]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/fr.po
updated hebrew translation
[~andy/gtk] / po / fr.po
1 # French translation of GTK+ 2.x.
2 # Copyright (C) 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
4 #
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
7 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
8 # David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
9 # Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
10 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
11 # Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006-2007.
12 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
13 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2008.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2008-04-21 23:10+0300\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-02-15 22:21+0100\n"
21 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
22 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
27
28 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 msgid "directfb arg"
30 msgstr "arg. directfb"
31
32 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
33 msgid "sdl|system"
34 msgstr "système"
35
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:126
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Classe du programme tel qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
40
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #: gdk/gdk.c:127
43 msgid "CLASS"
44 msgstr "CLASSE"
45
46 #. Description of --name=NAME in --help output
47 #: gdk/gdk.c:129
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
50
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #: gdk/gdk.c:130
53 msgid "NAME"
54 msgstr "NOM"
55
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:132
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Affichage X à utiliser"
60
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #: gdk/gdk.c:133
63 msgid "DISPLAY"
64 msgstr "AFFICHAGE"
65
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 #: gdk/gdk.c:135
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Écran X à utiliser"
70
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #: gdk/gdk.c:136
73 msgid "SCREEN"
74 msgstr "ÉCRAN"
75
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:139
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à définir"
80
81 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:435 gtk/gtkmain.c:438
86 msgid "FLAGS"
87 msgstr "DRAPEAUX"
88
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: gdk/gdk.c:142
91 msgid "Gdk debugging flags to unset"
92 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à ne pas définir"
93
94 #: gdk/keyname-table.h:3940
95 msgid "keyboard label|BackSpace"
96 msgstr "Effacement"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgid "keyboard label|Tab"
100 msgstr "Tabulation"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgid "keyboard label|Return"
104 msgstr "Entrée"
105
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgid "keyboard label|Pause"
108 msgstr "Pause"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
112 msgstr "Arrêt défil"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgid "keyboard label|Sys_Req"
116 msgstr "Syst"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgid "keyboard label|Escape"
120 msgstr "Échap"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3947
123 msgid "keyboard label|Multi_key"
124 msgstr "Touche multi"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3948
127 msgid "keyboard label|Home"
128 msgstr "Origine"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3949
131 msgid "keyboard label|Left"
132 msgstr "Num_Gauche"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3950
135 msgid "keyboard label|Up"
136 msgstr "Num_Haut"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3951
139 msgid "keyboard label|Right"
140 msgstr "Num_Droite"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3952
143 msgid "keyboard label|Down"
144 msgstr "Num_Bas"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3953
147 msgid "keyboard label|Page_Up"
148 msgstr "Page Haut"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3954
151 msgid "keyboard label|Page_Down"
152 msgstr "Page Bas"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3955
155 msgid "keyboard label|End"
156 msgstr "Fin"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3956
159 msgid "keyboard label|Begin"
160 msgstr "Début"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3957
163 msgid "keyboard label|Print"
164 msgstr "Impr"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3958
167 msgid "keyboard label|Insert"
168 msgstr "Inser"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3959
171 msgid "keyboard label|Num_Lock"
172 msgstr "Verr_Num"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3960
175 msgid "keyboard label|KP_Space"
176 msgstr "Num_Espace"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3961
179 msgid "keyboard label|KP_Tab"
180 msgstr "Num_Tab"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3962
183 msgid "keyboard label|KP_Enter"
184 msgstr "Num_Entrée"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3963
187 msgid "keyboard label|KP_Home"
188 msgstr "Num_Accueil"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3964
191 msgid "keyboard label|KP_Left"
192 msgstr "Num_Gauche"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3965
195 msgid "keyboard label|KP_Up"
196 msgstr "Num_Haut"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3966
199 msgid "keyboard label|KP_Right"
200 msgstr "Num_Droite"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3967
203 msgid "keyboard label|KP_Down"
204 msgstr "Num_Bas"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3968
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
208 msgstr "Num_Page Haut"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3969
211 msgid "keyboard label|KP_Prior"
212 msgstr "Num_Préc"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3970
215 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
216 msgstr "Num_Page Bas"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3971
219 msgid "keyboard label|KP_Next"
220 msgstr "Num_Suiv"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3972
223 msgid "keyboard label|KP_End"
224 msgstr "Num_Fin"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3973
227 msgid "keyboard label|KP_Begin"
228 msgstr "Num_Début"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3974
231 msgid "keyboard label|KP_Insert"
232 msgstr "Num_Inser"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3975
235 msgid "keyboard label|KP_Delete"
236 msgstr "Num_Suppr"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3976
239 msgid "keyboard label|Delete"
240 msgstr "Suppr"
241
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894
243 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1150 tests/testfilechooser.c:218
244 #, c-format
245 msgid "Failed to open file '%s': %s"
246 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
247
248 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
249 #, c-format
250 msgid "Image file '%s' contains no data"
251 msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
252
253 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:943
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1202 tests/testfilechooser.c:263
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
258 msgstr ""
259 "Impossible de charger l'image « %s » : raison inconnue, probablement un "
260 "fichier d'image corrompu"
261
262 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
266 "animation file"
267 msgstr ""
268 "Impossible de charger l'animation « %s » : raison inconnue, probablement un "
269 "fichier d'animation corrompu"
270
271 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:554
272 #, c-format
273 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
274 msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
275
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:569
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
280 "from a different GTK version?"
281 msgstr ""
282 "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
283 "être provient-il d'une version différente de GTK ?"
284
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:706 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:735
286 #, c-format
287 msgid "Image type '%s' is not supported"
288 msgstr "Le type d'images « %s » n'est pas pris en charge"
289
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
291 #, c-format
292 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
293 msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
294
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
296 #, c-format
297 msgid "Unrecognized image file format"
298 msgstr "Format d'image non reconnu"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
301 #, c-format
302 msgid "Failed to load image '%s': %s"
303 msgstr "Impossible de charger l'image « %s » : %s"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583
306 #, c-format
307 msgid "Error writing to image file: %s"
308 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
309
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1629 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
311 #, c-format
312 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
313 msgstr ""
314 "Cette version de gdk-pixbuf ne prend pas en charge l'enregistrement au "
315 "format d'image : %s"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1663
318 #, c-format
319 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
320 msgstr ""
321 "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1676
324 #, c-format
325 msgid "Failed to open temporary file"
326 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
327
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1702
329 #, c-format
330 msgid "Failed to read from temporary file"
331 msgstr "Impossible de lire le fichier temporaire"
332
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1937
334 #, c-format
335 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
336 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1962
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
342 "s"
343 msgstr ""
344 "Impossible de fermer l'image « %s » lors de l'écriture, toutes les données "
345 "n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
346
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2182 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233
348 #, c-format
349 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
350 msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2279
353 #, c-format
354 msgid "Error writing to image stream"
355 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le flux image"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
361 "but didn't give a reason for the failure"
362 msgstr ""
363 "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » n'est pas parvenu à "
364 "terminer une opération, mais il n'a pas donné la raison de son échec"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
367 #, c-format
368 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
369 msgstr ""
370 "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas pris en charge"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
373 #, c-format
374 msgid "Image header corrupt"
375 msgstr "En-tête d'image corrompu"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
378 #, c-format
379 msgid "Image format unknown"
380 msgstr "Format d'image inconnu"
381
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
383 #, c-format
384 msgid "Image pixel data corrupt"
385 msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
386
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
388 #, c-format
389 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
390 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
391 msgstr[0] "Impossible d'allouer un tampon de %u octet pour l'image"
392 msgstr[1] "Impossible d'allouer un tampon de %u octets pour l'image"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
395 #, c-format
396 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
397 msgstr "Fragment d'icône non attendu dans l'animation"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
400 #, c-format
401 msgid "Unsupported animation type"
402 msgstr "Type d'animation non pris en charge"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
405 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
406 #, c-format
407 msgid "Invalid header in animation"
408 msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
412 #, c-format
413 msgid "Not enough memory to load animation"
414 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'animation"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
417 #, c-format
418 msgid "Malformed chunk in animation"
419 msgstr "Fragment malformé dans l'animation"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
422 msgid "The ANI image format"
423 msgstr "Le format d'image ANI"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
426 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
427 #, c-format
428 msgid "BMP image has bogus header data"
429 msgstr "L'image BMP a un en-tête erroné"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
432 #, c-format
433 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
434 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image bitmap"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
437 #, c-format
438 msgid "BMP image has unsupported header size"
439 msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non prise en charge"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
442 #, c-format
443 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
444 msgstr "Les images BMP Topdown ne peuvent être compressées"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
447 #, c-format
448 msgid "Premature end-of-file encountered"
449 msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
452 #, c-format
453 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
454 msgstr ""
455 "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement du fichier BMP"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
458 #, c-format
459 msgid "Couldn't write to BMP file"
460 msgstr "Impossible d'écrire le fichier BMP"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1425
463 msgid "The BMP image format"
464 msgstr "Le format d'image BMP"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
467 #, c-format
468 msgid "Failure reading GIF: %s"
469 msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
472 #, c-format
473 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
474 msgstr ""
475 "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
478 #, c-format
479 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
480 msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
483 #, c-format
484 msgid "Stack overflow"
485 msgstr "Débordement de la pile"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
488 #, c-format
489 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
490 msgstr "Le chargeur d'image GIF ne peut pas comprendre cette image."
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
493 #, c-format
494 msgid "Bad code encountered"
495 msgstr "Code non valide rencontré"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
498 #, c-format
499 msgid "Circular table entry in GIF file"
500 msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
504 #, c-format
505 msgid "Not enough memory to load GIF file"
506 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier GIF"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
509 #, c-format
510 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
511 msgstr "Mémoire insuffisante pour composer un cadre dans le fichier GIF"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
514 #, c-format
515 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
516 msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
519 #, c-format
520 msgid "File does not appear to be a GIF file"
521 msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
524 #, c-format
525 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
526 msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas prise en charge."
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
532 "colormap."
533 msgstr ""
534 "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
535 "pas de palette de couleurs locale."
536
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
538 #, c-format
539 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
540 msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
541
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
543 msgid "The GIF image format"
544 msgstr "Le format d'image GIF"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
548 #, c-format
549 msgid "Not enough memory to load icon"
550 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'icône"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
553 #, c-format
554 msgid "Invalid header in icon"
555 msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
558 #, c-format
559 msgid "Icon has zero width"
560 msgstr "L'icône a une largeur nulle"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
563 #, c-format
564 msgid "Icon has zero height"
565 msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
568 #, c-format
569 msgid "Compressed icons are not supported"
570 msgstr "Les icônes compressées ne sont pas prises en charge"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
573 #, c-format
574 msgid "Unsupported icon type"
575 msgstr "Type d'icône non pris en charge"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
578 #, c-format
579 msgid "Not enough memory to load ICO file"
580 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier ICO"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
583 #, c-format
584 msgid "Image too large to be saved as ICO"
585 msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
588 #, c-format
589 msgid "Cursor hotspot outside image"
590 msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
593 #, c-format
594 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
595 msgstr "Profondeur de couleur non prise en charge pour le fichier ICO : %d"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
598 msgid "The ICO image format"
599 msgstr "Le format d'image ICO"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
602 #, c-format
603 msgid "Error reading ICNS image: %s"
604 msgstr "Erreur de lecture de l'image ICNS : %s"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
607 #, c-format
608 msgid "Could not decode ICNS file"
609 msgstr "Impossible de décoder l'image ICNS"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
612 msgid "The ICNS image format"
613 msgstr "Le format d'image ICNS"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
616 #, c-format
617 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
618 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le flux"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
621 #, c-format
622 msgid "Couldn't decode image"
623 msgstr "Impossible de décoder l'image"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
626 #, c-format
627 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
628 msgstr "Le JPEG2000 transformé a une largeur ou une hauteur nulle"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
631 #, c-format
632 msgid "Image type currently not supported"
633 msgstr "Ce type d'image n'est actuellement pas pris en charge"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
636 #, c-format
637 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
638 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le profil de couleurs"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
641 #, c-format
642 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
643 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier JPEG 2000"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
646 #, c-format
647 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
648 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon de données d'image"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
651 msgid "The JPEG 2000 image format"
652 msgstr "Le format d'image JPEG 2000"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
655 #, c-format
656 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
657 msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
663 "memory"
664 msgstr ""
665 "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
666 "applications pour libérer de la mémoire"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
669 #, c-format
670 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
671 msgstr "Espace de couleur JPEG non pris en charge (%s)"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
675 #, c-format
676 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
677 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
680 #, c-format
681 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
682 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
683
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
688 "parsed."
689 msgstr ""
690 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
691 "pas interprétable."
692
693 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
697 msgstr ""
698 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
699 "pas autorisée."
700
701 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
702 msgid "The JPEG image format"
703 msgstr "Le format d'image JPEG"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
706 #, c-format
707 msgid "Couldn't allocate memory for header"
708 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
711 #, c-format
712 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
713 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
716 #, c-format
717 msgid "Image has invalid width and/or height"
718 msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
721 #, c-format
722 msgid "Image has unsupported bpp"
723 msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non prise en charge"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
726 #, c-format
727 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
728 msgstr "L'image a un nombre de plans %d-bit non pris en charge"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
731 #, c-format
732 msgid "Couldn't create new pixbuf"
733 msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
736 #, c-format
737 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
738 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
741 #, c-format
742 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
743 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
746 #, c-format
747 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
748 msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
751 #, c-format
752 msgid "No palette found at end of PCX data"
753 msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
756 msgid "The PCX image format"
757 msgstr "Le format d'image PCX"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
760 #, c-format
761 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
762 msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
763
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
765 #, c-format
766 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
767 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
768
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
770 #, c-format
771 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
772 msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
775 #, c-format
776 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
777 msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
780 #, c-format
781 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
782 msgstr ""
783 "Le PNG transformé a un nombre de canaux non pris en charge, il devrait être "
784 "de 3 ou de 4."
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
787 #, c-format
788 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
789 msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
792 #, c-format
793 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
794 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
795
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
800 "applications to reduce memory usage"
801 msgstr ""
802 "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
803 "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
804
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
806 #, c-format
807 msgid "Fatal error reading PNG image file"
808 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
809
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
811 #, c-format
812 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
813 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
814
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
819 msgstr ""
820 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent contenir entre 1 et 79 "
821 "caractères."
822
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
824 #, c-format
825 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
826 msgstr ""
827 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent être des caractères ASCII."
828
829 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
833 "be parsed."
834 msgstr ""
835 "Le niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
836 "s » n'est pas interprétable."
837
838 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
842 "allowed."
843 msgstr ""
844 "La niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
845 "d » n'est pas autorisée."
846
847 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
848 #, c-format
849 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
850 msgstr ""
851 "La valeur pour le fragment texte PNG %s ne peut pas être convertie dans le "
852 "codage ISO-8859-1."
853
854 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
855 msgid "The PNG image format"
856 msgstr "Le format d'image PNG"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
859 #, c-format
860 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
861 msgstr ""
862 "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
865 #, c-format
866 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
867 msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
870 #, c-format
871 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
872 msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
875 #, c-format
876 msgid "PNM file has an image width of 0"
877 msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
880 #, c-format
881 msgid "PNM file has an image height of 0"
882 msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
885 #, c-format
886 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
887 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
890 #, c-format
891 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
892 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
895 #, c-format
896 msgid "Raw PNM image type is invalid"
897 msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
900 #, c-format
901 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
902 msgstr "Le chargeur d'image PNM ne prend pas en charge ce sous-format PNM"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
905 #, c-format
906 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
907 msgstr ""
908 "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
911 #, c-format
912 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
913 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
916 #, c-format
917 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
918 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
921 #, c-format
922 msgid "Unexpected end of PNM image data"
923 msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
926 #, c-format
927 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
928 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
931 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
932 msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
935 #, c-format
936 msgid "RAS image has bogus header data"
937 msgstr "L'image RAS a un en-tête erroné"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
940 #, c-format
941 msgid "RAS image has unknown type"
942 msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
945 #, c-format
946 msgid "unsupported RAS image variation"
947 msgstr "Variante d'image RAS non prise en charge"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
950 #, c-format
951 msgid "Not enough memory to load RAS image"
952 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image RAS"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
955 msgid "The Sun raster image format"
956 msgstr "Le format d'image Sun raster"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
959 #, c-format
960 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
961 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure IOBuffer"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
964 #, c-format
965 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
966 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données IOBuffer"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
969 #, c-format
970 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
971 msgstr "Impossible de réallouer les données IOBuffer"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
974 #, c-format
975 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
976 msgstr "Impossible d'allouer les données IOBuffer temporaires"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
979 #, c-format
980 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
981 msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
984 #, c-format
985 msgid "Cannot allocate colormap structure"
986 msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
989 #, c-format
990 msgid "Cannot allocate colormap entries"
991 msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
994 #, c-format
995 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
996 msgstr ""
997 "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1002 msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1005 #, c-format
1006 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1007 msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1010 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1011 #, c-format
1012 msgid "TGA image type not supported"
1013 msgstr "Type d'image TGA non pris en charge"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1018 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1021 #, c-format
1022 msgid "Excess data in file"
1023 msgstr "Trop de données dans le fichier"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1026 msgid "The Targa image format"
1027 msgstr "Le format d'image Targa"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1030 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1031 msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1034 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1035 msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1038 #, c-format
1039 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1040 msgstr "La largeur ou la hauteur du fichier TIFF est nulle"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1043 #, c-format
1044 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1045 msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1048 #, c-format
1049 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1050 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1053 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1054 msgstr "Impossible de lire les données RGB du fichier TIFF"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1057 msgid "Failed to open TIFF image"
1058 msgstr "Impossible d'ouvrir l'image TIFF"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1061 msgid "TIFFClose operation failed"
1062 msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1065 msgid "Failed to load TIFF image"
1066 msgstr "Impossible de charger l'image TIFF"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1069 msgid "Failed to save TIFF image"
1070 msgstr "Impossible d'enregistrer l'image TIFF"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1073 msgid "Failed to write TIFF data"
1074 msgstr "Impossible d'enregistrer les données TIFF"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1077 #, c-format
1078 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1079 msgstr "Impossible d'écrire le fichier TIFF"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1082 msgid "The TIFF image format"
1083 msgstr "Le format d'image TIFF"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1086 #, c-format
1087 msgid "Image has zero width"
1088 msgstr "L'image a une largeur nulle"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1091 #, c-format
1092 msgid "Image has zero height"
1093 msgstr "L'image a une hauteur nulle"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1096 #, c-format
1097 msgid "Not enough memory to load image"
1098 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1101 #, c-format
1102 msgid "Couldn't save the rest"
1103 msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1106 msgid "The WBMP image format"
1107 msgstr "Le format d'image WBMP"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1110 #, c-format
1111 msgid "Invalid XBM file"
1112 msgstr "Fichier XBM non valide"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1115 #, c-format
1116 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1117 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1120 #, c-format
1121 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1122 msgstr ""
1123 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
1124 "échoué"
1125
1126 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1127 msgid "The XBM image format"
1128 msgstr "Le format d'image XBM"
1129
1130 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1131 #, c-format
1132 msgid "No XPM header found"
1133 msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1136 #, c-format
1137 msgid "Invalid XPM header"
1138 msgstr "Fichier XPM non valide"
1139
1140 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1141 #, c-format
1142 msgid "XPM file has image width <= 0"
1143 msgstr "Le fichier XPM à une taille d'image négative"
1144
1145 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1146 #, c-format
1147 msgid "XPM file has image height <= 0"
1148 msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative"
1149
1150 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1151 #, c-format
1152 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1153 msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
1154
1155 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1156 #, c-format
1157 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1158 msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
1159
1160 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1163 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
1164
1165 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1166 #, c-format
1167 msgid "Cannot read XPM colormap"
1168 msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
1169
1170 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1171 #, c-format
1172 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1173 msgstr ""
1174 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
1175 "échoué"
1176
1177 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1178 msgid "The XPM image format"
1179 msgstr "Le format d'image XPM"
1180
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1183 msgid "Don't batch GDI requests"
1184 msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
1185
1186 #. Description of --no-wintab in --help output
1187 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1188 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1189 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
1190
1191 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1192 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1193 msgid "Same as --no-wintab"
1194 msgstr "Identique à --no-wintab"
1195
1196 #. Description of --use-wintab in --help output
1197 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1198 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1199 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
1200
1201 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1202 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1203 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1204 msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
1205
1206 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1207 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1208 msgid "COLORS"
1209 msgstr "COULEURS"
1210
1211 #. Description of --sync in --help output
1212 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1213 msgid "Make X calls synchronous"
1214 msgstr "Effectue des appels X synchrones"
1215
1216 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1217 #, fuzzy, c-format
1218 msgid "Starting %s"
1219 msgstr "Impression de %d"
1220
1221 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1222 #, fuzzy, c-format
1223 msgid "Opening %s"
1224 msgstr "Ouvrir « %s »"
1225
1226 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1227 #, c-format
1228 msgid "Opening %d Item"
1229 msgid_plural "Opening %d Items"
1230 msgstr[0] ""
1231 msgstr[1] ""
1232
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1234 msgid "License"
1235 msgstr "Licence"
1236
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1238 msgid "The license of the program"
1239 msgstr "La licence du programme"
1240
1241 #. Add the credits button
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1243 msgid "C_redits"
1244 msgstr "_Crédits"
1245
1246 #. Add the license button
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1248 msgid "_License"
1249 msgstr "_Licence"
1250
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1252 #, c-format
1253 msgid "About %s"
1254 msgstr "À propos de %s"
1255
1256 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1257 msgid "Credits"
1258 msgstr "Crédits"
1259
1260 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1261 msgid "Written by"
1262 msgstr "Écrit par"
1263
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1265 msgid "Documented by"
1266 msgstr "Documenté par"
1267
1268 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1269 msgid "Translated by"
1270 msgstr "Traduit par"
1271
1272 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1273 msgid "Artwork by"
1274 msgstr "Graphisme par"
1275
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1279 #. * this.
1280 #. *
1281 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1282 #.
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1284 msgid "keyboard label|Shift"
1285 msgstr "Maj"
1286
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1290 #. * this.
1291 #. *
1292 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1293 #.
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1295 msgid "keyboard label|Ctrl"
1296 msgstr "Ctrl"
1297
1298 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1299 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1300 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #. * this.
1302 #. *
1303 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1304 #.
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1306 msgid "keyboard label|Alt"
1307 msgstr "Alt"
1308
1309 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1310 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1311 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1312 #. * this.
1313 #. * And do not translate the part before the |.
1314 #.
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1316 msgid "keyboard label|Super"
1317 msgstr "Super"
1318
1319 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1320 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1321 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1322 #. * this.
1323 #. * And do not translate the part before the |.
1324 #.
1325 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1326 msgid "keyboard label|Hyper"
1327 msgstr "Hyper"
1328
1329 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1330 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1331 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1332 #. * this.
1333 #. * And do not translate the part before the |.
1334 #.
1335 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1336 msgid "keyboard label|Meta"
1337 msgstr "Méta"
1338
1339 #. do not translate the part before the |
1340 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1341 msgid "keyboard label|Space"
1342 msgstr "Espace"
1343
1344 #. do not translate the part before the |
1345 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1346 msgid "keyboard label|Backslash"
1347 msgstr "Antislash"
1348
1349 #: gtk/gtkbuilderparser.c:267
1350 #, c-format
1351 msgid "Invalid type function: `%s'"
1352 msgstr "Fonction de type non valide : « %s »"
1353
1354 #: gtk/gtkbuilderparser.c:722
1355 #, c-format
1356 msgid "Invalid root element: '%s'"
1357 msgstr "Élément racine non valide : « %s »"
1358
1359 #: gtk/gtkbuilderparser.c:754
1360 #, c-format
1361 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1362 msgstr "Balise non gérée : « %s »"
1363
1364 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1365 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1366 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1367 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1368 #. *
1369 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1370 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1371 #. * the year will appear on the right.
1372 #.
1373 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1374 msgid "calendar:MY"
1375 msgstr "calendar:MY"
1376
1377 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1378 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1379 #. * to be the first day of the week, and so on.
1380 #.
1381 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1382 msgid "calendar:week_start:0"
1383 msgstr "calendar:week_start:1"
1384
1385 #. Translators:  This is a text measurement template.
1386 #. * Translate it to the widest year text.
1387 #. *
1388 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1389 #. * in the translation.
1390 #. *
1391 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1392 #.
1393 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1394 msgid "year measurement template|2000"
1395 msgstr "2000"
1396
1397 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1398 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1399 #. *
1400 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1401 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1402 #. * part in the translation.
1403 #. *
1404 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1405 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1406 #. * too.
1407 #.
1408 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1409 #, c-format
1410 msgid "calendar:day:digits|%d"
1411 msgstr "%d"
1412
1413 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1414 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1415 #. *
1416 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1417 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1418 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1419 #. *
1420 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1421 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1422 #. * too.
1423 #.
1424 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1425 #, c-format
1426 msgid "calendar:week:digits|%d"
1427 msgstr "%d"
1428
1429 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1430 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1431 #. * Use only ASCII in the translation.
1432 #. *
1433 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1434 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1435 #. * msgid.
1436 #. *
1437 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1438 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1439 #.
1440 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1441 msgid "calendar year format|%Y"
1442 msgstr "%Y"
1443
1444 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1445 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1446 #. * the text after the | in the translation.
1447 #.
1448 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1449 msgid "Accelerator|Disabled"
1450 msgstr "Désactivé"
1451
1452 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1453 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1454 #. * acelerator.
1455 #.
1456 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1457 msgid "New accelerator..."
1458 msgstr "Nouveau raccourci..."
1459
1460 #. do not translate the part before the |
1461 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1462 #, c-format
1463 msgid "progress bar label|%d %%"
1464 msgstr "%d %%"
1465
1466 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1467 msgid "Pick a Color"
1468 msgstr "Choisissez une couleur"
1469
1470 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1471 msgid "Received invalid color data\n"
1472 msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1475 msgid ""
1476 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1477 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1478 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1479 msgstr ""
1480 "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
1481 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
1482 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en "
1483 "la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1486 msgid ""
1487 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1488 "it for use in the future."
1489 msgstr ""
1490 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
1491 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
1492
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1494 msgid "_Save color here"
1495 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1498 msgid ""
1499 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1500 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1501 msgstr ""
1502 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
1503 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic "
1504 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1507 msgid ""
1508 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1509 "lightness of that color using the inner triangle."
1510 msgstr ""
1511 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
1512 "Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur."
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1515 msgid ""
1516 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1517 "that color."
1518 msgstr ""
1519 "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
1520 "l'écran pour sélectionner cette couleur."
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1523 msgid "_Hue:"
1524 msgstr "_Teinte :"
1525
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1527 msgid "Position on the color wheel."
1528 msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1531 msgid "_Saturation:"
1532 msgstr "_Saturation :"
1533
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1535 msgid "\"Deepness\" of the color."
1536 msgstr "« Profondeur » de la couleur."
1537
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1539 msgid "_Value:"
1540 msgstr "_Valeur :"
1541
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1543 msgid "Brightness of the color."
1544 msgstr "Luminosité de la couleur."
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1547 msgid "_Red:"
1548 msgstr "_Rouge :"
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1551 msgid "Amount of red light in the color."
1552 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
1553
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1555 msgid "_Green:"
1556 msgstr "_Vert :"
1557
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1559 msgid "Amount of green light in the color."
1560 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
1561
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1563 msgid "_Blue:"
1564 msgstr "_Bleu :"
1565
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1567 msgid "Amount of blue light in the color."
1568 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
1569
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1571 msgid "Op_acity:"
1572 msgstr "Op_acité :"
1573
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1575 msgid "Transparency of the color."
1576 msgstr "Transparence de la couleur."
1577
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1579 msgid "Color _name:"
1580 msgstr "_Nom de la couleur :"
1581
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1583 msgid ""
1584 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1585 "such as 'orange' in this entry."
1586 msgstr ""
1587 "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
1588 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
1589 "« orange »)."
1590
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1592 msgid "_Palette:"
1593 msgstr "_Palette :"
1594
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1596 msgid "Color Wheel"
1597 msgstr "Cercle des couleurs"
1598
1599 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1600 msgid "Color Selection"
1601 msgstr "Sélecteur de couleurs"
1602
1603 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1604 msgid "Input _Methods"
1605 msgstr "_Méthodes de saisie"
1606
1607 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1608 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1609 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1612 msgid "Select A File"
1613 msgstr "Sélectionner un fichier"
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1616 msgid "Desktop"
1617 msgstr "Bureau"
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1620 msgid "(None)"
1621 msgstr "(Aucun)"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1624 msgid "Other..."
1625 msgstr "Autre..."
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1628 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1629 #, c-format
1630 msgid "Invalid filename: %s"
1631 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1634 msgid "Could not retrieve information about the file"
1635 msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1638 msgid "Could not add a bookmark"
1639 msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1642 msgid "Could not remove bookmark"
1643 msgstr "Impossible de supprimer le signet"
1644
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1646 msgid "The folder could not be created"
1647 msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
1648
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1650 msgid ""
1651 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1652 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1653 msgstr ""
1654 "Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
1655 "déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
1656 "fichier en premier."
1657
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1659 msgid "Invalid file name"
1660 msgstr "Nom de fichier non valide"
1661
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1663 msgid "The folder contents could not be displayed"
1664 msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
1665
1666 #. Translators: the first string is a path and the second string
1667 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1668 #. * to translate.
1669 #.
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1671 #, c-format
1672 msgid "%1$s on %2$s"
1673 msgstr "%1$s sur %2$s"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1676 msgid "Search"
1677 msgstr "Rechercher"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1680 msgid "Recently Used"
1681 msgstr "Récemment utilisés"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1684 msgid "Select which types of files are shown"
1685 msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1688 #, c-format
1689 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1690 msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1693 #, c-format
1694 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1695 msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1698 #, c-format
1699 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1700 msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1703 #, c-format
1704 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1705 msgstr "Enlève le signet « %s »"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1708 #, c-format
1709 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1710 msgstr ""
1711 "Impossible d'ajouter un signet pour « %s » car ce n'est pas un chemin d'accès "
1712 "valide."
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1715 msgid "Remove"
1716 msgstr "Enlever"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1719 msgid "Rename..."
1720 msgstr "Renommer..."
1721
1722 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1724 msgid "Places"
1725 msgstr "Raccourcis"
1726
1727 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1729 msgid "_Places"
1730 msgstr "_Raccourcis"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1733 msgid "_Add"
1734 msgstr "A_jouter"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1737 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1738 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1741 msgid "_Remove"
1742 msgstr "_Enlever"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1745 msgid "Remove the selected bookmark"
1746 msgstr "Supprime le signet sélectionné"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1749 msgid "Could not select file"
1750 msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1753 #, c-format
1754 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1755 msgstr ""
1756 "Impossible de sélectionner le fichier « %s » car il n'a pas de chemin d'accès "
1757 "valide."
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1760 msgid "_Add to Bookmarks"
1761 msgstr "A_jouter aux signets"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1764 msgid "Show _Hidden Files"
1765 msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1768 msgid "Files"
1769 msgstr "Fichiers"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1772 msgid "Name"
1773 msgstr "Nom"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1776 msgid "Size"
1777 msgstr "Taille"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1780 msgid "Modified"
1781 msgstr "Modifié"
1782
1783 #. Label
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1785 msgid "_Name:"
1786 msgstr "_Nom :"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1789 msgid "_Browse for other folders"
1790 msgstr "_Parcourir d'autres dossiers"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1793 msgid "Type a file name"
1794 msgstr "Saisissez un nom de fichier"
1795
1796 #. Create Folder
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1798 msgid "Create Fo_lder"
1799 msgstr "_Créer un dossier"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1802 msgid "_Location:"
1803 msgstr "_Emplacement :"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1806 msgid "Save in _folder:"
1807 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1810 msgid "Create in _folder:"
1811 msgstr "Créer dans le _dossier :"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1814 #, c-format
1815 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1816 msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
1817
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1819 #, c-format
1820 msgid "Shortcut %s already exists"
1821 msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
1822
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1824 #, c-format
1825 msgid "Shortcut %s does not exist"
1826 msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088 gtk/gtkprintunixdialog.c:354
1829 #, c-format
1830 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1831 msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1832
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091 gtk/gtkprintunixdialog.c:358
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1837 msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
1838
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 gtk/gtkprintunixdialog.c:365
1840 msgid "_Replace"
1841 msgstr "_Remplacer"
1842
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8899
1844 msgid "Could not start the search process"
1845 msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
1846
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8900
1848 msgid ""
1849 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1850 "Please make sure it is running."
1851 msgstr ""
1852 "Le programme n'a pas pu créer une connexion au démon d'indexation. Vérifiez "
1853 "que celui-ci fonctionne."
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1856 msgid "Could not send the search request"
1857 msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
1858
1859 #. Label
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9342
1861 msgid "_Search:"
1862 msgstr "_Rechercher :"
1863
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10295
1865 #, c-format
1866 msgid "Could not mount %s"
1867 msgstr "Impossible de monter %s"
1868
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10900
1870 msgid "Type name of new folder"
1871 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
1872
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10948
1874 #, c-format
1875 msgid "%d byte"
1876 msgid_plural "%d bytes"
1877 msgstr[0] "%d octet"
1878 msgstr[1] "%d octets"
1879
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10950
1881 #, c-format
1882 msgid "%.1f KB"
1883 msgstr "%.1f Kio"
1884
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10952
1886 #, c-format
1887 msgid "%.1f MB"
1888 msgstr "%.1f Mio"
1889
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10954
1891 #, c-format
1892 msgid "%.1f GB"
1893 msgstr "%.1f Gio"
1894
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11055 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11077
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11148
1897 msgid "Unknown"
1898 msgstr "Inconnu"
1899
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11095
1901 msgid "%H:%M"
1902 msgstr ""
1903
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11097
1905 msgid "Yesterday at %H:%M"
1906 msgstr "Hier à %H:%M"
1907
1908 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Invalid path"
1911 msgstr "URI non valide"
1912
1913 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1057
1914 msgid "No match"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1065
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Sole completion"
1920 msgstr "Sélecteur de couleurs"
1921
1922 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1077
1923 msgid "Complete, but not unique"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
1927 msgid "Completing..."
1928 msgstr ""
1929
1930 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
1932 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1933 #, c-format
1934 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1935 msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1938 msgid "Folders"
1939 msgstr "Dossiers"
1940
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1942 msgid "Fol_ders"
1943 msgstr "_Dossiers"
1944
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1946 msgid "_Files"
1947 msgstr "_Fichiers"
1948
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1950 #, c-format
1951 msgid "Folder unreadable: %s"
1952 msgstr "Dossier non lisible : %s"
1953
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1958 "available to this program.\n"
1959 "Are you sure that you want to select it?"
1960 msgstr ""
1961 "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
1962 "pas être utilisable par ce programme.\n"
1963 "Voulez-vous vraiment le sélectionner ?"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1966 msgid "_New Folder"
1967 msgstr "_Nouveau dossier"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1970 msgid "De_lete File"
1971 msgstr "_Supprimer le fichier"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1974 msgid "_Rename File"
1975 msgstr "_Renommer le fichier"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1981 msgstr ""
1982 "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms de "
1983 "fichiers."
1984
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1986 msgid "New Folder"
1987 msgstr "Nouveau dossier"
1988
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1990 msgid "_Folder name:"
1991 msgstr "_Nom du dossier :"
1992
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1994 msgid "C_reate"
1995 msgstr "C_réer"
1996
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
1998 #, c-format
1999 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2000 msgstr ""
2001 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
2002 "fichiers."
2003
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
2005 #, c-format
2006 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2007 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
2008
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
2010 #, c-format
2011 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2012 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
2013
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2015 msgid "Delete File"
2016 msgstr "Supprimer le fichier"
2017
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
2019 #, c-format
2020 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2021 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier en « %s » : %s"
2022
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2024 #, c-format
2025 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2026 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier « %s » : %s"
2027
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2029 #, c-format
2030 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2031 msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
2032
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2034 msgid "Rename File"
2035 msgstr "Renommer le fichier"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2038 #, c-format
2039 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2040 msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
2041
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2043 msgid "_Rename"
2044 msgstr "_Renommer"
2045
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2047 msgid "_Selection: "
2048 msgstr "_Sélection : "
2049
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2054 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2055 msgstr ""
2056 "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
2057 "d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
2058
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2060 msgid "Invalid UTF-8"
2061 msgstr "UTF-8 non valide"
2062
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2064 msgid "Name too long"
2065 msgstr "Nom trop long"
2066
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2068 msgid "Couldn't convert filename"
2069 msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
2070
2071 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2072 #, c-format
2073 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2074 msgstr "Impossible d'obtenir l'icône prédéfinie pour %s\n"
2075
2076 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2077 #, c-format
2078 msgid "Could not obtain root folder"
2079 msgstr "Impossible d'obtenir le dossier racine"
2080
2081 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2082 msgid "(Empty)"
2083 msgstr "(Vide)"
2084
2085 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2086 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
2087 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2088 #, c-format
2089 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2090 msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations de « %s » : %s"
2091
2092 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2093 #, c-format
2094 msgid "This file system does not support mounting"
2095 msgstr "Ce système de fichiers ne prend pas en charge le montage"
2096
2097 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2098 msgid "File System"
2099 msgstr "Système de fichiers"
2100
2101 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2105 "Please use a different name."
2106 msgstr ""
2107 "Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « %s ». Veuillez "
2108 "utiliser un nom différent."
2109
2110 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2111 #, c-format
2112 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2113 msgstr "L'enregistrement du signet a échoué : %s"
2114
2115 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2116 #, c-format
2117 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2118 msgstr "« %s » existe déjà dans la liste des signets"
2119
2120 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2121 #, c-format
2122 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2123 msgstr "« %s » n'existe pas dans la liste des signets"
2124
2125 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2126 #, c-format
2127 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2128 msgstr "Le chemin n'est pas un dossier : « %s »"
2129
2130 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2131 #, c-format
2132 msgid "Network Drive (%s)"
2133 msgstr "Lecteur réseau (%s)"
2134
2135 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2136 #, c-format
2137 msgid "%s (%s)"
2138 msgstr "%s (%s)"
2139
2140 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2141 msgid "Pick a Font"
2142 msgstr "Choisissez une police"
2143
2144 #. Initialize fields
2145 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2146 msgid "Sans 12"
2147 msgstr "Sans 12"
2148
2149 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2150 msgid "Font"
2151 msgstr "Police"
2152
2153 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2154 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2155 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2156 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2157 msgstr ""
2158 "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis "
2159 "de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789."
2160
2161 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2162 msgid "_Family:"
2163 msgstr "_Famille :"
2164
2165 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2166 msgid "_Style:"
2167 msgstr "_Style :"
2168
2169 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2170 msgid "Si_ze:"
2171 msgstr "_Taille :"
2172
2173 #. create the text entry widget
2174 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2175 msgid "_Preview:"
2176 msgstr "_Aperçu :"
2177
2178 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2179 msgid "Font Selection"
2180 msgstr "Sélecteur de polices"
2181
2182 #: gtk/gtkgamma.c:408
2183 msgid "Gamma"
2184 msgstr "Gamma"
2185
2186 #: gtk/gtkgamma.c:418
2187 msgid "_Gamma value"
2188 msgstr "Valeur _gamma"
2189
2190 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2191 #. * load it.
2192 #.
2193 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
2194 #, c-format
2195 msgid "Error loading icon: %s"
2196 msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
2197
2198 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2202 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2203 "You can get a copy from:\n"
2204 "\t%s"
2205 msgstr ""
2206 "Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
2207 "n'a pas non plus été trouvé. Peut-être avez-vous besoin de\n"
2208 "l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
2209 "\t%s"
2210
2211 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2212 #, c-format
2213 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2214 msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
2215
2216 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2217 #, c-format
2218 msgid "Failed to load icon"
2219 msgstr "Impossible de charger l'icône"
2220
2221 #: gtk/gtkimmodule.c:516
2222 msgid "Simple"
2223 msgstr "Simple"
2224
2225 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2226 msgid "input method menu|System"
2227 msgstr "Système"
2228
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2230 msgid "Input"
2231 msgstr "Entrée"
2232
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2234 msgid "No extended input devices"
2235 msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendue"
2236
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2238 msgid "_Device:"
2239 msgstr "_Périphérique :"
2240
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2242 msgid "Disabled"
2243 msgstr "Désactivé"
2244
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2246 msgid "Screen"
2247 msgstr "Écran"
2248
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2250 msgid "Window"
2251 msgstr "Fenêtre"
2252
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2254 msgid "_Mode:"
2255 msgstr "_Mode :"
2256
2257 #. The axis listbox
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2259 msgid "Axes"
2260 msgstr "Axes"
2261
2262 #. Keys listbox
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2264 msgid "Keys"
2265 msgstr "Clés"
2266
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2268 msgid "_X:"
2269 msgstr "_X :"
2270
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2272 msgid "_Y:"
2273 msgstr "_Y :"
2274
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2276 msgid "_Pressure:"
2277 msgstr "_Pression :"
2278
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2280 msgid "X _tilt:"
2281 msgstr "_Inclinaison X :"
2282
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2284 msgid "Y t_ilt:"
2285 msgstr "I_nclinaison Y :"
2286
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2288 msgid "_Wheel:"
2289 msgstr "_Roulette :"
2290
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2292 msgid "none"
2293 msgstr "aucun"
2294
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2296 msgid "(disabled)"
2297 msgstr "(désactivé)"
2298
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2300 msgid "(unknown)"
2301 msgstr "(inconnu)"
2302
2303 #. and clear button
2304 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2305 msgid "Cl_ear"
2306 msgstr "_Effacer"
2307
2308 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2309 msgid "URI"
2310 msgstr "URI"
2311
2312 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2313 msgid "The URI bound to this button"
2314 msgstr "L'URI lié à ce bouton"
2315
2316 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2317 msgid "Copy URL"
2318 msgstr "Copier l'URL"
2319
2320 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2321 msgid "Invalid URI"
2322 msgstr "URI non valide"
2323
2324 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2325 #: gtk/gtkmain.c:428
2326 msgid "Load additional GTK+ modules"
2327 msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
2328
2329 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2330 #: gtk/gtkmain.c:429
2331 msgid "MODULES"
2332 msgstr "MODULES"
2333
2334 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2335 #: gtk/gtkmain.c:431
2336 msgid "Make all warnings fatal"
2337 msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
2338
2339 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2340 #: gtk/gtkmain.c:434
2341 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2342 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
2343
2344 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2345 #: gtk/gtkmain.c:437
2346 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2347 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
2348
2349 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2350 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2351 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2352 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2353 #.
2354 #: gtk/gtkmain.c:678
2355 msgid "default:LTR"
2356 msgstr "default:LTR"
2357
2358 #: gtk/gtkmain.c:774
2359 msgid "GTK+ Options"
2360 msgstr "Options GTK+"
2361
2362 #: gtk/gtkmain.c:774
2363 msgid "Show GTK+ Options"
2364 msgstr "Affiche les options GTK+"
2365
2366 #: gtk/gtknotebook.c:828
2367 msgid "Arrow spacing"
2368 msgstr "Espacement autour de la flèche"
2369
2370 #: gtk/gtknotebook.c:829
2371 msgid "Scroll arrow spacing"
2372 msgstr "Espacement autour de la flèche de défilement"
2373
2374 #: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911
2375 #, c-format
2376 msgid "Page %u"
2377 msgstr "Page %u"
2378
2379 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2380 #, c-format
2381 msgid "Not a valid page setup file"
2382 msgstr "Fichier de mise en page non valide"
2383
2384 #. Translate to the default units to use for presenting
2385 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2386 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2387 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2388 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2389 #.
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2391 msgid "default:mm"
2392 msgstr "default:mm"
2393
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2395 msgid ""
2396 "<b>Any Printer</b>\n"
2397 "For portable documents"
2398 msgstr ""
2399 "<b>N'importe quelle imprimante</b>\n"
2400 "Pour les documents portables"
2401
2402 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2403 msgid "mm"
2404 msgstr "mm"
2405
2406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2407 msgid "inch"
2408 msgstr "pouce"
2409
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Margins:\n"
2414 " Left: %s %s\n"
2415 " Right: %s %s\n"
2416 " Top: %s %s\n"
2417 " Bottom: %s %s"
2418 msgstr ""
2419 "Marges :\n"
2420 " Gauche : %s %s\n"
2421 " Droite : %s %s\n"
2422 " Haut : %s %s\n"
2423 " Bas : %s %s"
2424
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2426 msgid "Manage Custom Sizes..."
2427 msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
2428
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2430 msgid "_Format for:"
2431 msgstr "_Formaté pour :"
2432
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2434 msgid "_Paper size:"
2435 msgstr "_Taille du papier :"
2436
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2438 msgid "_Orientation:"
2439 msgstr "_Orientation :"
2440
2441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2311
2442 msgid "Page Setup"
2443 msgstr "Mise en page"
2444
2445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2446 msgid "Margins from Printer..."
2447 msgstr "Marges de l'imprimante..."
2448
2449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2450 #, c-format
2451 msgid "Custom Size %d"
2452 msgstr "Taille personnalisée %d"
2453
2454 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2455 msgid "Manage Custom Sizes"
2456 msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
2457
2458 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2459 msgid "_Width:"
2460 msgstr "_Largeur :"
2461
2462 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2463 msgid "_Height:"
2464 msgstr "_Hauteur :"
2465
2466 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2467 msgid "Paper Size"
2468 msgstr "Taille du papier"
2469
2470 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2471 msgid "_Top:"
2472 msgstr "_Haut :"
2473
2474 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2475 msgid "_Bottom:"
2476 msgstr "_Bas :"
2477
2478 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2479 msgid "_Left:"
2480 msgstr "_Gauche :"
2481
2482 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2483 msgid "_Right:"
2484 msgstr "_Droite :"
2485
2486 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2487 msgid "Paper Margins"
2488 msgstr "Marges du papier"
2489
2490 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2491 msgid "Up Path"
2492 msgstr "Chemin en amont"
2493
2494 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2495 msgid "Down Path"
2496 msgstr "Chemin en aval"
2497
2498 #: gtk/gtkpathbar.c:1465
2499 msgid "File System Root"
2500 msgstr "Racine du système de fichiers"
2501
2502 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2503 msgid "Not available"
2504 msgstr "Pas disponible"
2505
2506 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2507 msgid "_Save in folder:"
2508 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
2509
2510 #. translators: this string is the default job title for print
2511 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2512 #. * by the job number.
2513 #.
2514 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2515 #, c-format
2516 msgid "%s job #%d"
2517 msgstr "%s, tâche n°%d"
2518
2519 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2520 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2521 msgid "print operation status|Initial state"
2522 msgstr "État initial"
2523
2524 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2526 msgid "print operation status|Preparing to print"
2527 msgstr "Se prépare à imprimer"
2528
2529 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2531 msgid "print operation status|Generating data"
2532 msgstr "Production des données"
2533
2534 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2536 msgid "print operation status|Sending data"
2537 msgstr "Envoi des données"
2538
2539 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2541 msgid "print operation status|Waiting"
2542 msgstr "Attente"
2543
2544 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2546 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2547 msgstr "Interruption à cause d'un problème"
2548
2549 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2551 msgid "print operation status|Printing"
2552 msgstr "Impression"
2553
2554 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2556 msgid "print operation status|Finished"
2557 msgstr "Terminé"
2558
2559 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2561 msgid "print operation status|Finished with error"
2562 msgstr "Terminé avec une erreur"
2563
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2565 #, c-format
2566 msgid "Preparing %d"
2567 msgstr "Préparation de %d"
2568
2569 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2570 #, c-format
2571 msgid "Preparing"
2572 msgstr "Préparation"
2573
2574 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2575 #, c-format
2576 msgid "Printing %d"
2577 msgstr "Impression de %d"
2578
2579 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2580 #, c-format
2581 msgid "Error launching preview"
2582 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
2583
2584 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2585 #, c-format
2586 msgid "Error printing"
2587 msgstr "Erreur lors de l'impression"
2588
2589 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2590 msgid "Application"
2591 msgstr "Application"
2592
2593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2594 msgid "Printer offline"
2595 msgstr "Imprimante déconnectée"
2596
2597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2598 msgid "Out of paper"
2599 msgstr "Manque de papier"
2600
2601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2602 msgid "Paused"
2603 msgstr "En pause"
2604
2605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2606 msgid "Need user intervention"
2607 msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
2608
2609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2610 msgid "Custom size"
2611 msgstr "Taille personnalisée"
2612
2613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2615 #, c-format
2616 msgid "Not enough free memory"
2617 msgstr "Mémoire insuffisante"
2618
2619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2620 #, c-format
2621 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2622 msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
2623
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2625 #, c-format
2626 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2627 msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
2628
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2630 #, c-format
2631 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2632 msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
2633
2634 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2635 #, c-format
2636 msgid "Unspecified error"
2637 msgstr "Erreur non précisée"
2638
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2640 #, c-format
2641 msgid "Error from StartDoc"
2642 msgstr "Erreur de StartDoc"
2643
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1639
2645 msgid "Printer"
2646 msgstr "Imprimante"
2647
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1647
2649 msgid "Location"
2650 msgstr "Emplacement"
2651
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1656
2653 msgid "Status"
2654 msgstr "État"
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1678
2657 msgid "Range"
2658 msgstr "Plage"
2659
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2661 msgid "_All Pages"
2662 msgstr "_Toutes les pages"
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1689
2665 msgid "C_urrent Page"
2666 msgstr "Page act_uelle"
2667
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1698
2669 msgid "Pag_es:"
2670 msgstr "Pag_es :"
2671
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1699
2673 msgid ""
2674 "Specify one or more page ranges,\n"
2675 " e.g. 1-3,7,11"
2676 msgstr ""
2677 "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
2678 "p. ex. 1-3, 7, 11"
2679
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1718
2681 msgid "Copies"
2682 msgstr "Copies"
2683
2684 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1723
2686 msgid "Copie_s:"
2687 msgstr "Copie_s :"
2688
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2690 msgid "C_ollate"
2691 msgstr "_Rassembler"
2692
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2694 msgid "_Reverse"
2695 msgstr "Inve_rser"
2696
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1766
2698 msgid "General"
2699 msgstr "Général"
2700
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2167
2702 msgid "Layout"
2703 msgstr "Agencement"
2704
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2706 msgid "Pages per _side:"
2707 msgstr "Pages par _côté :"
2708
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
2710 msgid "T_wo-sided:"
2711 msgstr "_Recto verso :"
2712
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2714 msgid "_Only print:"
2715 msgstr "Imprimer _seulement :"
2716
2717 #. In enum order
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2719 msgid "All sheets"
2720 msgstr "Toutes les pages"
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2723 msgid "Even sheets"
2724 msgstr "Pages paires"
2725
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2727 msgid "Odd sheets"
2728 msgstr "Pages impaires"
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2731 msgid "Sc_ale:"
2732 msgstr "É_chelle :"
2733
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2735 msgid "Paper"
2736 msgstr "Papier"
2737
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2739 msgid "Paper _type:"
2740 msgstr "_Type de papier :"
2741
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2268
2743 msgid "Paper _source:"
2744 msgstr "_Source du papier :"
2745
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
2747 msgid "Output t_ray:"
2748 msgstr "_Bac de sortie :"
2749
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2751 msgid "Job Details"
2752 msgstr "Détails de la tâche"
2753
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
2755 msgid "Pri_ority:"
2756 msgstr "_Priorité :"
2757
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2355
2759 msgid "_Billing info:"
2760 msgstr "Informations de _facturation :"
2761
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2373
2763 msgid "Print Document"
2764 msgstr "Impression du document"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2379
2767 msgid "_Now"
2768 msgstr "_Maintenant"
2769
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2771 msgid "A_t:"
2772 msgstr "_À :"
2773
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2401
2775 msgid "On _hold"
2776 msgstr "En _attente"
2777
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
2779 msgid "Add Cover Page"
2780 msgstr "Ajout d'une page de couverture"
2781
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2783 msgid "Be_fore:"
2784 msgstr "A_vant :"
2785
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2787 msgid "_After:"
2788 msgstr "A_près :"
2789
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2456
2791 msgid "Job"
2792 msgstr "Tâche"
2793
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2795 msgid "Advanced"
2796 msgstr "Avancé"
2797
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2799 msgid "Image Quality"
2800 msgstr "Qualité de l'image"
2801
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2803 msgid "Color"
2804 msgstr "Couleur"
2805
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2563
2807 msgid "Finishing"
2808 msgstr "Se termine"
2809
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2811 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2812 msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
2813
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2815 msgid "Print"
2816 msgstr "Imprimer"
2817
2818 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2819 msgid "Group"
2820 msgstr "Groupe"
2821
2822 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2823 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2824 msgstr "Le groupe de boutons radio auquel appartient ce bouton."
2825
2826 #: gtk/gtkrc.c:2872
2827 #, c-format
2828 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2829 msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
2830
2831 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2832 #, c-format
2833 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2834 msgstr ""
2835 "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
2836
2837 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2838 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2839 #, c-format
2840 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2841 msgstr ""
2842 "Cette fonction n'est pas implémentée pour les widgets de la classe « %s »"
2843
2844 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2845 msgid "Select which type of documents are shown"
2846 msgstr "Sélectionnez les types de fichiers à afficher"
2847
2848 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2849 #, c-format
2850 msgid "No item for URI '%s' found"
2851 msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
2852
2853 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2854 msgid "Untitled filter"
2855 msgstr "Filtre sans titre"
2856
2857 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2858 msgid "Could not remove item"
2859 msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
2860
2861 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2862 msgid "Could not clear list"
2863 msgstr "Impossible d'effacer la liste"
2864
2865 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2866 msgid "Copy _Location"
2867 msgstr "_Copier l'emplacement"
2868
2869 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2870 msgid "_Remove From List"
2871 msgstr "_Enlever de la liste"
2872
2873 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2874 msgid "_Clear List"
2875 msgstr "_Effacer la liste"
2876
2877 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2878 msgid "Show _Private Resources"
2879 msgstr "Afficher les ressources _privées"
2880
2881 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2882 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2883 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2884 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2885 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2886 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2887 #. * right place when idly populating the menu in case the
2888 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2889 #. * recent chooser menu widget.
2890 #.
2891 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2892 msgid "No items found"
2893 msgstr "Aucun élément trouvé"
2894
2895 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2896 #, c-format
2897 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2898 msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
2899
2900 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2901 #, c-format
2902 msgid "Open '%s'"
2903 msgstr "Ouvrir « %s »"
2904
2905 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2906 msgid "Unknown item"
2907 msgstr "Élément inconnu"
2908
2909 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2910 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2911 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2912 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2913 #. *
2914 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2915 #.
2916 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2917 #, c-format
2918 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2919 msgstr "_%d. %s"
2920
2921 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2922 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2923 #. *
2924 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2925 #.
2926 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2927 #, c-format
2928 msgid "recent menu label|%d. %s"
2929 msgstr "%d. %s"
2930
2931 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1008 gtk/gtkrecentmanager.c:1154
2932 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1164 gtk/gtkrecentmanager.c:1217
2933 #, c-format
2934 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2935 msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
2936
2937 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2938 #: gtk/gtkstock.c:288
2939 msgid "Information"
2940 msgstr "Information"
2941
2942 #: gtk/gtkstock.c:289
2943 msgid "Warning"
2944 msgstr "Avertissement"
2945
2946 #: gtk/gtkstock.c:290
2947 msgid "Error"
2948 msgstr "Erreur"
2949
2950 #: gtk/gtkstock.c:291
2951 msgid "Question"
2952 msgstr "Question"
2953
2954 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2955 #. * need the mnemonics to be rationalized
2956 #.
2957 #: gtk/gtkstock.c:296
2958 msgid "_About"
2959 msgstr "À _propos"
2960
2961 #: gtk/gtkstock.c:298
2962 msgid "_Apply"
2963 msgstr "A_ppliquer"
2964
2965 #: gtk/gtkstock.c:299
2966 msgid "_Bold"
2967 msgstr "_Gras"
2968
2969 #: gtk/gtkstock.c:300
2970 msgid "_Cancel"
2971 msgstr "A_nnuler"
2972
2973 #: gtk/gtkstock.c:301
2974 msgid "_CD-Rom"
2975 msgstr "_CD-ROM"
2976
2977 #: gtk/gtkstock.c:302
2978 msgid "_Clear"
2979 msgstr "_Effacer"
2980
2981 #: gtk/gtkstock.c:303
2982 msgid "_Close"
2983 msgstr "_Fermer"
2984
2985 #: gtk/gtkstock.c:304
2986 msgid "C_onnect"
2987 msgstr "Se _connecter"
2988
2989 #: gtk/gtkstock.c:305
2990 msgid "_Convert"
2991 msgstr "_Convertir"
2992
2993 #: gtk/gtkstock.c:306
2994 msgid "_Copy"
2995 msgstr "_Copier"
2996
2997 #: gtk/gtkstock.c:307
2998 msgid "Cu_t"
2999 msgstr "Co_uper"
3000
3001 #: gtk/gtkstock.c:308
3002 msgid "_Delete"
3003 msgstr "_Supprimer"
3004
3005 #: gtk/gtkstock.c:309
3006 msgid "_Discard"
3007 msgstr "_Abandonner"
3008
3009 #: gtk/gtkstock.c:310
3010 msgid "_Disconnect"
3011 msgstr "_Déconnecter"
3012
3013 #: gtk/gtkstock.c:311
3014 msgid "_Execute"
3015 msgstr "E_xécuter"
3016
3017 #: gtk/gtkstock.c:312
3018 msgid "_Edit"
3019 msgstr "_Modifier"
3020
3021 #: gtk/gtkstock.c:313
3022 msgid "_Find"
3023 msgstr "_Rechercher"
3024
3025 #: gtk/gtkstock.c:314
3026 msgid "Find and _Replace"
3027 msgstr "Rechercher et rem_placer"
3028
3029 #: gtk/gtkstock.c:315
3030 msgid "_Floppy"
3031 msgstr "_Disquette"
3032
3033 #: gtk/gtkstock.c:316
3034 msgid "_Fullscreen"
3035 msgstr "_Plein écran"
3036
3037 #: gtk/gtkstock.c:317
3038 msgid "_Leave Fullscreen"
3039 msgstr "_Quitter le plein écran"
3040
3041 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3042 #: gtk/gtkstock.c:319
3043 msgid "Navigation|_Bottom"
3044 msgstr "_Bas"
3045
3046 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3047 #: gtk/gtkstock.c:321
3048 msgid "Navigation|_First"
3049 msgstr "_Premier"
3050
3051 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3052 #: gtk/gtkstock.c:323
3053 msgid "Navigation|_Last"
3054 msgstr "_Dernier"
3055
3056 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3057 #: gtk/gtkstock.c:325
3058 msgid "Navigation|_Top"
3059 msgstr "_Haut"
3060
3061 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3062 #: gtk/gtkstock.c:327
3063 msgid "Navigation|_Back"
3064 msgstr "P_récédent"
3065
3066 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3067 #: gtk/gtkstock.c:329
3068 msgid "Navigation|_Down"
3069 msgstr "Vers le _bas"
3070
3071 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3072 #: gtk/gtkstock.c:331
3073 msgid "Navigation|_Forward"
3074 msgstr "_Suivant"
3075
3076 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3077 #: gtk/gtkstock.c:333
3078 msgid "Navigation|_Up"
3079 msgstr "Vers le _haut"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:334
3082 msgid "_Harddisk"
3083 msgstr "_Disque dur"
3084
3085 #: gtk/gtkstock.c:335
3086 msgid "_Help"
3087 msgstr "Aid_e"
3088
3089 #: gtk/gtkstock.c:336
3090 msgid "_Home"
3091 msgstr "_Dossier personnel"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:337
3094 msgid "Increase Indent"
3095 msgstr "Augmenter l'indentation"
3096
3097 #: gtk/gtkstock.c:338
3098 msgid "Decrease Indent"
3099 msgstr "Diminuer l'indentation"
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:339
3102 msgid "_Index"
3103 msgstr "_Index"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:340
3106 msgid "_Information"
3107 msgstr "_Information"
3108
3109 #: gtk/gtkstock.c:341
3110 msgid "_Italic"
3111 msgstr "_Italique"
3112
3113 #: gtk/gtkstock.c:342
3114 msgid "_Jump to"
3115 msgstr "A_ller à"
3116
3117 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3118 #: gtk/gtkstock.c:344
3119 msgid "Justify|_Center"
3120 msgstr "_Centrer"
3121
3122 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3123 #: gtk/gtkstock.c:346
3124 msgid "Justify|_Fill"
3125 msgstr "_Remplir"
3126
3127 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3128 #: gtk/gtkstock.c:348
3129 msgid "Justify|_Left"
3130 msgstr "À _gauche"
3131
3132 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3133 #: gtk/gtkstock.c:350
3134 msgid "Justify|_Right"
3135 msgstr "À _droite"
3136
3137 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3138 #: gtk/gtkstock.c:353
3139 msgid "Media|_Forward"
3140 msgstr "_Avance"
3141
3142 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3143 #: gtk/gtkstock.c:355
3144 msgid "Media|_Next"
3145 msgstr "_Suivant"
3146
3147 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3148 #: gtk/gtkstock.c:357
3149 msgid "Media|P_ause"
3150 msgstr "_Pause"
3151
3152 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3153 #: gtk/gtkstock.c:359
3154 msgid "Media|_Play"
3155 msgstr "_Lecture"
3156
3157 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3158 #: gtk/gtkstock.c:361
3159 msgid "Media|Pre_vious"
3160 msgstr "_Précédent"
3161
3162 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3163 #: gtk/gtkstock.c:363
3164 msgid "Media|_Record"
3165 msgstr "_Enregistrer"
3166
3167 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3168 #: gtk/gtkstock.c:365
3169 msgid "Media|R_ewind"
3170 msgstr "_Rembobiner"
3171
3172 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3173 #: gtk/gtkstock.c:367
3174 msgid "Media|_Stop"
3175 msgstr "_Arrêter"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:368
3178 msgid "_Network"
3179 msgstr "_Réseau"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:369
3182 msgid "_New"
3183 msgstr "_Nouveau"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:370
3186 msgid "_No"
3187 msgstr "_Non"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:371
3190 msgid "_OK"
3191 msgstr "_Valider"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:372
3194 msgid "_Open"
3195 msgstr "_Ouvrir"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:373
3198 msgid "Landscape"
3199 msgstr "Paysage"
3200
3201 #: gtk/gtkstock.c:374
3202 msgid "Portrait"
3203 msgstr "Portrait"
3204
3205 #: gtk/gtkstock.c:375
3206 msgid "Reverse landscape"
3207 msgstr "Paysage inversé"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:376
3210 msgid "Reverse portrait"
3211 msgstr "Portrait inversé"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:377
3214 #, fuzzy
3215 msgid "Page Set_up"
3216 msgstr "Mise en page"
3217
3218 #: gtk/gtkstock.c:378
3219 msgid "_Paste"
3220 msgstr "C_oller"
3221
3222 #: gtk/gtkstock.c:379
3223 msgid "_Preferences"
3224 msgstr "_Préférences"
3225
3226 #: gtk/gtkstock.c:380
3227 msgid "_Print"
3228 msgstr "_Imprimer"
3229
3230 #: gtk/gtkstock.c:381
3231 msgid "Print Pre_view"
3232 msgstr "_Aperçu avant impression"
3233
3234 #: gtk/gtkstock.c:382
3235 msgid "_Properties"
3236 msgstr "_Propriétés"
3237
3238 #: gtk/gtkstock.c:383
3239 msgid "_Quit"
3240 msgstr "_Quitter"
3241
3242 #: gtk/gtkstock.c:384
3243 msgid "_Redo"
3244 msgstr "_Rétablir"
3245
3246 #: gtk/gtkstock.c:385
3247 msgid "_Refresh"
3248 msgstr "A_ctualiser"
3249
3250 #: gtk/gtkstock.c:387
3251 msgid "_Revert"
3252 msgstr "_Rétablir"
3253
3254 #: gtk/gtkstock.c:388
3255 msgid "_Save"
3256 msgstr "_Enregistrer"
3257
3258 #: gtk/gtkstock.c:389
3259 msgid "Save _As"
3260 msgstr "Enregistrer _sous"
3261
3262 #: gtk/gtkstock.c:390
3263 msgid "Select _All"
3264 msgstr "_Tout sélectionner"
3265
3266 #: gtk/gtkstock.c:391
3267 msgid "_Color"
3268 msgstr "_Couleur"
3269
3270 #: gtk/gtkstock.c:392
3271 msgid "_Font"
3272 msgstr "_Police"
3273
3274 #: gtk/gtkstock.c:393
3275 msgid "_Ascending"
3276 msgstr "_Croissant"
3277
3278 #: gtk/gtkstock.c:394
3279 msgid "_Descending"
3280 msgstr "_Décroissant"
3281
3282 #: gtk/gtkstock.c:395
3283 msgid "_Spell Check"
3284 msgstr "Vérification _orthographique"
3285
3286 #: gtk/gtkstock.c:396
3287 msgid "_Stop"
3288 msgstr "_Arrêter"
3289
3290 #: gtk/gtkstock.c:397
3291 msgid "_Strikethrough"
3292 msgstr "_Barré"
3293
3294 #: gtk/gtkstock.c:398
3295 msgid "_Undelete"
3296 msgstr "_Récupérer"
3297
3298 #: gtk/gtkstock.c:399
3299 msgid "_Underline"
3300 msgstr "_Souligné"
3301
3302 #: gtk/gtkstock.c:400
3303 msgid "_Undo"
3304 msgstr "A_nnuler"
3305
3306 #: gtk/gtkstock.c:401
3307 msgid "_Yes"
3308 msgstr "_Oui"
3309
3310 #: gtk/gtkstock.c:402
3311 msgid "_Normal Size"
3312 msgstr "Taille _normale"
3313
3314 #: gtk/gtkstock.c:403
3315 msgid "Best _Fit"
3316 msgstr "A_juster au mieux"
3317
3318 #: gtk/gtkstock.c:404
3319 msgid "Zoom _In"
3320 msgstr "Zoom a_vant"
3321
3322 #: gtk/gtkstock.c:405
3323 msgid "Zoom _Out"
3324 msgstr "Zoom a_rrière"
3325
3326 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3327 #, c-format
3328 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3329 msgstr ""
3330 "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
3331
3332 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3333 #, c-format
3334 msgid "No deserialize function found for format %s"
3335 msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
3336
3337 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3338 #, c-format
3339 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3340 msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
3341
3342 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3343 #, c-format
3344 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3345 msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
3346
3347 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3348 #, c-format
3349 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3350 msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
3351
3352 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3353 #, c-format
3354 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3355 msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
3356
3357 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3358 #, c-format
3359 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3360 msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
3361
3362 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3363 #, c-format
3364 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3365 msgstr "L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
3366
3367 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3368 #, c-format
3369 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3370 msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
3371
3372 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3373 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3374 msgstr ""
3375 "Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
3376
3377 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3378 #, c-format
3379 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3380 msgstr ""
3381 "La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
3382 "être créées."
3383
3384 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3385 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3386 #, c-format
3387 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3388 msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
3389
3390 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3391 #, c-format
3392 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3393 msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
3394
3395 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3396 #, c-format
3397 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3398 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
3399
3400 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3404 msgstr ""
3405 "« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour l'attribut "
3406 "« %s »"
3407
3408 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3409 #, c-format
3410 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3411 msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
3412
3413 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3414 #, c-format
3415 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3416 msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
3417
3418 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3419 #, c-format
3420 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3421 msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
3422
3423 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3424 #, c-format
3425 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3426 msgstr ""
3427 "L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
3428 "et non <%s>"
3429
3430 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3431 #, c-format
3432 msgid "A <%s> element has already been specified"
3433 msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
3434
3435 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3436 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3437 msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
3438
3439 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3440 #, c-format
3441 msgid "Serialized data is malformed"
3442 msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
3443
3444 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3448 msgstr ""
3449 "Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
3450 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3451
3452 #: gtk/gtktextutil.c:60
3453 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3454 msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
3455
3456 #: gtk/gtktextutil.c:61
3457 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3458 msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
3459
3460 #: gtk/gtktextutil.c:62
3461 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3462 msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
3463
3464 #: gtk/gtktextutil.c:63
3465 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3466 msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
3467
3468 #: gtk/gtktextutil.c:64
3469 msgid "LRO Left-to-right _override"
3470 msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
3471
3472 #: gtk/gtktextutil.c:65
3473 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3474 msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
3475
3476 #: gtk/gtktextutil.c:66
3477 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3478 msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
3479
3480 #: gtk/gtktextutil.c:67
3481 msgid "ZWS _Zero width space"
3482 msgstr "ZWS E_space sans chasse"
3483
3484 #: gtk/gtktextutil.c:68
3485 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3486 msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
3487
3488 #: gtk/gtktextutil.c:69
3489 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3490 msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
3491
3492 #: gtk/gtkthemes.c:71
3493 #, c-format
3494 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3495 msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
3496
3497 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3498 msgid "--- No Tip ---"
3499 msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
3500
3501 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3502 #, c-format
3503 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3504 msgstr "Attribut « %s » inconnu à la ligne %d caractère %d"
3505
3506 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3507 #, c-format
3508 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3509 msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
3510
3511 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3512 #, c-format
3513 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3514 msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
3515
3516 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3517 msgid "Empty"
3518 msgstr "Vide"
3519
3520 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3521 msgid "Volume"
3522 msgstr "Volume"
3523
3524 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3525 msgid "Volume Down"
3526 msgstr "Baisser le volume"
3527
3528 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3529 msgid "Volume Up"
3530 msgstr "Augmenter le volume"
3531
3532 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3533 msgid "Muted"
3534 msgstr "Sourdine"
3535
3536 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3537 msgid "Full Volume"
3538 msgstr "Volume maximum"
3539
3540 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3541 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3542 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3543 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3544 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3545 #. * part in the translation!
3546 #.
3547 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3548 #, c-format
3549 msgid "volume percentage|%d %%"
3550 msgstr "%d %%"
3551
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3554 msgid "paper size|asme_f"
3555 msgstr "asme_f"
3556
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3559 msgid "paper size|A0x2"
3560 msgstr "A0x2"
3561
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3564 msgid "paper size|A0"
3565 msgstr "A0"
3566
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3569 msgid "paper size|A0x3"
3570 msgstr "A0x3"
3571
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3574 msgid "paper size|A1"
3575 msgstr "A1"
3576
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3579 msgid "paper size|A10"
3580 msgstr "A10"
3581
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3584 msgid "paper size|A1x3"
3585 msgstr "A1x3"
3586
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3589 msgid "paper size|A1x4"
3590 msgstr "A1x4"
3591
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3594 msgid "paper size|A2"
3595 msgstr "A2"
3596
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3599 msgid "paper size|A2x3"
3600 msgstr "A2x3"
3601
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3604 msgid "paper size|A2x4"
3605 msgstr "A2x4"
3606
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3609 msgid "paper size|A2x5"
3610 msgstr "A2x5"
3611
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3614 msgid "paper size|A3"
3615 msgstr "A3"
3616
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3619 msgid "paper size|A3 Extra"
3620 msgstr "A3 Extra"
3621
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3624 msgid "paper size|A3x3"
3625 msgstr "A3x3"
3626
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3629 msgid "paper size|A3x4"
3630 msgstr "A3x4"
3631
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3634 msgid "paper size|A3x5"
3635 msgstr "A3x5"
3636
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3639 msgid "paper size|A3x6"
3640 msgstr "A3x6"
3641
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3644 msgid "paper size|A3x7"
3645 msgstr "A3x7"
3646
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3649 msgid "paper size|A4"
3650 msgstr "A4"
3651
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3654 msgid "paper size|A4 Extra"
3655 msgstr "A4 Extra"
3656
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3659 msgid "paper size|A4 Tab"
3660 msgstr "A4 Tab"
3661
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3664 msgid "paper size|A4x3"
3665 msgstr "A4x3"
3666
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3669 msgid "paper size|A4x4"
3670 msgstr "A4x4"
3671
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3674 msgid "paper size|A4x5"
3675 msgstr "A4x5"
3676
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3679 msgid "paper size|A4x6"
3680 msgstr "A4x6"
3681
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3684 msgid "paper size|A4x7"
3685 msgstr "A4x7"
3686
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3689 msgid "paper size|A4x8"
3690 msgstr "A4x8"
3691
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3694 msgid "paper size|A4x9"
3695 msgstr "A4x9"
3696
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3699 msgid "paper size|A5"
3700 msgstr "A5"
3701
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3704 msgid "paper size|A5 Extra"
3705 msgstr "A5 Extra"
3706
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3709 msgid "paper size|A6"
3710 msgstr "A6"
3711
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3714 msgid "paper size|A7"
3715 msgstr "A7"
3716
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3719 msgid "paper size|A8"
3720 msgstr "A8"
3721
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3724 msgid "paper size|A9"
3725 msgstr "A9"
3726
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3729 msgid "paper size|B0"
3730 msgstr "B0"
3731
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3734 msgid "paper size|B1"
3735 msgstr "B1"
3736
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3739 msgid "paper size|B10"
3740 msgstr "B10"
3741
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3744 msgid "paper size|B2"
3745 msgstr "B2"
3746
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3749 msgid "paper size|B3"
3750 msgstr "B3"
3751
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3754 msgid "paper size|B4"
3755 msgstr "B4"
3756
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3759 msgid "paper size|B5"
3760 msgstr "B5"
3761
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3764 msgid "paper size|B5 Extra"
3765 msgstr "B5 Extra"
3766
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3769 msgid "paper size|B6"
3770 msgstr "B6"
3771
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3774 msgid "paper size|B6/C4"
3775 msgstr "B6/C4"
3776
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3779 msgid "paper size|B7"
3780 msgstr "B7"
3781
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3784 msgid "paper size|B8"
3785 msgstr "B8"
3786
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3789 msgid "paper size|B9"
3790 msgstr "B9"
3791
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3794 msgid "paper size|C0"
3795 msgstr "C0"
3796
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3799 msgid "paper size|C1"
3800 msgstr "C1"
3801
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3804 msgid "paper size|C10"
3805 msgstr "C10"
3806
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3809 msgid "paper size|C2"
3810 msgstr "C2"
3811
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3814 msgid "paper size|C3"
3815 msgstr "C3"
3816
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3819 msgid "paper size|C4"
3820 msgstr "C4"
3821
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3824 msgid "paper size|C5"
3825 msgstr "C5"
3826
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3829 msgid "paper size|C6"
3830 msgstr "C6"
3831
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3834 msgid "paper size|C6/C5"
3835 msgstr "C6/C5"
3836
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3839 msgid "paper size|C7"
3840 msgstr "C7"
3841
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3844 msgid "paper size|C7/C6"
3845 msgstr "C7/C6"
3846
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3849 msgid "paper size|C8"
3850 msgstr "C8"
3851
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3854 msgid "paper size|C9"
3855 msgstr "C9"
3856
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3859 msgid "paper size|DL Envelope"
3860 msgstr "Enveloppe DL"
3861
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3864 msgid "paper size|RA0"
3865 msgstr "RA0"
3866
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3869 msgid "paper size|RA1"
3870 msgstr "RA1"
3871
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3874 msgid "paper size|RA2"
3875 msgstr "RA2"
3876
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3879 msgid "paper size|SRA0"
3880 msgstr "SRA0"
3881
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3884 msgid "paper size|SRA1"
3885 msgstr "SRA1"
3886
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3889 msgid "paper size|SRA2"
3890 msgstr "SRA2"
3891
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3894 msgid "paper size|JB0"
3895 msgstr "JB0"
3896
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3899 msgid "paper size|JB1"
3900 msgstr "JB1"
3901
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3904 msgid "paper size|JB10"
3905 msgstr "JB10"
3906
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3909 msgid "paper size|JB2"
3910 msgstr "JB2"
3911
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3914 msgid "paper size|JB3"
3915 msgstr "JB3"
3916
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3919 msgid "paper size|JB4"
3920 msgstr "JB4"
3921
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3924 msgid "paper size|JB5"
3925 msgstr "JB5"
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3929 msgid "paper size|JB6"
3930 msgstr "JB6"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3934 msgid "paper size|JB7"
3935 msgstr "JB7"
3936
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3939 msgid "paper size|JB8"
3940 msgstr "JB8"
3941
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3944 msgid "paper size|JB9"
3945 msgstr "JB9"
3946
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3949 msgid "paper size|jis exec"
3950 msgstr "jis exec"
3951
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3954 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3955 msgstr "Enveloppe Choukei 2"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3959 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3960 msgstr "Enveloppe Choukei 3"
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3964 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3965 msgstr "Enveloppe Choukei 4"
3966
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3969 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3970 msgstr "hagaki (carte postale)"
3971
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3974 msgid "paper size|kahu Envelope"
3975 msgstr "Enveloppe kahu"
3976
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3979 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3980 msgstr "Enveloppe kahu2"
3981
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3984 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3985 msgstr "oufuku (réponse par carte postale)"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3989 msgid "paper size|you4 Envelope"
3990 msgstr "Enveloppe you4"
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3994 msgid "paper size|10x11"
3995 msgstr "10x11"
3996
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3999 msgid "paper size|10x13"
4000 msgstr "10x13"
4001
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4004 msgid "paper size|10x14"
4005 msgstr "10x14"
4006
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4009 msgid "paper size|10x15"
4010 msgstr "10x15"
4011
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4014 msgid "paper size|11x12"
4015 msgstr "11x12"
4016
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4019 msgid "paper size|11x15"
4020 msgstr "11x15"
4021
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4024 msgid "paper size|12x19"
4025 msgstr "12x19"
4026
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4029 msgid "paper size|5x7"
4030 msgstr "5x7"
4031
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4034 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4035 msgstr "Enveloppe 6x9"
4036
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4039 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4040 msgstr "Enveloppe 7x9"
4041
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4044 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4045 msgstr "Enveloppe 9x11"
4046
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4049 msgid "paper size|a2 Envelope"
4050 msgstr "Enveloppe a2"
4051
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4054 msgid "paper size|Arch A"
4055 msgstr "Arch A"
4056
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4059 msgid "paper size|Arch B"
4060 msgstr "Arch B"
4061
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4064 msgid "paper size|Arch C"
4065 msgstr "Arch C"
4066
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4069 msgid "paper size|Arch D"
4070 msgstr "Arch D"
4071
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4074 msgid "paper size|Arch E"
4075 msgstr "Arch E"
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4079 msgid "paper size|b-plus"
4080 msgstr "b-plus"
4081
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4084 msgid "paper size|c"
4085 msgstr "c"
4086
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4089 msgid "paper size|c5 Envelope"
4090 msgstr "Enveloppe c5"
4091
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4094 msgid "paper size|d"
4095 msgstr "d"
4096
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4099 msgid "paper size|e"
4100 msgstr "e"
4101
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4104 msgid "paper size|edp"
4105 msgstr "edp"
4106
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4109 msgid "paper size|European edp"
4110 msgstr "Edp européen"
4111
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4114 msgid "paper size|Executive"
4115 msgstr "Executive"
4116
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4119 msgid "paper size|f"
4120 msgstr "f"
4121
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4124 msgid "paper size|FanFold European"
4125 msgstr "FanFold européen"
4126
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4129 msgid "paper size|FanFold US"
4130 msgstr "FanFold US"
4131
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4134 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4135 msgstr "Legal FanFold allemand"
4136
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4139 msgid "paper size|Government Legal"
4140 msgstr "Legal gouvernemental"
4141
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4144 msgid "paper size|Government Letter"
4145 msgstr "Letter gouvernemental"
4146
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4149 msgid "paper size|Index 3x5"
4150 msgstr "Index 3x5"
4151
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4154 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4155 msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
4156
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4159 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4160 msgstr "Index 4x6 ext"
4161
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4164 msgid "paper size|Index 5x8"
4165 msgstr "Index 5x8"
4166
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4169 msgid "paper size|Invoice"
4170 msgstr "Statement"
4171
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4174 msgid "paper size|Tabloid"
4175 msgstr "Tabloïd"
4176
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4179 msgid "paper size|US Legal"
4180 msgstr "US Legal"
4181
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4184 msgid "paper size|US Legal Extra"
4185 msgstr "US Legal Extra"
4186
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4189 msgid "paper size|US Letter"
4190 msgstr "US Letter"
4191
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4194 msgid "paper size|US Letter Extra"
4195 msgstr "US Letter Extra"
4196
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4199 msgid "paper size|US Letter Plus"
4200 msgstr "US Letter Plus"
4201
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4204 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4205 msgstr "Enveloppe Monarch"
4206
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4209 msgid "paper size|#10 Envelope"
4210 msgstr "Enveloppe #10"
4211
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4214 msgid "paper size|#11 Envelope"
4215 msgstr "Enveloppe #11"
4216
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4219 msgid "paper size|#12 Envelope"
4220 msgstr "Enveloppe #12"
4221
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4224 msgid "paper size|#14 Envelope"
4225 msgstr "Enveloppe #14"
4226
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4229 msgid "paper size|#9 Envelope"
4230 msgstr "Enveloppe #9"
4231
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4234 msgid "paper size|Personal Envelope"
4235 msgstr "Enveloppe personnelle"
4236
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4239 msgid "paper size|Quarto"
4240 msgstr "In-quarto"
4241
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4244 msgid "paper size|Super A"
4245 msgstr "Super A"
4246
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4249 msgid "paper size|Super B"
4250 msgstr "Super B"
4251
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4254 msgid "paper size|Wide Format"
4255 msgstr "Format large"
4256
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4259 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4260 msgstr "Dai-pa-kai"
4261
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4264 msgid "paper size|Folio"
4265 msgstr "In-folio"
4266
4267 #. translators, strip everything up to the first |
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4269 msgid "paper size|Folio sp"
4270 msgstr "In-folio sp"
4271
4272 #. translators, strip everything up to the first |
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4274 msgid "paper size|Invite Envelope"
4275 msgstr "Enveloppe d'invitation"
4276
4277 #. translators, strip everything up to the first |
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4279 msgid "paper size|Italian Envelope"
4280 msgstr "Enveloppe italienne"
4281
4282 #. translators, strip everything up to the first |
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4284 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4285 msgstr "juuro-ku-kai"
4286
4287 #. translators, strip everything up to the first |
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4289 msgid "paper size|pa-kai"
4290 msgstr "pa-kai"
4291
4292 #. translators, strip everything up to the first |
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4294 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4295 msgstr "Enveloppe Postfix"
4296
4297 #. translators, strip everything up to the first |
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4299 msgid "paper size|Small Photo"
4300 msgstr "Petite photo"
4301
4302 #. translators, strip everything up to the first |
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4304 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4305 msgstr "Enveloppe prc1"
4306
4307 #. translators, strip everything up to the first |
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4309 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4310 msgstr "Enveloppe prc10"
4311
4312 #. translators, strip everything up to the first |
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4314 msgid "paper size|prc 16k"
4315 msgstr "prc 16k"
4316
4317 #. translators, strip everything up to the first |
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4319 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4320 msgstr "Enveloppe prc2"
4321
4322 #. translators, strip everything up to the first |
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4324 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4325 msgstr "Enveloppe prc3"
4326
4327 #. translators, strip everything up to the first |
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4329 msgid "paper size|prc 32k"
4330 msgstr "prc 32k"
4331
4332 #. translators, strip everything up to the first |
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4334 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4335 msgstr "Enveloppe prc4"
4336
4337 #. translators, strip everything up to the first |
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4339 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4340 msgstr "Enveloppe prc5"
4341
4342 #. translators, strip everything up to the first |
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4344 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4345 msgstr "Enveloppe prc6"
4346
4347 #. translators, strip everything up to the first |
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4349 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4350 msgstr "Enveloppe prc7"
4351
4352 #. translators, strip everything up to the first |
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4354 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4355 msgstr "Enveloppe prc8"
4356
4357 #. translators, strip everything up to the first |
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4359 msgid "paper size|ROC 16k"
4360 msgstr "ROC 16k"
4361
4362 #. translators, strip everything up to the first |
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4364 msgid "paper size|ROC 8k"
4365 msgstr "ROC 8k"
4366
4367 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4368 #, c-format
4369 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4370 msgstr "idatas différents trouvés pour « %s » et « %s » liés symboliquement\n"
4371
4372 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4373 #, c-format
4374 msgid "Failed to write header\n"
4375 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
4376
4377 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4378 #, c-format
4379 msgid "Failed to write hash table\n"
4380 msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
4381
4382 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4383 #, c-format
4384 msgid "Failed to write folder index\n"
4385 msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
4386
4387 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4388 #, c-format
4389 msgid "Failed to rewrite header\n"
4390 msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
4391
4392 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4393 #, c-format
4394 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4395 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
4396
4397 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4398 #, c-format
4399 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4400 msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
4401
4402 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4403 #, c-format
4404 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4405 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
4406
4407 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4408 #, c-format
4409 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4410 msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
4411
4412 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4413 #, c-format
4414 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4415 msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
4416
4417 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4418 #, c-format
4419 msgid "Cache file created successfully.\n"
4420 msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
4421
4422 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4423 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4424 msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
4425
4426 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4427 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4428 msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
4429
4430 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4431 msgid "Don't include image data in the cache"
4432 msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
4433
4434 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4435 msgid "Output a C header file"
4436 msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
4437
4438 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4439 msgid "Turn off verbose output"
4440 msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
4441
4442 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4443 msgid "Validate existing icon cache"
4444 msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
4445
4446 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4447 #, c-format
4448 msgid "File not found: %s\n"
4449 msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
4450
4451 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4452 #, c-format
4453 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4454 msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
4455
4456 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "No theme index file in '%s'.\n"
4460 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4461 msgstr ""
4462 "Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
4463 "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
4464 "theme-index.\n"
4465
4466 #. ID
4467 #: modules/input/imam-et.c:454
4468 msgid "Amharic (EZ+)"
4469 msgstr "Amharique (EZ+)"
4470
4471 #. ID
4472 #: modules/input/imcedilla.c:91
4473 msgid "Cedilla"
4474 msgstr "Cédille"
4475
4476 #. ID
4477 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4478 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4479 msgstr "Cyrillique (translitéré)"
4480
4481 #. ID
4482 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4483 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4484 msgstr "Inuktitut (translitéré)"
4485
4486 #. ID
4487 #: modules/input/imipa.c:145
4488 msgid "IPA"
4489 msgstr "IPA"
4490
4491 #. ID
4492 #: modules/input/immultipress.c:31
4493 msgid "Multipress"
4494 msgstr "Multipression"
4495
4496 #. ID
4497 #: modules/input/imthai.c:35
4498 msgid "Thai-Lao"
4499 msgstr "Thaï-Lao"
4500
4501 #. ID
4502 #: modules/input/imti-er.c:453
4503 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4504 msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
4505
4506 #. ID
4507 #: modules/input/imti-et.c:453
4508 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4509 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
4510
4511 #. ID
4512 #: modules/input/imviqr.c:244
4513 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4514 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
4515
4516 #. ID
4517 #: modules/input/imxim.c:28
4518 msgid "X Input Method"
4519 msgstr "Méthode de saisie X"
4520
4521 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4522 msgid "Two Sided"
4523 msgstr "Recto verso"
4524
4525 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1698
4526 msgid "Paper Type"
4527 msgstr "Type de papier"
4528
4529 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4530 msgid "Paper Source"
4531 msgstr "Source du papier"
4532
4533 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4534 msgid "Output Tray"
4535 msgstr "Bac de sortie"
4536
4537 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4538 msgid "One Sided"
4539 msgstr "Recto"
4540
4541 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
4542 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4543 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4544 msgid "Auto Select"
4545 msgstr "Sélection automatique"
4546
4547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1712
4548 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4549 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4550 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2184
4551 msgid "Printer Default"
4552 msgstr "Défaut"
4553
4554 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4555 msgid "Urgent"
4556 msgstr "Urgent"
4557
4558 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4559 msgid "High"
4560 msgstr "Haute"
4561
4562 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4563 msgid "Medium"
4564 msgstr "Moyenne"
4565
4566 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4567 msgid "Low"
4568 msgstr "Basse"
4569
4570 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4571 msgid "None"
4572 msgstr "Aucune"
4573
4574 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4575 msgid "Classified"
4576 msgstr "Classifié"
4577
4578 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4579 msgid "Confidential"
4580 msgstr "Confidentiel"
4581
4582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4583 msgid "Secret"
4584 msgstr "Secret"
4585
4586 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4587 msgid "Standard"
4588 msgstr "Standard"
4589
4590 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4591 msgid "Top Secret"
4592 msgstr "Top secret"
4593
4594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4595 msgid "Unclassified"
4596 msgstr "Non classifié"
4597
4598 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2473
4599 #, fuzzy, c-format
4600 msgid "Custom %sx%s"
4601 msgstr "Personnalisé %2.fx%.2f"
4602
4603 #. default filename used for print-to-file
4604 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4605 #, c-format
4606 msgid "output.%s"
4607 msgstr "sortie.%s"
4608
4609 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4610 msgid "Print to File"
4611 msgstr "Imprimer dans un fichier"
4612
4613 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4614 msgid "PDF"
4615 msgstr "PDF"
4616
4617 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4618 msgid "Postscript"
4619 msgstr "Postscript"
4620
4621 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4622 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4623 msgid "Pages per _sheet:"
4624 msgstr "Pages par _feuille :"
4625
4626 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4627 msgid "File"
4628 msgstr "Fichier"
4629
4630 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4631 msgid "_Output format"
4632 msgstr "Format de _sortie"
4633
4634 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4635 msgid "Print to LPR"
4636 msgstr "Imprimer vers LPR"
4637
4638 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4639 msgid "Pages Per Sheet"
4640 msgstr "Pages par feuille"
4641
4642 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4643 msgid "Command Line"
4644 msgstr "Ligne de commande"
4645
4646 #. default filename used for print-to-test
4647 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4648 #, c-format
4649 msgid "test-output.%s"
4650 msgstr "sortie-test.%s"
4651
4652 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4653 msgid "Print to Test Printer"
4654 msgstr "Imprimer vers une imprimante test"
4655
4656 #: tests/testfilechooser.c:205
4657 #, c-format
4658 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4659 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"
4660
4661 #~ msgid "Today at %H:%M"
4662 #~ msgstr "Aujourd'hui à %H:%M"
4663
4664 #~ msgid "Default"
4665 #~ msgstr "Par défaut"
4666
4667 #~ msgid "Print Pages"
4668 #~ msgstr "Impression des pages"
4669
4670 #~ msgid "_All"
4671 #~ msgstr "_Toutes"