]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/fr.po
Update po files after the gdk-pixbuf removal
[~andy/gtk] / po / fr.po
1 # French translation of GTK+ 2.x.
2 # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
4 #
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
7 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
8 # David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
9 # Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
10 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
11 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
12 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
13 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
14 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
15 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-03-06 15:21+0100\n"
23 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
24 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
25 "Language: \n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
30
31 #: gdk/gdk.c:103
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-debug"
35
36 #: gdk/gdk.c:123
37 #, c-format
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-no-debug"
40
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 #: gdk/gdk.c:151
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
45
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #: gdk/gdk.c:152
48 msgid "CLASS"
49 msgstr "CLASSE"
50
51 #. Description of --name=NAME in --help output
52 #: gdk/gdk.c:154
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
55
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #: gdk/gdk.c:155
58 msgid "NAME"
59 msgstr "NOM"
60
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 #: gdk/gdk.c:157
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Affichage X à utiliser"
65
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #: gdk/gdk.c:158
68 msgid "DISPLAY"
69 msgstr "AFFICHAGE"
70
71 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
72 #: gdk/gdk.c:160
73 msgid "X screen to use"
74 msgstr "Écran X à utiliser"
75
76 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
77 #: gdk/gdk.c:161
78 msgid "SCREEN"
79 msgstr "ÉCRAN"
80
81 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:164
83 msgid "Gdk debugging flags to set"
84 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à définir"
85
86 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
91 msgid "FLAGS"
92 msgstr "DRAPEAUX"
93
94 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #: gdk/gdk.c:167
96 msgid "Gdk debugging flags to unset"
97 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à ne pas définir"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3940
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "BackSpace"
102 msgstr "Retour arrière"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3941
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Tab"
107 msgstr "Tabulation"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3942
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Return"
112 msgstr "Retour"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3943
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Pause"
117 msgstr "Pause"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3944
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Scroll_Lock"
122 msgstr "Arrêt défil."
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3945
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Sys_Req"
127 msgstr "Syst"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3946
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Escape"
132 msgstr "Échap"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3947
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Multi_key"
137 msgstr "Touche multi"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3948
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Home"
142 msgstr "Origine"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3949
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Left"
147 msgstr "Gauche"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3950
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Up"
152 msgstr "Haut"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3951
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Right"
157 msgstr "Droite"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3952
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Down"
162 msgstr "Bas"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3953
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Up"
167 msgstr "Page haut"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3954
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Page_Down"
172 msgstr "Page bas"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3955
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "End"
177 msgstr "Fin"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3956
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Begin"
182 msgstr "Début"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3957
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Print"
187 msgstr "Impr"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3958
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Insert"
192 msgstr "Inser"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3959
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "Num_Lock"
197 msgstr "Verr. num"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3960
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Space"
202 msgstr "Num_Espace"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3961
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Tab"
207 msgstr "Num_Tab"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3962
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Enter"
212 msgstr "Num_Entrée"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3963
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Home"
217 msgstr "Num_Origine"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3964
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Left"
222 msgstr "Num_Gauche"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3965
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Up"
227 msgstr "Num_Haut"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3966
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Right"
232 msgstr "Num_Droite"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3967
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Down"
237 msgstr "Num_Bas"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3968
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Page_Up"
242 msgstr "Num_Page_Haut"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3969
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Prior"
247 msgstr "Num_Préc"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3970
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Page_Down"
252 msgstr "Num_Page_Bas"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3971
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Next"
257 msgstr "Num_Suiv"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3972
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_End"
262 msgstr "Num_Fin"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3973
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Begin"
267 msgstr "Num_Début"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3974
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Insert"
272 msgstr "Num_Inser"
273
274 #: gdk/keyname-table.h:3975
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "KP_Delete"
277 msgstr "Num_Suppr"
278
279 #: gdk/keyname-table.h:3976
280 msgctxt "keyboard label"
281 msgid "Delete"
282 msgstr "Suppr"
283
284 #. Description of --sync in --help output
285 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
286 msgid "Don't batch GDI requests"
287 msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
288
289 #. Description of --no-wintab in --help output
290 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
291 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
292 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
293
294 #. Description of --ignore-wintab in --help output
295 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
296 msgid "Same as --no-wintab"
297 msgstr "Identique à --no-wintab"
298
299 #. Description of --use-wintab in --help output
300 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
301 msgid "Do use the Wintab API [default]"
302 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
303
304 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
305 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
306 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
307 msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
308
309 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
310 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
311 msgid "COLORS"
312 msgstr "COULEURS"
313
314 #. Description of --sync in --help output
315 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
316 msgid "Make X calls synchronous"
317 msgstr "Effectue des appels X synchrones"
318
319 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
320 #, c-format
321 msgid "Starting %s"
322 msgstr "Lancement de %s"
323
324 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
325 #, c-format
326 msgid "Opening %s"
327 msgstr "Ouverture de %s"
328
329 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
330 #, fuzzy, c-format
331 msgid "Opening %d Item"
332 msgid_plural "Opening %d Items"
333 msgstr[0] "Ouverture de %s"
334 msgstr[1] "Ouverture de %s"
335
336 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
337 msgid "Could not show link"
338 msgstr "Impossible d'afficher le lien"
339
340 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
341 msgid "License"
342 msgstr "Licence"
343
344 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
345 msgid "The license of the program"
346 msgstr "La licence du programme"
347
348 #. Add the credits button
349 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
350 msgid "C_redits"
351 msgstr "_Crédits"
352
353 #. Add the license button
354 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
355 msgid "_License"
356 msgstr "_Licence"
357
358 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
359 #, c-format
360 msgid "About %s"
361 msgstr "À propos de %s"
362
363 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
364 msgid "Credits"
365 msgstr "Crédits"
366
367 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
368 msgid "Written by"
369 msgstr "Écrit par"
370
371 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
372 msgid "Documented by"
373 msgstr "Documenté par"
374
375 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
376 msgid "Translated by"
377 msgstr "Traduit par"
378
379 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
380 msgid "Artwork by"
381 msgstr "Graphisme par"
382
383 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
384 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
385 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
386 #. * this.
387 #.
388 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
389 msgctxt "keyboard label"
390 msgid "Shift"
391 msgstr "Maj"
392
393 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
394 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
395 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
396 #. * this.
397 #.
398 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
399 msgctxt "keyboard label"
400 msgid "Ctrl"
401 msgstr "Ctrl"
402
403 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
404 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
405 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
406 #. * this.
407 #.
408 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
409 msgctxt "keyboard label"
410 msgid "Alt"
411 msgstr "Alt"
412
413 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
414 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
415 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
416 #. * this.
417 #.
418 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
419 msgctxt "keyboard label"
420 msgid "Super"
421 msgstr "Super"
422
423 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
424 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
425 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
426 #. * this.
427 #.
428 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
429 msgctxt "keyboard label"
430 msgid "Hyper"
431 msgstr "Hyper"
432
433 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
434 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
435 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
436 #. * this.
437 #.
438 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
439 msgctxt "keyboard label"
440 msgid "Meta"
441 msgstr "Méta"
442
443 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
444 msgctxt "keyboard label"
445 msgid "Space"
446 msgstr "Espace"
447
448 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
449 msgctxt "keyboard label"
450 msgid "Backslash"
451 msgstr "Barre oblique inverse"
452
453 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
454 #, c-format
455 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
456 msgstr "Fonction de type non valide à la ligne %d : « %s »"
457
458 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
459 #, c-format
460 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
461 msgstr ""
462 "Identifiant d'objet « %s » dupliqué à la ligne %d (précédemment à la ligne "
463 "%d)"
464
465 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
466 #, c-format
467 msgid "Invalid root element: '%s'"
468 msgstr "Élément racine non valide : « %s »"
469
470 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
471 #, c-format
472 msgid "Unhandled tag: '%s'"
473 msgstr "Balise non gérée : « %s »"
474
475 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
476 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
477 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
478 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
479 #. *
480 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
481 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
482 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
483 #. * will appear to the right of the month.
484 #.
485 #: gtk/gtkcalendar.c:759
486 msgid "calendar:MY"
487 msgstr "calendar:MY"
488
489 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
490 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
491 #. * to be the first day of the week, and so on.
492 #.
493 #: gtk/gtkcalendar.c:797
494 msgid "calendar:week_start:0"
495 msgstr "calendar:week_start:1"
496
497 #. Translators:  This is a text measurement template.
498 #. * Translate it to the widest year text
499 #. *
500 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
501 #.
502 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
503 msgctxt "year measurement template"
504 msgid "2000"
505 msgstr "2000"
506
507 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
508 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
509 #. *
510 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
511 #. * translate to "%d" otherwise.
512 #. *
513 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
514 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
515 #. * too.
516 #.
517 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
518 #, c-format
519 msgctxt "calendar:day:digits"
520 msgid "%d"
521 msgstr "%d"
522
523 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
524 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
525 #. *
526 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
527 #. * translate to "%d" otherwise.
528 #. *
529 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
530 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
531 #. * too.
532 #.
533 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
534 #, c-format
535 msgctxt "calendar:week:digits"
536 msgid "%d"
537 msgstr "%d"
538
539 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
540 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
541 #. * Use only ASCII in the translation.
542 #. *
543 #. * Also look for the msgid "2000".
544 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
545 #. * msgid.
546 #. *
547 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
548 #.
549 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
550 msgctxt "calendar year format"
551 msgid "%Y"
552 msgstr "%Y"
553
554 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
555 #. * a disabled accelerator key combination.
556 #.
557 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
558 msgctxt "Accelerator"
559 msgid "Disabled"
560 msgstr "Désactivé"
561
562 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
563 #. * an accelerator key combination that is not valid according
564 #. * to gtk_accelerator_valid().
565 #.
566 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
567 msgctxt "Accelerator"
568 msgid "Invalid"
569 msgstr "Non valide"
570
571 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
572 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
573 #. * acelerator.
574 #.
575 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
576 msgid "New accelerator..."
577 msgstr "Nouveau raccourci..."
578
579 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
580 #, c-format
581 msgctxt "progress bar label"
582 msgid "%d %%"
583 msgstr "%d %%"
584
585 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
586 msgid "Pick a Color"
587 msgstr "Choisissez une couleur"
588
589 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
590 msgid "Received invalid color data\n"
591 msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
592
593 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
594 msgid ""
595 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
596 "lightness of that color using the inner triangle."
597 msgstr ""
598 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
599 "Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur."
600
601 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
602 msgid ""
603 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
604 "that color."
605 msgstr ""
606 "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
607 "l'écran pour sélectionner cette couleur."
608
609 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
610 msgid "_Hue:"
611 msgstr "_Teinte :"
612
613 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
614 msgid "Position on the color wheel."
615 msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
616
617 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
618 msgid "_Saturation:"
619 msgstr "_Saturation :"
620
621 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
622 #, fuzzy
623 msgid "Intensity of the color."
624 msgstr "Transparence de la couleur."
625
626 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
627 msgid "_Value:"
628 msgstr "_Valeur :"
629
630 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
631 msgid "Brightness of the color."
632 msgstr "Luminosité de la couleur."
633
634 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
635 msgid "_Red:"
636 msgstr "_Rouge :"
637
638 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
639 msgid "Amount of red light in the color."
640 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
641
642 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
643 msgid "_Green:"
644 msgstr "_Vert :"
645
646 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
647 msgid "Amount of green light in the color."
648 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
649
650 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
651 msgid "_Blue:"
652 msgstr "_Bleu :"
653
654 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
655 msgid "Amount of blue light in the color."
656 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
657
658 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
659 msgid "Op_acity:"
660 msgstr "Op_acité :"
661
662 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
663 msgid "Transparency of the color."
664 msgstr "Transparence de la couleur."
665
666 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
667 msgid "Color _name:"
668 msgstr "_Nom de la couleur :"
669
670 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
671 msgid ""
672 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
673 "such as 'orange' in this entry."
674 msgstr ""
675 "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
676 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
677 "« orange »)."
678
679 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
680 msgid "_Palette:"
681 msgstr "_Palette :"
682
683 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
684 msgid "Color Wheel"
685 msgstr "Cercle des couleurs"
686
687 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
688 msgid ""
689 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
690 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
691 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
692 msgstr ""
693 "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
694 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
695 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en "
696 "la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
697
698 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
699 msgid ""
700 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
701 "it for use in the future."
702 msgstr ""
703 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
704 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
705
706 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
707 msgid ""
708 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
709 "now."
710 msgstr ""
711 "La couleur précédemment sélectionnée, pour comparer à la couleur que vous "
712 "sélectionnez actuellement."
713
714 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
715 msgid "The color you've chosen."
716 msgstr "La couleur que vous avez choisie."
717
718 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
719 msgid "_Save color here"
720 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
721
722 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
723 msgid ""
724 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
725 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
726 msgstr ""
727 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
728 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic "
729 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
730
731 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
732 msgid "Color Selection"
733 msgstr "Sélecteur de couleurs"
734
735 #. Translate to the default units to use for presenting
736 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
737 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
738 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
739 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
740 #.
741 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
742 msgid "default:mm"
743 msgstr "default:mm"
744
745 #. And show the custom paper dialog
746 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
747 msgid "Manage Custom Sizes"
748 msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
749
750 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
751 msgid "inch"
752 msgstr "pouce"
753
754 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
755 msgid "mm"
756 msgstr "mm"
757
758 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
759 msgid "Margins from Printer..."
760 msgstr "Marges de l'imprimante..."
761
762 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
763 #, c-format
764 msgid "Custom Size %d"
765 msgstr "Taille personnalisée %d"
766
767 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
768 msgid "_Width:"
769 msgstr "_Largeur :"
770
771 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
772 msgid "_Height:"
773 msgstr "_Hauteur :"
774
775 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
776 msgid "Paper Size"
777 msgstr "Taille du papier"
778
779 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
780 msgid "_Top:"
781 msgstr "_Haut :"
782
783 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
784 msgid "_Bottom:"
785 msgstr "_Bas :"
786
787 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
788 msgid "_Left:"
789 msgstr "_Gauche :"
790
791 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
792 msgid "_Right:"
793 msgstr "_Droite :"
794
795 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
796 msgid "Paper Margins"
797 msgstr "Marges du papier"
798
799 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
800 msgid "Input _Methods"
801 msgstr "_Méthodes de saisie"
802
803 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
804 msgid "_Insert Unicode Control Character"
805 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
806
807 #: gtk/gtkentry.c:10020
808 msgid "Caps Lock is on"
809 msgstr "Le verrouillage majuscule est activé"
810
811 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
812 msgid "Select A File"
813 msgstr "Sélectionner un fichier"
814
815 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
816 msgid "Desktop"
817 msgstr "Bureau"
818
819 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
820 msgid "(None)"
821 msgstr "(Aucun)"
822
823 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
824 msgid "Other..."
825 msgstr "Autre..."
826
827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
828 msgid "Type name of new folder"
829 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
830
831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
832 msgid "Could not retrieve information about the file"
833 msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
834
835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
836 msgid "Could not add a bookmark"
837 msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
838
839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
840 msgid "Could not remove bookmark"
841 msgstr "Impossible de supprimer le signet"
842
843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
844 msgid "The folder could not be created"
845 msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
846
847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
848 msgid ""
849 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
850 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
851 msgstr ""
852 "Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
853 "déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
854 "fichier en premier."
855
856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
857 msgid "Invalid file name"
858 msgstr "Nom de fichier non valide"
859
860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
861 msgid "The folder contents could not be displayed"
862 msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
863
864 #. Translators: the first string is a path and the second string
865 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
866 #. * to translate.
867 #.
868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
869 #, c-format
870 msgid "%1$s on %2$s"
871 msgstr "%1$s sur %2$s"
872
873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
874 msgid "Search"
875 msgstr "Rechercher"
876
877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
878 msgid "Recently Used"
879 msgstr "Récemment utilisés"
880
881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
882 msgid "Select which types of files are shown"
883 msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
884
885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
886 #, c-format
887 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
888 msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets"
889
890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
891 #, c-format
892 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
893 msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets"
894
895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
896 #, c-format
897 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
898 msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets"
899
900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
901 #, c-format
902 msgid "Remove the bookmark '%s'"
903 msgstr "Enlève le signet « %s »"
904
905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
906 #, c-format
907 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
908 msgstr "Le signet « %s » ne peut être supprimé"
909
910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
911 msgid "Remove the selected bookmark"
912 msgstr "Supprime le signet sélectionné"
913
914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
915 msgid "Remove"
916 msgstr "Enlever"
917
918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
919 msgid "Rename..."
920 msgstr "Renommer..."
921
922 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
924 msgid "Places"
925 msgstr "Raccourcis"
926
927 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
929 msgid "_Places"
930 msgstr "_Raccourcis"
931
932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
933 msgid "_Add"
934 msgstr "A_jouter"
935
936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
937 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
938 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets"
939
940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
941 msgid "_Remove"
942 msgstr "_Enlever"
943
944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
945 msgid "Could not select file"
946 msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
947
948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
949 msgid "_Add to Bookmarks"
950 msgstr "A_jouter aux signets"
951
952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
953 msgid "Show _Hidden Files"
954 msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
955
956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
957 msgid "Show _Size Column"
958 msgstr "Afficher la colonne _Taille"
959
960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
961 msgid "Files"
962 msgstr "Fichiers"
963
964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
965 msgid "Name"
966 msgstr "Nom"
967
968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
969 msgid "Size"
970 msgstr "Taille"
971
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
973 msgid "Modified"
974 msgstr "Modifié"
975
976 #. Label
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
978 msgid "_Name:"
979 msgstr "_Nom :"
980
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
982 msgid "_Browse for other folders"
983 msgstr "_Parcourir d'autres dossiers"
984
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
986 msgid "Type a file name"
987 msgstr "Saisissez un nom de fichier"
988
989 #. Create Folder
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
991 msgid "Create Fo_lder"
992 msgstr "_Créer un dossier"
993
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
995 msgid "_Location:"
996 msgstr "_Emplacement :"
997
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
999 msgid "Save in _folder:"
1000 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1001
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1003 msgid "Create in _folder:"
1004 msgstr "Créer dans le _dossier :"
1005
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1007 #, c-format
1008 msgid "Could not read the contents of %s"
1009 msgstr "Impossible de lire le contenu de %s"
1010
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1012 msgid "Could not read the contents of the folder"
1013 msgstr "Impossible de lire le contenu du dossier"
1014
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1017 msgid "Unknown"
1018 msgstr "Inconnu"
1019
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1021 msgid "%H:%M"
1022 msgstr "%H:%M"
1023
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1025 msgid "Yesterday at %H:%M"
1026 msgstr "Hier à %H:%M"
1027
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1029 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1030 msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
1031
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1033 #, c-format
1034 msgid "Shortcut %s already exists"
1035 msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
1036
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1038 #, c-format
1039 msgid "Shortcut %s does not exist"
1040 msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
1041
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1043 #, c-format
1044 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1045 msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1046
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1051 msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
1052
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1054 msgid "_Replace"
1055 msgstr "_Remplacer"
1056
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1058 msgid "Could not start the search process"
1059 msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
1060
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1062 msgid ""
1063 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1064 "Please make sure it is running."
1065 msgstr ""
1066 "Le programme n'a pas pu créer une connexion au service d'indexation. "
1067 "Vérifiez que celui-ci fonctionne."
1068
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1070 msgid "Could not send the search request"
1071 msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
1072
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1074 msgid "Search:"
1075 msgstr "Rechercher :"
1076
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1078 #, c-format
1079 msgid "Could not mount %s"
1080 msgstr "Impossible de monter %s"
1081
1082 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1083 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1084 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1085 msgid "Invalid path"
1086 msgstr "Chemin non valide"
1087
1088 #. translators: this text is shown when there are no completions
1089 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1090 #.
1091 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1092 msgid "No match"
1093 msgstr "Pas de correspondance"
1094
1095 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1096 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1097 #.
1098 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1099 msgid "Sole completion"
1100 msgstr "Complétion unique"
1101
1102 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1103 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1104 #. * a longer match
1105 #.
1106 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1107 msgid "Complete, but not unique"
1108 msgstr "Plusieurs correspondances possibles"
1109
1110 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1111 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1112 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1113 msgid "Completing..."
1114 msgstr "Complétion en cours..."
1115
1116 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1117 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1118 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1119 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1120 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1121 msgid "Only local files may be selected"
1122 msgstr "Sélectionner uniquement des fichiers locaux"
1123
1124 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1125 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1126 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1127 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1128 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1129 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1130 msgstr "Nom d'hôte incomplet. Terminez-le par « / »"
1131
1132 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1133 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1134 #. * and then hits Tab
1135 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1136 msgid "Path does not exist"
1137 msgstr "Le chemin n'existe pas"
1138
1139 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1140 #, c-format
1141 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1142 msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
1143
1144 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1145 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1146 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1147 #. * this particular string.
1148 #.
1149 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1150 msgid "File System"
1151 msgstr "Système de fichiers"
1152
1153 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1154 msgid "Pick a Font"
1155 msgstr "Choisissez une police"
1156
1157 #. Initialize fields
1158 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1159 msgid "Sans 12"
1160 msgstr "Sans 12"
1161
1162 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1163 msgid "Font"
1164 msgstr "Police"
1165
1166 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1167 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1168 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1169 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1170 msgstr ""
1171 "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis "
1172 "de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789."
1173
1174 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1175 msgid "_Family:"
1176 msgstr "_Famille :"
1177
1178 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1179 msgid "_Style:"
1180 msgstr "_Style :"
1181
1182 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1183 msgid "Si_ze:"
1184 msgstr "_Taille :"
1185
1186 #. create the text entry widget
1187 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1188 msgid "_Preview:"
1189 msgstr "_Aperçu :"
1190
1191 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1192 msgid "Font Selection"
1193 msgstr "Sélecteur de polices"
1194
1195 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1196 #. * load it.
1197 #.
1198 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1199 #, c-format
1200 msgid "Error loading icon: %s"
1201 msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
1202
1203 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1207 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1208 "You can get a copy from:\n"
1209 "\t%s"
1210 msgstr ""
1211 "Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
1212 "n'a pas non plus été trouvé. Peut-être avez-vous besoin de\n"
1213 "l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
1214 "\t%s"
1215
1216 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1217 #, c-format
1218 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1219 msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
1220
1221 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1222 msgid "Failed to load icon"
1223 msgstr "Impossible de charger l'icône"
1224
1225 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1226 msgid "Simple"
1227 msgstr "Simple"
1228
1229 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1230 msgctxt "input method menu"
1231 msgid "System"
1232 msgstr "Système"
1233
1234 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1235 msgctxt "input method menu"
1236 msgid "None"
1237 msgstr "Aucune"
1238
1239 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1240 #, c-format
1241 msgctxt "input method menu"
1242 msgid "System (%s)"
1243 msgstr "Système (%s)"
1244
1245 #. Open Link
1246 #: gtk/gtklabel.c:6072
1247 msgid "_Open Link"
1248 msgstr "_Ouvrir le lien"
1249
1250 #. Copy Link Address
1251 #: gtk/gtklabel.c:6084
1252 msgid "Copy _Link Address"
1253 msgstr "Copier l'_adresse du lien"
1254
1255 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1256 msgid "Copy URL"
1257 msgstr "Copier l'URL"
1258
1259 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1260 msgid "Invalid URI"
1261 msgstr "URI non valide"
1262
1263 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1264 #: gtk/gtkmain.c:432
1265 msgid "Load additional GTK+ modules"
1266 msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
1267
1268 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1269 #: gtk/gtkmain.c:433
1270 msgid "MODULES"
1271 msgstr "MODULES"
1272
1273 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1274 #: gtk/gtkmain.c:435
1275 msgid "Make all warnings fatal"
1276 msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
1277
1278 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1279 #: gtk/gtkmain.c:438
1280 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1281 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
1282
1283 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1284 #: gtk/gtkmain.c:441
1285 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1286 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
1287
1288 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1289 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1290 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1291 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1292 #.
1293 #: gtk/gtkmain.c:704
1294 msgid "default:LTR"
1295 msgstr "default:LTR"
1296
1297 #: gtk/gtkmain.c:769
1298 #, c-format
1299 msgid "Cannot open display: %s"
1300 msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage : %s"
1301
1302 #: gtk/gtkmain.c:806
1303 msgid "GTK+ Options"
1304 msgstr "Options GTK+"
1305
1306 #: gtk/gtkmain.c:806
1307 msgid "Show GTK+ Options"
1308 msgstr "Affiche les options GTK+"
1309
1310 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1311 msgid "Co_nnect"
1312 msgstr "Se co_nnecter"
1313
1314 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1315 msgid "Connect _anonymously"
1316 msgstr "Se connecter _anonymement"
1317
1318 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1319 msgid "Connect as u_ser:"
1320 msgstr "_Se connecter en tant que :"
1321
1322 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1323 msgid "_Username:"
1324 msgstr "Nom d'_utilisateur :"
1325
1326 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1327 msgid "_Domain:"
1328 msgstr "_Domaine :"
1329
1330 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1331 msgid "_Password:"
1332 msgstr "Mot de _passe :"
1333
1334 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1335 msgid "Forget password _immediately"
1336 msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe"
1337
1338 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1339 msgid "Remember password until you _logout"
1340 msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu'à la _fin de la session"
1341
1342 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1343 msgid "Remember _forever"
1344 msgstr "Se souvenir pour _toujours"
1345
1346 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1347 #, c-format
1348 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1349 msgstr "Application inconnue (pid %d)"
1350
1351 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1352 #, c-format
1353 msgid "Unable to end process"
1354 msgstr "Impossible de terminer le processus"
1355
1356 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1357 msgid "_End Process"
1358 msgstr "_Terminer le processus"
1359
1360 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1361 #, c-format
1362 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1363 msgstr ""
1364 "Impossible de tuer le processus ayant le pid %d. L'opération n'est pas "
1365 "implémentée."
1366
1367 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1368 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1369 msgid "Terminal Pager"
1370 msgstr "Pager du terminal"
1371
1372 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1373 msgid "Top Command"
1374 msgstr "Commande top"
1375
1376 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1377 msgid "Bourne Again Shell"
1378 msgstr "Shell Bourne Again"
1379
1380 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1381 msgid "Bourne Shell"
1382 msgstr "Shell Bourne"
1383
1384 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1385 msgid "Z Shell"
1386 msgstr "Shell Z"
1387
1388 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1389 #, c-format
1390 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1391 msgstr "Impossible de terminer le processus ayant le pid %d : %s"
1392
1393 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1394 #, c-format
1395 msgid "Page %u"
1396 msgstr "Page %u"
1397
1398 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1399 msgid "Not a valid page setup file"
1400 msgstr "Fichier de mise en page non valide"
1401
1402 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1403 msgid "Any Printer"
1404 msgstr "N'importe quelle imprimante"
1405
1406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1407 msgid "For portable documents"
1408 msgstr "Pour les documents portables"
1409
1410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "Margins:\n"
1414 " Left: %s %s\n"
1415 " Right: %s %s\n"
1416 " Top: %s %s\n"
1417 " Bottom: %s %s"
1418 msgstr ""
1419 "Marges :\n"
1420 " Gauche : %s %s\n"
1421 " Droite : %s %s\n"
1422 " Haut : %s %s\n"
1423 " Bas : %s %s"
1424
1425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1426 msgid "Manage Custom Sizes..."
1427 msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
1428
1429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1430 msgid "_Format for:"
1431 msgstr "_Formaté pour :"
1432
1433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1434 msgid "_Paper size:"
1435 msgstr "_Taille du papier :"
1436
1437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1438 msgid "_Orientation:"
1439 msgstr "_Orientation :"
1440
1441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1442 msgid "Page Setup"
1443 msgstr "Mise en page"
1444
1445 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1446 msgid "Up Path"
1447 msgstr "Chemin en amont"
1448
1449 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1450 msgid "Down Path"
1451 msgstr "Chemin en aval"
1452
1453 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1454 msgid "File System Root"
1455 msgstr "Racine du système de fichiers"
1456
1457 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1458 msgid "Authentication"
1459 msgstr "Authentification"
1460
1461 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1462 msgid "Not available"
1463 msgstr "Pas disponible"
1464
1465 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1466 #, fuzzy
1467 msgid "Select a folder"
1468 msgstr "Sélectionner un fichier"
1469
1470 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1471 msgid "_Save in folder:"
1472 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1473
1474 #. translators: this string is the default job title for print
1475 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1476 #. * by the job number.
1477 #.
1478 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1479 #, c-format
1480 msgid "%s job #%d"
1481 msgstr "%s, tâche n°%d"
1482
1483 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1484 msgctxt "print operation status"
1485 msgid "Initial state"
1486 msgstr "État initial"
1487
1488 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1489 msgctxt "print operation status"
1490 msgid "Preparing to print"
1491 msgstr "Préparation de l'impression"
1492
1493 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1494 msgctxt "print operation status"
1495 msgid "Generating data"
1496 msgstr "Production des données"
1497
1498 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1499 msgctxt "print operation status"
1500 msgid "Sending data"
1501 msgstr "Envoi des données"
1502
1503 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1504 msgctxt "print operation status"
1505 msgid "Waiting"
1506 msgstr "En attente"
1507
1508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1509 msgctxt "print operation status"
1510 msgid "Blocking on issue"
1511 msgstr "Interruption à cause d'un problème"
1512
1513 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1514 msgctxt "print operation status"
1515 msgid "Printing"
1516 msgstr "Impression"
1517
1518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1519 msgctxt "print operation status"
1520 msgid "Finished"
1521 msgstr "Terminé"
1522
1523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1524 msgctxt "print operation status"
1525 msgid "Finished with error"
1526 msgstr "Terminé avec une erreur"
1527
1528 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1529 #, c-format
1530 msgid "Preparing %d"
1531 msgstr "Préparation de %d"
1532
1533 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1534 #, c-format
1535 msgid "Preparing"
1536 msgstr "Préparation"
1537
1538 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1539 #, c-format
1540 msgid "Printing %d"
1541 msgstr "Impression de %d"
1542
1543 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1544 #, c-format
1545 msgid "Error creating print preview"
1546 msgstr "Erreur lors de la création de l'aperçu"
1547
1548 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1549 #, c-format
1550 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1551 msgstr ""
1552 "La raison la plus probable est qu'un fichier temporaire n'a pas pu être créé."
1553
1554 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1555 msgid "Error launching preview"
1556 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
1557
1558 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1559 msgid "Application"
1560 msgstr "Application"
1561
1562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1563 msgid "Printer offline"
1564 msgstr "Imprimante déconnectée"
1565
1566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1567 msgid "Out of paper"
1568 msgstr "Absence de papier"
1569
1570 #. Translators: this is a printer status.
1571 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1572 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1573 msgid "Paused"
1574 msgstr "En pause"
1575
1576 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1577 msgid "Need user intervention"
1578 msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
1579
1580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1581 msgid "Custom size"
1582 msgstr "Taille personnalisée"
1583
1584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1585 msgid "No printer found"
1586 msgstr "Aucune imprimante trouvée"
1587
1588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1589 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1590 msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC"
1591
1592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1593 msgid "Error from StartDoc"
1594 msgstr "Erreur de StartDoc"
1595
1596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1598 msgid "Not enough free memory"
1599 msgstr "Mémoire insuffisante"
1600
1601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1602 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1603 msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
1604
1605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1606 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1607 msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
1608
1609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1610 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1611 msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
1612
1613 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1614 msgid "Unspecified error"
1615 msgstr "Erreur non précisée"
1616
1617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1618 msgid "Getting printer information failed"
1619 msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur l'imprimante"
1620
1621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1622 msgid "Getting printer information..."
1623 msgstr "Récupération des informations sur l'imprimante..."
1624
1625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1626 msgid "Printer"
1627 msgstr "Imprimante"
1628
1629 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1631 msgid "Location"
1632 msgstr "Emplacement"
1633
1634 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1636 msgid "Status"
1637 msgstr "État"
1638
1639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1640 msgid "Range"
1641 msgstr "Plage"
1642
1643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1644 msgid "_All Pages"
1645 msgstr "_Toutes les pages"
1646
1647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1648 msgid "C_urrent Page"
1649 msgstr "Page act_uelle"
1650
1651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1652 msgid "Se_lection"
1653 msgstr "Sé_lection"
1654
1655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1656 msgid "Pag_es:"
1657 msgstr "Pag_es :"
1658
1659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1660 msgid ""
1661 "Specify one or more page ranges,\n"
1662 " e.g. 1-3,7,11"
1663 msgstr ""
1664 "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
1665 "p. ex. 1-3, 7, 11"
1666
1667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1668 msgid "Pages"
1669 msgstr "Pages"
1670
1671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1672 msgid "Copies"
1673 msgstr "Copies"
1674
1675 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1677 msgid "Copie_s:"
1678 msgstr "Copie_s :"
1679
1680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1681 msgid "C_ollate"
1682 msgstr "_Rassembler"
1683
1684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1685 msgid "_Reverse"
1686 msgstr "Inve_rser"
1687
1688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1689 msgid "General"
1690 msgstr "Général"
1691
1692 # Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue
1693 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1694 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1695 #.
1696 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1697 #. * multiple pages on a sheet when printing
1698 #.
1699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1701 msgid "Left to right, top to bottom"
1702 msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas"
1703
1704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1706 msgid "Left to right, bottom to top"
1707 msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut"
1708
1709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1711 msgid "Right to left, top to bottom"
1712 msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas"
1713
1714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1716 msgid "Right to left, bottom to top"
1717 msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut"
1718
1719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1721 msgid "Top to bottom, left to right"
1722 msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite"
1723
1724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1726 msgid "Top to bottom, right to left"
1727 msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche"
1728
1729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1731 msgid "Bottom to top, left to right"
1732 msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite"
1733
1734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1736 msgid "Bottom to top, right to left"
1737 msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche"
1738
1739 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1740 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1741 #.
1742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1744 msgid "Page Ordering"
1745 msgstr "Ordre des pages"
1746
1747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1748 msgid "Left to right"
1749 msgstr "De gauche à droite"
1750
1751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1752 msgid "Right to left"
1753 msgstr "De droite à gauche"
1754
1755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1756 msgid "Top to bottom"
1757 msgstr "De haut en bas"
1758
1759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1760 msgid "Bottom to top"
1761 msgstr "De bas en haut"
1762
1763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1764 msgid "Layout"
1765 msgstr "Agencement"
1766
1767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1768 msgid "T_wo-sided:"
1769 msgstr "_Recto verso :"
1770
1771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1772 msgid "Pages per _side:"
1773 msgstr "Pages par _côté :"
1774
1775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1776 msgid "Page or_dering:"
1777 msgstr "Ordre des pages :"
1778
1779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1780 msgid "_Only print:"
1781 msgstr "Imprimer _seulement :"
1782
1783 #. In enum order
1784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1785 msgid "All sheets"
1786 msgstr "Toutes les pages"
1787
1788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1789 msgid "Even sheets"
1790 msgstr "Pages paires"
1791
1792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1793 msgid "Odd sheets"
1794 msgstr "Pages impaires"
1795
1796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1797 msgid "Sc_ale:"
1798 msgstr "É_chelle :"
1799
1800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1801 msgid "Paper"
1802 msgstr "Papier"
1803
1804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1805 msgid "Paper _type:"
1806 msgstr "_Type de papier :"
1807
1808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1809 msgid "Paper _source:"
1810 msgstr "_Source du papier :"
1811
1812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1813 msgid "Output t_ray:"
1814 msgstr "_Bac de sortie :"
1815
1816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1817 msgid "Or_ientation:"
1818 msgstr "Or_ientation :"
1819
1820 #. In enum order
1821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1822 msgid "Portrait"
1823 msgstr "Portrait"
1824
1825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1826 msgid "Landscape"
1827 msgstr "Paysage"
1828
1829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1830 msgid "Reverse portrait"
1831 msgstr "Portrait inversé"
1832
1833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1834 msgid "Reverse landscape"
1835 msgstr "Paysage inversé"
1836
1837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1838 msgid "Job Details"
1839 msgstr "Détails de la tâche"
1840
1841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1842 msgid "Pri_ority:"
1843 msgstr "_Priorité :"
1844
1845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1846 msgid "_Billing info:"
1847 msgstr "Informations de _facturation :"
1848
1849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1850 msgid "Print Document"
1851 msgstr "Impression du document"
1852
1853 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1854 #. * in the print dialog
1855 #.
1856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1857 msgid "_Now"
1858 msgstr "_Maintenant"
1859
1860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1861 msgid "A_t:"
1862 msgstr "_À :"
1863
1864 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1865 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1866 #. * supported.
1867 #.
1868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1869 msgid ""
1870 "Specify the time of print,\n"
1871 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1872 msgstr ""
1873 "Indiquez l'heure de l'impression,\n"
1874 " par ex. 15:30, 14:15:20, etc."
1875
1876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1877 msgid "Time of print"
1878 msgstr "Heure de l'impression"
1879
1880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1881 msgid "On _hold"
1882 msgstr "En _attente"
1883
1884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1885 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1886 msgstr "Suspend la tâche jusqu'à ce qu'elle soit explicitement libérée"
1887
1888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1889 msgid "Add Cover Page"
1890 msgstr "Ajout d'une page de couverture"
1891
1892 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1893 #. * dialog that controls the front cover page.
1894 #.
1895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1896 msgid "Be_fore:"
1897 msgstr "A_vant :"
1898
1899 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1900 #. * dialog that controls the back cover page.
1901 #.
1902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1903 msgid "_After:"
1904 msgstr "A_près :"
1905
1906 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1907 #. * job-specific options in the print dialog
1908 #.
1909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1910 msgid "Job"
1911 msgstr "Tâche"
1912
1913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1914 msgid "Advanced"
1915 msgstr "Avancé"
1916
1917 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1919 msgid "Image Quality"
1920 msgstr "Qualité de l'image"
1921
1922 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1924 msgid "Color"
1925 msgstr "Couleur"
1926
1927 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1928 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1930 msgid "Finishing"
1931 msgstr "Finalisation"
1932
1933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1934 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1935 msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
1936
1937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1938 msgid "Print"
1939 msgstr "Imprimer"
1940
1941 #: gtk/gtkrc.c:2839
1942 #, c-format
1943 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1944 msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
1945
1946 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
1947 #, c-format
1948 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1949 msgstr ""
1950 "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
1951
1952 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
1953 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1954 #, c-format
1955 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1956 msgstr ""
1957 "Cette fonction n'est pas implémentée pour les widgets de la classe « %s »"
1958
1959 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1960 msgid "Select which type of documents are shown"
1961 msgstr "Sélectionnez les types de documents à afficher"
1962
1963 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1964 #, c-format
1965 msgid "No item for URI '%s' found"
1966 msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
1967
1968 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1969 msgid "Untitled filter"
1970 msgstr "Filtre sans titre"
1971
1972 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1973 msgid "Could not remove item"
1974 msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
1975
1976 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1977 msgid "Could not clear list"
1978 msgstr "Impossible d'effacer la liste"
1979
1980 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1981 msgid "Copy _Location"
1982 msgstr "_Copier l'emplacement"
1983
1984 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1985 msgid "_Remove From List"
1986 msgstr "_Enlever de la liste"
1987
1988 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1989 msgid "_Clear List"
1990 msgstr "_Effacer la liste"
1991
1992 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1993 msgid "Show _Private Resources"
1994 msgstr "Afficher les ressources _privées"
1995
1996 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1997 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1998 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1999 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2000 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2001 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2002 #. * right place when idly populating the menu in case the
2003 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2004 #. * recent chooser menu widget.
2005 #.
2006 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
2007 msgid "No items found"
2008 msgstr "Aucun élément trouvé"
2009
2010 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2011 #, c-format
2012 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2013 msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
2014
2015 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2016 #, c-format
2017 msgid "Open '%s'"
2018 msgstr "Ouvrir « %s »"
2019
2020 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2021 msgid "Unknown item"
2022 msgstr "Élément inconnu"
2023
2024 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2025 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2026 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2027 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2028 #.
2029 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2030 #, c-format
2031 msgctxt "recent menu label"
2032 msgid "_%d. %s"
2033 msgstr "_%d. %s"
2034
2035 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2036 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2037 #.
2038 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2039 #, c-format
2040 msgctxt "recent menu label"
2041 msgid "%d. %s"
2042 msgstr "%d. %s"
2043
2044 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2045 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2046 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2047 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2048 #, c-format
2049 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2050 msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
2051
2052 #: gtk/gtkspinner.c:458
2053 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2054 msgid "Spinner"
2055 msgstr "Bouton animé"
2056
2057 #: gtk/gtkspinner.c:459
2058 msgid "Provides visual indication of progress"
2059 msgstr "Fournit une indication visuelle d'une progression"
2060
2061 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2062 #: gtk/gtkstock.c:314
2063 msgctxt "Stock label"
2064 msgid "Information"
2065 msgstr "Information"
2066
2067 #: gtk/gtkstock.c:315
2068 msgctxt "Stock label"
2069 msgid "Warning"
2070 msgstr "Avertissement"
2071
2072 #: gtk/gtkstock.c:316
2073 msgctxt "Stock label"
2074 msgid "Error"
2075 msgstr "Erreur"
2076
2077 #: gtk/gtkstock.c:317
2078 msgctxt "Stock label"
2079 msgid "Question"
2080 msgstr "Question"
2081
2082 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2083 #. * need the mnemonics to be rationalized
2084 #.
2085 #: gtk/gtkstock.c:322
2086 msgctxt "Stock label"
2087 msgid "_About"
2088 msgstr "À _propos"
2089
2090 #: gtk/gtkstock.c:323
2091 msgctxt "Stock label"
2092 msgid "_Add"
2093 msgstr "A_jouter"
2094
2095 #: gtk/gtkstock.c:324
2096 msgctxt "Stock label"
2097 msgid "_Apply"
2098 msgstr "A_ppliquer"
2099
2100 #: gtk/gtkstock.c:325
2101 msgctxt "Stock label"
2102 msgid "_Bold"
2103 msgstr "_Gras"
2104
2105 #: gtk/gtkstock.c:326
2106 msgctxt "Stock label"
2107 msgid "_Cancel"
2108 msgstr "A_nnuler"
2109
2110 #: gtk/gtkstock.c:327
2111 msgctxt "Stock label"
2112 msgid "_CD-Rom"
2113 msgstr "_CD-ROM"
2114
2115 #: gtk/gtkstock.c:328
2116 msgctxt "Stock label"
2117 msgid "_Clear"
2118 msgstr "_Effacer"
2119
2120 #: gtk/gtkstock.c:329
2121 msgctxt "Stock label"
2122 msgid "_Close"
2123 msgstr "_Fermer"
2124
2125 #: gtk/gtkstock.c:330
2126 msgctxt "Stock label"
2127 msgid "C_onnect"
2128 msgstr "Se _connecter"
2129
2130 #: gtk/gtkstock.c:331
2131 msgctxt "Stock label"
2132 msgid "_Convert"
2133 msgstr "_Convertir"
2134
2135 #: gtk/gtkstock.c:332
2136 msgctxt "Stock label"
2137 msgid "_Copy"
2138 msgstr "_Copier"
2139
2140 #: gtk/gtkstock.c:333
2141 msgctxt "Stock label"
2142 msgid "Cu_t"
2143 msgstr "Co_uper"
2144
2145 #: gtk/gtkstock.c:334
2146 msgctxt "Stock label"
2147 msgid "_Delete"
2148 msgstr "_Supprimer"
2149
2150 #: gtk/gtkstock.c:335
2151 msgctxt "Stock label"
2152 msgid "_Discard"
2153 msgstr "_Abandonner"
2154
2155 #: gtk/gtkstock.c:336
2156 msgctxt "Stock label"
2157 msgid "_Disconnect"
2158 msgstr "_Déconnecter"
2159
2160 #: gtk/gtkstock.c:337
2161 msgctxt "Stock label"
2162 msgid "_Execute"
2163 msgstr "E_xécuter"
2164
2165 #: gtk/gtkstock.c:338
2166 msgctxt "Stock label"
2167 msgid "_Edit"
2168 msgstr "_Modifier"
2169
2170 #: gtk/gtkstock.c:339
2171 msgctxt "Stock label"
2172 msgid "_Find"
2173 msgstr "_Rechercher"
2174
2175 #: gtk/gtkstock.c:340
2176 msgctxt "Stock label"
2177 msgid "Find and _Replace"
2178 msgstr "Rechercher et rem_placer"
2179
2180 #: gtk/gtkstock.c:341
2181 msgctxt "Stock label"
2182 msgid "_Floppy"
2183 msgstr "_Disquette"
2184
2185 #: gtk/gtkstock.c:342
2186 msgctxt "Stock label"
2187 msgid "_Fullscreen"
2188 msgstr "_Plein écran"
2189
2190 #: gtk/gtkstock.c:343
2191 msgctxt "Stock label"
2192 msgid "_Leave Fullscreen"
2193 msgstr "_Quitter le plein écran"
2194
2195 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2196 #: gtk/gtkstock.c:345
2197 msgctxt "Stock label, navigation"
2198 msgid "_Bottom"
2199 msgstr "_Bas"
2200
2201 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2202 #: gtk/gtkstock.c:347
2203 msgctxt "Stock label, navigation"
2204 msgid "_First"
2205 msgstr "_Début"
2206
2207 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2208 #: gtk/gtkstock.c:349
2209 msgctxt "Stock label, navigation"
2210 msgid "_Last"
2211 msgstr "_Fin"
2212
2213 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2214 #: gtk/gtkstock.c:351
2215 msgctxt "Stock label, navigation"
2216 msgid "_Top"
2217 msgstr "_Haut"
2218
2219 #. This is a navigation label as in "go back"
2220 #: gtk/gtkstock.c:353
2221 msgctxt "Stock label, navigation"
2222 msgid "_Back"
2223 msgstr "_Précédent"
2224
2225 #. This is a navigation label as in "go down"
2226 #: gtk/gtkstock.c:355
2227 msgctxt "Stock label, navigation"
2228 msgid "_Down"
2229 msgstr "_Descendre"
2230
2231 #. This is a navigation label as in "go forward"
2232 #: gtk/gtkstock.c:357
2233 msgctxt "Stock label, navigation"
2234 msgid "_Forward"
2235 msgstr "_Suivant"
2236
2237 #. This is a navigation label as in "go up"
2238 #: gtk/gtkstock.c:359
2239 msgctxt "Stock label, navigation"
2240 msgid "_Up"
2241 msgstr "_Monter"
2242
2243 #: gtk/gtkstock.c:360
2244 msgctxt "Stock label"
2245 msgid "_Harddisk"
2246 msgstr "_Disque dur"
2247
2248 #: gtk/gtkstock.c:361
2249 msgctxt "Stock label"
2250 msgid "_Help"
2251 msgstr "Aid_e"
2252
2253 #: gtk/gtkstock.c:362
2254 msgctxt "Stock label"
2255 msgid "_Home"
2256 msgstr "_Dossier personnel"
2257
2258 #: gtk/gtkstock.c:363
2259 msgctxt "Stock label"
2260 msgid "Increase Indent"
2261 msgstr "Augmenter l'indentation"
2262
2263 #: gtk/gtkstock.c:364
2264 msgctxt "Stock label"
2265 msgid "Decrease Indent"
2266 msgstr "Diminuer l'indentation"
2267
2268 #: gtk/gtkstock.c:365
2269 msgctxt "Stock label"
2270 msgid "_Index"
2271 msgstr "_Index"
2272
2273 #: gtk/gtkstock.c:366
2274 msgctxt "Stock label"
2275 msgid "_Information"
2276 msgstr "_Information"
2277
2278 #: gtk/gtkstock.c:367
2279 msgctxt "Stock label"
2280 msgid "_Italic"
2281 msgstr "_Italique"
2282
2283 #: gtk/gtkstock.c:368
2284 msgctxt "Stock label"
2285 msgid "_Jump to"
2286 msgstr "A_ller à"
2287
2288 #. This is about text justification, "centered text"
2289 #: gtk/gtkstock.c:370
2290 msgctxt "Stock label"
2291 msgid "_Center"
2292 msgstr "_Centrer"
2293
2294 #. This is about text justification
2295 #: gtk/gtkstock.c:372
2296 msgctxt "Stock label"
2297 msgid "_Fill"
2298 msgstr "_Justifié"
2299
2300 #. This is about text justification, "left-justified text"
2301 #: gtk/gtkstock.c:374
2302 msgctxt "Stock label"
2303 msgid "_Left"
2304 msgstr "À _gauche"
2305
2306 #. This is about text justification, "right-justified text"
2307 #: gtk/gtkstock.c:376
2308 msgctxt "Stock label"
2309 msgid "_Right"
2310 msgstr "À _droite"
2311
2312 #. Media label, as in "fast forward"
2313 #: gtk/gtkstock.c:379
2314 msgctxt "Stock label, media"
2315 msgid "_Forward"
2316 msgstr "A_vancer"
2317
2318 #. Media label, as in "next song"
2319 #: gtk/gtkstock.c:381
2320 msgctxt "Stock label, media"
2321 msgid "_Next"
2322 msgstr "_Suivant"
2323
2324 #. Media label, as in "pause music"
2325 #: gtk/gtkstock.c:383
2326 msgctxt "Stock label, media"
2327 msgid "P_ause"
2328 msgstr "_Pause"
2329
2330 #. Media label, as in "play music"
2331 #: gtk/gtkstock.c:385
2332 msgctxt "Stock label, media"
2333 msgid "_Play"
2334 msgstr "_Lire"
2335
2336 #. Media label, as in  "previous song"
2337 #: gtk/gtkstock.c:387
2338 msgctxt "Stock label, media"
2339 msgid "Pre_vious"
2340 msgstr "Pré_cédent"
2341
2342 #. Media label
2343 #: gtk/gtkstock.c:389
2344 msgctxt "Stock label, media"
2345 msgid "_Record"
2346 msgstr "_Enregistrer"
2347
2348 #. Media label
2349 #: gtk/gtkstock.c:391
2350 msgctxt "Stock label, media"
2351 msgid "R_ewind"
2352 msgstr "_Rembobiner"
2353
2354 #. Media label
2355 #: gtk/gtkstock.c:393
2356 msgctxt "Stock label, media"
2357 msgid "_Stop"
2358 msgstr "_Arrêter"
2359
2360 #: gtk/gtkstock.c:394
2361 msgctxt "Stock label"
2362 msgid "_Network"
2363 msgstr "_Réseau"
2364
2365 #: gtk/gtkstock.c:395
2366 msgctxt "Stock label"
2367 msgid "_New"
2368 msgstr "_Nouveau"
2369
2370 #: gtk/gtkstock.c:396
2371 msgctxt "Stock label"
2372 msgid "_No"
2373 msgstr "_Non"
2374
2375 #: gtk/gtkstock.c:397
2376 msgctxt "Stock label"
2377 msgid "_OK"
2378 msgstr "_Valider"
2379
2380 #: gtk/gtkstock.c:398
2381 msgctxt "Stock label"
2382 msgid "_Open"
2383 msgstr "_Ouvrir"
2384
2385 #. Page orientation
2386 #: gtk/gtkstock.c:400
2387 msgctxt "Stock label"
2388 msgid "Landscape"
2389 msgstr "Paysage"
2390
2391 #. Page orientation
2392 #: gtk/gtkstock.c:402
2393 msgctxt "Stock label"
2394 msgid "Portrait"
2395 msgstr "Portrait"
2396
2397 #. Page orientation
2398 #: gtk/gtkstock.c:404
2399 msgctxt "Stock label"
2400 msgid "Reverse landscape"
2401 msgstr "Paysage inversé"
2402
2403 #. Page orientation
2404 #: gtk/gtkstock.c:406
2405 msgctxt "Stock label"
2406 msgid "Reverse portrait"
2407 msgstr "Portrait inversé"
2408
2409 #: gtk/gtkstock.c:407
2410 msgctxt "Stock label"
2411 msgid "Page Set_up"
2412 msgstr "_Mise en page"
2413
2414 #: gtk/gtkstock.c:408
2415 msgctxt "Stock label"
2416 msgid "_Paste"
2417 msgstr "C_oller"
2418
2419 #: gtk/gtkstock.c:409
2420 msgctxt "Stock label"
2421 msgid "_Preferences"
2422 msgstr "_Préférences"
2423
2424 #: gtk/gtkstock.c:410
2425 msgctxt "Stock label"
2426 msgid "_Print"
2427 msgstr "_Imprimer"
2428
2429 #: gtk/gtkstock.c:411
2430 msgctxt "Stock label"
2431 msgid "Print Pre_view"
2432 msgstr "_Aperçu avant impression"
2433
2434 #: gtk/gtkstock.c:412
2435 msgctxt "Stock label"
2436 msgid "_Properties"
2437 msgstr "_Propriétés"
2438
2439 #: gtk/gtkstock.c:413
2440 msgctxt "Stock label"
2441 msgid "_Quit"
2442 msgstr "_Quitter"
2443
2444 #: gtk/gtkstock.c:414
2445 msgctxt "Stock label"
2446 msgid "_Redo"
2447 msgstr "_Rétablir"
2448
2449 #: gtk/gtkstock.c:415
2450 msgctxt "Stock label"
2451 msgid "_Refresh"
2452 msgstr "A_ctualiser"
2453
2454 #: gtk/gtkstock.c:416
2455 msgctxt "Stock label"
2456 msgid "_Remove"
2457 msgstr "_Enlever"
2458
2459 #: gtk/gtkstock.c:417
2460 msgctxt "Stock label"
2461 msgid "_Revert"
2462 msgstr "_Rétablir"
2463
2464 #: gtk/gtkstock.c:418
2465 msgctxt "Stock label"
2466 msgid "_Save"
2467 msgstr "_Enregistrer"
2468
2469 #: gtk/gtkstock.c:419
2470 msgctxt "Stock label"
2471 msgid "Save _As"
2472 msgstr "Enregistrer _sous"
2473
2474 #: gtk/gtkstock.c:420
2475 msgctxt "Stock label"
2476 msgid "Select _All"
2477 msgstr "_Tout sélectionner"
2478
2479 #: gtk/gtkstock.c:421
2480 msgctxt "Stock label"
2481 msgid "_Color"
2482 msgstr "_Couleur"
2483
2484 #: gtk/gtkstock.c:422
2485 msgctxt "Stock label"
2486 msgid "_Font"
2487 msgstr "_Police"
2488
2489 #. Sorting direction
2490 #: gtk/gtkstock.c:424
2491 msgctxt "Stock label"
2492 msgid "_Ascending"
2493 msgstr "_Croissant"
2494
2495 #. Sorting direction
2496 #: gtk/gtkstock.c:426
2497 msgctxt "Stock label"
2498 msgid "_Descending"
2499 msgstr "_Décroissant"
2500
2501 #: gtk/gtkstock.c:427
2502 msgctxt "Stock label"
2503 msgid "_Spell Check"
2504 msgstr "Vérification _orthographique"
2505
2506 #: gtk/gtkstock.c:428
2507 msgctxt "Stock label"
2508 msgid "_Stop"
2509 msgstr "_Arrêter"
2510
2511 #. Font variant
2512 #: gtk/gtkstock.c:430
2513 msgctxt "Stock label"
2514 msgid "_Strikethrough"
2515 msgstr "_Barré"
2516
2517 #: gtk/gtkstock.c:431
2518 msgctxt "Stock label"
2519 msgid "_Undelete"
2520 msgstr "_Récupérer"
2521
2522 #. Font variant
2523 #: gtk/gtkstock.c:433
2524 msgctxt "Stock label"
2525 msgid "_Underline"
2526 msgstr "_Souligné"
2527
2528 #: gtk/gtkstock.c:434
2529 msgctxt "Stock label"
2530 msgid "_Undo"
2531 msgstr "A_nnuler"
2532
2533 #: gtk/gtkstock.c:435
2534 msgctxt "Stock label"
2535 msgid "_Yes"
2536 msgstr "_Oui"
2537
2538 #. Zoom
2539 #: gtk/gtkstock.c:437
2540 msgctxt "Stock label"
2541 msgid "_Normal Size"
2542 msgstr "Taille _normale"
2543
2544 #. Zoom
2545 #: gtk/gtkstock.c:439
2546 msgctxt "Stock label"
2547 msgid "Best _Fit"
2548 msgstr "A_juster au mieux"
2549
2550 #: gtk/gtkstock.c:440
2551 msgctxt "Stock label"
2552 msgid "Zoom _In"
2553 msgstr "Zoom a_vant"
2554
2555 #: gtk/gtkstock.c:441
2556 msgctxt "Stock label"
2557 msgid "Zoom _Out"
2558 msgstr "Zoom a_rrière"
2559
2560 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2561 #, c-format
2562 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2563 msgstr ""
2564 "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
2565
2566 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2567 #, c-format
2568 msgid "No deserialize function found for format %s"
2569 msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
2570
2571 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2572 #, c-format
2573 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2574 msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
2575
2576 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2577 #, c-format
2578 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2579 msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
2580
2581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2582 #, c-format
2583 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2584 msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
2585
2586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2587 #, c-format
2588 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2589 msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
2590
2591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2592 #, c-format
2593 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2594 msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
2595
2596 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2597 #, c-format
2598 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2599 msgstr ""
2600 "L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
2601
2602 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2603 #, c-format
2604 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2605 msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
2606
2607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2608 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2609 msgstr ""
2610 "Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
2611
2612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2613 #, c-format
2614 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2615 msgstr ""
2616 "La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
2617 "être créées."
2618
2619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2621 #, c-format
2622 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2623 msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
2624
2625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2626 #, c-format
2627 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2628 msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
2629
2630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2631 #, c-format
2632 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2633 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
2634
2635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2639 msgstr ""
2640 "« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour "
2641 "l'attribut « %s »"
2642
2643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2644 #, c-format
2645 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2646 msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
2647
2648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2649 #, c-format
2650 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2651 msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
2652
2653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2654 #, c-format
2655 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2656 msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
2657
2658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2659 #, c-format
2660 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2661 msgstr ""
2662 "L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
2663 "et non <%s>"
2664
2665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2666 #, c-format
2667 msgid "A <%s> element has already been specified"
2668 msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
2669
2670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2671 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2672 msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
2673
2674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2675 msgid "Serialized data is malformed"
2676 msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
2677
2678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2679 msgid ""
2680 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2681 msgstr ""
2682 "Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
2683 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2684
2685 #: gtk/gtktextutil.c:61
2686 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2687 msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
2688
2689 #: gtk/gtktextutil.c:62
2690 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2691 msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
2692
2693 #: gtk/gtktextutil.c:63
2694 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2695 msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
2696
2697 #: gtk/gtktextutil.c:64
2698 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2699 msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
2700
2701 #: gtk/gtktextutil.c:65
2702 msgid "LRO Left-to-right _override"
2703 msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
2704
2705 #: gtk/gtktextutil.c:66
2706 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2707 msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
2708
2709 #: gtk/gtktextutil.c:67
2710 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2711 msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
2712
2713 #: gtk/gtktextutil.c:68
2714 msgid "ZWS _Zero width space"
2715 msgstr "ZWS E_space sans chasse"
2716
2717 #: gtk/gtktextutil.c:69
2718 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2719 msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
2720
2721 #: gtk/gtktextutil.c:70
2722 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2723 msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
2724
2725 #: gtk/gtkthemes.c:71
2726 #, c-format
2727 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2728 msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
2729
2730 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2731 #, c-format
2732 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2733 msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
2734
2735 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2736 #, c-format
2737 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2738 msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
2739
2740 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2741 msgid "Empty"
2742 msgstr "Vide"
2743
2744 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2745 msgid "Volume"
2746 msgstr "Volume"
2747
2748 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2749 msgid "Turns volume down or up"
2750 msgstr "Augmente ou diminue le volume"
2751
2752 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2753 msgid "Adjusts the volume"
2754 msgstr "Règle le volume"
2755
2756 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2757 msgid "Volume Down"
2758 msgstr "Baisser le volume"
2759
2760 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2761 msgid "Decreases the volume"
2762 msgstr "Diminue le volume"
2763
2764 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2765 msgid "Volume Up"
2766 msgstr "Augmenter le volume"
2767
2768 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2769 msgid "Increases the volume"
2770 msgstr "Augmente le volume"
2771
2772 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2773 msgid "Muted"
2774 msgstr "Sourdine"
2775
2776 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2777 msgid "Full Volume"
2778 msgstr "Volume maximum"
2779
2780 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2781 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2782 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2783 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2784 #.
2785 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2786 #, c-format
2787 msgctxt "volume percentage"
2788 msgid "%d %%"
2789 msgstr "%d %%"
2790
2791 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2792 msgctxt "paper size"
2793 msgid "asme_f"
2794 msgstr "asme_f"
2795
2796 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2797 msgctxt "paper size"
2798 msgid "A0x2"
2799 msgstr "A0x2"
2800
2801 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2802 msgctxt "paper size"
2803 msgid "A0"
2804 msgstr "A0"
2805
2806 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2807 msgctxt "paper size"
2808 msgid "A0x3"
2809 msgstr "A0x3"
2810
2811 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2812 msgctxt "paper size"
2813 msgid "A1"
2814 msgstr "A1"
2815
2816 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2817 msgctxt "paper size"
2818 msgid "A10"
2819 msgstr "A10"
2820
2821 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2822 msgctxt "paper size"
2823 msgid "A1x3"
2824 msgstr "A1x3"
2825
2826 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2827 msgctxt "paper size"
2828 msgid "A1x4"
2829 msgstr "A1x4"
2830
2831 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2832 msgctxt "paper size"
2833 msgid "A2"
2834 msgstr "A2"
2835
2836 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2837 msgctxt "paper size"
2838 msgid "A2x3"
2839 msgstr "A2x3"
2840
2841 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2842 msgctxt "paper size"
2843 msgid "A2x4"
2844 msgstr "A2x4"
2845
2846 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2847 msgctxt "paper size"
2848 msgid "A2x5"
2849 msgstr "A2x5"
2850
2851 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2852 msgctxt "paper size"
2853 msgid "A3"
2854 msgstr "A3"
2855
2856 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2857 msgctxt "paper size"
2858 msgid "A3 Extra"
2859 msgstr "A3 Extra"
2860
2861 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2862 msgctxt "paper size"
2863 msgid "A3x3"
2864 msgstr "A3x3"
2865
2866 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2867 msgctxt "paper size"
2868 msgid "A3x4"
2869 msgstr "A3x4"
2870
2871 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2872 msgctxt "paper size"
2873 msgid "A3x5"
2874 msgstr "A3x5"
2875
2876 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2877 msgctxt "paper size"
2878 msgid "A3x6"
2879 msgstr "A3x6"
2880
2881 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2882 msgctxt "paper size"
2883 msgid "A3x7"
2884 msgstr "A3x7"
2885
2886 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2887 msgctxt "paper size"
2888 msgid "A4"
2889 msgstr "A4"
2890
2891 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2892 msgctxt "paper size"
2893 msgid "A4 Extra"
2894 msgstr "A4 Extra"
2895
2896 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2897 msgctxt "paper size"
2898 msgid "A4 Tab"
2899 msgstr "A4 Tab"
2900
2901 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2902 msgctxt "paper size"
2903 msgid "A4x3"
2904 msgstr "A4x3"
2905
2906 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2907 msgctxt "paper size"
2908 msgid "A4x4"
2909 msgstr "A4x4"
2910
2911 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2912 msgctxt "paper size"
2913 msgid "A4x5"
2914 msgstr "A4x5"
2915
2916 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2917 msgctxt "paper size"
2918 msgid "A4x6"
2919 msgstr "A4x6"
2920
2921 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2922 msgctxt "paper size"
2923 msgid "A4x7"
2924 msgstr "A4x7"
2925
2926 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2927 msgctxt "paper size"
2928 msgid "A4x8"
2929 msgstr "A4x8"
2930
2931 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2932 msgctxt "paper size"
2933 msgid "A4x9"
2934 msgstr "A4x9"
2935
2936 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2937 msgctxt "paper size"
2938 msgid "A5"
2939 msgstr "A5"
2940
2941 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2942 msgctxt "paper size"
2943 msgid "A5 Extra"
2944 msgstr "A5 Extra"
2945
2946 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2947 msgctxt "paper size"
2948 msgid "A6"
2949 msgstr "A6"
2950
2951 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2952 msgctxt "paper size"
2953 msgid "A7"
2954 msgstr "A7"
2955
2956 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2957 msgctxt "paper size"
2958 msgid "A8"
2959 msgstr "A8"
2960
2961 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2962 msgctxt "paper size"
2963 msgid "A9"
2964 msgstr "A9"
2965
2966 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2967 msgctxt "paper size"
2968 msgid "B0"
2969 msgstr "B0"
2970
2971 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2972 msgctxt "paper size"
2973 msgid "B1"
2974 msgstr "B1"
2975
2976 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2977 msgctxt "paper size"
2978 msgid "B10"
2979 msgstr "B10"
2980
2981 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2982 msgctxt "paper size"
2983 msgid "B2"
2984 msgstr "B2"
2985
2986 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2987 msgctxt "paper size"
2988 msgid "B3"
2989 msgstr "B3"
2990
2991 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2992 msgctxt "paper size"
2993 msgid "B4"
2994 msgstr "B4"
2995
2996 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2997 msgctxt "paper size"
2998 msgid "B5"
2999 msgstr "B5"
3000
3001 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3002 msgctxt "paper size"
3003 msgid "B5 Extra"
3004 msgstr "B5 Extra"
3005
3006 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3007 msgctxt "paper size"
3008 msgid "B6"
3009 msgstr "B6"
3010
3011 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3012 msgctxt "paper size"
3013 msgid "B6/C4"
3014 msgstr "B6-C4"
3015
3016 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3017 msgctxt "paper size"
3018 msgid "B7"
3019 msgstr "B7"
3020
3021 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3022 msgctxt "paper size"
3023 msgid "B8"
3024 msgstr "B8"
3025
3026 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3027 msgctxt "paper size"
3028 msgid "B9"
3029 msgstr "B9"
3030
3031 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3032 msgctxt "paper size"
3033 msgid "C0"
3034 msgstr "C0"
3035
3036 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3037 msgctxt "paper size"
3038 msgid "C1"
3039 msgstr "C1"
3040
3041 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3042 msgctxt "paper size"
3043 msgid "C10"
3044 msgstr "C10"
3045
3046 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3047 msgctxt "paper size"
3048 msgid "C2"
3049 msgstr "C2"
3050
3051 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3052 msgctxt "paper size"
3053 msgid "C3"
3054 msgstr "C3"
3055
3056 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3057 msgctxt "paper size"
3058 msgid "C4"
3059 msgstr "C4"
3060
3061 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3062 msgctxt "paper size"
3063 msgid "C5"
3064 msgstr "C5"
3065
3066 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3067 msgctxt "paper size"
3068 msgid "C6"
3069 msgstr "C6"
3070
3071 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3072 msgctxt "paper size"
3073 msgid "C6/C5"
3074 msgstr "C6/C5"
3075
3076 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3077 msgctxt "paper size"
3078 msgid "C7"
3079 msgstr "C7"
3080
3081 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3082 msgctxt "paper size"
3083 msgid "C7/C6"
3084 msgstr "C7/C6"
3085
3086 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3087 msgctxt "paper size"
3088 msgid "C8"
3089 msgstr "C8"
3090
3091 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3092 msgctxt "paper size"
3093 msgid "C9"
3094 msgstr "C9"
3095
3096 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3097 msgctxt "paper size"
3098 msgid "DL Envelope"
3099 msgstr "Enveloppe DL"
3100
3101 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3102 msgctxt "paper size"
3103 msgid "RA0"
3104 msgstr "RA0"
3105
3106 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3107 msgctxt "paper size"
3108 msgid "RA1"
3109 msgstr "RA1"
3110
3111 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3112 msgctxt "paper size"
3113 msgid "RA2"
3114 msgstr "RA2"
3115
3116 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3117 msgctxt "paper size"
3118 msgid "SRA0"
3119 msgstr "SRA0"
3120
3121 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3122 msgctxt "paper size"
3123 msgid "SRA1"
3124 msgstr "SRA1"
3125
3126 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3127 msgctxt "paper size"
3128 msgid "SRA2"
3129 msgstr "SRA2"
3130
3131 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3132 msgctxt "paper size"
3133 msgid "JB0"
3134 msgstr "JB0"
3135
3136 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3137 msgctxt "paper size"
3138 msgid "JB1"
3139 msgstr "JB1"
3140
3141 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3142 msgctxt "paper size"
3143 msgid "JB10"
3144 msgstr "JB10"
3145
3146 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3147 msgctxt "paper size"
3148 msgid "JB2"
3149 msgstr "JB2"
3150
3151 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3152 msgctxt "paper size"
3153 msgid "JB3"
3154 msgstr "JB3"
3155
3156 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3157 msgctxt "paper size"
3158 msgid "JB4"
3159 msgstr "JB4"
3160
3161 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3162 msgctxt "paper size"
3163 msgid "JB5"
3164 msgstr "JB5"
3165
3166 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3167 msgctxt "paper size"
3168 msgid "JB6"
3169 msgstr "JB6"
3170
3171 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3172 msgctxt "paper size"
3173 msgid "JB7"
3174 msgstr "JB7"
3175
3176 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3177 msgctxt "paper size"
3178 msgid "JB8"
3179 msgstr "JB8"
3180
3181 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3182 msgctxt "paper size"
3183 msgid "JB9"
3184 msgstr "JB9"
3185
3186 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3187 msgctxt "paper size"
3188 msgid "jis exec"
3189 msgstr "jis exec"
3190
3191 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3192 msgctxt "paper size"
3193 msgid "Choukei 2 Envelope"
3194 msgstr "Enveloppe Choukei 2"
3195
3196 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3197 msgctxt "paper size"
3198 msgid "Choukei 3 Envelope"
3199 msgstr "Enveloppe Choukei 3"
3200
3201 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3202 msgctxt "paper size"
3203 msgid "Choukei 4 Envelope"
3204 msgstr "Enveloppe Choukei 4"
3205
3206 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3207 msgctxt "paper size"
3208 msgid "hagaki (postcard)"
3209 msgstr "hagaki (carte postale)"
3210
3211 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3212 msgctxt "paper size"
3213 msgid "kahu Envelope"
3214 msgstr "Enveloppe kahu"
3215
3216 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3217 msgctxt "paper size"
3218 msgid "kaku2 Envelope"
3219 msgstr "Enveloppe kahu2"
3220
3221 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3222 msgctxt "paper size"
3223 msgid "oufuku (reply postcard)"
3224 msgstr "oufuku (carte postale de réponse)"
3225
3226 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3227 msgctxt "paper size"
3228 msgid "you4 Envelope"
3229 msgstr "Enveloppe you4"
3230
3231 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3232 msgctxt "paper size"
3233 msgid "10x11"
3234 msgstr "10x11"
3235
3236 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3237 msgctxt "paper size"
3238 msgid "10x13"
3239 msgstr "10x13"
3240
3241 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3242 msgctxt "paper size"
3243 msgid "10x14"
3244 msgstr "10x14"
3245
3246 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3247 msgctxt "paper size"
3248 msgid "10x15"
3249 msgstr "10x15"
3250
3251 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3252 msgctxt "paper size"
3253 msgid "11x12"
3254 msgstr "11x12"
3255
3256 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3257 msgctxt "paper size"
3258 msgid "11x15"
3259 msgstr "11x15"
3260
3261 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3262 msgctxt "paper size"
3263 msgid "12x19"
3264 msgstr "12x19"
3265
3266 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3267 msgctxt "paper size"
3268 msgid "5x7"
3269 msgstr "5x7"
3270
3271 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3272 msgctxt "paper size"
3273 msgid "6x9 Envelope"
3274 msgstr "Enveloppe 6x9"
3275
3276 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3277 msgctxt "paper size"
3278 msgid "7x9 Envelope"
3279 msgstr "Enveloppe 7x9"
3280
3281 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3282 msgctxt "paper size"
3283 msgid "9x11 Envelope"
3284 msgstr "Enveloppe 9x11"
3285
3286 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3287 msgctxt "paper size"
3288 msgid "a2 Envelope"
3289 msgstr "Enveloppe a2"
3290
3291 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3292 msgctxt "paper size"
3293 msgid "Arch A"
3294 msgstr "Arch A"
3295
3296 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3297 msgctxt "paper size"
3298 msgid "Arch B"
3299 msgstr "Arch B"
3300
3301 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3302 msgctxt "paper size"
3303 msgid "Arch C"
3304 msgstr "Arch C"
3305
3306 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3307 msgctxt "paper size"
3308 msgid "Arch D"
3309 msgstr "Arch D"
3310
3311 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3312 msgctxt "paper size"
3313 msgid "Arch E"
3314 msgstr "Arch E"
3315
3316 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3317 msgctxt "paper size"
3318 msgid "b-plus"
3319 msgstr "b-plus"
3320
3321 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3322 msgctxt "paper size"
3323 msgid "c"
3324 msgstr "c"
3325
3326 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3327 msgctxt "paper size"
3328 msgid "c5 Envelope"
3329 msgstr "Enveloppe c5"
3330
3331 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3332 msgctxt "paper size"
3333 msgid "d"
3334 msgstr "d"
3335
3336 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3337 msgctxt "paper size"
3338 msgid "e"
3339 msgstr "e"
3340
3341 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3342 msgctxt "paper size"
3343 msgid "edp"
3344 msgstr "edp"
3345
3346 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3347 msgctxt "paper size"
3348 msgid "European edp"
3349 msgstr "Edp européen"
3350
3351 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3352 msgctxt "paper size"
3353 msgid "Executive"
3354 msgstr "Executive"
3355
3356 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3357 msgctxt "paper size"
3358 msgid "f"
3359 msgstr "f"
3360
3361 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3362 msgctxt "paper size"
3363 msgid "FanFold European"
3364 msgstr "FanFold européen"
3365
3366 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3367 msgctxt "paper size"
3368 msgid "FanFold US"
3369 msgstr "FanFold US"
3370
3371 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3372 msgctxt "paper size"
3373 msgid "FanFold German Legal"
3374 msgstr "Legal FanFold allemand"
3375
3376 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3377 msgctxt "paper size"
3378 msgid "Government Legal"
3379 msgstr "Legal gouvernemental"
3380
3381 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3382 msgctxt "paper size"
3383 msgid "Government Letter"
3384 msgstr "Letter gouvernemental"
3385
3386 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "Index 3x5"
3389 msgstr "Carte index 3x5 pouces"
3390
3391 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3392 msgctxt "paper size"
3393 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3394 msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
3395
3396 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "Index 4x6 ext"
3399 msgstr "Index 4x6 ext"
3400
3401 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "Index 5x8"
3404 msgstr "Index 5x8"
3405
3406 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "Invoice"
3409 msgstr "Facture"
3410
3411 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "Tabloid"
3414 msgstr "Tabloïd"
3415
3416 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "US Legal"
3419 msgstr "Légal US"
3420
3421 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "US Legal Extra"
3424 msgstr "US Legal Extra"
3425
3426 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "US Letter"
3429 msgstr "US Letter"
3430
3431 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "US Letter Extra"
3434 msgstr "US Letter Extra"
3435
3436 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "US Letter Plus"
3439 msgstr "US Letter Plus"
3440
3441 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "Monarch Envelope"
3444 msgstr "Enveloppe Monarch"
3445
3446 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "#10 Envelope"
3449 msgstr "Enveloppe #10"
3450
3451 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "#11 Envelope"
3454 msgstr "Enveloppe #11"
3455
3456 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "#12 Envelope"
3459 msgstr "Enveloppe #12"
3460
3461 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "#14 Envelope"
3464 msgstr "Enveloppe #14"
3465
3466 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "#9 Envelope"
3469 msgstr "Enveloppe #9"
3470
3471 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "Personal Envelope"
3474 msgstr "Enveloppe personnelle"
3475
3476 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "Quarto"
3479 msgstr "In-quarto"
3480
3481 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "Super A"
3484 msgstr "Super A"
3485
3486 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "Super B"
3489 msgstr "Super B"
3490
3491 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "Wide Format"
3494 msgstr "Format large"
3495
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "Dai-pa-kai"
3499 msgstr "Dai-pa-kai"
3500
3501 # in-Folio dans le cas de la reliure
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "Folio"
3505 msgstr "In-folio"
3506
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "Folio sp"
3510 msgstr "In-folio sp"
3511
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "Invite Envelope"
3515 msgstr "Enveloppe d'invitation"
3516
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "Italian Envelope"
3520 msgstr "Enveloppe italienne"
3521
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "juuro-ku-kai"
3525 msgstr "juuro-ku-kai"
3526
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "pa-kai"
3530 msgstr "pa-kai"
3531
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "Postfix Envelope"
3535 msgstr "Enveloppe Postfix"
3536
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "Small Photo"
3540 msgstr "Petite photo"
3541
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "prc1 Envelope"
3545 msgstr "Enveloppe prc1"
3546
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "prc10 Envelope"
3550 msgstr "Enveloppe prc10"
3551
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "prc 16k"
3555 msgstr "prc 16k"
3556
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "prc2 Envelope"
3560 msgstr "Enveloppe prc2"
3561
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "prc3 Envelope"
3565 msgstr "Enveloppe prc3"
3566
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "prc 32k"
3570 msgstr "prc 32k"
3571
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "prc4 Envelope"
3575 msgstr "Enveloppe prc4"
3576
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "prc5 Envelope"
3580 msgstr "Enveloppe prc5"
3581
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "prc6 Envelope"
3585 msgstr "Enveloppe prc6"
3586
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "prc7 Envelope"
3590 msgstr "Enveloppe prc7"
3591
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "prc8 Envelope"
3595 msgstr "Enveloppe prc8"
3596
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "prc9 Envelope"
3600 msgstr "Enveloppe prc9"
3601
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "ROC 16k"
3605 msgstr "ROC 16k"
3606
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "ROC 8k"
3610 msgstr "ROC 8k"
3611
3612 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3613 #, c-format
3614 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3615 msgstr "idatas différents trouvés pour « %s » et « %s » liés symboliquement\n"
3616
3617 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3618 #, c-format
3619 msgid "Failed to write header\n"
3620 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
3621
3622 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3623 #, c-format
3624 msgid "Failed to write hash table\n"
3625 msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
3626
3627 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3628 #, c-format
3629 msgid "Failed to write folder index\n"
3630 msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
3631
3632 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3633 #, c-format
3634 msgid "Failed to rewrite header\n"
3635 msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
3636
3637 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3638 #, c-format
3639 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3640 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
3641
3642 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3643 #, c-format
3644 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3645 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
3646
3647 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3648 #, c-format
3649 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3650 msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
3651
3652 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3653 #, c-format
3654 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3655 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
3656
3657 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3658 #, c-format
3659 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3660 msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
3661
3662 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3663 #, c-format
3664 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3665 msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
3666
3667 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3668 #, c-format
3669 msgid "Cache file created successfully.\n"
3670 msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
3671
3672 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3673 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3674 msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
3675
3676 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3677 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3678 msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
3679
3680 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3681 msgid "Don't include image data in the cache"
3682 msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
3683
3684 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3685 msgid "Output a C header file"
3686 msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
3687
3688 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3689 msgid "Turn off verbose output"
3690 msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
3691
3692 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3693 msgid "Validate existing icon cache"
3694 msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
3695
3696 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3697 #, c-format
3698 msgid "File not found: %s\n"
3699 msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
3700
3701 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3702 #, c-format
3703 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3704 msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
3705
3706 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3707 #, c-format
3708 msgid "No theme index file.\n"
3709 msgstr "Aucun fichier d'index de thème.\n"
3710
3711 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "No theme index file in '%s'.\n"
3715 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3716 msgstr ""
3717 "Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
3718 "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
3719 "theme-index.\n"
3720
3721 #. ID
3722 #: modules/input/imam-et.c:454
3723 msgid "Amharic (EZ+)"
3724 msgstr "Amharique (EZ+)"
3725
3726 #. ID
3727 #: modules/input/imcedilla.c:92
3728 msgid "Cedilla"
3729 msgstr "Cédille"
3730
3731 #. ID
3732 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3733 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3734 msgstr "Cyrillique (translitéré)"
3735
3736 #. ID
3737 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3738 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3739 msgstr "Inuktitut (translitéré)"
3740
3741 #. ID
3742 #: modules/input/imipa.c:145
3743 msgid "IPA"
3744 msgstr "IPA"
3745
3746 #. ID
3747 #: modules/input/immultipress.c:31
3748 msgid "Multipress"
3749 msgstr "Multipression"
3750
3751 #. ID
3752 #: modules/input/imthai.c:35
3753 msgid "Thai-Lao"
3754 msgstr "Thaï-Lao"
3755
3756 #. ID
3757 #: modules/input/imti-er.c:453
3758 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3759 msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
3760
3761 #. ID
3762 #: modules/input/imti-et.c:453
3763 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3764 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
3765
3766 #. ID
3767 #: modules/input/imviqr.c:244
3768 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3769 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
3770
3771 #. ID
3772 #: modules/input/imxim.c:28
3773 msgid "X Input Method"
3774 msgstr "Méthode de saisie X"
3775
3776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3778 msgid "Username:"
3779 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3780
3781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3783 msgid "Password:"
3784 msgstr "Mot de passe :"
3785
3786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3787 #, c-format
3788 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3789 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir un fichier de %s"
3790
3791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3793 #, c-format
3794 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3795 msgstr ""
3796 "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s » sur "
3797 "l'imprimante %s"
3798
3799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3800 #, c-format
3801 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3802 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer un document sur %s"
3803
3804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3805 #, c-format
3806 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3807 msgstr ""
3808 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de la tâche « %s »"
3809
3810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3811 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3812 msgstr ""
3813 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une tâche "
3814 "d'impression"
3815
3816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3817 #, c-format
3818 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3819 msgstr ""
3820 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de l'imprimante %s"
3821
3822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3823 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3824 msgstr ""
3825 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une imprimante"
3826
3827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3828 #, c-format
3829 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3830 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir l'imprimante par défaut de %s"
3831
3832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3833 #, c-format
3834 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3835 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir les imprimantes de %s"
3836
3837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3838 #, c-format
3839 msgid "Authentication is required on %s"
3840 msgstr "Authentification nécessaire pour %s"
3841
3842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3843 msgid "Domain:"
3844 msgstr "Domaine :"
3845
3846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3847 #, c-format
3848 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3849 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s »"
3850
3851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3852 #, c-format
3853 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3854 msgstr ""
3855 "Authentification nécessaire pour imprimer ce document sur l'imprimante %s"
3856
3857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3858 msgid "Authentication is required to print this document"
3859 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer ce document"
3860
3861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3862 #, c-format
3863 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3864 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est presque vide."
3865
3866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3867 #, c-format
3868 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3869 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est vide."
3870
3871 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3873 #, c-format
3874 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3875 msgstr "La quantité de développeur dans l'imprimante « %s » est faible."
3876
3877 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3879 #, c-format
3880 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3881 msgstr "Il n'y a plus de développeur dans l'imprimante « %s »."
3882
3883 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3885 #, c-format
3886 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3887 msgstr ""
3888 "Au moins un des consommables est presque épuisé dans l'imprimante « %s »."
3889
3890 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3892 #, c-format
3893 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3894 msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l'imprimante « %s »."
3895
3896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3897 #, c-format
3898 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3899 msgstr "Le capot de l'imprimante « %s » est ouvert."
3900
3901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3902 #, c-format
3903 msgid "The door is open on printer '%s'."
3904 msgstr "La porte de l'imprimante « %s » est ouverte."
3905
3906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3907 #, c-format
3908 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3909 msgstr "Il n'y a presque plus de papier dans l'imprimante « %s »."
3910
3911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3912 #, c-format
3913 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3914 msgstr "Il n'y a plus de papier dans l'imprimante « %s »."
3915
3916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3917 #, c-format
3918 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3919 msgstr "L'imprimante « %s » est actuellement déconnectée."
3920
3921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3922 #, c-format
3923 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3924 msgstr "Il y a un problème avec l'imprimante « %s »."
3925
3926 #. Translators: this is a printer status.
3927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3928 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3929 msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées"
3930
3931 #. Translators: this is a printer status.
3932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3933 msgid "Rejecting Jobs"
3934 msgstr "Tâches non acceptées"
3935
3936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3937 msgid "Two Sided"
3938 msgstr "Recto verso"
3939
3940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3941 msgid "Paper Type"
3942 msgstr "Type de papier"
3943
3944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3945 msgid "Paper Source"
3946 msgstr "Source du papier"
3947
3948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3949 msgid "Output Tray"
3950 msgstr "Bac de sortie"
3951
3952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3953 msgid "Resolution"
3954 msgstr "Résolution"
3955
3956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3957 msgid "GhostScript pre-filtering"
3958 msgstr "Pré-filtrage GhostScript"
3959
3960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3961 msgid "One Sided"
3962 msgstr "Recto"
3963
3964 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3966 msgid "Long Edge (Standard)"
3967 msgstr "Bord long (standard)"
3968
3969 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3971 msgid "Short Edge (Flip)"
3972 msgstr "Bord court (retourné)"
3973
3974 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3978 msgid "Auto Select"
3979 msgstr "Sélection automatique"
3980
3981 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3982 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3988 msgid "Printer Default"
3989 msgstr "Selon l'imprimante"
3990
3991 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3993 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3994 msgstr "Inclure uniquement les polices GhostScript"
3995
3996 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3998 msgid "Convert to PS level 1"
3999 msgstr "Convertir en PS niveau 1"
4000
4001 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4003 msgid "Convert to PS level 2"
4004 msgstr "Convertir en PS niveau 2"
4005
4006 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4008 msgid "No pre-filtering"
4009 msgstr "Pas de pré-filtrage"
4010
4011 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4012 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4014 msgid "Miscellaneous"
4015 msgstr "Divers"
4016
4017 #. Translators: These strings name the possible values of the
4018 #. * job priority option in the print dialog
4019 #.
4020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4021 msgid "Urgent"
4022 msgstr "Urgent"
4023
4024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4025 msgid "High"
4026 msgstr "Haute"
4027
4028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4029 msgid "Medium"
4030 msgstr "Moyenne"
4031
4032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4033 msgid "Low"
4034 msgstr "Basse"
4035
4036 #. Cups specific, non-ppd related settings
4037 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4038 #. * in the print dialog
4039 #.
4040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4041 msgid "Pages per Sheet"
4042 msgstr "Pages par feuille"
4043
4044 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4045 #. * in the print dialog
4046 #.
4047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4048 msgid "Job Priority"
4049 msgstr "Priorité de la tâche"
4050
4051 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4052 #. * in the print dialog
4053 #.
4054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4055 msgid "Billing Info"
4056 msgstr "Informations de facturation"
4057
4058 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4059 #. * pages that the printing system may support.
4060 #.
4061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4062 msgid "None"
4063 msgstr "Aucune"
4064
4065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4066 msgid "Classified"
4067 msgstr "Classifié"
4068
4069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4070 msgid "Confidential"
4071 msgstr "Confidentiel"
4072
4073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4074 msgid "Secret"
4075 msgstr "Secret"
4076
4077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4078 msgid "Standard"
4079 msgstr "Standard"
4080
4081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4082 msgid "Top Secret"
4083 msgstr "Top secret"
4084
4085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4086 msgid "Unclassified"
4087 msgstr "Non classifié"
4088
4089 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4090 #. * dialog that controls the front cover page.
4091 #.
4092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4093 msgid "Before"
4094 msgstr "Avant"
4095
4096 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4097 #. * dialog that controls the back cover page.
4098 #.
4099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4100 msgid "After"
4101 msgstr "Après"
4102
4103 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4104 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4105 #. * or 'on hold'
4106 #.
4107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4108 msgid "Print at"
4109 msgstr "Imprimer à"
4110
4111 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4112 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4113 #.
4114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4115 msgid "Print at time"
4116 msgstr "Imprimer à l'heure"
4117
4118 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4119 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4120 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4121 #.
4122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4123 #, c-format
4124 msgid "Custom %sx%s"
4125 msgstr "Personnalisé %sx%s"
4126
4127 #. default filename used for print-to-file
4128 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4129 #, c-format
4130 msgid "output.%s"
4131 msgstr "sortie.%s"
4132
4133 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4134 msgid "Print to File"
4135 msgstr "Imprimer dans un fichier"
4136
4137 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4138 msgid "PDF"
4139 msgstr "PDF"
4140
4141 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4142 msgid "Postscript"
4143 msgstr "Postscript"
4144
4145 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4146 msgid "SVG"
4147 msgstr "SVG"
4148
4149 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4150 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4151 msgid "Pages per _sheet:"
4152 msgstr "Pages par _feuille :"
4153
4154 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4155 msgid "File"
4156 msgstr "Fichier"
4157
4158 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4159 msgid "_Output format"
4160 msgstr "Format de _sortie"
4161
4162 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4163 msgid "Print to LPR"
4164 msgstr "Imprimer vers LPR"
4165
4166 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4167 msgid "Pages Per Sheet"
4168 msgstr "Pages par feuille"
4169
4170 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4171 msgid "Command Line"
4172 msgstr "Ligne de commande"
4173
4174 #. SUN_BRANDING
4175 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4176 msgid "printer offline"
4177 msgstr "imprimante déconnectée"
4178
4179 #. SUN_BRANDING
4180 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4181 msgid "ready to print"
4182 msgstr "prêt pour l'impression"
4183
4184 #. SUN_BRANDING
4185 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4186 msgid "processing job"
4187 msgstr "traitement de la tâche"
4188
4189 #. SUN_BRANDING
4190 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4191 msgid "paused"
4192 msgstr "en pause"
4193
4194 #. SUN_BRANDING
4195 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4196 msgid "unknown"
4197 msgstr "inconnu"
4198
4199 #. default filename used for print-to-test
4200 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4201 #, c-format
4202 msgid "test-output.%s"
4203 msgstr "sortie-test.%s"
4204
4205 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4206 msgid "Print to Test Printer"
4207 msgstr "Imprimer vers une imprimante test"
4208
4209 #: tests/testfilechooser.c:207
4210 #, c-format
4211 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4212 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"
4213
4214 #: tests/testfilechooser.c:222
4215 #, c-format
4216 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4217 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
4218
4219 #: tests/testfilechooser.c:267
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4223 msgstr ""
4224 "Impossible de charger l'image « %s » : raison inconnue, probablement un "
4225 "fichier d'image corrompu"
4226
4227 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4228 #~ msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
4229
4230 #~ msgid ""
4231 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4232 #~ "animation file"
4233 #~ msgstr ""
4234 #~ "Impossible de charger l'animation « %s » : raison inconnue, probablement "
4235 #~ "un fichier d'animation corrompu"
4236
4237 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4238 #~ msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
4239
4240 #~ msgid ""
4241 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4242 #~ "it's from a different GTK version?"
4243 #~ msgstr ""
4244 #~ "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; "
4245 #~ "peut-être provient-il d'une version différente de GTK ?"
4246
4247 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4248 #~ msgstr "Le type d'images « %s » n'est pas pris en charge"
4249
4250 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4251 #~ msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
4252
4253 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4254 #~ msgstr "Format d'image non reconnu"
4255
4256 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4257 #~ msgstr "Impossible de charger l'image « %s » : %s"
4258
4259 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4260 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
4261
4262 #~ msgid ""
4263 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4264 #~ msgstr ""
4265 #~ "Cette version de gdk-pixbuf ne prend pas en charge l'enregistrement au "
4266 #~ "format d'image : %s"
4267
4268 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4269 #~ msgstr ""
4270 #~ "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
4271
4272 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4273 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
4274
4275 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4276 #~ msgstr "Impossible de lire le fichier temporaire"
4277
4278 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4279 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
4280
4281 #~ msgid ""
4282 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4283 #~ "saved: %s"
4284 #~ msgstr ""
4285 #~ "Impossible de fermer l'image « %s » lors de l'écriture, toutes les "
4286 #~ "données n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
4287
4288 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4289 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
4290
4291 #~ msgid "Error writing to image stream"
4292 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le flux image"
4293
4294 #~ msgid ""
4295 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4296 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4297 #~ msgstr ""
4298 #~ "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » n'est pas "
4299 #~ "parvenu à terminer une opération, mais il n'a pas donné la raison de son "
4300 #~ "échec"
4301
4302 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4303 #~ msgstr ""
4304 #~ "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas pris en charge"
4305
4306 #~ msgid "Image header corrupt"
4307 #~ msgstr "En-tête d'image corrompu"
4308
4309 #~ msgid "Image format unknown"
4310 #~ msgstr "Format d'image inconnu"
4311
4312 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4313 #~ msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
4314
4315 #, fuzzy
4316 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4317 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4318 #~ msgstr[0] ""
4319 #~ "Échec d'allocation de %d octets pour le tampon de lecture du fichier"
4320 #~ msgstr[1] ""
4321 #~ "Échec d'allocation de %d octets pour le tampon de lecture du fichier"
4322
4323 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4324 #~ msgstr "Fragment d'icône non attendu dans l'animation"
4325
4326 #~ msgid "Unsupported animation type"
4327 #~ msgstr "Type d'animation non pris en charge"
4328
4329 #~ msgid "Invalid header in animation"
4330 #~ msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
4331
4332 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4333 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'animation"
4334
4335 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4336 #~ msgstr "Fragment malformé dans l'animation"
4337
4338 #~ msgid "The ANI image format"
4339 #~ msgstr "Le format d'image ANI"
4340
4341 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4342 #~ msgstr "L'image BMP a un en-tête erroné"
4343
4344 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4345 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image bitmap"
4346
4347 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4348 #~ msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non prise en charge"
4349
4350 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4351 #~ msgstr "Les images BMP Topdown ne peuvent être compressées"
4352
4353 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4354 #~ msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
4355
4356 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4357 #~ msgstr ""
4358 #~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement du fichier BMP"
4359
4360 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4361 #~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier BMP"
4362
4363 #~ msgid "The BMP image format"
4364 #~ msgstr "Le format d'image BMP"
4365
4366 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4367 #~ msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
4368
4369 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4370 #~ msgstr ""
4371 #~ "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
4372
4373 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4374 #~ msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
4375
4376 #~ msgid "Stack overflow"
4377 #~ msgstr "Débordement de la pile"
4378
4379 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4380 #~ msgstr "Le chargeur d'image GIF ne peut pas comprendre cette image."
4381
4382 #~ msgid "Bad code encountered"
4383 #~ msgstr "Code non valide rencontré"
4384
4385 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4386 #~ msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
4387
4388 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4389 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier GIF"
4390
4391 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4392 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour composer un cadre dans le fichier GIF"
4393
4394 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4395 #~ msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
4396
4397 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4398 #~ msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
4399
4400 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4401 #~ msgstr ""
4402 #~ "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas prise en charge."
4403
4404 #~ msgid ""
4405 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4406 #~ "colormap."
4407 #~ msgstr ""
4408 #~ "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne "
4409 #~ "n'a pas de palette de couleurs locale."
4410
4411 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4412 #~ msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
4413
4414 #~ msgid "The GIF image format"
4415 #~ msgstr "Le format d'image GIF"
4416
4417 #~ msgid "Invalid header in icon"
4418 #~ msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
4419
4420 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4421 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'icône"
4422
4423 #~ msgid "Icon has zero width"
4424 #~ msgstr "L'icône a une largeur nulle"
4425
4426 #~ msgid "Icon has zero height"
4427 #~ msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
4428
4429 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4430 #~ msgstr "Les icônes compressées ne sont pas prises en charge"
4431
4432 #~ msgid "Unsupported icon type"
4433 #~ msgstr "Type d'icône non pris en charge"
4434
4435 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4436 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier ICO"
4437
4438 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4439 #~ msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
4440
4441 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4442 #~ msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
4443
4444 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4445 #~ msgstr "Profondeur de couleur non prise en charge pour le fichier ICO : %d"
4446
4447 #~ msgid "The ICO image format"
4448 #~ msgstr "Le format d'image ICO"
4449
4450 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4451 #~ msgstr "Erreur de lecture de l'image ICNS : %s"
4452
4453 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4454 #~ msgstr "Impossible de décoder l'image ICNS"
4455
4456 #~ msgid "The ICNS image format"
4457 #~ msgstr "Le format d'image ICNS"
4458
4459 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4460 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le flux"
4461
4462 #~ msgid "Couldn't decode image"
4463 #~ msgstr "Impossible de décoder l'image"
4464
4465 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4466 #~ msgstr "Le JPEG2000 transformé a une largeur ou une hauteur nulle"
4467
4468 #~ msgid "Image type currently not supported"
4469 #~ msgstr "Ce type d'image n'est actuellement pas pris en charge"
4470
4471 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4472 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le profil de couleurs"
4473
4474 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4475 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier JPEG 2000"
4476
4477 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4478 #~ msgstr ""
4479 #~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon de données d'image"
4480
4481 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4482 #~ msgstr "Le format d'image JPEG 2000"
4483
4484 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4485 #~ msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
4486
4487 #~ msgid ""
4488 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4489 #~ "memory"
4490 #~ msgstr ""
4491 #~ "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
4492 #~ "applications pour libérer de la mémoire"
4493
4494 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4495 #~ msgstr "Espace de couleur JPEG non pris en charge (%s)"
4496
4497 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4498 #~ msgstr ""
4499 #~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
4500
4501 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4502 #~ msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
4503
4504 #~ msgid ""
4505 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4506 #~ "parsed."
4507 #~ msgstr ""
4508 #~ "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » "
4509 #~ "n'est pas interprétable."
4510
4511 #~ msgid ""
4512 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4513 #~ msgstr ""
4514 #~ "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » "
4515 #~ "n'est pas autorisée."
4516
4517 #~ msgid "The JPEG image format"
4518 #~ msgstr "Le format d'image JPEG"
4519
4520 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4521 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
4522
4523 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4524 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
4525
4526 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4527 #~ msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
4528
4529 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4530 #~ msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non prise en charge"
4531
4532 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4533 #~ msgstr "L'image a un nombre de plans de %d-bit non pris en charge"
4534
4535 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4536 #~ msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
4537
4538 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4539 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
4540
4541 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4542 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
4543
4544 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4545 #~ msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
4546
4547 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4548 #~ msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
4549
4550 #~ msgid "The PCX image format"
4551 #~ msgstr "Le format d'image PCX"
4552
4553 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4554 #~ msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
4555
4556 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4557 #~ msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
4558
4559 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4560 #~ msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
4561
4562 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4563 #~ msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
4564
4565 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4566 #~ msgstr ""
4567 #~ "Le PNG transformé a un nombre de canaux non pris en charge, il devrait "
4568 #~ "être de 3 ou de 4."
4569
4570 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4571 #~ msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
4572
4573 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4574 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
4575
4576 #~ msgid ""
4577 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4578 #~ "applications to reduce memory usage"
4579 #~ msgstr ""
4580 #~ "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
4581 #~ "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
4582
4583 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4584 #~ msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
4585
4586 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4587 #~ msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
4588
4589 #~ msgid ""
4590 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4591 #~ msgstr ""
4592 #~ "Les clés pour les fragments texte PNG doivent contenir entre 1 et 79 "
4593 #~ "caractères."
4594
4595 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4596 #~ msgstr ""
4597 #~ "Les clés pour les fragments texte PNG doivent être des caractères ASCII."
4598
4599 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4600 #~ msgstr "La longueur %d du profil de couleur n'est pas valable."
4601
4602 #~ msgid ""
4603 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4604 #~ "not be parsed."
4605 #~ msgstr ""
4606 #~ "Le niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la "
4607 #~ "valeur « %s » n'est pas interprétable."
4608
4609 #~ msgid ""
4610 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4611 #~ "allowed."
4612 #~ msgstr ""
4613 #~ "La niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la "
4614 #~ "valeur « %d » n'est pas autorisée."
4615
4616 #~ msgid ""
4617 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4618 #~ msgstr ""
4619 #~ "La valeur pour le fragment texte PNG %s ne peut pas être convertie dans "
4620 #~ "le codage ISO-8859-1."
4621
4622 #~ msgid "The PNG image format"
4623 #~ msgstr "Le format d'image PNG"
4624
4625 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4626 #~ msgstr ""
4627 #~ "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le "
4628 #~ "cas"
4629
4630 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4631 #~ msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
4632
4633 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4634 #~ msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
4635
4636 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4637 #~ msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
4638
4639 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4640 #~ msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
4641
4642 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4643 #~ msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
4644
4645 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4646 #~ msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
4647
4648 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4649 #~ msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
4650
4651 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4652 #~ msgstr "Le chargeur d'image PNM ne prend pas en charge ce sous-format PNM"
4653
4654 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4655 #~ msgstr ""
4656 #~ "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
4657
4658 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4659 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
4660
4661 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4662 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
4663
4664 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4665 #~ msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
4666
4667 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4668 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
4669
4670 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4671 #~ msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
4672
4673 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4674 #~ msgstr "Le descripteur du fichier d'entrée est NULL."
4675
4676 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4677 #~ msgstr "Impossible de lire l'en-tête QTIF"
4678
4679 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4680 #~ msgstr "Taille d'atome QTIF trop grande (%d octets)"
4681
4682 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4683 #~ msgstr ""
4684 #~ "Échec d'allocation de %d octets pour le tampon de lecture du fichier"
4685
4686 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4687 #~ msgstr "Erreur de fichier lors de la lecture de l'atome QTIF : %s"
4688
4689 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4690 #~ msgstr "Les %d octets suivants n'ont pas pu être sautés avec seek()."
4691
4692 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4693 #~ msgstr "Échec de création de la structure de contexte QTIF."
4694
4695 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4696 #~ msgstr "Impossible de créer un objet GdkPixbufLoader."
4697
4698 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4699 #~ msgstr "Impossible de trouver un atome de données images."
4700
4701 #~ msgid "The QTIF image format"
4702 #~ msgstr "Le format d'image QTIF"
4703
4704 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4705 #~ msgstr "L'image RAS a un en-tête erroné"
4706
4707 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4708 #~ msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
4709
4710 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4711 #~ msgstr "Variante d'image RAS non prise en charge"
4712
4713 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4714 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image RAS"
4715
4716 #~ msgid "The Sun raster image format"
4717 #~ msgstr "Le format d'image Sun raster"
4718
4719 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4720 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure IOBuffer"
4721
4722 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4723 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données IOBuffer"
4724
4725 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4726 #~ msgstr "Impossible de réallouer les données IOBuffer"
4727
4728 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4729 #~ msgstr "Impossible d'allouer les données IOBuffer temporaires"
4730
4731 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4732 #~ msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
4733
4734 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4735 #~ msgstr "L'image est tronquée ou endommagée"
4736
4737 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4738 #~ msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
4739
4740 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4741 #~ msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
4742
4743 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4744 #~ msgstr ""
4745 #~ "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de "
4746 #~ "couleurs"
4747
4748 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4749 #~ msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
4750
4751 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4752 #~ msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
4753
4754 #~ msgid "TGA image type not supported"
4755 #~ msgstr "Type d'image TGA non pris en charge"
4756
4757 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4758 #~ msgstr ""
4759 #~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
4760
4761 #~ msgid "Excess data in file"
4762 #~ msgstr "Trop de données dans le fichier"
4763
4764 #~ msgid "The Targa image format"
4765 #~ msgstr "Le format d'image Targa"
4766
4767 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4768 #~ msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
4769
4770 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4771 #~ msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
4772
4773 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4774 #~ msgstr "La largeur ou la hauteur de l'image TIFF est nulle"
4775
4776 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4777 #~ msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
4778
4779 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4780 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
4781
4782 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4783 #~ msgstr "Impossible de lire les données RGB du fichier TIFF"
4784
4785 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4786 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'image TIFF"
4787
4788 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4789 #~ msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
4790
4791 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4792 #~ msgstr "Impossible de charger l'image TIFF"
4793
4794 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4795 #~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'image TIFF"
4796
4797 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4798 #~ msgstr "La compression TIFF ne se réfère pas à un codec valable."
4799
4800 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4801 #~ msgstr "Impossible d'enregistrer les données TIFF"
4802
4803 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4804 #~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier TIFF"
4805
4806 #~ msgid "The TIFF image format"
4807 #~ msgstr "Le format d'image TIFF"
4808
4809 #~ msgid "Image has zero width"
4810 #~ msgstr "L'image a une largeur nulle"
4811
4812 #~ msgid "Image has zero height"
4813 #~ msgstr "L'image a une hauteur nulle"
4814
4815 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4816 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image"
4817
4818 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4819 #~ msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
4820
4821 #~ msgid "The WBMP image format"
4822 #~ msgstr "Le format d'image WBMP"
4823
4824 #~ msgid "Invalid XBM file"
4825 #~ msgstr "Fichier XBM non valide"
4826
4827 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4828 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
4829
4830 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4831 #~ msgstr ""
4832 #~ "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
4833 #~ "échoué"
4834
4835 #~ msgid "The XBM image format"
4836 #~ msgstr "Le format d'image XBM"
4837
4838 #~ msgid "No XPM header found"
4839 #~ msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
4840
4841 #~ msgid "Invalid XPM header"
4842 #~ msgstr "Fichier XPM non valide"
4843
4844 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4845 #~ msgstr "Le fichier XPM a une taille d'image négative ou nulle"
4846
4847 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4848 #~ msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative ou nulle"
4849
4850 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4851 #~ msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
4852
4853 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4854 #~ msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
4855
4856 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4857 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
4858
4859 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4860 #~ msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
4861
4862 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4863 #~ msgstr ""
4864 #~ "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM "
4865 #~ "a échoué"
4866
4867 #~ msgid "The XPM image format"
4868 #~ msgstr "Le format d'image XPM"
4869
4870 #~ msgid "The EMF image format"
4871 #~ msgstr "Le format d'image EMF"
4872
4873 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4874 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire : %s"
4875
4876 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4877 #~ msgstr "Impossible de créer le flux : %s"
4878
4879 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4880 #~ msgstr "Impossible de se positionner dans le flux : %s"
4881
4882 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4883 #~ msgstr "Impossible de lire dans le flux : %s"
4884
4885 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4886 #~ msgstr "Impossible de charger l'image"
4887
4888 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4889 #~ msgstr "Impossible de charger le métafichier"
4890
4891 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4892 #~ msgstr "Le format d'image n'est pas pris en charge par GDI+"
4893
4894 #~ msgid "Couldn't save"
4895 #~ msgstr "Impossible d'enregistrer"
4896
4897 #~ msgid "The WMF image format"
4898 #~ msgstr "Le format d'image WMF"
4899
4900 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4901 #~ msgstr "« Profondeur » de la couleur."
4902
4903 #~ msgid "Error printing"
4904 #~ msgstr "Erreur lors de l'impression"
4905
4906 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4907 #~ msgstr "L'imprimante « %s » ne semble pas être connectée."
4908
4909 #~ msgid "Folders"
4910 #~ msgstr "Dossiers"
4911
4912 #~ msgid "Fol_ders"
4913 #~ msgstr "_Dossiers"
4914
4915 #~ msgid "_Files"
4916 #~ msgstr "_Fichiers"
4917
4918 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4919 #~ msgstr "Dossier non lisible : %s"
4920
4921 #~ msgid ""
4922 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4923 #~ "available to this program.\n"
4924 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4925 #~ msgstr ""
4926 #~ "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut "
4927 #~ "ne pas être utilisable par ce programme.\n"
4928 #~ "Voulez-vous vraiment le sélectionner ?"
4929
4930 #~ msgid "_New Folder"
4931 #~ msgstr "_Nouveau dossier"
4932
4933 #~ msgid "De_lete File"
4934 #~ msgstr "_Supprimer le fichier"
4935
4936 #~ msgid "_Rename File"
4937 #~ msgstr "_Renommer le fichier"
4938
4939 #~ msgid ""
4940 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4941 #~ msgstr ""
4942 #~ "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des "
4943 #~ "noms de fichiers."
4944
4945 #~ msgid "New Folder"
4946 #~ msgstr "Nouveau dossier"
4947
4948 #~ msgid "_Folder name:"
4949 #~ msgstr "_Nom du dossier :"
4950
4951 #~ msgid "C_reate"
4952 #~ msgstr "C_réer"
4953
4954 #~ msgid ""
4955 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4956 #~ msgstr ""
4957 #~ "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
4958 #~ "fichiers."
4959
4960 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4961 #~ msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
4962
4963 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4964 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
4965
4966 #~ msgid "Delete File"
4967 #~ msgstr "Supprimer le fichier"
4968
4969 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4970 #~ msgstr "Erreur lors du renommage du fichier en « %s » : %s"
4971
4972 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4973 #~ msgstr "Erreur lors du renommage du fichier « %s » : %s"
4974
4975 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4976 #~ msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
4977
4978 #~ msgid "Rename File"
4979 #~ msgstr "Renommer le fichier"
4980
4981 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4982 #~ msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
4983
4984 #~ msgid "_Rename"
4985 #~ msgstr "_Renommer"
4986
4987 #~ msgid "_Selection: "
4988 #~ msgstr "_Sélection : "
4989
4990 #~ msgid ""
4991 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4992 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4993 #~ msgstr ""
4994 #~ "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
4995 #~ "d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
4996
4997 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4998 #~ msgstr "UTF-8 non valide"
4999
5000 #~ msgid "Name too long"
5001 #~ msgstr "Nom trop long"
5002
5003 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5004 #~ msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
5005
5006 #~ msgid "Gamma"
5007 #~ msgstr "Gamma"
5008
5009 #~ msgid "_Gamma value"
5010 #~ msgstr "Valeur _gamma"
5011
5012 #~ msgid "Input"
5013 #~ msgstr "Entrée"
5014
5015 #~ msgid "No extended input devices"
5016 #~ msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendue"
5017
5018 #~ msgid "_Device:"
5019 #~ msgstr "_Périphérique :"
5020
5021 #~ msgid "Disabled"
5022 #~ msgstr "Désactivé"
5023
5024 #~ msgid "Screen"
5025 #~ msgstr "Écran"
5026
5027 #~ msgid "Window"
5028 #~ msgstr "Fenêtre"
5029
5030 #~ msgid "_Mode:"
5031 #~ msgstr "_Mode :"
5032
5033 #~ msgid "Axes"
5034 #~ msgstr "Axes"
5035
5036 #~ msgid "Keys"
5037 #~ msgstr "Clés"
5038
5039 #~ msgid "_X:"
5040 #~ msgstr "_X :"
5041
5042 #~ msgid "_Y:"
5043 #~ msgstr "_Y :"
5044
5045 #~ msgid "_Pressure:"
5046 #~ msgstr "_Pression :"
5047
5048 #~ msgid "X _tilt:"
5049 #~ msgstr "_Inclinaison X :"
5050
5051 #~ msgid "Y t_ilt:"
5052 #~ msgstr "I_nclinaison Y :"
5053
5054 #~ msgid "_Wheel:"
5055 #~ msgstr "_Roulette :"
5056
5057 #~ msgid "none"
5058 #~ msgstr "aucun"
5059
5060 #~ msgid "(disabled)"
5061 #~ msgstr "(désactivé)"
5062
5063 #~ msgid "(unknown)"
5064 #~ msgstr "(inconnu)"
5065
5066 #~ msgid "Cl_ear"
5067 #~ msgstr "_Effacer"
5068
5069 #~ msgid "--- No Tip ---"
5070 #~ msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"