1 # French translation of gtk+ 2.0.
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
6 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2004.
7 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
8 # David Bellot <David.Bellot@inrialpes.fr>, 2003.
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.5\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-03-09 11:16-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-03-07 10:26+0100\n"
16 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
17 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:192
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 "Le chargement de l'image « %s » a échoué : raison inconnue, probablement un "
41 "fichier d'image corrompu"
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
49 "Le chargement de l'animation « %s » a échoué : raison inconnue, probablement "
50 "un fichier d'animation corrompu"
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
63 "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
64 "être provient-il d'une version différente de GTK ?"
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "L'image du type « %s » n'est pas supportée"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Format d'image non reconnu"
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Le chargement de l'image « %s » a échoué : %s"
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
94 "Cette version de gdk-pixbuf ne supporte pas l'enregistrement au format "
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
98 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
100 "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
103 msgid "Failed to open temporary file"
104 msgstr "L'ouverture du fichier temporaire a échoué"
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
107 msgid "Failed to read from temporary file"
108 msgstr "La lecture depuis le fichier temporaire a échoué"
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
112 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
113 msgstr "L'ouverture de « %s » en écriture a échoué : %s"
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
118 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
121 "La fermeture de « %s » lors de l'écriture de l'image a échoué, toutes les "
122 "données n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
125 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
126 msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
130 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
131 msgstr "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas supporté"
133 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
136 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
137 "but didn't give a reason for the failure"
139 "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » a échoué lors du "
140 "début du chargement d'une image, mais ne donne pas la raison de son échec"
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
143 msgid "Image header corrupt"
144 msgstr "En-tête d'image corrompu"
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
147 msgid "Image format unknown"
148 msgstr "Format d'image inconnu"
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
151 msgid "Image pixel data corrupt"
152 msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
154 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
156 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
157 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
158 msgstr[0] "L'allocation d'un tampon de %u octet pour l'image a échoué"
159 msgstr[1] "L'allocation d'un tampon de %u octets pour l'image a échoué"
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
162 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
163 msgstr "Chunk d'icône non attendu dans l'animation"
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
166 msgid "Unsupported animation type"
167 msgstr "Type d'animation non supporté"
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
170 msgid "Invalid header in animation"
171 msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
175 msgid "Not enough memory to load animation"
176 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'animation"
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
179 msgid "Malformed chunk in animation"
180 msgstr "Chunk malformé dans l'animation"
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
183 msgid "The ANI image format"
184 msgstr "Le format d'image ANI"
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
187 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
188 msgstr "Pas essez de mémoire pour charger l'image bitmap"
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
191 msgid "BMP image has unsupported header size"
192 msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non supportée"
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
196 msgid "BMP image has bogus header data"
197 msgstr "L'image BMP a un en-tête erronné"
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
200 msgid "The BMP image format"
201 msgstr "Le format d'image BMP"
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
205 msgid "Failure reading GIF: %s"
206 msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
209 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
211 "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
215 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
216 msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
219 msgid "Stack overflow"
220 msgstr "Débordement de la pile"
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
223 msgid "GIF image loader can't understand this image."
224 msgstr "Le chargeur d'image GIF ne comprend pas cette image."
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
227 msgid "Bad code encountered"
228 msgstr "Code non valide rencontré"
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
231 msgid "Circular table entry in GIF file"
232 msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
236 msgid "Not enough memory to load GIF file"
237 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier GIF"
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
240 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
241 msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
244 msgid "File does not appear to be a GIF file"
245 msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
249 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
250 msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas supportée"
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
254 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
257 "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
258 "pas de palette de couleurs locale."
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
261 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
262 msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
265 msgid "The GIF image format"
266 msgstr "Le format d'image GIF"
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
270 msgid "Not enough memory to load icon"
271 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'icône"
273 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
274 msgid "Invalid header in icon"
275 msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
278 msgid "Icon has zero width"
279 msgstr "L'icône a une largeur nulle"
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
282 msgid "Icon has zero height"
283 msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
286 msgid "Compressed icons are not supported"
287 msgstr "Les icônes compressées ne sont pas supportées"
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
290 msgid "Unsupported icon type"
291 msgstr "Type d'icône non supporté"
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
294 msgid "Not enough memory to load ICO file"
295 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier ICO"
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
298 msgid "Image too large to be saved as ICO"
299 msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
302 msgid "Cursor hotspot outside image"
303 msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
307 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
308 msgstr "Profondeur de couleur non supportée pour le fichier ICO : %d"
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
311 msgid "The ICO image format"
312 msgstr "Le format d'image ICO"
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
316 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
317 msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
319 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
321 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
324 "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
325 "applications pour libérer de la mémoire"
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
329 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
330 msgstr "Espace de couleur JPEG non supporté (%s)"
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
334 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
335 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
340 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
343 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
346 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
349 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
351 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
354 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
355 msgid "The JPEG image format"
356 msgstr "Le format d'image JPEG"
358 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
359 msgid "Couldn't allocate memory for header"
360 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
363 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
364 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
367 msgid "Image has invalid width and/or height"
368 msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
371 msgid "Image has unsupported bpp"
372 msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non supportée"
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
376 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
377 msgstr "L'image a un nombre de plans %d-bit non supporté"
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
380 msgid "Couldn't create new pixbuf"
381 msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
384 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
385 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
388 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
389 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
392 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
393 msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
396 msgid "No palette found at end of PCX data"
397 msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
400 msgid "The PCX image format"
401 msgstr "Le format d'image PCX"
403 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
404 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
405 msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
407 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
408 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
409 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
411 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
412 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
413 msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
416 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
417 msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
420 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
422 "Le PNG transformé a un nombre non supporté de canaux, cela devrait être 3 ou "
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
427 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
428 msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
431 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
432 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
437 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
438 "applications to reduce memory usage"
440 "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
441 "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
444 msgid "Fatal error reading PNG image file"
445 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
449 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
450 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
454 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
456 "Les clés pour les chunks texte PNG doivent avoir au moins 1 et au plus 79 "
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
460 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
461 msgstr "Les clés pour les chunks texte PNG doivent être des caractères ASCII."
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
466 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
468 "La valeur pour le chunk texte PNG %s ne peut être converti en ISO-8859-1."
470 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
471 msgid "The PNG image format"
472 msgstr "Le format d'image PNG"
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
475 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
477 "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
480 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
481 msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
484 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
485 msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
488 msgid "PNM file has an image width of 0"
489 msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
492 msgid "PNM file has an image height of 0"
493 msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
496 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
497 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
500 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
501 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
504 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
506 "Les images PNM avec des valeurs maximales de couleur supérieures à 255 ne "
507 "sont pas supportées."
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
510 msgid "Raw PNM image type is invalid"
511 msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
514 msgid "PNM image format is invalid"
515 msgstr "Le format d'image PNM n'est pas valide"
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
518 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
519 msgstr "Le chargeur d'image PNM ne supporte pas ce sous-format PNM"
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
522 msgid "Premature end-of-file encountered"
523 msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
526 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
528 "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
531 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
532 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
535 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
536 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
539 msgid "Unexpected end of PNM image data"
540 msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
543 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
544 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
546 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
547 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
548 msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
550 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
551 msgid "RAS image has bogus header data"
552 msgstr "L'image RAS a un en-tête erronné"
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
555 msgid "RAS image has unknown type"
556 msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
559 msgid "unsupported RAS image variation"
560 msgstr "Variante d'image RAS non supportée"
562 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
563 msgid "Not enough memory to load RAS image"
564 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image RAS"
566 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
567 msgid "The Sun raster image format"
568 msgstr "Le format d'image Sun raster"
570 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
571 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
572 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure d'IOBuffer"
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
575 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
576 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer"
578 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
579 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
580 msgstr "Impossible de réallouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer"
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
583 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
585 "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer temporaires"
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
588 msgid "Can't allocate new pixbuf"
589 msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
592 msgid "Can't allocate colormap structure"
593 msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
596 msgid "Can't allocate colormap entries"
597 msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
600 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
602 "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
605 msgid "Can't allocate TGA header memory"
606 msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
609 msgid "TGA image has invalid dimensions"
610 msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
614 msgid "TGA image type not supported"
615 msgstr "Type d'image TGA non supporté"
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
618 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
619 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
622 msgid "Excess data in file"
623 msgstr "Trop de données dans le fichier"
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
626 msgid "The Targa image format"
627 msgstr "Le format d'image Targa"
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
630 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
631 msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
634 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
635 msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
638 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
639 msgstr "La largeur ou la hauteur du fichier TIFF est nulle"
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
642 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
643 msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
646 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
647 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
650 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
651 msgstr "La lecture des données RGB du fichier TIFF a échoué"
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
654 msgid "Unsupported TIFF variant"
655 msgstr "Type d'image TIFF non supporté"
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
658 msgid "Failed to open TIFF image"
659 msgstr "L'ouverture de l'image TIFF a échoué"
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
662 msgid "TIFFClose operation failed"
663 msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
666 msgid "Failed to load TIFF image"
667 msgstr "Le chargement de l'image TIFF a échoué"
669 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
670 msgid "The TIFF image format"
671 msgstr "Le format d'image TIFF"
673 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
674 msgid "Image has zero width"
675 msgstr "L'image a une largeur nulle"
677 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
678 msgid "Image has zero height"
679 msgstr "L'image a une hauteur nulle"
681 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
682 msgid "Not enough memory to load image"
683 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image"
685 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
686 msgid "Couldn't save the rest"
687 msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
689 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
690 msgid "The WBMP image format"
691 msgstr "Le format d'image WBMP"
693 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
694 msgid "Invalid XBM file"
695 msgstr "Fichier XBM non valide"
697 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
698 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
699 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
701 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
702 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
704 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
707 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
708 msgid "The XBM image format"
709 msgstr "Le format d'image XBM"
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
712 msgid "No XPM header found"
713 msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
716 msgid "XPM file has image width <= 0"
717 msgstr "Le fichier XPM à une taille d'image négative"
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
720 msgid "XPM file has image height <= 0"
721 msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative"
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
724 msgid "XPM file has invalid number of colors"
725 msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
728 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
729 msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
732 msgid "Can't read XPM colormap"
733 msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
736 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
737 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
740 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
742 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
745 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
746 msgid "The XPM image format"
747 msgstr "Le format d'image XPM"
749 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
750 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
751 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
754 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
758 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
759 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
760 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
763 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
767 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
768 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
769 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
772 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
776 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
777 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
778 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
779 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
781 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
782 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
783 #. * the year will appear on the right.
785 #: gtk/gtkcalendar.c:709
789 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
790 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
791 #. * to be the first day of the week, and so on.
793 #: gtk/gtkcalendar.c:719
794 msgid "calendar:week_start:0"
795 msgstr "calendar:week_start:1"
797 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
799 msgstr "Choisissez une couleur"
801 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
802 msgid "Received invalid color data\n"
803 msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
805 #: gtk/gtkcolorsel.c:562
807 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
808 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
809 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
811 "La couleur précedemment sélectionné, en comparaison de la couleur que vous "
812 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glissez cette couleur "
813 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuel en la "
814 "glissant sur un autre échantillon de couleur à coté."
816 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
818 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
819 "it for use in the future."
821 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
822 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
824 #: gtk/gtkcolorsel.c:928
825 msgid "_Save color here"
826 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
828 #: gtk/gtkcolorsel.c:1133
830 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
831 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
833 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur courante. Pour "
834 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faîte un clic-"
835 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
837 #: gtk/gtkcolorsel.c:1840
839 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
840 "lightness of that color using the inner triangle."
842 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
843 "Sélectionnez la luminosité ou l'obscurité de la couleur en utilisant le "
844 "triangle intérieur."
846 #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
848 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
851 "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
852 "l'écran pour sélectionner cette couleur."
854 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
859 msgid "Position on the color wheel."
860 msgstr "Position sur la roue des couleurs."
862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
864 msgstr "_Saturation :"
866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
867 msgid "\"Deepness\" of the color."
868 msgstr "« Profondeur » de la couleur."
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
875 msgid "Brightness of the color."
876 msgstr "Brillance de la couleur."
878 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
882 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
883 msgid "Amount of red light in the color."
884 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
886 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
890 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
891 msgid "Amount of green light in the color."
892 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
894 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
898 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
899 msgid "Amount of blue light in the color."
900 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
902 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
906 #: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
907 msgid "Transparency of the color."
908 msgstr "Transparence de la couleur."
910 #: gtk/gtkcolorsel.c:1915
912 msgstr "_Nom de la couleur :"
914 #: gtk/gtkcolorsel.c:1930
916 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
917 "such as 'orange' in this entry."
919 "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
920 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
923 #: gtk/gtkcolorsel.c:1949
927 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
928 msgid "Color Selection"
929 msgstr "Sélecteur de couleurs"
931 #: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907
933 msgstr "_Tout sélectionner"
935 #: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917
936 msgid "Input _Methods"
937 msgstr "_Méthodes de saisie"
939 #: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928
940 msgid "_Insert Unicode Control Character"
941 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
943 #: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545
944 #: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664
946 msgid "Invalid filename: %s"
947 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:624
952 "Could not retrieve information about %s:\n"
955 "Impossible d'obtenir les informations concernant %s :\n"
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:635
961 "Could not add a bookmark for %s:\n"
964 "Impossible d'ajouter un signet pour %s :\n"
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:650 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4116
970 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
973 "Impossible de construire le nom du fichier à partir de « %s » et « %s » :\n"
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:666
979 "Could not change the current folder to %s:\n"
982 "Impossible de changer le dossier courant à %s :\n"
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:859 gtk/gtkpathbar.c:652
987 msgstr "Dossier personnel"
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:877
993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
996 "Could not create folder %s:\n"
999 "Impossible de créer le dossier %s :\n"
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1436
1004 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1005 msgstr "Impossible d'ajouter un signet pour %s car ce n'est pas un dossier."
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1515
1010 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1013 "Impossible de supprimer le signet de %s :\n"
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1717
1018 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1020 "Impossible d'ajouter un signet pour %s car ce n'est pas un chemin d'accès "
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1788
1027 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1028 #. * need the mnemonics to be rationalized
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1835 gtk/gtkstock.c:276
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1845 gtk/gtkstock.c:324
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1931
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1953
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1965
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2027
1052 msgid "Create _Folder"
1053 msgstr "Créer un _dossier"
1056 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2134
1060 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2176
1061 msgid "_Browse for other folders"
1062 msgstr "_Parcourir pour d'autres dossiers"
1064 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2381
1066 msgid "Save in _folder:"
1067 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2383
1071 msgid "Create in _folder:"
1072 msgstr "Créer un _dossier"
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
1076 msgid "shortcut %s does not exist"
1077 msgstr "le raccourci %s n'existe pas"
1079 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3938
1080 msgid "Type name of new folder"
1081 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3967
1086 msgid_plural "%d bytes"
1087 msgstr[0] "%d octet"
1088 msgstr[1] "%d octets"
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3969
1095 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3971
1100 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1105 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4018
1107 msgstr "Aujourd'hui"
1109 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1113 #. FIXME: Get the right format for the locale
1114 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4029
1118 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1122 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4077
1123 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1125 "Impossible d'aller au dossier que vous avez spécifié car le chemin d'accès "
1128 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4148
1131 "Could not select %s:\n"
1134 "Impossible de sélectionner %s :\n"
1137 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1138 msgid "Open Location"
1139 msgstr "Ouvrir un emplacement"
1141 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4199
1143 msgstr "_Emplacement :"
1145 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4252
1148 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1151 "Impossible d'aller au dossier parent de %s :\n"
1154 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1158 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1162 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1166 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1170 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1172 msgid "Folder unreadable: %s"
1173 msgstr "Dossier non lisible : %s"
1175 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1178 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1179 "available to this program.\n"
1180 "Are you sure that you want to select it?"
1182 "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
1183 "pas être utilisable par ce programme.\n"
1184 "Êtes-vous sûr de vouloir le sélectionner ?"
1186 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1188 msgstr "_Nouveau dossier"
1190 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1191 msgid "De_lete File"
1192 msgstr "_Supprimer le fichier"
1194 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1195 msgid "_Rename File"
1196 msgstr "_Renommer le fichier"
1198 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1201 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1203 "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms "
1206 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1209 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1212 "Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n"
1215 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1216 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1218 "Vous avez probablement utilisé des symboles non valides dans un nom de "
1221 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1223 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1224 msgstr "Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n"
1226 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1228 msgstr "Nouveau dossier"
1230 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1231 msgid "_Folder name:"
1232 msgstr "_Nom du dossier :"
1234 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1238 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1240 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1242 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
1245 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1248 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1251 "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s\n"
1254 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1255 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1257 "Il contient probablement des symboles non valides dans un nom de fichiers."
1259 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1261 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1262 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
1264 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1266 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1267 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
1269 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1271 msgstr "Supprimer le fichier"
1273 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1275 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1277 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
1280 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1283 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1286 "Erreur lors du renommage en « %s » : %s\n"
1289 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1292 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1295 "Erreur lors du renommage de « %s » : %s\n"
1298 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1300 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1301 msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
1303 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1305 msgstr "Renommer le fichier"
1307 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1309 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1310 msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
1312 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1316 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1317 msgid "_Selection: "
1318 msgstr "_Sélection : "
1320 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1323 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1324 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1326 "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8 (essayez "
1327 "d'activer la variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES) : %s"
1329 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1330 msgid "Invalid UTF-8"
1331 msgstr "UTF-8 non valide"
1333 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1334 msgid "Name too long"
1335 msgstr "Nom trop long"
1337 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1338 msgid "Couldn't convert filename"
1339 msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
1341 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
1345 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376
1347 msgid "error creating directory '%s': %s"
1348 msgstr "erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s"
1350 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:447 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
1351 msgid "This file system does not support mounting"
1352 msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas le montage"
1354 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:455
1356 msgstr "Système de fichiers"
1358 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:1401
1359 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176
1361 msgid "error getting information for '%s': %s"
1362 msgstr "erreur lors de l'obtention des informations de « %s » : %s"
1364 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1082 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794
1366 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1367 msgstr "L'enregistrement du signet a échoué (%s)"
1369 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950
1370 msgid "This file system does not support icons for everything"
1371 msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas les icônes pour tout"
1373 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1375 msgstr "Choisissez une police"
1377 #. Initialize fields
1378 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1382 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1386 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1387 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1388 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1389 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1391 "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume. 0123456789. àâçèéêëîïôùûüæœ."
1393 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1397 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1401 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1405 #. create the text entry widget
1406 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1410 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1411 msgid "Font Selection"
1412 msgstr "Sélecteur de polices"
1414 #: gtk/gtkgamma.c:400
1418 #: gtk/gtkgamma.c:410
1419 msgid "_Gamma value"
1420 msgstr "Valeur _gamma"
1422 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1425 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1427 msgid "Error loading icon: %s"
1428 msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
1430 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1433 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1434 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1435 "You can get a copy from:\n"
1438 "Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
1439 "n'a pas été trouvé non plus. Peut-être que vous avez besoin de\n"
1440 "l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
1443 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1445 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1446 msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
1448 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1452 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1456 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1457 msgid "No extended input devices"
1458 msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendu"
1460 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1462 msgstr "_Périphérique :"
1464 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1468 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1472 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1476 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1481 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1486 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1490 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1494 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1498 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1502 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1504 msgstr "Inclinaison X"
1506 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1508 msgstr "Inclinaison Y"
1510 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1514 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1518 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1520 msgstr "(désactivé)"
1522 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1527 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1531 #: gtk/gtklabel.c:3260
1533 msgstr "Tout sélectionner"
1535 #: gtk/gtklabel.c:3270
1536 msgid "Input Methods"
1537 msgstr "Méthodes de saisie"
1539 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1540 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1541 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1542 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1544 #: gtk/gtkmain.c:854
1546 msgstr "default:LTR"
1548 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1553 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1557 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1558 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1559 msgstr "Le groupe de boutons radio auquel appartient ce bouton."
1563 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1564 msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
1566 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1568 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1570 "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
1574 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1575 msgstr "L'élément de chemin de pixmap « %s » doit être absolu, %s, ligne %d"
1577 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1578 #: gtk/gtkstock.c:268
1580 msgstr "Information"
1582 #: gtk/gtkstock.c:269
1584 msgstr "Avertissement"
1586 #: gtk/gtkstock.c:270
1590 #: gtk/gtkstock.c:271
1594 #: gtk/gtkstock.c:277
1598 #: gtk/gtkstock.c:278
1602 #: gtk/gtkstock.c:279
1606 #: gtk/gtkstock.c:280
1610 #: gtk/gtkstock.c:281
1614 #: gtk/gtkstock.c:282
1618 #: gtk/gtkstock.c:283
1622 #: gtk/gtkstock.c:284
1626 #: gtk/gtkstock.c:285
1630 #: gtk/gtkstock.c:286
1634 #: gtk/gtkstock.c:287
1638 #: gtk/gtkstock.c:288
1640 msgstr "_Rechercher"
1642 #: gtk/gtkstock.c:289
1643 msgid "Find and _Replace"
1644 msgstr "Rechercher et rem_placer"
1646 #: gtk/gtkstock.c:290
1650 #: gtk/gtkstock.c:291
1654 #: gtk/gtkstock.c:292
1658 #: gtk/gtkstock.c:293
1662 #: gtk/gtkstock.c:294
1666 #: gtk/gtkstock.c:295
1670 #: gtk/gtkstock.c:296
1674 #: gtk/gtkstock.c:297
1678 #: gtk/gtkstock.c:298
1682 #: gtk/gtkstock.c:299
1684 msgstr "_Disque dur"
1686 #: gtk/gtkstock.c:300
1690 #: gtk/gtkstock.c:301
1692 msgstr "_Dossier personnel"
1694 #: gtk/gtkstock.c:302
1695 msgid "Increase Indent"
1696 msgstr "Augmenter l'indentation"
1698 #: gtk/gtkstock.c:303
1699 msgid "Decrease Indent"
1700 msgstr "Diminuer l'indentation"
1702 #: gtk/gtkstock.c:304
1706 #: gtk/gtkstock.c:305
1710 #: gtk/gtkstock.c:306
1714 #: gtk/gtkstock.c:307
1718 #: gtk/gtkstock.c:308
1722 #: gtk/gtkstock.c:309
1726 #: gtk/gtkstock.c:310
1730 #: gtk/gtkstock.c:311
1734 #: gtk/gtkstock.c:312
1738 #: gtk/gtkstock.c:313
1742 #: gtk/gtkstock.c:314
1746 #: gtk/gtkstock.c:315
1750 #: gtk/gtkstock.c:316
1754 #: gtk/gtkstock.c:317
1755 msgid "_Preferences"
1756 msgstr "_Préférences"
1758 #: gtk/gtkstock.c:318
1762 #: gtk/gtkstock.c:319
1763 msgid "Print Pre_view"
1764 msgstr "_Aperçu avant impression"
1766 #: gtk/gtkstock.c:320
1768 msgstr "_Propriétés"
1770 #: gtk/gtkstock.c:321
1774 #: gtk/gtkstock.c:322
1778 #: gtk/gtkstock.c:323
1780 msgstr "_Rafraîchir"
1782 #: gtk/gtkstock.c:325
1786 #: gtk/gtkstock.c:326
1788 msgstr "_Enregistrer"
1790 #: gtk/gtkstock.c:327
1792 msgstr "Enregistrer _sous"
1794 #: gtk/gtkstock.c:328
1798 #: gtk/gtkstock.c:329
1802 #: gtk/gtkstock.c:330
1806 #: gtk/gtkstock.c:331
1808 msgstr "_Descendant"
1810 #: gtk/gtkstock.c:332
1811 msgid "_Spell Check"
1812 msgstr "Vérification _orthographique"
1814 #: gtk/gtkstock.c:333
1818 #: gtk/gtkstock.c:334
1819 msgid "_Strikethrough"
1822 #: gtk/gtkstock.c:335
1826 #: gtk/gtkstock.c:336
1830 #: gtk/gtkstock.c:337
1834 #: gtk/gtkstock.c:338
1838 #: gtk/gtkstock.c:339
1839 msgid "_Normal Size"
1840 msgstr "Taille _normale"
1842 #: gtk/gtkstock.c:340
1844 msgstr "A_juster au mieux"
1846 #: gtk/gtkstock.c:341
1848 msgstr "Zoom a_vant"
1850 #: gtk/gtkstock.c:342
1852 msgstr "Zoom a_rrière"
1854 #: gtk/gtktextutil.c:47
1855 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1856 msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
1858 #: gtk/gtktextutil.c:48
1859 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1860 msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
1862 #: gtk/gtktextutil.c:49
1863 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1864 msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
1866 #: gtk/gtktextutil.c:50
1867 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1868 msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
1870 #: gtk/gtktextutil.c:51
1871 msgid "LRO Left-to-right _override"
1872 msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
1874 #: gtk/gtktextutil.c:52
1875 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1876 msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
1878 #: gtk/gtktextutil.c:53
1879 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1880 msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
1882 #: gtk/gtktextutil.c:54
1883 msgid "ZWS _Zero width space"
1884 msgstr "ZWS E_space sans chasse"
1886 #: gtk/gtktextutil.c:55
1887 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1888 msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
1890 #: gtk/gtktextutil.c:56
1891 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1892 msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
1894 #: gtk/gtkthemes.c:70
1896 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1897 msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
1899 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1900 msgid "--- No Tip ---"
1901 msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
1903 #: gtk/gtkuimanager.c:1075
1905 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1906 msgstr "Attribut « %s » inconnu à la ligne %d caractère %d"
1908 #: gtk/gtkuimanager.c:1284
1910 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1911 msgstr "Balise de début innatendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
1913 #: gtk/gtkuimanager.c:1369
1915 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1916 msgstr "Donnée caractère innatendue à la ligne %d caractère %d"
1918 #: gtk/gtkuimanager.c:2146
1923 #: modules/input/imam-et.c:454
1924 msgid "Amharic (EZ+)"
1925 msgstr "Amharic (EZ+)"
1928 #: modules/input/imcedilla.c:91
1933 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1934 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1935 msgstr "Cyrillique (Transliterated)"
1938 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1939 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1940 msgstr "Inukitut (Transliterated)"
1943 #: modules/input/imipa.c:145
1948 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1949 msgid "Thai (Broken)"
1950 msgstr "Thaï (cassé)"
1953 #: modules/input/imti-er.c:453
1954 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1955 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1958 #: modules/input/imti-et.c:453
1959 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1960 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
1963 #: modules/input/imviqr.c:244
1964 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1965 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
1968 #: modules/input/imxim.c:28
1969 msgid "X Input Method"
1970 msgstr "Méthode de saisie X"
1972 #: tests/testfilechooser.c:179
1974 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1975 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"
1977 #~ msgid "File name"
1978 #~ msgstr "Nom du fichier"
1992 #~ msgid "_Filename:"
1993 #~ msgstr "_Nom du fichier :"
1995 #~ msgid "Current folder: %s"
1996 #~ msgstr "Dossier actuel : %s"
1998 #~ msgid "This file system does not support icons"
1999 #~ msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas les icônes"
2001 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2002 #~ msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas les signets"
2004 #~ msgid "Zoom _100%"
2005 #~ msgstr "Zoom _100%"
2007 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2008 #~ msgstr "A_juster"