]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/fr.po
Add color management support to gdk_pixbuf_save
[~andy/gtk] / po / fr.po
1 # French translation of GTK+ 2.x.
2 # Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
4 #
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
7 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
8 # David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
9 # Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
10 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
11 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
12 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
13 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009.
14 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
15 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:38-0500\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-09-29 12:02+0200\n"
23 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
24 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
29
30 #: gdk/gdk.c:103
31 #, c-format
32 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
33 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-debug"
34
35 #: gdk/gdk.c:123
36 #, c-format
37 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
38 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-no-debug"
39
40 #. Description of --class=CLASS in --help output
41 #: gdk/gdk.c:151
42 msgid "Program class as used by the window manager"
43 msgstr "Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
44
45 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #: gdk/gdk.c:152
47 msgid "CLASS"
48 msgstr "CLASSE"
49
50 #. Description of --name=NAME in --help output
51 #: gdk/gdk.c:154
52 msgid "Program name as used by the window manager"
53 msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
54
55 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #: gdk/gdk.c:155
57 msgid "NAME"
58 msgstr "NOM"
59
60 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
61 #: gdk/gdk.c:157
62 msgid "X display to use"
63 msgstr "Affichage X à utiliser"
64
65 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #: gdk/gdk.c:158
67 msgid "DISPLAY"
68 msgstr "AFFICHAGE"
69
70 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
71 #: gdk/gdk.c:160
72 msgid "X screen to use"
73 msgstr "Écran X à utiliser"
74
75 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
76 #: gdk/gdk.c:161
77 msgid "SCREEN"
78 msgstr "ÉCRAN"
79
80 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:164
82 msgid "Gdk debugging flags to set"
83 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à définir"
84
85 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
90 msgid "FLAGS"
91 msgstr "DRAPEAUX"
92
93 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: gdk/gdk.c:167
95 msgid "Gdk debugging flags to unset"
96 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à ne pas définir"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3940
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "BackSpace"
101 msgstr "Retour arrière"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3941
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Tab"
106 msgstr "Tabulation"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Return"
111 msgstr "Retour"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Pause"
116 msgstr "Pause"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3944
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Scroll_Lock"
121 msgstr "Arrêt défil."
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3945
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Sys_Req"
126 msgstr "Syst"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3946
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Escape"
131 msgstr "Échap"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Multi_key"
136 msgstr "Touche multi"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Home"
141 msgstr "Origine"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3949
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Left"
146 msgstr "Gauche"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Up"
151 msgstr "Haut"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3951
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Right"
156 msgstr "Droite"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3952
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Down"
161 msgstr "Bas"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3953
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Up"
166 msgstr "Page haut"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3954
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Page_Down"
171 msgstr "Page bas"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3955
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "End"
176 msgstr "Fin"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3956
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Begin"
181 msgstr "Début"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3957
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Print"
186 msgstr "Impr"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3958
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Insert"
191 msgstr "Inser"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3959
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Num_Lock"
196 msgstr "Verr. num"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3960
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Space"
201 msgstr "Num_Espace"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3961
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Tab"
206 msgstr "Num_Tab"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Enter"
211 msgstr "Num_Entrée"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3963
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Home"
216 msgstr "Num_Origine"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3964
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Left"
221 msgstr "Num_Gauche"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Up"
226 msgstr "Num_Haut"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3966
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Right"
231 msgstr "Num_Droite"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3967
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Down"
236 msgstr "Num_Bas"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Up"
241 msgstr "Num_Page_Haut"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Prior"
246 msgstr "Num_Préc"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Page_Down"
251 msgstr "Num_Page_Bas"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Next"
256 msgstr "Num_Suiv"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_End"
261 msgstr "Num_Fin"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Begin"
266 msgstr "Num_Début"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Insert"
271 msgstr "Num_Inser"
272
273 #: gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Delete"
276 msgstr "Num_Suppr"
277
278 #: gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "Delete"
281 msgstr "Suppr"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
285 #, c-format
286 msgid "Failed to open file '%s': %s"
287 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
288
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
290 #, c-format
291 msgid "Image file '%s' contains no data"
292 msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
293
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
299 msgstr ""
300 "Impossible de charger l'image « %s » : raison inconnue, probablement un "
301 "fichier d'image corrompu"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
307 "animation file"
308 msgstr ""
309 "Impossible de charger l'animation « %s » : raison inconnue, probablement un "
310 "fichier d'animation corrompu"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
313 #, c-format
314 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
315 msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
321 "from a different GTK version?"
322 msgstr ""
323 "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
324 "être provient-il d'une version différente de GTK ?"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
327 #, c-format
328 msgid "Image type '%s' is not supported"
329 msgstr "Le type d'images « %s » n'est pas pris en charge"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
332 #, c-format
333 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
334 msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
337 msgid "Unrecognized image file format"
338 msgstr "Format d'image non reconnu"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
341 #, c-format
342 msgid "Failed to load image '%s': %s"
343 msgstr "Impossible de charger l'image « %s » : %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
346 #, c-format
347 msgid "Error writing to image file: %s"
348 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
351 #, c-format
352 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
353 msgstr ""
354 "Cette version de gdk-pixbuf ne prend pas en charge l'enregistrement au "
355 "format d'image : %s"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
358 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
359 msgstr ""
360 "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
363 msgid "Failed to open temporary file"
364 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
367 msgid "Failed to read from temporary file"
368 msgstr "Impossible de lire le fichier temporaire"
369
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2029
371 #, c-format
372 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
373 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
374
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2054
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
379 "s"
380 msgstr ""
381 "Impossible de fermer l'image « %s » lors de l'écriture, toutes les données "
382 "n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2274 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2325
385 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
386 msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
387
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2371
389 msgid "Error writing to image stream"
390 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le flux image"
391
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
396 "but didn't give a reason for the failure"
397 msgstr ""
398 "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » n'est pas parvenu à "
399 "terminer une opération, mais il n'a pas donné la raison de son échec"
400
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
402 #, c-format
403 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
404 msgstr ""
405 "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas pris en charge"
406
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
408 msgid "Image header corrupt"
409 msgstr "En-tête d'image corrompu"
410
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
412 msgid "Image format unknown"
413 msgstr "Format d'image inconnu"
414
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
416 msgid "Image pixel data corrupt"
417 msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
418
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
420 #, c-format
421 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
422 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
423 msgstr[0] ""
424 msgstr[1] ""
425
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
427 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
428 msgstr "Fragment d'icône non attendu dans l'animation"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
431 msgid "Unsupported animation type"
432 msgstr "Type d'animation non pris en charge"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
436 msgid "Invalid header in animation"
437 msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
441 msgid "Not enough memory to load animation"
442 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'animation"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
445 msgid "Malformed chunk in animation"
446 msgstr "Fragment malformé dans l'animation"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
449 msgid "The ANI image format"
450 msgstr "Le format d'image ANI"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
454 msgid "BMP image has bogus header data"
455 msgstr "L'image BMP a un en-tête erroné"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
458 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
459 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image bitmap"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
462 msgid "BMP image has unsupported header size"
463 msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non prise en charge"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
466 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
467 msgstr "Les images BMP Topdown ne peuvent être compressées"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
470 msgid "Premature end-of-file encountered"
471 msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
474 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
475 msgstr ""
476 "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement du fichier BMP"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
479 msgid "Couldn't write to BMP file"
480 msgstr "Impossible d'écrire le fichier BMP"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
483 msgid "The BMP image format"
484 msgstr "Le format d'image BMP"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
487 #, c-format
488 msgid "Failure reading GIF: %s"
489 msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
492 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
493 msgstr ""
494 "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
497 #, c-format
498 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
499 msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
502 msgid "Stack overflow"
503 msgstr "Débordement de la pile"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
506 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
507 msgstr "Le chargeur d'image GIF ne peut pas comprendre cette image."
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
510 msgid "Bad code encountered"
511 msgstr "Code non valide rencontré"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
514 msgid "Circular table entry in GIF file"
515 msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
519 msgid "Not enough memory to load GIF file"
520 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier GIF"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
523 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
524 msgstr "Mémoire insuffisante pour composer un cadre dans le fichier GIF"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
527 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
528 msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
531 msgid "File does not appear to be a GIF file"
532 msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
535 #, c-format
536 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
537 msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas prise en charge."
538
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
540 msgid ""
541 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
542 "colormap."
543 msgstr ""
544 "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
545 "pas de palette de couleurs locale."
546
547 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
548 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
549 msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
550
551 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
552 msgid "The GIF image format"
553 msgstr "Le format d'image GIF"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
557 msgid "Invalid header in icon"
558 msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
562 msgid "Not enough memory to load icon"
563 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'icône"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
566 msgid "Icon has zero width"
567 msgstr "L'icône a une largeur nulle"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
570 msgid "Icon has zero height"
571 msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
574 msgid "Compressed icons are not supported"
575 msgstr "Les icônes compressées ne sont pas prises en charge"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
578 msgid "Unsupported icon type"
579 msgstr "Type d'icône non pris en charge"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
582 msgid "Not enough memory to load ICO file"
583 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier ICO"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
586 msgid "Image too large to be saved as ICO"
587 msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
590 msgid "Cursor hotspot outside image"
591 msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
594 #, c-format
595 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
596 msgstr "Profondeur de couleur non prise en charge pour le fichier ICO : %d"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
599 msgid "The ICO image format"
600 msgstr "Le format d'image ICO"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
603 #, c-format
604 msgid "Error reading ICNS image: %s"
605 msgstr "Erreur de lecture de l'image ICNS : %s"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
608 msgid "Could not decode ICNS file"
609 msgstr "Impossible de décoder l'image ICNS"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
612 msgid "The ICNS image format"
613 msgstr "Le format d'image ICNS"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
616 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
617 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le flux"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
620 msgid "Couldn't decode image"
621 msgstr "Impossible de décoder l'image"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
624 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
625 msgstr "Le JPEG2000 transformé a une largeur ou une hauteur nulle"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
628 msgid "Image type currently not supported"
629 msgstr "Ce type d'image n'est actuellement pas pris en charge"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
632 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
633 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le profil de couleurs"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
636 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
637 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier JPEG 2000"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
640 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
641 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon de données d'image"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
644 msgid "The JPEG 2000 image format"
645 msgstr "Le format d'image JPEG 2000"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
648 #, c-format
649 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
650 msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
653 msgid ""
654 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
655 "memory"
656 msgstr ""
657 "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
658 "applications pour libérer de la mémoire"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
661 #, c-format
662 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
663 msgstr "Espace de couleur JPEG non pris en charge (%s)"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
667 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
668 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
671 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
672 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
673
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
678 "parsed."
679 msgstr ""
680 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
681 "pas interprétable."
682
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
687 msgstr ""
688 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
689 "pas autorisée."
690
691 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
692 msgid "The JPEG image format"
693 msgstr "Le format d'image JPEG"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
696 msgid "Couldn't allocate memory for header"
697 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
700 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
701 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
704 msgid "Image has invalid width and/or height"
705 msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
708 msgid "Image has unsupported bpp"
709 msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non prise en charge"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
712 #, c-format
713 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
714 msgstr "L'image a un nombre de plans de %d-bit non pris en charge"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
717 msgid "Couldn't create new pixbuf"
718 msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
721 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
722 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
725 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
726 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
729 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
730 msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
733 msgid "No palette found at end of PCX data"
734 msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
737 msgid "The PCX image format"
738 msgstr "Le format d'image PCX"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
741 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
742 msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
745 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
746 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
749 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
750 msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
753 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
754 msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
757 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 msgstr ""
759 "Le PNG transformé a un nombre de canaux non pris en charge, il devrait être "
760 "de 3 ou de 4."
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
763 #, c-format
764 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
765 msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
768 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
769 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
775 "applications to reduce memory usage"
776 msgstr ""
777 "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
778 "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
781 msgid "Fatal error reading PNG image file"
782 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
783
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
785 #, c-format
786 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
787 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
790 msgid ""
791 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
792 msgstr ""
793 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent contenir entre 1 et 79 "
794 "caractères."
795
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
797 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
798 msgstr ""
799 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent être des caractères ASCII."
800
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
805 "be parsed."
806 msgstr ""
807 "Le niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
808 "s » n'est pas interprétable."
809
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
814 "allowed."
815 msgstr ""
816 "La niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
817 "d » n'est pas autorisée."
818
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
820 #, c-format
821 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
822 msgstr ""
823 "La valeur pour le fragment texte PNG %s ne peut pas être convertie dans le "
824 "codage ISO-8859-1."
825
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
827 msgid "The PNG image format"
828 msgstr "Le format d'image PNG"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
831 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
832 msgstr ""
833 "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
836 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
837 msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
840 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
841 msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
844 msgid "PNM file has an image width of 0"
845 msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
848 msgid "PNM file has an image height of 0"
849 msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
852 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
853 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
856 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
857 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
860 msgid "Raw PNM image type is invalid"
861 msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
864 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
865 msgstr "Le chargeur d'image PNM ne prend pas en charge ce sous-format PNM"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
868 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
869 msgstr ""
870 "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
873 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
874 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
877 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
878 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
881 msgid "Unexpected end of PNM image data"
882 msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
885 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
886 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
889 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
890 msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
893 msgid "RAS image has bogus header data"
894 msgstr "L'image RAS a un en-tête erroné"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
897 msgid "RAS image has unknown type"
898 msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
901 msgid "unsupported RAS image variation"
902 msgstr "Variante d'image RAS non prise en charge"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
905 msgid "Not enough memory to load RAS image"
906 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image RAS"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
909 msgid "The Sun raster image format"
910 msgstr "Le format d'image Sun raster"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
913 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
914 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure IOBuffer"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
917 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
918 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données IOBuffer"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
921 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
922 msgstr "Impossible de réallouer les données IOBuffer"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
925 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
926 msgstr "Impossible d'allouer les données IOBuffer temporaires"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
929 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
930 msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
933 msgid "Cannot allocate colormap structure"
934 msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
937 msgid "Cannot allocate colormap entries"
938 msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
941 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
942 msgstr ""
943 "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
946 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
947 msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
950 msgid "TGA image has invalid dimensions"
951 msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
955 msgid "TGA image type not supported"
956 msgstr "Type d'image TGA non pris en charge"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
959 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
960 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
963 msgid "Excess data in file"
964 msgstr "Trop de données dans le fichier"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
967 msgid "The Targa image format"
968 msgstr "Le format d'image Targa"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:161
971 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
972 msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:168
975 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
976 msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:176
979 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
980 msgstr "La largeur ou la hauteur de l'image TIFF est nulle"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:185 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
983 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
984 msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:230 gdk-pixbuf/io-tiff.c:549
987 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
988 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
991 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
992 msgstr "Impossible de lire les données RGB du fichier TIFF"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:339
995 msgid "Failed to open TIFF image"
996 msgstr "Impossible d'ouvrir l'image TIFF"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351 gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
999 msgid "TIFFClose operation failed"
1000 msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:481 gdk-pixbuf/io-tiff.c:494
1003 msgid "Failed to load TIFF image"
1004 msgstr "Impossible de charger l'image TIFF"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:678
1007 msgid "Failed to save TIFF image"
1008 msgstr "Impossible d'enregistrer l'image TIFF"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:713
1011 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1012 msgstr ""
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:741
1015 msgid "Failed to write TIFF data"
1016 msgstr "Impossible d'enregistrer les données TIFF"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:793
1019 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1020 msgstr "Impossible d'écrire le fichier TIFF"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:848
1023 msgid "The TIFF image format"
1024 msgstr "Le format d'image TIFF"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1027 msgid "Image has zero width"
1028 msgstr "L'image a une largeur nulle"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1031 msgid "Image has zero height"
1032 msgstr "L'image a une hauteur nulle"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1035 msgid "Not enough memory to load image"
1036 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1039 msgid "Couldn't save the rest"
1040 msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1043 msgid "The WBMP image format"
1044 msgstr "Le format d'image WBMP"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1047 msgid "Invalid XBM file"
1048 msgstr "Fichier XBM non valide"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1051 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1052 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1055 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1056 msgstr ""
1057 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
1058 "échoué"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1061 msgid "The XBM image format"
1062 msgstr "Le format d'image XBM"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1065 msgid "No XPM header found"
1066 msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1069 msgid "Invalid XPM header"
1070 msgstr "Fichier XPM non valide"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1073 msgid "XPM file has image width <= 0"
1074 msgstr "Le fichier XPM a une taille d'image négative ou nulle"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1077 msgid "XPM file has image height <= 0"
1078 msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative ou nulle"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1081 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1082 msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1085 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1086 msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1089 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1090 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1093 msgid "Cannot read XPM colormap"
1094 msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1097 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1098 msgstr ""
1099 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
1100 "échoué"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1103 msgid "The XPM image format"
1104 msgstr "Le format d'image XPM"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1107 msgid "The EMF image format"
1108 msgstr "Le format d'image EMF"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1111 #, c-format
1112 msgid "Could not allocate memory: %s"
1113 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire : %s"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1117 #, c-format
1118 msgid "Could not create stream: %s"
1119 msgstr "Impossible de créer le flux : %s"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1122 #, c-format
1123 msgid "Could not seek stream: %s"
1124 msgstr "Impossible de se positionner dans le flux : %s"
1125
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1127 #, c-format
1128 msgid "Could not read from stream: %s"
1129 msgstr "Impossible de lire dans le flux : %s"
1130
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1132 msgid "Couldn't load bitmap"
1133 msgstr "Impossible de charger l'image"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1136 msgid "Couldn't load metafile"
1137 msgstr "Impossible de charger le métafichier"
1138
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1140 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1141 msgstr "Le format d'image n'est pas pris en charge par GDI+"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1144 msgid "Couldn't save"
1145 msgstr "Impossible d'enregistrer"
1146
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1148 msgid "The WMF image format"
1149 msgstr "Le format d'image WMF"
1150
1151 #. Description of --sync in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1153 msgid "Don't batch GDI requests"
1154 msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
1155
1156 #. Description of --no-wintab in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1158 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1159 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
1160
1161 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1163 msgid "Same as --no-wintab"
1164 msgstr "Identique à --no-wintab"
1165
1166 #. Description of --use-wintab in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1168 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1169 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
1170
1171 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1173 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1174 msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
1175
1176 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1178 msgid "COLORS"
1179 msgstr "COULEURS"
1180
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1183 msgid "Make X calls synchronous"
1184 msgstr "Effectue des appels X synchrones"
1185
1186 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1187 #, c-format
1188 msgid "Starting %s"
1189 msgstr "Lancement de %s"
1190
1191 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1192 #, c-format
1193 msgid "Opening %s"
1194 msgstr "Ouverture de %s"
1195
1196 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1197 #, fuzzy, c-format
1198 msgid "Opening %d Item"
1199 msgid_plural "Opening %d Items"
1200 msgstr[0] "Ouverture de %s"
1201 msgstr[1] "Ouverture de %s"
1202
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1204 msgid "Could not show link"
1205 msgstr "Impossible d'afficher le lien"
1206
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1208 msgid "License"
1209 msgstr "Licence"
1210
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1212 msgid "The license of the program"
1213 msgstr "La licence du programme"
1214
1215 #. Add the credits button
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1217 msgid "C_redits"
1218 msgstr "_Crédits"
1219
1220 #. Add the license button
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1222 msgid "_License"
1223 msgstr "_Licence"
1224
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1226 #, c-format
1227 msgid "About %s"
1228 msgstr "À propos de %s"
1229
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1231 msgid "Credits"
1232 msgstr "Crédits"
1233
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1235 msgid "Written by"
1236 msgstr "Écrit par"
1237
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1239 msgid "Documented by"
1240 msgstr "Documenté par"
1241
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1243 msgid "Translated by"
1244 msgstr "Traduit par"
1245
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1247 msgid "Artwork by"
1248 msgstr "Graphisme par"
1249
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #. * this.
1254 #.
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1256 msgctxt "keyboard label"
1257 msgid "Shift"
1258 msgstr "Maj"
1259
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #. * this.
1264 #.
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1266 msgctxt "keyboard label"
1267 msgid "Ctrl"
1268 msgstr "Ctrl"
1269
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #. * this.
1274 #.
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1276 msgctxt "keyboard label"
1277 msgid "Alt"
1278 msgstr "Alt"
1279
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #. * this.
1284 #.
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1286 msgctxt "keyboard label"
1287 msgid "Super"
1288 msgstr "Super"
1289
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1293 #. * this.
1294 #.
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1296 msgctxt "keyboard label"
1297 msgid "Hyper"
1298 msgstr "Hyper"
1299
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1303 #. * this.
1304 #.
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1306 msgctxt "keyboard label"
1307 msgid "Meta"
1308 msgstr "Méta"
1309
1310 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1311 msgctxt "keyboard label"
1312 msgid "Space"
1313 msgstr "Espace"
1314
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1316 msgctxt "keyboard label"
1317 msgid "Backslash"
1318 msgstr "Barre oblique inverse"
1319
1320 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1321 #, c-format
1322 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1323 msgstr "Fonction de type non valide à la ligne %d : « %s »"
1324
1325 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1326 #, c-format
1327 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1328 msgstr ""
1329 "Identifiant d'objet « %s » dupliqué à la ligne %d (précédemment à la ligne %d)"
1330
1331 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1332 #, c-format
1333 msgid "Invalid root element: '%s'"
1334 msgstr "Élément racine non valide : « %s »"
1335
1336 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1337 #, c-format
1338 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1339 msgstr "Balise non gérée : « %s »"
1340
1341 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1342 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1343 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1344 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1345 #. *
1346 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1347 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1348 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1349 #. * will appear to the right of the month.
1350 #.
1351 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1352 msgid "calendar:MY"
1353 msgstr "calendar:MY"
1354
1355 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1356 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1357 #. * to be the first day of the week, and so on.
1358 #.
1359 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1360 msgid "calendar:week_start:0"
1361 msgstr "calendar:week_start:1"
1362
1363 #. Translators:  This is a text measurement template.
1364 #. * Translate it to the widest year text
1365 #. *
1366 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1367 #.
1368 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1369 msgctxt "year measurement template"
1370 msgid "2000"
1371 msgstr "2000"
1372
1373 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1374 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1375 #. *
1376 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1377 #. * translate to "%d" otherwise.
1378 #. *
1379 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1380 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1381 #. * too.
1382 #.
1383 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1384 #, c-format
1385 msgctxt "calendar:day:digits"
1386 msgid "%d"
1387 msgstr "%d"
1388
1389 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1390 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1391 #. *
1392 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1393 #. * translate to "%d" otherwise.
1394 #. *
1395 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1396 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1397 #. * too.
1398 #.
1399 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1400 #, c-format
1401 msgctxt "calendar:week:digits"
1402 msgid "%d"
1403 msgstr "%d"
1404
1405 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1406 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1407 #. * Use only ASCII in the translation.
1408 #. *
1409 #. * Also look for the msgid "2000".
1410 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1411 #. * msgid.
1412 #. *
1413 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1414 #.
1415 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1416 msgctxt "calendar year format"
1417 msgid "%Y"
1418 msgstr "%Y"
1419
1420 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1421 #. * a disabled accelerator key combination.
1422 #.
1423 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1424 msgctxt "Accelerator"
1425 msgid "Disabled"
1426 msgstr "Désactivé"
1427
1428 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1429 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1430 #. * to gtk_accelerator_valid().
1431 #.
1432 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1433 msgctxt "Accelerator"
1434 msgid "Invalid"
1435 msgstr "Non valide"
1436
1437 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1438 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1439 #. * acelerator.
1440 #.
1441 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1442 msgid "New accelerator..."
1443 msgstr "Nouveau raccourci..."
1444
1445 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1446 #, c-format
1447 msgctxt "progress bar label"
1448 msgid "%d %%"
1449 msgstr "%d %%"
1450
1451 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1452 msgid "Pick a Color"
1453 msgstr "Choisissez une couleur"
1454
1455 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1456 msgid "Received invalid color data\n"
1457 msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1460 msgid ""
1461 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1462 "lightness of that color using the inner triangle."
1463 msgstr ""
1464 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
1465 "Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur."
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1468 msgid ""
1469 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1470 "that color."
1471 msgstr ""
1472 "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
1473 "l'écran pour sélectionner cette couleur."
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1476 msgid "_Hue:"
1477 msgstr "_Teinte :"
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1480 msgid "Position on the color wheel."
1481 msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1484 msgid "_Saturation:"
1485 msgstr "_Saturation :"
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1488 msgid "\"Deepness\" of the color."
1489 msgstr "« Profondeur » de la couleur."
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1492 msgid "_Value:"
1493 msgstr "_Valeur :"
1494
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1496 msgid "Brightness of the color."
1497 msgstr "Luminosité de la couleur."
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1500 msgid "_Red:"
1501 msgstr "_Rouge :"
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1504 msgid "Amount of red light in the color."
1505 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1508 msgid "_Green:"
1509 msgstr "_Vert :"
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1512 msgid "Amount of green light in the color."
1513 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1516 msgid "_Blue:"
1517 msgstr "_Bleu :"
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1520 msgid "Amount of blue light in the color."
1521 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1524 msgid "Op_acity:"
1525 msgstr "Op_acité :"
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1528 msgid "Transparency of the color."
1529 msgstr "Transparence de la couleur."
1530
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1532 msgid "Color _name:"
1533 msgstr "_Nom de la couleur :"
1534
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1536 msgid ""
1537 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1538 "such as 'orange' in this entry."
1539 msgstr ""
1540 "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
1541 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
1542 "« orange »)."
1543
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1545 msgid "_Palette:"
1546 msgstr "_Palette :"
1547
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1549 msgid "Color Wheel"
1550 msgstr "Cercle des couleurs"
1551
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1553 msgid ""
1554 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1555 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1556 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1557 msgstr ""
1558 "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
1559 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
1560 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en "
1561 "la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
1562
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1564 msgid ""
1565 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1566 "it for use in the future."
1567 msgstr ""
1568 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
1569 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
1570
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1572 msgid ""
1573 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1574 "now."
1575 msgstr ""
1576
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1578 msgid "The color you've chosen."
1579 msgstr ""
1580
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1582 msgid "_Save color here"
1583 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
1584
1585 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1586 msgid ""
1587 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1588 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1589 msgstr ""
1590 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
1591 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic "
1592 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
1593
1594 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1595 msgid "Color Selection"
1596 msgstr "Sélecteur de couleurs"
1597
1598 #. Translate to the default units to use for presenting
1599 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1600 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1601 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1602 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1603 #.
1604 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1605 msgid "default:mm"
1606 msgstr "default:mm"
1607
1608 #. And show the custom paper dialog
1609 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1610 msgid "Manage Custom Sizes"
1611 msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
1612
1613 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1614 msgid "inch"
1615 msgstr "pouce"
1616
1617 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1618 msgid "mm"
1619 msgstr "mm"
1620
1621 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1622 msgid "Margins from Printer..."
1623 msgstr "Marges de l'imprimante..."
1624
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1626 #, c-format
1627 msgid "Custom Size %d"
1628 msgstr "Taille personnalisée %d"
1629
1630 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1631 msgid "_Width:"
1632 msgstr "_Largeur :"
1633
1634 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1635 msgid "_Height:"
1636 msgstr "_Hauteur :"
1637
1638 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1639 msgid "Paper Size"
1640 msgstr "Taille du papier"
1641
1642 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1643 msgid "_Top:"
1644 msgstr "_Haut :"
1645
1646 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1647 msgid "_Bottom:"
1648 msgstr "_Bas :"
1649
1650 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1651 msgid "_Left:"
1652 msgstr "_Gauche :"
1653
1654 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1655 msgid "_Right:"
1656 msgstr "_Droite :"
1657
1658 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1659 msgid "Paper Margins"
1660 msgstr "Marges du papier"
1661
1662 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7792
1663 msgid "Input _Methods"
1664 msgstr "_Méthodes de saisie"
1665
1666 #: gtk/gtkentry.c:8614 gtk/gtktextview.c:7806
1667 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1668 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
1669
1670 #: gtk/gtkentry.c:9985
1671 msgid "Caps Lock is on"
1672 msgstr "Le verrouillage majuscule est activé"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1675 msgid "Select A File"
1676 msgstr "Sélectionner un fichier"
1677
1678 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1679 msgid "Desktop"
1680 msgstr "Bureau"
1681
1682 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1683 msgid "(None)"
1684 msgstr "(Aucun)"
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1687 msgid "Other..."
1688 msgstr "Autre..."
1689
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1691 msgid "Type name of new folder"
1692 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1695 msgid "Could not retrieve information about the file"
1696 msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1699 msgid "Could not add a bookmark"
1700 msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1703 msgid "Could not remove bookmark"
1704 msgstr "Impossible de supprimer le signet"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1707 msgid "The folder could not be created"
1708 msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1711 msgid ""
1712 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1713 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1714 msgstr ""
1715 "Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
1716 "déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
1717 "fichier en premier."
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1720 msgid "Invalid file name"
1721 msgstr "Nom de fichier non valide"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1724 msgid "The folder contents could not be displayed"
1725 msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
1726
1727 #. Translators: the first string is a path and the second string
1728 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1729 #. * to translate.
1730 #.
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1732 #, c-format
1733 msgid "%1$s on %2$s"
1734 msgstr "%1$s sur %2$s"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1737 msgid "Search"
1738 msgstr "Rechercher"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1741 msgid "Recently Used"
1742 msgstr "Récemment utilisés"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1745 msgid "Select which types of files are shown"
1746 msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1749 #, c-format
1750 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1751 msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1754 #, c-format
1755 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1756 msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1759 #, c-format
1760 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1761 msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1764 #, c-format
1765 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1766 msgstr "Enlève le signet « %s »"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1769 #, c-format
1770 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1771 msgstr "Le signet « %s » ne peut être supprimé"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1774 msgid "Remove the selected bookmark"
1775 msgstr "Supprime le signet sélectionné"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1778 msgid "Remove"
1779 msgstr "Enlever"
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1782 msgid "Rename..."
1783 msgstr "Renommer..."
1784
1785 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1787 msgid "Places"
1788 msgstr "Raccourcis"
1789
1790 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1792 msgid "_Places"
1793 msgstr "_Raccourcis"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1796 msgid "_Add"
1797 msgstr "A_jouter"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1800 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1801 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1804 msgid "_Remove"
1805 msgstr "_Enlever"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1808 msgid "Could not select file"
1809 msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1812 msgid "_Add to Bookmarks"
1813 msgstr "A_jouter aux signets"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1816 msgid "Show _Hidden Files"
1817 msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1820 msgid "Show _Size Column"
1821 msgstr "Afficher la colonne _Taille"
1822
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1824 msgid "Files"
1825 msgstr "Fichiers"
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1828 msgid "Name"
1829 msgstr "Nom"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1832 msgid "Size"
1833 msgstr "Taille"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1836 msgid "Modified"
1837 msgstr "Modifié"
1838
1839 #. Label
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1841 msgid "_Name:"
1842 msgstr "_Nom :"
1843
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1845 msgid "_Browse for other folders"
1846 msgstr "_Parcourir d'autres dossiers"
1847
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1849 msgid "Type a file name"
1850 msgstr "Saisissez un nom de fichier"
1851
1852 #. Create Folder
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1854 msgid "Create Fo_lder"
1855 msgstr "_Créer un dossier"
1856
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1858 msgid "_Location:"
1859 msgstr "_Emplacement :"
1860
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1862 msgid "Save in _folder:"
1863 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1864
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1866 msgid "Create in _folder:"
1867 msgstr "Créer dans le _dossier :"
1868
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1870 #, fuzzy, c-format
1871 msgid "Could not read the contents of %s"
1872 msgstr "Impossible de créer le flux : %s"
1873
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Could not read the contents of the folder"
1877 msgstr "Impossible d'obtenir le dossier racine"
1878
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1881 msgid "Unknown"
1882 msgstr "Inconnu"
1883
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1885 msgid "%H:%M"
1886 msgstr "%H:%M"
1887
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1889 msgid "Yesterday at %H:%M"
1890 msgstr "Hier à %H:%M"
1891
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1893 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1894 msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
1895
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1897 #, c-format
1898 msgid "Shortcut %s already exists"
1899 msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
1900
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1902 #, c-format
1903 msgid "Shortcut %s does not exist"
1904 msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
1905
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1907 #, c-format
1908 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1909 msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1910
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1915 msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
1916
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1918 msgid "_Replace"
1919 msgstr "_Remplacer"
1920
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1922 msgid "Could not start the search process"
1923 msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
1924
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1926 msgid ""
1927 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1928 "Please make sure it is running."
1929 msgstr ""
1930 "Le programme n'a pas pu créer une connexion au service d'indexation. "
1931 "Vérifiez que celui-ci fonctionne."
1932
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1934 msgid "Could not send the search request"
1935 msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
1936
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1938 msgid "Search:"
1939 msgstr "Rechercher :"
1940
1941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1942 #, c-format
1943 msgid "Could not mount %s"
1944 msgstr "Impossible de monter %s"
1945
1946 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1947 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1948 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1949 msgid "Invalid path"
1950 msgstr "Chemin non valide"
1951
1952 #. translators: this text is shown when there are no completions
1953 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1954 #.
1955 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1956 msgid "No match"
1957 msgstr "Pas de correspondance"
1958
1959 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1960 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1961 #.
1962 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1963 msgid "Sole completion"
1964 msgstr "Complétion unique"
1965
1966 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1967 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1968 #. * a longer match
1969 #.
1970 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1971 msgid "Complete, but not unique"
1972 msgstr "Plusieurs correspondances possibles"
1973
1974 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1975 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1976 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1977 msgid "Completing..."
1978 msgstr "Complétion en cours..."
1979
1980 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1981 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1982 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1983 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1984 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1985 msgid "Only local files may be selected"
1986 msgstr "Sélectionner uniquement des fichiers locaux"
1987
1988 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1989 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1990 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1991 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1992 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1993 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1994 msgstr "Nom d'hôte incomplet. Terminez-le par « / »"
1995
1996 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1997 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1998 #. * and then hits Tab
1999 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2000 msgid "Path does not exist"
2001 msgstr "Le chemin n'existe pas"
2002
2003 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2005 #, c-format
2006 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2007 msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
2008
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2010 msgid "Folders"
2011 msgstr "Dossiers"
2012
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2014 msgid "Fol_ders"
2015 msgstr "_Dossiers"
2016
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2018 msgid "_Files"
2019 msgstr "_Fichiers"
2020
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2022 #, c-format
2023 msgid "Folder unreadable: %s"
2024 msgstr "Dossier non lisible : %s"
2025
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2030 "available to this program.\n"
2031 "Are you sure that you want to select it?"
2032 msgstr ""
2033 "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
2034 "pas être utilisable par ce programme.\n"
2035 "Voulez-vous vraiment le sélectionner ?"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2038 msgid "_New Folder"
2039 msgstr "_Nouveau dossier"
2040
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2042 msgid "De_lete File"
2043 msgstr "_Supprimer le fichier"
2044
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2046 msgid "_Rename File"
2047 msgstr "_Renommer le fichier"
2048
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2053 msgstr ""
2054 "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms de "
2055 "fichiers."
2056
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2058 msgid "New Folder"
2059 msgstr "Nouveau dossier"
2060
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2062 msgid "_Folder name:"
2063 msgstr "_Nom du dossier :"
2064
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2066 msgid "C_reate"
2067 msgstr "C_réer"
2068
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2070 #, c-format
2071 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2072 msgstr ""
2073 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
2074 "fichiers."
2075
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2077 #, c-format
2078 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2079 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
2080
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2082 #, c-format
2083 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2084 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
2085
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2087 msgid "Delete File"
2088 msgstr "Supprimer le fichier"
2089
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2091 #, c-format
2092 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2093 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier en « %s » : %s"
2094
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2096 #, c-format
2097 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2098 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier « %s » : %s"
2099
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2101 #, c-format
2102 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2103 msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
2104
2105 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2106 msgid "Rename File"
2107 msgstr "Renommer le fichier"
2108
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2110 #, c-format
2111 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2112 msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
2113
2114 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2115 msgid "_Rename"
2116 msgstr "_Renommer"
2117
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2119 msgid "_Selection: "
2120 msgstr "_Sélection : "
2121
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2126 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2127 msgstr ""
2128 "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
2129 "d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
2130
2131 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2132 msgid "Invalid UTF-8"
2133 msgstr "UTF-8 non valide"
2134
2135 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2136 msgid "Name too long"
2137 msgstr "Nom trop long"
2138
2139 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2140 msgid "Couldn't convert filename"
2141 msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
2142
2143 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2144 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2145 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2146 #. * this particular string.
2147 #.
2148 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2149 msgid "File System"
2150 msgstr "Système de fichiers"
2151
2152 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2153 msgid "Pick a Font"
2154 msgstr "Choisissez une police"
2155
2156 #. Initialize fields
2157 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2158 msgid "Sans 12"
2159 msgstr "Sans 12"
2160
2161 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2162 msgid "Font"
2163 msgstr "Police"
2164
2165 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2166 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2167 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2168 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2169 msgstr ""
2170 "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis "
2171 "de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789."
2172
2173 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2174 msgid "_Family:"
2175 msgstr "_Famille :"
2176
2177 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2178 msgid "_Style:"
2179 msgstr "_Style :"
2180
2181 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2182 msgid "Si_ze:"
2183 msgstr "_Taille :"
2184
2185 #. create the text entry widget
2186 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2187 msgid "_Preview:"
2188 msgstr "_Aperçu :"
2189
2190 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2191 msgid "Font Selection"
2192 msgstr "Sélecteur de polices"
2193
2194 #: gtk/gtkgamma.c:410
2195 msgid "Gamma"
2196 msgstr "Gamma"
2197
2198 #: gtk/gtkgamma.c:420
2199 msgid "_Gamma value"
2200 msgstr "Valeur _gamma"
2201
2202 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2203 #. * load it.
2204 #.
2205 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2206 #, c-format
2207 msgid "Error loading icon: %s"
2208 msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
2209
2210 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2214 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2215 "You can get a copy from:\n"
2216 "\t%s"
2217 msgstr ""
2218 "Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
2219 "n'a pas non plus été trouvé. Peut-être avez-vous besoin de\n"
2220 "l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
2221 "\t%s"
2222
2223 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2224 #, c-format
2225 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2226 msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
2227
2228 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2229 msgid "Failed to load icon"
2230 msgstr "Impossible de charger l'icône"
2231
2232 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2233 msgid "Simple"
2234 msgstr "Simple"
2235
2236 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2237 msgctxt "input method menu"
2238 msgid "System"
2239 msgstr "Système"
2240
2241 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2242 #, c-format
2243 msgctxt "input method menu"
2244 msgid "System (%s)"
2245 msgstr "Système (%s)"
2246
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2248 msgid "Input"
2249 msgstr "Entrée"
2250
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2252 msgid "No extended input devices"
2253 msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendue"
2254
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2256 msgid "_Device:"
2257 msgstr "_Périphérique :"
2258
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2260 msgid "Disabled"
2261 msgstr "Désactivé"
2262
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2264 msgid "Screen"
2265 msgstr "Écran"
2266
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2268 msgid "Window"
2269 msgstr "Fenêtre"
2270
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2272 msgid "_Mode:"
2273 msgstr "_Mode :"
2274
2275 #. The axis listbox
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2277 msgid "Axes"
2278 msgstr "Axes"
2279
2280 #. Keys listbox
2281 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2282 msgid "Keys"
2283 msgstr "Clés"
2284
2285 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2286 msgid "_X:"
2287 msgstr "_X :"
2288
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2290 msgid "_Y:"
2291 msgstr "_Y :"
2292
2293 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2294 msgid "_Pressure:"
2295 msgstr "_Pression :"
2296
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2298 msgid "X _tilt:"
2299 msgstr "_Inclinaison X :"
2300
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2302 msgid "Y t_ilt:"
2303 msgstr "I_nclinaison Y :"
2304
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2306 msgid "_Wheel:"
2307 msgstr "_Roulette :"
2308
2309 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2310 msgid "none"
2311 msgstr "aucun"
2312
2313 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2314 msgid "(disabled)"
2315 msgstr "(désactivé)"
2316
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2318 msgid "(unknown)"
2319 msgstr "(inconnu)"
2320
2321 #. and clear button
2322 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2323 msgid "Cl_ear"
2324 msgstr "_Effacer"
2325
2326 #. Open Link
2327 #: gtk/gtklabel.c:5527
2328 msgid "_Open Link"
2329 msgstr "_Ouvrir le lien"
2330
2331 #. Copy Link Address
2332 #: gtk/gtklabel.c:5539
2333 msgid "Copy _Link Address"
2334 msgstr "Copier l'_adresse du lien"
2335
2336 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2337 msgid "Copy URL"
2338 msgstr "Copier l'URL"
2339
2340 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2341 msgid "Invalid URI"
2342 msgstr "URI non valide"
2343
2344 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2345 #: gtk/gtkmain.c:450
2346 msgid "Load additional GTK+ modules"
2347 msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
2348
2349 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2350 #: gtk/gtkmain.c:451
2351 msgid "MODULES"
2352 msgstr "MODULES"
2353
2354 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2355 #: gtk/gtkmain.c:453
2356 msgid "Make all warnings fatal"
2357 msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
2358
2359 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2360 #: gtk/gtkmain.c:456
2361 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2362 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
2363
2364 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2365 #: gtk/gtkmain.c:459
2366 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2367 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
2368
2369 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2370 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2371 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2372 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2373 #.
2374 #: gtk/gtkmain.c:711
2375 msgid "default:LTR"
2376 msgstr "default:LTR"
2377
2378 #: gtk/gtkmain.c:776
2379 #, c-format
2380 msgid "Cannot open display: %s"
2381 msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage : %s"
2382
2383 #: gtk/gtkmain.c:813
2384 msgid "GTK+ Options"
2385 msgstr "Options GTK+"
2386
2387 #: gtk/gtkmain.c:813
2388 msgid "Show GTK+ Options"
2389 msgstr "Affiche les options GTK+"
2390
2391 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2392 msgid "Co_nnect"
2393 msgstr "Se co_nnecter"
2394
2395 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2396 msgid "Connect _anonymously"
2397 msgstr "Se connecter _anonymement"
2398
2399 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2400 msgid "Connect as u_ser:"
2401 msgstr "_Se connecter en tant que :"
2402
2403 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2404 msgid "_Username:"
2405 msgstr "Nom d'_utilisateur :"
2406
2407 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2408 msgid "_Domain:"
2409 msgstr "_Domaine :"
2410
2411 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2412 msgid "_Password:"
2413 msgstr "Mot de _passe :"
2414
2415 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2416 msgid "Forget password _immediately"
2417 msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe"
2418
2419 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2420 msgid "Remember password until you _logout"
2421 msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu'à la _fin de la session"
2422
2423 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2424 msgid "Remember _forever"
2425 msgstr "Se souvenir pour _toujours"
2426
2427 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2428 #, c-format
2429 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2430 msgstr "Application inconnue (pid %d)"
2431
2432 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2433 #, c-format
2434 msgid "Unable to end process"
2435 msgstr "Impossible de terminer le processus"
2436
2437 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2438 msgid "_End Process"
2439 msgstr "_Terminer le processus"
2440
2441 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2442 #, c-format
2443 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2444 msgstr ""
2445 "Impossible de tuer le processus ayant le pid %d. L'opération n'est pas "
2446 "implémentée."
2447
2448 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2449 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2450 msgid "Terminal Pager"
2451 msgstr "Pager du terminal"
2452
2453 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2454 msgid "Top Command"
2455 msgstr "Commande top"
2456
2457 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2458 msgid "Bourne Again Shell"
2459 msgstr "Shell Bourne Again"
2460
2461 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2462 msgid "Bourne Shell"
2463 msgstr "Shell Bourne"
2464
2465 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2466 msgid "Z Shell"
2467 msgstr "Shell Z"
2468
2469 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2470 #, c-format
2471 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2472 msgstr "Impossible de terminer le processus ayant le pid %d : %s"
2473
2474 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2475 #, c-format
2476 msgid "Page %u"
2477 msgstr "Page %u"
2478
2479 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2480 msgid "Not a valid page setup file"
2481 msgstr "Fichier de mise en page non valide"
2482
2483 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2484 msgid "Any Printer"
2485 msgstr "N'importe quelle imprimante"
2486
2487 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2488 msgid "For portable documents"
2489 msgstr "Pour les documents portables"
2490
2491 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Margins:\n"
2495 " Left: %s %s\n"
2496 " Right: %s %s\n"
2497 " Top: %s %s\n"
2498 " Bottom: %s %s"
2499 msgstr ""
2500 "Marges :\n"
2501 " Gauche : %s %s\n"
2502 " Droite : %s %s\n"
2503 " Haut : %s %s\n"
2504 " Bas : %s %s"
2505
2506 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2507 msgid "Manage Custom Sizes..."
2508 msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
2509
2510 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2511 msgid "_Format for:"
2512 msgstr "_Formaté pour :"
2513
2514 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2515 msgid "_Paper size:"
2516 msgstr "_Taille du papier :"
2517
2518 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2519 msgid "_Orientation:"
2520 msgstr "_Orientation :"
2521
2522 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2523 msgid "Page Setup"
2524 msgstr "Mise en page"
2525
2526 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2527 msgid "Up Path"
2528 msgstr "Chemin en amont"
2529
2530 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2531 msgid "Down Path"
2532 msgstr "Chemin en aval"
2533
2534 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2535 msgid "File System Root"
2536 msgstr "Racine du système de fichiers"
2537
2538 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2539 msgid "Authentication"
2540 msgstr "Authentification"
2541
2542 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2543 msgid "Not available"
2544 msgstr "Pas disponible"
2545
2546 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2547 msgid "_Save in folder:"
2548 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
2549
2550 #. translators: this string is the default job title for print
2551 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2552 #. * by the job number.
2553 #.
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2555 #, c-format
2556 msgid "%s job #%d"
2557 msgstr "%s, tâche n°%d"
2558
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2560 msgctxt "print operation status"
2561 msgid "Initial state"
2562 msgstr "État initial"
2563
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2565 msgctxt "print operation status"
2566 msgid "Preparing to print"
2567 msgstr "Préparation de l'impression"
2568
2569 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2570 msgctxt "print operation status"
2571 msgid "Generating data"
2572 msgstr "Production des données"
2573
2574 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2575 msgctxt "print operation status"
2576 msgid "Sending data"
2577 msgstr "Envoi des données"
2578
2579 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2580 msgctxt "print operation status"
2581 msgid "Waiting"
2582 msgstr "En attente"
2583
2584 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2585 msgctxt "print operation status"
2586 msgid "Blocking on issue"
2587 msgstr "Interruption à cause d'un problème"
2588
2589 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2590 msgctxt "print operation status"
2591 msgid "Printing"
2592 msgstr "Impression"
2593
2594 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2595 msgctxt "print operation status"
2596 msgid "Finished"
2597 msgstr "Terminé"
2598
2599 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2600 msgctxt "print operation status"
2601 msgid "Finished with error"
2602 msgstr "Terminé avec une erreur"
2603
2604 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2605 #, c-format
2606 msgid "Preparing %d"
2607 msgstr "Préparation de %d"
2608
2609 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2610 #, c-format
2611 msgid "Preparing"
2612 msgstr "Préparation"
2613
2614 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2615 #, c-format
2616 msgid "Printing %d"
2617 msgstr "Impression de %d"
2618
2619 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2620 #, c-format
2621 msgid "Error creating print preview"
2622 msgstr "Erreur lors de la création de l'aperçu"
2623
2624 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2625 #, c-format
2626 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2627 msgstr ""
2628 "La raison la plus probable est qu'un fichier temporaire n'a pas pu être créé."
2629
2630 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2631 #, c-format
2632 msgid "Error launching preview"
2633 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
2634
2635 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2636 #, c-format
2637 msgid "Error printing"
2638 msgstr "Erreur lors de l'impression"
2639
2640 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2641 msgid "Application"
2642 msgstr "Application"
2643
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2645 msgid "Printer offline"
2646 msgstr "Imprimante déconnectée"
2647
2648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2649 msgid "Out of paper"
2650 msgstr "Absence de papier"
2651
2652 #. Translators: this is a printer status.
2653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2654 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2655 msgid "Paused"
2656 msgstr "En pause"
2657
2658 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2659 msgid "Need user intervention"
2660 msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
2661
2662 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2663 msgid "Custom size"
2664 msgstr "Taille personnalisée"
2665
2666 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2667 msgid "No printer found"
2668 msgstr "Aucune imprimante trouvée"
2669
2670 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2671 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2672 msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC"
2673
2674 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2675 msgid "Error from StartDoc"
2676 msgstr "Erreur de StartDoc"
2677
2678 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2680 msgid "Not enough free memory"
2681 msgstr "Mémoire insuffisante"
2682
2683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2684 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2685 msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
2686
2687 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2688 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2689 msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
2690
2691 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2692 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2693 msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
2694
2695 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2696 msgid "Unspecified error"
2697 msgstr "Erreur non précisée"
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2700 msgid "Getting printer information failed"
2701 msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur l'imprimante"
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2704 msgid "Getting printer information..."
2705 msgstr "Récupération des informations sur l'imprimante..."
2706
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2708 msgid "Printer"
2709 msgstr "Imprimante"
2710
2711 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2713 msgid "Location"
2714 msgstr "Emplacement"
2715
2716 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2718 msgid "Status"
2719 msgstr "État"
2720
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2722 msgid "Range"
2723 msgstr "Plage"
2724
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2726 msgid "_All Pages"
2727 msgstr "_Toutes les pages"
2728
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2730 msgid "C_urrent Page"
2731 msgstr "Page act_uelle"
2732
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2734 msgid "Se_lection"
2735 msgstr "Sé_lection"
2736
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2738 msgid "Pag_es:"
2739 msgstr "Pag_es :"
2740
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2742 msgid ""
2743 "Specify one or more page ranges,\n"
2744 " e.g. 1-3,7,11"
2745 msgstr ""
2746 "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
2747 "p. ex. 1-3, 7, 11"
2748
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2750 msgid "Pages"
2751 msgstr "Pages"
2752
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2754 msgid "Copies"
2755 msgstr "Copies"
2756
2757 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2759 msgid "Copie_s:"
2760 msgstr "Copie_s :"
2761
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2763 msgid "C_ollate"
2764 msgstr "_Rassembler"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2767 msgid "_Reverse"
2768 msgstr "Inve_rser"
2769
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2771 msgid "General"
2772 msgstr "Général"
2773
2774 # Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue
2775 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2776 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2777 #.
2778 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2779 #. * multiple pages on a sheet when printing
2780 #.
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2783 msgid "Left to right, top to bottom"
2784 msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas"
2785
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2788 msgid "Left to right, bottom to top"
2789 msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut"
2790
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2793 msgid "Right to left, top to bottom"
2794 msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas"
2795
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2798 msgid "Right to left, bottom to top"
2799 msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut"
2800
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2803 msgid "Top to bottom, left to right"
2804 msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite"
2805
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2808 msgid "Top to bottom, right to left"
2809 msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche"
2810
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2813 msgid "Bottom to top, left to right"
2814 msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite"
2815
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2818 msgid "Bottom to top, right to left"
2819 msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche"
2820
2821 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2822 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2823 #.
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2826 msgid "Page Ordering"
2827 msgstr "Ordre des pages"
2828
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2830 msgid "Left to right"
2831 msgstr "De gauche à droite"
2832
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2834 msgid "Right to left"
2835 msgstr "De droite à gauche"
2836
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2838 msgid "Top to bottom"
2839 msgstr "De haut en bas"
2840
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2842 msgid "Bottom to top"
2843 msgstr "De bas en haut"
2844
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2846 msgid "Layout"
2847 msgstr "Agencement"
2848
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2850 msgid "T_wo-sided:"
2851 msgstr "_Recto verso :"
2852
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2854 msgid "Pages per _side:"
2855 msgstr "Pages par _côté :"
2856
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2858 msgid "Page or_dering:"
2859 msgstr "Ordre des pages :"
2860
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2862 msgid "_Only print:"
2863 msgstr "Imprimer _seulement :"
2864
2865 #. In enum order
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2867 msgid "All sheets"
2868 msgstr "Toutes les pages"
2869
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2871 msgid "Even sheets"
2872 msgstr "Pages paires"
2873
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2875 msgid "Odd sheets"
2876 msgstr "Pages impaires"
2877
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2879 msgid "Sc_ale:"
2880 msgstr "É_chelle :"
2881
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2883 msgid "Paper"
2884 msgstr "Papier"
2885
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2887 msgid "Paper _type:"
2888 msgstr "_Type de papier :"
2889
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2891 msgid "Paper _source:"
2892 msgstr "_Source du papier :"
2893
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2895 msgid "Output t_ray:"
2896 msgstr "_Bac de sortie :"
2897
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2899 msgid "Or_ientation:"
2900 msgstr "Or_ientation :"
2901
2902 #. In enum order
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2904 msgid "Portrait"
2905 msgstr "Portrait"
2906
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2908 msgid "Landscape"
2909 msgstr "Paysage"
2910
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2912 msgid "Reverse portrait"
2913 msgstr "Portrait inversé"
2914
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2916 msgid "Reverse landscape"
2917 msgstr "Paysage inversé"
2918
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2920 msgid "Job Details"
2921 msgstr "Détails de la tâche"
2922
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2924 msgid "Pri_ority:"
2925 msgstr "_Priorité :"
2926
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2928 msgid "_Billing info:"
2929 msgstr "Informations de _facturation :"
2930
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2932 msgid "Print Document"
2933 msgstr "Impression du document"
2934
2935 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2936 #. * in the print dialog
2937 #.
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2939 msgid "_Now"
2940 msgstr "_Maintenant"
2941
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2943 msgid "A_t:"
2944 msgstr "_À :"
2945
2946 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2947 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2948 #. * supported.
2949 #.
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2951 msgid ""
2952 "Specify the time of print,\n"
2953 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2954 msgstr ""
2955 "Indiquez l'heure de l'impression,\n"
2956 " par ex. 15:30, 14:15:20, etc."
2957
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2959 msgid "Time of print"
2960 msgstr "Heure de l'impression"
2961
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2963 msgid "On _hold"
2964 msgstr "En _attente"
2965
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2967 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2968 msgstr "Suspend la tâche jusqu'à ce qu'elle soit explicitement libérée"
2969
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2971 msgid "Add Cover Page"
2972 msgstr "Ajout d'une page de couverture"
2973
2974 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2975 #. * dialog that controls the front cover page.
2976 #.
2977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2978 msgid "Be_fore:"
2979 msgstr "A_vant :"
2980
2981 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2982 #. * dialog that controls the back cover page.
2983 #.
2984 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2985 msgid "_After:"
2986 msgstr "A_près :"
2987
2988 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2989 #. * job-specific options in the print dialog
2990 #.
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2992 msgid "Job"
2993 msgstr "Tâche"
2994
2995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2996 msgid "Advanced"
2997 msgstr "Avancé"
2998
2999 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3000 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3001 msgid "Image Quality"
3002 msgstr "Qualité de l'image"
3003
3004 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3005 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3006 msgid "Color"
3007 msgstr "Couleur"
3008
3009 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3010 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3011 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3012 msgid "Finishing"
3013 msgstr "Finalisation"
3014
3015 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3016 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3017 msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
3018
3019 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3020 msgid "Print"
3021 msgstr "Imprimer"
3022
3023 #: gtk/gtkrc.c:2878
3024 #, c-format
3025 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3026 msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
3027
3028 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3029 #, c-format
3030 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3031 msgstr ""
3032 "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
3033
3034 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3035 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3036 #, c-format
3037 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3038 msgstr ""
3039 "Cette fonction n'est pas implémentée pour les widgets de la classe « %s »"
3040
3041 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3042 msgid "Select which type of documents are shown"
3043 msgstr "Sélectionnez les types de documents à afficher"
3044
3045 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3046 #, c-format
3047 msgid "No item for URI '%s' found"
3048 msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
3049
3050 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3051 msgid "Untitled filter"
3052 msgstr "Filtre sans titre"
3053
3054 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3055 msgid "Could not remove item"
3056 msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
3057
3058 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3059 msgid "Could not clear list"
3060 msgstr "Impossible d'effacer la liste"
3061
3062 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3063 msgid "Copy _Location"
3064 msgstr "_Copier l'emplacement"
3065
3066 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3067 msgid "_Remove From List"
3068 msgstr "_Enlever de la liste"
3069
3070 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3071 msgid "_Clear List"
3072 msgstr "_Effacer la liste"
3073
3074 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3075 msgid "Show _Private Resources"
3076 msgstr "Afficher les ressources _privées"
3077
3078 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3079 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3080 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3081 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3082 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3083 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3084 #. * right place when idly populating the menu in case the
3085 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3086 #. * recent chooser menu widget.
3087 #.
3088 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3089 msgid "No items found"
3090 msgstr "Aucun élément trouvé"
3091
3092 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3093 #, c-format
3094 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3095 msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
3096
3097 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3098 #, c-format
3099 msgid "Open '%s'"
3100 msgstr "Ouvrir « %s »"
3101
3102 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3103 msgid "Unknown item"
3104 msgstr "Élément inconnu"
3105
3106 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3107 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3108 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3109 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3110 #.
3111 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3112 #, c-format
3113 msgctxt "recent menu label"
3114 msgid "_%d. %s"
3115 msgstr "_%d. %s"
3116
3117 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3118 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3119 #.
3120 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3121 #, c-format
3122 msgctxt "recent menu label"
3123 msgid "%d. %s"
3124 msgstr "%d. %s"
3125
3126 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3127 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3128 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3129 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3130 #, c-format
3131 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3132 msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
3133
3134 #: gtk/gtkspinner.c:458
3135 #, fuzzy
3136 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3137 msgid "Spinner"
3138 msgstr "Super"
3139
3140 #: gtk/gtkspinner.c:459
3141 msgid "Provides visual indication of progress"
3142 msgstr ""
3143
3144 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3145 #: gtk/gtkstock.c:314
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "Information"
3148 msgstr "Information"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:315
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "Warning"
3153 msgstr "Avertissement"
3154
3155 #: gtk/gtkstock.c:316
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "Error"
3158 msgstr "Erreur"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:317
3161 msgctxt "Stock label"
3162 msgid "Question"
3163 msgstr "Question"
3164
3165 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3166 #. * need the mnemonics to be rationalized
3167 #.
3168 #: gtk/gtkstock.c:322
3169 msgctxt "Stock label"
3170 msgid "_About"
3171 msgstr "À _propos"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:323
3174 msgctxt "Stock label"
3175 msgid "_Add"
3176 msgstr "A_jouter"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:324
3179 msgctxt "Stock label"
3180 msgid "_Apply"
3181 msgstr "A_ppliquer"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:325
3184 msgctxt "Stock label"
3185 msgid "_Bold"
3186 msgstr "_Gras"
3187
3188 #: gtk/gtkstock.c:326
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "_Cancel"
3191 msgstr "A_nnuler"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:327
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "_CD-Rom"
3196 msgstr "_CD-ROM"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:328
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "_Clear"
3201 msgstr "_Effacer"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:329
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "_Close"
3206 msgstr "_Fermer"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:330
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "C_onnect"
3211 msgstr "Se _connecter"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:331
3214 msgctxt "Stock label"
3215 msgid "_Convert"
3216 msgstr "_Convertir"
3217
3218 #: gtk/gtkstock.c:332
3219 msgctxt "Stock label"
3220 msgid "_Copy"
3221 msgstr "_Copier"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:333
3224 msgctxt "Stock label"
3225 msgid "Cu_t"
3226 msgstr "Co_uper"
3227
3228 #: gtk/gtkstock.c:334
3229 msgctxt "Stock label"
3230 msgid "_Delete"
3231 msgstr "_Supprimer"
3232
3233 #: gtk/gtkstock.c:335
3234 msgctxt "Stock label"
3235 msgid "_Discard"
3236 msgstr "_Abandonner"
3237
3238 #: gtk/gtkstock.c:336
3239 msgctxt "Stock label"
3240 msgid "_Disconnect"
3241 msgstr "_Déconnecter"
3242
3243 #: gtk/gtkstock.c:337
3244 msgctxt "Stock label"
3245 msgid "_Execute"
3246 msgstr "E_xécuter"
3247
3248 #: gtk/gtkstock.c:338
3249 msgctxt "Stock label"
3250 msgid "_Edit"
3251 msgstr "_Modifier"
3252
3253 #: gtk/gtkstock.c:339
3254 msgctxt "Stock label"
3255 msgid "_Find"
3256 msgstr "_Rechercher"
3257
3258 #: gtk/gtkstock.c:340
3259 msgctxt "Stock label"
3260 msgid "Find and _Replace"
3261 msgstr "Rechercher et rem_placer"
3262
3263 #: gtk/gtkstock.c:341
3264 msgctxt "Stock label"
3265 msgid "_Floppy"
3266 msgstr "_Disquette"
3267
3268 #: gtk/gtkstock.c:342
3269 msgctxt "Stock label"
3270 msgid "_Fullscreen"
3271 msgstr "_Plein écran"
3272
3273 #: gtk/gtkstock.c:343
3274 msgctxt "Stock label"
3275 msgid "_Leave Fullscreen"
3276 msgstr "_Quitter le plein écran"
3277
3278 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3279 #: gtk/gtkstock.c:345
3280 msgctxt "Stock label, navigation"
3281 msgid "_Bottom"
3282 msgstr "_Bas"
3283
3284 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3285 #: gtk/gtkstock.c:347
3286 msgctxt "Stock label, navigation"
3287 msgid "_First"
3288 msgstr "_Début"
3289
3290 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3291 #: gtk/gtkstock.c:349
3292 msgctxt "Stock label, navigation"
3293 msgid "_Last"
3294 msgstr "_Fin"
3295
3296 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3297 #: gtk/gtkstock.c:351
3298 msgctxt "Stock label, navigation"
3299 msgid "_Top"
3300 msgstr "_Haut"
3301
3302 #. This is a navigation label as in "go back"
3303 #: gtk/gtkstock.c:353
3304 msgctxt "Stock label, navigation"
3305 msgid "_Back"
3306 msgstr "_Précédent"
3307
3308 #. This is a navigation label as in "go down"
3309 #: gtk/gtkstock.c:355
3310 msgctxt "Stock label, navigation"
3311 msgid "_Down"
3312 msgstr "_Descendre"
3313
3314 #. This is a navigation label as in "go forward"
3315 #: gtk/gtkstock.c:357
3316 msgctxt "Stock label, navigation"
3317 msgid "_Forward"
3318 msgstr "_Suivant"
3319
3320 #. This is a navigation label as in "go up"
3321 #: gtk/gtkstock.c:359
3322 msgctxt "Stock label, navigation"
3323 msgid "_Up"
3324 msgstr "_Monter"
3325
3326 #: gtk/gtkstock.c:360
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "_Harddisk"
3329 msgstr "_Disque dur"
3330
3331 #: gtk/gtkstock.c:361
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "_Help"
3334 msgstr "Aid_e"
3335
3336 #: gtk/gtkstock.c:362
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "_Home"
3339 msgstr "_Dossier personnel"
3340
3341 #: gtk/gtkstock.c:363
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "Increase Indent"
3344 msgstr "Augmenter l'indentation"
3345
3346 #: gtk/gtkstock.c:364
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "Decrease Indent"
3349 msgstr "Diminuer l'indentation"
3350
3351 #: gtk/gtkstock.c:365
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "_Index"
3354 msgstr "_Index"
3355
3356 #: gtk/gtkstock.c:366
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "_Information"
3359 msgstr "_Information"
3360
3361 #: gtk/gtkstock.c:367
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "_Italic"
3364 msgstr "_Italique"
3365
3366 #: gtk/gtkstock.c:368
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "_Jump to"
3369 msgstr "A_ller à"
3370
3371 #. This is about text justification, "centered text"
3372 #: gtk/gtkstock.c:370
3373 msgctxt "Stock label"
3374 msgid "_Center"
3375 msgstr "_Centrer"
3376
3377 #. This is about text justification
3378 #: gtk/gtkstock.c:372
3379 msgctxt "Stock label"
3380 msgid "_Fill"
3381 msgstr "_Justifié"
3382
3383 #. This is about text justification, "left-justified text"
3384 #: gtk/gtkstock.c:374
3385 msgctxt "Stock label"
3386 msgid "_Left"
3387 msgstr "À _gauche"
3388
3389 #. This is about text justification, "right-justified text"
3390 #: gtk/gtkstock.c:376
3391 msgctxt "Stock label"
3392 msgid "_Right"
3393 msgstr "À _droite"
3394
3395 #. Media label, as in "fast forward"
3396 #: gtk/gtkstock.c:379
3397 msgctxt "Stock label, media"
3398 msgid "_Forward"
3399 msgstr "A_vancer"
3400
3401 #. Media label, as in "next song"
3402 #: gtk/gtkstock.c:381
3403 msgctxt "Stock label, media"
3404 msgid "_Next"
3405 msgstr "_Suivant"
3406
3407 #. Media label, as in "pause music"
3408 #: gtk/gtkstock.c:383
3409 msgctxt "Stock label, media"
3410 msgid "P_ause"
3411 msgstr "_Pause"
3412
3413 #. Media label, as in "play music"
3414 #: gtk/gtkstock.c:385
3415 msgctxt "Stock label, media"
3416 msgid "_Play"
3417 msgstr "_Lire"
3418
3419 #. Media label, as in  "previous song"
3420 #: gtk/gtkstock.c:387
3421 msgctxt "Stock label, media"
3422 msgid "Pre_vious"
3423 msgstr "Pré_cédent"
3424
3425 #. Media label
3426 #: gtk/gtkstock.c:389
3427 msgctxt "Stock label, media"
3428 msgid "_Record"
3429 msgstr "_Enregistrer"
3430
3431 #. Media label
3432 #: gtk/gtkstock.c:391
3433 msgctxt "Stock label, media"
3434 msgid "R_ewind"
3435 msgstr "_Rembobiner"
3436
3437 #. Media label
3438 #: gtk/gtkstock.c:393
3439 msgctxt "Stock label, media"
3440 msgid "_Stop"
3441 msgstr "_Arrêter"
3442
3443 #: gtk/gtkstock.c:394
3444 msgctxt "Stock label"
3445 msgid "_Network"
3446 msgstr "_Réseau"
3447
3448 #: gtk/gtkstock.c:395
3449 msgctxt "Stock label"
3450 msgid "_New"
3451 msgstr "_Nouveau"
3452
3453 #: gtk/gtkstock.c:396
3454 msgctxt "Stock label"
3455 msgid "_No"
3456 msgstr "_Non"
3457
3458 #: gtk/gtkstock.c:397
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "_OK"
3461 msgstr "_Valider"
3462
3463 #: gtk/gtkstock.c:398
3464 msgctxt "Stock label"
3465 msgid "_Open"
3466 msgstr "_Ouvrir"
3467
3468 #. Page orientation
3469 #: gtk/gtkstock.c:400
3470 msgctxt "Stock label"
3471 msgid "Landscape"
3472 msgstr "Paysage"
3473
3474 #. Page orientation
3475 #: gtk/gtkstock.c:402
3476 msgctxt "Stock label"
3477 msgid "Portrait"
3478 msgstr "Portrait"
3479
3480 #. Page orientation
3481 #: gtk/gtkstock.c:404
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "Reverse landscape"
3484 msgstr "Paysage inversé"
3485
3486 #. Page orientation
3487 #: gtk/gtkstock.c:406
3488 msgctxt "Stock label"
3489 msgid "Reverse portrait"
3490 msgstr "Portrait inversé"
3491
3492 #: gtk/gtkstock.c:407
3493 msgctxt "Stock label"
3494 msgid "Page Set_up"
3495 msgstr "_Mise en page"
3496
3497 #: gtk/gtkstock.c:408
3498 msgctxt "Stock label"
3499 msgid "_Paste"
3500 msgstr "C_oller"
3501
3502 #: gtk/gtkstock.c:409
3503 msgctxt "Stock label"
3504 msgid "_Preferences"
3505 msgstr "_Préférences"
3506
3507 #: gtk/gtkstock.c:410
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "_Print"
3510 msgstr "_Imprimer"
3511
3512 #: gtk/gtkstock.c:411
3513 msgctxt "Stock label"
3514 msgid "Print Pre_view"
3515 msgstr "_Aperçu avant impression"
3516
3517 #: gtk/gtkstock.c:412
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "_Properties"
3520 msgstr "_Propriétés"
3521
3522 #: gtk/gtkstock.c:413
3523 msgctxt "Stock label"
3524 msgid "_Quit"
3525 msgstr "_Quitter"
3526
3527 #: gtk/gtkstock.c:414
3528 msgctxt "Stock label"
3529 msgid "_Redo"
3530 msgstr "_Rétablir"
3531
3532 #: gtk/gtkstock.c:415
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "_Refresh"
3535 msgstr "A_ctualiser"
3536
3537 #: gtk/gtkstock.c:416
3538 msgctxt "Stock label"
3539 msgid "_Remove"
3540 msgstr "_Enlever"
3541
3542 #: gtk/gtkstock.c:417
3543 msgctxt "Stock label"
3544 msgid "_Revert"
3545 msgstr "_Rétablir"
3546
3547 #: gtk/gtkstock.c:418
3548 msgctxt "Stock label"
3549 msgid "_Save"
3550 msgstr "_Enregistrer"
3551
3552 #: gtk/gtkstock.c:419
3553 msgctxt "Stock label"
3554 msgid "Save _As"
3555 msgstr "Enregistrer _sous"
3556
3557 #: gtk/gtkstock.c:420
3558 msgctxt "Stock label"
3559 msgid "Select _All"
3560 msgstr "_Tout sélectionner"
3561
3562 #: gtk/gtkstock.c:421
3563 msgctxt "Stock label"
3564 msgid "_Color"
3565 msgstr "_Couleur"
3566
3567 #: gtk/gtkstock.c:422
3568 msgctxt "Stock label"
3569 msgid "_Font"
3570 msgstr "_Police"
3571
3572 #. Sorting direction
3573 #: gtk/gtkstock.c:424
3574 msgctxt "Stock label"
3575 msgid "_Ascending"
3576 msgstr "_Croissant"
3577
3578 #. Sorting direction
3579 #: gtk/gtkstock.c:426
3580 msgctxt "Stock label"
3581 msgid "_Descending"
3582 msgstr "_Décroissant"
3583
3584 #: gtk/gtkstock.c:427
3585 msgctxt "Stock label"
3586 msgid "_Spell Check"
3587 msgstr "Vérification _orthographique"
3588
3589 #: gtk/gtkstock.c:428
3590 msgctxt "Stock label"
3591 msgid "_Stop"
3592 msgstr "_Arrêter"
3593
3594 #. Font variant
3595 #: gtk/gtkstock.c:430
3596 msgctxt "Stock label"
3597 msgid "_Strikethrough"
3598 msgstr "_Barré"
3599
3600 #: gtk/gtkstock.c:431
3601 msgctxt "Stock label"
3602 msgid "_Undelete"
3603 msgstr "_Récupérer"
3604
3605 #. Font variant
3606 #: gtk/gtkstock.c:433
3607 msgctxt "Stock label"
3608 msgid "_Underline"
3609 msgstr "_Souligné"
3610
3611 #: gtk/gtkstock.c:434
3612 msgctxt "Stock label"
3613 msgid "_Undo"
3614 msgstr "A_nnuler"
3615
3616 #: gtk/gtkstock.c:435
3617 msgctxt "Stock label"
3618 msgid "_Yes"
3619 msgstr "_Oui"
3620
3621 #. Zoom
3622 #: gtk/gtkstock.c:437
3623 msgctxt "Stock label"
3624 msgid "_Normal Size"
3625 msgstr "Taille _normale"
3626
3627 #. Zoom
3628 #: gtk/gtkstock.c:439
3629 msgctxt "Stock label"
3630 msgid "Best _Fit"
3631 msgstr "A_juster au mieux"
3632
3633 #: gtk/gtkstock.c:440
3634 msgctxt "Stock label"
3635 msgid "Zoom _In"
3636 msgstr "Zoom a_vant"
3637
3638 #: gtk/gtkstock.c:441
3639 msgctxt "Stock label"
3640 msgid "Zoom _Out"
3641 msgstr "Zoom a_rrière"
3642
3643 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3644 #, c-format
3645 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3646 msgstr ""
3647 "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
3648
3649 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3650 #, c-format
3651 msgid "No deserialize function found for format %s"
3652 msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
3653
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3655 #, c-format
3656 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3657 msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
3658
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3660 #, c-format
3661 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3662 msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
3663
3664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3665 #, c-format
3666 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3667 msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
3668
3669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3670 #, c-format
3671 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3672 msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
3673
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3675 #, c-format
3676 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3677 msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
3678
3679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3680 #, c-format
3681 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3682 msgstr "L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
3683
3684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3685 #, c-format
3686 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3687 msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
3688
3689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3690 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3691 msgstr ""
3692 "Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
3693
3694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3695 #, c-format
3696 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3697 msgstr ""
3698 "La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
3699 "être créées."
3700
3701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3703 #, c-format
3704 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3705 msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
3706
3707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3708 #, c-format
3709 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3710 msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
3711
3712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3713 #, c-format
3714 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3715 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
3716
3717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3721 msgstr ""
3722 "« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour l'attribut "
3723 "« %s »"
3724
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3726 #, c-format
3727 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3728 msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
3729
3730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3731 #, c-format
3732 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3733 msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
3734
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3736 #, c-format
3737 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3738 msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
3739
3740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3741 #, c-format
3742 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3743 msgstr ""
3744 "L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
3745 "et non <%s>"
3746
3747 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3748 #, c-format
3749 msgid "A <%s> element has already been specified"
3750 msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
3751
3752 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3753 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3754 msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
3755
3756 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3757 msgid "Serialized data is malformed"
3758 msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
3759
3760 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3761 msgid ""
3762 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3763 msgstr ""
3764 "Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
3765 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3766
3767 #: gtk/gtktextutil.c:61
3768 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3769 msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
3770
3771 #: gtk/gtktextutil.c:62
3772 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3773 msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
3774
3775 #: gtk/gtktextutil.c:63
3776 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3777 msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
3778
3779 #: gtk/gtktextutil.c:64
3780 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3781 msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
3782
3783 #: gtk/gtktextutil.c:65
3784 msgid "LRO Left-to-right _override"
3785 msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
3786
3787 #: gtk/gtktextutil.c:66
3788 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3789 msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
3790
3791 #: gtk/gtktextutil.c:67
3792 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3793 msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
3794
3795 #: gtk/gtktextutil.c:68
3796 msgid "ZWS _Zero width space"
3797 msgstr "ZWS E_space sans chasse"
3798
3799 #: gtk/gtktextutil.c:69
3800 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3801 msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
3802
3803 #: gtk/gtktextutil.c:70
3804 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3805 msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
3806
3807 #: gtk/gtkthemes.c:71
3808 #, c-format
3809 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3810 msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
3811
3812 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3813 msgid "--- No Tip ---"
3814 msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
3815
3816 #: gtk/gtkuimanager.c:1504
3817 #, c-format
3818 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3819 msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
3820
3821 #: gtk/gtkuimanager.c:1594
3822 #, c-format
3823 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3824 msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
3825
3826 #: gtk/gtkuimanager.c:2426
3827 msgid "Empty"
3828 msgstr "Vide"
3829
3830 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3831 msgid "Volume"
3832 msgstr "Volume"
3833
3834 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3835 msgid "Turns volume down or up"
3836 msgstr "Augmente ou diminue le volume"
3837
3838 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3839 msgid "Adjusts the volume"
3840 msgstr "Règle le volume"
3841
3842 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3843 msgid "Volume Down"
3844 msgstr "Baisser le volume"
3845
3846 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3847 msgid "Decreases the volume"
3848 msgstr "Diminue le volume"
3849
3850 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3851 msgid "Volume Up"
3852 msgstr "Augmenter le volume"
3853
3854 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3855 msgid "Increases the volume"
3856 msgstr "Augmente le volume"
3857
3858 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3859 msgid "Muted"
3860 msgstr "Sourdine"
3861
3862 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3863 msgid "Full Volume"
3864 msgstr "Volume maximum"
3865
3866 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3867 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3868 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3869 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3870 #.
3871 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3872 #, c-format
3873 msgctxt "volume percentage"
3874 msgid "%d %%"
3875 msgstr "%d %%"
3876
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "asme_f"
3880 msgstr "asme_f"
3881
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "A0x2"
3885 msgstr "A0x2"
3886
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "A0"
3890 msgstr "A0"
3891
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "A0x3"
3895 msgstr "A0x3"
3896
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "A1"
3900 msgstr "A1"
3901
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "A10"
3905 msgstr "A10"
3906
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "A1x3"
3910 msgstr "A1x3"
3911
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "A1x4"
3915 msgstr "A1x4"
3916
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "A2"
3920 msgstr "A2"
3921
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "A2x3"
3925 msgstr "A2x3"
3926
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "A2x4"
3930 msgstr "A2x4"
3931
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "A2x5"
3935 msgstr "A2x5"
3936
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "A3"
3940 msgstr "A3"
3941
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "A3 Extra"
3945 msgstr "A3 Extra"
3946
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "A3x3"
3950 msgstr "A3x3"
3951
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "A3x4"
3955 msgstr "A3x4"
3956
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "A3x5"
3960 msgstr "A3x5"
3961
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "A3x6"
3965 msgstr "A3x6"
3966
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "A3x7"
3970 msgstr "A3x7"
3971
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "A4"
3975 msgstr "A4"
3976
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "A4 Extra"
3980 msgstr "A4 Extra"
3981
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "A4 Tab"
3985 msgstr "A4 Tab"
3986
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "A4x3"
3990 msgstr "A4x3"
3991
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "A4x4"
3995 msgstr "A4x4"
3996
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "A4x5"
4000 msgstr "A4x5"
4001
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "A4x6"
4005 msgstr "A4x6"
4006
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "A4x7"
4010 msgstr "A4x7"
4011
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "A4x8"
4015 msgstr "A4x8"
4016
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "A4x9"
4020 msgstr "A4x9"
4021
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "A5"
4025 msgstr "A5"
4026
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "A5 Extra"
4030 msgstr "A5 Extra"
4031
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "A6"
4035 msgstr "A6"
4036
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "A7"
4040 msgstr "A7"
4041
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "A8"
4045 msgstr "A8"
4046
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "A9"
4050 msgstr "A9"
4051
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "B0"
4055 msgstr "B0"
4056
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "B1"
4060 msgstr "B1"
4061
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "B10"
4065 msgstr "B10"
4066
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "B2"
4070 msgstr "B2"
4071
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "B3"
4075 msgstr "B3"
4076
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "B4"
4080 msgstr "B4"
4081
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "B5"
4085 msgstr "B5"
4086
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "B5 Extra"
4090 msgstr "B5 Extra"
4091
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "B6"
4095 msgstr "B6"
4096
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "B6/C4"
4100 msgstr "B6-C4"
4101
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "B7"
4105 msgstr "B7"
4106
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "B8"
4110 msgstr "B8"
4111
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "B9"
4115 msgstr "B9"
4116
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "C0"
4120 msgstr "C0"
4121
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "C1"
4125 msgstr "C1"
4126
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "C10"
4130 msgstr "C10"
4131
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "C2"
4135 msgstr "C2"
4136
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "C3"
4140 msgstr "C3"
4141
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "C4"
4145 msgstr "C4"
4146
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "C5"
4150 msgstr "C5"
4151
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "C6"
4155 msgstr "C6"
4156
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "C6/C5"
4160 msgstr "C6/C5"
4161
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "C7"
4165 msgstr "C7"
4166
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "C7/C6"
4170 msgstr "C7/C6"
4171
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "C8"
4175 msgstr "C8"
4176
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "C9"
4180 msgstr "C9"
4181
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "DL Envelope"
4185 msgstr "Enveloppe DL"
4186
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "RA0"
4190 msgstr "RA0"
4191
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "RA1"
4195 msgstr "RA1"
4196
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "RA2"
4200 msgstr "RA2"
4201
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "SRA0"
4205 msgstr "SRA0"
4206
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "SRA1"
4210 msgstr "SRA1"
4211
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "SRA2"
4215 msgstr "SRA2"
4216
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "JB0"
4220 msgstr "JB0"
4221
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "JB1"
4225 msgstr "JB1"
4226
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "JB10"
4230 msgstr "JB10"
4231
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "JB2"
4235 msgstr "JB2"
4236
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "JB3"
4240 msgstr "JB3"
4241
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "JB4"
4245 msgstr "JB4"
4246
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "JB5"
4250 msgstr "JB5"
4251
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "JB6"
4255 msgstr "JB6"
4256
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "JB7"
4260 msgstr "JB7"
4261
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "JB8"
4265 msgstr "JB8"
4266
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "JB9"
4270 msgstr "JB9"
4271
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "jis exec"
4275 msgstr "jis exec"
4276
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "Choukei 2 Envelope"
4280 msgstr "Enveloppe Choukei 2"
4281
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "Choukei 3 Envelope"
4285 msgstr "Enveloppe Choukei 3"
4286
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "Choukei 4 Envelope"
4290 msgstr "Enveloppe Choukei 4"
4291
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "hagaki (postcard)"
4295 msgstr "hagaki (carte postale)"
4296
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "kahu Envelope"
4300 msgstr "Enveloppe kahu"
4301
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "kaku2 Envelope"
4305 msgstr "Enveloppe kahu2"
4306
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "oufuku (reply postcard)"
4310 msgstr "oufuku (carte postale de réponse)"
4311
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "you4 Envelope"
4315 msgstr "Enveloppe you4"
4316
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "10x11"
4320 msgstr "10x11"
4321
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "10x13"
4325 msgstr "10x13"
4326
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "10x14"
4330 msgstr "10x14"
4331
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "10x15"
4335 msgstr "10x15"
4336
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "11x12"
4340 msgstr "11x12"
4341
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "11x15"
4345 msgstr "11x15"
4346
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "12x19"
4350 msgstr "12x19"
4351
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "5x7"
4355 msgstr "5x7"
4356
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "6x9 Envelope"
4360 msgstr "Enveloppe 6x9"
4361
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "7x9 Envelope"
4365 msgstr "Enveloppe 7x9"
4366
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "9x11 Envelope"
4370 msgstr "Enveloppe 9x11"
4371
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "a2 Envelope"
4375 msgstr "Enveloppe a2"
4376
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "Arch A"
4380 msgstr "Arch A"
4381
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "Arch B"
4385 msgstr "Arch B"
4386
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "Arch C"
4390 msgstr "Arch C"
4391
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "Arch D"
4395 msgstr "Arch D"
4396
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "Arch E"
4400 msgstr "Arch E"
4401
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "b-plus"
4405 msgstr "b-plus"
4406
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "c"
4410 msgstr "c"
4411
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "c5 Envelope"
4415 msgstr "Enveloppe c5"
4416
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "d"
4420 msgstr "d"
4421
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "e"
4425 msgstr "e"
4426
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "edp"
4430 msgstr "edp"
4431
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "European edp"
4435 msgstr "Edp européen"
4436
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "Executive"
4440 msgstr "Executive"
4441
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "f"
4445 msgstr "f"
4446
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "FanFold European"
4450 msgstr "FanFold européen"
4451
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "FanFold US"
4455 msgstr "FanFold US"
4456
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "FanFold German Legal"
4460 msgstr "Legal FanFold allemand"
4461
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "Government Legal"
4465 msgstr "Legal gouvernemental"
4466
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "Government Letter"
4470 msgstr "Letter gouvernemental"
4471
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "Index 3x5"
4475 msgstr "Carte index 3x5 pouces"
4476
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4480 msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
4481
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "Index 4x6 ext"
4485 msgstr "Index 4x6 ext"
4486
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "Index 5x8"
4490 msgstr "Index 5x8"
4491
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "Invoice"
4495 msgstr "Facture"
4496
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "Tabloid"
4500 msgstr "Tabloïd"
4501
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "US Legal"
4505 msgstr "Légal US"
4506
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "US Legal Extra"
4510 msgstr "US Legal Extra"
4511
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "US Letter"
4515 msgstr "US Letter"
4516
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "US Letter Extra"
4520 msgstr "US Letter Extra"
4521
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "US Letter Plus"
4525 msgstr "US Letter Plus"
4526
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "Monarch Envelope"
4530 msgstr "Enveloppe Monarch"
4531
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "#10 Envelope"
4535 msgstr "Enveloppe #10"
4536
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "#11 Envelope"
4540 msgstr "Enveloppe #11"
4541
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "#12 Envelope"
4545 msgstr "Enveloppe #12"
4546
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "#14 Envelope"
4550 msgstr "Enveloppe #14"
4551
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "#9 Envelope"
4555 msgstr "Enveloppe #9"
4556
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "Personal Envelope"
4560 msgstr "Enveloppe personnelle"
4561
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "Quarto"
4565 msgstr "In-quarto"
4566
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "Super A"
4570 msgstr "Super A"
4571
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "Super B"
4575 msgstr "Super B"
4576
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "Wide Format"
4580 msgstr "Format large"
4581
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "Dai-pa-kai"
4585 msgstr "Dai-pa-kai"
4586
4587 # in-Folio dans le cas de la reliure
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "Folio"
4591 msgstr "In-folio"
4592
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "Folio sp"
4596 msgstr "In-folio sp"
4597
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "Invite Envelope"
4601 msgstr "Enveloppe d'invitation"
4602
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "Italian Envelope"
4606 msgstr "Enveloppe italienne"
4607
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "juuro-ku-kai"
4611 msgstr "juuro-ku-kai"
4612
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "pa-kai"
4616 msgstr "pa-kai"
4617
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "Postfix Envelope"
4621 msgstr "Enveloppe Postfix"
4622
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "Small Photo"
4626 msgstr "Petite photo"
4627
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "prc1 Envelope"
4631 msgstr "Enveloppe prc1"
4632
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "prc10 Envelope"
4636 msgstr "Enveloppe prc10"
4637
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4639 msgctxt "paper size"
4640 msgid "prc 16k"
4641 msgstr "prc 16k"
4642
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "prc2 Envelope"
4646 msgstr "Enveloppe prc2"
4647
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "prc3 Envelope"
4651 msgstr "Enveloppe prc3"
4652
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "prc 32k"
4656 msgstr "prc 32k"
4657
4658 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4659 msgctxt "paper size"
4660 msgid "prc4 Envelope"
4661 msgstr "Enveloppe prc4"
4662
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "prc5 Envelope"
4666 msgstr "Enveloppe prc5"
4667
4668 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4669 msgctxt "paper size"
4670 msgid "prc6 Envelope"
4671 msgstr "Enveloppe prc6"
4672
4673 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4674 msgctxt "paper size"
4675 msgid "prc7 Envelope"
4676 msgstr "Enveloppe prc7"
4677
4678 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "prc8 Envelope"
4681 msgstr "Enveloppe prc8"
4682
4683 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4684 msgctxt "paper size"
4685 msgid "ROC 16k"
4686 msgstr "ROC 16k"
4687
4688 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4689 msgctxt "paper size"
4690 msgid "ROC 8k"
4691 msgstr "ROC 8k"
4692
4693 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4694 #, c-format
4695 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4696 msgstr "idatas différents trouvés pour « %s » et « %s » liés symboliquement\n"
4697
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4699 #, c-format
4700 msgid "Failed to write header\n"
4701 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
4702
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4704 #, c-format
4705 msgid "Failed to write hash table\n"
4706 msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
4707
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4709 #, c-format
4710 msgid "Failed to write folder index\n"
4711 msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
4712
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4714 #, c-format
4715 msgid "Failed to rewrite header\n"
4716 msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
4717
4718 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4719 #, c-format
4720 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4721 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
4722
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4724 #, c-format
4725 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4726 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
4727
4728 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4729 #, c-format
4730 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4731 msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
4732
4733 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4734 #, c-format
4735 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4736 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
4737
4738 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4739 #, c-format
4740 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4741 msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
4742
4743 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4744 #, c-format
4745 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4746 msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
4747
4748 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4749 #, c-format
4750 msgid "Cache file created successfully.\n"
4751 msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
4752
4753 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4754 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4755 msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
4756
4757 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4758 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4759 msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
4760
4761 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4762 msgid "Don't include image data in the cache"
4763 msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
4764
4765 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4766 msgid "Output a C header file"
4767 msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
4768
4769 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4770 msgid "Turn off verbose output"
4771 msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
4772
4773 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4774 msgid "Validate existing icon cache"
4775 msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
4776
4777 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4778 #, c-format
4779 msgid "File not found: %s\n"
4780 msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
4781
4782 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4783 #, c-format
4784 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4785 msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
4786
4787 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4788 #, c-format
4789 msgid "No theme index file.\n"
4790 msgstr "Aucun fichier d'index de thème.\n"
4791
4792 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4793 #, c-format
4794 msgid ""
4795 "No theme index file in '%s'.\n"
4796 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4797 msgstr ""
4798 "Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
4799 "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
4800 "theme-index.\n"
4801
4802 #. ID
4803 #: modules/input/imam-et.c:454
4804 msgid "Amharic (EZ+)"
4805 msgstr "Amharique (EZ+)"
4806
4807 #. ID
4808 #: modules/input/imcedilla.c:92
4809 msgid "Cedilla"
4810 msgstr "Cédille"
4811
4812 #. ID
4813 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4814 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4815 msgstr "Cyrillique (translitéré)"
4816
4817 #. ID
4818 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4819 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4820 msgstr "Inuktitut (translitéré)"
4821
4822 #. ID
4823 #: modules/input/imipa.c:145
4824 msgid "IPA"
4825 msgstr "IPA"
4826
4827 #. ID
4828 #: modules/input/immultipress.c:31
4829 msgid "Multipress"
4830 msgstr "Multipression"
4831
4832 #. ID
4833 #: modules/input/imthai.c:35
4834 msgid "Thai-Lao"
4835 msgstr "Thaï-Lao"
4836
4837 #. ID
4838 #: modules/input/imti-er.c:453
4839 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4840 msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
4841
4842 #. ID
4843 #: modules/input/imti-et.c:453
4844 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4845 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
4846
4847 #. ID
4848 #: modules/input/imviqr.c:244
4849 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4850 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
4851
4852 #. ID
4853 #: modules/input/imxim.c:28
4854 msgid "X Input Method"
4855 msgstr "Méthode de saisie X"
4856
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4859 msgid "Username:"
4860 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4861
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4864 msgid "Password:"
4865 msgstr "Mot de passe :"
4866
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4868 #, c-format
4869 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4870 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir un fichier de %s"
4871
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4874 #, c-format
4875 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4876 msgstr ""
4877 "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s » sur l'imprimante "
4878 "%s"
4879
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4881 #, c-format
4882 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4883 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer un document sur %s"
4884
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4886 #, c-format
4887 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4888 msgstr ""
4889 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de la tâche « %s »"
4890
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4892 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4893 msgstr ""
4894 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une tâche "
4895 "d'impression"
4896
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4898 #, c-format
4899 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4900 msgstr ""
4901 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de l'imprimante %s"
4902
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4904 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4905 msgstr ""
4906 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une imprimante"
4907
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4909 #, c-format
4910 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4911 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir l'imprimante par défaut de %s"
4912
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4914 #, c-format
4915 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4916 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir les imprimantes de %s"
4917
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4919 #, c-format
4920 msgid "Authentication is required on %s"
4921 msgstr "Authentification nécessaire pour %s"
4922
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4924 msgid "Domain:"
4925 msgstr "Domaine :"
4926
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4928 #, c-format
4929 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4930 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s »"
4931
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4933 #, c-format
4934 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4935 msgstr ""
4936 "Authentification nécessaire pour imprimer ce document sur l'imprimante %s"
4937
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4939 msgid "Authentication is required to print this document"
4940 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer ce document"
4941
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4943 #, c-format
4944 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4945 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est presque vide."
4946
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4948 #, c-format
4949 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4950 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est vide."
4951
4952 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4954 #, c-format
4955 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4956 msgstr "La quantité de développeur dans l'imprimante « %s » est faible."
4957
4958 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4960 #, c-format
4961 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4962 msgstr "Il n'y a plus de développeur dans l'imprimante « %s »."
4963
4964 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4966 #, c-format
4967 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4968 msgstr ""
4969 "Au moins un des consommables est presque épuisé dans l'imprimante « %s »."
4970
4971 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4973 #, c-format
4974 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4975 msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l'imprimante « %s »."
4976
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4978 #, c-format
4979 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4980 msgstr "Le capot de l'imprimante « %s » est ouvert."
4981
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4983 #, c-format
4984 msgid "The door is open on printer '%s'."
4985 msgstr "La porte de l'imprimante « %s » est ouverte."
4986
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4988 #, c-format
4989 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4990 msgstr "Il n'y a presque plus de papier dans l'imprimante « %s »."
4991
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4993 #, c-format
4994 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4995 msgstr "Il n'y a plus de papier dans l'imprimante « %s »."
4996
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4998 #, c-format
4999 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5000 msgstr "L'imprimante « %s » est actuellement déconnectée."
5001
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5003 #, c-format
5004 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5005 msgstr "L'imprimante « %s » ne semble pas être connectée."
5006
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5008 #, c-format
5009 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5010 msgstr "Il y a un problème avec l'imprimante « %s »."
5011
5012 #. Translators: this is a printer status.
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5014 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5015 msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées"
5016
5017 #. Translators: this is a printer status.
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5019 msgid "Rejecting Jobs"
5020 msgstr "Tâches non acceptées"
5021
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5023 msgid "Two Sided"
5024 msgstr "Recto verso"
5025
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5027 msgid "Paper Type"
5028 msgstr "Type de papier"
5029
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5031 msgid "Paper Source"
5032 msgstr "Source du papier"
5033
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5035 msgid "Output Tray"
5036 msgstr "Bac de sortie"
5037
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5039 msgid "Resolution"
5040 msgstr "Résolution"
5041
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5043 msgid "GhostScript pre-filtering"
5044 msgstr "Pré-filtrage GhostScript"
5045
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5047 msgid "One Sided"
5048 msgstr "Recto"
5049
5050 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5052 msgid "Long Edge (Standard)"
5053 msgstr "Bord long (standard)"
5054
5055 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5057 msgid "Short Edge (Flip)"
5058 msgstr "Bord court (retourné)"
5059
5060 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5064 msgid "Auto Select"
5065 msgstr "Sélection automatique"
5066
5067 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5068 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5074 msgid "Printer Default"
5075 msgstr "Selon l'imprimante"
5076
5077 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5079 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5080 msgstr "Inclure uniquement les polices GhostScript"
5081
5082 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5084 msgid "Convert to PS level 1"
5085 msgstr "Convertir en PS niveau 1"
5086
5087 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5089 msgid "Convert to PS level 2"
5090 msgstr "Convertir en PS niveau 2"
5091
5092 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5094 msgid "No pre-filtering"
5095 msgstr "Pas de pré-filtrage"
5096
5097 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5098 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5100 msgid "Miscellaneous"
5101 msgstr "Divers"
5102
5103 #. Translators: These strings name the possible values of the
5104 #. * job priority option in the print dialog
5105 #.
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5107 msgid "Urgent"
5108 msgstr "Urgent"
5109
5110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5111 msgid "High"
5112 msgstr "Haute"
5113
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5115 msgid "Medium"
5116 msgstr "Moyenne"
5117
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5119 msgid "Low"
5120 msgstr "Basse"
5121
5122 #. Cups specific, non-ppd related settings
5123 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5124 #. * in the print dialog
5125 #.
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5127 msgid "Pages per Sheet"
5128 msgstr "Pages par feuille"
5129
5130 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5131 #. * in the print dialog
5132 #.
5133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5134 msgid "Job Priority"
5135 msgstr "Priorité de la tâche"
5136
5137 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5138 #. * in the print dialog
5139 #.
5140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5141 msgid "Billing Info"
5142 msgstr "Informations de facturation"
5143
5144 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5145 #. * pages that the printing system may support.
5146 #.
5147 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5148 msgid "None"
5149 msgstr "Aucune"
5150
5151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5152 msgid "Classified"
5153 msgstr "Classifié"
5154
5155 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5156 msgid "Confidential"
5157 msgstr "Confidentiel"
5158
5159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5160 msgid "Secret"
5161 msgstr "Secret"
5162
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5164 msgid "Standard"
5165 msgstr "Standard"
5166
5167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5168 msgid "Top Secret"
5169 msgstr "Top secret"
5170
5171 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5172 msgid "Unclassified"
5173 msgstr "Non classifié"
5174
5175 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5176 #. * dialog that controls the front cover page.
5177 #.
5178 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5179 msgid "Before"
5180 msgstr "Avant"
5181
5182 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5183 #. * dialog that controls the back cover page.
5184 #.
5185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5186 msgid "After"
5187 msgstr "Après"
5188
5189 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5190 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5191 #. * or 'on hold'
5192 #.
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5194 msgid "Print at"
5195 msgstr "Imprimer à"
5196
5197 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5198 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5199 #.
5200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5201 msgid "Print at time"
5202 msgstr "Imprimer à l'heure"
5203
5204 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5205 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5206 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5207 #.
5208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5209 #, c-format
5210 msgid "Custom %sx%s"
5211 msgstr "Personnalisé %sx%s"
5212
5213 #. default filename used for print-to-file
5214 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5215 #, c-format
5216 msgid "output.%s"
5217 msgstr "sortie.%s"
5218
5219 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5220 msgid "Print to File"
5221 msgstr "Imprimer dans un fichier"
5222
5223 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5224 msgid "PDF"
5225 msgstr "PDF"
5226
5227 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5228 msgid "Postscript"
5229 msgstr "Postscript"
5230
5231 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5232 msgid "SVG"
5233 msgstr "SVG"
5234
5235 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5236 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5237 msgid "Pages per _sheet:"
5238 msgstr "Pages par _feuille :"
5239
5240 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5241 msgid "File"
5242 msgstr "Fichier"
5243
5244 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5245 msgid "_Output format"
5246 msgstr "Format de _sortie"
5247
5248 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5249 msgid "Print to LPR"
5250 msgstr "Imprimer vers LPR"
5251
5252 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5253 msgid "Pages Per Sheet"
5254 msgstr "Pages par feuille"
5255
5256 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5257 msgid "Command Line"
5258 msgstr "Ligne de commande"
5259
5260 #. SUN_BRANDING
5261 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5262 msgid "printer offline"
5263 msgstr "imprimante déconnectée"
5264
5265 #. SUN_BRANDING
5266 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5267 msgid "ready to print"
5268 msgstr "prêt pour l'impression"
5269
5270 #. SUN_BRANDING
5271 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5272 msgid "processing job"
5273 msgstr "traitement de la tâche"
5274
5275 #. SUN_BRANDING
5276 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5277 msgid "paused"
5278 msgstr "en pause"
5279
5280 #. SUN_BRANDING
5281 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5282 msgid "unknown"
5283 msgstr "inconnu"
5284
5285 #. default filename used for print-to-test
5286 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5287 #, c-format
5288 msgid "test-output.%s"
5289 msgstr "sortie-test.%s"
5290
5291 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5292 msgid "Print to Test Printer"
5293 msgstr "Imprimer vers une imprimante test"
5294
5295 #: tests/testfilechooser.c:207
5296 #, c-format
5297 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5298 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"
5299
5300 #~ msgid "(Empty)"
5301 #~ msgstr "(Vide)"