1 # French translation of GTK+ 2.x.
2 # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
7 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
8 # David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
9 # Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
10 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
11 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
12 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
13 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
14 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
15 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
19 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-03-06 15:21+0100\n"
23 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
24 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-debug"
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-no-debug"
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #. Description of --name=NAME in --help output
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Affichage X à utiliser"
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
73 msgid "X screen to use"
74 msgstr "Écran X à utiliser"
76 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
81 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 msgid "Gdk debugging flags to set"
84 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à définir"
86 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
94 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 msgid "Gdk debugging flags to unset"
97 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à ne pas définir"
99 #: gdk/keyname-table.h:3940
100 msgctxt "keyboard label"
102 msgstr "Retour arrière"
104 #: gdk/keyname-table.h:3941
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3942
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3943
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3944
120 msgctxt "keyboard label"
122 msgstr "Arrêt défil."
124 #: gdk/keyname-table.h:3945
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: gdk/keyname-table.h:3946
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3947
135 msgctxt "keyboard label"
137 msgstr "Touche multi"
139 #: gdk/keyname-table.h:3948
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3949
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3950
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3951
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3952
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3953
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3954
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3955
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3956
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3957
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3958
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3959
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3960
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3961
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3962
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3963
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3964
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3965
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3966
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3967
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3968
240 msgctxt "keyboard label"
242 msgstr "Num_Page_Haut"
244 #: gdk/keyname-table.h:3969
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3970
250 msgctxt "keyboard label"
252 msgstr "Num_Page_Bas"
254 #: gdk/keyname-table.h:3971
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3972
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3973
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3974
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk/keyname-table.h:3975
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: gdk/keyname-table.h:3976
280 msgctxt "keyboard label"
284 #. Description of --sync in --help output
285 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
286 msgid "Don't batch GDI requests"
287 msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
289 #. Description of --no-wintab in --help output
290 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
291 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
292 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
294 #. Description of --ignore-wintab in --help output
295 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
296 msgid "Same as --no-wintab"
297 msgstr "Identique à --no-wintab"
299 #. Description of --use-wintab in --help output
300 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
301 msgid "Do use the Wintab API [default]"
302 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
304 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
305 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
306 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
307 msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
309 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
310 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
314 #. Description of --sync in --help output
315 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
316 msgid "Make X calls synchronous"
317 msgstr "Effectue des appels X synchrones"
319 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
322 msgstr "Lancement de %s"
324 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
327 msgstr "Ouverture de %s"
329 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
331 msgid "Opening %d Item"
332 msgid_plural "Opening %d Items"
333 msgstr[0] "Ouverture de %s"
334 msgstr[1] "Ouverture de %s"
336 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
337 msgid "Could not show link"
338 msgstr "Impossible d'afficher le lien"
340 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
344 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
345 msgid "The license of the program"
346 msgstr "La licence du programme"
348 #. Add the credits button
349 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
353 #. Add the license button
354 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
358 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
361 msgstr "À propos de %s"
363 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
367 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
371 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
372 msgid "Documented by"
373 msgstr "Documenté par"
375 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
376 msgid "Translated by"
379 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
381 msgstr "Graphisme par"
383 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
384 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
385 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
388 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
389 msgctxt "keyboard label"
393 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
394 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
395 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
398 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
399 msgctxt "keyboard label"
403 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
404 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
405 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
408 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
409 msgctxt "keyboard label"
413 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
414 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
415 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
418 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
419 msgctxt "keyboard label"
423 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
424 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
425 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
428 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
429 msgctxt "keyboard label"
433 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
434 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
435 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
438 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
439 msgctxt "keyboard label"
443 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
444 msgctxt "keyboard label"
448 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
449 msgctxt "keyboard label"
451 msgstr "Barre oblique inverse"
453 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
455 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
456 msgstr "Fonction de type non valide à la ligne %d : « %s »"
458 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
460 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
462 "Identifiant d'objet « %s » dupliqué à la ligne %d (précédemment à la ligne "
465 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
467 msgid "Invalid root element: '%s'"
468 msgstr "Élément racine non valide : « %s »"
470 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
472 msgid "Unhandled tag: '%s'"
473 msgstr "Balise non gérée : « %s »"
475 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
476 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
477 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
478 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
480 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
481 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
482 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
483 #. * will appear to the right of the month.
485 #: gtk/gtkcalendar.c:759
489 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
490 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
491 #. * to be the first day of the week, and so on.
493 #: gtk/gtkcalendar.c:797
494 msgid "calendar:week_start:0"
495 msgstr "calendar:week_start:1"
497 #. Translators: This is a text measurement template.
498 #. * Translate it to the widest year text
500 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
502 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
503 msgctxt "year measurement template"
507 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
508 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
510 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
511 #. * translate to "%d" otherwise.
513 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
514 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
517 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
519 msgctxt "calendar:day:digits"
523 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
524 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
526 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
527 #. * translate to "%d" otherwise.
529 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
530 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
533 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
535 msgctxt "calendar:week:digits"
539 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
540 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
541 #. * Use only ASCII in the translation.
543 #. * Also look for the msgid "2000".
544 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
547 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
549 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
550 msgctxt "calendar year format"
554 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
555 #. * a disabled accelerator key combination.
557 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
558 msgctxt "Accelerator"
562 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
563 #. * an accelerator key combination that is not valid according
564 #. * to gtk_accelerator_valid().
566 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
567 msgctxt "Accelerator"
571 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
572 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
575 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
576 msgid "New accelerator..."
577 msgstr "Nouveau raccourci..."
579 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
581 msgctxt "progress bar label"
585 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
587 msgstr "Choisissez une couleur"
589 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
590 msgid "Received invalid color data\n"
591 msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
593 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
595 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
596 "lightness of that color using the inner triangle."
598 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
599 "Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur."
601 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
603 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
606 "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
607 "l'écran pour sélectionner cette couleur."
609 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
613 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
614 msgid "Position on the color wheel."
615 msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
617 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
619 msgstr "_Saturation :"
621 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
623 msgid "Intensity of the color."
624 msgstr "Transparence de la couleur."
626 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
630 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
631 msgid "Brightness of the color."
632 msgstr "Luminosité de la couleur."
634 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
638 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
639 msgid "Amount of red light in the color."
640 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
642 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
646 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
647 msgid "Amount of green light in the color."
648 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
650 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
654 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
655 msgid "Amount of blue light in the color."
656 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
658 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
662 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
663 msgid "Transparency of the color."
664 msgstr "Transparence de la couleur."
666 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
668 msgstr "_Nom de la couleur :"
670 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
672 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
673 "such as 'orange' in this entry."
675 "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
676 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
679 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
683 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
685 msgstr "Cercle des couleurs"
687 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
689 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
690 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
691 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
693 "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
694 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
695 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en "
696 "la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
698 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
700 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
701 "it for use in the future."
703 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
704 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
706 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
708 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
711 "La couleur précédemment sélectionnée, pour comparer à la couleur que vous "
712 "sélectionnez actuellement."
714 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
715 msgid "The color you've chosen."
716 msgstr "La couleur que vous avez choisie."
718 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
719 msgid "_Save color here"
720 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
722 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
724 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
725 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
727 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
728 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic "
729 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
731 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
732 msgid "Color Selection"
733 msgstr "Sélecteur de couleurs"
735 #. Translate to the default units to use for presenting
736 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
737 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
738 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
739 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
741 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
745 #. And show the custom paper dialog
746 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
747 msgid "Manage Custom Sizes"
748 msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
750 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
754 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
758 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
759 msgid "Margins from Printer..."
760 msgstr "Marges de l'imprimante..."
762 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
764 msgid "Custom Size %d"
765 msgstr "Taille personnalisée %d"
767 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
771 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
775 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
777 msgstr "Taille du papier"
779 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
783 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
787 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
791 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
795 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
796 msgid "Paper Margins"
797 msgstr "Marges du papier"
799 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
800 msgid "Input _Methods"
801 msgstr "_Méthodes de saisie"
803 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
804 msgid "_Insert Unicode Control Character"
805 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
807 #: gtk/gtkentry.c:10020
808 msgid "Caps Lock is on"
809 msgstr "Le verrouillage majuscule est activé"
811 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
812 msgid "Select A File"
813 msgstr "Sélectionner un fichier"
815 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
819 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
823 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
828 msgid "Type name of new folder"
829 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
832 msgid "Could not retrieve information about the file"
833 msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
836 msgid "Could not add a bookmark"
837 msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
840 msgid "Could not remove bookmark"
841 msgstr "Impossible de supprimer le signet"
843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
844 msgid "The folder could not be created"
845 msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
849 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
850 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
852 "Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
853 "déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
854 "fichier en premier."
856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
857 msgid "Invalid file name"
858 msgstr "Nom de fichier non valide"
860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
861 msgid "The folder contents could not be displayed"
862 msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
864 #. Translators: the first string is a path and the second string
865 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
871 msgstr "%1$s sur %2$s"
873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
878 msgid "Recently Used"
879 msgstr "Récemment utilisés"
881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
882 msgid "Select which types of files are shown"
883 msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
887 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
888 msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets"
890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
892 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
893 msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets"
895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
897 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
898 msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets"
900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
902 msgid "Remove the bookmark '%s'"
903 msgstr "Enlève le signet « %s »"
905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
907 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
908 msgstr "Le signet « %s » ne peut être supprimé"
910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
911 msgid "Remove the selected bookmark"
912 msgstr "Supprime le signet sélectionné"
914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
922 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
927 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
937 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
938 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets"
940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
945 msgid "Could not select file"
946 msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
949 msgid "_Add to Bookmarks"
950 msgstr "A_jouter aux signets"
952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
953 msgid "Show _Hidden Files"
954 msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
957 msgid "Show _Size Column"
958 msgstr "Afficher la colonne _Taille"
960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
982 msgid "_Browse for other folders"
983 msgstr "_Parcourir d'autres dossiers"
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
986 msgid "Type a file name"
987 msgstr "Saisissez un nom de fichier"
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
991 msgid "Create Fo_lder"
992 msgstr "_Créer un dossier"
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
996 msgstr "_Emplacement :"
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
999 msgid "Save in _folder:"
1000 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1003 msgid "Create in _folder:"
1004 msgstr "Créer dans le _dossier :"
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1008 msgid "Could not read the contents of %s"
1009 msgstr "Impossible de lire le contenu de %s"
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1012 msgid "Could not read the contents of the folder"
1013 msgstr "Impossible de lire le contenu du dossier"
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1025 msgid "Yesterday at %H:%M"
1026 msgstr "Hier à %H:%M"
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1029 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1030 msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1034 msgid "Shortcut %s already exists"
1035 msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1039 msgid "Shortcut %s does not exist"
1040 msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1044 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1045 msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1050 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1051 msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1058 msgid "Could not start the search process"
1059 msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1063 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1064 "Please make sure it is running."
1066 "Le programme n'a pas pu créer une connexion au service d'indexation. "
1067 "Vérifiez que celui-ci fonctionne."
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1070 msgid "Could not send the search request"
1071 msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1075 msgstr "Rechercher :"
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1079 msgid "Could not mount %s"
1080 msgstr "Impossible de monter %s"
1082 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1083 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1084 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1085 msgid "Invalid path"
1086 msgstr "Chemin non valide"
1088 #. translators: this text is shown when there are no completions
1089 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1091 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1093 msgstr "Pas de correspondance"
1095 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1096 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1098 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1099 msgid "Sole completion"
1100 msgstr "Complétion unique"
1102 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1103 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1106 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1107 msgid "Complete, but not unique"
1108 msgstr "Plusieurs correspondances possibles"
1110 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1111 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1112 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1113 msgid "Completing..."
1114 msgstr "Complétion en cours..."
1116 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1117 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1118 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1119 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1120 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1121 msgid "Only local files may be selected"
1122 msgstr "Sélectionner uniquement des fichiers locaux"
1124 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1125 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1126 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1127 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1128 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1129 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1130 msgstr "Nom d'hôte incomplet. Terminez-le par « / »"
1132 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1133 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1134 #. * and then hits Tab
1135 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1136 msgid "Path does not exist"
1137 msgstr "Le chemin n'existe pas"
1139 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1141 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1142 msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
1144 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1145 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1146 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1147 #. * this particular string.
1149 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1151 msgstr "Système de fichiers"
1153 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1155 msgstr "Choisissez une police"
1157 #. Initialize fields
1158 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1162 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1166 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1167 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1168 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1169 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1171 "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis "
1172 "de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789."
1174 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1178 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1182 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1186 #. create the text entry widget
1187 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1191 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1192 msgid "Font Selection"
1193 msgstr "Sélecteur de polices"
1195 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1198 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1200 msgid "Error loading icon: %s"
1201 msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
1203 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1206 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1207 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1208 "You can get a copy from:\n"
1211 "Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
1212 "n'a pas non plus été trouvé. Peut-être avez-vous besoin de\n"
1213 "l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
1216 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1218 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1219 msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
1221 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1222 msgid "Failed to load icon"
1223 msgstr "Impossible de charger l'icône"
1225 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1229 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1230 msgctxt "input method menu"
1234 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1235 msgctxt "input method menu"
1239 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1241 msgctxt "input method menu"
1243 msgstr "Système (%s)"
1246 #: gtk/gtklabel.c:6072
1248 msgstr "_Ouvrir le lien"
1250 #. Copy Link Address
1251 #: gtk/gtklabel.c:6084
1252 msgid "Copy _Link Address"
1253 msgstr "Copier l'_adresse du lien"
1255 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1257 msgstr "Copier l'URL"
1259 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1261 msgstr "URI non valide"
1263 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1264 #: gtk/gtkmain.c:432
1265 msgid "Load additional GTK+ modules"
1266 msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
1268 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1269 #: gtk/gtkmain.c:433
1273 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1274 #: gtk/gtkmain.c:435
1275 msgid "Make all warnings fatal"
1276 msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
1278 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1279 #: gtk/gtkmain.c:438
1280 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1281 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
1283 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1284 #: gtk/gtkmain.c:441
1285 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1286 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
1288 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1289 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1290 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1291 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1293 #: gtk/gtkmain.c:704
1295 msgstr "default:LTR"
1297 #: gtk/gtkmain.c:769
1299 msgid "Cannot open display: %s"
1300 msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage : %s"
1302 #: gtk/gtkmain.c:806
1303 msgid "GTK+ Options"
1304 msgstr "Options GTK+"
1306 #: gtk/gtkmain.c:806
1307 msgid "Show GTK+ Options"
1308 msgstr "Affiche les options GTK+"
1310 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1312 msgstr "Se co_nnecter"
1314 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1315 msgid "Connect _anonymously"
1316 msgstr "Se connecter _anonymement"
1318 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1319 msgid "Connect as u_ser:"
1320 msgstr "_Se connecter en tant que :"
1322 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1324 msgstr "Nom d'_utilisateur :"
1326 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1330 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1332 msgstr "Mot de _passe :"
1334 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1335 msgid "Forget password _immediately"
1336 msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe"
1338 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1339 msgid "Remember password until you _logout"
1340 msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu'à la _fin de la session"
1342 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1343 msgid "Remember _forever"
1344 msgstr "Se souvenir pour _toujours"
1346 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1348 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1349 msgstr "Application inconnue (pid %d)"
1351 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1353 msgid "Unable to end process"
1354 msgstr "Impossible de terminer le processus"
1356 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1357 msgid "_End Process"
1358 msgstr "_Terminer le processus"
1360 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1362 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1364 "Impossible de tuer le processus ayant le pid %d. L'opération n'est pas "
1367 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1368 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1369 msgid "Terminal Pager"
1370 msgstr "Pager du terminal"
1372 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1374 msgstr "Commande top"
1376 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1377 msgid "Bourne Again Shell"
1378 msgstr "Shell Bourne Again"
1380 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1381 msgid "Bourne Shell"
1382 msgstr "Shell Bourne"
1384 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1388 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1390 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1391 msgstr "Impossible de terminer le processus ayant le pid %d : %s"
1393 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1398 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1399 msgid "Not a valid page setup file"
1400 msgstr "Fichier de mise en page non valide"
1402 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1404 msgstr "N'importe quelle imprimante"
1406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1407 msgid "For portable documents"
1408 msgstr "Pour les documents portables"
1410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1426 msgid "Manage Custom Sizes..."
1427 msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
1429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1430 msgid "_Format for:"
1431 msgstr "_Formaté pour :"
1433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1434 msgid "_Paper size:"
1435 msgstr "_Taille du papier :"
1437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1438 msgid "_Orientation:"
1439 msgstr "_Orientation :"
1441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1443 msgstr "Mise en page"
1445 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1447 msgstr "Chemin en amont"
1449 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1451 msgstr "Chemin en aval"
1453 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1454 msgid "File System Root"
1455 msgstr "Racine du système de fichiers"
1457 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1458 msgid "Authentication"
1459 msgstr "Authentification"
1461 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1462 msgid "Not available"
1463 msgstr "Pas disponible"
1465 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1467 msgid "Select a folder"
1468 msgstr "Sélectionner un fichier"
1470 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1471 msgid "_Save in folder:"
1472 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1474 #. translators: this string is the default job title for print
1475 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1476 #. * by the job number.
1478 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1481 msgstr "%s, tâche n°%d"
1483 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1484 msgctxt "print operation status"
1485 msgid "Initial state"
1486 msgstr "État initial"
1488 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1489 msgctxt "print operation status"
1490 msgid "Preparing to print"
1491 msgstr "Préparation de l'impression"
1493 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1494 msgctxt "print operation status"
1495 msgid "Generating data"
1496 msgstr "Production des données"
1498 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1499 msgctxt "print operation status"
1500 msgid "Sending data"
1501 msgstr "Envoi des données"
1503 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1504 msgctxt "print operation status"
1508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1509 msgctxt "print operation status"
1510 msgid "Blocking on issue"
1511 msgstr "Interruption à cause d'un problème"
1513 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1514 msgctxt "print operation status"
1518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1519 msgctxt "print operation status"
1523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1524 msgctxt "print operation status"
1525 msgid "Finished with error"
1526 msgstr "Terminé avec une erreur"
1528 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1530 msgid "Preparing %d"
1531 msgstr "Préparation de %d"
1533 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1536 msgstr "Préparation"
1538 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1541 msgstr "Impression de %d"
1543 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1545 msgid "Error creating print preview"
1546 msgstr "Erreur lors de la création de l'aperçu"
1548 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1550 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1552 "La raison la plus probable est qu'un fichier temporaire n'a pas pu être créé."
1554 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1555 msgid "Error launching preview"
1556 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
1558 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1560 msgstr "Application"
1562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1563 msgid "Printer offline"
1564 msgstr "Imprimante déconnectée"
1566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1567 msgid "Out of paper"
1568 msgstr "Absence de papier"
1570 #. Translators: this is a printer status.
1571 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1572 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1576 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1577 msgid "Need user intervention"
1578 msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
1580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1582 msgstr "Taille personnalisée"
1584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1585 msgid "No printer found"
1586 msgstr "Aucune imprimante trouvée"
1588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1589 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1590 msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC"
1592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1593 msgid "Error from StartDoc"
1594 msgstr "Erreur de StartDoc"
1596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1598 msgid "Not enough free memory"
1599 msgstr "Mémoire insuffisante"
1601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1602 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1603 msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
1605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1606 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1607 msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
1609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1610 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1611 msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
1613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1614 msgid "Unspecified error"
1615 msgstr "Erreur non précisée"
1617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1618 msgid "Getting printer information failed"
1619 msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur l'imprimante"
1621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1622 msgid "Getting printer information..."
1623 msgstr "Récupération des informations sur l'imprimante..."
1625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1629 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1632 msgstr "Emplacement"
1634 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1645 msgstr "_Toutes les pages"
1647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1648 msgid "C_urrent Page"
1649 msgstr "Page act_uelle"
1651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1661 "Specify one or more page ranges,\n"
1664 "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
1667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1675 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1682 msgstr "_Rassembler"
1684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1692 # Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue
1693 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1694 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1696 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1697 #. * multiple pages on a sheet when printing
1699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1701 msgid "Left to right, top to bottom"
1702 msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas"
1704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1706 msgid "Left to right, bottom to top"
1707 msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut"
1709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1711 msgid "Right to left, top to bottom"
1712 msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas"
1714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1716 msgid "Right to left, bottom to top"
1717 msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut"
1719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1721 msgid "Top to bottom, left to right"
1722 msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite"
1724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1726 msgid "Top to bottom, right to left"
1727 msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche"
1729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1731 msgid "Bottom to top, left to right"
1732 msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite"
1734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1736 msgid "Bottom to top, right to left"
1737 msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche"
1739 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1740 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1744 msgid "Page Ordering"
1745 msgstr "Ordre des pages"
1747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1748 msgid "Left to right"
1749 msgstr "De gauche à droite"
1751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1752 msgid "Right to left"
1753 msgstr "De droite à gauche"
1755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1756 msgid "Top to bottom"
1757 msgstr "De haut en bas"
1759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1760 msgid "Bottom to top"
1761 msgstr "De bas en haut"
1763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1769 msgstr "_Recto verso :"
1771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1772 msgid "Pages per _side:"
1773 msgstr "Pages par _côté :"
1775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1776 msgid "Page or_dering:"
1777 msgstr "Ordre des pages :"
1779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1780 msgid "_Only print:"
1781 msgstr "Imprimer _seulement :"
1784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1786 msgstr "Toutes les pages"
1788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1790 msgstr "Pages paires"
1792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1794 msgstr "Pages impaires"
1796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1805 msgid "Paper _type:"
1806 msgstr "_Type de papier :"
1808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1809 msgid "Paper _source:"
1810 msgstr "_Source du papier :"
1812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1813 msgid "Output t_ray:"
1814 msgstr "_Bac de sortie :"
1816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1817 msgid "Or_ientation:"
1818 msgstr "Or_ientation :"
1821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1830 msgid "Reverse portrait"
1831 msgstr "Portrait inversé"
1833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1834 msgid "Reverse landscape"
1835 msgstr "Paysage inversé"
1837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1839 msgstr "Détails de la tâche"
1841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1843 msgstr "_Priorité :"
1845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1846 msgid "_Billing info:"
1847 msgstr "Informations de _facturation :"
1849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1850 msgid "Print Document"
1851 msgstr "Impression du document"
1853 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1854 #. * in the print dialog
1856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1858 msgstr "_Maintenant"
1860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1864 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1865 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1870 "Specify the time of print,\n"
1871 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1873 "Indiquez l'heure de l'impression,\n"
1874 " par ex. 15:30, 14:15:20, etc."
1876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1877 msgid "Time of print"
1878 msgstr "Heure de l'impression"
1880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1882 msgstr "En _attente"
1884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1885 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1886 msgstr "Suspend la tâche jusqu'à ce qu'elle soit explicitement libérée"
1888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1889 msgid "Add Cover Page"
1890 msgstr "Ajout d'une page de couverture"
1892 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1893 #. * dialog that controls the front cover page.
1895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1899 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1900 #. * dialog that controls the back cover page.
1902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1906 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1907 #. * job-specific options in the print dialog
1909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1917 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1919 msgid "Image Quality"
1920 msgstr "Qualité de l'image"
1922 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1927 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1928 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1931 msgstr "Finalisation"
1933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1934 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1935 msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
1937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1943 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1944 msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
1946 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
1948 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1950 "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
1952 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
1953 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1955 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1957 "Cette fonction n'est pas implémentée pour les widgets de la classe « %s »"
1959 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1960 msgid "Select which type of documents are shown"
1961 msgstr "Sélectionnez les types de documents à afficher"
1963 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1965 msgid "No item for URI '%s' found"
1966 msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
1968 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1969 msgid "Untitled filter"
1970 msgstr "Filtre sans titre"
1972 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1973 msgid "Could not remove item"
1974 msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
1976 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1977 msgid "Could not clear list"
1978 msgstr "Impossible d'effacer la liste"
1980 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1981 msgid "Copy _Location"
1982 msgstr "_Copier l'emplacement"
1984 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1985 msgid "_Remove From List"
1986 msgstr "_Enlever de la liste"
1988 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1990 msgstr "_Effacer la liste"
1992 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1993 msgid "Show _Private Resources"
1994 msgstr "Afficher les ressources _privées"
1996 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1997 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1998 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1999 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2000 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2001 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2002 #. * right place when idly populating the menu in case the
2003 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2004 #. * recent chooser menu widget.
2006 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
2007 msgid "No items found"
2008 msgstr "Aucun élément trouvé"
2010 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2012 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2013 msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
2015 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2018 msgstr "Ouvrir « %s »"
2020 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2021 msgid "Unknown item"
2022 msgstr "Élément inconnu"
2024 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2025 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2026 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2027 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2029 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2031 msgctxt "recent menu label"
2035 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2036 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2038 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2040 msgctxt "recent menu label"
2044 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2045 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2046 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2047 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2049 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2050 msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
2052 #: gtk/gtkspinner.c:458
2053 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2055 msgstr "Bouton animé"
2057 #: gtk/gtkspinner.c:459
2058 msgid "Provides visual indication of progress"
2059 msgstr "Fournit une indication visuelle d'une progression"
2061 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2062 #: gtk/gtkstock.c:314
2063 msgctxt "Stock label"
2065 msgstr "Information"
2067 #: gtk/gtkstock.c:315
2068 msgctxt "Stock label"
2070 msgstr "Avertissement"
2072 #: gtk/gtkstock.c:316
2073 msgctxt "Stock label"
2077 #: gtk/gtkstock.c:317
2078 msgctxt "Stock label"
2082 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2083 #. * need the mnemonics to be rationalized
2085 #: gtk/gtkstock.c:322
2086 msgctxt "Stock label"
2090 #: gtk/gtkstock.c:323
2091 msgctxt "Stock label"
2095 #: gtk/gtkstock.c:324
2096 msgctxt "Stock label"
2100 #: gtk/gtkstock.c:325
2101 msgctxt "Stock label"
2105 #: gtk/gtkstock.c:326
2106 msgctxt "Stock label"
2110 #: gtk/gtkstock.c:327
2111 msgctxt "Stock label"
2115 #: gtk/gtkstock.c:328
2116 msgctxt "Stock label"
2120 #: gtk/gtkstock.c:329
2121 msgctxt "Stock label"
2125 #: gtk/gtkstock.c:330
2126 msgctxt "Stock label"
2128 msgstr "Se _connecter"
2130 #: gtk/gtkstock.c:331
2131 msgctxt "Stock label"
2135 #: gtk/gtkstock.c:332
2136 msgctxt "Stock label"
2140 #: gtk/gtkstock.c:333
2141 msgctxt "Stock label"
2145 #: gtk/gtkstock.c:334
2146 msgctxt "Stock label"
2150 #: gtk/gtkstock.c:335
2151 msgctxt "Stock label"
2153 msgstr "_Abandonner"
2155 #: gtk/gtkstock.c:336
2156 msgctxt "Stock label"
2158 msgstr "_Déconnecter"
2160 #: gtk/gtkstock.c:337
2161 msgctxt "Stock label"
2165 #: gtk/gtkstock.c:338
2166 msgctxt "Stock label"
2170 #: gtk/gtkstock.c:339
2171 msgctxt "Stock label"
2173 msgstr "_Rechercher"
2175 #: gtk/gtkstock.c:340
2176 msgctxt "Stock label"
2177 msgid "Find and _Replace"
2178 msgstr "Rechercher et rem_placer"
2180 #: gtk/gtkstock.c:341
2181 msgctxt "Stock label"
2185 #: gtk/gtkstock.c:342
2186 msgctxt "Stock label"
2188 msgstr "_Plein écran"
2190 #: gtk/gtkstock.c:343
2191 msgctxt "Stock label"
2192 msgid "_Leave Fullscreen"
2193 msgstr "_Quitter le plein écran"
2195 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2196 #: gtk/gtkstock.c:345
2197 msgctxt "Stock label, navigation"
2201 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2202 #: gtk/gtkstock.c:347
2203 msgctxt "Stock label, navigation"
2207 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2208 #: gtk/gtkstock.c:349
2209 msgctxt "Stock label, navigation"
2213 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2214 #: gtk/gtkstock.c:351
2215 msgctxt "Stock label, navigation"
2219 #. This is a navigation label as in "go back"
2220 #: gtk/gtkstock.c:353
2221 msgctxt "Stock label, navigation"
2225 #. This is a navigation label as in "go down"
2226 #: gtk/gtkstock.c:355
2227 msgctxt "Stock label, navigation"
2231 #. This is a navigation label as in "go forward"
2232 #: gtk/gtkstock.c:357
2233 msgctxt "Stock label, navigation"
2237 #. This is a navigation label as in "go up"
2238 #: gtk/gtkstock.c:359
2239 msgctxt "Stock label, navigation"
2243 #: gtk/gtkstock.c:360
2244 msgctxt "Stock label"
2246 msgstr "_Disque dur"
2248 #: gtk/gtkstock.c:361
2249 msgctxt "Stock label"
2253 #: gtk/gtkstock.c:362
2254 msgctxt "Stock label"
2256 msgstr "_Dossier personnel"
2258 #: gtk/gtkstock.c:363
2259 msgctxt "Stock label"
2260 msgid "Increase Indent"
2261 msgstr "Augmenter l'indentation"
2263 #: gtk/gtkstock.c:364
2264 msgctxt "Stock label"
2265 msgid "Decrease Indent"
2266 msgstr "Diminuer l'indentation"
2268 #: gtk/gtkstock.c:365
2269 msgctxt "Stock label"
2273 #: gtk/gtkstock.c:366
2274 msgctxt "Stock label"
2275 msgid "_Information"
2276 msgstr "_Information"
2278 #: gtk/gtkstock.c:367
2279 msgctxt "Stock label"
2283 #: gtk/gtkstock.c:368
2284 msgctxt "Stock label"
2288 #. This is about text justification, "centered text"
2289 #: gtk/gtkstock.c:370
2290 msgctxt "Stock label"
2294 #. This is about text justification
2295 #: gtk/gtkstock.c:372
2296 msgctxt "Stock label"
2300 #. This is about text justification, "left-justified text"
2301 #: gtk/gtkstock.c:374
2302 msgctxt "Stock label"
2306 #. This is about text justification, "right-justified text"
2307 #: gtk/gtkstock.c:376
2308 msgctxt "Stock label"
2312 #. Media label, as in "fast forward"
2313 #: gtk/gtkstock.c:379
2314 msgctxt "Stock label, media"
2318 #. Media label, as in "next song"
2319 #: gtk/gtkstock.c:381
2320 msgctxt "Stock label, media"
2324 #. Media label, as in "pause music"
2325 #: gtk/gtkstock.c:383
2326 msgctxt "Stock label, media"
2330 #. Media label, as in "play music"
2331 #: gtk/gtkstock.c:385
2332 msgctxt "Stock label, media"
2336 #. Media label, as in "previous song"
2337 #: gtk/gtkstock.c:387
2338 msgctxt "Stock label, media"
2343 #: gtk/gtkstock.c:389
2344 msgctxt "Stock label, media"
2346 msgstr "_Enregistrer"
2349 #: gtk/gtkstock.c:391
2350 msgctxt "Stock label, media"
2352 msgstr "_Rembobiner"
2355 #: gtk/gtkstock.c:393
2356 msgctxt "Stock label, media"
2360 #: gtk/gtkstock.c:394
2361 msgctxt "Stock label"
2365 #: gtk/gtkstock.c:395
2366 msgctxt "Stock label"
2370 #: gtk/gtkstock.c:396
2371 msgctxt "Stock label"
2375 #: gtk/gtkstock.c:397
2376 msgctxt "Stock label"
2380 #: gtk/gtkstock.c:398
2381 msgctxt "Stock label"
2386 #: gtk/gtkstock.c:400
2387 msgctxt "Stock label"
2392 #: gtk/gtkstock.c:402
2393 msgctxt "Stock label"
2398 #: gtk/gtkstock.c:404
2399 msgctxt "Stock label"
2400 msgid "Reverse landscape"
2401 msgstr "Paysage inversé"
2404 #: gtk/gtkstock.c:406
2405 msgctxt "Stock label"
2406 msgid "Reverse portrait"
2407 msgstr "Portrait inversé"
2409 #: gtk/gtkstock.c:407
2410 msgctxt "Stock label"
2412 msgstr "_Mise en page"
2414 #: gtk/gtkstock.c:408
2415 msgctxt "Stock label"
2419 #: gtk/gtkstock.c:409
2420 msgctxt "Stock label"
2421 msgid "_Preferences"
2422 msgstr "_Préférences"
2424 #: gtk/gtkstock.c:410
2425 msgctxt "Stock label"
2429 #: gtk/gtkstock.c:411
2430 msgctxt "Stock label"
2431 msgid "Print Pre_view"
2432 msgstr "_Aperçu avant impression"
2434 #: gtk/gtkstock.c:412
2435 msgctxt "Stock label"
2437 msgstr "_Propriétés"
2439 #: gtk/gtkstock.c:413
2440 msgctxt "Stock label"
2444 #: gtk/gtkstock.c:414
2445 msgctxt "Stock label"
2449 #: gtk/gtkstock.c:415
2450 msgctxt "Stock label"
2452 msgstr "A_ctualiser"
2454 #: gtk/gtkstock.c:416
2455 msgctxt "Stock label"
2459 #: gtk/gtkstock.c:417
2460 msgctxt "Stock label"
2464 #: gtk/gtkstock.c:418
2465 msgctxt "Stock label"
2467 msgstr "_Enregistrer"
2469 #: gtk/gtkstock.c:419
2470 msgctxt "Stock label"
2472 msgstr "Enregistrer _sous"
2474 #: gtk/gtkstock.c:420
2475 msgctxt "Stock label"
2477 msgstr "_Tout sélectionner"
2479 #: gtk/gtkstock.c:421
2480 msgctxt "Stock label"
2484 #: gtk/gtkstock.c:422
2485 msgctxt "Stock label"
2489 #. Sorting direction
2490 #: gtk/gtkstock.c:424
2491 msgctxt "Stock label"
2495 #. Sorting direction
2496 #: gtk/gtkstock.c:426
2497 msgctxt "Stock label"
2499 msgstr "_Décroissant"
2501 #: gtk/gtkstock.c:427
2502 msgctxt "Stock label"
2503 msgid "_Spell Check"
2504 msgstr "Vérification _orthographique"
2506 #: gtk/gtkstock.c:428
2507 msgctxt "Stock label"
2512 #: gtk/gtkstock.c:430
2513 msgctxt "Stock label"
2514 msgid "_Strikethrough"
2517 #: gtk/gtkstock.c:431
2518 msgctxt "Stock label"
2523 #: gtk/gtkstock.c:433
2524 msgctxt "Stock label"
2528 #: gtk/gtkstock.c:434
2529 msgctxt "Stock label"
2533 #: gtk/gtkstock.c:435
2534 msgctxt "Stock label"
2539 #: gtk/gtkstock.c:437
2540 msgctxt "Stock label"
2541 msgid "_Normal Size"
2542 msgstr "Taille _normale"
2545 #: gtk/gtkstock.c:439
2546 msgctxt "Stock label"
2548 msgstr "A_juster au mieux"
2550 #: gtk/gtkstock.c:440
2551 msgctxt "Stock label"
2553 msgstr "Zoom a_vant"
2555 #: gtk/gtkstock.c:441
2556 msgctxt "Stock label"
2558 msgstr "Zoom a_rrière"
2560 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2562 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2564 "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
2566 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2568 msgid "No deserialize function found for format %s"
2569 msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
2571 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2573 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2574 msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
2576 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2578 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2579 msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
2581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2583 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2584 msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
2586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2588 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2589 msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
2591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2593 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2594 msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
2596 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2598 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2600 "L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
2602 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2604 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2605 msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
2607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2608 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2610 "Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
2612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2614 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2616 "La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
2619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2622 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2623 msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
2625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2627 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2628 msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
2630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2632 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2633 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
2635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2638 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2640 "« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour "
2643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2645 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2646 msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
2648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2650 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2651 msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
2653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2655 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2656 msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
2658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2660 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2662 "L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
2665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2667 msgid "A <%s> element has already been specified"
2668 msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
2670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2671 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2672 msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
2674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2675 msgid "Serialized data is malformed"
2676 msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
2678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2680 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2682 "Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
2683 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2685 #: gtk/gtktextutil.c:61
2686 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2687 msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
2689 #: gtk/gtktextutil.c:62
2690 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2691 msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
2693 #: gtk/gtktextutil.c:63
2694 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2695 msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
2697 #: gtk/gtktextutil.c:64
2698 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2699 msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
2701 #: gtk/gtktextutil.c:65
2702 msgid "LRO Left-to-right _override"
2703 msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
2705 #: gtk/gtktextutil.c:66
2706 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2707 msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
2709 #: gtk/gtktextutil.c:67
2710 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2711 msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
2713 #: gtk/gtktextutil.c:68
2714 msgid "ZWS _Zero width space"
2715 msgstr "ZWS E_space sans chasse"
2717 #: gtk/gtktextutil.c:69
2718 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2719 msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
2721 #: gtk/gtktextutil.c:70
2722 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2723 msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
2725 #: gtk/gtkthemes.c:71
2727 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2728 msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
2730 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2732 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2733 msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
2735 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2737 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2738 msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
2740 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2744 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2748 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2749 msgid "Turns volume down or up"
2750 msgstr "Augmente ou diminue le volume"
2752 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2753 msgid "Adjusts the volume"
2754 msgstr "Règle le volume"
2756 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2758 msgstr "Baisser le volume"
2760 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2761 msgid "Decreases the volume"
2762 msgstr "Diminue le volume"
2764 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2766 msgstr "Augmenter le volume"
2768 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2769 msgid "Increases the volume"
2770 msgstr "Augmente le volume"
2772 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2776 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2778 msgstr "Volume maximum"
2780 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2781 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2782 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2783 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2785 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2787 msgctxt "volume percentage"
2791 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2792 msgctxt "paper size"
2796 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2797 msgctxt "paper size"
2801 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2802 msgctxt "paper size"
2806 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2807 msgctxt "paper size"
2811 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2812 msgctxt "paper size"
2816 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2817 msgctxt "paper size"
2821 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2822 msgctxt "paper size"
2826 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2827 msgctxt "paper size"
2831 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2832 msgctxt "paper size"
2836 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2837 msgctxt "paper size"
2841 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2842 msgctxt "paper size"
2846 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2847 msgctxt "paper size"
2851 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2852 msgctxt "paper size"
2856 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2857 msgctxt "paper size"
2861 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2862 msgctxt "paper size"
2866 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2867 msgctxt "paper size"
2871 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2872 msgctxt "paper size"
2876 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2877 msgctxt "paper size"
2881 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2882 msgctxt "paper size"
2886 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2887 msgctxt "paper size"
2891 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2892 msgctxt "paper size"
2896 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2897 msgctxt "paper size"
2901 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2902 msgctxt "paper size"
2906 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2907 msgctxt "paper size"
2911 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2912 msgctxt "paper size"
2916 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2917 msgctxt "paper size"
2921 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2922 msgctxt "paper size"
2926 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2927 msgctxt "paper size"
2931 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2932 msgctxt "paper size"
2936 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2937 msgctxt "paper size"
2941 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2942 msgctxt "paper size"
2946 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2947 msgctxt "paper size"
2951 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2952 msgctxt "paper size"
2956 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2957 msgctxt "paper size"
2961 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2962 msgctxt "paper size"
2966 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2967 msgctxt "paper size"
2971 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2972 msgctxt "paper size"
2976 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2977 msgctxt "paper size"
2981 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2982 msgctxt "paper size"
2986 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2987 msgctxt "paper size"
2991 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2992 msgctxt "paper size"
2996 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2997 msgctxt "paper size"
3001 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3002 msgctxt "paper size"
3006 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3007 msgctxt "paper size"
3011 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3012 msgctxt "paper size"
3016 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3017 msgctxt "paper size"
3021 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3022 msgctxt "paper size"
3026 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3027 msgctxt "paper size"
3031 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3032 msgctxt "paper size"
3036 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3037 msgctxt "paper size"
3041 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3042 msgctxt "paper size"
3046 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3047 msgctxt "paper size"
3051 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3052 msgctxt "paper size"
3056 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3057 msgctxt "paper size"
3061 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3062 msgctxt "paper size"
3066 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3067 msgctxt "paper size"
3071 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3072 msgctxt "paper size"
3076 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3077 msgctxt "paper size"
3081 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3082 msgctxt "paper size"
3086 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3087 msgctxt "paper size"
3091 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3092 msgctxt "paper size"
3096 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3097 msgctxt "paper size"
3099 msgstr "Enveloppe DL"
3101 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3102 msgctxt "paper size"
3106 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3107 msgctxt "paper size"
3111 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3112 msgctxt "paper size"
3116 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3117 msgctxt "paper size"
3121 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3122 msgctxt "paper size"
3126 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3127 msgctxt "paper size"
3131 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3132 msgctxt "paper size"
3136 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3137 msgctxt "paper size"
3141 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3142 msgctxt "paper size"
3146 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3147 msgctxt "paper size"
3151 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3152 msgctxt "paper size"
3156 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3157 msgctxt "paper size"
3161 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3162 msgctxt "paper size"
3166 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3167 msgctxt "paper size"
3171 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3172 msgctxt "paper size"
3176 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3177 msgctxt "paper size"
3181 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3182 msgctxt "paper size"
3186 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3187 msgctxt "paper size"
3191 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3192 msgctxt "paper size"
3193 msgid "Choukei 2 Envelope"
3194 msgstr "Enveloppe Choukei 2"
3196 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3197 msgctxt "paper size"
3198 msgid "Choukei 3 Envelope"
3199 msgstr "Enveloppe Choukei 3"
3201 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3202 msgctxt "paper size"
3203 msgid "Choukei 4 Envelope"
3204 msgstr "Enveloppe Choukei 4"
3206 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3207 msgctxt "paper size"
3208 msgid "hagaki (postcard)"
3209 msgstr "hagaki (carte postale)"
3211 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3212 msgctxt "paper size"
3213 msgid "kahu Envelope"
3214 msgstr "Enveloppe kahu"
3216 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3217 msgctxt "paper size"
3218 msgid "kaku2 Envelope"
3219 msgstr "Enveloppe kahu2"
3221 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3222 msgctxt "paper size"
3223 msgid "oufuku (reply postcard)"
3224 msgstr "oufuku (carte postale de réponse)"
3226 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3227 msgctxt "paper size"
3228 msgid "you4 Envelope"
3229 msgstr "Enveloppe you4"
3231 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3232 msgctxt "paper size"
3236 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3237 msgctxt "paper size"
3241 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3242 msgctxt "paper size"
3246 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3247 msgctxt "paper size"
3251 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3252 msgctxt "paper size"
3256 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3257 msgctxt "paper size"
3261 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3262 msgctxt "paper size"
3266 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3267 msgctxt "paper size"
3271 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3272 msgctxt "paper size"
3273 msgid "6x9 Envelope"
3274 msgstr "Enveloppe 6x9"
3276 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3277 msgctxt "paper size"
3278 msgid "7x9 Envelope"
3279 msgstr "Enveloppe 7x9"
3281 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3282 msgctxt "paper size"
3283 msgid "9x11 Envelope"
3284 msgstr "Enveloppe 9x11"
3286 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3287 msgctxt "paper size"
3289 msgstr "Enveloppe a2"
3291 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3292 msgctxt "paper size"
3296 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3297 msgctxt "paper size"
3301 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3302 msgctxt "paper size"
3306 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3307 msgctxt "paper size"
3311 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3312 msgctxt "paper size"
3316 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3317 msgctxt "paper size"
3321 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3322 msgctxt "paper size"
3326 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3327 msgctxt "paper size"
3329 msgstr "Enveloppe c5"
3331 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3332 msgctxt "paper size"
3336 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3337 msgctxt "paper size"
3341 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3342 msgctxt "paper size"
3346 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3347 msgctxt "paper size"
3348 msgid "European edp"
3349 msgstr "Edp européen"
3351 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3352 msgctxt "paper size"
3356 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3357 msgctxt "paper size"
3361 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3362 msgctxt "paper size"
3363 msgid "FanFold European"
3364 msgstr "FanFold européen"
3366 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3367 msgctxt "paper size"
3371 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3372 msgctxt "paper size"
3373 msgid "FanFold German Legal"
3374 msgstr "Legal FanFold allemand"
3376 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3377 msgctxt "paper size"
3378 msgid "Government Legal"
3379 msgstr "Legal gouvernemental"
3381 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3382 msgctxt "paper size"
3383 msgid "Government Letter"
3384 msgstr "Letter gouvernemental"
3386 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3387 msgctxt "paper size"
3389 msgstr "Carte index 3x5 pouces"
3391 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3392 msgctxt "paper size"
3393 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3394 msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
3396 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "Index 4x6 ext"
3399 msgstr "Index 4x6 ext"
3401 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3402 msgctxt "paper size"
3406 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3407 msgctxt "paper size"
3411 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3412 msgctxt "paper size"
3416 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3417 msgctxt "paper size"
3421 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "US Legal Extra"
3424 msgstr "US Legal Extra"
3426 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3427 msgctxt "paper size"
3431 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "US Letter Extra"
3434 msgstr "US Letter Extra"
3436 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "US Letter Plus"
3439 msgstr "US Letter Plus"
3441 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "Monarch Envelope"
3444 msgstr "Enveloppe Monarch"
3446 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "#10 Envelope"
3449 msgstr "Enveloppe #10"
3451 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "#11 Envelope"
3454 msgstr "Enveloppe #11"
3456 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "#12 Envelope"
3459 msgstr "Enveloppe #12"
3461 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "#14 Envelope"
3464 msgstr "Enveloppe #14"
3466 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3467 msgctxt "paper size"
3469 msgstr "Enveloppe #9"
3471 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "Personal Envelope"
3474 msgstr "Enveloppe personnelle"
3476 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3477 msgctxt "paper size"
3481 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3482 msgctxt "paper size"
3486 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3487 msgctxt "paper size"
3491 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3492 msgctxt "paper size"
3494 msgstr "Format large"
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3497 msgctxt "paper size"
3501 # in-Folio dans le cas de la reliure
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3508 msgctxt "paper size"
3510 msgstr "In-folio sp"
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "Invite Envelope"
3515 msgstr "Enveloppe d'invitation"
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "Italian Envelope"
3520 msgstr "Enveloppe italienne"
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "juuro-ku-kai"
3525 msgstr "juuro-ku-kai"
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3528 msgctxt "paper size"
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "Postfix Envelope"
3535 msgstr "Enveloppe Postfix"
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3538 msgctxt "paper size"
3540 msgstr "Petite photo"
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "prc1 Envelope"
3545 msgstr "Enveloppe prc1"
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "prc10 Envelope"
3550 msgstr "Enveloppe prc10"
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3553 msgctxt "paper size"
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "prc2 Envelope"
3560 msgstr "Enveloppe prc2"
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "prc3 Envelope"
3565 msgstr "Enveloppe prc3"
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3568 msgctxt "paper size"
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "prc4 Envelope"
3575 msgstr "Enveloppe prc4"
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "prc5 Envelope"
3580 msgstr "Enveloppe prc5"
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "prc6 Envelope"
3585 msgstr "Enveloppe prc6"
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "prc7 Envelope"
3590 msgstr "Enveloppe prc7"
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "prc8 Envelope"
3595 msgstr "Enveloppe prc8"
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "prc9 Envelope"
3600 msgstr "Enveloppe prc9"
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3603 msgctxt "paper size"
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3608 msgctxt "paper size"
3612 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3614 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3615 msgstr "idatas différents trouvés pour « %s » et « %s » liés symboliquement\n"
3617 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3619 msgid "Failed to write header\n"
3620 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
3622 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3624 msgid "Failed to write hash table\n"
3625 msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
3627 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3629 msgid "Failed to write folder index\n"
3630 msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
3632 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3634 msgid "Failed to rewrite header\n"
3635 msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
3637 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3639 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3640 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
3642 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3644 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3645 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
3647 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3649 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3650 msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
3652 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3654 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3655 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
3657 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3659 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3660 msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
3662 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3664 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3665 msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
3667 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3669 msgid "Cache file created successfully.\n"
3670 msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
3672 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3673 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3674 msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
3676 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3677 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3678 msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
3680 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3681 msgid "Don't include image data in the cache"
3682 msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
3684 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3685 msgid "Output a C header file"
3686 msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
3688 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3689 msgid "Turn off verbose output"
3690 msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
3692 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3693 msgid "Validate existing icon cache"
3694 msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
3696 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3698 msgid "File not found: %s\n"
3699 msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
3701 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3703 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3704 msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
3706 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3708 msgid "No theme index file.\n"
3709 msgstr "Aucun fichier d'index de thème.\n"
3711 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3714 "No theme index file in '%s'.\n"
3715 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3717 "Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
3718 "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
3722 #: modules/input/imam-et.c:454
3723 msgid "Amharic (EZ+)"
3724 msgstr "Amharique (EZ+)"
3727 #: modules/input/imcedilla.c:92
3732 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3733 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3734 msgstr "Cyrillique (translitéré)"
3737 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3738 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3739 msgstr "Inuktitut (translitéré)"
3742 #: modules/input/imipa.c:145
3747 #: modules/input/immultipress.c:31
3749 msgstr "Multipression"
3752 #: modules/input/imthai.c:35
3757 #: modules/input/imti-er.c:453
3758 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3759 msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
3762 #: modules/input/imti-et.c:453
3763 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3764 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
3767 #: modules/input/imviqr.c:244
3768 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3769 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
3772 #: modules/input/imxim.c:28
3773 msgid "X Input Method"
3774 msgstr "Méthode de saisie X"
3776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3779 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3784 msgstr "Mot de passe :"
3786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3788 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3789 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir un fichier de %s"
3791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3794 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3796 "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s » sur "
3799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3801 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3802 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer un document sur %s"
3804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3806 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3808 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de la tâche « %s »"
3810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3811 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3813 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une tâche "
3816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3818 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3820 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de l'imprimante %s"
3822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3823 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3825 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une imprimante"
3827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3829 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3830 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir l'imprimante par défaut de %s"
3832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3834 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3835 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir les imprimantes de %s"
3837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3839 msgid "Authentication is required on %s"
3840 msgstr "Authentification nécessaire pour %s"
3842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3848 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3849 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s »"
3851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3853 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3855 "Authentification nécessaire pour imprimer ce document sur l'imprimante %s"
3857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3858 msgid "Authentication is required to print this document"
3859 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer ce document"
3861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3863 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3864 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est presque vide."
3866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3868 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3869 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est vide."
3871 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3874 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3875 msgstr "La quantité de développeur dans l'imprimante « %s » est faible."
3877 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3880 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3881 msgstr "Il n'y a plus de développeur dans l'imprimante « %s »."
3883 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3886 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3888 "Au moins un des consommables est presque épuisé dans l'imprimante « %s »."
3890 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3893 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3894 msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l'imprimante « %s »."
3896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3898 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3899 msgstr "Le capot de l'imprimante « %s » est ouvert."
3901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3903 msgid "The door is open on printer '%s'."
3904 msgstr "La porte de l'imprimante « %s » est ouverte."
3906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3908 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3909 msgstr "Il n'y a presque plus de papier dans l'imprimante « %s »."
3911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3913 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3914 msgstr "Il n'y a plus de papier dans l'imprimante « %s »."
3916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3918 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3919 msgstr "L'imprimante « %s » est actuellement déconnectée."
3921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3923 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3924 msgstr "Il y a un problème avec l'imprimante « %s »."
3926 #. Translators: this is a printer status.
3927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3928 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3929 msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées"
3931 #. Translators: this is a printer status.
3932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3933 msgid "Rejecting Jobs"
3934 msgstr "Tâches non acceptées"
3936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3938 msgstr "Recto verso"
3940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3942 msgstr "Type de papier"
3944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3945 msgid "Paper Source"
3946 msgstr "Source du papier"
3948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3950 msgstr "Bac de sortie"
3952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3957 msgid "GhostScript pre-filtering"
3958 msgstr "Pré-filtrage GhostScript"
3960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3964 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3966 msgid "Long Edge (Standard)"
3967 msgstr "Bord long (standard)"
3969 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3971 msgid "Short Edge (Flip)"
3972 msgstr "Bord court (retourné)"
3974 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3979 msgstr "Sélection automatique"
3981 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3982 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3988 msgid "Printer Default"
3989 msgstr "Selon l'imprimante"
3991 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3993 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3994 msgstr "Inclure uniquement les polices GhostScript"
3996 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3998 msgid "Convert to PS level 1"
3999 msgstr "Convertir en PS niveau 1"
4001 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4003 msgid "Convert to PS level 2"
4004 msgstr "Convertir en PS niveau 2"
4006 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4008 msgid "No pre-filtering"
4009 msgstr "Pas de pré-filtrage"
4011 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4012 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4014 msgid "Miscellaneous"
4017 #. Translators: These strings name the possible values of the
4018 #. * job priority option in the print dialog
4020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4036 #. Cups specific, non-ppd related settings
4037 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4038 #. * in the print dialog
4040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4041 msgid "Pages per Sheet"
4042 msgstr "Pages par feuille"
4044 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4045 #. * in the print dialog
4047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4048 msgid "Job Priority"
4049 msgstr "Priorité de la tâche"
4051 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4052 #. * in the print dialog
4054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4055 msgid "Billing Info"
4056 msgstr "Informations de facturation"
4058 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4059 #. * pages that the printing system may support.
4061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4070 msgid "Confidential"
4071 msgstr "Confidentiel"
4073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4086 msgid "Unclassified"
4087 msgstr "Non classifié"
4089 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4090 #. * dialog that controls the front cover page.
4092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4096 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4097 #. * dialog that controls the back cover page.
4099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4103 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4104 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4111 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4112 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4115 msgid "Print at time"
4116 msgstr "Imprimer à l'heure"
4118 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4119 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4120 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4124 msgid "Custom %sx%s"
4125 msgstr "Personnalisé %sx%s"
4127 #. default filename used for print-to-file
4128 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4133 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4134 msgid "Print to File"
4135 msgstr "Imprimer dans un fichier"
4137 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4141 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4145 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4149 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4150 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4151 msgid "Pages per _sheet:"
4152 msgstr "Pages par _feuille :"
4154 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4158 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4159 msgid "_Output format"
4160 msgstr "Format de _sortie"
4162 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4163 msgid "Print to LPR"
4164 msgstr "Imprimer vers LPR"
4166 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4167 msgid "Pages Per Sheet"
4168 msgstr "Pages par feuille"
4170 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4171 msgid "Command Line"
4172 msgstr "Ligne de commande"
4175 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4176 msgid "printer offline"
4177 msgstr "imprimante déconnectée"
4180 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4181 msgid "ready to print"
4182 msgstr "prêt pour l'impression"
4185 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4186 msgid "processing job"
4187 msgstr "traitement de la tâche"
4190 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4195 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4199 #. default filename used for print-to-test
4200 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4202 msgid "test-output.%s"
4203 msgstr "sortie-test.%s"
4205 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4206 msgid "Print to Test Printer"
4207 msgstr "Imprimer vers une imprimante test"
4209 #: tests/testfilechooser.c:207
4211 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4212 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"
4214 #: tests/testfilechooser.c:222
4216 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4217 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
4219 #: tests/testfilechooser.c:267
4222 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4224 "Impossible de charger l'image « %s » : raison inconnue, probablement un "
4225 "fichier d'image corrompu"
4227 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4228 #~ msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
4231 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4234 #~ "Impossible de charger l'animation « %s » : raison inconnue, probablement "
4235 #~ "un fichier d'animation corrompu"
4237 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4238 #~ msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
4241 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4242 #~ "it's from a different GTK version?"
4244 #~ "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; "
4245 #~ "peut-être provient-il d'une version différente de GTK ?"
4247 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4248 #~ msgstr "Le type d'images « %s » n'est pas pris en charge"
4250 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4251 #~ msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
4253 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4254 #~ msgstr "Format d'image non reconnu"
4256 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4257 #~ msgstr "Impossible de charger l'image « %s » : %s"
4259 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4260 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
4263 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4265 #~ "Cette version de gdk-pixbuf ne prend pas en charge l'enregistrement au "
4266 #~ "format d'image : %s"
4268 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4270 #~ "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
4272 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4273 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
4275 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4276 #~ msgstr "Impossible de lire le fichier temporaire"
4278 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4279 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
4282 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4285 #~ "Impossible de fermer l'image « %s » lors de l'écriture, toutes les "
4286 #~ "données n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
4288 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4289 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
4291 #~ msgid "Error writing to image stream"
4292 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le flux image"
4295 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4296 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4298 #~ "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » n'est pas "
4299 #~ "parvenu à terminer une opération, mais il n'a pas donné la raison de son "
4302 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4304 #~ "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas pris en charge"
4306 #~ msgid "Image header corrupt"
4307 #~ msgstr "En-tête d'image corrompu"
4309 #~ msgid "Image format unknown"
4310 #~ msgstr "Format d'image inconnu"
4312 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4313 #~ msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
4316 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4317 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4319 #~ "Échec d'allocation de %d octets pour le tampon de lecture du fichier"
4321 #~ "Échec d'allocation de %d octets pour le tampon de lecture du fichier"
4323 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4324 #~ msgstr "Fragment d'icône non attendu dans l'animation"
4326 #~ msgid "Unsupported animation type"
4327 #~ msgstr "Type d'animation non pris en charge"
4329 #~ msgid "Invalid header in animation"
4330 #~ msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
4332 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4333 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'animation"
4335 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4336 #~ msgstr "Fragment malformé dans l'animation"
4338 #~ msgid "The ANI image format"
4339 #~ msgstr "Le format d'image ANI"
4341 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4342 #~ msgstr "L'image BMP a un en-tête erroné"
4344 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4345 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image bitmap"
4347 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4348 #~ msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non prise en charge"
4350 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4351 #~ msgstr "Les images BMP Topdown ne peuvent être compressées"
4353 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4354 #~ msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
4356 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4358 #~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement du fichier BMP"
4360 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4361 #~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier BMP"
4363 #~ msgid "The BMP image format"
4364 #~ msgstr "Le format d'image BMP"
4366 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4367 #~ msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
4369 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4371 #~ "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
4373 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4374 #~ msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
4376 #~ msgid "Stack overflow"
4377 #~ msgstr "Débordement de la pile"
4379 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4380 #~ msgstr "Le chargeur d'image GIF ne peut pas comprendre cette image."
4382 #~ msgid "Bad code encountered"
4383 #~ msgstr "Code non valide rencontré"
4385 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4386 #~ msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
4388 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4389 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier GIF"
4391 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4392 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour composer un cadre dans le fichier GIF"
4394 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4395 #~ msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
4397 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4398 #~ msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
4400 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4402 #~ "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas prise en charge."
4405 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4408 #~ "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne "
4409 #~ "n'a pas de palette de couleurs locale."
4411 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4412 #~ msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
4414 #~ msgid "The GIF image format"
4415 #~ msgstr "Le format d'image GIF"
4417 #~ msgid "Invalid header in icon"
4418 #~ msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
4420 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4421 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'icône"
4423 #~ msgid "Icon has zero width"
4424 #~ msgstr "L'icône a une largeur nulle"
4426 #~ msgid "Icon has zero height"
4427 #~ msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
4429 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4430 #~ msgstr "Les icônes compressées ne sont pas prises en charge"
4432 #~ msgid "Unsupported icon type"
4433 #~ msgstr "Type d'icône non pris en charge"
4435 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4436 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier ICO"
4438 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4439 #~ msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
4441 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4442 #~ msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
4444 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4445 #~ msgstr "Profondeur de couleur non prise en charge pour le fichier ICO : %d"
4447 #~ msgid "The ICO image format"
4448 #~ msgstr "Le format d'image ICO"
4450 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4451 #~ msgstr "Erreur de lecture de l'image ICNS : %s"
4453 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4454 #~ msgstr "Impossible de décoder l'image ICNS"
4456 #~ msgid "The ICNS image format"
4457 #~ msgstr "Le format d'image ICNS"
4459 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4460 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le flux"
4462 #~ msgid "Couldn't decode image"
4463 #~ msgstr "Impossible de décoder l'image"
4465 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4466 #~ msgstr "Le JPEG2000 transformé a une largeur ou une hauteur nulle"
4468 #~ msgid "Image type currently not supported"
4469 #~ msgstr "Ce type d'image n'est actuellement pas pris en charge"
4471 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4472 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le profil de couleurs"
4474 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4475 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier JPEG 2000"
4477 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4479 #~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon de données d'image"
4481 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4482 #~ msgstr "Le format d'image JPEG 2000"
4484 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4485 #~ msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
4488 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4491 #~ "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
4492 #~ "applications pour libérer de la mémoire"
4494 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4495 #~ msgstr "Espace de couleur JPEG non pris en charge (%s)"
4497 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4499 #~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
4501 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4502 #~ msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
4505 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4508 #~ "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » "
4509 #~ "n'est pas interprétable."
4512 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4514 #~ "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » "
4515 #~ "n'est pas autorisée."
4517 #~ msgid "The JPEG image format"
4518 #~ msgstr "Le format d'image JPEG"
4520 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4521 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
4523 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4524 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
4526 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4527 #~ msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
4529 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4530 #~ msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non prise en charge"
4532 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4533 #~ msgstr "L'image a un nombre de plans de %d-bit non pris en charge"
4535 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4536 #~ msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
4538 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4539 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
4541 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4542 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
4544 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4545 #~ msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
4547 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4548 #~ msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
4550 #~ msgid "The PCX image format"
4551 #~ msgstr "Le format d'image PCX"
4553 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4554 #~ msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
4556 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4557 #~ msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
4559 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4560 #~ msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
4562 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4563 #~ msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
4565 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4567 #~ "Le PNG transformé a un nombre de canaux non pris en charge, il devrait "
4568 #~ "être de 3 ou de 4."
4570 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4571 #~ msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
4573 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4574 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
4577 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4578 #~ "applications to reduce memory usage"
4580 #~ "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
4581 #~ "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
4583 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4584 #~ msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
4586 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4587 #~ msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
4590 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4592 #~ "Les clés pour les fragments texte PNG doivent contenir entre 1 et 79 "
4595 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4597 #~ "Les clés pour les fragments texte PNG doivent être des caractères ASCII."
4599 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4600 #~ msgstr "La longueur %d du profil de couleur n'est pas valable."
4603 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4606 #~ "Le niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la "
4607 #~ "valeur « %s » n'est pas interprétable."
4610 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4613 #~ "La niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la "
4614 #~ "valeur « %d » n'est pas autorisée."
4617 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4619 #~ "La valeur pour le fragment texte PNG %s ne peut pas être convertie dans "
4620 #~ "le codage ISO-8859-1."
4622 #~ msgid "The PNG image format"
4623 #~ msgstr "Le format d'image PNG"
4625 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4627 #~ "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le "
4630 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4631 #~ msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
4633 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4634 #~ msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
4636 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4637 #~ msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
4639 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4640 #~ msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
4642 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4643 #~ msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
4645 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4646 #~ msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
4648 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4649 #~ msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
4651 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4652 #~ msgstr "Le chargeur d'image PNM ne prend pas en charge ce sous-format PNM"
4654 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4656 #~ "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
4658 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4659 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
4661 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4662 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
4664 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4665 #~ msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
4667 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4668 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
4670 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4671 #~ msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
4673 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4674 #~ msgstr "Le descripteur du fichier d'entrée est NULL."
4676 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4677 #~ msgstr "Impossible de lire l'en-tête QTIF"
4679 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4680 #~ msgstr "Taille d'atome QTIF trop grande (%d octets)"
4682 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4684 #~ "Échec d'allocation de %d octets pour le tampon de lecture du fichier"
4686 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4687 #~ msgstr "Erreur de fichier lors de la lecture de l'atome QTIF : %s"
4689 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4690 #~ msgstr "Les %d octets suivants n'ont pas pu être sautés avec seek()."
4692 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4693 #~ msgstr "Échec de création de la structure de contexte QTIF."
4695 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4696 #~ msgstr "Impossible de créer un objet GdkPixbufLoader."
4698 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4699 #~ msgstr "Impossible de trouver un atome de données images."
4701 #~ msgid "The QTIF image format"
4702 #~ msgstr "Le format d'image QTIF"
4704 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4705 #~ msgstr "L'image RAS a un en-tête erroné"
4707 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4708 #~ msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
4710 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4711 #~ msgstr "Variante d'image RAS non prise en charge"
4713 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4714 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image RAS"
4716 #~ msgid "The Sun raster image format"
4717 #~ msgstr "Le format d'image Sun raster"
4719 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4720 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure IOBuffer"
4722 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4723 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données IOBuffer"
4725 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4726 #~ msgstr "Impossible de réallouer les données IOBuffer"
4728 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4729 #~ msgstr "Impossible d'allouer les données IOBuffer temporaires"
4731 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4732 #~ msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
4734 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4735 #~ msgstr "L'image est tronquée ou endommagée"
4737 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4738 #~ msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
4740 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4741 #~ msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
4743 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4745 #~ "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de "
4748 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4749 #~ msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
4751 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4752 #~ msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
4754 #~ msgid "TGA image type not supported"
4755 #~ msgstr "Type d'image TGA non pris en charge"
4757 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4759 #~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
4761 #~ msgid "Excess data in file"
4762 #~ msgstr "Trop de données dans le fichier"
4764 #~ msgid "The Targa image format"
4765 #~ msgstr "Le format d'image Targa"
4767 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4768 #~ msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
4770 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4771 #~ msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
4773 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4774 #~ msgstr "La largeur ou la hauteur de l'image TIFF est nulle"
4776 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4777 #~ msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
4779 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4780 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
4782 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4783 #~ msgstr "Impossible de lire les données RGB du fichier TIFF"
4785 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4786 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'image TIFF"
4788 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4789 #~ msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
4791 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4792 #~ msgstr "Impossible de charger l'image TIFF"
4794 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4795 #~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'image TIFF"
4797 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4798 #~ msgstr "La compression TIFF ne se réfère pas à un codec valable."
4800 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4801 #~ msgstr "Impossible d'enregistrer les données TIFF"
4803 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4804 #~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier TIFF"
4806 #~ msgid "The TIFF image format"
4807 #~ msgstr "Le format d'image TIFF"
4809 #~ msgid "Image has zero width"
4810 #~ msgstr "L'image a une largeur nulle"
4812 #~ msgid "Image has zero height"
4813 #~ msgstr "L'image a une hauteur nulle"
4815 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4816 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image"
4818 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4819 #~ msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
4821 #~ msgid "The WBMP image format"
4822 #~ msgstr "Le format d'image WBMP"
4824 #~ msgid "Invalid XBM file"
4825 #~ msgstr "Fichier XBM non valide"
4827 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4828 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
4830 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4832 #~ "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
4835 #~ msgid "The XBM image format"
4836 #~ msgstr "Le format d'image XBM"
4838 #~ msgid "No XPM header found"
4839 #~ msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
4841 #~ msgid "Invalid XPM header"
4842 #~ msgstr "Fichier XPM non valide"
4844 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4845 #~ msgstr "Le fichier XPM a une taille d'image négative ou nulle"
4847 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4848 #~ msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative ou nulle"
4850 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4851 #~ msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
4853 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4854 #~ msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
4856 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4857 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
4859 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4860 #~ msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
4862 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4864 #~ "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM "
4867 #~ msgid "The XPM image format"
4868 #~ msgstr "Le format d'image XPM"
4870 #~ msgid "The EMF image format"
4871 #~ msgstr "Le format d'image EMF"
4873 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4874 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire : %s"
4876 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4877 #~ msgstr "Impossible de créer le flux : %s"
4879 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4880 #~ msgstr "Impossible de se positionner dans le flux : %s"
4882 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4883 #~ msgstr "Impossible de lire dans le flux : %s"
4885 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4886 #~ msgstr "Impossible de charger l'image"
4888 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4889 #~ msgstr "Impossible de charger le métafichier"
4891 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4892 #~ msgstr "Le format d'image n'est pas pris en charge par GDI+"
4894 #~ msgid "Couldn't save"
4895 #~ msgstr "Impossible d'enregistrer"
4897 #~ msgid "The WMF image format"
4898 #~ msgstr "Le format d'image WMF"
4900 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4901 #~ msgstr "« Profondeur » de la couleur."
4903 #~ msgid "Error printing"
4904 #~ msgstr "Erreur lors de l'impression"
4906 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4907 #~ msgstr "L'imprimante « %s » ne semble pas être connectée."
4910 #~ msgstr "Dossiers"
4913 #~ msgstr "_Dossiers"
4916 #~ msgstr "_Fichiers"
4918 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4919 #~ msgstr "Dossier non lisible : %s"
4922 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4923 #~ "available to this program.\n"
4924 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4926 #~ "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut "
4927 #~ "ne pas être utilisable par ce programme.\n"
4928 #~ "Voulez-vous vraiment le sélectionner ?"
4930 #~ msgid "_New Folder"
4931 #~ msgstr "_Nouveau dossier"
4933 #~ msgid "De_lete File"
4934 #~ msgstr "_Supprimer le fichier"
4936 #~ msgid "_Rename File"
4937 #~ msgstr "_Renommer le fichier"
4940 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4942 #~ "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des "
4943 #~ "noms de fichiers."
4945 #~ msgid "New Folder"
4946 #~ msgstr "Nouveau dossier"
4948 #~ msgid "_Folder name:"
4949 #~ msgstr "_Nom du dossier :"
4955 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4957 #~ "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
4960 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4961 #~ msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
4963 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4964 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
4966 #~ msgid "Delete File"
4967 #~ msgstr "Supprimer le fichier"
4969 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4970 #~ msgstr "Erreur lors du renommage du fichier en « %s » : %s"
4972 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4973 #~ msgstr "Erreur lors du renommage du fichier « %s » : %s"
4975 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4976 #~ msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
4978 #~ msgid "Rename File"
4979 #~ msgstr "Renommer le fichier"
4981 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4982 #~ msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
4985 #~ msgstr "_Renommer"
4987 #~ msgid "_Selection: "
4988 #~ msgstr "_Sélection : "
4991 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4992 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4994 #~ "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
4995 #~ "d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
4997 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4998 #~ msgstr "UTF-8 non valide"
5000 #~ msgid "Name too long"
5001 #~ msgstr "Nom trop long"
5003 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5004 #~ msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
5009 #~ msgid "_Gamma value"
5010 #~ msgstr "Valeur _gamma"
5015 #~ msgid "No extended input devices"
5016 #~ msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendue"
5019 #~ msgstr "_Périphérique :"
5022 #~ msgstr "Désactivé"
5045 #~ msgid "_Pressure:"
5046 #~ msgstr "_Pression :"
5049 #~ msgstr "_Inclinaison X :"
5052 #~ msgstr "I_nclinaison Y :"
5055 #~ msgstr "_Roulette :"
5060 #~ msgid "(disabled)"
5061 #~ msgstr "(désactivé)"
5063 #~ msgid "(unknown)"
5064 #~ msgstr "(inconnu)"
5067 #~ msgstr "_Effacer"
5069 #~ msgid "--- No Tip ---"
5070 #~ msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"