]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/fr.po
Snapshot 6.3.2-rc1.
[~andy/fetchmail] / po / fr.po
1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
4 #
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
11 #
12 # Commentaires bienvenus
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc9\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
18 "POT-Creation-Date: 2006-01-06 14:21+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2005-12-18 11:50+0100\n"
20 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
21 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
26 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
27
28 #: checkalias.c:173
29 #, c-format
30 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
31 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
32
33 #: checkalias.c:177
34 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
35 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
36
37 #: checkalias.c:181
38 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
39 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
40
41 #: checkalias.c:197
42 #, c-format
43 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
44 msgstr ""
45 "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s: %s.\n"
46
47 #: checkalias.c:222
48 #, c-format
49 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
50 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
51
52 #: cram.c:95
53 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
54 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
55
56 #: cram.c:103
57 #, c-format
58 msgid "decoded as %s\n"
59 msgstr "décodé comme %s\n"
60
61 #: driver.c:193
62 #, c-format
63 msgid "kerberos error %s\n"
64 msgstr "erreur kerberos %s\n"
65
66 #: driver.c:251 driver.c:256
67 #, c-format
68 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
69 msgstr "krb5_sendauth: %s  [le serveur indique «%*s»] \n"
70
71 #: driver.c:337
72 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
73 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
74
75 #: driver.c:341
76 #, c-format
77 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
78 msgstr ""
79 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés\n"
80 "du serveur de mail %s (compte %s) :"
81
82 #: driver.c:345
83 #, c-format
84 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
85 msgstr ""
86 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
87 "de mail %s (compte %s):"
88
89 #: driver.c:364
90 #, c-format
91 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
92 msgstr "  message %d de %d octets effacé par fetchmail."
93
94 #: driver.c:368
95 #, c-format
96 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgstr "  message %d de %d octets ignoré par fetchmail."
98
99 #: driver.c:503
100 #, c-format
101 msgid "skipping message %s@%s:%d"
102 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
103
104 #: driver.c:557
105 #, c-format
106 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
107 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
108
109 #: driver.c:573
110 msgid " (length -1)"
111 msgstr " (longueur -1)"
112
113 #: driver.c:576
114 msgid " (oversized)"
115 msgstr " (trop volumineux)"
116
117 #: driver.c:591
118 #, c-format
119 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
121
122 #: driver.c:608
123 #, c-format
124 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
125 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
126
127 #: driver.c:613
128 #, c-format
129 msgid " (%d octets)"
130 msgstr " (%d octets)"
131
132 #: driver.c:614
133 #, c-format
134 msgid " (%d header octets)"
135 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
136
137 #: driver.c:686
138 #, c-format
139 msgid " (%d body octets) "
140 msgstr " (%d octets dans le corps) "
141
142 #: driver.c:744
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
146 msgstr ""
147 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
148 "attendue)\n"
149
150 #: driver.c:775
151 msgid " retained\n"
152 msgstr " conservé\n"
153
154 #: driver.c:785
155 msgid " flushed\n"
156 msgstr " éliminé\n"
157
158 #: driver.c:802
159 msgid " not flushed\n"
160 msgstr " non éliminé\n"
161
162 #: driver.c:820
163 #, c-format
164 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
165 msgid_plural ""
166 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
167 msgstr[0] ""
168 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
169 msgstr[1] ""
170 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
171
172 #: driver.c:884
173 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
174 msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"
175
176 #: driver.c:891
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
179 msgstr ""
180 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
181 "s.\n"
182
183 #: driver.c:895
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
186 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
187
188 #: driver.c:899
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
191 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
192
193 #: driver.c:904
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
196 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
197
198 #: driver.c:907
199 #, c-format
200 msgid "timeout after %d seconds.\n"
201 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
202
203 #: driver.c:919
204 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
205 msgstr ""
206 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
207 "reprises"
208
209 #: driver.c:922
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
213 "s.\n"
214 msgstr ""
215 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
216 "courrier depuis %s@%s.\n"
217
218 #: driver.c:926
219 msgid ""
220 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
221 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
222 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
223 "diagnose the problem.\n"
224 "\n"
225 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
226 msgstr ""
227 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
228 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
229 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
230 "du serveur.  Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
231 "diagnostiquer le problème\n"
232 "\n"
233 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
234 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
235
236 #: driver.c:951
237 #, c-format
238 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
239 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
240
241 #: driver.c:975
242 #, c-format
243 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
244 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
245
246 #: driver.c:996
247 msgid "Lead server has no name.\n"
248 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
249
250 #: driver.c:1020
251 #, c-format
252 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
253 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s)\n"
254
255 #: driver.c:1058
256 #, c-format
257 msgid "%s connection to %s failed"
258 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
259
260 #: driver.c:1074
261 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
262 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
263
264 #: driver.c:1076
265 #, c-format
266 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
267 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
268
269 #: driver.c:1102 imap.c:392 pop3.c:433
270 msgid "SSL connection failed.\n"
271 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
272
273 #: driver.c:1155
274 #, c-format
275 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
276 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
277
278 #: driver.c:1159
279 #, c-format
280 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
281 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
282
283 #: driver.c:1164
284 #, c-format
285 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
286 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
287
288 #: driver.c:1167
289 msgid " (previously authorized)"
290 msgstr " (précédemment autorisée)"
291
292 #: driver.c:1188
293 #, c-format
294 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
295 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
296
297 #: driver.c:1192
298 #, c-format
299 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
300 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
301
302 #: driver.c:1196
303 msgid ""
304 "The attempt to get authorization failed.\n"
305 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
306 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
307 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
308 "error message.\n"
309 "\n"
310 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
311 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
312 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
313 "\n"
314 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
315 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
316 "is restored."
317 msgstr ""
318 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
319 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
320 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
321 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
322 "en cas d'échec du login.\n"
323 "\n"
324 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
325 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
326 "le service soit réactivé."
327
328 #: driver.c:1211
329 msgid ""
330 "The attempt to get authorization failed.\n"
331 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
332 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
333 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
334 "\n"
335 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
336 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
337 "is restored."
338 msgstr ""
339 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
340 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
341 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
342 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
343 "en cas d'échec du login.\n"
344 "\n"
345 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
346 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
347 "le service soit réactivé."
348
349 #: driver.c:1226
350 #, c-format
351 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
352 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
353
354 #: driver.c:1231
355 #, c-format
356 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
357 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
358
359 #: driver.c:1255
360 #, c-format
361 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
362 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
363
364 #: driver.c:1261
365 #, c-format
366 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
367 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
368
369 #: driver.c:1265
370 #, c-format
371 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
372 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
373
374 #: driver.c:1269
375 msgid "Service has been restored.\n"
376 msgstr "Le service a été réactivé\n"
377
378 #: driver.c:1300
379 #, c-format
380 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
381 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
382
383 #: driver.c:1302
384 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
385 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
386
387 #: driver.c:1314
388 #, c-format
389 msgid "%s at %s (folder %s)"
390 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
391
392 #: driver.c:1317 rcfile_y.y:380
393 #, c-format
394 msgid "%s at %s"
395 msgstr "%s dans %s"
396
397 #: driver.c:1322
398 #, c-format
399 msgid "Polling %s\n"
400 msgstr "Réception de %s\n"
401
402 #: driver.c:1326
403 #, c-format
404 msgid "%d message (%d %s) for %s"
405 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
406 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
407 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
408
409 #: driver.c:1329
410 msgid "seen"
411 msgid_plural "seen"
412 msgstr[0] "déjà vu"
413 msgstr[1] "déjà vus"
414
415 #: driver.c:1332
416 #, c-format
417 msgid "%d message for %s"
418 msgid_plural "%d messages for %s"
419 msgstr[0] "%d message pour %s"
420 msgstr[1] "%d messages pour %s"
421
422 #: driver.c:1339
423 #, c-format
424 msgid " (%d octets).\n"
425 msgstr " (%d octets).\n"
426
427 #: driver.c:1345
428 #, c-format
429 msgid "No mail for %s\n"
430 msgstr "Aucun message pour %s\n"
431
432 #: driver.c:1378 imap.c:89
433 msgid "bogus message count!"
434 msgstr "nombre de messages erroné !"
435
436 #: driver.c:1520
437 msgid "socket"
438 msgstr "socket"
439
440 #: driver.c:1523
441 msgid "missing or bad RFC822 header"
442 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
443
444 #: driver.c:1526
445 msgid "MDA"
446 msgstr "MDA"
447
448 #: driver.c:1529
449 msgid "client/server synchronization"
450 msgstr "synchronisation client/serveur"
451
452 #: driver.c:1532
453 msgid "client/server protocol"
454 msgstr "protocole client/serveur"
455
456 #: driver.c:1535
457 msgid "lock busy on server"
458 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
459
460 #: driver.c:1538
461 msgid "SMTP transaction"
462 msgstr "Transaction SMTP"
463
464 #: driver.c:1541
465 msgid "DNS lookup"
466 msgstr "requête au DNS"
467
468 #: driver.c:1544
469 msgid "undefined"
470 msgstr "non définie"
471
472 #: driver.c:1550
473 #, c-format
474 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
475 msgstr ""
476 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
477
478 #: driver.c:1552
479 msgid "unknown"
480 msgstr "inconnu"
481
482 #: driver.c:1554
483 #, c-format
484 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
485 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
486
487 #: driver.c:1564
488 #, c-format
489 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
490 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
491
492 #: driver.c:1585
493 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
494 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
495
496 #: driver.c:1593
497 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
498 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
499
500 #: driver.c:1604
501 #, c-format
502 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
503 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
504
505 #: driver.c:1610
506 #, c-format
507 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
508 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
509
510 #: driver.c:1619
511 #, c-format
512 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
513 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
514
515 #: env.c:56
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
519 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
520 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
521 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
522 "%s: Abort.\n"
523 msgstr ""
524 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
525 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
526 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
527 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
528 "%s : Abandon.\n"
529
530 #: env.c:68
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
534 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
535 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
536 "headers.\n"
537 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
538 "%s: Abort.\n"
539 msgstr ""
540 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
541 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
542 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
543 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
544 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
545 "%s : Abandon.\n"
546
547 #: env.c:80
548 #, c-format
549 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
550 msgstr "%s : Vous n'existez pas.  Allez vous en.\n"
551
552 #: env.c:142
553 #, c-format
554 msgid "%s: can't determine your host!"
555 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
556
557 #: env.c:163
558 #, c-format
559 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
560 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
561
562 #: env.c:165
563 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
564 msgstr ""
565
566 #: env.c:169
567 msgid ""
568 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
569 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
570 "problems!\n"
571 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
572 msgstr ""
573
574 #: etrn.c:47 odmr.c:58
575 #, c-format
576 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
577 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
578
579 #: etrn.c:53
580 #, c-format
581 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
582 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
583
584 #: etrn.c:77
585 #, c-format
586 msgid "Queuing for %s started\n"
587 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
588
589 #: etrn.c:82
590 #, c-format
591 msgid "No messages waiting for %s\n"
592 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
593
594 #: etrn.c:88
595 #, c-format
596 msgid "Pending messages for %s started\n"
597 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
598
599 #: etrn.c:92
600 #, c-format
601 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
602 msgstr "Impossible de placer les messages pour le nœud %s en queue\n"
603
604 #: etrn.c:96
605 #, c-format
606 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
607 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
608
609 #: etrn.c:100
610 msgid "ETRN syntax error\n"
611 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
612
613 #: etrn.c:104
614 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
615 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
616
617 #: etrn.c:108
618 #, c-format
619 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
620 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
621
622 #: etrn.c:151
623 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
624 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
625
626 #: etrn.c:155
627 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
628 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
629
630 #: etrn.c:159
631 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
632 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
633
634 #: etrn.c:163
635 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
636 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
637
638 #: fetchmail.c:159
639 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
640 msgstr ""
641 "Avertissement: appeler fetchmail avec privilèges root est déconseille.\n"
642
643 #: fetchmail.c:171
644 msgid "fetchmail: invoked with"
645 msgstr "fetchmail appellé avec"
646
647 #: fetchmail.c:195
648 msgid "could not get current working directory\n"
649 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
650
651 #: fetchmail.c:257
652 #, c-format
653 msgid "This is fetchmail release %s"
654 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
655
656 #: fetchmail.c:354
657 #, c-format
658 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
659 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
660
661 #: fetchmail.c:355
662 msgid " and "
663 msgstr " et "
664
665 #: fetchmail.c:360
666 #, c-format
667 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
668 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
669
670 #: fetchmail.c:381
671 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
672 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
673
674 #: fetchmail.c:393
675 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
676 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
677
678 #: fetchmail.c:399
679 #, c-format
680 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
681 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
682
683 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
684 msgid "background"
685 msgstr "tâche de fond"
686
687 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
688 msgid "foreground"
689 msgstr "premier plan"
690
691 #: fetchmail.c:408
692 #, c-format
693 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
694 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
695
696 #: fetchmail.c:431
697 msgid ""
698 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
699 "running.\n"
700 msgstr ""
701 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
702 "exécuté sur le même hôte\n"
703
704 #: fetchmail.c:437
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
708 msgstr ""
709 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
710 "exécuté sur %d.\n"
711
712 #: fetchmail.c:444
713 #, c-format
714 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
715 msgstr ""
716 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
717
718 #: fetchmail.c:454
719 msgid ""
720 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
721 msgstr ""
722 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
723 "en tâche de fond.\n"
724
725 #: fetchmail.c:460
726 #, c-format
727 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
728 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
729
730 #: fetchmail.c:472
731 #, c-format
732 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
733 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
734
735 #: fetchmail.c:487
736 #, c-format
737 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
738 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
739
740 #: fetchmail.c:491
741 #, c-format
742 msgid "Enter password for %s@%s: "
743 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
744
745 #: fetchmail.c:522
746 #, c-format
747 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
748 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
749
750 #: fetchmail.c:537 fetchmail.c:539
751 #, c-format
752 msgid "could not open %s to append logs to \n"
753 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
754
755 #: fetchmail.c:575
756 #, c-format
757 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
758 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
759
760 #: fetchmail.c:580
761 #, c-format
762 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
763 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s  a changé)\n"
764
765 #: fetchmail.c:585
766 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
767 msgstr ""
768 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
769 "recréé\n"
770
771 #: fetchmail.c:612
772 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
773 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
774
775 #: fetchmail.c:640
776 #, c-format
777 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
778 msgstr ""
779 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
780 "délais)\n"
781
782 #: fetchmail.c:652
783 #, c-format
784 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
785 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
786
787 #: fetchmail.c:690
788 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
789 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
790
791 #: fetchmail.c:692
792 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
793 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
794
795 #: fetchmail.c:694
796 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
797 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
798
799 #: fetchmail.c:696
800 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
801 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
802
803 #: fetchmail.c:698
804 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
805 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
806
807 #: fetchmail.c:700
808 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
809 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
810
811 #: fetchmail.c:702
812 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
813 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
814
815 #: fetchmail.c:704
816 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
817 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
818
819 #: fetchmail.c:706
820 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
821 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
822
823 #: fetchmail.c:708
824 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
825 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
826
827 #: fetchmail.c:710
828 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
829 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
830
831 #: fetchmail.c:712
832 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
833 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
834
835 #: fetchmail.c:714
836 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
837 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
838
839 #: fetchmail.c:716
840 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
841 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
842
843 #: fetchmail.c:718
844 #, c-format
845 msgid "Query status=%d\n"
846 msgstr "État de la requête=%d\n"
847
848 #: fetchmail.c:764
849 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
850 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
851
852 #: fetchmail.c:771
853 #, c-format
854 msgid "sleeping at %s\n"
855 msgstr "mise en sommeil à %s\n"
856
857 #: fetchmail.c:795
858 #, c-format
859 msgid "awakened by %s\n"
860 msgstr "réveillé par %s\n"
861
862 #: fetchmail.c:798
863 #, c-format
864 msgid "awakened by signal %d\n"
865 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
866
867 #: fetchmail.c:805
868 #, c-format
869 msgid "awakened at %s\n"
870 msgstr "réveillé à %s\n"
871
872 #: fetchmail.c:811
873 #, c-format
874 msgid "normal termination, status %d\n"
875 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
876
877 #: fetchmail.c:963
878 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
879 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
880
881 #: fetchmail.c:996
882 #, c-format
883 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
884 msgstr ""
885 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
886 "configuration\n"
887
888 #: fetchmail.c:1029
889 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
890 msgstr ""
891 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs \"defaults\" dans le fichier de "
892 "configuration\n"
893
894 #: fetchmail.c:1149
895 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
896 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
897
898 #: fetchmail.c:1180
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
902 msgstr ""
903 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
904 "«multidrop» depuis %s\n"
905
906 #: fetchmail.c:1191
907 #, c-format
908 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
909 msgstr ""
910 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option "
911 "«envelope»!\n"
912
913 #: fetchmail.c:1192
914 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
915 msgstr ""
916 "attention: Ne chercher pas de l'aide si tout mail est expédié au "
917 "postmaster!\n"
918
919 #: fetchmail.c:1209
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
923 "service or port\n"
924 msgstr ""
925 "fetchmail: configuration de %s invalide, service requiert un numéro de port "
926 "positif\n"
927
928 #: fetchmail.c:1216
929 #, c-format
930 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
931 msgstr ""
932 "fetchmail: configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
933
934 #: fetchmail.c:1234
935 #, c-format
936 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
937 msgstr ""
938 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
939
940 #: fetchmail.c:1248
941 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
942 msgstr "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon est une erreur!\n"
943
944 #: fetchmail.c:1281
945 #, c-format
946 msgid "terminated with signal %d\n"
947 msgstr "terminé par un signal %d\n"
948
949 #: fetchmail.c:1353
950 #, c-format
951 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
952 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
953
954 #: fetchmail.c:1378
955 msgid "POP2 support is not configured.\n"
956 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
957
958 #: fetchmail.c:1390
959 msgid "POP3 support is not configured.\n"
960 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
961
962 #: fetchmail.c:1400
963 msgid "IMAP support is not configured.\n"
964 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
965
966 #: fetchmail.c:1406
967 msgid "ETRN support is not configured.\n"
968 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
969
970 #: fetchmail.c:1414
971 msgid "ODMR support is not configured.\n"
972 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
973
974 #: fetchmail.c:1421
975 msgid "unsupported protocol selected.\n"
976 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
977
978 #: fetchmail.c:1431
979 #, c-format
980 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
981 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
982
983 #: fetchmail.c:1448
984 #, c-format
985 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
986 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
987
988 #: fetchmail.c:1450
989 #, c-format
990 msgid "Logfile is %s\n"
991 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
992
993 #: fetchmail.c:1452
994 #, c-format
995 msgid "Idfile is %s\n"
996 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
997
998 #: fetchmail.c:1455
999 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1000 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1458
1003 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1004 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1460
1007 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1008 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1462
1011 #, c-format
1012 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1013 msgstr ""
1014 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1466
1017 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1018 msgstr ""
1019 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1020 "au maître de poste.\n"
1021
1022 #: fetchmail.c:1468
1023 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1024 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1475
1027 #, c-format
1028 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1029 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1479
1032 #, c-format
1033 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1034 msgstr "  Le courrier sera reçu via %s\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1482
1037 #, c-format
1038 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1039 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1040 msgstr[0] "  La réception depuis ce serveur s'opérera tout %d intervalle.\n"
1041 msgstr[1] ""
1042 "  La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1486
1045 #, c-format
1046 msgid "  True name of server is %s.\n"
1047 msgstr "  Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1489
1050 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1051 msgstr "  Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1490
1054 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1055 msgstr "  Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1494
1058 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1059 msgstr "  Le mot de passe sera requis.\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1498
1062 #, c-format
1063 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1064 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1501
1067 #, c-format
1068 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1069 msgstr "  Identification RPOP = \"%s\".\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1504
1072 #, c-format
1073 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1074 msgstr "  Mot de passe = \"%s\".\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1513
1077 #, c-format
1078 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1079 msgstr "  Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1080
1081 #: fetchmail.c:1516
1082 #, c-format
1083 msgid "  Protocol is %s"
1084 msgstr "  Le protocole est %s"
1085
1086 #: fetchmail.c:1518
1087 #, c-format
1088 msgid " (using service %s)"
1089 msgstr " (utilisant le service %s)"
1090
1091 #: fetchmail.c:1520
1092 msgid " (using default port)"
1093 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1094
1095 #: fetchmail.c:1522
1096 msgid " (forcing UIDL use)"
1097 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1098
1099 #: fetchmail.c:1528
1100 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1101 msgstr "  Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1531
1104 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1105 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1534
1108 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1109 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1537
1112 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1113 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1540
1116 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1117 msgstr "  Authentification OTP forcée.\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1543
1120 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1121 msgstr "  Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1546
1124 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1125 msgstr "  Authentification GSSAPI forcée.\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1549
1128 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1129 msgstr "  Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1552
1132 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1133 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1555
1136 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1137 msgstr "  cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1559
1140 #, c-format
1141 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1142 msgstr "  Le principal service de mail est: %s\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1562
1145 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1146 msgstr "  Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1564
1149 #, c-format
1150 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1151 msgstr "  Protocole SSL: %s\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1566
1154 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1155 msgstr "  Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1568
1158 #, c-format
1159 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1160 msgstr "  Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1571
1163 #, c-format
1164 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1165 msgstr "  Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1574
1168 #, c-format
1169 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1170 msgstr "  Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1171
1172 #: fetchmail.c:1576
1173 msgid " (default).\n"
1174 msgstr " (par défaut).\n"
1175
1176 #: fetchmail.c:1583
1177 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1178 msgstr "  La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1588
1181 msgid "  Selected mailboxes are:"
1182 msgstr "  Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1183
1184 #: fetchmail.c:1594
1185 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1186 msgstr "  Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1595
1189 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1190 msgstr "  Seulement des messages nouveaux seront reçus (--all off).\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1597
1193 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1194 msgstr "  Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1598
1197 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1198 msgstr ""
1199 "  Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1600
1202 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1203 msgstr ""
1204 "  Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1601
1207 msgid ""
1208 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1209 msgstr ""
1210 "  Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1211 "off).\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1603
1214 msgid ""
1215 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1216 "on).\n"
1217 msgstr ""
1218 "  Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1219 "limitflush on).\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1604
1222 msgid ""
1223 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1224 "limitflush off).\n"
1225 msgstr ""
1226 "  Tout ancien trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1227 "limitflush off).\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1606
1230 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1231 msgstr "  La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1607
1234 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1235 msgstr ""
1236 "  La ré-écriture des adresses locales est inactivée (--norewrite on).\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1609
1239 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1240 msgstr "  La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1610
1243 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1244 msgstr "  La suppression des retour-chariots est inactivée (stripcr off).\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1612
1247 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1248 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1613
1251 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1252 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est inactivé (forcecr off).\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1615
1255 msgid ""
1256 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1257 msgstr ""
1258 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est inactivée (pass8bits "
1259 "on).\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1616
1262 msgid ""
1263 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1264 msgstr ""
1265 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1266 "off).\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1618
1269 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1270 msgstr "  Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1619
1273 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1274 msgstr "  Le décodage MIME est inactivé (mimedecode off).\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1621
1277 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1278 msgstr "  L'inoccupation après la réception est activé (idle on).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1622
1281 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1282 msgstr "  L'inoccupation après la réception est inactivé (idle off).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1624
1285 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1286 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront ignorés (dropstatus on).\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1625
1289 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1290 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1291
1292 #: fetchmail.c:1627
1293 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1294 msgstr ""
1295 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1628
1298 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1299 msgstr ""
1300 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered "
1301 "off).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1632
1304 #, c-format
1305 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1306 msgstr "  La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1635
1309 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1310 msgstr "  La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1637
1313 #, c-format
1314 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1315 msgstr ""
1316 "  Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1317 "d).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1640
1320 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1321 msgstr ""
1322 "  Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1643
1325 #, c-format
1326 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1327 msgstr "  Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1646
1330 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1331 msgstr "  Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1648
1334 #, c-format
1335 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1336 msgstr ""
1337 "  La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1338 "d)\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1651
1341 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1342 msgstr ""
1343 "  Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1655
1346 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1347 msgstr ""
1348 "  Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1657
1351 #, c-format
1352 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1353 msgstr ""
1354 "  Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1355 "fastuidl %d).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1660
1358 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1359 msgstr ""
1360 "  Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1662
1363 #, c-format
1364 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1365 msgstr "  Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1664
1368 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1369 msgstr "  Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1668
1372 #, c-format
1373 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1374 msgstr ""
1375 "  Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1670
1378 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1379 msgstr "  Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1677
1382 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1383 msgstr "  Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1384
1385 #: fetchmail.c:1682 fetchmail.c:1702
1386 msgid " (default)"
1387 msgstr " (par défaut)"
1388
1389 #: fetchmail.c:1687
1390 #, c-format
1391 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1392 msgstr "  Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1689
1395 #, c-format
1396 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1397 msgstr "  Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1696
1400 #, c-format
1401 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1402 msgstr "  Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1403
1404 #: fetchmail.c:1707
1405 #, c-format
1406 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1407 msgstr "  Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1710
1410 #, c-format
1411 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1412 msgstr "  L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1719
1415 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1416 msgstr "  Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1417
1418 #: fetchmail.c:1725
1419 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1420 msgstr "  Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1421
1422 #: fetchmail.c:1728
1423 #, c-format
1424 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1425 msgstr "  La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1731
1428 msgid "  No pre-connection command.\n"
1429 msgstr "  Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1733
1432 #, c-format
1433 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1434 msgstr "  La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1736
1437 msgid "  No post-connection command.\n"
1438 msgstr "  Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:1739
1441 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1442 msgstr "  Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:1749
1445 msgid "  Multi-drop mode: "
1446 msgstr "  Mode «multi-drop»: "
1447
1448 #: fetchmail.c:1751
1449 msgid "  Single-drop mode: "
1450 msgstr "  Mode «single-drop»: "
1451
1452 #: fetchmail.c:1753
1453 #, c-format
1454 msgid "%d local name recognized.\n"
1455 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1456 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1457 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1768
1460 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1461 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1769
1464 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1465 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est inactivée.\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1773
1468 msgid ""
1469 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1470 msgstr ""
1471 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1472 "leurs adresses IP.\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1775
1475 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1476 msgstr ""
1477 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1478 "leurs noms.\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1778
1481 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1482 msgstr "  Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1483
1484 #: fetchmail.c:1781
1485 #, c-format
1486 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1487 msgstr "  L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1784
1490 #, c-format
1491 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1492 msgstr "  Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1493
1494 #: fetchmail.c:1787
1495 #, c-format
1496 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1497 msgstr "  Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1790
1500 msgid "  No prefix stripping\n"
1501 msgstr "  Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1797
1504 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1505 msgstr "  Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1506
1507 #: fetchmail.c:1806
1508 msgid "  Local domains:"
1509 msgstr "  Domaines locaux :"
1510
1511 #: fetchmail.c:1816
1512 #, c-format
1513 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1514 msgstr "  La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1818
1517 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1518 msgstr "  Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1820
1521 #, c-format
1522 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1523 msgstr "  La boucle de réception observera %s.\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1822
1526 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1527 msgstr "  Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:1826
1530 #, c-format
1531 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1532 msgstr "  Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:1828
1535 msgid "  No plugin command specified.\n"
1536 msgstr "  Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1830
1539 #, c-format
1540 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1541 msgstr "  Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1542
1543 #: fetchmail.c:1832
1544 msgid "  No plugout command specified.\n"
1545 msgstr "  Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1546
1547 #: fetchmail.c:1837
1548 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1549 msgstr "  Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:1846
1552 #, c-format
1553 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1554 msgstr "  %d UIDs enregistrés.\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1854
1557 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1558 msgstr ""
1559 "  Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes Received.\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1856
1562 msgid ""
1563 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1564 ".\n"
1565 msgstr ""
1566 "  Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1567 "Received.\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:1859
1570 #, c-format
1571 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1572 msgstr "  Propriétés du passage \"%s\".\n"
1573
1574 #: getpass.c:72
1575 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1576 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1577
1578 #: getpass.c:193
1579 msgid ""
1580 "\n"
1581 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1582 msgstr ""
1583 "\n"
1584 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1585
1586 #: gssapi.c:66
1587 #, c-format
1588 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1589 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1590
1591 #: gssapi.c:72
1592 #, c-format
1593 msgid "Using service name [%s]\n"
1594 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1595
1596 #: gssapi.c:88
1597 msgid "Sending credentials\n"
1598 msgstr "Envoi des credentials\n"
1599
1600 #: gssapi.c:106
1601 msgid "Error exchanging credentials\n"
1602 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1603
1604 #: gssapi.c:151
1605 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1606 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1607
1608 #: gssapi.c:156
1609 msgid "Credential exchange complete\n"
1610 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1611
1612 #: gssapi.c:160
1613 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1614 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1615
1616 #: gssapi.c:169
1617 #, c-format
1618 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1619 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1620
1621 #: gssapi.c:173
1622 #, c-format
1623 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1624 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1625
1626 #: gssapi.c:186
1627 msgid "Error creating security level request\n"
1628 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1629
1630 #: gssapi.c:197
1631 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1632 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1633
1634 #: gssapi.c:200
1635 msgid "Error releasing credentials\n"
1636 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1637
1638 #: idle.c:61
1639 #, c-format
1640 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1641 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1642
1643 #: imap.c:306
1644 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1645 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1646
1647 #: imap.c:312
1648 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1649 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1650
1651 #: imap.c:319
1652 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1653 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1654
1655 #: imap.c:334
1656 msgid "will idle after poll\n"
1657 msgstr "attendra après la réception\n"
1658
1659 #: imap.c:490
1660 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1661 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1662
1663 #: imap.c:512 pop3.c:341
1664 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1665 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1666
1667 #: imap.c:521
1668 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1669 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1670
1671 #: imap.c:682 imap.c:715
1672 msgid "re-poll failed\n"
1673 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1674
1675 #: imap.c:690
1676 #, c-format
1677 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1678 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1679 msgstr[0] "%d message en attente après le nouveau poll\n"
1680 msgstr[1] "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1681
1682 #: imap.c:702
1683 msgid "mailbox selection failed\n"
1684 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1685
1686 #: imap.c:706
1687 #, c-format
1688 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1689 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1690 msgstr[0] "%d message en attente après le premier poll\n"
1691 msgstr[1] "%d messages en attente après le premier poll\n"
1692
1693 #: imap.c:730
1694 msgid "expunge failed\n"
1695 msgstr "échec de la purge\n"
1696
1697 #: imap.c:734
1698 #, c-format
1699 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1700 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1701 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1702 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1703
1704 #: imap.c:759
1705 msgid "search for unseen messages failed\n"
1706 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1707
1708 #: imap.c:789 pop3.c:729 pop3.c:741 pop3.c:963 pop3.c:970
1709 #, c-format
1710 msgid "%u is unseen\n"
1711 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1712
1713 #: imap.c:801 pop3.c:750
1714 #, c-format
1715 msgid "%u is first unseen\n"
1716 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1717
1718 #: imap.c:892
1719 msgid ""
1720 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: interface.c:256
1724 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1725 msgstr ""
1726 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1727 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1728
1729 #: interface.c:396
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1732 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1733
1734 #: interface.c:418
1735 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1736 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1737
1738 #: interface.c:424
1739 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1740 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1741
1742 #: interface.c:430
1743 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1744 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1745
1746 #: interface.c:448
1747 #, c-format
1748 msgid "Routing message version %d not understood."
1749 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1750
1751 #: interface.c:480
1752 #, c-format
1753 msgid "No interface found with name %s"
1754 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1755
1756 #: interface.c:538
1757 #, c-format
1758 msgid "No IP address found for %s"
1759 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1760
1761 #: interface.c:589
1762 msgid "missing IP interface address\n"
1763 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1764
1765 #: interface.c:605
1766 msgid "invalid IP interface address\n"
1767 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1768
1769 #: interface.c:611
1770 msgid "invalid IP interface mask\n"
1771 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1772
1773 #: interface.c:650
1774 #, c-format
1775 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1776 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1777
1778 #: interface.c:665
1779 #, c-format
1780 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1781 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1782
1783 #: interface.c:684
1784 #, c-format
1785 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1786 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1787
1788 #: interface.c:696
1789 #, c-format
1790 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1791 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1792
1793 #: interface.c:722
1794 #, c-format
1795 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1796 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1797
1798 #: interface.c:729
1799 #, c-format
1800 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1801 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1802
1803 #: kerberos.c:74
1804 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1805 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1806
1807 #: kerberos.c:139
1808 #, c-format
1809 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1810 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1811
1812 #: kerberos.c:147
1813 #, c-format
1814 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1815 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1816
1817 #: kerberos.c:213
1818 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1819 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1820
1821 #: kerberos.c:220
1822 msgid "challenge mismatch\n"
1823 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1824
1825 #: lock.c:77
1826 #, c-format
1827 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1828 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1829
1830 #: lock.c:89
1831 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1832 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1833
1834 #: lock.c:96
1835 #, c-format
1836 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1837 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1838
1839 #: lock.c:137
1840 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1841 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1842
1843 #: netrc.c:220
1844 #, c-format
1845 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1846 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1847
1848 #: netrc.c:258
1849 #, c-format
1850 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1851 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1852
1853 #: odmr.c:64
1854 #, c-format
1855 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1856 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1857
1858 #: odmr.c:102
1859 msgid "Turnaround now...\n"
1860 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1861
1862 #: odmr.c:107
1863 msgid "ATRN request refused.\n"
1864 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1865
1866 #: odmr.c:111
1867 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1868 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1869
1870 #: odmr.c:116
1871 msgid "You have no mail.\n"
1872 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1873
1874 #: odmr.c:120
1875 msgid "Command not implemented\n"
1876 msgstr "Commande non implémentée\n"
1877
1878 #: odmr.c:124
1879 msgid "Authentication required.\n"
1880 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
1881
1882 #: odmr.c:128
1883 #, c-format
1884 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1885 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
1886
1887 #: odmr.c:187
1888 msgid "receiving message data\n"
1889 msgstr "lecture des données du message\n"
1890
1891 #: odmr.c:240
1892 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1893 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1894
1895 #: odmr.c:244
1896 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1897 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1898
1899 #: odmr.c:248
1900 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1901 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
1902
1903 #: odmr.c:252
1904 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1905 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
1906
1907 #: opie.c:36
1908 msgid "server recv fatal\n"
1909 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
1910
1911 #: opie.c:50
1912 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1913 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
1914
1915 #: opie.c:58 pop3.c:515
1916 msgid "Secret pass phrase: "
1917 msgstr "Phrase de passe secrète : "
1918
1919 #: options.c:161 options.c:205
1920 #, c-format
1921 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1922 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
1923
1924 #: options.c:170
1925 #, c-format
1926 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1927 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
1928
1929 #: options.c:171
1930 msgid "smaller"
1931 msgstr "moins"
1932
1933 #: options.c:171
1934 msgid "larger"
1935 msgstr "plus"
1936
1937 #: options.c:330
1938 #, c-format
1939 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1940 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
1941
1942 #: options.c:372
1943 #, c-format
1944 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1945 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
1946
1947 #: options.c:573
1948 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1949 msgstr "usage:  fetchmail [options] [serveur ...]\n"
1950
1951 #: options.c:574
1952 msgid "  Options are as follows:\n"
1953 msgstr "  Les options sont les suivantes :\n"
1954
1955 #: options.c:575
1956 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1957 msgstr "  -?, --help        afficher la présente aide\n"
1958
1959 #: options.c:576
1960 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1961 msgstr "  -V, --version     informations sur la version courante\n"
1962
1963 #: options.c:578
1964 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1965 msgstr "  -c, --check       vérifier les messages sans les récupérer\n"
1966
1967 #: options.c:579
1968 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1969 msgstr "  -s, --silent      travailler silencieusement\n"
1970
1971 #: options.c:580
1972 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1973 msgstr "  -v, --verbose     travail verbeux (information de diagnostic)\n"
1974
1975 #: options.c:581
1976 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1977 msgstr "  -d, --daemon      démarrer en démon toutes les n secondes\n"
1978
1979 #: options.c:582
1980 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1981 msgstr "  -N, --nodetach    ne pas lancer de processus démon\n"
1982
1983 #: options.c:583
1984 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1985 msgstr "  -q, --quit        terminer le processus démon\n"
1986
1987 #: options.c:584
1988 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1989 msgstr "  -L, --logfile     spécifier le nom du fichier de traces\n"
1990
1991 #: options.c:585
1992 msgid ""
1993 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1994 "daemon\n"
1995 msgstr ""
1996 "      --syslog      utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
1997
1998 #: options.c:586
1999 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2000 msgstr ""
2001 "      --invisible   ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
2002
2003 #: options.c:587
2004 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2005 msgstr "  -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2006
2007 #: options.c:588
2008 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2009 msgstr "  -i, --idfile      spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
2010
2011 #: options.c:589
2012 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2013 msgstr "      --postmaster  spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2014
2015 #: options.c:590
2016 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2017 msgstr "      --nobounce    redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
2018
2019 #: options.c:592
2020 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2021 msgstr "  -I, --interface   spécifier l'interface requise\n"
2022
2023 #: options.c:593
2024 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2025 msgstr "  -M, --monitor     surveiller l'activité d'une interface\n"
2026
2027 #: options.c:596
2028 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2029 msgstr "      --ssl         permettre les sessions cryptées SSL\n"
2030
2031 #: options.c:597
2032 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2033 msgstr "      --sslkey      fichier de clé SSL privée\n"
2034
2035 #: options.c:598
2036 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2037 msgstr "      --sslcert     certificat de session SSL\n"
2038
2039 #: options.c:599
2040 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2041 msgstr "      --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
2042
2043 #: options.c:600
2044 msgid ""
2045 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2046 "cert.\n"
2047 msgstr ""
2048 "      --sslfingerprint empreinte digital qui doit concerter de celle du "
2049 "serveur.\n"
2050
2051 #: options.c:601
2052 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2053 msgstr "      --sslproto    force le protocole ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2054
2055 #: options.c:603
2056 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2057 msgstr ""
2058 "      --plugin      spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2059
2060 #: options.c:604
2061 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2062 msgstr ""
2063 "      --plugout     spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2064 "smtp\n"
2065
2066 #: options.c:606
2067 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2068 msgstr ""
2069 "  -p, --protocol    spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2070 "man)\n"
2071
2072 #: options.c:607
2073 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2074 msgstr "  -U, --uidl        forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2075
2076 #: options.c:608
2077 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2078 msgstr ""
2079 "      --port        port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2080 "service)\n"
2081
2082 #: options.c:609
2083 msgid ""
2084 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2085 msgstr ""
2086 "  -P, --service      service TCP auquel se connecter (peut être port "
2087 "numérique)\n"
2088
2089 #: options.c:610
2090 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2091 msgstr ""
2092 "      --auth        type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2093
2094 #: options.c:611
2095 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2096 msgstr "  -t, --timeout     temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2097
2098 #: options.c:612
2099 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2100 msgstr "  -E, --envelope    en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2101
2102 #: options.c:613
2103 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2104 msgstr "  -Q, --qvirtual    préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2105
2106 #: options.c:614
2107 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2108 msgstr "      --principal   principal service mail\n"
2109
2110 #: options.c:615
2111 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2112 msgstr ""
2113 "      --tracepolls  ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2114 "                    aux en-testes Received\n"
2115
2116 #: options.c:617
2117 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2118 msgstr ""
2119 "  -u, --username    spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2120
2121 #: options.c:618
2122 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2123 msgstr "  -a, --all         récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2124
2125 #: options.c:619
2126 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2127 msgstr ""
2128 "  -K, --nokeep      supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2129
2130 #: options.c:620
2131 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2132 msgstr ""
2133 "  -k, --keep        conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2134
2135 #: options.c:621
2136 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2137 msgstr "  -F, --flush       supprimer les anciens messages du serveur\n"
2138
2139 #: options.c:622
2140 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2141 msgstr "      --limitflush  eliminer les messages qui sont trop grands\n"
2142
2143 #: options.c:623
2144 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2145 msgstr "  -n, --norewrite   ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2146
2147 #: options.c:624
2148 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2149 msgstr ""
2150 "  -l, --limit       limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2151
2152 #: options.c:625
2153 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2154 msgstr "  -w, --warnings    intervalle entre les notifications de courrier\n"
2155
2156 #: options.c:627
2157 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2158 msgstr "  -S, --smtphost    spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2159
2160 #: options.c:628
2161 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2162 msgstr "      --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2163
2164 #: options.c:629
2165 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2166 msgstr ""
2167 "  -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2168
2169 #: options.c:630
2170 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2171 msgstr "      --smtpname    force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2172
2173 #: options.c:631
2174 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2175 msgstr "  -Z, --antispam    configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2176
2177 #: options.c:632
2178 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2179 msgstr ""
2180 "  -b, --batchlimit  limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2181
2182 #: options.c:633
2183 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2184 msgstr ""
2185 "  -B, --fetchlimit  limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2186
2187 #: options.c:634
2188 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2189 msgstr ""
2190 "      --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2191
2192 #: options.c:635
2193 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2194 msgstr "      --fastuidl    effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2195
2196 #: options.c:636
2197 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2198 msgstr ""
2199 "  -e, --expunge     limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2200
2201 #: options.c:637
2202 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2203 msgstr "  -m, --mda         spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2204
2205 #: options.c:638
2206 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2207 msgstr "      --bsmtp       spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2208
2209 #: options.c:639
2210 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2211 msgstr "      --lmtp        utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2212
2213 #: options.c:640
2214 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2215 msgstr "  -r, --folder      spécifier le nom du dossier distant\n"
2216
2217 #: options.c:641
2218 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2219 msgstr ""
2220 "      --showdots    affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2221
2222 #: pop3.c:553
2223 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2224 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2225
2226 #: pop3.c:562
2227 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2228 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2229
2230 #: pop3.c:584
2231 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2232 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2233
2234 #: pop3.c:592
2235 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2236 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2237
2238 #: pop3.c:617
2239 msgid "Warning: Maillennium POP3/PROXY server found, using RETR command.\n"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: pop3.c:670
2243 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2244 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2245
2246 #: pop3.c:693
2247 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2248 msgstr "Serveur répondait avec UID d'un faux message.\n"
2249
2250 #: pop3.c:720 pop3.c:954
2251 #, c-format
2252 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2253 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2254
2255 #: pop3.c:822
2256 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2257 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2258
2259 #: pop3.c:908
2260 msgid "protocol error\n"
2261 msgstr "erreur de protocole\n"
2262
2263 #: pop3.c:923
2264 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2265 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2266
2267 #: pop3.c:1282
2268 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2269 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2270
2271 #: rcfile_y.y:123
2272 msgid "server option after user options"
2273 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2274
2275 #: rcfile_y.y:166
2276 msgid "SDPS not enabled."
2277 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2278
2279 #: rcfile_y.y:212
2280 msgid ""
2281 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2282 "FreeBSD\n"
2283 msgstr ""
2284 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2285 "et \n"
2286 "FreeBSD\n"
2287
2288 #: rcfile_y.y:219
2289 msgid ""
2290 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2291 "FreeBSD\n"
2292 msgstr ""
2293 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2294 "FreeBSD\n"
2295
2296 #: rcfile_y.y:332
2297 msgid "SSL is not enabled"
2298 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2299
2300 #: rcfile_y.y:381
2301 msgid "end of input"
2302 msgstr "fin de l'entrée"
2303
2304 #: rcfile_y.y:418
2305 #, c-format
2306 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2307 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2308
2309 #: rcfile_y.y:428
2310 #, c-format
2311 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2312 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx--x--- (0710)\n"
2313
2314 #: rcfile_y.y:440
2315 #, c-format
2316 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2317 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2318
2319 #: report.c:77
2320 msgid "Unknown system error"
2321 msgstr "Erreur système inconnue"
2322
2323 #: report.c:104
2324 #, c-format
2325 msgid "%s (log message incomplete)"
2326 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2327
2328 #: rfc822.c:76
2329 #, c-format
2330 msgid "About to rewrite %s"
2331 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2332
2333 #: rfc822.c:212
2334 #, c-format
2335 msgid "Rewritten version is %s\n"
2336 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2337
2338 #: rpa.c:117
2339 msgid "Success"
2340 msgstr "Succès"
2341
2342 #: rpa.c:118
2343 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: rpa.c:119
2347 msgid "Invalid userid or passphrase"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: rpa.c:120
2351 msgid "Deity error"
2352 msgstr ""
2353
2354 #: rpa.c:173
2355 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2356 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2357
2358 #: rpa.c:184
2359 #, c-format
2360 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2361 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2362
2363 #: rpa.c:190
2364 #, c-format
2365 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2366 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2367
2368 #: rpa.c:199
2369 #, c-format
2370 msgid "Service timestamp %s\n"
2371 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2372
2373 #: rpa.c:204
2374 msgid "RPA token 2 length error\n"
2375 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2376
2377 #: rpa.c:208
2378 #, c-format
2379 msgid "Realm list: %s\n"
2380 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2381
2382 #: rpa.c:212
2383 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2384 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2385
2386 #: rpa.c:249
2387 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2388 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2389
2390 #: rpa.c:260
2391 #, c-format
2392 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2393 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2394
2395 #: rpa.c:274
2396 #, c-format
2397 msgid "RPA status: %02X\n"
2398 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2399
2400 #: rpa.c:280
2401 msgid "RPA token 4 length error\n"
2402 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2403
2404 #: rpa.c:287
2405 #, c-format
2406 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2407 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2408
2409 #: rpa.c:289
2410 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2411 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2412
2413 #: rpa.c:297
2414 #, c-format
2415 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2416 msgstr ""
2417 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2418
2419 #: rpa.c:302
2420 #, c-format
2421 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2422 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2423
2424 #: rpa.c:308
2425 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2426 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2427
2428 #: rpa.c:313
2429 msgid "Session key established:\n"
2430 msgstr "Clé de session établie :\n"
2431
2432 #: rpa.c:344
2433 msgid "RPA authorisation complete\n"
2434 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2435
2436 #: rpa.c:373
2437 msgid "Get response\n"
2438 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2439
2440 #: rpa.c:403
2441 #, c-format
2442 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2443 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2444
2445 #: rpa.c:466
2446 msgid "Hdr not 60\n"
2447 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2448
2449 #: rpa.c:487
2450 msgid "Token length error\n"
2451 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2452
2453 #: rpa.c:492
2454 #, c-format
2455 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2456 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2457
2458 #: rpa.c:498
2459 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2460 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2461
2462 #: rpa.c:535
2463 #, c-format
2464 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2465 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2466
2467 #: rpa.c:550
2468 msgid "Inbound binary data:\n"
2469 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2470
2471 #: rpa.c:588
2472 msgid "Outbound data:\n"
2473 msgstr "Données sortantes:\n"
2474
2475 #: rpa.c:651
2476 msgid "RPA String too long\n"
2477 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2478
2479 #: rpa.c:656
2480 msgid "Unicode:\n"
2481 msgstr "Unicode:\n"
2482
2483 #: rpa.c:715
2484 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2485 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2486
2487 #: rpa.c:716
2488 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2489 msgstr "    empêcher votre login, mais signifie que\n"
2490
2491 #: rpa.c:717
2492 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2493 msgstr "    rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2494
2495 #: rpa.c:718
2496 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2497 msgstr "    le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2498
2499 #: rpa.c:719
2500 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2501 msgstr "    par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2502
2503 #: rpa.c:730
2504 msgid "User challenge:\n"
2505 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2506
2507 #: rpa.c:883
2508 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2509 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2510
2511 #: rpa.c:896
2512 msgid "MD5 result is: \n"
2513 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2514
2515 #: servport.c:52
2516 #, c-format
2517 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2518 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2519
2520 #: servport.c:78
2521 #, c-format
2522 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2523 msgstr "Ne peux pas résoudre service %s dans un numéro de port.\n"
2524
2525 #: servport.c:79
2526 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2527 msgstr "Prière d'indiquer le service comme numéro décimal.\n"
2528
2529 #: sink.c:220
2530 #, c-format
2531 msgid "forwarding to %s\n"
2532 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2533
2534 #: sink.c:306
2535 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2536 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2537
2538 #: sink.c:309
2539 #, c-format
2540 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2541 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2542
2543 #: sink.c:442
2544 #, c-format
2545 msgid "Saved error is still %d\n"
2546 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2547
2548 #: sink.c:502 sink.c:586
2549 #, c-format
2550 msgid "%cMTP error: %s\n"
2551 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2552
2553 #: sink.c:747
2554 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2555 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2556
2557 #: sink.c:962
2558 #, c-format
2559 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2560 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2561
2562 #: sink.c:969
2563 #, c-format
2564 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2565 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2566
2567 #: sink.c:1010
2568 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2569 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2570
2571 #: sink.c:1022
2572 #, c-format
2573 msgid "can't even send to %s!\n"
2574 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2575
2576 #: sink.c:1028
2577 #, c-format
2578 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2579 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2580
2581 #: sink.c:1183
2582 #, c-format
2583 msgid "about to deliver with: %s\n"
2584 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2585
2586 #: sink.c:1207
2587 msgid "MDA open failed\n"
2588 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2589
2590 #: sink.c:1244
2591 #, c-format
2592 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2593 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2594
2595 #: sink.c:1268
2596 #, c-format
2597 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2598 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2599
2600 #: sink.c:1324
2601 #, c-format
2602 msgid "MDA died of signal %d\n"
2603 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2604
2605 #: sink.c:1327
2606 #, c-format
2607 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2608 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2609
2610 #: sink.c:1330
2611 #, c-format
2612 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2613 msgstr ""
2614 "Etrange : le MDA a retourné %d lors du pclose; cas impossible à gérer %s:%d\n"
2615
2616 #: sink.c:1351
2617 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2618 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2619
2620 #: sink.c:1373
2621 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2622 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2623
2624 #: sink.c:1403
2625 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2626 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2627
2628 #: sink.c:1406
2629 #, c-format
2630 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2631 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2632
2633 #: sink.c:1561
2634 msgid ""
2635 "-- \n"
2636 "The Fetchmail Daemon"
2637 msgstr ""
2638 "-- \n"
2639 "Le Démon Fetchmail"
2640
2641 #: smtp.c:79
2642 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2643 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2644
2645 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2646 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2647 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2648
2649 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2650 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2651 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2652
2653 #: smtp.c:98
2654 #, c-format
2655 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2656 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2657
2658 #: smtp.c:115
2659 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2660 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2661
2662 #: smtp.c:130
2663 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2664 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2665
2666 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2667 msgid "smtp listener protocol error\n"
2668 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2669
2670 #: socket.c:114 socket.c:140
2671 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2672 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2673
2674 #: socket.c:172
2675 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2676 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2677
2678 #: socket.c:178
2679 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2680 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2681
2682 #: socket.c:185
2683 msgid "dup2 failed\n"
2684 msgstr "échec dup2\n"
2685
2686 #: socket.c:191
2687 #, c-format
2688 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2689 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2690
2691 #: socket.c:194
2692 #, c-format
2693 msgid "execvp(%s) failed\n"
2694 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2695
2696 #: socket.c:281
2697 #, c-format
2698 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2699 msgstr "échec getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
2700
2701 #: socket.c:284
2702 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2703 msgstr "Essaiez ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
2704
2705 #: socket.c:626
2706 #, c-format
2707 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2708 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2709
2710 #: socket.c:628
2711 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2712 msgstr ""
2713 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2714 "peut etre tronqué).\n"
2715
2716 #: socket.c:630
2717 msgid "Unknown Organization\n"
2718 msgstr "Organisation inconnue\n"
2719
2720 #: socket.c:632
2721 #, c-format
2722 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2723 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2724
2725 #: socket.c:634
2726 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2727 msgstr ""
2728 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2729
2730 #: socket.c:636
2731 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2732 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2733
2734 #: socket.c:640
2735 #, c-format
2736 msgid "Server CommonName: %s\n"
2737 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2738
2739 #: socket.c:644
2740 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2741 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2742
2743 #: socket.c:690
2744 #, c-format
2745 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2746 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2747
2748 #: socket.c:696
2749 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2750 msgstr ""
2751 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2752
2753 #: socket.c:701
2754 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2755 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2756
2757 #: socket.c:703
2758 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2759 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
2760
2761 #: socket.c:713
2762 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2763 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
2764
2765 #: socket.c:717
2766 msgid "Out of memory!\n"
2767 msgstr "Plus de mémoire!\n"
2768
2769 #: socket.c:725
2770 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2771 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
2772
2773 #: socket.c:731
2774 #, c-format
2775 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2776 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
2777
2778 #: socket.c:735
2779 #, c-format
2780 msgid "%s fingerprints match.\n"
2781 msgstr "La signature %s correspond.\n"
2782
2783 #: socket.c:738
2784 #, c-format
2785 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2786 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
2787
2788 #: socket.c:747
2789 #, c-format
2790 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2791 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
2792
2793 #: socket.c:753
2794 #, c-format
2795 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2796 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
2797
2798 #: socket.c:809
2799 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2800 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
2801
2802 #: socket.c:826
2803 #, c-format
2804 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2805 msgstr ""
2806 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut "
2807 "(SSLv23) est utilisé.\n"
2808
2809 #: socket.c:889
2810 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2811 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
2812
2813 #: socket.c:963
2814 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2815 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
2816
2817 #: socket.c:966
2818 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2819 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
2820
2821 #: transact.c:74
2822 #, c-format
2823 msgid "mapped %s to local %s\n"
2824 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
2825
2826 #: transact.c:138
2827 #, c-format
2828 msgid "passed through %s matching %s\n"
2829 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
2830
2831 #: transact.c:207
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "analyzing Received line:\n"
2835 "%s"
2836 msgstr ""
2837 "analyse de la ligne «Received»:\n"
2838 "%s"
2839
2840 #: transact.c:246
2841 #, c-format
2842 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2843 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
2844
2845 #: transact.c:252
2846 #, c-format
2847 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2848 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
2849
2850 #: transact.c:326
2851 msgid "no Received address found\n"
2852 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
2853
2854 #: transact.c:335
2855 #, c-format
2856 msgid "found Received address `%s'\n"
2857 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
2858
2859 #: transact.c:534
2860 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2861 msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
2862
2863 #: transact.c:555
2864 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2865 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
2866
2867 #: transact.c:557
2868 #, c-format
2869 msgid "line: %s"
2870 msgstr "ligne: %s"
2871
2872 #: transact.c:1103
2873 #, c-format
2874 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2875 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
2876
2877 #: transact.c:1118
2878 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2879 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
2880
2881 #: transact.c:1224
2882 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2883 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
2884
2885 #: transact.c:1242
2886 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2887 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
2888
2889 #: transact.c:1249
2890 #, c-format
2891 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2892 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
2893
2894 #: transact.c:1258
2895 msgid "message has embedded NULs"
2896 msgstr "le message contient des caractères NULs"
2897
2898 #: transact.c:1266
2899 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2900 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
2901
2902 #: transact.c:1394
2903 msgid "writing message text\n"
2904 msgstr "écriture du texte du message\n"
2905
2906 #: uid.c:248
2907 #, c-format
2908 msgid "Old UID list from %s:"
2909 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
2910
2911 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2912 msgid " <empty>"
2913 msgstr " <vide>"
2914
2915 #: uid.c:260
2916 msgid "Scratch list of UIDs:"
2917 msgstr "Liste brute des UIDs:"
2918
2919 #: uid.c:514 uid.c:566
2920 #, c-format
2921 msgid "Merged UID list from %s:"
2922 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
2923
2924 #: uid.c:516
2925 #, c-format
2926 msgid "New UID list from %s:"
2927 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
2928
2929 #: uid.c:545
2930 msgid "swapping UID lists\n"
2931 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
2932
2933 #: uid.c:553
2934 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2935 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
2936
2937 #: uid.c:578
2938 msgid "discarding new UID list\n"
2939 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
2940
2941 #: uid.c:613
2942 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2943 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
2944
2945 #: uid.c:615
2946 #, c-format
2947 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2948 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
2949
2950 #: uid.c:621
2951 msgid "Writing fetchids file.\n"
2952 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
2953
2954 #: uid.c:640
2955 #, c-format
2956 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2957 msgstr ""
2958 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laisséen place.\n"
2959
2960 #: uid.c:644
2961 #, c-format
2962 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2963 msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n"
2964
2965 #: uid.c:648
2966 #, c-format
2967 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2968 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
2969
2970 #: xmalloc.c:33
2971 msgid "malloc failed\n"
2972 msgstr "échec malloc\n"
2973
2974 #: xmalloc.c:47
2975 msgid "realloc failed\n"
2976 msgstr "échec realloc\n"