]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/fr.po
Updated Portuguese translation.
[~andy/gtk] / po / fr.po
1 # French translation of gtk+ 2.0.
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
6 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2004.
7 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
8 # David Bellot <David.Bellot@inrialpes.fr>, 2003.
9
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.5\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-03-09 11:16-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-03-07 10:26+0100\n"
16 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
17 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:192
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
33
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
39 msgstr ""
40 "Le chargement de l'image « %s » a échoué : raison inconnue, probablement un "
41 "fichier d'image corrompu"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Le chargement de l'animation « %s » a échoué : raison inconnue, probablement "
50 "un fichier d'animation corrompu"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
53 #, c-format
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
62 msgstr ""
63 "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
64 "être provient-il d'une version différente de GTK ?"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
67 #, c-format
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "L'image du type « %s » n'est pas supportée"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
72 #, c-format
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Format d'image non reconnu"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
81 #, c-format
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Le chargement de l'image « %s » a échoué : %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
86 #, c-format
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
91 #, c-format
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr ""
94 "Cette version de gdk-pixbuf ne supporte pas l'enregistrement au format "
95 "d'image : %s"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
98 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
99 msgstr ""
100 "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
103 msgid "Failed to open temporary file"
104 msgstr "L'ouverture du fichier temporaire a échoué"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
107 msgid "Failed to read from temporary file"
108 msgstr "La lecture depuis le fichier temporaire a échoué"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
111 #, c-format
112 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
113 msgstr "L'ouverture de « %s » en écriture a échoué : %s"
114
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
119 "s"
120 msgstr ""
121 "La fermeture de « %s » lors de l'écriture de l'image a échoué, toutes les "
122 "données n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
125 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
126 msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
129 #, c-format
130 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
131 msgstr "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas supporté"
132
133 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
137 "but didn't give a reason for the failure"
138 msgstr ""
139 "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » a échoué lors du "
140 "début du chargement d'une image, mais ne donne pas la raison de son échec"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
143 msgid "Image header corrupt"
144 msgstr "En-tête d'image corrompu"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
147 msgid "Image format unknown"
148 msgstr "Format d'image inconnu"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
151 msgid "Image pixel data corrupt"
152 msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
153
154 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
155 #, c-format
156 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
157 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
158 msgstr[0] "L'allocation d'un tampon de %u octet pour l'image a échoué"
159 msgstr[1] "L'allocation d'un tampon de %u octets pour l'image a échoué"
160
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
162 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
163 msgstr "Chunk d'icône non attendu dans l'animation"
164
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
166 msgid "Unsupported animation type"
167 msgstr "Type d'animation non supporté"
168
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
170 msgid "Invalid header in animation"
171 msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
175 msgid "Not enough memory to load animation"
176 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'animation"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
179 msgid "Malformed chunk in animation"
180 msgstr "Chunk malformé dans l'animation"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
183 msgid "The ANI image format"
184 msgstr "Le format d'image ANI"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
187 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
188 msgstr "Pas essez de mémoire pour charger l'image bitmap"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
191 msgid "BMP image has unsupported header size"
192 msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non supportée"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
196 msgid "BMP image has bogus header data"
197 msgstr "L'image BMP a un en-tête erronné"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
200 msgid "The BMP image format"
201 msgstr "Le format d'image BMP"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
204 #, c-format
205 msgid "Failure reading GIF: %s"
206 msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
209 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
210 msgstr ""
211 "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
214 #, c-format
215 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
216 msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
217
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
219 msgid "Stack overflow"
220 msgstr "Débordement de la pile"
221
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
223 msgid "GIF image loader can't understand this image."
224 msgstr "Le chargeur d'image GIF ne comprend pas cette image."
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
227 msgid "Bad code encountered"
228 msgstr "Code non valide rencontré"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
231 msgid "Circular table entry in GIF file"
232 msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
236 msgid "Not enough memory to load GIF file"
237 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier GIF"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
240 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
241 msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
244 msgid "File does not appear to be a GIF file"
245 msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
248 #, c-format
249 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
250 msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas supportée"
251
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
253 msgid ""
254 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
255 "colormap."
256 msgstr ""
257 "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
258 "pas de palette de couleurs locale."
259
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
261 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
262 msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
263
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
265 msgid "The GIF image format"
266 msgstr "Le format d'image GIF"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
270 msgid "Not enough memory to load icon"
271 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'icône"
272
273 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
274 msgid "Invalid header in icon"
275 msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
276
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
278 msgid "Icon has zero width"
279 msgstr "L'icône a une largeur nulle"
280
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
282 msgid "Icon has zero height"
283 msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
284
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
286 msgid "Compressed icons are not supported"
287 msgstr "Les icônes compressées ne sont pas supportées"
288
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
290 msgid "Unsupported icon type"
291 msgstr "Type d'icône non supporté"
292
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
294 msgid "Not enough memory to load ICO file"
295 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier ICO"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
298 msgid "Image too large to be saved as ICO"
299 msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
302 msgid "Cursor hotspot outside image"
303 msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
306 #, c-format
307 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
308 msgstr "Profondeur de couleur non supportée pour le fichier ICO : %d"
309
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
311 msgid "The ICO image format"
312 msgstr "Le format d'image ICO"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
315 #, c-format
316 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
317 msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
318
319 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
320 msgid ""
321 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
322 "memory"
323 msgstr ""
324 "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
325 "applications pour libérer de la mémoire"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
328 #, c-format
329 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
330 msgstr "Espace de couleur JPEG non supporté (%s)"
331
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
334 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
335 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
336
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
341 "parsed."
342 msgstr ""
343 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
344 "pas interprétable."
345
346 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
350 msgstr ""
351 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
352 "pas autorisée."
353
354 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
355 msgid "The JPEG image format"
356 msgstr "Le format d'image JPEG"
357
358 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
359 msgid "Couldn't allocate memory for header"
360 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
361
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
363 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
364 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
365
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
367 msgid "Image has invalid width and/or height"
368 msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
371 msgid "Image has unsupported bpp"
372 msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non supportée"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
375 #, c-format
376 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
377 msgstr "L'image a un nombre de plans %d-bit non supporté"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
380 msgid "Couldn't create new pixbuf"
381 msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
384 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
385 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
388 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
389 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
392 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
393 msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
396 msgid "No palette found at end of PCX data"
397 msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
400 msgid "The PCX image format"
401 msgstr "Le format d'image PCX"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
404 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
405 msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
406
407 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
408 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
409 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
410
411 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
412 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
413 msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
414
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
416 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
417 msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
418
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
420 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
421 msgstr ""
422 "Le PNG transformé a un nombre non supporté de canaux, cela devrait être 3 ou "
423 "4."
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
426 #, c-format
427 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
428 msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
431 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
432 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
438 "applications to reduce memory usage"
439 msgstr ""
440 "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
441 "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
444 msgid "Fatal error reading PNG image file"
445 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
448 #, c-format
449 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
450 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
453 msgid ""
454 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
455 msgstr ""
456 "Les clés pour les chunks texte PNG doivent avoir au moins 1 et au plus 79 "
457 "caractères."
458
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
460 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
461 msgstr "Les clés pour les chunks texte PNG doivent être des caractères ASCII."
462
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
467 msgstr ""
468 "La valeur pour le chunk texte PNG %s ne peut être converti en ISO-8859-1."
469
470 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
471 msgid "The PNG image format"
472 msgstr "Le format d'image PNG"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
475 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
476 msgstr ""
477 "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
480 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
481 msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
484 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
485 msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
488 msgid "PNM file has an image width of 0"
489 msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
492 msgid "PNM file has an image height of 0"
493 msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
496 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
497 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
500 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
501 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
504 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
505 msgstr ""
506 "Les images PNM avec des valeurs maximales de couleur supérieures à 255 ne "
507 "sont pas supportées."
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
510 msgid "Raw PNM image type is invalid"
511 msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
514 msgid "PNM image format is invalid"
515 msgstr "Le format d'image PNM n'est pas valide"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
518 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
519 msgstr "Le chargeur d'image PNM ne supporte pas ce sous-format PNM"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
522 msgid "Premature end-of-file encountered"
523 msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
526 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
527 msgstr ""
528 "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
531 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
532 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
535 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
536 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
539 msgid "Unexpected end of PNM image data"
540 msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
543 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
544 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
547 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
548 msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
551 msgid "RAS image has bogus header data"
552 msgstr "L'image RAS a un en-tête erronné"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
555 msgid "RAS image has unknown type"
556 msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
559 msgid "unsupported RAS image variation"
560 msgstr "Variante d'image RAS non supportée"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
563 msgid "Not enough memory to load RAS image"
564 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image RAS"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
567 msgid "The Sun raster image format"
568 msgstr "Le format d'image Sun raster"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
571 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
572 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure d'IOBuffer"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
575 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
576 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
579 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
580 msgstr "Impossible de réallouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
583 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
584 msgstr ""
585 "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer temporaires"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
588 msgid "Can't allocate new pixbuf"
589 msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
592 msgid "Can't allocate colormap structure"
593 msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
596 msgid "Can't allocate colormap entries"
597 msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
600 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
601 msgstr ""
602 "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
605 msgid "Can't allocate TGA header memory"
606 msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
609 msgid "TGA image has invalid dimensions"
610 msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
614 msgid "TGA image type not supported"
615 msgstr "Type d'image TGA non supporté"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
618 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
619 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
622 msgid "Excess data in file"
623 msgstr "Trop de données dans le fichier"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
626 msgid "The Targa image format"
627 msgstr "Le format d'image Targa"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
630 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
631 msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
634 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
635 msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
638 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
639 msgstr "La largeur ou la hauteur du fichier TIFF est nulle"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
642 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
643 msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
646 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
647 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
650 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
651 msgstr "La lecture des données RGB du fichier TIFF a échoué"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
654 msgid "Unsupported TIFF variant"
655 msgstr "Type d'image TIFF non supporté"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
658 msgid "Failed to open TIFF image"
659 msgstr "L'ouverture de l'image TIFF a échoué"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
662 msgid "TIFFClose operation failed"
663 msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
666 msgid "Failed to load TIFF image"
667 msgstr "Le chargement de l'image TIFF a échoué"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
670 msgid "The TIFF image format"
671 msgstr "Le format d'image TIFF"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
674 msgid "Image has zero width"
675 msgstr "L'image a une largeur nulle"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
678 msgid "Image has zero height"
679 msgstr "L'image a une hauteur nulle"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
682 msgid "Not enough memory to load image"
683 msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
686 msgid "Couldn't save the rest"
687 msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
690 msgid "The WBMP image format"
691 msgstr "Le format d'image WBMP"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
694 msgid "Invalid XBM file"
695 msgstr "Fichier XBM non valide"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
698 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
699 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
702 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
703 msgstr ""
704 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
705 "échoué"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
708 msgid "The XBM image format"
709 msgstr "Le format d'image XBM"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
712 msgid "No XPM header found"
713 msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
716 msgid "XPM file has image width <= 0"
717 msgstr "Le fichier XPM à une taille d'image négative"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
720 msgid "XPM file has image height <= 0"
721 msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
724 msgid "XPM file has invalid number of colors"
725 msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
728 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
729 msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
732 msgid "Can't read XPM colormap"
733 msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
736 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
737 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
740 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
741 msgstr ""
742 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
743 "échoué"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
746 msgid "The XPM image format"
747 msgstr "Le format d'image XPM"
748
749 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
750 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
751 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
752 #. * this.
753 #.
754 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
755 msgid "Shift"
756 msgstr "Shift"
757
758 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
759 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
760 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
761 #. * this.
762 #.
763 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
764 msgid "Ctrl"
765 msgstr "Ctrl"
766
767 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
768 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
769 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
770 #. * this.
771 #.
772 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
773 msgid "Alt"
774 msgstr "Alt"
775
776 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
777 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
778 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
779 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
780 #. *
781 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
782 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
783 #. * the year will appear on the right.
784 #.
785 #: gtk/gtkcalendar.c:709
786 msgid "calendar:MY"
787 msgstr "calendar:MY"
788
789 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
790 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
791 #. * to be the first day of the week, and so on.
792 #.
793 #: gtk/gtkcalendar.c:719
794 msgid "calendar:week_start:0"
795 msgstr "calendar:week_start:1"
796
797 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
798 msgid "Pick a Color"
799 msgstr "Choisissez une couleur"
800
801 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
802 msgid "Received invalid color data\n"
803 msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
804
805 #: gtk/gtkcolorsel.c:562
806 msgid ""
807 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
808 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
809 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
810 msgstr ""
811 "La couleur précedemment sélectionné, en comparaison de la couleur que vous "
812 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glissez cette couleur "
813 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuel en la "
814 "glissant sur un autre échantillon de couleur à coté."
815
816 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
817 msgid ""
818 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
819 "it for use in the future."
820 msgstr ""
821 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
822 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
823
824 #: gtk/gtkcolorsel.c:928
825 msgid "_Save color here"
826 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
827
828 #: gtk/gtkcolorsel.c:1133
829 msgid ""
830 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
831 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
832 msgstr ""
833 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur courante. Pour "
834 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faîte un clic-"
835 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
836
837 #: gtk/gtkcolorsel.c:1840
838 msgid ""
839 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
840 "lightness of that color using the inner triangle."
841 msgstr ""
842 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
843 "Sélectionnez la luminosité ou l'obscurité de la couleur en utilisant le "
844 "triangle intérieur."
845
846 #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
847 msgid ""
848 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
849 "that color."
850 msgstr ""
851 "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
852 "l'écran pour sélectionner cette couleur."
853
854 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
855 msgid "_Hue:"
856 msgstr "_Teinte :"
857
858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
859 msgid "Position on the color wheel."
860 msgstr "Position sur la roue des couleurs."
861
862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
863 msgid "_Saturation:"
864 msgstr "_Saturation :"
865
866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
867 msgid "\"Deepness\" of the color."
868 msgstr "« Profondeur » de la couleur."
869
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
871 msgid "_Value:"
872 msgstr "_Valeur :"
873
874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
875 msgid "Brightness of the color."
876 msgstr "Brillance de la couleur."
877
878 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
879 msgid "_Red:"
880 msgstr "_Rouge :"
881
882 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
883 msgid "Amount of red light in the color."
884 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
885
886 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
887 msgid "_Green:"
888 msgstr "_Vert :"
889
890 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
891 msgid "Amount of green light in the color."
892 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
893
894 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
895 msgid "_Blue:"
896 msgstr "_Bleu :"
897
898 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
899 msgid "Amount of blue light in the color."
900 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
901
902 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
903 msgid "_Opacity:"
904 msgstr "_Opacité :"
905
906 #: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
907 msgid "Transparency of the color."
908 msgstr "Transparence de la couleur."
909
910 #: gtk/gtkcolorsel.c:1915
911 msgid "Color _Name:"
912 msgstr "_Nom de la couleur :"
913
914 #: gtk/gtkcolorsel.c:1930
915 msgid ""
916 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
917 "such as 'orange' in this entry."
918 msgstr ""
919 "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
920 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
921 "« orange »)."
922
923 #: gtk/gtkcolorsel.c:1949
924 msgid "_Palette"
925 msgstr "_Palette"
926
927 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
928 msgid "Color Selection"
929 msgstr "Sélecteur de couleurs"
930
931 #: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907
932 msgid "Select _All"
933 msgstr "_Tout sélectionner"
934
935 #: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917
936 msgid "Input _Methods"
937 msgstr "_Méthodes de saisie"
938
939 #: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928
940 msgid "_Insert Unicode Control Character"
941 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
942
943 #: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545
944 #: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664
945 #, c-format
946 msgid "Invalid filename: %s"
947 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
948
949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:624
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Could not retrieve information about %s:\n"
953 "%s"
954 msgstr ""
955 "Impossible d'obtenir les informations concernant %s :\n"
956 "%s"
957
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:635
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "Could not add a bookmark for %s:\n"
962 "%s"
963 msgstr ""
964 "Impossible d'ajouter un signet pour %s :\n"
965 "%s"
966
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:650 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4116
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
971 "%s"
972 msgstr ""
973 "Impossible de construire le nom du fichier à partir de « %s » et « %s » :\n"
974 "%s"
975
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:666
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "Could not change the current folder to %s:\n"
980 "%s"
981 msgstr ""
982 "Impossible de changer le dossier courant à %s :\n"
983 "%s"
984
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:859 gtk/gtkpathbar.c:652
986 msgid "Home"
987 msgstr "Dossier personnel"
988
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:877
990 msgid "Desktop"
991 msgstr "Bureau"
992
993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "Could not create folder %s:\n"
997 "%s"
998 msgstr ""
999 "Impossible de créer le dossier %s :\n"
1000 "%s"
1001
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1436
1003 #, c-format
1004 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1005 msgstr "Impossible d'ajouter un signet pour %s car ce n'est pas un dossier."
1006
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1515
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1011 "%s"
1012 msgstr ""
1013 "Impossible de supprimer le signet de %s :\n"
1014 "%s"
1015
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1717
1017 #, c-format
1018 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1019 msgstr ""
1020 "Impossible d'ajouter un signet pour %s car ce n'est pas un chemin d'accès "
1021 "valide."
1022
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1788
1024 msgid "Folder"
1025 msgstr "Dossier"
1026
1027 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1028 #. * need the mnemonics to be rationalized
1029 #.
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1835 gtk/gtkstock.c:276
1031 msgid "_Add"
1032 msgstr "A_jouter"
1033
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1845 gtk/gtkstock.c:324
1035 msgid "_Remove"
1036 msgstr "_Enlever"
1037
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1931
1039 msgid "Name"
1040 msgstr "Nom"
1041
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1953
1043 msgid "Size"
1044 msgstr "Taille"
1045
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1965
1047 msgid "Modified"
1048 msgstr "Modifié"
1049
1050 #. Create Folder
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2027
1052 msgid "Create _Folder"
1053 msgstr "Créer un _dossier"
1054
1055 #. Name entry
1056 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2134
1057 msgid "_Name:"
1058 msgstr "_Nom :"
1059
1060 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2176
1061 msgid "_Browse for other folders"
1062 msgstr "_Parcourir pour d'autres dossiers"
1063
1064 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2381
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Save in _folder:"
1067 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1068
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2383
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Create in _folder:"
1072 msgstr "Créer un _dossier"
1073
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
1075 #, c-format
1076 msgid "shortcut %s does not exist"
1077 msgstr "le raccourci %s n'existe pas"
1078
1079 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3938
1080 msgid "Type name of new folder"
1081 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
1082
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3967
1084 #, c-format
1085 msgid "%d byte"
1086 msgid_plural "%d bytes"
1087 msgstr[0] "%d octet"
1088 msgstr[1] "%d octets"
1089
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3969
1091 #, c-format
1092 msgid "%.1f K"
1093 msgstr "%.1f k"
1094
1095 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3971
1096 #, c-format
1097 msgid "%.1f M"
1098 msgstr "%.1f M"
1099
1100 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1101 #, c-format
1102 msgid "%.1f G"
1103 msgstr "%.1f G"
1104
1105 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4018
1106 msgid "Today"
1107 msgstr "Aujourd'hui"
1108
1109 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1110 msgid "Yesterday"
1111 msgstr "Hier"
1112
1113 #. FIXME: Get the right format for the locale
1114 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4029
1115 msgid "%d/%b/%Y"
1116 msgstr "%d %b %Y"
1117
1118 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1119 msgid "Unknown"
1120 msgstr "Inconnu"
1121
1122 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4077
1123 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1124 msgstr ""
1125 "Impossible d'aller au dossier que vous avez spécifié car le chemin d'accès "
1126 "n'est pas valide."
1127
1128 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4148
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "Could not select %s:\n"
1132 "%s"
1133 msgstr ""
1134 "Impossible de sélectionner %s :\n"
1135 "%s"
1136
1137 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1138 msgid "Open Location"
1139 msgstr "Ouvrir un emplacement"
1140
1141 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4199
1142 msgid "_Location:"
1143 msgstr "_Emplacement :"
1144
1145 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4252
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1149 "%s"
1150 msgstr ""
1151 "Impossible d'aller au dossier parent de %s :\n"
1152 "%s"
1153
1154 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1155 msgid "Folders"
1156 msgstr "Dossiers"
1157
1158 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1159 msgid "Fol_ders"
1160 msgstr "_Dossiers"
1161
1162 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1163 msgid "Files"
1164 msgstr "Fichiers"
1165
1166 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1167 msgid "_Files"
1168 msgstr "_Fichiers"
1169
1170 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1171 #, c-format
1172 msgid "Folder unreadable: %s"
1173 msgstr "Dossier non lisible : %s"
1174
1175 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1179 "available to this program.\n"
1180 "Are you sure that you want to select it?"
1181 msgstr ""
1182 "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
1183 "pas être utilisable par ce programme.\n"
1184 "Êtes-vous sûr de vouloir le sélectionner ?"
1185
1186 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1187 msgid "_New Folder"
1188 msgstr "_Nouveau dossier"
1189
1190 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1191 msgid "De_lete File"
1192 msgstr "_Supprimer le fichier"
1193
1194 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1195 msgid "_Rename File"
1196 msgstr "_Renommer le fichier"
1197
1198 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1202 msgstr ""
1203 "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms "
1204 "de fichiers."
1205
1206 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1210 "%s"
1211 msgstr ""
1212 "Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n"
1213 "%s"
1214
1215 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1216 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1217 msgstr ""
1218 "Vous avez probablement utilisé des symboles non valides dans un nom de "
1219 "fichiers."
1220
1221 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1222 #, c-format
1223 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1224 msgstr "Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n"
1225
1226 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1227 msgid "New Folder"
1228 msgstr "Nouveau dossier"
1229
1230 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1231 msgid "_Folder name:"
1232 msgstr "_Nom du dossier :"
1233
1234 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1235 msgid "C_reate"
1236 msgstr "C_réer"
1237
1238 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1239 #, c-format
1240 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1241 msgstr ""
1242 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
1243 "fichiers."
1244
1245 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1249 "%s"
1250 msgstr ""
1251 "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s\n"
1252 "%s"
1253
1254 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1255 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1256 msgstr ""
1257 "Il contient probablement des symboles non valides dans un nom de fichiers."
1258
1259 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1260 #, c-format
1261 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1262 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
1263
1264 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1265 #, c-format
1266 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1267 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
1268
1269 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1270 msgid "Delete File"
1271 msgstr "Supprimer le fichier"
1272
1273 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1274 #, c-format
1275 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1276 msgstr ""
1277 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
1278 "fichiers."
1279
1280 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1284 "%s"
1285 msgstr ""
1286 "Erreur lors du renommage en « %s » : %s\n"
1287 "%s"
1288
1289 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1293 "%s"
1294 msgstr ""
1295 "Erreur lors du renommage de « %s » : %s\n"
1296 "%s"
1297
1298 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1299 #, c-format
1300 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1301 msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
1302
1303 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1304 msgid "Rename File"
1305 msgstr "Renommer le fichier"
1306
1307 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1308 #, c-format
1309 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1310 msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
1311
1312 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1313 msgid "_Rename"
1314 msgstr "_Renommer"
1315
1316 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1317 msgid "_Selection: "
1318 msgstr "_Sélection : "
1319
1320 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1324 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1325 msgstr ""
1326 "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8 (essayez "
1327 "d'activer la variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES) : %s"
1328
1329 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1330 msgid "Invalid UTF-8"
1331 msgstr "UTF-8 non valide"
1332
1333 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1334 msgid "Name too long"
1335 msgstr "Nom trop long"
1336
1337 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1338 msgid "Couldn't convert filename"
1339 msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
1340
1341 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
1342 msgid "(Empty)"
1343 msgstr "(Vide)"
1344
1345 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376
1346 #, c-format
1347 msgid "error creating directory '%s': %s"
1348 msgstr "erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s"
1349
1350 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:447 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
1351 msgid "This file system does not support mounting"
1352 msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas le montage"
1353
1354 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:455
1355 msgid "Filesystem"
1356 msgstr "Système de fichiers"
1357
1358 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:1401
1359 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176
1360 #, c-format
1361 msgid "error getting information for '%s': %s"
1362 msgstr "erreur lors de l'obtention des informations de « %s » : %s"
1363
1364 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1082 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794
1365 #, c-format
1366 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1367 msgstr "L'enregistrement du signet a échoué (%s)"
1368
1369 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950
1370 msgid "This file system does not support icons for everything"
1371 msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas les icônes pour tout"
1372
1373 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1374 msgid "Pick a Font"
1375 msgstr "Choisissez une police"
1376
1377 #. Initialize fields
1378 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1379 msgid "Sans 12"
1380 msgstr "Sans 12"
1381
1382 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1383 msgid "Font"
1384 msgstr "Police"
1385
1386 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1387 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1388 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1389 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1390 msgstr ""
1391 "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume. 0123456789. àâçèéêëîïôùûüæœ."
1392
1393 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1394 msgid "_Family:"
1395 msgstr "_Famille :"
1396
1397 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1398 msgid "_Style:"
1399 msgstr "_Style :"
1400
1401 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1402 msgid "Si_ze:"
1403 msgstr "_Taille :"
1404
1405 #. create the text entry widget
1406 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1407 msgid "_Preview:"
1408 msgstr "_Aperçu :"
1409
1410 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1411 msgid "Font Selection"
1412 msgstr "Sélecteur de polices"
1413
1414 #: gtk/gtkgamma.c:400
1415 msgid "Gamma"
1416 msgstr "Gamma"
1417
1418 #: gtk/gtkgamma.c:410
1419 msgid "_Gamma value"
1420 msgstr "Valeur _gamma"
1421
1422 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1423 #. * load it.
1424 #.
1425 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1426 #, c-format
1427 msgid "Error loading icon: %s"
1428 msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
1429
1430 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1431 #, c-format
1432 msgid ""
1433 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1434 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1435 "You can get a copy from:\n"
1436 "\t%s"
1437 msgstr ""
1438 "Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
1439 "n'a pas été trouvé non plus. Peut-être que vous avez besoin de\n"
1440 "l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
1441 "\t%s"
1442
1443 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1444 #, c-format
1445 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1446 msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
1447
1448 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1449 msgid "Default"
1450 msgstr "Défaut"
1451
1452 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1453 msgid "Input"
1454 msgstr "Entrée"
1455
1456 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1457 msgid "No extended input devices"
1458 msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendu"
1459
1460 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1461 msgid "_Device:"
1462 msgstr "_Périphérique :"
1463
1464 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1465 msgid "Disabled"
1466 msgstr "Désactivé"
1467
1468 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1469 msgid "Screen"
1470 msgstr "Écran"
1471
1472 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1473 msgid "Window"
1474 msgstr "Fenêtre"
1475
1476 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1477 msgid "_Mode: "
1478 msgstr "_Mode : "
1479
1480 #. The axis listbox
1481 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1482 msgid "_Axes"
1483 msgstr "_Axes"
1484
1485 #. Keys listbox
1486 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1487 msgid "_Keys"
1488 msgstr "_Clés"
1489
1490 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1491 msgid "X"
1492 msgstr "X"
1493
1494 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1495 msgid "Y"
1496 msgstr "Y"
1497
1498 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1499 msgid "Pressure"
1500 msgstr "Pression"
1501
1502 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1503 msgid "X Tilt"
1504 msgstr "Inclinaison X"
1505
1506 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1507 msgid "Y Tilt"
1508 msgstr "Inclinaison Y"
1509
1510 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1511 msgid "Wheel"
1512 msgstr "Roulette"
1513
1514 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1515 msgid "none"
1516 msgstr "aucun"
1517
1518 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1519 msgid "(disabled)"
1520 msgstr "(désactivé)"
1521
1522 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1523 msgid "(unknown)"
1524 msgstr "(inconnu)"
1525
1526 #. and clear button
1527 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1528 msgid "clear"
1529 msgstr "effacer"
1530
1531 #: gtk/gtklabel.c:3260
1532 msgid "Select All"
1533 msgstr "Tout sélectionner"
1534
1535 #: gtk/gtklabel.c:3270
1536 msgid "Input Methods"
1537 msgstr "Méthodes de saisie"
1538
1539 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1540 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1541 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1542 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1543 #.
1544 #: gtk/gtkmain.c:854
1545 msgid "default:LTR"
1546 msgstr "default:LTR"
1547
1548 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1549 #, c-format
1550 msgid "Page %u"
1551 msgstr "Page %u"
1552
1553 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1554 msgid "Group"
1555 msgstr "Groupe"
1556
1557 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1558 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1559 msgstr "Le groupe de boutons radio auquel appartient ce bouton."
1560
1561 #: gtk/gtkrc.c:2390
1562 #, c-format
1563 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1564 msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
1565
1566 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1567 #, c-format
1568 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1569 msgstr ""
1570 "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
1571
1572 #: gtk/gtkrc.c:3467
1573 #, c-format
1574 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1575 msgstr "L'élément de chemin de pixmap « %s » doit être absolu, %s, ligne %d"
1576
1577 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1578 #: gtk/gtkstock.c:268
1579 msgid "Information"
1580 msgstr "Information"
1581
1582 #: gtk/gtkstock.c:269
1583 msgid "Warning"
1584 msgstr "Avertissement"
1585
1586 #: gtk/gtkstock.c:270
1587 msgid "Error"
1588 msgstr "Erreur"
1589
1590 #: gtk/gtkstock.c:271
1591 msgid "Question"
1592 msgstr "Question"
1593
1594 #: gtk/gtkstock.c:277
1595 msgid "_Apply"
1596 msgstr "A_ppliquer"
1597
1598 #: gtk/gtkstock.c:278
1599 msgid "_Bold"
1600 msgstr "_Gras"
1601
1602 #: gtk/gtkstock.c:279
1603 msgid "_Cancel"
1604 msgstr "A_nnuler"
1605
1606 #: gtk/gtkstock.c:280
1607 msgid "_CD-Rom"
1608 msgstr "_CD-Rom"
1609
1610 #: gtk/gtkstock.c:281
1611 msgid "_Clear"
1612 msgstr "_Effacer"
1613
1614 #: gtk/gtkstock.c:282
1615 msgid "_Close"
1616 msgstr "_Fermer"
1617
1618 #: gtk/gtkstock.c:283
1619 msgid "_Convert"
1620 msgstr "_Convertir"
1621
1622 #: gtk/gtkstock.c:284
1623 msgid "_Copy"
1624 msgstr "_Copier"
1625
1626 #: gtk/gtkstock.c:285
1627 msgid "Cu_t"
1628 msgstr "Co_uper"
1629
1630 #: gtk/gtkstock.c:286
1631 msgid "_Delete"
1632 msgstr "_Supprimer"
1633
1634 #: gtk/gtkstock.c:287
1635 msgid "_Execute"
1636 msgstr "E_xécuter"
1637
1638 #: gtk/gtkstock.c:288
1639 msgid "_Find"
1640 msgstr "_Rechercher"
1641
1642 #: gtk/gtkstock.c:289
1643 msgid "Find and _Replace"
1644 msgstr "Rechercher et rem_placer"
1645
1646 #: gtk/gtkstock.c:290
1647 msgid "_Floppy"
1648 msgstr "_Disquette"
1649
1650 #: gtk/gtkstock.c:291
1651 msgid "_Bottom"
1652 msgstr "_Bas"
1653
1654 #: gtk/gtkstock.c:292
1655 msgid "_First"
1656 msgstr "_Premier"
1657
1658 #: gtk/gtkstock.c:293
1659 msgid "_Last"
1660 msgstr "_Dernier"
1661
1662 #: gtk/gtkstock.c:294
1663 msgid "_Top"
1664 msgstr "_Haut"
1665
1666 #: gtk/gtkstock.c:295
1667 msgid "_Back"
1668 msgstr "_Précédent"
1669
1670 #: gtk/gtkstock.c:296
1671 msgid "_Down"
1672 msgstr "_Descendre"
1673
1674 #: gtk/gtkstock.c:297
1675 msgid "_Forward"
1676 msgstr "_Suivant"
1677
1678 #: gtk/gtkstock.c:298
1679 msgid "_Up"
1680 msgstr "_Monter"
1681
1682 #: gtk/gtkstock.c:299
1683 msgid "_Harddisk"
1684 msgstr "_Disque dur"
1685
1686 #: gtk/gtkstock.c:300
1687 msgid "_Help"
1688 msgstr "_Aide"
1689
1690 #: gtk/gtkstock.c:301
1691 msgid "_Home"
1692 msgstr "_Dossier personnel"
1693
1694 #: gtk/gtkstock.c:302
1695 msgid "Increase Indent"
1696 msgstr "Augmenter l'indentation"
1697
1698 #: gtk/gtkstock.c:303
1699 msgid "Decrease Indent"
1700 msgstr "Diminuer l'indentation"
1701
1702 #: gtk/gtkstock.c:304
1703 msgid "_Index"
1704 msgstr "_Index"
1705
1706 #: gtk/gtkstock.c:305
1707 msgid "_Italic"
1708 msgstr "_Italique"
1709
1710 #: gtk/gtkstock.c:306
1711 msgid "_Jump to"
1712 msgstr "A_ller à"
1713
1714 #: gtk/gtkstock.c:307
1715 msgid "_Center"
1716 msgstr "_Centre"
1717
1718 #: gtk/gtkstock.c:308
1719 msgid "_Fill"
1720 msgstr "_Remplir"
1721
1722 #: gtk/gtkstock.c:309
1723 msgid "_Left"
1724 msgstr "_Gauche"
1725
1726 #: gtk/gtkstock.c:310
1727 msgid "_Right"
1728 msgstr "_Droite"
1729
1730 #: gtk/gtkstock.c:311
1731 msgid "_Network"
1732 msgstr "_Réseau"
1733
1734 #: gtk/gtkstock.c:312
1735 msgid "_New"
1736 msgstr "_Nouveau"
1737
1738 #: gtk/gtkstock.c:313
1739 msgid "_No"
1740 msgstr "_Non"
1741
1742 #: gtk/gtkstock.c:314
1743 msgid "_OK"
1744 msgstr "_Valider"
1745
1746 #: gtk/gtkstock.c:315
1747 msgid "_Open"
1748 msgstr "_Ouvrir"
1749
1750 #: gtk/gtkstock.c:316
1751 msgid "_Paste"
1752 msgstr "C_oller"
1753
1754 #: gtk/gtkstock.c:317
1755 msgid "_Preferences"
1756 msgstr "_Préférences"
1757
1758 #: gtk/gtkstock.c:318
1759 msgid "_Print"
1760 msgstr "_Imprimer"
1761
1762 #: gtk/gtkstock.c:319
1763 msgid "Print Pre_view"
1764 msgstr "_Aperçu avant impression"
1765
1766 #: gtk/gtkstock.c:320
1767 msgid "_Properties"
1768 msgstr "_Propriétés"
1769
1770 #: gtk/gtkstock.c:321
1771 msgid "_Quit"
1772 msgstr "_Quitter"
1773
1774 #: gtk/gtkstock.c:322
1775 msgid "_Redo"
1776 msgstr "_Refaire"
1777
1778 #: gtk/gtkstock.c:323
1779 msgid "_Refresh"
1780 msgstr "_Rafraîchir"
1781
1782 #: gtk/gtkstock.c:325
1783 msgid "_Revert"
1784 msgstr "_Rétablir"
1785
1786 #: gtk/gtkstock.c:326
1787 msgid "_Save"
1788 msgstr "_Enregistrer"
1789
1790 #: gtk/gtkstock.c:327
1791 msgid "Save _As"
1792 msgstr "Enregistrer _sous"
1793
1794 #: gtk/gtkstock.c:328
1795 msgid "_Color"
1796 msgstr "_Couleur"
1797
1798 #: gtk/gtkstock.c:329
1799 msgid "_Font"
1800 msgstr "_Police"
1801
1802 #: gtk/gtkstock.c:330
1803 msgid "_Ascending"
1804 msgstr "_Ascendant"
1805
1806 #: gtk/gtkstock.c:331
1807 msgid "_Descending"
1808 msgstr "_Descendant"
1809
1810 #: gtk/gtkstock.c:332
1811 msgid "_Spell Check"
1812 msgstr "Vérification _orthographique"
1813
1814 #: gtk/gtkstock.c:333
1815 msgid "_Stop"
1816 msgstr "_Arrêter"
1817
1818 #: gtk/gtkstock.c:334
1819 msgid "_Strikethrough"
1820 msgstr "_Barré"
1821
1822 #: gtk/gtkstock.c:335
1823 msgid "_Undelete"
1824 msgstr "_Récupérer"
1825
1826 #: gtk/gtkstock.c:336
1827 msgid "_Underline"
1828 msgstr "_Souligné"
1829
1830 #: gtk/gtkstock.c:337
1831 msgid "_Undo"
1832 msgstr "_Défaire"
1833
1834 #: gtk/gtkstock.c:338
1835 msgid "_Yes"
1836 msgstr "_Oui"
1837
1838 #: gtk/gtkstock.c:339
1839 msgid "_Normal Size"
1840 msgstr "Taille _normale"
1841
1842 #: gtk/gtkstock.c:340
1843 msgid "Best _Fit"
1844 msgstr "A_juster au mieux"
1845
1846 #: gtk/gtkstock.c:341
1847 msgid "Zoom _In"
1848 msgstr "Zoom a_vant"
1849
1850 #: gtk/gtkstock.c:342
1851 msgid "Zoom _Out"
1852 msgstr "Zoom a_rrière"
1853
1854 #: gtk/gtktextutil.c:47
1855 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1856 msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
1857
1858 #: gtk/gtktextutil.c:48
1859 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1860 msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
1861
1862 #: gtk/gtktextutil.c:49
1863 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1864 msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
1865
1866 #: gtk/gtktextutil.c:50
1867 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1868 msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
1869
1870 #: gtk/gtktextutil.c:51
1871 msgid "LRO Left-to-right _override"
1872 msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
1873
1874 #: gtk/gtktextutil.c:52
1875 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1876 msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
1877
1878 #: gtk/gtktextutil.c:53
1879 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1880 msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
1881
1882 #: gtk/gtktextutil.c:54
1883 msgid "ZWS _Zero width space"
1884 msgstr "ZWS E_space sans chasse"
1885
1886 #: gtk/gtktextutil.c:55
1887 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1888 msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
1889
1890 #: gtk/gtktextutil.c:56
1891 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1892 msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
1893
1894 #: gtk/gtkthemes.c:70
1895 #, c-format
1896 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1897 msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
1898
1899 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1900 msgid "--- No Tip ---"
1901 msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
1902
1903 #: gtk/gtkuimanager.c:1075
1904 #, c-format
1905 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1906 msgstr "Attribut « %s » inconnu à la ligne %d caractère %d"
1907
1908 #: gtk/gtkuimanager.c:1284
1909 #, c-format
1910 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1911 msgstr "Balise de début innatendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
1912
1913 #: gtk/gtkuimanager.c:1369
1914 #, c-format
1915 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1916 msgstr "Donnée caractère innatendue à la ligne %d caractère %d"
1917
1918 #: gtk/gtkuimanager.c:2146
1919 msgid "Empty"
1920 msgstr "Vide"
1921
1922 #. ID
1923 #: modules/input/imam-et.c:454
1924 msgid "Amharic (EZ+)"
1925 msgstr "Amharic (EZ+)"
1926
1927 #. ID
1928 #: modules/input/imcedilla.c:91
1929 msgid "Cedilla"
1930 msgstr "Cédille"
1931
1932 #. ID
1933 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1934 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1935 msgstr "Cyrillique (Transliterated)"
1936
1937 #. ID
1938 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1939 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1940 msgstr "Inukitut (Transliterated)"
1941
1942 #. ID
1943 #: modules/input/imipa.c:145
1944 msgid "IPA"
1945 msgstr "IPA"
1946
1947 #. ID
1948 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1949 msgid "Thai (Broken)"
1950 msgstr "Thaï (cassé)"
1951
1952 #. ID
1953 #: modules/input/imti-er.c:453
1954 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1955 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1956
1957 #. ID
1958 #: modules/input/imti-et.c:453
1959 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1960 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
1961
1962 #. ID
1963 #: modules/input/imviqr.c:244
1964 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1965 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
1966
1967 #. ID
1968 #: modules/input/imxim.c:28
1969 msgid "X Input Method"
1970 msgstr "Méthode de saisie X"
1971
1972 #: tests/testfilechooser.c:179
1973 #, c-format
1974 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1975 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"
1976
1977 #~ msgid "File name"
1978 #~ msgstr "Nom du fichier"
1979
1980 #~ msgid "Preview"
1981 #~ msgstr "Aperçu"
1982
1983 #~ msgid "Add"
1984 #~ msgstr "Ajouter"
1985
1986 #~ msgid "Remove"
1987 #~ msgstr "Enlever"
1988
1989 #~ msgid "Up"
1990 #~ msgstr "Monter"
1991
1992 #~ msgid "_Filename:"
1993 #~ msgstr "_Nom du fichier :"
1994
1995 #~ msgid "Current folder: %s"
1996 #~ msgstr "Dossier actuel : %s"
1997
1998 #~ msgid "This file system does not support icons"
1999 #~ msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas les icônes"
2000
2001 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2002 #~ msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas les signets"
2003
2004 #~ msgid "Zoom _100%"
2005 #~ msgstr "Zoom _100%"
2006
2007 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2008 #~ msgstr "A_juster"