 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1493 "try using a different item."
1495 "Vous ne pouvez sélectionner que des dossiers. L'élément que vous avez choisi "
1496 "n'est pas un dossier ; essayez d'utiliser un autre élément."
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1499 msgid "Invalid file name"
1500 msgstr "Nom de fichier non valide"
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1503 msgid "The folder contents could not be displayed"
1504 msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
1506 #. Translators: the first string is a path and the second string
1507 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1512 msgid "%1$s on %2$s"
1513 msgstr "%1$s sur %2$s"
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1520 msgid "Recently Used"
1521 msgstr "Récemment utilisés"
1523 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1524 msgid "Select which types of files are shown"
1525 msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1529 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1530 msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets"
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1534 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1535 msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets"
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1539 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1540 msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets"
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1544 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1545 msgstr "Enlève le signet « %s »"
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1549 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1550 msgstr "Le signet « %s » ne peut être supprimé"
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1553 msgid "Remove the selected bookmark"
1554 msgstr "Supprime le signet sélectionné"
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1562 msgstr "Renommer..."
1564 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1569 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1572 msgstr "_Raccourcis"
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1575 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1576 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets"
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1579 msgid "Could not select file"
1580 msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1583 msgid "_Visit this file"
1584 msgstr "C_onsulter ce fichier"
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1587 msgid "_Copy file’s location"
1588 msgstr "_Copier l'emplacement du fichier"
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1591 msgid "_Add to Bookmarks"
1592 msgstr "A_jouter aux signets"
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1595 msgid "Show _Hidden Files"
1596 msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1599 msgid "Show _Size Column"
1600 msgstr "Afficher la colonne _Taille"
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1624 msgid "Type a file name"
1625 msgstr "Saisissez un nom de fichier"
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1628 msgid "Please select a folder below"
1629 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier ci-dessous"
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1632 msgid "Please type a file name"
1633 msgstr "Veuillez saisir un nom de fichier"
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1637 msgid "Create Fo_lder"
1638 msgstr "_Créer un dossier"
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1642 msgstr "Rechercher :"
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1646 msgstr "_Emplacement :"
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1649 msgid "Save in _folder:"
1650 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1653 msgid "Create in _folder:"
1654 msgstr "Créer dans le _dossier :"
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1658 msgid "Could not read the contents of %s"
1659 msgstr "Impossible de lire le contenu de %s"
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1662 msgid "Could not read the contents of the folder"
1663 msgstr "Impossible de lire le contenu du dossier"
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1675 msgid "Yesterday at %H:%M"
1676 msgstr "Hier à %H:%M"
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1679 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1680 msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1684 msgid "Shortcut %s already exists"
1685 msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1689 msgid "Shortcut %s does not exist"
1690 msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1694 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1695 msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1700 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1701 msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1708 msgid "Could not start the search process"
1709 msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1713 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1714 "Please make sure it is running."
1716 "Le programme n'a pas pu créer une connexion au service d'indexation. "
1717 "Vérifiez que celui-ci fonctionne."
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1720 msgid "Could not send the search request"
1721 msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1725 msgid "Could not mount %s"
1726 msgstr "Impossible de monter %s"
1728 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1729 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1730 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1731 #. * this particular string.
1733 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1735 msgstr "Système de fichiers"
1737 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1741 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1743 msgstr "Choisissez une police"
1745 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1749 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1750 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1752 "Votre recherche de police n'a donné aucun résultat. Vous pouvez modifier la "
1753 "recherche et essayer à nouveau."
1755 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1756 msgid "Search font name"
1757 msgstr "Rechercher un nom de police"
1759 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1761 msgstr "Famille de police :"
1763 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1765 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1766 msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
1768 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1769 msgid "Failed to load icon"
1770 msgstr "Impossible de charger l'icône"
1772 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1776 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1777 msgctxt "input method menu"
1781 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1782 msgctxt "input method menu"
1786 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1788 msgctxt "input method menu"
1790 msgstr "Système (%s)"
1793 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1795 msgstr "_Ouvrir le lien"
1797 #. Copy Link Address
1798 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1799 msgid "Copy _Link Address"
1800 msgstr "Copier l'_adresse du lien"
1802 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1803 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1804 msgstr "APPLICATION [URI...] - lance une APPLICATION avec URI."
1806 #. Translators: this message will appear after the usage string
1807 #. and before the list of options.
1808 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1810 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1811 "optionally passing list of URIs as arguments."
1813 "Lance l'application indiquée par les informations des son fichier desktop\n"
1814 "en passant optionnellement une liste d'URI en paramètres."
1816 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1818 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1819 msgstr "Erreur lors de l'analyse des options de la ligne de commande : %s\n"
1821 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1823 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1824 msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'information."
1826 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1827 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1828 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1830 msgid "%s: missing application name"
1831 msgstr "%s : nom d'application manquant"
1833 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1834 #. is the application name.
1835 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1837 #| msgid "Could not run application"
1838 msgid "%s: no such application %s"
1839 msgstr "%s : pas d'application %s"
1841 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1842 #. is the error message.
1843 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1845 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1846 msgstr "%s : erreur lors du lancement de l'application : %s\n"
1848 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1850 msgstr "Copier l'URL"
1852 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1854 msgstr "URI non valide"
1856 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1858 msgstr "Verrouiller"
1860 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1862 msgstr "Déverrouiller"
1864 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1866 "Dialog is unlocked.\n"
1867 "Click to prevent further changes"
1869 "La boîte de dialogue est déverrouillée.\n"
1870 "Cliquez pour éviter des modifications futures"
1872 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1874 "Dialog is locked.\n"
1875 "Click to make changes"
1877 "La boîte de dialogue est verrouillée.\n"
1878 "Cliquez pour faire des modifications"
1880 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1882 "System policy prevents changes.\n"
1883 "Contact your system administrator"
1885 "La politique système empêche les modifications.\n"
1886 "Contactez votre administrateur système"
1888 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1889 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1890 msgid "Load additional GTK+ modules"
1891 msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
1893 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1894 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1898 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1899 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1900 msgid "Make all warnings fatal"
1901 msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
1903 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1904 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1905 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1906 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
1908 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1909 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1910 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1911 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
1913 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1914 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1915 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1916 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1918 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1920 msgstr "default:LTR"
1922 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1924 msgid "Cannot open display: %s"
1925 msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage : %s"
1927 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1928 msgid "GTK+ Options"
1929 msgstr "Options GTK+"
1931 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1932 msgid "Show GTK+ Options"
1933 msgstr "Affiche les options GTK+"
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
1937 msgstr "Se co_nnecter"
1939 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1941 msgstr "Se co_nnecter comme"
1943 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
1947 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
1948 msgid "Registered U_ser"
1949 msgstr "Utili_sateur enregistré"
1951 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1953 msgstr "Nom d'_utilisateur"
1955 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
1959 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1961 msgstr "Mot de _passe"
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
1964 msgid "Forget password _immediately"
1965 msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe"
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
1968 msgid "Remember password until you _logout"
1969 msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu'à la _fin de la session"
1971 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
1972 msgid "Remember _forever"
1973 msgstr "Se souvenir pour _toujours"
1975 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
1977 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1978 msgstr "Application inconnue (PID %d)"
1980 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
1981 msgid "Unable to end process"
1982 msgstr "Impossible de terminer le processus"
1984 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
1985 msgid "_End Process"
1986 msgstr "_Terminer le processus"
1988 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1990 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1992 "Impossible de tuer le processus ayant le PID %d. L'opération n'est pas "
1995 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1996 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1997 msgid "Terminal Pager"
1998 msgstr "Pager du terminal"
2000 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2002 msgstr "Commande top"
2004 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2005 msgid "Bourne Again Shell"
2006 msgstr "Shell Bourne Again"
2008 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009 msgid "Bourne Shell"
2010 msgstr "Shell Bourne"
2012 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2016 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2018 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2019 msgstr "Impossible de terminer le processus ayant le PID %d : %s"
2021 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2026 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2027 #. * in the number emblem.
2029 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2031 msgctxt "Number format"
2035 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2036 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2037 msgid "Not a valid page setup file"
2038 msgstr "Fichier de mise en page non valide"
2040 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2042 msgstr "N'importe quelle imprimante"
2044 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2045 msgid "For portable documents"
2046 msgstr "Pour les documents portables"
2048 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2063 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2064 msgid "Manage Custom Sizes..."
2065 msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
2067 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2068 msgid "_Format for:"
2069 msgstr "_Formaté pour :"
2071 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2072 msgid "_Paper size:"
2073 msgstr "_Taille du papier :"
2075 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2076 msgid "_Orientation:"
2077 msgstr "_Orientation :"
2079 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2081 msgstr "Mise en page"
2083 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2085 msgstr "Chemin en amont"
2087 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2089 msgstr "Chemin en aval"
2091 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2092 msgid "File System Root"
2093 msgstr "Racine du système de fichiers"
2095 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2096 msgid "Authentication"
2097 msgstr "Authentification"
2099 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2100 msgid "Select a filename"
2101 msgstr "Sélectionner un nom de fichier"
2103 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2104 msgid "Not available"
2105 msgstr "Pas disponible"
2107 #. translators: this string is the default job title for print
2108 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2109 #. * by the job number.
2111 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2114 msgstr "%s, tâche n°%d"
2116 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2117 msgctxt "print operation status"
2118 msgid "Initial state"
2119 msgstr "État initial"
2121 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2122 msgctxt "print operation status"
2123 msgid "Preparing to print"
2124 msgstr "Préparation de l'impression"
2126 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2127 msgctxt "print operation status"
2128 msgid "Generating data"
2129 msgstr "Production des données"
2131 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2132 msgctxt "print operation status"
2133 msgid "Sending data"
2134 msgstr "Envoi des données"
2136 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2137 msgctxt "print operation status"
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2142 msgctxt "print operation status"
2143 msgid "Blocking on issue"
2144 msgstr "Interruption à cause d'un problème"
2146 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2147 msgctxt "print operation status"
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2152 msgctxt "print operation status"
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2157 msgctxt "print operation status"
2158 msgid "Finished with error"
2159 msgstr "Terminé avec une erreur"
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2163 msgid "Preparing %d"
2164 msgstr "Préparation de %d"
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2168 msgstr "Préparation"
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2173 msgstr "Impression de %d"
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2176 msgid "Error creating print preview"
2177 msgstr "Erreur lors de la création de l'aperçu"
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2180 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2182 "La raison la plus probable est qu'un fichier temporaire n'a pas pu être créé."
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2185 msgid "Error launching preview"
2186 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2189 msgid "Printer offline"
2190 msgstr "Imprimante déconnectée"
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2193 msgid "Out of paper"
2194 msgstr "Absence de papier"
2196 #. Translators: this is a printer status.
2197 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2202 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2203 msgid "Need user intervention"
2204 msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
2206 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2208 msgstr "Taille personnalisée"
2210 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2211 msgid "No printer found"
2212 msgstr "Aucune imprimante trouvée"
2214 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2215 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2216 msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC"
2218 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2219 msgid "Error from StartDoc"
2220 msgstr "Erreur de StartDoc"
2222 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2223 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2224 msgid "Not enough free memory"
2225 msgstr "Mémoire insuffisante"
2227 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2228 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2229 msgstr "Paramètre non valide pour PrintDlgEx"
2231 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2232 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2233 msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
2235 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2236 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2237 msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
2239 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2240 msgid "Unspecified error"
2241 msgstr "Erreur non précisée"
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2244 msgid "Getting printer information failed"
2245 msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur l'imprimante"
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2248 msgid "Getting printer information..."
2249 msgstr "Récupération des informations sur l'imprimante..."
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2255 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2256 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2258 msgstr "Emplacement"
2260 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2265 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2269 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2271 msgstr "_Toutes les pages"
2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2274 msgid "C_urrent Page"
2275 msgstr "Page act_uelle"
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2281 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2285 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2287 "Specify one or more page ranges,\n"
2290 "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
2293 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2301 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2308 msgstr "_Rassembler"
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2318 # Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue
2319 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2320 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2322 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2323 #. * multiple pages on a sheet when printing
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2327 msgid "Left to right, top to bottom"
2328 msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas"
2330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2332 msgid "Left to right, bottom to top"
2333 msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut"
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2337 msgid "Right to left, top to bottom"
2338 msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas"
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2342 msgid "Right to left, bottom to top"
2343 msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut"
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2347 msgid "Top to bottom, left to right"
2348 msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite"
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2352 msgid "Top to bottom, right to left"
2353 msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche"
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2357 msgid "Bottom to top, left to right"
2358 msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite"
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2362 msgid "Bottom to top, right to left"
2363 msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche"
2365 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2366 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2370 msgid "Page Ordering"
2371 msgstr "Ordre des pages"
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2374 msgid "Left to right"
2375 msgstr "De gauche à droite"
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2378 msgid "Right to left"
2379 msgstr "De droite à gauche"
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2382 msgid "Top to bottom"
2383 msgstr "De haut en bas"
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2386 msgid "Bottom to top"
2387 msgstr "De bas en haut"
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2395 msgstr "_Recto verso :"
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2398 msgid "Pages per _side:"
2399 msgstr "Pages par _côté :"
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2402 msgid "Page or_dering:"
2403 msgstr "Or_dre des pages :"
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2406 msgid "_Only print:"
2407 msgstr "Imprimer _seulement :"
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2412 msgstr "Toutes les pages"
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2416 msgstr "Pages paires"
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2420 msgstr "Pages impaires"
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2431 msgid "Paper _type:"
2432 msgstr "_Type de papier :"
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2435 msgid "Paper _source:"
2436 msgstr "_Source du papier :"
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2439 msgid "Output t_ray:"
2440 msgstr "_Bac de sortie :"
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2443 msgid "Or_ientation:"
2444 msgstr "Or_ientation :"
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2456 msgid "Reverse portrait"
2457 msgstr "Portrait inversé"
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2460 msgid "Reverse landscape"
2461 msgstr "Paysage inversé"
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2465 msgstr "Détails de la tâche"
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2469 msgstr "_Priorité :"
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2472 msgid "_Billing info:"
2473 msgstr "Informations de _facturation :"
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2476 msgid "Print Document"
2477 msgstr "Impression du document"
2479 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2480 #. * in the print dialog
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2484 msgstr "_Maintenant"
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2490 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2491 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2496 "Specify the time of print,\n"
2497 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2499 "Indiquez l'heure de l'impression,\n"
2500 " par ex. 15:30, 14:15:20, etc."
2502 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2503 msgid "Time of print"
2504 msgstr "Heure de l'impression"
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2508 msgstr "En _attente"
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2511 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2512 msgstr "Suspend la tâche jusqu'à ce qu'elle soit explicitement libérée"
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2515 msgid "Add Cover Page"
2516 msgstr "Ajout d'une page de couverture"
2518 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2519 #. * dialog that controls the front cover page.
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2525 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2526 #. * dialog that controls the back cover page.
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2532 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2533 #. * job-specific options in the print dialog
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2539 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2543 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2544 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2545 msgid "Image Quality"
2546 msgstr "Qualité de l'image"
2548 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2553 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2554 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2555 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2557 msgstr "Finalisation"
2559 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2560 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2561 msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
2563 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2567 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2568 msgid "Select which type of documents are shown"
2569 msgstr "Sélectionnez les types de documents à afficher"
2571 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2573 msgid "No item for URI '%s' found"
2574 msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
2576 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2577 msgid "Untitled filter"
2578 msgstr "Filtre sans titre"
2580 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2581 msgid "Could not remove item"
2582 msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
2584 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2585 msgid "Could not clear list"
2586 msgstr "Impossible d'effacer la liste"
2588 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2589 msgid "Copy _Location"
2590 msgstr "_Copier l'emplacement"
2592 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2593 msgid "_Remove From List"
2594 msgstr "_Enlever de la liste"
2596 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2598 msgstr "_Effacer la liste"
2600 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2601 msgid "Show _Private Resources"
2602 msgstr "Afficher les ressources _privées"
2604 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2605 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2606 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2607 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2608 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2609 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2610 #. * right place when idly populating the menu in case the
2611 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2612 #. * recent chooser menu widget.
2614 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2615 msgid "No items found"
2616 msgstr "Aucun élément trouvé"
2618 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2620 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2621 msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
2623 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2626 msgstr "Ouvrir « %s »"
2628 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2629 msgid "Unknown item"
2630 msgstr "Élément inconnu"
2632 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2633 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2634 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2635 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2637 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2639 msgctxt "recent menu label"
2643 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2644 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2646 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2648 msgctxt "recent menu label"
2652 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2653 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2654 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2655 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2657 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2658 msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
2660 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2662 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2664 "Impossible de trouver une application enregistrée sous le nom « %s » pour "
2665 "l'élément dont l'URI est « %s »"
2667 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2669 msgctxt "Stock label"
2671 msgstr "Information"
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2674 msgctxt "Stock label"
2676 msgstr "Avertissement"
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2679 msgctxt "Stock label"
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2684 msgctxt "Stock label"
2688 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2689 #. * need the mnemonics to be rationalized
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2692 msgctxt "Stock label"
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2697 msgctxt "Stock label"
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2702 msgctxt "Stock label"
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2707 msgctxt "Stock label"
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2712 msgctxt "Stock label"
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2717 msgctxt "Stock label"
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2722 msgctxt "Stock label"
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2727 msgctxt "Stock label"
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2732 msgctxt "Stock label"
2734 msgstr "Se _connecter"
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2737 msgctxt "Stock label"
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2742 msgctxt "Stock label"
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2747 msgctxt "Stock label"
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2752 msgctxt "Stock label"
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2757 msgctxt "Stock label"
2759 msgstr "_Abandonner"
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2762 msgctxt "Stock label"
2764 msgstr "_Déconnecter"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2767 msgctxt "Stock label"
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2772 msgctxt "Stock label"
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2777 msgctxt "Stock label"
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2782 msgctxt "Stock label"
2784 msgstr "_Rechercher"
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2787 msgctxt "Stock label"
2788 msgid "Find and _Replace"
2789 msgstr "Rechercher et rem_placer"
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2792 msgctxt "Stock label"
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2797 msgctxt "Stock label"
2799 msgstr "_Plein écran"
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2802 msgctxt "Stock label"
2803 msgid "_Leave Fullscreen"
2804 msgstr "_Quitter le plein écran"
2806 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2808 msgctxt "Stock label, navigation"
2812 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2814 msgctxt "Stock label, navigation"
2818 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2820 msgctxt "Stock label, navigation"
2824 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2826 msgctxt "Stock label, navigation"
2830 #. This is a navigation label as in "go back"
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2832 msgctxt "Stock label, navigation"
2836 #. This is a navigation label as in "go down"
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2838 msgctxt "Stock label, navigation"
2842 #. This is a navigation label as in "go forward"
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2844 msgctxt "Stock label, navigation"
2848 #. This is a navigation label as in "go up"
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2850 msgctxt "Stock label, navigation"
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2855 msgctxt "Stock label"
2857 msgstr "_Disque dur"
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2860 msgctxt "Stock label"
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2865 msgctxt "Stock label"
2867 msgstr "_Dossier personnel"
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2870 msgctxt "Stock label"
2871 msgid "Increase Indent"
2872 msgstr "Augmenter l'indentation"
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2875 msgctxt "Stock label"
2876 msgid "Decrease Indent"
2877 msgstr "Diminuer l'indentation"
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2880 msgctxt "Stock label"
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2885 msgctxt "Stock label"
2886 msgid "_Information"
2887 msgstr "_Information"
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2890 msgctxt "Stock label"
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2895 msgctxt "Stock label"
2899 #. This is about text justification, "centered text"
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2901 msgctxt "Stock label"
2905 #. This is about text justification
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2907 msgctxt "Stock label"
2911 #. This is about text justification, "left-justified text"
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2913 msgctxt "Stock label"
2917 #. This is about text justification, "right-justified text"
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2919 msgctxt "Stock label"
2923 #. Media label, as in "fast forward"
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2925 msgctxt "Stock label, media"
2929 #. Media label, as in "next song"
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2931 msgctxt "Stock label, media"
2935 #. Media label, as in "pause music"
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2937 msgctxt "Stock label, media"
2941 #. Media label, as in "play music"
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2943 msgctxt "Stock label, media"
2947 #. Media label, as in "previous song"
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2949 msgctxt "Stock label, media"
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2955 msgctxt "Stock label, media"
2957 msgstr "_Enregistrer"
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2961 msgctxt "Stock label, media"
2963 msgstr "_Rembobiner"
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2967 msgctxt "Stock label, media"
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2972 msgctxt "Stock label"
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2977 msgctxt "Stock label"
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2982 msgctxt "Stock label"
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2987 msgctxt "Stock label"
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2992 msgctxt "Stock label"
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2998 msgctxt "Stock label"
3003 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3004 msgctxt "Stock label"
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3010 msgctxt "Stock label"
3011 msgid "Reverse landscape"
3012 msgstr "Paysage inversé"
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3016 msgctxt "Stock label"
3017 msgid "Reverse portrait"
3018 msgstr "Portrait inversé"
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3021 msgctxt "Stock label"
3023 msgstr "_Mise en page"
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3026 msgctxt "Stock label"
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3031 msgctxt "Stock label"
3032 msgid "_Preferences"
3033 msgstr "_Préférences"
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3036 msgctxt "Stock label"
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3041 msgctxt "Stock label"
3042 msgid "Print Pre_view"
3043 msgstr "_Aperçu avant impression"
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3046 msgctxt "Stock label"
3048 msgstr "_Propriétés"
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3051 msgctxt "Stock label"
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3056 msgctxt "Stock label"
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3061 msgctxt "Stock label"
3063 msgstr "A_ctualiser"
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3066 msgctxt "Stock label"
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3071 msgctxt "Stock label"
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3076 msgctxt "Stock label"
3078 msgstr "_Enregistrer"
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3081 msgctxt "Stock label"
3083 msgstr "Enregistrer _sous"
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3086 msgctxt "Stock label"
3088 msgstr "_Tout sélectionner"
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3091 msgctxt "Stock label"
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3096 msgctxt "Stock label"
3100 #. Sorting direction
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3102 msgctxt "Stock label"
3106 #. Sorting direction
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3108 msgctxt "Stock label"
3110 msgstr "_Décroissant"
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "_Spell Check"
3115 msgstr "Vérification _orthographique"
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3118 msgctxt "Stock label"
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3124 msgctxt "Stock label"
3125 msgid "_Strikethrough"
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3129 msgctxt "Stock label"
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3135 msgctxt "Stock label"
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3140 msgctxt "Stock label"
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3145 msgctxt "Stock label"
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "_Normal Size"
3153 msgstr "Taille _normale"
3156 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3157 msgctxt "Stock label"
3159 msgstr "A_juster au mieux"
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3162 msgctxt "Stock label"
3164 msgstr "Zoom a_vant"
3166 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3167 msgctxt "Stock label"
3169 msgstr "Zoom a_rrière"
3171 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3172 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3175 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3180 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3181 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3183 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3188 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3190 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3192 "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
3194 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3196 msgid "No deserialize function found for format %s"
3197 msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3201 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3202 msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
3204 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3206 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3207 msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
3209 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3211 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3212 msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
3214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3216 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3217 msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3221 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3222 msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
3224 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3226 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3228 "L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
3230 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3232 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3233 msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3236 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3238 "Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3242 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3244 "La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
3247 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3250 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3251 msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3255 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3256 msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
3258 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3260 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3261 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
3263 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3266 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3268 "« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour "
3271 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3273 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3274 msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
3276 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3278 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3279 msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
3281 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3283 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3284 msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
3286 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3288 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3290 "L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
3293 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3295 msgid "A <%s> element has already been specified"
3296 msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
3298 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3299 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3300 msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
3302 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3303 msgid "Serialized data is malformed"
3304 msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
3306 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3308 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3310 "Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
3311 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3313 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3314 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3315 msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
3317 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3318 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3319 msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
3321 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3322 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3323 msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
3325 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3326 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3327 msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
3329 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3330 msgid "LRO Left-to-right _override"
3331 msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
3333 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3334 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3335 msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
3337 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3338 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3339 msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
3341 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3342 msgid "ZWS _Zero width space"
3343 msgstr "ZWS E_space sans chasse"
3345 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3346 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3347 msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
3349 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3350 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3351 msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
3353 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3355 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3356 msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
3358 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3360 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3361 msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
3363 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3367 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3371 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3372 msgid "Turns volume down or up"
3373 msgstr "Augmente ou diminue le volume"
3375 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3376 msgid "Adjusts the volume"
3377 msgstr "Règle le volume"
3379 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3381 msgstr "Baisser le volume"
3383 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3384 msgid "Decreases the volume"
3385 msgstr "Diminue le volume"
3387 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3389 msgstr "Augmenter le volume"
3391 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3392 msgid "Increases the volume"
3393 msgstr "Augmente le volume"
3395 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3399 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3401 msgstr "Volume maximum"
3403 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3404 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3405 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3406 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3408 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3410 msgctxt "volume percentage"
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3415 msgctxt "paper size"
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3420 msgctxt "paper size"
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3425 msgctxt "paper size"
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3430 msgctxt "paper size"
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3435 msgctxt "paper size"
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3440 msgctxt "paper size"
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3445 msgctxt "paper size"
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3450 msgctxt "paper size"
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3455 msgctxt "paper size"
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3460 msgctxt "paper size"
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3465 msgctxt "paper size"
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3470 msgctxt "paper size"
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3475 msgctxt "paper size"
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3480 msgctxt "paper size"
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3485 msgctxt "paper size"
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3490 msgctxt "paper size"
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3495 msgctxt "paper size"
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3500 msgctxt "paper size"
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3505 msgctxt "paper size"
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3510 msgctxt "paper size"
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3515 msgctxt "paper size"
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3520 msgctxt "paper size"
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3525 msgctxt "paper size"
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3530 msgctxt "paper size"
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3535 msgctxt "paper size"
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3540 msgctxt "paper size"
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3545 msgctxt "paper size"
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3550 msgctxt "paper size"
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3555 msgctxt "paper size"
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3560 msgctxt "paper size"
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3565 msgctxt "paper size"
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3570 msgctxt "paper size"
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3575 msgctxt "paper size"
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3580 msgctxt "paper size"
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3585 msgctxt "paper size"
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3590 msgctxt "paper size"
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3595 msgctxt "paper size"
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3600 msgctxt "paper size"
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3605 msgctxt "paper size"
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3610 msgctxt "paper size"
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3615 msgctxt "paper size"
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3620 msgctxt "paper size"
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3625 msgctxt "paper size"
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3630 msgctxt "paper size"
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3635 msgctxt "paper size"
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3640 msgctxt "paper size"
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3645 msgctxt "paper size"
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3650 msgctxt "paper size"
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3655 msgctxt "paper size"
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3660 msgctxt "paper size"
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3665 msgctxt "paper size"
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3670 msgctxt "paper size"
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3675 msgctxt "paper size"
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3680 msgctxt "paper size"
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3685 msgctxt "paper size"
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3690 msgctxt "paper size"
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3695 msgctxt "paper size"
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3700 msgctxt "paper size"
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3705 msgctxt "paper size"
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3710 msgctxt "paper size"
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3715 msgctxt "paper size"
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3720 msgctxt "paper size"
3722 msgstr "Enveloppe DL"
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3725 msgctxt "paper size"
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3730 msgctxt "paper size"
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3735 msgctxt "paper size"
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3740 msgctxt "paper size"
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3745 msgctxt "paper size"
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3750 msgctxt "paper size"
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3755 msgctxt "paper size"
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3760 msgctxt "paper size"
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3765 msgctxt "paper size"
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3770 msgctxt "paper size"
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3775 msgctxt "paper size"
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3780 msgctxt "paper size"
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3785 msgctxt "paper size"
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3790 msgctxt "paper size"
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3795 msgctxt "paper size"
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3800 msgctxt "paper size"
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3805 msgctxt "paper size"
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3810 msgctxt "paper size"
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "Choukei 2 Envelope"
3817 msgstr "Enveloppe Choukei 2"
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "Choukei 3 Envelope"
3822 msgstr "Enveloppe Choukei 3"
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "Choukei 4 Envelope"
3827 msgstr "Enveloppe Choukei 4"
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "hagaki (postcard)"
3832 msgstr "hagaki (carte postale)"
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "kahu Envelope"
3837 msgstr "Enveloppe kahu"
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "kaku2 Envelope"
3842 msgstr "Enveloppe kahu2"
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "oufuku (reply postcard)"
3847 msgstr "oufuku (carte postale de réponse)"
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "you4 Envelope"
3852 msgstr "Enveloppe you4"
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "6x9 Envelope"
3897 msgstr "Enveloppe 6x9"
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "7x9 Envelope"
3902 msgstr "Enveloppe 7x9"
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "9x11 Envelope"
3907 msgstr "Enveloppe 9x11"
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3910 msgctxt "paper size"
3912 msgstr "Enveloppe a2"
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3950 msgctxt "paper size"
3952 msgstr "Enveloppe c5"
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "European edp"
3972 msgstr "Edp européen"
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "FanFold European"
3987 msgstr "FanFold européen"
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "FanFold German Legal"
3997 msgstr "Legal FanFold allemand"
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "Government Legal"
4002 msgstr "Legal gouvernemental"
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "Government Letter"
4007 msgstr "Letter gouvernemental"
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4010 msgctxt "paper size"
4012 msgstr "Carte index 3x5 pouces"
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4017 msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "Index 4x6 ext"
4022 msgstr "Index 4x6 ext"
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "US Legal Extra"
4047 msgstr "US Legal Extra"
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "US Letter Extra"
4057 msgstr "US Letter Extra"
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "US Letter Plus"
4062 msgstr "US Letter Plus"
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "Monarch Envelope"
4067 msgstr "Enveloppe Monarch"
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "#10 Envelope"
4072 msgstr "Enveloppe #10"
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "#11 Envelope"
4077 msgstr "Enveloppe #11"
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "#12 Envelope"
4082 msgstr "Enveloppe #12"
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "#14 Envelope"
4087 msgstr "Enveloppe #14"
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4090 msgctxt "paper size"
4092 msgstr "Enveloppe #9"
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "Personal Envelope"
4097 msgstr "Enveloppe personnelle"
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4115 msgctxt "paper size"
4117 msgstr "Format large"
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4120 msgctxt "paper size"
4124 # in-Folio dans le cas de la reliure
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4131 msgctxt "paper size"
4133 msgstr "In-folio sp"
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "Invite Envelope"
4138 msgstr "Enveloppe d'invitation"
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "Italian Envelope"
4143 msgstr "Enveloppe italienne"
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "juuro-ku-kai"
4148 msgstr "juuro-ku-kai"
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "Postfix Envelope"
4158 msgstr "Enveloppe Postfix"
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4161 msgctxt "paper size"
4163 msgstr "Petite photo"
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "prc1 Envelope"
4168 msgstr "Enveloppe prc1"
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "prc10 Envelope"
4173 msgstr "Enveloppe prc10"
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "prc2 Envelope"
4183 msgstr "Enveloppe prc2"
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "prc3 Envelope"
4188 msgstr "Enveloppe prc3"
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "prc4 Envelope"
4198 msgstr "Enveloppe prc4"
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "prc5 Envelope"
4203 msgstr "Enveloppe prc5"
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "prc6 Envelope"
4208 msgstr "Enveloppe prc6"
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "prc7 Envelope"
4213 msgstr "Enveloppe prc7"
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "prc8 Envelope"
4218 msgstr "Enveloppe prc8"
4220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "prc9 Envelope"
4223 msgstr "Enveloppe prc9"
4225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4237 msgid "Failed to write header\n"
4238 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4242 msgid "Failed to write hash table\n"
4243 msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4247 msgid "Failed to write folder index\n"
4248 msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
4250 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4252 msgid "Failed to rewrite header\n"
4253 msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
4255 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4257 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4258 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4262 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4263 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
4265 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4267 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4268 msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
4270 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4272 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4273 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
4275 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4277 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4278 msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
4280 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4282 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4283 msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
4285 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4287 msgid "Cache file created successfully.\n"
4288 msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
4290 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4291 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4292 msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4295 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4296 msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
4298 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4299 msgid "Don't include image data in the cache"
4300 msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
4302 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4303 msgid "Output a C header file"
4304 msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
4306 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4307 msgid "Turn off verbose output"
4308 msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
4310 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4311 msgid "Validate existing icon cache"
4312 msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
4314 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4316 msgid "File not found: %s\n"
4317 msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
4319 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4321 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4322 msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
4324 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4326 msgid "No theme index file.\n"
4327 msgstr "Aucun fichier d'index de thème.\n"
4329 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4332 "No theme index file in '%s'.\n"
4333 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4335 "Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
4336 "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
4340 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4341 msgid "Amharic (EZ+)"
4342 msgstr "Amharique (EZ+)"
4345 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4350 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4351 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4352 msgstr "Cyrillique (translitéré)"
4355 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4356 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4357 msgstr "Inuktitut (translitéré)"
4360 #: ../modules/input/imipa.c:143
4365 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4367 msgstr "Multipression"
4370 #: ../modules/input/imthai.c:33
4375 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4376 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4377 msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
4380 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4381 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4382 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
4385 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4386 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4387 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
4390 #: ../modules/input/imxim.c:26
4391 msgid "X Input Method"
4392 msgstr "Méthode de saisie X"
4394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4397 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4402 msgstr "Mot de passe :"
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4407 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4409 "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s » sur "
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4414 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4415 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer un document sur %s"
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4419 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4421 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de la tâche « %s »"
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4424 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4426 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une tâche "
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4431 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4433 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de l'imprimante %s"
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4436 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4438 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une imprimante"
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4442 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4443 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir l'imprimante par défaut de %s"
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4447 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4448 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir les imprimantes de %s"
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4452 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4453 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir un fichier de %s"
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4457 msgid "Authentication is required on %s"
4458 msgstr "Authentification nécessaire pour %s"
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4466 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4467 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s »"
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4471 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4473 "Authentification nécessaire pour imprimer ce document sur l'imprimante %s"
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4476 msgid "Authentication is required to print this document"
4477 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer ce document"
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4481 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4482 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est presque vide."
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4486 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4487 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est vide."
4489 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4490 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4492 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4493 msgstr "La quantité de développeur dans l'imprimante « %s » est faible."
4495 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4498 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4499 msgstr "Il n'y a plus de développeur dans l'imprimante « %s »."
4501 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4504 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4506 "Au moins un des consommables est presque épuisé dans l'imprimante « %s »."
4508 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4511 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4512 msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l'imprimante « %s »."
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4516 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4517 msgstr "Le capot de l'imprimante « %s » est ouvert."
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4521 msgid "The door is open on printer '%s'."
4522 msgstr "La porte de l'imprimante « %s » est ouverte."
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4526 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4527 msgstr "Il n'y a presque plus de papier dans l'imprimante « %s »."
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4531 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4532 msgstr "Il n'y a plus de papier dans l'imprimante « %s »."
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4536 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4537 msgstr "L'imprimante « %s » est actuellement déconnectée."
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4541 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4542 msgstr "Il y a un problème avec l'imprimante « %s »."
4544 #. Translators: this is a printer status.
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4546 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
4547 msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées"
4549 #. Translators: this is a printer status.
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4551 msgid "Rejecting Jobs"
4552 msgstr "Tâches non acceptées"
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4556 msgstr "Recto verso"
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4560 msgstr "Type de papier"
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4563 msgid "Paper Source"
4564 msgstr "Source du papier"
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4568 msgstr "Bac de sortie"
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4575 msgid "GhostScript pre-filtering"
4576 msgstr "Pré-filtrage GhostScript"
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4582 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4584 msgid "Long Edge (Standard)"
4585 msgstr "Bord long (standard)"
4587 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4589 msgid "Short Edge (Flip)"
4590 msgstr "Bord court (retourné)"
4592 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4597 msgstr "Sélection automatique"
4599 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4600 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4604 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4606 msgid "Printer Default"
4607 msgstr "Selon l'imprimante"
4609 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4611 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4612 msgstr "Inclure uniquement les polices GhostScript"
4614 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4616 msgid "Convert to PS level 1"
4617 msgstr "Convertir en PS niveau 1"
4619 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4621 msgid "Convert to PS level 2"
4622 msgstr "Convertir en PS niveau 2"
4624 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4626 msgid "No pre-filtering"
4627 msgstr "Pas de pré-filtrage"
4629 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4630 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4632 msgid "Miscellaneous"
4635 #. Translators: These strings name the possible values of the
4636 #. * job priority option in the print dialog
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4654 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4655 #. * in the print dialog
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4658 msgid "Job Priority"
4659 msgstr "Priorité de la tâche"
4661 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4662 #. * in the print dialog
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4665 msgid "Billing Info"
4666 msgstr "Informations de facturation"
4668 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4669 #. * pages that the printing system may support.
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4680 msgid "Confidential"
4681 msgstr "Confidentiel"
4683 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4696 msgid "Unclassified"
4697 msgstr "Non classifié"
4699 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4700 #. * in the print dialog
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4703 msgid "Pages per Sheet"
4704 msgstr "Pages par feuille"
4706 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4707 #. * dialog that controls the front cover page.
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4713 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4714 #. * dialog that controls the back cover page.
4716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4720 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4721 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4728 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4729 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4732 msgid "Print at time"
4733 msgstr "Imprimer à l'heure"
4735 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4736 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4737 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4739 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4741 msgid "Custom %sx%s"
4742 msgstr "Personnalisé %sx%s"
4744 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4745 msgid "Printer Profile"
4746 msgstr "Profil d'imprimante"
4748 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4749 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4751 msgstr "Non disponible"
4753 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4754 #. * it hasn't registered the device with colord
4755 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4756 msgid "Color management unavailable"
4757 msgstr "Gestion de la couleur non disponible"
4759 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4760 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4761 msgid "No profile available"
4762 msgstr "Aucun profil disponible"
4764 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4765 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4766 msgid "Unspecified profile"
4767 msgstr "Profil non précisé"
4769 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4773 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4774 msgid "Print to File"
4775 msgstr "Imprimer dans un fichier"
4777 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4781 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4785 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4789 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4790 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4791 msgid "Pages per _sheet:"
4792 msgstr "Pages par _feuille :"
4794 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4798 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4799 msgid "_Output format"
4800 msgstr "Format de _sortie"
4802 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4803 msgid "Print to LPR"
4804 msgstr "Imprimer vers LPR"
4806 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4807 msgid "Pages Per Sheet"
4808 msgstr "Pages par feuille"
4810 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4811 msgid "Command Line"
4812 msgstr "Ligne de commande"
4815 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4816 msgid "printer offline"
4817 msgstr "imprimante déconnectée"
4820 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4821 msgid "ready to print"
4822 msgstr "prêt pour l'impression"
4825 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4826 msgid "processing job"
4827 msgstr "traitement de la tâche"
4830 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4835 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4839 #. default filename used for print-to-test
4840 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4842 msgid "test-output.%s"
4843 msgstr "sortie-test.%s"
4845 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4846 msgid "Print to Test Printer"
4847 msgstr "Imprimer vers une imprimante test"
4849 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4850 #~ msgstr "_Se connecter en tant que :"
4852 #~ msgid "Select a folder"
4853 #~ msgstr "Sélectionner un dossier"
4855 #~ msgid "_Save in folder:"
4856 #~ msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"