1 # French translation of GTK+ 2.x.
2 # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
7 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
8 # David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
9 # Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
10 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
11 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
12 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
13 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
14 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
15 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
16 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011
20 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
22 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
23 "POT-Creation-Date: 2011-03-11 20:55+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2011-03-12 17:59+0200\n"
26 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
35 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
36 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-debug"
40 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
41 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-no-debug"
43 #. Description of --class=CLASS in --help output
45 msgid "Program class as used by the window manager"
46 msgstr "Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
48 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
53 #. Description of --name=NAME in --help output
55 msgid "Program name as used by the window manager"
56 msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
58 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
63 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
65 msgid "X display to use"
66 msgstr "Affichage X à utiliser"
68 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "GDK debugging flags to set"
76 msgstr "Drapeaux de débogage GDK à définir"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "GDK debugging flags to unset"
89 msgstr "Drapeaux de débogage GDK à ne pas définir"
92 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
93 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
94 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
95 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
96 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
97 #. * Here are some examples of English translations:
98 #. * XF86AudioMute - Audio mute
99 #. * Scroll_lock - Scroll lock
100 #. * KP_Space - Space (keypad)
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
103 msgctxt "keyboard label"
105 msgstr "Retour arrière"
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
123 msgctxt "keyboard label"
125 msgstr "Arrêt défil."
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
138 msgctxt "keyboard label"
140 msgstr "Touche multi"
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
198 msgctxt "keyboard label"
202 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "Num_Page_Haut"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
254 msgctxt "keyboard label"
256 msgstr "Num_Page_Bas"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
284 msgctxt "keyboard label"
288 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "XF86MonBrightnessUp"
292 msgstr "XF86MonBrightnessUp"
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "XF86MonBrightnessDown"
297 msgstr "XF86MonBrightnessDown"
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86AudioMute"
302 msgstr "XF86AudioMute"
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86AudioLowerVolume"
307 msgstr "XF86AudioLowerVolume"
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
312 msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioPlay"
317 msgstr "XF86AudioPlay"
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioStop"
322 msgstr "XF86AudioStop"
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioNext"
327 msgstr "XF86AudioNext"
329 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioPrev"
332 msgstr "XF86AudioPrev"
334 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioRecord"
337 msgstr "XF86AudioRecord"
339 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioPause"
342 msgstr "XF86AudioPause"
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioRewind"
347 msgstr "XF86AudioRewind"
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86AudioMedia"
352 msgstr "XF86AudioMedia"
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86ScreenSaver"
357 msgstr "XF86ScreenSaver"
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
360 msgctxt "keyboard label"
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
365 msgctxt "keyboard label"
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
370 msgctxt "keyboard label"
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
375 msgctxt "keyboard label"
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
380 msgctxt "keyboard label"
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
385 msgctxt "keyboard label"
386 msgid "XF86Hibernate"
387 msgstr "XF86Hibernate"
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
390 msgctxt "keyboard label"
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
395 msgctxt "keyboard label"
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
400 msgctxt "keyboard label"
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "XF86TouchpadToggle"
407 msgstr "XF86TouchpadToggle"
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
410 msgctxt "keyboard label"
414 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
415 msgctxt "keyboard label"
419 #. Description of --sync in --help output
420 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
421 msgid "Don't batch GDI requests"
422 msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
424 #. Description of --no-wintab in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
426 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
427 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
429 #. Description of --ignore-wintab in --help output
430 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
431 msgid "Same as --no-wintab"
432 msgstr "Identique à --no-wintab"
434 #. Description of --use-wintab in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
436 msgid "Do use the Wintab API [default]"
437 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
439 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
441 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
442 msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
444 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
445 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
449 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
452 msgstr "Lancement de %s"
454 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
457 msgstr "Ouverture de %s"
459 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
461 msgid "Opening %d Item"
462 msgid_plural "Opening %d Items"
463 msgstr[0] "Ouverture de %d élément"
464 msgstr[1] "Ouverture de %d éléments"
466 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
467 #. * contains the URL of the license.
469 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
472 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
475 "Ce programme est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails, visitez "
476 "<a href=\"%s\">%s</a>"
478 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
482 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
483 msgid "The license of the program"
484 msgstr "La licence du programme"
486 #. Add the credits button
487 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
491 #. Add the license button
492 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
496 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
497 msgid "Could not show link"
498 msgstr "Impossible d'afficher le lien"
500 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
502 msgstr "Page d'accueil"
504 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
507 msgstr "À propos de %s"
509 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
513 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
514 msgid "Documented by"
515 msgstr "Documenté par"
517 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
518 msgid "Translated by"
521 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
523 msgstr "Graphisme par"
525 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
526 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
527 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
530 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
531 msgctxt "keyboard label"
535 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
536 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
537 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
540 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
541 msgctxt "keyboard label"
545 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
546 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
547 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
550 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
551 msgctxt "keyboard label"
555 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
556 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
557 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
560 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
561 msgctxt "keyboard label"
565 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
566 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
567 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
570 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
571 msgctxt "keyboard label"
575 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
576 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
577 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
580 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
581 msgctxt "keyboard label"
585 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
586 msgctxt "keyboard label"
590 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
591 msgctxt "keyboard label"
593 msgstr "Barre oblique inverse"
595 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
596 msgid "Other application..."
597 msgstr "Autres applications..."
599 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
600 msgid "Failed to look for applications online"
601 msgstr "Impossible de chercher des applications en ligne"
603 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
604 msgid "Find applications online"
605 msgstr "Rechercher des applications en ligne"
607 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213
608 msgid "Could not run application"
609 msgstr "Impossible de lancer l'application"
611 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:226
613 msgid "Could not find '%s'"
614 msgstr "Impossible de trouver « %s »"
616 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:229
617 msgid "Could not find application"
618 msgstr "Impossible de trouver l'application"
620 #. Translators: %s is a filename
621 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:347
623 msgid "Select an application to open \"%s\""
624 msgstr "Choisissez une application pour ouvrir « %s »"
626 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:348 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642
628 msgid "No applications available to open \"%s\""
629 msgstr "Aucune application disponible pour ouvrir « %s »"
631 #. Translators: %s is a file type description
632 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:354
634 msgid "Select an application for \"%s\" files"
635 msgstr "Choisissez une application pour les fichiers « %s »"
637 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
639 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
640 msgstr "Aucune application disponible pour ouvrir les fichiers « %s »"
642 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372
644 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
645 "online\" to install a new application"
647 "Cliquez sur « Afficher d'autres applications » pour plus de choix ou sur "
648 "« Rechercher des applications en ligne » pour installer une nouvelle "
651 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:442
652 msgid "Forget association"
653 msgstr "Oublier l'association"
655 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:507
656 msgid "Show other applications"
657 msgstr "Afficher d'autres applications"
659 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:525
661 msgstr "_Sélectionner"
663 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
664 msgid "Default Application"
665 msgstr "Application par défaut"
667 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729
668 msgid "Recommended Applications"
669 msgstr "Applications recommandées"
671 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
672 msgid "Related Applications"
673 msgstr "Applications apparentées"
675 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
676 msgid "Other Applications"
677 msgstr "Autres applications"
679 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
681 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
682 msgstr "Fonction de type non valide à la ligne %d : « %s »"
684 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
686 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
688 "Identifiant d'objet « %s » dupliqué à la ligne %d (précédemment à la ligne %d)"
690 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
692 msgid "Invalid root element: '%s'"
693 msgstr "Élément racine non valide : « %s »"
695 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
697 msgid "Unhandled tag: '%s'"
698 msgstr "Balise non gérée : « %s »"
700 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
701 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
702 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
703 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
705 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
706 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
707 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
708 #. * will appear to the right of the month.
710 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
714 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
715 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
716 #. * to be the first day of the week, and so on.
718 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
719 msgid "calendar:week_start:0"
720 msgstr "calendar:week_start:1"
722 #. Translators: This is a text measurement template.
723 #. * Translate it to the widest year text
725 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
727 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
728 msgctxt "year measurement template"
732 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
733 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
735 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
736 #. * translate to "%d" otherwise.
738 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
739 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
742 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
744 msgctxt "calendar:day:digits"
748 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
749 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
751 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
752 #. * translate to "%d" otherwise.
754 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
755 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
758 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
760 msgctxt "calendar:week:digits"
764 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
765 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
766 #. * Use only ASCII in the translation.
768 #. * Also look for the msgid "2000".
769 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
772 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
774 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
775 msgctxt "calendar year format"
779 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
780 #. * a disabled accelerator key combination.
782 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
783 msgctxt "Accelerator"
787 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
788 #. * an accelerator key combination that is not valid according
789 #. * to gtk_accelerator_valid().
791 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
792 msgctxt "Accelerator"
796 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
797 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
800 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
801 msgid "New accelerator..."
802 msgstr "Nouveau raccourci..."
804 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
806 msgctxt "progress bar label"
810 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
812 msgstr "Choisissez une couleur"
814 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
815 msgid "Received invalid color data\n"
816 msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
818 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
820 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
821 "lightness of that color using the inner triangle."
823 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
824 "Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur."
826 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
828 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
831 "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
832 "l'écran pour sélectionner cette couleur."
834 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
838 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
839 msgid "Position on the color wheel."
840 msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
842 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
844 msgstr "_Saturation :"
846 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
847 msgid "Intensity of the color."
848 msgstr "Intensité de la couleur."
850 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
854 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
855 msgid "Brightness of the color."
856 msgstr "Luminosité de la couleur."
858 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
862 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
863 msgid "Amount of red light in the color."
864 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
866 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
870 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
871 msgid "Amount of green light in the color."
872 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
874 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
879 msgid "Amount of blue light in the color."
880 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
887 msgid "Transparency of the color."
888 msgstr "Transparence de la couleur."
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
892 msgstr "_Nom de la couleur :"
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
896 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
897 "such as 'orange' in this entry."
899 "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
900 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
903 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
907 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
909 msgstr "Cercle des couleurs"
911 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
913 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
914 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
915 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
917 "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
918 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
919 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en "
920 "la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
924 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
925 "it for use in the future."
927 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
928 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
930 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
932 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
935 "La couleur précédemment sélectionnée, pour comparer à la couleur que vous "
936 "sélectionnez actuellement."
938 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
939 msgid "The color you've chosen."
940 msgstr "La couleur que vous avez choisie."
942 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
943 msgid "_Save color here"
944 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
946 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
948 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
949 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
951 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
952 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic "
953 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
955 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
956 msgid "Color Selection"
957 msgstr "Sélecteur de couleurs"
959 #. Translate to the default units to use for presenting
960 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
961 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
962 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
963 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
965 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
969 #. And show the custom paper dialog
970 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
971 msgid "Manage Custom Sizes"
972 msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
974 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
978 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
982 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
983 msgid "Margins from Printer..."
984 msgstr "Marges de l'imprimante..."
986 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
988 msgid "Custom Size %d"
989 msgstr "Taille personnalisée %d"
991 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
995 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
999 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1001 msgstr "Taille du papier"
1003 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1007 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1011 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1015 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1019 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1020 msgid "Paper Margins"
1021 msgstr "Marges du papier"
1023 #: ../gtk/gtkentry.c:8757 ../gtk/gtktextview.c:8272
1024 msgid "Input _Methods"
1025 msgstr "_Méthodes de saisie"
1027 #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8286
1028 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1029 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
1031 #: ../gtk/gtkentry.c:10179
1032 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1033 msgstr "Verr. maj. et Verr. num. sont activés"
1035 #: ../gtk/gtkentry.c:10181
1036 msgid "Num Lock is on"
1037 msgstr "Verr. num. est activé"
1039 #: ../gtk/gtkentry.c:10183
1040 msgid "Caps Lock is on"
1041 msgstr "Verr. maj. est activé"
1043 #. **************** *
1044 #. * Private Macros *
1045 #. * ****************
1046 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
1047 msgid "Select a File"
1048 msgstr "Sélectionner un fichier"
1050 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
1054 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1058 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
1062 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1063 msgid "Type name of new folder"
1064 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
1066 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
1067 msgid "Could not retrieve information about the file"
1068 msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
1070 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1071 msgid "Could not add a bookmark"
1072 msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
1074 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1075 msgid "Could not remove bookmark"
1076 msgstr "Impossible de supprimer le signet"
1078 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1079 msgid "The folder could not be created"
1080 msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
1082 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
1084 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1085 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1087 "Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
1088 "déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
1089 "fichier en premier."
1091 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1092 msgid "You need to choose a valid filename."
1093 msgstr "Vous devez choisir un nom de fichier valide."
1095 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1097 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1098 msgstr "Impossible de créer un fichier dans %s car ce n'est pas un dossier"
1100 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
1102 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1103 "try using a different item."
1105 "Vous ne pouvez sélectionner que des dossiers. L'élément que vous avez choisi "
1106 "n'est pas un dossier ; essayez d'utiliser un autre élément."
1108 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1109 msgid "Invalid file name"
1110 msgstr "Nom de fichier non valide"
1112 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1113 msgid "The folder contents could not be displayed"
1114 msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
1116 #. Translators: the first string is a path and the second string
1117 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
1122 msgid "%1$s on %2$s"
1123 msgstr "%1$s sur %2$s"
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9485
1130 msgid "Recently Used"
1131 msgstr "Récemment utilisés"
1133 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
1134 msgid "Select which types of files are shown"
1135 msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
1137 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1139 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1140 msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets"
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1144 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1145 msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets"
1147 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1149 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1150 msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets"
1152 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
1154 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1155 msgstr "Enlève le signet « %s »"
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
1159 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1160 msgstr "Le signet « %s » ne peut être supprimé"
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3798
1163 msgid "Remove the selected bookmark"
1164 msgstr "Supprime le signet sélectionné"
1166 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
1170 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
1172 msgstr "Renommer..."
1174 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1175 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651
1179 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1180 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708
1182 msgstr "_Raccourcis"
1184 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3786
1185 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1186 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets"
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
1189 msgid "Could not select file"
1190 msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4106
1193 msgid "_Add to Bookmarks"
1194 msgstr "A_jouter aux signets"
1196 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4119
1197 msgid "Show _Hidden Files"
1198 msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
1201 msgid "Show _Size Column"
1202 msgstr "Afficher la colonne _Taille"
1204 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1225 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737
1226 msgid "_Browse for other folders"
1227 msgstr "_Parcourir d'autres dossiers"
1229 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5007
1230 msgid "Type a file name"
1231 msgstr "Saisissez un nom de fichier"
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5050
1235 msgid "Create Fo_lder"
1236 msgstr "_Créer un dossier"
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060
1240 msgstr "_Emplacement :"
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5265
1243 msgid "Save in _folder:"
1244 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
1247 msgid "Create in _folder:"
1248 msgstr "Créer dans le _dossier :"
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6350
1252 msgid "Could not read the contents of %s"
1253 msgstr "Impossible de lire le contenu de %s"
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6354
1256 msgid "Could not read the contents of the folder"
1257 msgstr "Impossible de lire le contenu du dossier"
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6447 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6515
1260 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6660
1264 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6462
1268 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6464
1269 msgid "Yesterday at %H:%M"
1270 msgstr "Hier à %H:%M"
1272 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7126
1273 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1274 msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
1276 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7723 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7744
1278 msgid "Shortcut %s already exists"
1279 msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
1281 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7834
1283 msgid "Shortcut %s does not exist"
1284 msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8093 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1288 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1289 msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1291 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1294 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1295 msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
1297 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8101 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1301 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1302 msgid "Could not start the search process"
1303 msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
1305 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8828
1307 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1308 "Please make sure it is running."
1310 "Le programme n'a pas pu créer une connexion au service d'indexation. "
1311 "Vérifiez que celui-ci fonctionne."
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8842
1314 msgid "Could not send the search request"
1315 msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
1317 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9061
1319 msgstr "Rechercher :"
1321 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9669
1323 msgid "Could not mount %s"
1324 msgstr "Impossible de monter %s"
1326 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1327 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1328 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
1329 msgid "Invalid path"
1330 msgstr "Chemin non valide"
1332 #. translators: this text is shown when there are no completions
1333 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1335 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1337 msgstr "Pas de correspondance"
1339 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1340 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1342 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1343 msgid "Sole completion"
1344 msgstr "Complétion unique"
1346 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1347 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1350 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
1351 msgid "Complete, but not unique"
1352 msgstr "Plusieurs correspondances possibles"
1354 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1355 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1356 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
1357 msgid "Completing..."
1358 msgstr "Complétion en cours..."
1360 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1361 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1362 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1363 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1364 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
1365 msgid "Only local files may be selected"
1366 msgstr "Sélectionner uniquement des fichiers locaux"
1368 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1369 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1370 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1371 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1372 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1373 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1374 msgstr "Nom d'hôte incomplet. Terminez-le par « / »"
1376 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1377 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1378 #. * and then hits Tab
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1380 msgid "Path does not exist"
1381 msgstr "Le chemin n'existe pas"
1383 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1384 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1385 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1386 #. * this particular string.
1388 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1390 msgstr "Système de fichiers"
1392 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1394 msgstr "Choisissez une police"
1396 #. Initialize fields
1397 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1401 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1405 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1406 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1407 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1408 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1410 "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis "
1411 "de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789."
1413 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1417 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1421 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1425 #. create the text entry widget
1426 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1430 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
1431 msgid "Font Selection"
1432 msgstr "Sélecteur de polices"
1434 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1437 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1439 msgid "Error loading icon: %s"
1440 msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
1442 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
1445 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1446 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1447 "You can get a copy from:\n"
1450 "Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
1451 "n'a pas non plus été trouvé. Peut-être avez-vous besoin de\n"
1452 "l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
1455 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
1457 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1458 msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
1460 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
1461 msgid "Failed to load icon"
1462 msgstr "Impossible de charger l'icône"
1464 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1468 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1469 msgctxt "input method menu"
1473 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1474 msgctxt "input method menu"
1478 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1480 msgctxt "input method menu"
1482 msgstr "Système (%s)"
1485 #: ../gtk/gtklabel.c:6243
1487 msgstr "_Ouvrir le lien"
1489 #. Copy Link Address
1490 #: ../gtk/gtklabel.c:6255
1491 msgid "Copy _Link Address"
1492 msgstr "Copier l'_adresse du lien"
1494 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1496 msgstr "Copier l'URL"
1498 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1500 msgstr "URI non valide"
1502 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1503 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1504 msgid "Load additional GTK+ modules"
1505 msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
1507 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1508 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1512 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1513 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1514 msgid "Make all warnings fatal"
1515 msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
1517 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1518 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1519 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1520 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
1522 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1523 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1524 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1525 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
1527 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1528 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1529 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1530 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1532 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1534 msgstr "default:LTR"
1536 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1538 msgid "Cannot open display: %s"
1539 msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage : %s"
1541 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1542 msgid "GTK+ Options"
1543 msgstr "Options GTK+"
1545 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1546 msgid "Show GTK+ Options"
1547 msgstr "Affiche les options GTK+"
1549 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1551 msgstr "Se co_nnecter"
1553 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1554 msgid "Connect _anonymously"
1555 msgstr "Se connecter _anonymement"
1557 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1558 msgid "Connect as u_ser:"
1559 msgstr "_Se connecter en tant que :"
1561 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1563 msgstr "Nom d'_utilisateur :"
1565 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1569 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1571 msgstr "Mot de _passe :"
1573 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1574 msgid "Forget password _immediately"
1575 msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe"
1577 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1578 msgid "Remember password until you _logout"
1579 msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu'à la _fin de la session"
1581 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1582 msgid "Remember _forever"
1583 msgstr "Se souvenir pour _toujours"
1585 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1587 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1588 msgstr "Application inconnue (PID %d)"
1590 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1591 msgid "Unable to end process"
1592 msgstr "Impossible de terminer le processus"
1594 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1595 msgid "_End Process"
1596 msgstr "_Terminer le processus"
1598 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1600 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1602 "Impossible de tuer le processus ayant le PID %d. L'opération n'est pas "
1605 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1606 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1607 msgid "Terminal Pager"
1608 msgstr "Pager du terminal"
1610 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1612 msgstr "Commande top"
1614 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1615 msgid "Bourne Again Shell"
1616 msgstr "Shell Bourne Again"
1618 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1619 msgid "Bourne Shell"
1620 msgstr "Shell Bourne"
1622 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1626 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1628 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1629 msgstr "Impossible de terminer le processus ayant le PID %d : %s"
1631 #: ../gtk/gtknotebook.c:4824 ../gtk/gtknotebook.c:7465
1636 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1637 #. * in the number emblem.
1639 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1641 msgctxt "Number format"
1645 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1646 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1647 msgid "Not a valid page setup file"
1648 msgstr "Fichier de mise en page non valide"
1650 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1652 msgstr "N'importe quelle imprimante"
1654 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1655 msgid "For portable documents"
1656 msgstr "Pour les documents portables"
1658 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1673 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1674 msgid "Manage Custom Sizes..."
1675 msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
1677 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1678 msgid "_Format for:"
1679 msgstr "_Formaté pour :"
1681 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1682 msgid "_Paper size:"
1683 msgstr "_Taille du papier :"
1685 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1686 msgid "_Orientation:"
1687 msgstr "_Orientation :"
1689 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1691 msgstr "Mise en page"
1693 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1695 msgstr "Chemin en amont"
1697 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1699 msgstr "Chemin en aval"
1701 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1702 msgid "File System Root"
1703 msgstr "Racine du système de fichiers"
1705 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1706 msgid "Authentication"
1707 msgstr "Authentification"
1709 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1710 msgid "Not available"
1711 msgstr "Pas disponible"
1713 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1714 msgid "Select a folder"
1715 msgstr "Sélectionner un dossier"
1717 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1718 msgid "_Save in folder:"
1719 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1721 #. translators: this string is the default job title for print
1722 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1723 #. * by the job number.
1725 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1728 msgstr "%s, tâche n°%d"
1730 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1731 msgctxt "print operation status"
1732 msgid "Initial state"
1733 msgstr "État initial"
1735 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1736 msgctxt "print operation status"
1737 msgid "Preparing to print"
1738 msgstr "Préparation de l'impression"
1740 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1741 msgctxt "print operation status"
1742 msgid "Generating data"
1743 msgstr "Production des données"
1745 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1746 msgctxt "print operation status"
1747 msgid "Sending data"
1748 msgstr "Envoi des données"
1750 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1751 msgctxt "print operation status"
1755 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1756 msgctxt "print operation status"
1757 msgid "Blocking on issue"
1758 msgstr "Interruption à cause d'un problème"
1760 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1761 msgctxt "print operation status"
1765 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1766 msgctxt "print operation status"
1770 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1771 msgctxt "print operation status"
1772 msgid "Finished with error"
1773 msgstr "Terminé avec une erreur"
1775 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1777 msgid "Preparing %d"
1778 msgstr "Préparation de %d"
1780 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1782 msgstr "Préparation"
1784 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1787 msgstr "Impression de %d"
1789 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1790 msgid "Error creating print preview"
1791 msgstr "Erreur lors de la création de l'aperçu"
1793 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1794 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1796 "La raison la plus probable est qu'un fichier temporaire n'a pas pu être créé."
1798 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1799 msgid "Error launching preview"
1800 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
1802 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1804 msgstr "Application"
1806 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1807 msgid "Printer offline"
1808 msgstr "Imprimante déconnectée"
1810 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1811 msgid "Out of paper"
1812 msgstr "Absence de papier"
1814 #. Translators: this is a printer status.
1815 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1816 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1820 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1821 msgid "Need user intervention"
1822 msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
1824 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1826 msgstr "Taille personnalisée"
1828 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1829 msgid "No printer found"
1830 msgstr "Aucune imprimante trouvée"
1832 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1833 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1834 msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC"
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1837 msgid "Error from StartDoc"
1838 msgstr "Erreur de StartDoc"
1840 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1841 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1842 msgid "Not enough free memory"
1843 msgstr "Mémoire insuffisante"
1845 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1846 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1847 msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
1849 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1850 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1851 msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
1853 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1854 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1855 msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
1857 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1858 msgid "Unspecified error"
1859 msgstr "Erreur non précisée"
1861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1862 msgid "Getting printer information failed"
1863 msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur l'imprimante"
1865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1866 msgid "Getting printer information..."
1867 msgstr "Récupération des informations sur l'imprimante..."
1869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1873 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1876 msgstr "Emplacement"
1878 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1889 msgstr "_Toutes les pages"
1891 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1892 msgid "C_urrent Page"
1893 msgstr "Page act_uelle"
1895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1903 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1905 "Specify one or more page ranges,\n"
1908 "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
1911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1919 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1926 msgstr "_Rassembler"
1928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1936 # Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue
1937 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1938 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1940 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1941 #. * multiple pages on a sheet when printing
1943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1945 msgid "Left to right, top to bottom"
1946 msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas"
1948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1950 msgid "Left to right, bottom to top"
1951 msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut"
1953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1955 msgid "Right to left, top to bottom"
1956 msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas"
1958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1960 msgid "Right to left, bottom to top"
1961 msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut"
1963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1964 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1965 msgid "Top to bottom, left to right"
1966 msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite"
1968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1969 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1970 msgid "Top to bottom, right to left"
1971 msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche"
1973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1974 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1975 msgid "Bottom to top, left to right"
1976 msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite"
1978 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1980 msgid "Bottom to top, right to left"
1981 msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche"
1983 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1984 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1987 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
1988 msgid "Page Ordering"
1989 msgstr "Ordre des pages"
1991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1992 msgid "Left to right"
1993 msgstr "De gauche à droite"
1995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
1996 msgid "Right to left"
1997 msgstr "De droite à gauche"
1999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
2000 msgid "Top to bottom"
2001 msgstr "De haut en bas"
2003 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
2004 msgid "Bottom to top"
2005 msgstr "De bas en haut"
2007 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2013 msgstr "_Recto verso :"
2015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2016 msgid "Pages per _side:"
2017 msgstr "Pages par _côté :"
2019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
2020 msgid "Page or_dering:"
2021 msgstr "Or_dre des pages :"
2023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
2024 msgid "_Only print:"
2025 msgstr "Imprimer _seulement :"
2028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2030 msgstr "Toutes les pages"
2032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2034 msgstr "Pages paires"
2036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2038 msgstr "Pages impaires"
2040 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
2049 msgid "Paper _type:"
2050 msgstr "_Type de papier :"
2052 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
2053 msgid "Paper _source:"
2054 msgstr "_Source du papier :"
2056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2057 msgid "Output t_ray:"
2058 msgstr "_Bac de sortie :"
2060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
2061 msgid "Or_ientation:"
2062 msgstr "Or_ientation :"
2065 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2073 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
2074 msgid "Reverse portrait"
2075 msgstr "Portrait inversé"
2077 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2078 msgid "Reverse landscape"
2079 msgstr "Paysage inversé"
2081 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2083 msgstr "Détails de la tâche"
2085 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2087 msgstr "_Priorité :"
2089 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2090 msgid "_Billing info:"
2091 msgstr "Informations de _facturation :"
2093 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2094 msgid "Print Document"
2095 msgstr "Impression du document"
2097 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2098 #. * in the print dialog
2100 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
2102 msgstr "_Maintenant"
2104 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
2108 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2109 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2112 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
2114 "Specify the time of print,\n"
2115 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2117 "Indiquez l'heure de l'impression,\n"
2118 " par ex. 15:30, 14:15:20, etc."
2120 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2121 msgid "Time of print"
2122 msgstr "Heure de l'impression"
2124 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2126 msgstr "En _attente"
2128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2129 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2130 msgstr "Suspend la tâche jusqu'à ce qu'elle soit explicitement libérée"
2132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2133 msgid "Add Cover Page"
2134 msgstr "Ajout d'une page de couverture"
2136 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2137 #. * dialog that controls the front cover page.
2139 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2143 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2144 #. * dialog that controls the back cover page.
2146 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2150 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2151 #. * job-specific options in the print dialog
2153 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2157 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2161 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2162 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2163 msgid "Image Quality"
2164 msgstr "Qualité de l'image"
2166 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2171 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2172 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2175 msgstr "Finalisation"
2177 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2178 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2179 msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2185 #: ../gtk/gtkrc.c:948
2187 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2189 "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
2191 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2192 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2194 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2196 "Cette fonction n'est pas implémentée pour les widgets de la classe « %s »"
2198 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2199 msgid "Select which type of documents are shown"
2200 msgstr "Sélectionnez les types de documents à afficher"
2202 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2204 msgid "No item for URI '%s' found"
2205 msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
2207 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2208 msgid "Untitled filter"
2209 msgstr "Filtre sans titre"
2211 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2212 msgid "Could not remove item"
2213 msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
2215 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2216 msgid "Could not clear list"
2217 msgstr "Impossible d'effacer la liste"
2219 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2220 msgid "Copy _Location"
2221 msgstr "_Copier l'emplacement"
2223 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2224 msgid "_Remove From List"
2225 msgstr "_Enlever de la liste"
2227 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2229 msgstr "_Effacer la liste"
2231 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2232 msgid "Show _Private Resources"
2233 msgstr "Afficher les ressources _privées"
2235 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2236 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2237 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2238 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2239 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2240 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2241 #. * right place when idly populating the menu in case the
2242 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2243 #. * recent chooser menu widget.
2245 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2246 msgid "No items found"
2247 msgstr "Aucun élément trouvé"
2249 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2251 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2252 msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
2254 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2257 msgstr "Ouvrir « %s »"
2259 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2260 msgid "Unknown item"
2261 msgstr "Élément inconnu"
2263 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2264 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2265 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2266 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2268 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2270 msgctxt "recent menu label"
2274 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2275 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2277 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2279 msgctxt "recent menu label"
2283 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2284 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2285 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
2286 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
2288 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2289 msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
2291 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
2293 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2295 "Impossible de trouver une application enregistrée sous le nom « %s » pour "
2296 "l'élément dont l'URI est « %s »"
2298 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2299 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2301 msgstr "Bouton animé"
2303 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2304 msgid "Provides visual indication of progress"
2305 msgstr "Fournit une indication visuelle d'une progression"
2307 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2308 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2309 msgctxt "Stock label"
2311 msgstr "Information"
2313 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2314 msgctxt "Stock label"
2316 msgstr "Avertissement"
2318 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2319 msgctxt "Stock label"
2323 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2324 msgctxt "Stock label"
2328 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2329 #. * need the mnemonics to be rationalized
2331 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2332 msgctxt "Stock label"
2336 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2337 msgctxt "Stock label"
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2342 msgctxt "Stock label"
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2347 msgctxt "Stock label"
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2352 msgctxt "Stock label"
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2357 msgctxt "Stock label"
2361 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2362 msgctxt "Stock label"
2366 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2367 msgctxt "Stock label"
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2372 msgctxt "Stock label"
2374 msgstr "Se _connecter"
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2377 msgctxt "Stock label"
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2382 msgctxt "Stock label"
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2387 msgctxt "Stock label"
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2392 msgctxt "Stock label"
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2397 msgctxt "Stock label"
2399 msgstr "_Abandonner"
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2402 msgctxt "Stock label"
2404 msgstr "_Déconnecter"
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2407 msgctxt "Stock label"
2411 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2412 msgctxt "Stock label"
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2417 msgctxt "Stock label"
2421 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2422 msgctxt "Stock label"
2424 msgstr "_Rechercher"
2426 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2427 msgctxt "Stock label"
2428 msgid "Find and _Replace"
2429 msgstr "Rechercher et rem_placer"
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2432 msgctxt "Stock label"
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2437 msgctxt "Stock label"
2439 msgstr "_Plein écran"
2441 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2442 msgctxt "Stock label"
2443 msgid "_Leave Fullscreen"
2444 msgstr "_Quitter le plein écran"
2446 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2448 msgctxt "Stock label, navigation"
2452 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2454 msgctxt "Stock label, navigation"
2458 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2460 msgctxt "Stock label, navigation"
2464 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2466 msgctxt "Stock label, navigation"
2470 #. This is a navigation label as in "go back"
2471 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2472 msgctxt "Stock label, navigation"
2476 #. This is a navigation label as in "go down"
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2478 msgctxt "Stock label, navigation"
2482 #. This is a navigation label as in "go forward"
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2484 msgctxt "Stock label, navigation"
2488 #. This is a navigation label as in "go up"
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2490 msgctxt "Stock label, navigation"
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2495 msgctxt "Stock label"
2497 msgstr "_Disque dur"
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2500 msgctxt "Stock label"
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2505 msgctxt "Stock label"
2507 msgstr "_Dossier personnel"
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2510 msgctxt "Stock label"
2511 msgid "Increase Indent"
2512 msgstr "Augmenter l'indentation"
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2515 msgctxt "Stock label"
2516 msgid "Decrease Indent"
2517 msgstr "Diminuer l'indentation"
2519 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2520 msgctxt "Stock label"
2524 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2525 msgctxt "Stock label"
2526 msgid "_Information"
2527 msgstr "_Information"
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2530 msgctxt "Stock label"
2534 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2535 msgctxt "Stock label"
2539 #. This is about text justification, "centered text"
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2541 msgctxt "Stock label"
2545 #. This is about text justification
2546 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2547 msgctxt "Stock label"
2551 #. This is about text justification, "left-justified text"
2552 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2553 msgctxt "Stock label"
2557 #. This is about text justification, "right-justified text"
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2559 msgctxt "Stock label"
2563 #. Media label, as in "fast forward"
2564 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2565 msgctxt "Stock label, media"
2569 #. Media label, as in "next song"
2570 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2571 msgctxt "Stock label, media"
2575 #. Media label, as in "pause music"
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2577 msgctxt "Stock label, media"
2581 #. Media label, as in "play music"
2582 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2583 msgctxt "Stock label, media"
2587 #. Media label, as in "previous song"
2588 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2589 msgctxt "Stock label, media"
2594 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2595 msgctxt "Stock label, media"
2597 msgstr "_Enregistrer"
2600 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2601 msgctxt "Stock label, media"
2603 msgstr "_Rembobiner"
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2607 msgctxt "Stock label, media"
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2612 msgctxt "Stock label"
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2617 msgctxt "Stock label"
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2622 msgctxt "Stock label"
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2627 msgctxt "Stock label"
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2632 msgctxt "Stock label"
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2638 msgctxt "Stock label"
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2644 msgctxt "Stock label"
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2650 msgctxt "Stock label"
2651 msgid "Reverse landscape"
2652 msgstr "Paysage inversé"
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2656 msgctxt "Stock label"
2657 msgid "Reverse portrait"
2658 msgstr "Portrait inversé"
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2661 msgctxt "Stock label"
2663 msgstr "_Mise en page"
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2666 msgctxt "Stock label"
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2671 msgctxt "Stock label"
2672 msgid "_Preferences"
2673 msgstr "_Préférences"
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2676 msgctxt "Stock label"
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2681 msgctxt "Stock label"
2682 msgid "Print Pre_view"
2683 msgstr "_Aperçu avant impression"
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2686 msgctxt "Stock label"
2688 msgstr "_Propriétés"
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2691 msgctxt "Stock label"
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2696 msgctxt "Stock label"
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2701 msgctxt "Stock label"
2703 msgstr "A_ctualiser"
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2706 msgctxt "Stock label"
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2711 msgctxt "Stock label"
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2716 msgctxt "Stock label"
2718 msgstr "_Enregistrer"
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2721 msgctxt "Stock label"
2723 msgstr "Enregistrer _sous"
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2726 msgctxt "Stock label"
2728 msgstr "_Tout sélectionner"
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2731 msgctxt "Stock label"
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2736 msgctxt "Stock label"
2740 #. Sorting direction
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2742 msgctxt "Stock label"
2746 #. Sorting direction
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2748 msgctxt "Stock label"
2750 msgstr "_Décroissant"
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2753 msgctxt "Stock label"
2754 msgid "_Spell Check"
2755 msgstr "Vérification _orthographique"
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2758 msgctxt "Stock label"
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "_Strikethrough"
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2769 msgctxt "Stock label"
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2775 msgctxt "Stock label"
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2780 msgctxt "Stock label"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2785 msgctxt "Stock label"
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2791 msgctxt "Stock label"
2792 msgid "_Normal Size"
2793 msgstr "Taille _normale"
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2797 msgctxt "Stock label"
2799 msgstr "A_juster au mieux"
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2802 msgctxt "Stock label"
2804 msgstr "Zoom a_vant"
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2807 msgctxt "Stock label"
2809 msgstr "Zoom a_rrière"
2811 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2812 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2815 #: ../gtk/gtkswitch.c:324 ../gtk/gtkswitch.c:384 ../gtk/gtkswitch.c:588
2820 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2821 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2823 #: ../gtk/gtkswitch.c:332 ../gtk/gtkswitch.c:385 ../gtk/gtkswitch.c:602
2828 #: ../gtk/gtkswitch.c:1025
2829 msgctxt "light switch widget"
2831 msgstr "Interrupteur"
2833 #: ../gtk/gtkswitch.c:1026
2834 msgid "Switches between on and off states"
2835 msgstr "Bascule entre les états allumé et éteint"
2837 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2839 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2841 "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
2843 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2845 msgid "No deserialize function found for format %s"
2846 msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
2848 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2850 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2851 msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
2853 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2855 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2856 msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
2858 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2860 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2861 msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
2863 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2865 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2866 msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
2868 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2870 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2871 msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
2873 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2875 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2876 msgstr "L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
2878 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2880 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2881 msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
2883 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2884 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2886 "Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
2888 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2890 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2892 "La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
2895 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2896 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2898 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2899 msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
2901 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2903 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2904 msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
2906 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2908 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2909 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
2911 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2914 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2916 "« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour l'attribut "
2919 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2921 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2922 msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
2924 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2926 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2927 msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
2929 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2931 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2932 msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
2934 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2936 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2938 "L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
2941 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2943 msgid "A <%s> element has already been specified"
2944 msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
2946 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2947 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2948 msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
2950 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2951 msgid "Serialized data is malformed"
2952 msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
2954 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2956 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2958 "Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
2959 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2961 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2962 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2963 msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
2965 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2966 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2967 msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
2969 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2970 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2971 msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
2973 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2974 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2975 msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
2977 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2978 msgid "LRO Left-to-right _override"
2979 msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
2981 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2982 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2983 msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
2985 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2986 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2987 msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
2989 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2990 msgid "ZWS _Zero width space"
2991 msgstr "ZWS E_space sans chasse"
2993 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2994 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2995 msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
2997 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2998 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2999 msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
3001 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
3003 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3004 msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
3006 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
3008 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3009 msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
3011 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
3015 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3019 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3020 msgid "Turns volume down or up"
3021 msgstr "Augmente ou diminue le volume"
3023 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3024 msgid "Adjusts the volume"
3025 msgstr "Règle le volume"
3027 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3029 msgstr "Baisser le volume"
3031 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3032 msgid "Decreases the volume"
3033 msgstr "Diminue le volume"
3035 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3037 msgstr "Augmenter le volume"
3039 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3040 msgid "Increases the volume"
3041 msgstr "Augmente le volume"
3043 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3047 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3049 msgstr "Volume maximum"
3051 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3052 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3053 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3054 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3056 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3058 msgctxt "volume percentage"
3062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3063 msgctxt "paper size"
3067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3068 msgctxt "paper size"
3072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3073 msgctxt "paper size"
3077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3078 msgctxt "paper size"
3082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3083 msgctxt "paper size"
3087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3088 msgctxt "paper size"
3092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3093 msgctxt "paper size"
3097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3098 msgctxt "paper size"
3102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3103 msgctxt "paper size"
3107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3108 msgctxt "paper size"
3112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3113 msgctxt "paper size"
3117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3118 msgctxt "paper size"
3122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3123 msgctxt "paper size"
3127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3128 msgctxt "paper size"
3132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3133 msgctxt "paper size"
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3138 msgctxt "paper size"
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3143 msgctxt "paper size"
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3148 msgctxt "paper size"
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3153 msgctxt "paper size"
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3158 msgctxt "paper size"
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3163 msgctxt "paper size"
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3168 msgctxt "paper size"
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3173 msgctxt "paper size"
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3178 msgctxt "paper size"
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3183 msgctxt "paper size"
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3188 msgctxt "paper size"
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3193 msgctxt "paper size"
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3198 msgctxt "paper size"
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3203 msgctxt "paper size"
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3208 msgctxt "paper size"
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3213 msgctxt "paper size"
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3218 msgctxt "paper size"
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3223 msgctxt "paper size"
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3228 msgctxt "paper size"
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3233 msgctxt "paper size"
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3238 msgctxt "paper size"
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3243 msgctxt "paper size"
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3248 msgctxt "paper size"
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3253 msgctxt "paper size"
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3258 msgctxt "paper size"
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3263 msgctxt "paper size"
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3268 msgctxt "paper size"
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3273 msgctxt "paper size"
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3278 msgctxt "paper size"
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3283 msgctxt "paper size"
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3288 msgctxt "paper size"
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3293 msgctxt "paper size"
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3298 msgctxt "paper size"
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3303 msgctxt "paper size"
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3308 msgctxt "paper size"
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3313 msgctxt "paper size"
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3318 msgctxt "paper size"
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3323 msgctxt "paper size"
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3328 msgctxt "paper size"
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3333 msgctxt "paper size"
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3338 msgctxt "paper size"
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3343 msgctxt "paper size"
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3348 msgctxt "paper size"
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3353 msgctxt "paper size"
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3358 msgctxt "paper size"
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3363 msgctxt "paper size"
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3368 msgctxt "paper size"
3370 msgstr "Enveloppe DL"
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3373 msgctxt "paper size"
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3378 msgctxt "paper size"
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3383 msgctxt "paper size"
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3388 msgctxt "paper size"
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3393 msgctxt "paper size"
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3398 msgctxt "paper size"
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3403 msgctxt "paper size"
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3408 msgctxt "paper size"
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3413 msgctxt "paper size"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3418 msgctxt "paper size"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3423 msgctxt "paper size"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3438 msgctxt "paper size"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3443 msgctxt "paper size"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3448 msgctxt "paper size"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3453 msgctxt "paper size"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3458 msgctxt "paper size"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "Choukei 2 Envelope"
3465 msgstr "Enveloppe Choukei 2"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "Choukei 3 Envelope"
3470 msgstr "Enveloppe Choukei 3"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "Choukei 4 Envelope"
3475 msgstr "Enveloppe Choukei 4"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "hagaki (postcard)"
3480 msgstr "hagaki (carte postale)"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "kahu Envelope"
3485 msgstr "Enveloppe kahu"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "kaku2 Envelope"
3490 msgstr "Enveloppe kahu2"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "oufuku (reply postcard)"
3495 msgstr "oufuku (carte postale de réponse)"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "you4 Envelope"
3500 msgstr "Enveloppe you4"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3513 msgctxt "paper size"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3518 msgctxt "paper size"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3523 msgctxt "paper size"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3528 msgctxt "paper size"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3533 msgctxt "paper size"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3538 msgctxt "paper size"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "6x9 Envelope"
3545 msgstr "Enveloppe 6x9"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "7x9 Envelope"
3550 msgstr "Enveloppe 7x9"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "9x11 Envelope"
3555 msgstr "Enveloppe 9x11"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3558 msgctxt "paper size"
3560 msgstr "Enveloppe a2"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3563 msgctxt "paper size"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3568 msgctxt "paper size"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3573 msgctxt "paper size"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3583 msgctxt "paper size"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3588 msgctxt "paper size"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3593 msgctxt "paper size"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3598 msgctxt "paper size"
3600 msgstr "Enveloppe c5"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3603 msgctxt "paper size"
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3608 msgctxt "paper size"
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3613 msgctxt "paper size"
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "European edp"
3620 msgstr "Edp européen"
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3623 msgctxt "paper size"
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3628 msgctxt "paper size"
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "FanFold European"
3635 msgstr "FanFold européen"
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3638 msgctxt "paper size"
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "FanFold German Legal"
3645 msgstr "Legal FanFold allemand"
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "Government Legal"
3650 msgstr "Legal gouvernemental"
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3653 msgctxt "paper size"
3654 msgid "Government Letter"
3655 msgstr "Letter gouvernemental"
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3658 msgctxt "paper size"
3660 msgstr "Carte index 3x5 pouces"
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3665 msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "Index 4x6 ext"
3670 msgstr "Index 4x6 ext"
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3673 msgctxt "paper size"
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3678 msgctxt "paper size"
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3683 msgctxt "paper size"
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3688 msgctxt "paper size"
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "US Legal Extra"
3695 msgstr "US Legal Extra"
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3698 msgctxt "paper size"
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "US Letter Extra"
3705 msgstr "US Letter Extra"
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "US Letter Plus"
3710 msgstr "US Letter Plus"
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "Monarch Envelope"
3715 msgstr "Enveloppe Monarch"
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "#10 Envelope"
3720 msgstr "Enveloppe #10"
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "#11 Envelope"
3725 msgstr "Enveloppe #11"
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "#12 Envelope"
3730 msgstr "Enveloppe #12"
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "#14 Envelope"
3735 msgstr "Enveloppe #14"
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3738 msgctxt "paper size"
3740 msgstr "Enveloppe #9"
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "Personal Envelope"
3745 msgstr "Enveloppe personnelle"
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3748 msgctxt "paper size"
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3753 msgctxt "paper size"
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3758 msgctxt "paper size"
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3763 msgctxt "paper size"
3765 msgstr "Format large"
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3768 msgctxt "paper size"
3772 # in-Folio dans le cas de la reliure
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3774 msgctxt "paper size"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3779 msgctxt "paper size"
3781 msgstr "In-folio sp"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "Invite Envelope"
3786 msgstr "Enveloppe d'invitation"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "Italian Envelope"
3791 msgstr "Enveloppe italienne"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "juuro-ku-kai"
3796 msgstr "juuro-ku-kai"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3799 msgctxt "paper size"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "Postfix Envelope"
3806 msgstr "Enveloppe Postfix"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3809 msgctxt "paper size"
3811 msgstr "Petite photo"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "prc1 Envelope"
3816 msgstr "Enveloppe prc1"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "prc10 Envelope"
3821 msgstr "Enveloppe prc10"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3824 msgctxt "paper size"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "prc2 Envelope"
3831 msgstr "Enveloppe prc2"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "prc3 Envelope"
3836 msgstr "Enveloppe prc3"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "prc4 Envelope"
3846 msgstr "Enveloppe prc4"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "prc5 Envelope"
3851 msgstr "Enveloppe prc5"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "prc6 Envelope"
3856 msgstr "Enveloppe prc6"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "prc7 Envelope"
3861 msgstr "Enveloppe prc7"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "prc8 Envelope"
3866 msgstr "Enveloppe prc8"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "prc9 Envelope"
3871 msgstr "Enveloppe prc9"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3885 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3886 msgstr "idatas différents trouvés pour « %s » et « %s » liés symboliquement\n"
3888 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3890 msgid "Failed to write header\n"
3891 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
3893 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3895 msgid "Failed to write hash table\n"
3896 msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
3898 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3900 msgid "Failed to write folder index\n"
3901 msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
3903 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3905 msgid "Failed to rewrite header\n"
3906 msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
3908 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3910 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3911 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
3913 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3915 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3916 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
3918 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3920 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3921 msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
3923 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3925 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3926 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
3928 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3930 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3931 msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
3933 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3935 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3936 msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
3938 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3940 msgid "Cache file created successfully.\n"
3941 msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
3943 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3944 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3945 msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
3947 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3948 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3949 msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
3951 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3952 msgid "Don't include image data in the cache"
3953 msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
3955 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3956 msgid "Output a C header file"
3957 msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
3959 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3960 msgid "Turn off verbose output"
3961 msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
3963 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3964 msgid "Validate existing icon cache"
3965 msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
3967 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3969 msgid "File not found: %s\n"
3970 msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
3972 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3974 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3975 msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
3977 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3979 msgid "No theme index file.\n"
3980 msgstr "Aucun fichier d'index de thème.\n"
3982 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3985 "No theme index file in '%s'.\n"
3986 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3988 "Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
3989 "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
3993 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3994 msgid "Amharic (EZ+)"
3995 msgstr "Amharique (EZ+)"
3998 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4003 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4004 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4005 msgstr "Cyrillique (translitéré)"
4008 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4009 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4010 msgstr "Inuktitut (translitéré)"
4013 #: ../modules/input/imipa.c:145
4018 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4020 msgstr "Multipression"
4023 #: ../modules/input/imthai.c:35
4028 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4029 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4030 msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
4033 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4034 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4035 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
4038 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4039 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4040 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
4043 #: ../modules/input/imxim.c:28
4044 msgid "X Input Method"
4045 msgstr "Méthode de saisie X"
4047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4050 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4055 msgstr "Mot de passe :"
4057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4060 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4062 "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s » sur l'imprimante "
4065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4067 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4068 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer un document sur %s"
4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4072 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4074 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de la tâche « %s »"
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4077 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4079 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une tâche "
4082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4084 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4086 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de l'imprimante %s"
4088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4089 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4091 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une imprimante"
4093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4095 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4096 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir l'imprimante par défaut de %s"
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4100 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4101 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir les imprimantes de %s"
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4105 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4106 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir un fichier de %s"
4108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4110 msgid "Authentication is required on %s"
4111 msgstr "Authentification nécessaire pour %s"
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4119 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4120 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s »"
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4124 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4126 "Authentification nécessaire pour imprimer ce document sur l'imprimante %s"
4128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4129 msgid "Authentication is required to print this document"
4130 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer ce document"
4132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4134 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4135 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est presque vide."
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4139 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4140 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est vide."
4142 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4145 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4146 msgstr "La quantité de développeur dans l'imprimante « %s » est faible."
4148 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4149 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4151 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4152 msgstr "Il n'y a plus de développeur dans l'imprimante « %s »."
4154 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4157 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4159 "Au moins un des consommables est presque épuisé dans l'imprimante « %s »."
4161 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4164 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4165 msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l'imprimante « %s »."
4167 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4169 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4170 msgstr "Le capot de l'imprimante « %s » est ouvert."
4172 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4174 msgid "The door is open on printer '%s'."
4175 msgstr "La porte de l'imprimante « %s » est ouverte."
4177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4179 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4180 msgstr "Il n'y a presque plus de papier dans l'imprimante « %s »."
4182 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4184 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4185 msgstr "Il n'y a plus de papier dans l'imprimante « %s »."
4187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4189 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4190 msgstr "L'imprimante « %s » est actuellement déconnectée."
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4194 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4195 msgstr "Il y a un problème avec l'imprimante « %s »."
4197 #. Translators: this is a printer status.
4198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4199 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4200 msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées"
4202 #. Translators: this is a printer status.
4203 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4204 msgid "Rejecting Jobs"
4205 msgstr "Tâches non acceptées"
4207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4209 msgstr "Recto verso"
4211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4213 msgstr "Type de papier"
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4216 msgid "Paper Source"
4217 msgstr "Source du papier"
4219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4221 msgstr "Bac de sortie"
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4228 msgid "GhostScript pre-filtering"
4229 msgstr "Pré-filtrage GhostScript"
4231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4235 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4237 msgid "Long Edge (Standard)"
4238 msgstr "Bord long (standard)"
4240 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4242 msgid "Short Edge (Flip)"
4243 msgstr "Bord court (retourné)"
4245 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4250 msgstr "Sélection automatique"
4252 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4253 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4259 msgid "Printer Default"
4260 msgstr "Selon l'imprimante"
4262 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4264 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4265 msgstr "Inclure uniquement les polices GhostScript"
4267 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4269 msgid "Convert to PS level 1"
4270 msgstr "Convertir en PS niveau 1"
4272 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4274 msgid "Convert to PS level 2"
4275 msgstr "Convertir en PS niveau 2"
4277 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4279 msgid "No pre-filtering"
4280 msgstr "Pas de pré-filtrage"
4282 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4283 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4285 msgid "Miscellaneous"
4288 #. Translators: These strings name the possible values of the
4289 #. * job priority option in the print dialog
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4307 #. Cups specific, non-ppd related settings
4308 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4309 #. * in the print dialog
4311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4312 msgid "Pages per Sheet"
4313 msgstr "Pages par feuille"
4315 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4316 #. * in the print dialog
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4319 msgid "Job Priority"
4320 msgstr "Priorité de la tâche"
4322 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4323 #. * in the print dialog
4325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4326 msgid "Billing Info"
4327 msgstr "Informations de facturation"
4329 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4330 #. * pages that the printing system may support.
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4341 msgid "Confidential"
4342 msgstr "Confidentiel"
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4357 msgid "Unclassified"
4358 msgstr "Non classifié"
4360 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4361 #. * dialog that controls the front cover page.
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4367 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4368 #. * dialog that controls the back cover page.
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4374 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4375 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4382 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4383 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4386 msgid "Print at time"
4387 msgstr "Imprimer à l'heure"
4389 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4390 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4391 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4395 msgid "Custom %sx%s"
4396 msgstr "Personnalisé %sx%s"
4398 #. default filename used for print-to-file
4399 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4404 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4405 msgid "Print to File"
4406 msgstr "Imprimer dans un fichier"
4408 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4412 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4416 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4420 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4421 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4422 msgid "Pages per _sheet:"
4423 msgstr "Pages par _feuille :"
4425 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4429 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4430 msgid "_Output format"
4431 msgstr "Format de _sortie"
4433 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4434 msgid "Print to LPR"
4435 msgstr "Imprimer vers LPR"
4437 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4438 msgid "Pages Per Sheet"
4439 msgstr "Pages par feuille"
4441 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4442 msgid "Command Line"
4443 msgstr "Ligne de commande"
4446 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4447 msgid "printer offline"
4448 msgstr "imprimante déconnectée"
4451 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4452 msgid "ready to print"
4453 msgstr "prêt pour l'impression"
4456 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4457 msgid "processing job"
4458 msgstr "traitement de la tâche"
4461 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4466 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4470 #. default filename used for print-to-test
4471 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4473 msgid "test-output.%s"
4474 msgstr "sortie-test.%s"
4476 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4477 msgid "Print to Test Printer"
4478 msgstr "Imprimer vers une imprimante test"
4480 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4482 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4483 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"
4485 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4487 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4488 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
4490 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4493 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4495 "Impossible de charger l'image « %s » : raison inconnue, probablement un "
4496 "fichier d'image corrompu"
4498 #~ msgid "X screen to use"
4499 #~ msgstr "Écran X à utiliser"
4504 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4505 #~ msgstr "Effectue des appels X synchrones"
4510 #~ msgid "Written by"
4511 #~ msgstr "Écrit par"
4514 #~ msgstr "A_jouter"
4517 #~ msgstr "_Enlever"
4519 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4520 #~ msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
4522 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4523 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
4525 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4526 #~ msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
4528 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4529 #~ msgstr "« Profondeur » de la couleur."
4532 #~ msgstr "Dossiers"
4535 #~ msgstr "_Dossiers"
4537 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4538 #~ msgstr "Dossier non lisible : %s"
4541 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4542 #~ "available to this program.\n"
4543 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4545 #~ "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
4546 #~ "pas être utilisable par ce programme.\n"
4547 #~ "Voulez-vous vraiment le sélectionner ?"
4549 #~ msgid "_New Folder"
4550 #~ msgstr "_Nouveau dossier"
4552 #~ msgid "De_lete File"
4553 #~ msgstr "_Supprimer le fichier"
4555 #~ msgid "_Rename File"
4556 #~ msgstr "_Renommer le fichier"
4559 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4561 #~ "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms "
4564 #~ msgid "New Folder"
4565 #~ msgstr "Nouveau dossier"
4567 #~ msgid "_Folder name:"
4568 #~ msgstr "_Nom du dossier :"
4571 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4573 #~ "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
4576 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4577 #~ msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
4579 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4580 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
4582 #~ msgid "Delete File"
4583 #~ msgstr "Supprimer le fichier"
4585 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4586 #~ msgstr "Erreur lors du renommage du fichier en « %s » : %s"
4588 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4589 #~ msgstr "Erreur lors du renommage du fichier « %s » : %s"
4591 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4592 #~ msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
4594 #~ msgid "Rename File"
4595 #~ msgstr "Renommer le fichier"
4597 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4598 #~ msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
4601 #~ msgstr "_Renommer"
4604 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4605 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4607 #~ "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
4608 #~ "d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
4610 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4611 #~ msgstr "UTF-8 non valide"
4613 #~ msgid "Name too long"
4614 #~ msgstr "Nom trop long"
4616 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4617 #~ msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
4622 #~ msgid "_Gamma value"
4623 #~ msgstr "Valeur _gamma"
4628 #~ msgid "No extended input devices"
4629 #~ msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendue"
4632 #~ msgstr "_Périphérique :"
4635 #~ msgstr "Désactivé"
4658 #~ msgid "_Pressure:"
4659 #~ msgstr "_Pression :"
4662 #~ msgstr "_Inclinaison X :"
4665 #~ msgstr "I_nclinaison Y :"
4668 #~ msgstr "_Roulette :"
4673 #~ msgid "(disabled)"
4674 #~ msgstr "(désactivé)"
4676 #~ msgid "(unknown)"
4677 #~ msgstr "(inconnu)"
4680 #~ msgstr "_Effacer"
4682 #~ msgid "Error printing"
4683 #~ msgstr "Erreur lors de l'impression"
4685 #~ msgid "--- No Tip ---"
4686 #~ msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"