1 # French translation of GTK+ 2.x.
2 # Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
7 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
8 # David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
9 # Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
10 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
11 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
12 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
13 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009.
14 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
15 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
19 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 13:23-0500\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-09-29 12:02+0200\n"
23 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
24 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
32 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
33 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-debug"
37 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
38 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-no-debug"
40 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 msgid "Program class as used by the window manager"
43 msgstr "Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
45 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
50 #. Description of --name=NAME in --help output
52 msgid "Program name as used by the window manager"
53 msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
55 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
60 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 msgid "X display to use"
63 msgstr "Affichage X à utiliser"
65 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
70 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
72 msgid "X screen to use"
73 msgstr "Écran X à utiliser"
75 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
80 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 msgid "Gdk debugging flags to set"
83 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à définir"
85 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
93 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 msgid "Gdk debugging flags to unset"
96 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à ne pas définir"
98 #: gdk/keyname-table.h:3940
99 msgctxt "keyboard label"
101 msgstr "Retour arrière"
103 #: gdk/keyname-table.h:3941
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3944
119 msgctxt "keyboard label"
121 msgstr "Arrêt défil."
123 #: gdk/keyname-table.h:3945
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3946
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
136 msgstr "Touche multi"
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3949
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3951
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3952
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3953
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3954
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3955
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3956
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3957
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3958
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3959
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3960
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3961
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3963
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3964
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3966
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3967
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "Num_Page_Haut"
243 #: gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
251 msgstr "Num_Page_Bas"
253 #: gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
286 msgid "Failed to open file '%s': %s"
287 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
291 msgid "Image file '%s' contains no data"
292 msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
298 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
300 "Impossible de charger l'image « %s » : raison inconnue, probablement un "
301 "fichier d'image corrompu"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
306 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
309 "Impossible de charger l'animation « %s » : raison inconnue, probablement un "
310 "fichier d'animation corrompu"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
314 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
315 msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
320 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
321 "from a different GTK version?"
323 "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
324 "être provient-il d'une version différente de GTK ?"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
328 msgid "Image type '%s' is not supported"
329 msgstr "Le type d'images « %s » n'est pas pris en charge"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
333 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
334 msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
337 msgid "Unrecognized image file format"
338 msgstr "Format d'image non reconnu"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
342 msgid "Failed to load image '%s': %s"
343 msgstr "Impossible de charger l'image « %s » : %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
347 msgid "Error writing to image file: %s"
348 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
352 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
354 "Cette version de gdk-pixbuf ne prend pas en charge l'enregistrement au "
355 "format d'image : %s"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
358 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
360 "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
363 msgid "Failed to open temporary file"
364 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
367 msgid "Failed to read from temporary file"
368 msgstr "Impossible de lire le fichier temporaire"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
372 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
373 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
378 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
381 "Impossible de fermer l'image « %s » lors de l'écriture, toutes les données "
382 "n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
385 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
386 msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
389 msgid "Error writing to image stream"
390 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le flux image"
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
395 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
396 "but didn't give a reason for the failure"
398 "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » n'est pas parvenu à "
399 "terminer une opération, mais il n'a pas donné la raison de son échec"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
403 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
405 "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas pris en charge"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
408 msgid "Image header corrupt"
409 msgstr "En-tête d'image corrompu"
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
412 msgid "Image format unknown"
413 msgstr "Format d'image inconnu"
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
416 msgid "Image pixel data corrupt"
417 msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
421 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
422 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
427 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
428 msgstr "Fragment d'icône non attendu dans l'animation"
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
431 msgid "Unsupported animation type"
432 msgstr "Type d'animation non pris en charge"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
436 msgid "Invalid header in animation"
437 msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
441 msgid "Not enough memory to load animation"
442 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'animation"
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
445 msgid "Malformed chunk in animation"
446 msgstr "Fragment malformé dans l'animation"
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
449 msgid "The ANI image format"
450 msgstr "Le format d'image ANI"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
454 msgid "BMP image has bogus header data"
455 msgstr "L'image BMP a un en-tête erroné"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
458 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
459 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image bitmap"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
462 msgid "BMP image has unsupported header size"
463 msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non prise en charge"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
466 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
467 msgstr "Les images BMP Topdown ne peuvent être compressées"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
470 msgid "Premature end-of-file encountered"
471 msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
474 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
476 "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement du fichier BMP"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
479 msgid "Couldn't write to BMP file"
480 msgstr "Impossible d'écrire le fichier BMP"
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
483 msgid "The BMP image format"
484 msgstr "Le format d'image BMP"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
488 msgid "Failure reading GIF: %s"
489 msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
492 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
494 "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
498 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
499 msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
502 msgid "Stack overflow"
503 msgstr "Débordement de la pile"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
506 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
507 msgstr "Le chargeur d'image GIF ne peut pas comprendre cette image."
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
510 msgid "Bad code encountered"
511 msgstr "Code non valide rencontré"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
514 msgid "Circular table entry in GIF file"
515 msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
519 msgid "Not enough memory to load GIF file"
520 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier GIF"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
523 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
524 msgstr "Mémoire insuffisante pour composer un cadre dans le fichier GIF"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
527 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
528 msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
531 msgid "File does not appear to be a GIF file"
532 msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
536 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
537 msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas prise en charge."
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
541 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
544 "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
545 "pas de palette de couleurs locale."
547 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
548 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
549 msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
551 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
552 msgid "The GIF image format"
553 msgstr "Le format d'image GIF"
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
557 msgid "Invalid header in icon"
558 msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
562 msgid "Not enough memory to load icon"
563 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'icône"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
566 msgid "Icon has zero width"
567 msgstr "L'icône a une largeur nulle"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
570 msgid "Icon has zero height"
571 msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
574 msgid "Compressed icons are not supported"
575 msgstr "Les icônes compressées ne sont pas prises en charge"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
578 msgid "Unsupported icon type"
579 msgstr "Type d'icône non pris en charge"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
582 msgid "Not enough memory to load ICO file"
583 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier ICO"
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
586 msgid "Image too large to be saved as ICO"
587 msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
589 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
590 msgid "Cursor hotspot outside image"
591 msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
595 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
596 msgstr "Profondeur de couleur non prise en charge pour le fichier ICO : %d"
598 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
599 msgid "The ICO image format"
600 msgstr "Le format d'image ICO"
602 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
604 msgid "Error reading ICNS image: %s"
605 msgstr "Erreur de lecture de l'image ICNS : %s"
607 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
608 msgid "Could not decode ICNS file"
609 msgstr "Impossible de décoder l'image ICNS"
611 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
612 msgid "The ICNS image format"
613 msgstr "Le format d'image ICNS"
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
616 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
617 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le flux"
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
620 msgid "Couldn't decode image"
621 msgstr "Impossible de décoder l'image"
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
624 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
625 msgstr "Le JPEG2000 transformé a une largeur ou une hauteur nulle"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
628 msgid "Image type currently not supported"
629 msgstr "Ce type d'image n'est actuellement pas pris en charge"
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
632 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
633 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le profil de couleurs"
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
636 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
637 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier JPEG 2000"
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
640 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
641 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon de données d'image"
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
644 msgid "The JPEG 2000 image format"
645 msgstr "Le format d'image JPEG 2000"
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
649 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
650 msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
654 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
657 "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
658 "applications pour libérer de la mémoire"
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
662 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
663 msgstr "Espace de couleur JPEG non pris en charge (%s)"
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
667 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
668 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
671 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
672 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
677 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
680 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
686 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
688 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
691 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
692 msgid "The JPEG image format"
693 msgstr "Le format d'image JPEG"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
696 msgid "Couldn't allocate memory for header"
697 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
700 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
701 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
704 msgid "Image has invalid width and/or height"
705 msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
708 msgid "Image has unsupported bpp"
709 msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non prise en charge"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
713 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
714 msgstr "L'image a un nombre de plans de %d-bit non pris en charge"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
717 msgid "Couldn't create new pixbuf"
718 msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
721 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
722 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
725 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
726 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
729 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
730 msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
733 msgid "No palette found at end of PCX data"
734 msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
737 msgid "The PCX image format"
738 msgstr "Le format d'image PCX"
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
741 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
742 msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
745 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
746 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
749 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
750 msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
753 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
754 msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
757 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
759 "Le PNG transformé a un nombre de canaux non pris en charge, il devrait être "
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
764 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
765 msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
768 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
769 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
774 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
775 "applications to reduce memory usage"
777 "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
778 "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
781 msgid "Fatal error reading PNG image file"
782 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
786 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
787 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
791 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
793 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent contenir entre 1 et 79 "
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
797 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
799 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent être des caractères ASCII."
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
803 msgid "Color profile has invalid length %d."
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
809 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
812 "Le niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
813 "s » n'est pas interprétable."
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
818 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
821 "La niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
822 "d » n'est pas autorisée."
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
826 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
828 "La valeur pour le fragment texte PNG %s ne peut pas être convertie dans le "
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
832 msgid "The PNG image format"
833 msgstr "Le format d'image PNG"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
836 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
838 "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
841 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
842 msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
845 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
846 msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
849 msgid "PNM file has an image width of 0"
850 msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
853 msgid "PNM file has an image height of 0"
854 msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
857 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
858 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
861 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
862 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
865 msgid "Raw PNM image type is invalid"
866 msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
869 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
870 msgstr "Le chargeur d'image PNM ne prend pas en charge ce sous-format PNM"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
873 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
875 "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
878 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
879 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
882 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
883 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
886 msgid "Unexpected end of PNM image data"
887 msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
890 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
891 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
894 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
895 msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
897 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
898 msgid "RAS image has bogus header data"
899 msgstr "L'image RAS a un en-tête erroné"
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
902 msgid "RAS image has unknown type"
903 msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
906 msgid "unsupported RAS image variation"
907 msgstr "Variante d'image RAS non prise en charge"
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
910 msgid "Not enough memory to load RAS image"
911 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image RAS"
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
914 msgid "The Sun raster image format"
915 msgstr "Le format d'image Sun raster"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
918 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
919 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure IOBuffer"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
922 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
923 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données IOBuffer"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
926 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
927 msgstr "Impossible de réallouer les données IOBuffer"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
930 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
931 msgstr "Impossible d'allouer les données IOBuffer temporaires"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
934 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
935 msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
938 msgid "Cannot allocate colormap structure"
939 msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
942 msgid "Cannot allocate colormap entries"
943 msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
946 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
948 "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
951 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
952 msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
955 msgid "TGA image has invalid dimensions"
956 msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
960 msgid "TGA image type not supported"
961 msgstr "Type d'image TGA non pris en charge"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
964 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
965 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
968 msgid "Excess data in file"
969 msgstr "Trop de données dans le fichier"
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
972 msgid "The Targa image format"
973 msgstr "Le format d'image Targa"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
976 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
977 msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
980 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
981 msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
984 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
985 msgstr "La largeur ou la hauteur de l'image TIFF est nulle"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
988 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
989 msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
992 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
993 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
996 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
997 msgstr "Impossible de lire les données RGB du fichier TIFF"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1000 msgid "Failed to open TIFF image"
1001 msgstr "Impossible d'ouvrir l'image TIFF"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1004 msgid "TIFFClose operation failed"
1005 msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1008 msgid "Failed to load TIFF image"
1009 msgstr "Impossible de charger l'image TIFF"
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1012 msgid "Failed to save TIFF image"
1013 msgstr "Impossible d'enregistrer l'image TIFF"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1016 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1020 msgid "Failed to write TIFF data"
1021 msgstr "Impossible d'enregistrer les données TIFF"
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1024 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1025 msgstr "Impossible d'écrire le fichier TIFF"
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1028 msgid "The TIFF image format"
1029 msgstr "Le format d'image TIFF"
1031 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1032 msgid "Image has zero width"
1033 msgstr "L'image a une largeur nulle"
1035 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1036 msgid "Image has zero height"
1037 msgstr "L'image a une hauteur nulle"
1039 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1040 msgid "Not enough memory to load image"
1041 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image"
1043 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1044 msgid "Couldn't save the rest"
1045 msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
1047 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1048 msgid "The WBMP image format"
1049 msgstr "Le format d'image WBMP"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1052 msgid "Invalid XBM file"
1053 msgstr "Fichier XBM non valide"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1056 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1057 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1060 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1062 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
1065 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1066 msgid "The XBM image format"
1067 msgstr "Le format d'image XBM"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1070 msgid "No XPM header found"
1071 msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1074 msgid "Invalid XPM header"
1075 msgstr "Fichier XPM non valide"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1078 msgid "XPM file has image width <= 0"
1079 msgstr "Le fichier XPM a une taille d'image négative ou nulle"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1082 msgid "XPM file has image height <= 0"
1083 msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative ou nulle"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1086 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1087 msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1090 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1091 msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1094 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1095 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1098 msgid "Cannot read XPM colormap"
1099 msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1102 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1104 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1108 msgid "The XPM image format"
1109 msgstr "Le format d'image XPM"
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1112 msgid "The EMF image format"
1113 msgstr "Le format d'image EMF"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1117 msgid "Could not allocate memory: %s"
1118 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire : %s"
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1123 msgid "Could not create stream: %s"
1124 msgstr "Impossible de créer le flux : %s"
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1128 msgid "Could not seek stream: %s"
1129 msgstr "Impossible de se positionner dans le flux : %s"
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1133 msgid "Could not read from stream: %s"
1134 msgstr "Impossible de lire dans le flux : %s"
1136 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1137 msgid "Couldn't load bitmap"
1138 msgstr "Impossible de charger l'image"
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1141 msgid "Couldn't load metafile"
1142 msgstr "Impossible de charger le métafichier"
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1145 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1146 msgstr "Le format d'image n'est pas pris en charge par GDI+"
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1149 msgid "Couldn't save"
1150 msgstr "Impossible d'enregistrer"
1152 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1153 msgid "The WMF image format"
1154 msgstr "Le format d'image WMF"
1156 #. Description of --sync in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1158 msgid "Don't batch GDI requests"
1159 msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
1161 #. Description of --no-wintab in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1163 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1164 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
1166 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1168 msgid "Same as --no-wintab"
1169 msgstr "Identique à --no-wintab"
1171 #. Description of --use-wintab in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1173 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1174 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
1176 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1178 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1179 msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
1181 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1182 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1186 #. Description of --sync in --help output
1187 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1188 msgid "Make X calls synchronous"
1189 msgstr "Effectue des appels X synchrones"
1191 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1194 msgstr "Lancement de %s"
1196 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1199 msgstr "Ouverture de %s"
1201 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1203 msgid "Opening %d Item"
1204 msgid_plural "Opening %d Items"
1205 msgstr[0] "Ouverture de %s"
1206 msgstr[1] "Ouverture de %s"
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1209 msgid "Could not show link"
1210 msgstr "Impossible d'afficher le lien"
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1217 msgid "The license of the program"
1218 msgstr "La licence du programme"
1220 #. Add the credits button
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1225 #. Add the license button
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1233 msgstr "À propos de %s"
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1244 msgid "Documented by"
1245 msgstr "Documenté par"
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1248 msgid "Translated by"
1249 msgstr "Traduit par"
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1253 msgstr "Graphisme par"
1255 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1256 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1257 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1260 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1261 msgctxt "keyboard label"
1265 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1266 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1267 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1270 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1271 msgctxt "keyboard label"
1275 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1276 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1277 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1280 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1281 msgctxt "keyboard label"
1285 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1286 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1287 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1290 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1291 msgctxt "keyboard label"
1295 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1296 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1297 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1300 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1301 msgctxt "keyboard label"
1305 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1306 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1307 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1310 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1311 msgctxt "keyboard label"
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1316 msgctxt "keyboard label"
1320 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1321 msgctxt "keyboard label"
1323 msgstr "Barre oblique inverse"
1325 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1327 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1328 msgstr "Fonction de type non valide à la ligne %d : « %s »"
1330 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1332 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1334 "Identifiant d'objet « %s » dupliqué à la ligne %d (précédemment à la ligne %d)"
1336 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1338 msgid "Invalid root element: '%s'"
1339 msgstr "Élément racine non valide : « %s »"
1341 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1343 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1344 msgstr "Balise non gérée : « %s »"
1346 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1347 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1348 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1349 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1351 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1352 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1353 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1354 #. * will appear to the right of the month.
1356 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1358 msgstr "calendar:MY"
1360 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1361 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1362 #. * to be the first day of the week, and so on.
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1365 msgid "calendar:week_start:0"
1366 msgstr "calendar:week_start:1"
1368 #. Translators: This is a text measurement template.
1369 #. * Translate it to the widest year text
1371 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1373 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1374 msgctxt "year measurement template"
1378 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1379 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1381 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1382 #. * translate to "%d" otherwise.
1384 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1385 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1388 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1390 msgctxt "calendar:day:digits"
1394 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1395 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1397 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1398 #. * translate to "%d" otherwise.
1400 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1401 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1404 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1406 msgctxt "calendar:week:digits"
1410 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1411 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1412 #. * Use only ASCII in the translation.
1414 #. * Also look for the msgid "2000".
1415 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1418 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1420 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1421 msgctxt "calendar year format"
1425 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1426 #. * a disabled accelerator key combination.
1428 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1429 msgctxt "Accelerator"
1433 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1434 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1435 #. * to gtk_accelerator_valid().
1437 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1438 msgctxt "Accelerator"
1442 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1443 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1446 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1447 msgid "New accelerator..."
1448 msgstr "Nouveau raccourci..."
1450 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1452 msgctxt "progress bar label"
1456 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1457 msgid "Pick a Color"
1458 msgstr "Choisissez une couleur"
1460 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1461 msgid "Received invalid color data\n"
1462 msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1466 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1467 "lightness of that color using the inner triangle."
1469 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
1470 "Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur."
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1474 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1477 "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
1478 "l'écran pour sélectionner cette couleur."
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1485 msgid "Position on the color wheel."
1486 msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1489 msgid "_Saturation:"
1490 msgstr "_Saturation :"
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1493 msgid "\"Deepness\" of the color."
1494 msgstr "« Profondeur » de la couleur."
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1501 msgid "Brightness of the color."
1502 msgstr "Luminosité de la couleur."
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1509 msgid "Amount of red light in the color."
1510 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1517 msgid "Amount of green light in the color."
1518 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1525 msgid "Amount of blue light in the color."
1526 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1533 msgid "Transparency of the color."
1534 msgstr "Transparence de la couleur."
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1537 msgid "Color _name:"
1538 msgstr "_Nom de la couleur :"
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1542 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1543 "such as 'orange' in this entry."
1545 "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
1546 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1555 msgstr "Cercle des couleurs"
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1559 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1560 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1561 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1563 "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
1564 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
1565 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en "
1566 "la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1570 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1571 "it for use in the future."
1573 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
1574 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1578 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1583 msgid "The color you've chosen."
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1587 msgid "_Save color here"
1588 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1592 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1593 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1595 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
1596 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic "
1597 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
1599 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1600 msgid "Color Selection"
1601 msgstr "Sélecteur de couleurs"
1603 #. Translate to the default units to use for presenting
1604 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1605 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1606 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1607 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1609 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1613 #. And show the custom paper dialog
1614 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1615 msgid "Manage Custom Sizes"
1616 msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
1618 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1622 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1626 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1627 msgid "Margins from Printer..."
1628 msgstr "Marges de l'imprimante..."
1630 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1632 msgid "Custom Size %d"
1633 msgstr "Taille personnalisée %d"
1635 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1639 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1643 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1645 msgstr "Taille du papier"
1647 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1651 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1655 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1659 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1663 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1664 msgid "Paper Margins"
1665 msgstr "Marges du papier"
1667 #: gtk/gtkentry.c:8627 gtk/gtktextview.c:7859
1668 msgid "Input _Methods"
1669 msgstr "_Méthodes de saisie"
1671 #: gtk/gtkentry.c:8641 gtk/gtktextview.c:7873
1672 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1673 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
1675 #: gtk/gtkentry.c:10012
1676 msgid "Caps Lock is on"
1677 msgstr "Le verrouillage majuscule est activé"
1679 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1680 msgid "Select A File"
1681 msgstr "Sélectionner un fichier"
1683 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1687 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1691 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1696 msgid "Type name of new folder"
1697 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1700 msgid "Could not retrieve information about the file"
1701 msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1704 msgid "Could not add a bookmark"
1705 msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1708 msgid "Could not remove bookmark"
1709 msgstr "Impossible de supprimer le signet"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1712 msgid "The folder could not be created"
1713 msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1717 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1718 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1720 "Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
1721 "déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
1722 "fichier en premier."
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1725 msgid "Invalid file name"
1726 msgstr "Nom de fichier non valide"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1729 msgid "The folder contents could not be displayed"
1730 msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
1732 #. Translators: the first string is a path and the second string
1733 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1738 msgid "%1$s on %2$s"
1739 msgstr "%1$s sur %2$s"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1746 msgid "Recently Used"
1747 msgstr "Récemment utilisés"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1750 msgid "Select which types of files are shown"
1751 msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1755 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1756 msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1760 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1761 msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1765 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1766 msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets"
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1770 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1771 msgstr "Enlève le signet « %s »"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1775 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1776 msgstr "Le signet « %s » ne peut être supprimé"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1779 msgid "Remove the selected bookmark"
1780 msgstr "Supprime le signet sélectionné"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1788 msgstr "Renommer..."
1790 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1795 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1798 msgstr "_Raccourcis"
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1805 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1806 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets"
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1813 msgid "Could not select file"
1814 msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1817 msgid "_Add to Bookmarks"
1818 msgstr "A_jouter aux signets"
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1821 msgid "Show _Hidden Files"
1822 msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1825 msgid "Show _Size Column"
1826 msgstr "Afficher la colonne _Taille"
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1850 msgid "_Browse for other folders"
1851 msgstr "_Parcourir d'autres dossiers"
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1854 msgid "Type a file name"
1855 msgstr "Saisissez un nom de fichier"
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1859 msgid "Create Fo_lder"
1860 msgstr "_Créer un dossier"
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1864 msgstr "_Emplacement :"
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1867 msgid "Save in _folder:"
1868 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1871 msgid "Create in _folder:"
1872 msgstr "Créer dans le _dossier :"
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1876 msgid "Could not read the contents of %s"
1877 msgstr "Impossible de créer le flux : %s"
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1881 msgid "Could not read the contents of the folder"
1882 msgstr "Impossible d'obtenir le dossier racine"
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1894 msgid "Yesterday at %H:%M"
1895 msgstr "Hier à %H:%M"
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1898 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1899 msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1903 msgid "Shortcut %s already exists"
1904 msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1908 msgid "Shortcut %s does not exist"
1909 msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1913 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1914 msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1919 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1920 msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1927 msgid "Could not start the search process"
1928 msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
1930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1932 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1933 "Please make sure it is running."
1935 "Le programme n'a pas pu créer une connexion au service d'indexation. "
1936 "Vérifiez que celui-ci fonctionne."
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1939 msgid "Could not send the search request"
1940 msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
1942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1944 msgstr "Rechercher :"
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1948 msgid "Could not mount %s"
1949 msgstr "Impossible de monter %s"
1951 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1952 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1953 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1954 msgid "Invalid path"
1955 msgstr "Chemin non valide"
1957 #. translators: this text is shown when there are no completions
1958 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1960 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1962 msgstr "Pas de correspondance"
1964 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1965 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1967 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1968 msgid "Sole completion"
1969 msgstr "Complétion unique"
1971 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1972 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1975 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1976 msgid "Complete, but not unique"
1977 msgstr "Plusieurs correspondances possibles"
1979 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1980 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1981 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1982 msgid "Completing..."
1983 msgstr "Complétion en cours..."
1985 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1986 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1987 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1988 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1989 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1990 msgid "Only local files may be selected"
1991 msgstr "Sélectionner uniquement des fichiers locaux"
1993 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1994 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1995 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1996 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1997 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1998 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1999 msgstr "Nom d'hôte incomplet. Terminez-le par « / »"
2001 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2002 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2003 #. * and then hits Tab
2004 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2005 msgid "Path does not exist"
2006 msgstr "Le chemin n'existe pas"
2008 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2011 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2012 msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2028 msgid "Folder unreadable: %s"
2029 msgstr "Dossier non lisible : %s"
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2034 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2035 "available to this program.\n"
2036 "Are you sure that you want to select it?"
2038 "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
2039 "pas être utilisable par ce programme.\n"
2040 "Voulez-vous vraiment le sélectionner ?"
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2044 msgstr "_Nouveau dossier"
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2047 msgid "De_lete File"
2048 msgstr "_Supprimer le fichier"
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2051 msgid "_Rename File"
2052 msgstr "_Renommer le fichier"
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2057 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2059 "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms de "
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2064 msgstr "Nouveau dossier"
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2067 msgid "_Folder name:"
2068 msgstr "_Nom du dossier :"
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2076 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2078 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2083 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2084 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2088 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2089 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2093 msgstr "Supprimer le fichier"
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2097 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2098 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier en « %s » : %s"
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2102 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2103 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier « %s » : %s"
2105 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2107 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2108 msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
2110 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2112 msgstr "Renommer le fichier"
2114 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2116 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2117 msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2124 msgid "_Selection: "
2125 msgstr "_Sélection : "
2127 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2130 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2131 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2133 "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
2134 "d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
2136 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2137 msgid "Invalid UTF-8"
2138 msgstr "UTF-8 non valide"
2140 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2141 msgid "Name too long"
2142 msgstr "Nom trop long"
2144 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2145 msgid "Couldn't convert filename"
2146 msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
2148 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2149 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2150 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2151 #. * this particular string.
2153 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2155 msgstr "Système de fichiers"
2157 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2159 msgstr "Choisissez une police"
2161 #. Initialize fields
2162 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2166 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2170 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2171 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2172 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2173 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2175 "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis "
2176 "de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789."
2178 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2182 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2186 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2190 #. create the text entry widget
2191 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2195 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2196 msgid "Font Selection"
2197 msgstr "Sélecteur de polices"
2199 #: gtk/gtkgamma.c:410
2203 #: gtk/gtkgamma.c:420
2204 msgid "_Gamma value"
2205 msgstr "Valeur _gamma"
2207 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2210 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2212 msgid "Error loading icon: %s"
2213 msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
2215 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2218 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2219 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2220 "You can get a copy from:\n"
2223 "Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
2224 "n'a pas non plus été trouvé. Peut-être avez-vous besoin de\n"
2225 "l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
2228 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2230 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2231 msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
2233 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2234 msgid "Failed to load icon"
2235 msgstr "Impossible de charger l'icône"
2237 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2241 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2242 msgctxt "input method menu"
2246 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2248 msgctxt "input method menu"
2250 msgstr "Système (%s)"
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2257 msgid "No extended input devices"
2258 msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendue"
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2262 msgstr "_Périphérique :"
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2272 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2281 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2290 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2294 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2298 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2300 msgstr "_Pression :"
2302 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2304 msgstr "_Inclinaison X :"
2306 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2308 msgstr "I_nclinaison Y :"
2310 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2312 msgstr "_Roulette :"
2314 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2318 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2320 msgstr "(désactivé)"
2322 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2327 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2332 #: gtk/gtklabel.c:5682
2334 msgstr "_Ouvrir le lien"
2336 #. Copy Link Address
2337 #: gtk/gtklabel.c:5694
2338 msgid "Copy _Link Address"
2339 msgstr "Copier l'_adresse du lien"
2341 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2343 msgstr "Copier l'URL"
2345 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2347 msgstr "URI non valide"
2349 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2350 #: gtk/gtkmain.c:452
2351 msgid "Load additional GTK+ modules"
2352 msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
2354 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2355 #: gtk/gtkmain.c:453
2359 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2360 #: gtk/gtkmain.c:455
2361 msgid "Make all warnings fatal"
2362 msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
2364 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2365 #: gtk/gtkmain.c:458
2366 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2367 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
2369 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2370 #: gtk/gtkmain.c:461
2371 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2372 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
2374 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2375 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2376 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2377 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2379 #: gtk/gtkmain.c:713
2381 msgstr "default:LTR"
2383 #: gtk/gtkmain.c:778
2385 msgid "Cannot open display: %s"
2386 msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage : %s"
2388 #: gtk/gtkmain.c:815
2389 msgid "GTK+ Options"
2390 msgstr "Options GTK+"
2392 #: gtk/gtkmain.c:815
2393 msgid "Show GTK+ Options"
2394 msgstr "Affiche les options GTK+"
2396 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2398 msgstr "Se co_nnecter"
2400 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2401 msgid "Connect _anonymously"
2402 msgstr "Se connecter _anonymement"
2404 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2405 msgid "Connect as u_ser:"
2406 msgstr "_Se connecter en tant que :"
2408 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2410 msgstr "Nom d'_utilisateur :"
2412 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2416 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2418 msgstr "Mot de _passe :"
2420 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2421 msgid "Forget password _immediately"
2422 msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe"
2424 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2425 msgid "Remember password until you _logout"
2426 msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu'à la _fin de la session"
2428 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2429 msgid "Remember _forever"
2430 msgstr "Se souvenir pour _toujours"
2432 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2434 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2435 msgstr "Application inconnue (pid %d)"
2437 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2439 msgid "Unable to end process"
2440 msgstr "Impossible de terminer le processus"
2442 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2443 msgid "_End Process"
2444 msgstr "_Terminer le processus"
2446 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2448 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2450 "Impossible de tuer le processus ayant le pid %d. L'opération n'est pas "
2453 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2454 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2455 msgid "Terminal Pager"
2456 msgstr "Pager du terminal"
2458 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2460 msgstr "Commande top"
2462 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2463 msgid "Bourne Again Shell"
2464 msgstr "Shell Bourne Again"
2466 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2467 msgid "Bourne Shell"
2468 msgstr "Shell Bourne"
2470 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2474 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2476 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2477 msgstr "Impossible de terminer le processus ayant le pid %d : %s"
2479 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2484 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2485 msgid "Not a valid page setup file"
2486 msgstr "Fichier de mise en page non valide"
2488 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2490 msgstr "N'importe quelle imprimante"
2492 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2493 msgid "For portable documents"
2494 msgstr "Pour les documents portables"
2496 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2511 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2512 msgid "Manage Custom Sizes..."
2513 msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
2515 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2516 msgid "_Format for:"
2517 msgstr "_Formaté pour :"
2519 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2520 msgid "_Paper size:"
2521 msgstr "_Taille du papier :"
2523 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2524 msgid "_Orientation:"
2525 msgstr "_Orientation :"
2527 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2529 msgstr "Mise en page"
2531 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2533 msgstr "Chemin en amont"
2535 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2537 msgstr "Chemin en aval"
2539 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2540 msgid "File System Root"
2541 msgstr "Racine du système de fichiers"
2543 #: gtk/gtkprintbackend.c:750
2544 msgid "Authentication"
2545 msgstr "Authentification"
2547 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2548 msgid "Not available"
2549 msgstr "Pas disponible"
2551 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2552 msgid "_Save in folder:"
2553 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
2555 #. translators: this string is the default job title for print
2556 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2557 #. * by the job number.
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2562 msgstr "%s, tâche n°%d"
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2565 msgctxt "print operation status"
2566 msgid "Initial state"
2567 msgstr "État initial"
2569 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2570 msgctxt "print operation status"
2571 msgid "Preparing to print"
2572 msgstr "Préparation de l'impression"
2574 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2575 msgctxt "print operation status"
2576 msgid "Generating data"
2577 msgstr "Production des données"
2579 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2580 msgctxt "print operation status"
2581 msgid "Sending data"
2582 msgstr "Envoi des données"
2584 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2585 msgctxt "print operation status"
2589 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2590 msgctxt "print operation status"
2591 msgid "Blocking on issue"
2592 msgstr "Interruption à cause d'un problème"
2594 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2595 msgctxt "print operation status"
2599 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2600 msgctxt "print operation status"
2604 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2605 msgctxt "print operation status"
2606 msgid "Finished with error"
2607 msgstr "Terminé avec une erreur"
2609 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2611 msgid "Preparing %d"
2612 msgstr "Préparation de %d"
2614 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2617 msgstr "Préparation"
2619 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2622 msgstr "Impression de %d"
2624 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2626 msgid "Error creating print preview"
2627 msgstr "Erreur lors de la création de l'aperçu"
2629 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2631 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2633 "La raison la plus probable est qu'un fichier temporaire n'a pas pu être créé."
2635 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2637 msgid "Error launching preview"
2638 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
2640 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2642 msgid "Error printing"
2643 msgstr "Erreur lors de l'impression"
2645 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2647 msgstr "Application"
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2650 msgid "Printer offline"
2651 msgstr "Imprimante déconnectée"
2653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2654 msgid "Out of paper"
2655 msgstr "Absence de papier"
2657 #. Translators: this is a printer status.
2658 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2659 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2663 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2664 msgid "Need user intervention"
2665 msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
2667 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2669 msgstr "Taille personnalisée"
2671 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2672 msgid "No printer found"
2673 msgstr "Aucune imprimante trouvée"
2675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2676 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2677 msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC"
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2680 msgid "Error from StartDoc"
2681 msgstr "Erreur de StartDoc"
2683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2684 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2685 msgid "Not enough free memory"
2686 msgstr "Mémoire insuffisante"
2688 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2689 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2690 msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
2692 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2693 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2694 msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
2696 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2697 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2698 msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
2700 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2701 msgid "Unspecified error"
2702 msgstr "Erreur non précisée"
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2705 msgid "Getting printer information failed"
2706 msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur l'imprimante"
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2709 msgid "Getting printer information..."
2710 msgstr "Récupération des informations sur l'imprimante..."
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2716 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2719 msgstr "Emplacement"
2721 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2732 msgstr "_Toutes les pages"
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2735 msgid "C_urrent Page"
2736 msgstr "Page act_uelle"
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2748 "Specify one or more page ranges,\n"
2751 "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2762 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2769 msgstr "_Rassembler"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2779 # Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue
2780 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2781 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2783 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2784 #. * multiple pages on a sheet when printing
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2788 msgid "Left to right, top to bottom"
2789 msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2793 msgid "Left to right, bottom to top"
2794 msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut"
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2798 msgid "Right to left, top to bottom"
2799 msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas"
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2803 msgid "Right to left, bottom to top"
2804 msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut"
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2808 msgid "Top to bottom, left to right"
2809 msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite"
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2813 msgid "Top to bottom, right to left"
2814 msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2818 msgid "Bottom to top, left to right"
2819 msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite"
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2823 msgid "Bottom to top, right to left"
2824 msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche"
2826 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2827 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2831 msgid "Page Ordering"
2832 msgstr "Ordre des pages"
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2835 msgid "Left to right"
2836 msgstr "De gauche à droite"
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2839 msgid "Right to left"
2840 msgstr "De droite à gauche"
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2843 msgid "Top to bottom"
2844 msgstr "De haut en bas"
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2847 msgid "Bottom to top"
2848 msgstr "De bas en haut"
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2856 msgstr "_Recto verso :"
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2859 msgid "Pages per _side:"
2860 msgstr "Pages par _côté :"
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2863 msgid "Page or_dering:"
2864 msgstr "Ordre des pages :"
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2867 msgid "_Only print:"
2868 msgstr "Imprimer _seulement :"
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2873 msgstr "Toutes les pages"
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2877 msgstr "Pages paires"
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2881 msgstr "Pages impaires"
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2892 msgid "Paper _type:"
2893 msgstr "_Type de papier :"
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2896 msgid "Paper _source:"
2897 msgstr "_Source du papier :"
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2900 msgid "Output t_ray:"
2901 msgstr "_Bac de sortie :"
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2904 msgid "Or_ientation:"
2905 msgstr "Or_ientation :"
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2917 msgid "Reverse portrait"
2918 msgstr "Portrait inversé"
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2921 msgid "Reverse landscape"
2922 msgstr "Paysage inversé"
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2926 msgstr "Détails de la tâche"
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2930 msgstr "_Priorité :"
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2933 msgid "_Billing info:"
2934 msgstr "Informations de _facturation :"
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2937 msgid "Print Document"
2938 msgstr "Impression du document"
2940 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2941 #. * in the print dialog
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2945 msgstr "_Maintenant"
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2951 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2952 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2957 "Specify the time of print,\n"
2958 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2960 "Indiquez l'heure de l'impression,\n"
2961 " par ex. 15:30, 14:15:20, etc."
2963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2964 msgid "Time of print"
2965 msgstr "Heure de l'impression"
2967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2969 msgstr "En _attente"
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2972 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2973 msgstr "Suspend la tâche jusqu'à ce qu'elle soit explicitement libérée"
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2976 msgid "Add Cover Page"
2977 msgstr "Ajout d'une page de couverture"
2979 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2980 #. * dialog that controls the front cover page.
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2986 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2987 #. * dialog that controls the back cover page.
2989 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2993 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2994 #. * job-specific options in the print dialog
2996 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3000 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3004 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3005 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3006 msgid "Image Quality"
3007 msgstr "Qualité de l'image"
3009 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3010 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3014 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3015 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3016 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3018 msgstr "Finalisation"
3020 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3021 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3022 msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
3024 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3030 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3031 msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
3033 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3035 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3037 "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
3039 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3040 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3042 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3044 "Cette fonction n'est pas implémentée pour les widgets de la classe « %s »"
3046 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3047 msgid "Select which type of documents are shown"
3048 msgstr "Sélectionnez les types de documents à afficher"
3050 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3052 msgid "No item for URI '%s' found"
3053 msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
3055 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3056 msgid "Untitled filter"
3057 msgstr "Filtre sans titre"
3059 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3060 msgid "Could not remove item"
3061 msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
3063 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3064 msgid "Could not clear list"
3065 msgstr "Impossible d'effacer la liste"
3067 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3068 msgid "Copy _Location"
3069 msgstr "_Copier l'emplacement"
3071 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3072 msgid "_Remove From List"
3073 msgstr "_Enlever de la liste"
3075 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3077 msgstr "_Effacer la liste"
3079 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3080 msgid "Show _Private Resources"
3081 msgstr "Afficher les ressources _privées"
3083 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3084 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3085 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3086 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3087 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3088 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3089 #. * right place when idly populating the menu in case the
3090 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3091 #. * recent chooser menu widget.
3093 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3094 msgid "No items found"
3095 msgstr "Aucun élément trouvé"
3097 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3099 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3100 msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
3102 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3105 msgstr "Ouvrir « %s »"
3107 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3108 msgid "Unknown item"
3109 msgstr "Élément inconnu"
3111 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3112 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3113 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3114 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3116 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3118 msgctxt "recent menu label"
3122 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3123 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3125 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3127 msgctxt "recent menu label"
3131 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3132 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3133 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3134 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3136 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3137 msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
3139 #: gtk/gtkspinner.c:458
3141 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3145 #: gtk/gtkspinner.c:459
3146 msgid "Provides visual indication of progress"
3149 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3150 #: gtk/gtkstock.c:314
3151 msgctxt "Stock label"
3153 msgstr "Information"
3155 #: gtk/gtkstock.c:315
3156 msgctxt "Stock label"
3158 msgstr "Avertissement"
3160 #: gtk/gtkstock.c:316
3161 msgctxt "Stock label"
3165 #: gtk/gtkstock.c:317
3166 msgctxt "Stock label"
3170 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3171 #. * need the mnemonics to be rationalized
3173 #: gtk/gtkstock.c:322
3174 msgctxt "Stock label"
3178 #: gtk/gtkstock.c:323
3179 msgctxt "Stock label"
3183 #: gtk/gtkstock.c:324
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #: gtk/gtkstock.c:325
3189 msgctxt "Stock label"
3193 #: gtk/gtkstock.c:326
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #: gtk/gtkstock.c:327
3199 msgctxt "Stock label"
3203 #: gtk/gtkstock.c:328
3204 msgctxt "Stock label"
3208 #: gtk/gtkstock.c:329
3209 msgctxt "Stock label"
3213 #: gtk/gtkstock.c:330
3214 msgctxt "Stock label"
3216 msgstr "Se _connecter"
3218 #: gtk/gtkstock.c:331
3219 msgctxt "Stock label"
3223 #: gtk/gtkstock.c:332
3224 msgctxt "Stock label"
3228 #: gtk/gtkstock.c:333
3229 msgctxt "Stock label"
3233 #: gtk/gtkstock.c:334
3234 msgctxt "Stock label"
3238 #: gtk/gtkstock.c:335
3239 msgctxt "Stock label"
3241 msgstr "_Abandonner"
3243 #: gtk/gtkstock.c:336
3244 msgctxt "Stock label"
3246 msgstr "_Déconnecter"
3248 #: gtk/gtkstock.c:337
3249 msgctxt "Stock label"
3253 #: gtk/gtkstock.c:338
3254 msgctxt "Stock label"
3258 #: gtk/gtkstock.c:339
3259 msgctxt "Stock label"
3261 msgstr "_Rechercher"
3263 #: gtk/gtkstock.c:340
3264 msgctxt "Stock label"
3265 msgid "Find and _Replace"
3266 msgstr "Rechercher et rem_placer"
3268 #: gtk/gtkstock.c:341
3269 msgctxt "Stock label"
3273 #: gtk/gtkstock.c:342
3274 msgctxt "Stock label"
3276 msgstr "_Plein écran"
3278 #: gtk/gtkstock.c:343
3279 msgctxt "Stock label"
3280 msgid "_Leave Fullscreen"
3281 msgstr "_Quitter le plein écran"
3283 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3284 #: gtk/gtkstock.c:345
3285 msgctxt "Stock label, navigation"
3289 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3290 #: gtk/gtkstock.c:347
3291 msgctxt "Stock label, navigation"
3295 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3296 #: gtk/gtkstock.c:349
3297 msgctxt "Stock label, navigation"
3301 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3302 #: gtk/gtkstock.c:351
3303 msgctxt "Stock label, navigation"
3307 #. This is a navigation label as in "go back"
3308 #: gtk/gtkstock.c:353
3309 msgctxt "Stock label, navigation"
3313 #. This is a navigation label as in "go down"
3314 #: gtk/gtkstock.c:355
3315 msgctxt "Stock label, navigation"
3319 #. This is a navigation label as in "go forward"
3320 #: gtk/gtkstock.c:357
3321 msgctxt "Stock label, navigation"
3325 #. This is a navigation label as in "go up"
3326 #: gtk/gtkstock.c:359
3327 msgctxt "Stock label, navigation"
3331 #: gtk/gtkstock.c:360
3332 msgctxt "Stock label"
3334 msgstr "_Disque dur"
3336 #: gtk/gtkstock.c:361
3337 msgctxt "Stock label"
3341 #: gtk/gtkstock.c:362
3342 msgctxt "Stock label"
3344 msgstr "_Dossier personnel"
3346 #: gtk/gtkstock.c:363
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "Increase Indent"
3349 msgstr "Augmenter l'indentation"
3351 #: gtk/gtkstock.c:364
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "Decrease Indent"
3354 msgstr "Diminuer l'indentation"
3356 #: gtk/gtkstock.c:365
3357 msgctxt "Stock label"
3361 #: gtk/gtkstock.c:366
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "_Information"
3364 msgstr "_Information"
3366 #: gtk/gtkstock.c:367
3367 msgctxt "Stock label"
3371 #: gtk/gtkstock.c:368
3372 msgctxt "Stock label"
3376 #. This is about text justification, "centered text"
3377 #: gtk/gtkstock.c:370
3378 msgctxt "Stock label"
3382 #. This is about text justification
3383 #: gtk/gtkstock.c:372
3384 msgctxt "Stock label"
3388 #. This is about text justification, "left-justified text"
3389 #: gtk/gtkstock.c:374
3390 msgctxt "Stock label"
3394 #. This is about text justification, "right-justified text"
3395 #: gtk/gtkstock.c:376
3396 msgctxt "Stock label"
3400 #. Media label, as in "fast forward"
3401 #: gtk/gtkstock.c:379
3402 msgctxt "Stock label, media"
3406 #. Media label, as in "next song"
3407 #: gtk/gtkstock.c:381
3408 msgctxt "Stock label, media"
3412 #. Media label, as in "pause music"
3413 #: gtk/gtkstock.c:383
3414 msgctxt "Stock label, media"
3418 #. Media label, as in "play music"
3419 #: gtk/gtkstock.c:385
3420 msgctxt "Stock label, media"
3424 #. Media label, as in "previous song"
3425 #: gtk/gtkstock.c:387
3426 msgctxt "Stock label, media"
3431 #: gtk/gtkstock.c:389
3432 msgctxt "Stock label, media"
3434 msgstr "_Enregistrer"
3437 #: gtk/gtkstock.c:391
3438 msgctxt "Stock label, media"
3440 msgstr "_Rembobiner"
3443 #: gtk/gtkstock.c:393
3444 msgctxt "Stock label, media"
3448 #: gtk/gtkstock.c:394
3449 msgctxt "Stock label"
3453 #: gtk/gtkstock.c:395
3454 msgctxt "Stock label"
3458 #: gtk/gtkstock.c:396
3459 msgctxt "Stock label"
3463 #: gtk/gtkstock.c:397
3464 msgctxt "Stock label"
3468 #: gtk/gtkstock.c:398
3469 msgctxt "Stock label"
3474 #: gtk/gtkstock.c:400
3475 msgctxt "Stock label"
3480 #: gtk/gtkstock.c:402
3481 msgctxt "Stock label"
3486 #: gtk/gtkstock.c:404
3487 msgctxt "Stock label"
3488 msgid "Reverse landscape"
3489 msgstr "Paysage inversé"
3492 #: gtk/gtkstock.c:406
3493 msgctxt "Stock label"
3494 msgid "Reverse portrait"
3495 msgstr "Portrait inversé"
3497 #: gtk/gtkstock.c:407
3498 msgctxt "Stock label"
3500 msgstr "_Mise en page"
3502 #: gtk/gtkstock.c:408
3503 msgctxt "Stock label"
3507 #: gtk/gtkstock.c:409
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "_Preferences"
3510 msgstr "_Préférences"
3512 #: gtk/gtkstock.c:410
3513 msgctxt "Stock label"
3517 #: gtk/gtkstock.c:411
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "Print Pre_view"
3520 msgstr "_Aperçu avant impression"
3522 #: gtk/gtkstock.c:412
3523 msgctxt "Stock label"
3525 msgstr "_Propriétés"
3527 #: gtk/gtkstock.c:413
3528 msgctxt "Stock label"
3532 #: gtk/gtkstock.c:414
3533 msgctxt "Stock label"
3537 #: gtk/gtkstock.c:415
3538 msgctxt "Stock label"
3540 msgstr "A_ctualiser"
3542 #: gtk/gtkstock.c:416
3543 msgctxt "Stock label"
3547 #: gtk/gtkstock.c:417
3548 msgctxt "Stock label"
3552 #: gtk/gtkstock.c:418
3553 msgctxt "Stock label"
3555 msgstr "_Enregistrer"
3557 #: gtk/gtkstock.c:419
3558 msgctxt "Stock label"
3560 msgstr "Enregistrer _sous"
3562 #: gtk/gtkstock.c:420
3563 msgctxt "Stock label"
3565 msgstr "_Tout sélectionner"
3567 #: gtk/gtkstock.c:421
3568 msgctxt "Stock label"
3572 #: gtk/gtkstock.c:422
3573 msgctxt "Stock label"
3577 #. Sorting direction
3578 #: gtk/gtkstock.c:424
3579 msgctxt "Stock label"
3583 #. Sorting direction
3584 #: gtk/gtkstock.c:426
3585 msgctxt "Stock label"
3587 msgstr "_Décroissant"
3589 #: gtk/gtkstock.c:427
3590 msgctxt "Stock label"
3591 msgid "_Spell Check"
3592 msgstr "Vérification _orthographique"
3594 #: gtk/gtkstock.c:428
3595 msgctxt "Stock label"
3600 #: gtk/gtkstock.c:430
3601 msgctxt "Stock label"
3602 msgid "_Strikethrough"
3605 #: gtk/gtkstock.c:431
3606 msgctxt "Stock label"
3611 #: gtk/gtkstock.c:433
3612 msgctxt "Stock label"
3616 #: gtk/gtkstock.c:434
3617 msgctxt "Stock label"
3621 #: gtk/gtkstock.c:435
3622 msgctxt "Stock label"
3627 #: gtk/gtkstock.c:437
3628 msgctxt "Stock label"
3629 msgid "_Normal Size"
3630 msgstr "Taille _normale"
3633 #: gtk/gtkstock.c:439
3634 msgctxt "Stock label"
3636 msgstr "A_juster au mieux"
3638 #: gtk/gtkstock.c:440
3639 msgctxt "Stock label"
3641 msgstr "Zoom a_vant"
3643 #: gtk/gtkstock.c:441
3644 msgctxt "Stock label"
3646 msgstr "Zoom a_rrière"
3648 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3650 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3652 "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
3654 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3656 msgid "No deserialize function found for format %s"
3657 msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3661 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3662 msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
3664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3666 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3667 msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
3669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3671 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3672 msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3676 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3677 msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
3679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3681 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3682 msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
3684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3686 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3687 msgstr "L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
3689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3691 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3692 msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
3694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3695 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3697 "Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
3699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3701 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3703 "La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
3706 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3709 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3710 msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
3712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3714 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3715 msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
3717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3719 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3720 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3725 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3727 "« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour l'attribut "
3730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3732 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3733 msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3737 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3738 msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
3740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3742 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3743 msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
3745 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3747 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3749 "L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
3752 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3754 msgid "A <%s> element has already been specified"
3755 msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
3757 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3758 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3759 msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
3761 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3762 msgid "Serialized data is malformed"
3763 msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
3765 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3767 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3769 "Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
3770 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3772 #: gtk/gtktextutil.c:61
3773 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3774 msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
3776 #: gtk/gtktextutil.c:62
3777 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3778 msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
3780 #: gtk/gtktextutil.c:63
3781 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3782 msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
3784 #: gtk/gtktextutil.c:64
3785 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3786 msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
3788 #: gtk/gtktextutil.c:65
3789 msgid "LRO Left-to-right _override"
3790 msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
3792 #: gtk/gtktextutil.c:66
3793 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3794 msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
3796 #: gtk/gtktextutil.c:67
3797 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3798 msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
3800 #: gtk/gtktextutil.c:68
3801 msgid "ZWS _Zero width space"
3802 msgstr "ZWS E_space sans chasse"
3804 #: gtk/gtktextutil.c:69
3805 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3806 msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
3808 #: gtk/gtktextutil.c:70
3809 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3810 msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
3812 #: gtk/gtkthemes.c:71
3814 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3815 msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
3817 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3818 msgid "--- No Tip ---"
3819 msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
3821 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3823 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3824 msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
3826 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3828 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3829 msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
3831 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3835 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3839 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3840 msgid "Turns volume down or up"
3841 msgstr "Augmente ou diminue le volume"
3843 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3844 msgid "Adjusts the volume"
3845 msgstr "Règle le volume"
3847 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3849 msgstr "Baisser le volume"
3851 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3852 msgid "Decreases the volume"
3853 msgstr "Diminue le volume"
3855 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3857 msgstr "Augmenter le volume"
3859 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3860 msgid "Increases the volume"
3861 msgstr "Augmente le volume"
3863 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3867 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3869 msgstr "Volume maximum"
3871 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3872 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3873 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3874 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3876 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3878 msgctxt "volume percentage"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4188 msgctxt "paper size"
4190 msgstr "Enveloppe DL"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4253 msgctxt "paper size"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4258 msgctxt "paper size"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4263 msgctxt "paper size"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4268 msgctxt "paper size"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4273 msgctxt "paper size"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4278 msgctxt "paper size"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "Choukei 2 Envelope"
4285 msgstr "Enveloppe Choukei 2"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "Choukei 3 Envelope"
4290 msgstr "Enveloppe Choukei 3"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "Choukei 4 Envelope"
4295 msgstr "Enveloppe Choukei 4"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "hagaki (postcard)"
4300 msgstr "hagaki (carte postale)"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "kahu Envelope"
4305 msgstr "Enveloppe kahu"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "kaku2 Envelope"
4310 msgstr "Enveloppe kahu2"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "oufuku (reply postcard)"
4315 msgstr "oufuku (carte postale de réponse)"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "you4 Envelope"
4320 msgstr "Enveloppe you4"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4328 msgctxt "paper size"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4333 msgctxt "paper size"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4338 msgctxt "paper size"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4343 msgctxt "paper size"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4348 msgctxt "paper size"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4353 msgctxt "paper size"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "6x9 Envelope"
4365 msgstr "Enveloppe 6x9"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "7x9 Envelope"
4370 msgstr "Enveloppe 7x9"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "9x11 Envelope"
4375 msgstr "Enveloppe 9x11"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4378 msgctxt "paper size"
4380 msgstr "Enveloppe a2"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4388 msgctxt "paper size"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4398 msgctxt "paper size"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4403 msgctxt "paper size"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4408 msgctxt "paper size"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4413 msgctxt "paper size"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4418 msgctxt "paper size"
4420 msgstr "Enveloppe c5"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4423 msgctxt "paper size"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4428 msgctxt "paper size"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4433 msgctxt "paper size"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "European edp"
4440 msgstr "Edp européen"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4443 msgctxt "paper size"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4448 msgctxt "paper size"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "FanFold European"
4455 msgstr "FanFold européen"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4458 msgctxt "paper size"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "FanFold German Legal"
4465 msgstr "Legal FanFold allemand"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "Government Legal"
4470 msgstr "Legal gouvernemental"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "Government Letter"
4475 msgstr "Letter gouvernemental"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4478 msgctxt "paper size"
4480 msgstr "Carte index 3x5 pouces"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4485 msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "Index 4x6 ext"
4490 msgstr "Index 4x6 ext"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4493 msgctxt "paper size"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4498 msgctxt "paper size"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4503 msgctxt "paper size"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4508 msgctxt "paper size"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "US Legal Extra"
4515 msgstr "US Legal Extra"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4518 msgctxt "paper size"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "US Letter Extra"
4525 msgstr "US Letter Extra"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "US Letter Plus"
4530 msgstr "US Letter Plus"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "Monarch Envelope"
4535 msgstr "Enveloppe Monarch"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "#10 Envelope"
4540 msgstr "Enveloppe #10"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "#11 Envelope"
4545 msgstr "Enveloppe #11"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "#12 Envelope"
4550 msgstr "Enveloppe #12"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "#14 Envelope"
4555 msgstr "Enveloppe #14"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4558 msgctxt "paper size"
4560 msgstr "Enveloppe #9"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "Personal Envelope"
4565 msgstr "Enveloppe personnelle"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4568 msgctxt "paper size"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4573 msgctxt "paper size"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4578 msgctxt "paper size"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4583 msgctxt "paper size"
4585 msgstr "Format large"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4588 msgctxt "paper size"
4592 # in-Folio dans le cas de la reliure
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4594 msgctxt "paper size"
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4599 msgctxt "paper size"
4601 msgstr "In-folio sp"
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "Invite Envelope"
4606 msgstr "Enveloppe d'invitation"
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "Italian Envelope"
4611 msgstr "Enveloppe italienne"
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "juuro-ku-kai"
4616 msgstr "juuro-ku-kai"
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4619 msgctxt "paper size"
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "Postfix Envelope"
4626 msgstr "Enveloppe Postfix"
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4629 msgctxt "paper size"
4631 msgstr "Petite photo"
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "prc1 Envelope"
4636 msgstr "Enveloppe prc1"
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4639 msgctxt "paper size"
4640 msgid "prc10 Envelope"
4641 msgstr "Enveloppe prc10"
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4644 msgctxt "paper size"
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "prc2 Envelope"
4651 msgstr "Enveloppe prc2"
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "prc3 Envelope"
4656 msgstr "Enveloppe prc3"
4658 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4659 msgctxt "paper size"
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "prc4 Envelope"
4666 msgstr "Enveloppe prc4"
4668 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4669 msgctxt "paper size"
4670 msgid "prc5 Envelope"
4671 msgstr "Enveloppe prc5"
4673 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4674 msgctxt "paper size"
4675 msgid "prc6 Envelope"
4676 msgstr "Enveloppe prc6"
4678 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "prc7 Envelope"
4681 msgstr "Enveloppe prc7"
4683 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4684 msgctxt "paper size"
4685 msgid "prc8 Envelope"
4686 msgstr "Enveloppe prc8"
4688 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4689 msgctxt "paper size"
4693 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4694 msgctxt "paper size"
4698 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4700 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4701 msgstr "idatas différents trouvés pour « %s » et « %s » liés symboliquement\n"
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4705 msgid "Failed to write header\n"
4706 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4710 msgid "Failed to write hash table\n"
4711 msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4715 msgid "Failed to write folder index\n"
4716 msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
4718 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4720 msgid "Failed to rewrite header\n"
4721 msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4725 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4726 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
4728 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4730 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4731 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
4733 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4735 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4736 msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
4738 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4740 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4741 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
4743 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4745 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4746 msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
4748 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4750 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4751 msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
4753 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4755 msgid "Cache file created successfully.\n"
4756 msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
4758 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4759 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4760 msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
4762 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4763 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4764 msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
4766 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4767 msgid "Don't include image data in the cache"
4768 msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
4770 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4771 msgid "Output a C header file"
4772 msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
4774 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4775 msgid "Turn off verbose output"
4776 msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
4778 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4779 msgid "Validate existing icon cache"
4780 msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
4782 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4784 msgid "File not found: %s\n"
4785 msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
4787 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4789 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4790 msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
4792 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4794 msgid "No theme index file.\n"
4795 msgstr "Aucun fichier d'index de thème.\n"
4797 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4800 "No theme index file in '%s'.\n"
4801 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4803 "Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
4804 "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
4808 #: modules/input/imam-et.c:454
4809 msgid "Amharic (EZ+)"
4810 msgstr "Amharique (EZ+)"
4813 #: modules/input/imcedilla.c:92
4818 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4819 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4820 msgstr "Cyrillique (translitéré)"
4823 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4824 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4825 msgstr "Inuktitut (translitéré)"
4828 #: modules/input/imipa.c:145
4833 #: modules/input/immultipress.c:31
4835 msgstr "Multipression"
4838 #: modules/input/imthai.c:35
4843 #: modules/input/imti-er.c:453
4844 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4845 msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
4848 #: modules/input/imti-et.c:453
4849 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4850 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
4853 #: modules/input/imviqr.c:244
4854 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4855 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
4858 #: modules/input/imxim.c:28
4859 msgid "X Input Method"
4860 msgstr "Méthode de saisie X"
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4865 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4870 msgstr "Mot de passe :"
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4874 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4875 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir un fichier de %s"
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4880 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4882 "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s » sur l'imprimante "
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4887 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4888 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer un document sur %s"
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4892 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4894 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de la tâche « %s »"
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4897 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4899 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une tâche "
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4904 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4906 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de l'imprimante %s"
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4909 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4911 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une imprimante"
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4915 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4916 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir l'imprimante par défaut de %s"
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4920 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4921 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir les imprimantes de %s"
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4925 msgid "Authentication is required on %s"
4926 msgstr "Authentification nécessaire pour %s"
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4934 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4935 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s »"
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4939 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4941 "Authentification nécessaire pour imprimer ce document sur l'imprimante %s"
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4944 msgid "Authentication is required to print this document"
4945 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer ce document"
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4949 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4950 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est presque vide."
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4954 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4955 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est vide."
4957 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4960 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4961 msgstr "La quantité de développeur dans l'imprimante « %s » est faible."
4963 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4966 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4967 msgstr "Il n'y a plus de développeur dans l'imprimante « %s »."
4969 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4972 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4974 "Au moins un des consommables est presque épuisé dans l'imprimante « %s »."
4976 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4979 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4980 msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l'imprimante « %s »."
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4984 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4985 msgstr "Le capot de l'imprimante « %s » est ouvert."
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4989 msgid "The door is open on printer '%s'."
4990 msgstr "La porte de l'imprimante « %s » est ouverte."
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4994 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4995 msgstr "Il n'y a presque plus de papier dans l'imprimante « %s »."
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4999 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5000 msgstr "Il n'y a plus de papier dans l'imprimante « %s »."
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5004 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5005 msgstr "L'imprimante « %s » est actuellement déconnectée."
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5009 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5010 msgstr "L'imprimante « %s » ne semble pas être connectée."
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5014 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5015 msgstr "Il y a un problème avec l'imprimante « %s »."
5017 #. Translators: this is a printer status.
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5019 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5020 msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées"
5022 #. Translators: this is a printer status.
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5024 msgid "Rejecting Jobs"
5025 msgstr "Tâches non acceptées"
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5029 msgstr "Recto verso"
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5033 msgstr "Type de papier"
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5036 msgid "Paper Source"
5037 msgstr "Source du papier"
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5041 msgstr "Bac de sortie"
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5048 msgid "GhostScript pre-filtering"
5049 msgstr "Pré-filtrage GhostScript"
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5055 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5057 msgid "Long Edge (Standard)"
5058 msgstr "Bord long (standard)"
5060 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5062 msgid "Short Edge (Flip)"
5063 msgstr "Bord court (retourné)"
5065 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5070 msgstr "Sélection automatique"
5072 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5073 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5079 msgid "Printer Default"
5080 msgstr "Selon l'imprimante"
5082 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5084 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5085 msgstr "Inclure uniquement les polices GhostScript"
5087 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5089 msgid "Convert to PS level 1"
5090 msgstr "Convertir en PS niveau 1"
5092 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5094 msgid "Convert to PS level 2"
5095 msgstr "Convertir en PS niveau 2"
5097 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5099 msgid "No pre-filtering"
5100 msgstr "Pas de pré-filtrage"
5102 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5103 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5105 msgid "Miscellaneous"
5108 #. Translators: These strings name the possible values of the
5109 #. * job priority option in the print dialog
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5127 #. Cups specific, non-ppd related settings
5128 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5129 #. * in the print dialog
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5132 msgid "Pages per Sheet"
5133 msgstr "Pages par feuille"
5135 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5136 #. * in the print dialog
5138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5139 msgid "Job Priority"
5140 msgstr "Priorité de la tâche"
5142 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5143 #. * in the print dialog
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5146 msgid "Billing Info"
5147 msgstr "Informations de facturation"
5149 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5150 #. * pages that the printing system may support.
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5161 msgid "Confidential"
5162 msgstr "Confidentiel"
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5176 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5177 msgid "Unclassified"
5178 msgstr "Non classifié"
5180 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5181 #. * dialog that controls the front cover page.
5183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5187 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5188 #. * dialog that controls the back cover page.
5190 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5194 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5195 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5198 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5202 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5203 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5205 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5206 msgid "Print at time"
5207 msgstr "Imprimer à l'heure"
5209 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5210 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5211 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5213 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5215 msgid "Custom %sx%s"
5216 msgstr "Personnalisé %sx%s"
5218 #. default filename used for print-to-file
5219 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5224 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5225 msgid "Print to File"
5226 msgstr "Imprimer dans un fichier"
5228 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5232 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5236 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5240 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5241 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5242 msgid "Pages per _sheet:"
5243 msgstr "Pages par _feuille :"
5245 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5249 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5250 msgid "_Output format"
5251 msgstr "Format de _sortie"
5253 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5254 msgid "Print to LPR"
5255 msgstr "Imprimer vers LPR"
5257 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5258 msgid "Pages Per Sheet"
5259 msgstr "Pages par feuille"
5261 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5262 msgid "Command Line"
5263 msgstr "Ligne de commande"
5266 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5267 msgid "printer offline"
5268 msgstr "imprimante déconnectée"
5271 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5272 msgid "ready to print"
5273 msgstr "prêt pour l'impression"
5276 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5277 msgid "processing job"
5278 msgstr "traitement de la tâche"
5281 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5286 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5290 #. default filename used for print-to-test
5291 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5293 msgid "test-output.%s"
5294 msgstr "sortie-test.%s"
5296 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5297 msgid "Print to Test Printer"
5298 msgstr "Imprimer vers une imprimante test"
5300 #: tests/testfilechooser.c:207
5302 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5303 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"