1 # French translation of GTK+ 2.x.
2 # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
7 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
8 # David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
9 # Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
10 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
11 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
12 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
13 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
14 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
15 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
19 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
21 "+&component=general\n"
22 "POT-Creation-Date: 2010-02-25 13:33+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2010-03-06 15:21+0100\n"
24 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
25 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-debug"
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-no-debug"
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #. Description of --name=NAME in --help output
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Affichage X à utiliser"
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
73 msgid "X screen to use"
74 msgstr "Écran X à utiliser"
76 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
81 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 msgid "Gdk debugging flags to set"
84 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à définir"
86 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
94 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 msgid "Gdk debugging flags to unset"
97 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à ne pas définir"
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
100 msgctxt "keyboard label"
102 msgstr "Retour arrière"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
120 msgctxt "keyboard label"
122 msgstr "Arrêt défil."
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
135 msgctxt "keyboard label"
137 msgstr "Touche multi"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
240 msgctxt "keyboard label"
242 msgstr "Num_Page_Haut"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
250 msgctxt "keyboard label"
252 msgstr "Num_Page_Bas"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
280 msgctxt "keyboard label"
284 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
285 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
287 msgid "Failed to open file '%s': %s"
288 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
290 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
292 msgid "Image file '%s' contains no data"
293 msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
295 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
299 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
301 "Impossible de charger l'image « %s » : raison inconnue, probablement un "
302 "fichier d'image corrompu"
304 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
307 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
310 "Impossible de charger l'animation « %s » : raison inconnue, probablement un "
311 "fichier d'animation corrompu"
313 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
315 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
316 msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
321 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
322 "from a different GTK version?"
324 "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
325 "être provient-il d'une version différente de GTK ?"
327 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
329 msgid "Image type '%s' is not supported"
330 msgstr "Le type d'images « %s » n'est pas pris en charge"
332 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
334 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
335 msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
337 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
338 msgid "Unrecognized image file format"
339 msgstr "Format d'image non reconnu"
341 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
343 msgid "Failed to load image '%s': %s"
344 msgstr "Impossible de charger l'image « %s » : %s"
346 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
348 msgid "Error writing to image file: %s"
349 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
353 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
355 "Cette version de gdk-pixbuf ne prend pas en charge l'enregistrement au "
356 "format d'image : %s"
358 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
359 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
361 "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
364 msgid "Failed to open temporary file"
365 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
368 msgid "Failed to read from temporary file"
369 msgstr "Impossible de lire le fichier temporaire"
371 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
373 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
374 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
376 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
379 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
382 "Impossible de fermer l'image « %s » lors de l'écriture, toutes les données "
383 "n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
385 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
386 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
387 msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
389 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
390 msgid "Error writing to image stream"
391 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le flux image"
393 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
396 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
397 "but didn't give a reason for the failure"
399 "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » n'est pas parvenu à "
400 "terminer une opération, mais il n'a pas donné la raison de son échec"
402 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
404 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
406 "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas pris en charge"
408 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
409 msgid "Image header corrupt"
410 msgstr "En-tête d'image corrompu"
412 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
413 msgid "Image format unknown"
414 msgstr "Format d'image inconnu"
416 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
417 msgid "Image pixel data corrupt"
418 msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
420 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
421 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
422 msgstr "Fragment d'icône non attendu dans l'animation"
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
425 msgid "Unsupported animation type"
426 msgstr "Type d'animation non pris en charge"
428 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
431 msgid "Invalid header in animation"
432 msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
434 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
437 msgid "Not enough memory to load animation"
438 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'animation"
440 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
441 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
442 msgid "Malformed chunk in animation"
443 msgstr "Fragment malformé dans l'animation"
445 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
446 msgid "The ANI image format"
447 msgstr "Le format d'image ANI"
449 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
451 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
452 msgid "BMP image has bogus header data"
453 msgstr "L'image BMP a un en-tête erroné"
455 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
456 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
457 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image bitmap"
459 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
460 msgid "BMP image has unsupported header size"
461 msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non prise en charge"
463 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
464 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
465 msgstr "Les images BMP Topdown ne peuvent être compressées"
467 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
468 msgid "Premature end-of-file encountered"
469 msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
471 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
472 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
474 "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement du fichier BMP"
476 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
477 msgid "Couldn't write to BMP file"
478 msgstr "Impossible d'écrire le fichier BMP"
480 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
481 msgid "The BMP image format"
482 msgstr "Le format d'image BMP"
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
486 msgid "Failure reading GIF: %s"
487 msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
489 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
491 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
493 "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
497 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
498 msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
501 msgid "Stack overflow"
502 msgstr "Débordement de la pile"
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
505 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
506 msgstr "Le chargeur d'image GIF ne peut pas comprendre cette image."
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
509 msgid "Bad code encountered"
510 msgstr "Code non valide rencontré"
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
513 msgid "Circular table entry in GIF file"
514 msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
517 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
518 msgid "Not enough memory to load GIF file"
519 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier GIF"
521 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
522 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
523 msgstr "Mémoire insuffisante pour composer un cadre dans le fichier GIF"
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
526 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
527 msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
529 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
530 msgid "File does not appear to be a GIF file"
531 msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
533 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
535 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
536 msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas prise en charge."
538 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
540 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
543 "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
544 "pas de palette de couleurs locale."
546 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
547 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
548 msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
550 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
551 msgid "The GIF image format"
552 msgstr "Le format d'image GIF"
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
557 msgid "Invalid header in icon"
558 msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
563 msgid "Not enough memory to load icon"
564 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'icône"
566 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
567 msgid "Icon has zero width"
568 msgstr "L'icône a une largeur nulle"
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
571 msgid "Icon has zero height"
572 msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
575 msgid "Compressed icons are not supported"
576 msgstr "Les icônes compressées ne sont pas prises en charge"
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
579 msgid "Unsupported icon type"
580 msgstr "Type d'icône non pris en charge"
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
583 msgid "Not enough memory to load ICO file"
584 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier ICO"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
587 msgid "Image too large to be saved as ICO"
588 msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
590 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
591 msgid "Cursor hotspot outside image"
592 msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
596 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
597 msgstr "Profondeur de couleur non prise en charge pour le fichier ICO : %d"
599 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
600 msgid "The ICO image format"
601 msgstr "Le format d'image ICO"
603 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
605 msgid "Error reading ICNS image: %s"
606 msgstr "Erreur de lecture de l'image ICNS : %s"
608 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
609 msgid "Could not decode ICNS file"
610 msgstr "Impossible de décoder l'image ICNS"
612 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
613 msgid "The ICNS image format"
614 msgstr "Le format d'image ICNS"
616 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
617 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
618 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le flux"
620 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
621 msgid "Couldn't decode image"
622 msgstr "Impossible de décoder l'image"
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
625 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
626 msgstr "Le JPEG2000 transformé a une largeur ou une hauteur nulle"
628 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
629 msgid "Image type currently not supported"
630 msgstr "Ce type d'image n'est actuellement pas pris en charge"
632 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
633 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
634 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le profil de couleurs"
636 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
637 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
638 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier JPEG 2000"
640 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
641 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
642 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon de données d'image"
644 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
645 msgid "The JPEG 2000 image format"
646 msgstr "Le format d'image JPEG 2000"
648 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
650 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
651 msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
653 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
655 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
658 "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
659 "applications pour libérer de la mémoire"
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
663 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
664 msgstr "Espace de couleur JPEG non pris en charge (%s)"
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
667 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
668 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
669 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
671 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
672 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
673 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
675 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
678 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
681 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
684 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
687 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
689 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
692 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
693 msgid "The JPEG image format"
694 msgstr "Le format d'image JPEG"
696 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
697 msgid "Couldn't allocate memory for header"
698 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
700 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
701 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
702 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
704 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
705 msgid "Image has invalid width and/or height"
706 msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
708 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
709 msgid "Image has unsupported bpp"
710 msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non prise en charge"
712 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
714 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
715 msgstr "L'image a un nombre de plans de %d-bit non pris en charge"
717 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
718 msgid "Couldn't create new pixbuf"
719 msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
721 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
722 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
723 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
725 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
726 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
727 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
729 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
730 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
731 msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
733 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
734 msgid "No palette found at end of PCX data"
735 msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
737 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
738 msgid "The PCX image format"
739 msgstr "Le format d'image PCX"
741 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
742 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
743 msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
745 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
746 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
747 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
749 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
750 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
751 msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
753 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
754 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
755 msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
757 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
758 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
760 "Le PNG transformé a un nombre de canaux non pris en charge, il devrait être "
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
765 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
766 msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
768 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
769 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
770 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
772 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
775 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
776 "applications to reduce memory usage"
778 "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
779 "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
781 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
782 msgid "Fatal error reading PNG image file"
783 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
785 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
787 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
788 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
790 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
792 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
794 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent contenir entre 1 et 79 "
797 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
798 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
800 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent être des caractères ASCII."
802 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
804 msgid "Color profile has invalid length %d."
805 msgstr "La longueur %d du profil de couleur n'est pas valable."
807 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
810 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
813 "Le niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
814 "s » n'est pas interprétable."
816 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
819 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
822 "La niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
823 "d » n'est pas autorisée."
825 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
827 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
829 "La valeur pour le fragment texte PNG %s ne peut pas être convertie dans le "
832 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
833 msgid "The PNG image format"
834 msgstr "Le format d'image PNG"
836 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
837 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
839 "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
841 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
842 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
843 msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
845 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
846 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
847 msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
850 msgid "PNM file has an image width of 0"
851 msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
853 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
854 msgid "PNM file has an image height of 0"
855 msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
857 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
858 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
859 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
861 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
862 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
863 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
865 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
866 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
867 msgid "Raw PNM image type is invalid"
868 msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
870 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
871 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
872 msgstr "Le chargeur d'image PNM ne prend pas en charge ce sous-format PNM"
874 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
875 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
877 "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
879 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
880 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
881 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
883 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
884 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
885 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
887 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
888 msgid "Unexpected end of PNM image data"
889 msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
891 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
892 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
893 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
895 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
896 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
897 msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
899 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
900 msgid "Input file descriptor is NULL."
901 msgstr "Le descripteur du fichier d'entrée est NULL."
903 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
904 msgid "Failed to read QTIF header"
905 msgstr "Impossible de lire l'en-tête QTIF"
907 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
908 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
910 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
911 msgstr "Taille d'atome QTIF trop grande (%d octets)"
913 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
915 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
916 msgstr "Échec d'allocation de %d octets pour le tampon de lecture du fichier"
918 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
920 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
921 msgstr "Erreur de fichier lors de la lecture de l'atome QTIF : %s"
923 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
925 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
926 msgstr "Les %d octets suivants n'ont pas pu être sautés avec seek()."
928 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
929 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
930 msgstr "Échec de création de la structure de contexte QTIF."
932 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
933 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
934 msgstr "Impossible de créer un objet GdkPixbufLoader."
936 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
937 msgid "Failed to find an image data atom."
938 msgstr "Impossible de trouver un atome de données images."
940 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
941 msgid "The QTIF image format"
942 msgstr "Le format d'image QTIF"
944 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
945 msgid "RAS image has bogus header data"
946 msgstr "L'image RAS a un en-tête erroné"
948 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
949 msgid "RAS image has unknown type"
950 msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
952 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
953 msgid "unsupported RAS image variation"
954 msgstr "Variante d'image RAS non prise en charge"
956 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
957 msgid "Not enough memory to load RAS image"
958 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image RAS"
960 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
961 msgid "The Sun raster image format"
962 msgstr "Le format d'image Sun raster"
964 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
965 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
966 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure IOBuffer"
968 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
969 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
970 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données IOBuffer"
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
973 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
974 msgstr "Impossible de réallouer les données IOBuffer"
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
977 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
978 msgstr "Impossible d'allouer les données IOBuffer temporaires"
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
981 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
982 msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
985 msgid "Image is corrupted or truncated"
986 msgstr "L'image est tronquée ou endommagée"
988 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
989 msgid "Cannot allocate colormap structure"
990 msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
993 msgid "Cannot allocate colormap entries"
994 msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
996 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
997 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
999 "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1002 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1003 msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1006 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1007 msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1012 msgid "TGA image type not supported"
1013 msgstr "Type d'image TGA non pris en charge"
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1016 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1017 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
1019 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1020 msgid "Excess data in file"
1021 msgstr "Trop de données dans le fichier"
1023 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1024 msgid "The Targa image format"
1025 msgstr "Le format d'image Targa"
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1028 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1029 msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
1031 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1032 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1033 msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1036 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1037 msgstr "La largeur ou la hauteur de l'image TIFF est nulle"
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1040 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1041 msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1045 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1046 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1049 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1050 msgstr "Impossible de lire les données RGB du fichier TIFF"
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1053 msgid "Failed to open TIFF image"
1054 msgstr "Impossible d'ouvrir l'image TIFF"
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1057 msgid "TIFFClose operation failed"
1058 msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1061 msgid "Failed to load TIFF image"
1062 msgstr "Impossible de charger l'image TIFF"
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1065 msgid "Failed to save TIFF image"
1066 msgstr "Impossible d'enregistrer l'image TIFF"
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1069 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1070 msgstr "La compression TIFF ne se réfère pas à un codec valable."
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1073 msgid "Failed to write TIFF data"
1074 msgstr "Impossible d'enregistrer les données TIFF"
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1077 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1078 msgstr "Impossible d'écrire le fichier TIFF"
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1081 msgid "The TIFF image format"
1082 msgstr "Le format d'image TIFF"
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1085 msgid "Image has zero width"
1086 msgstr "L'image a une largeur nulle"
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1089 msgid "Image has zero height"
1090 msgstr "L'image a une hauteur nulle"
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1093 msgid "Not enough memory to load image"
1094 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image"
1096 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1097 msgid "Couldn't save the rest"
1098 msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
1100 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1101 msgid "The WBMP image format"
1102 msgstr "Le format d'image WBMP"
1104 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1105 msgid "Invalid XBM file"
1106 msgstr "Fichier XBM non valide"
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1109 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1110 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
1112 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1113 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1115 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
1118 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1119 msgid "The XBM image format"
1120 msgstr "Le format d'image XBM"
1122 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1123 msgid "No XPM header found"
1124 msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
1126 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1127 msgid "Invalid XPM header"
1128 msgstr "Fichier XPM non valide"
1130 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1131 msgid "XPM file has image width <= 0"
1132 msgstr "Le fichier XPM a une taille d'image négative ou nulle"
1134 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1135 msgid "XPM file has image height <= 0"
1136 msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative ou nulle"
1138 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1139 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1140 msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
1142 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1143 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1144 msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
1146 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1147 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1148 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1149 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
1151 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1152 msgid "Cannot read XPM colormap"
1153 msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
1155 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1156 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1158 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
1161 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1162 msgid "The XPM image format"
1163 msgstr "Le format d'image XPM"
1165 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1166 msgid "The EMF image format"
1167 msgstr "Le format d'image EMF"
1169 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1171 msgid "Could not allocate memory: %s"
1172 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire : %s"
1174 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1175 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1177 msgid "Could not create stream: %s"
1178 msgstr "Impossible de créer le flux : %s"
1180 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1182 msgid "Could not seek stream: %s"
1183 msgstr "Impossible de se positionner dans le flux : %s"
1185 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1187 msgid "Could not read from stream: %s"
1188 msgstr "Impossible de lire dans le flux : %s"
1190 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1191 msgid "Couldn't load bitmap"
1192 msgstr "Impossible de charger l'image"
1194 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1195 msgid "Couldn't load metafile"
1196 msgstr "Impossible de charger le métafichier"
1198 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1199 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1200 msgstr "Le format d'image n'est pas pris en charge par GDI+"
1202 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1203 msgid "Couldn't save"
1204 msgstr "Impossible d'enregistrer"
1206 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1207 msgid "The WMF image format"
1208 msgstr "Le format d'image WMF"
1210 #. Description of --sync in --help output
1211 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1212 msgid "Don't batch GDI requests"
1213 msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
1215 #. Description of --no-wintab in --help output
1216 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1217 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1218 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
1220 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1221 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1222 msgid "Same as --no-wintab"
1223 msgstr "Identique à --no-wintab"
1225 #. Description of --use-wintab in --help output
1226 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1227 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1228 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
1230 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1231 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1232 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1233 msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
1235 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1236 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1240 #. Description of --sync in --help output
1241 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1242 msgid "Make X calls synchronous"
1243 msgstr "Effectue des appels X synchrones"
1245 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1248 msgstr "Lancement de %s"
1250 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1253 msgstr "Ouverture de %s"
1255 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1256 msgid "Could not show link"
1257 msgstr "Impossible d'afficher le lien"
1259 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1263 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1264 msgid "The license of the program"
1265 msgstr "La licence du programme"
1267 #. Add the credits button
1268 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1272 #. Add the license button
1273 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1277 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1280 msgstr "À propos de %s"
1282 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1286 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1290 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1291 msgid "Documented by"
1292 msgstr "Documenté par"
1294 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1295 msgid "Translated by"
1296 msgstr "Traduit par"
1298 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1300 msgstr "Graphisme par"
1302 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1303 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1304 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1307 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1308 msgctxt "keyboard label"
1312 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1313 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1314 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1317 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1318 msgctxt "keyboard label"
1322 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1323 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1324 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1327 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1328 msgctxt "keyboard label"
1332 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1333 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1334 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1337 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1338 msgctxt "keyboard label"
1342 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1343 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1344 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1347 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1348 msgctxt "keyboard label"
1352 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1353 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1354 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1357 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1358 msgctxt "keyboard label"
1362 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1363 msgctxt "keyboard label"
1367 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1368 msgctxt "keyboard label"
1370 msgstr "Barre oblique inverse"
1372 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1374 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1375 msgstr "Fonction de type non valide à la ligne %d : « %s »"
1377 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1379 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1381 "Identifiant d'objet « %s » dupliqué à la ligne %d (précédemment à la ligne %d)"
1383 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1385 msgid "Invalid root element: '%s'"
1386 msgstr "Élément racine non valide : « %s »"
1388 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1390 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1391 msgstr "Balise non gérée : « %s »"
1393 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1394 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1395 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1396 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1398 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1399 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1400 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1401 #. * will appear to the right of the month.
1403 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1405 msgstr "calendar:MY"
1407 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1408 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1409 #. * to be the first day of the week, and so on.
1411 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1412 msgid "calendar:week_start:0"
1413 msgstr "calendar:week_start:1"
1415 #. Translators: This is a text measurement template.
1416 #. * Translate it to the widest year text
1418 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1420 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1421 msgctxt "year measurement template"
1425 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1426 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1428 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1429 #. * translate to "%d" otherwise.
1431 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1432 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1435 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1437 msgctxt "calendar:day:digits"
1441 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1442 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1444 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1445 #. * translate to "%d" otherwise.
1447 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1448 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1451 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1453 msgctxt "calendar:week:digits"
1457 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1458 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1459 #. * Use only ASCII in the translation.
1461 #. * Also look for the msgid "2000".
1462 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1465 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1467 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1468 msgctxt "calendar year format"
1472 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1473 #. * a disabled accelerator key combination.
1475 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1476 msgctxt "Accelerator"
1480 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1481 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1482 #. * to gtk_accelerator_valid().
1484 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1485 msgctxt "Accelerator"
1489 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1490 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1493 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1494 msgid "New accelerator..."
1495 msgstr "Nouveau raccourci..."
1497 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1499 msgctxt "progress bar label"
1503 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1504 msgid "Pick a Color"
1505 msgstr "Choisissez une couleur"
1507 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1508 msgid "Received invalid color data\n"
1509 msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
1511 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1513 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1514 "lightness of that color using the inner triangle."
1516 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
1517 "Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur."
1519 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1521 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1524 "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
1525 "l'écran pour sélectionner cette couleur."
1527 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1531 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1532 msgid "Position on the color wheel."
1533 msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
1535 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1536 msgid "_Saturation:"
1537 msgstr "_Saturation :"
1539 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1540 msgid "\"Deepness\" of the color."
1541 msgstr "« Profondeur » de la couleur."
1543 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1547 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1548 msgid "Brightness of the color."
1549 msgstr "Luminosité de la couleur."
1551 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1555 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1556 msgid "Amount of red light in the color."
1557 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
1559 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1563 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1564 msgid "Amount of green light in the color."
1565 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
1567 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1571 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1572 msgid "Amount of blue light in the color."
1573 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
1575 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1579 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1580 msgid "Transparency of the color."
1581 msgstr "Transparence de la couleur."
1583 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1584 msgid "Color _name:"
1585 msgstr "_Nom de la couleur :"
1587 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1589 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1590 "such as 'orange' in this entry."
1592 "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
1593 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
1596 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1600 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1602 msgstr "Cercle des couleurs"
1604 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1606 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1607 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1608 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1610 "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
1611 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
1612 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en "
1613 "la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
1615 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1617 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1618 "it for use in the future."
1620 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
1621 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
1623 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1625 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1628 "La couleur précédemment sélectionnée, pour comparer à la couleur que vous "
1629 "sélectionnez actuellement."
1631 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1632 msgid "The color you've chosen."
1633 msgstr "La couleur que vous avez choisie."
1635 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1636 msgid "_Save color here"
1637 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
1639 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1641 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1642 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1644 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
1645 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic "
1646 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
1648 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1649 msgid "Color Selection"
1650 msgstr "Sélecteur de couleurs"
1652 #. Translate to the default units to use for presenting
1653 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1654 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1655 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1656 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1658 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1662 #. And show the custom paper dialog
1663 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1664 msgid "Manage Custom Sizes"
1665 msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
1667 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1671 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1675 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1676 msgid "Margins from Printer..."
1677 msgstr "Marges de l'imprimante..."
1679 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1681 msgid "Custom Size %d"
1682 msgstr "Taille personnalisée %d"
1684 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1688 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1692 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1694 msgstr "Taille du papier"
1696 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1700 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1704 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1708 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1712 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1713 msgid "Paper Margins"
1714 msgstr "Marges du papier"
1716 #: ../gtk/gtkentry.c:8685 ../gtk/gtktextview.c:7859
1717 msgid "Input _Methods"
1718 msgstr "_Méthodes de saisie"
1720 #: ../gtk/gtkentry.c:8699 ../gtk/gtktextview.c:7873
1721 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1722 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
1724 #: ../gtk/gtkentry.c:10070
1725 msgid "Caps Lock is on"
1726 msgstr "Le verrouillage majuscule est activé"
1728 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1729 msgid "Select A File"
1730 msgstr "Sélectionner un fichier"
1732 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1740 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1744 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1745 msgid "Type name of new folder"
1746 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
1748 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1749 msgid "Could not retrieve information about the file"
1750 msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1753 msgid "Could not add a bookmark"
1754 msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1757 msgid "Could not remove bookmark"
1758 msgstr "Impossible de supprimer le signet"
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1761 msgid "The folder could not be created"
1762 msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1766 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1767 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1769 "Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
1770 "déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
1771 "fichier en premier."
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1774 msgid "Invalid file name"
1775 msgstr "Nom de fichier non valide"
1777 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1778 msgid "The folder contents could not be displayed"
1779 msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
1781 #. Translators: the first string is a path and the second string
1782 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1787 msgid "%1$s on %2$s"
1788 msgstr "%1$s sur %2$s"
1790 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1795 msgid "Recently Used"
1796 msgstr "Récemment utilisés"
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1799 msgid "Select which types of files are shown"
1800 msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1804 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1805 msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets"
1807 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1809 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1810 msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets"
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1814 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1815 msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets"
1817 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1819 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1820 msgstr "Enlève le signet « %s »"
1822 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1824 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1825 msgstr "Le signet « %s » ne peut être supprimé"
1827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1828 msgid "Remove the selected bookmark"
1829 msgstr "Supprime le signet sélectionné"
1831 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1837 msgstr "Renommer..."
1839 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1844 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1845 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1847 msgstr "_Raccourcis"
1849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1853 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1854 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1855 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets"
1857 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1861 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1862 msgid "Could not select file"
1863 msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
1865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1866 msgid "_Add to Bookmarks"
1867 msgstr "A_jouter aux signets"
1869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1870 msgid "Show _Hidden Files"
1871 msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
1873 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1874 msgid "Show _Size Column"
1875 msgstr "Afficher la colonne _Taille"
1877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1885 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1889 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1894 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1898 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1899 msgid "_Browse for other folders"
1900 msgstr "_Parcourir d'autres dossiers"
1902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1903 msgid "Type a file name"
1904 msgstr "Saisissez un nom de fichier"
1907 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1908 msgid "Create Fo_lder"
1909 msgstr "_Créer un dossier"
1911 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1913 msgstr "_Emplacement :"
1915 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1916 msgid "Save in _folder:"
1917 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1920 msgid "Create in _folder:"
1921 msgstr "Créer dans le _dossier :"
1923 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1925 msgid "Could not read the contents of %s"
1926 msgstr "Impossible de lire le contenu de %s"
1928 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1929 msgid "Could not read the contents of the folder"
1930 msgstr "Impossible de lire le contenu du dossier"
1932 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1937 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1941 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1942 msgid "Yesterday at %H:%M"
1943 msgstr "Hier à %H:%M"
1945 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1946 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1947 msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
1949 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1951 msgid "Shortcut %s already exists"
1952 msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
1954 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1956 msgid "Shortcut %s does not exist"
1957 msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
1959 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1961 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1962 msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1964 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1967 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1968 msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
1970 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1974 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1975 msgid "Could not start the search process"
1976 msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
1978 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1980 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1981 "Please make sure it is running."
1983 "Le programme n'a pas pu créer une connexion au service d'indexation. "
1984 "Vérifiez que celui-ci fonctionne."
1986 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1987 msgid "Could not send the search request"
1988 msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
1990 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1992 msgstr "Rechercher :"
1994 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1996 msgid "Could not mount %s"
1997 msgstr "Impossible de monter %s"
1999 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2000 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2001 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2002 msgid "Invalid path"
2003 msgstr "Chemin non valide"
2005 #. translators: this text is shown when there are no completions
2006 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2008 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2010 msgstr "Pas de correspondance"
2012 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2013 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2015 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2016 msgid "Sole completion"
2017 msgstr "Complétion unique"
2019 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2020 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2023 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2024 msgid "Complete, but not unique"
2025 msgstr "Plusieurs correspondances possibles"
2027 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2028 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2029 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2030 msgid "Completing..."
2031 msgstr "Complétion en cours..."
2033 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2034 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2035 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2036 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2037 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2038 msgid "Only local files may be selected"
2039 msgstr "Sélectionner uniquement des fichiers locaux"
2041 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2042 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2043 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2044 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2045 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2046 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2047 msgstr "Nom d'hôte incomplet. Terminez-le par « / »"
2049 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2050 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2051 #. * and then hits Tab
2052 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2053 msgid "Path does not exist"
2054 msgstr "Le chemin n'existe pas"
2056 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2057 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2059 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2060 msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
2062 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2066 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2070 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2074 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2076 msgid "Folder unreadable: %s"
2077 msgstr "Dossier non lisible : %s"
2079 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2082 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2083 "available to this program.\n"
2084 "Are you sure that you want to select it?"
2086 "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
2087 "pas être utilisable par ce programme.\n"
2088 "Voulez-vous vraiment le sélectionner ?"
2090 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2092 msgstr "_Nouveau dossier"
2094 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2095 msgid "De_lete File"
2096 msgstr "_Supprimer le fichier"
2098 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2099 msgid "_Rename File"
2100 msgstr "_Renommer le fichier"
2102 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2105 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2107 "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms de "
2110 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2112 msgstr "Nouveau dossier"
2114 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2115 msgid "_Folder name:"
2116 msgstr "_Nom du dossier :"
2118 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2122 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2124 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2126 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
2129 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2131 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2132 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
2134 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2136 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2137 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
2139 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2141 msgstr "Supprimer le fichier"
2143 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2145 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2146 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier en « %s » : %s"
2148 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2150 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2151 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier « %s » : %s"
2153 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2155 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2156 msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
2158 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2160 msgstr "Renommer le fichier"
2162 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2164 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2165 msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
2167 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2171 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2172 msgid "_Selection: "
2173 msgstr "_Sélection : "
2175 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2178 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2179 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2181 "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
2182 "d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
2184 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2185 msgid "Invalid UTF-8"
2186 msgstr "UTF-8 non valide"
2188 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2189 msgid "Name too long"
2190 msgstr "Nom trop long"
2192 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2193 msgid "Couldn't convert filename"
2194 msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
2196 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2197 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2198 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2199 #. * this particular string.
2201 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2203 msgstr "Système de fichiers"
2205 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2207 msgstr "Choisissez une police"
2209 #. Initialize fields
2210 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2214 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2218 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2219 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2220 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2221 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2223 "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis "
2224 "de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789."
2226 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2230 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2234 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2238 #. create the text entry widget
2239 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2243 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2244 msgid "Font Selection"
2245 msgstr "Sélecteur de polices"
2247 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2251 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2252 msgid "_Gamma value"
2253 msgstr "Valeur _gamma"
2255 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2258 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2260 msgid "Error loading icon: %s"
2261 msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
2263 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2266 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2267 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2268 "You can get a copy from:\n"
2271 "Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
2272 "n'a pas non plus été trouvé. Peut-être avez-vous besoin de\n"
2273 "l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
2276 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2278 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2279 msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
2281 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2282 msgid "Failed to load icon"
2283 msgstr "Impossible de charger l'icône"
2285 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2289 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2290 msgctxt "input method menu"
2294 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2295 msgctxt "input method menu"
2299 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2301 msgctxt "input method menu"
2303 msgstr "Système (%s)"
2305 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2309 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2310 msgid "No extended input devices"
2311 msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendue"
2313 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2315 msgstr "_Périphérique :"
2317 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2321 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2325 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2329 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2334 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2339 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2343 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2347 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2351 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2353 msgstr "_Pression :"
2355 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2357 msgstr "_Inclinaison X :"
2359 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2361 msgstr "I_nclinaison Y :"
2363 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2365 msgstr "_Roulette :"
2367 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2371 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2373 msgstr "(désactivé)"
2375 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2380 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2385 #: ../gtk/gtklabel.c:5680
2387 msgstr "_Ouvrir le lien"
2389 #. Copy Link Address
2390 #: ../gtk/gtklabel.c:5692
2391 msgid "Copy _Link Address"
2392 msgstr "Copier l'_adresse du lien"
2394 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2396 msgstr "Copier l'URL"
2398 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2400 msgstr "URI non valide"
2402 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2403 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2404 msgid "Load additional GTK+ modules"
2405 msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
2407 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2408 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2412 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2413 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2414 msgid "Make all warnings fatal"
2415 msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
2417 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2418 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2419 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2420 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
2422 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2423 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2424 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2425 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
2427 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2428 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2429 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2430 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2432 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2434 msgstr "default:LTR"
2436 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2438 msgid "Cannot open display: %s"
2439 msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage : %s"
2441 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2442 msgid "GTK+ Options"
2443 msgstr "Options GTK+"
2445 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2446 msgid "Show GTK+ Options"
2447 msgstr "Affiche les options GTK+"
2449 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2451 msgstr "Se co_nnecter"
2453 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2454 msgid "Connect _anonymously"
2455 msgstr "Se connecter _anonymement"
2457 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2458 msgid "Connect as u_ser:"
2459 msgstr "_Se connecter en tant que :"
2461 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2463 msgstr "Nom d'_utilisateur :"
2465 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2469 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2471 msgstr "Mot de _passe :"
2473 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2474 msgid "Forget password _immediately"
2475 msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe"
2477 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2478 msgid "Remember password until you _logout"
2479 msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu'à la _fin de la session"
2481 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2482 msgid "Remember _forever"
2483 msgstr "Se souvenir pour _toujours"
2485 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2487 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2488 msgstr "Application inconnue (pid %d)"
2490 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2491 msgid "Unable to end process"
2492 msgstr "Impossible de terminer le processus"
2494 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2495 msgid "_End Process"
2496 msgstr "_Terminer le processus"
2498 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2500 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2502 "Impossible de tuer le processus ayant le pid %d. L'opération n'est pas "
2505 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2506 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2507 msgid "Terminal Pager"
2508 msgstr "Pager du terminal"
2510 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2512 msgstr "Commande top"
2514 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2515 msgid "Bourne Again Shell"
2516 msgstr "Shell Bourne Again"
2518 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2519 msgid "Bourne Shell"
2520 msgstr "Shell Bourne"
2522 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2526 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2528 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2529 msgstr "Impossible de terminer le processus ayant le pid %d : %s"
2531 #: ../gtk/gtknotebook.c:4698 ../gtk/gtknotebook.c:7260
2536 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2537 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2538 msgid "Not a valid page setup file"
2539 msgstr "Fichier de mise en page non valide"
2541 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2543 msgstr "N'importe quelle imprimante"
2545 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2546 msgid "For portable documents"
2547 msgstr "Pour les documents portables"
2549 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2564 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2565 msgid "Manage Custom Sizes..."
2566 msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
2568 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2569 msgid "_Format for:"
2570 msgstr "_Formaté pour :"
2572 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2573 msgid "_Paper size:"
2574 msgstr "_Taille du papier :"
2576 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2577 msgid "_Orientation:"
2578 msgstr "_Orientation :"
2580 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2582 msgstr "Mise en page"
2584 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2586 msgstr "Chemin en amont"
2588 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2590 msgstr "Chemin en aval"
2592 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2593 msgid "File System Root"
2594 msgstr "Racine du système de fichiers"
2596 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2597 msgid "Authentication"
2598 msgstr "Authentification"
2600 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2601 msgid "Not available"
2602 msgstr "Pas disponible"
2604 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2605 msgid "_Save in folder:"
2606 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
2608 #. translators: this string is the default job title for print
2609 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2610 #. * by the job number.
2612 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2615 msgstr "%s, tâche n°%d"
2617 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2618 msgctxt "print operation status"
2619 msgid "Initial state"
2620 msgstr "État initial"
2622 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2623 msgctxt "print operation status"
2624 msgid "Preparing to print"
2625 msgstr "Préparation de l'impression"
2627 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2628 msgctxt "print operation status"
2629 msgid "Generating data"
2630 msgstr "Production des données"
2632 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2633 msgctxt "print operation status"
2634 msgid "Sending data"
2635 msgstr "Envoi des données"
2637 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2638 msgctxt "print operation status"
2642 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2643 msgctxt "print operation status"
2644 msgid "Blocking on issue"
2645 msgstr "Interruption à cause d'un problème"
2647 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2648 msgctxt "print operation status"
2652 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2653 msgctxt "print operation status"
2657 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2658 msgctxt "print operation status"
2659 msgid "Finished with error"
2660 msgstr "Terminé avec une erreur"
2662 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2664 msgid "Preparing %d"
2665 msgstr "Préparation de %d"
2667 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2669 msgstr "Préparation"
2671 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2674 msgstr "Impression de %d"
2676 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2677 msgid "Error creating print preview"
2678 msgstr "Erreur lors de la création de l'aperçu"
2680 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2681 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2683 "La raison la plus probable est qu'un fichier temporaire n'a pas pu être créé."
2685 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2686 msgid "Error launching preview"
2687 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
2689 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2690 msgid "Error printing"
2691 msgstr "Erreur lors de l'impression"
2693 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2695 msgstr "Application"
2697 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2698 msgid "Printer offline"
2699 msgstr "Imprimante déconnectée"
2701 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2702 msgid "Out of paper"
2703 msgstr "Absence de papier"
2705 #. Translators: this is a printer status.
2706 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2711 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2712 msgid "Need user intervention"
2713 msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
2715 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2717 msgstr "Taille personnalisée"
2719 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2720 msgid "No printer found"
2721 msgstr "Aucune imprimante trouvée"
2723 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2724 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2725 msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC"
2727 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2728 msgid "Error from StartDoc"
2729 msgstr "Erreur de StartDoc"
2731 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2732 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2733 msgid "Not enough free memory"
2734 msgstr "Mémoire insuffisante"
2736 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2737 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2738 msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
2740 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2741 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2742 msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
2744 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2745 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2746 msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
2748 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2749 msgid "Unspecified error"
2750 msgstr "Erreur non précisée"
2752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2753 msgid "Getting printer information failed"
2754 msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur l'imprimante"
2756 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2757 msgid "Getting printer information..."
2758 msgstr "Récupération des informations sur l'imprimante..."
2760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2764 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2767 msgstr "Emplacement"
2769 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2770 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2778 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2780 msgstr "_Toutes les pages"
2782 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2783 msgid "C_urrent Page"
2784 msgstr "Page act_uelle"
2786 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2790 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2794 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2796 "Specify one or more page ranges,\n"
2799 "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
2802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2806 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2810 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2817 msgstr "_Rassembler"
2819 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2823 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2827 # Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue
2828 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2829 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2831 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2832 #. * multiple pages on a sheet when printing
2834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2836 msgid "Left to right, top to bottom"
2837 msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas"
2839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2840 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2841 msgid "Left to right, bottom to top"
2842 msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut"
2844 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2845 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2846 msgid "Right to left, top to bottom"
2847 msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas"
2849 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2850 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2851 msgid "Right to left, bottom to top"
2852 msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut"
2854 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2855 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2856 msgid "Top to bottom, left to right"
2857 msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite"
2859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2860 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2861 msgid "Top to bottom, right to left"
2862 msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche"
2864 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2866 msgid "Bottom to top, left to right"
2867 msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite"
2869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2871 msgid "Bottom to top, right to left"
2872 msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche"
2874 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2875 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2879 msgid "Page Ordering"
2880 msgstr "Ordre des pages"
2882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2883 msgid "Left to right"
2884 msgstr "De gauche à droite"
2886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2887 msgid "Right to left"
2888 msgstr "De droite à gauche"
2890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2891 msgid "Top to bottom"
2892 msgstr "De haut en bas"
2894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2895 msgid "Bottom to top"
2896 msgstr "De bas en haut"
2898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2904 msgstr "_Recto verso :"
2906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2907 msgid "Pages per _side:"
2908 msgstr "Pages par _côté :"
2910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2911 msgid "Page or_dering:"
2912 msgstr "Ordre des pages :"
2914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2915 msgid "_Only print:"
2916 msgstr "Imprimer _seulement :"
2919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2921 msgstr "Toutes les pages"
2923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2925 msgstr "Pages paires"
2927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2929 msgstr "Pages impaires"
2931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2940 msgid "Paper _type:"
2941 msgstr "_Type de papier :"
2943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2944 msgid "Paper _source:"
2945 msgstr "_Source du papier :"
2947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2948 msgid "Output t_ray:"
2949 msgstr "_Bac de sortie :"
2951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2952 msgid "Or_ientation:"
2953 msgstr "Or_ientation :"
2956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2965 msgid "Reverse portrait"
2966 msgstr "Portrait inversé"
2968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2969 msgid "Reverse landscape"
2970 msgstr "Paysage inversé"
2972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2974 msgstr "Détails de la tâche"
2976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2978 msgstr "_Priorité :"
2980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2981 msgid "_Billing info:"
2982 msgstr "Informations de _facturation :"
2984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2985 msgid "Print Document"
2986 msgstr "Impression du document"
2988 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2989 #. * in the print dialog
2991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2993 msgstr "_Maintenant"
2995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2999 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3000 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3003 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3005 "Specify the time of print,\n"
3006 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3008 "Indiquez l'heure de l'impression,\n"
3009 " par ex. 15:30, 14:15:20, etc."
3011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3012 msgid "Time of print"
3013 msgstr "Heure de l'impression"
3015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3017 msgstr "En _attente"
3019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3020 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3021 msgstr "Suspend la tâche jusqu'à ce qu'elle soit explicitement libérée"
3023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3024 msgid "Add Cover Page"
3025 msgstr "Ajout d'une page de couverture"
3027 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3028 #. * dialog that controls the front cover page.
3030 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3034 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3035 #. * dialog that controls the back cover page.
3037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3041 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3042 #. * job-specific options in the print dialog
3044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3052 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3053 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3054 msgid "Image Quality"
3055 msgstr "Qualité de l'image"
3057 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3062 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3063 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3066 msgstr "Finalisation"
3068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3069 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3070 msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
3072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3076 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3078 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3079 msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
3081 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3083 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3085 "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
3087 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3088 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3090 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3092 "Cette fonction n'est pas implémentée pour les widgets de la classe « %s »"
3094 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3095 msgid "Select which type of documents are shown"
3096 msgstr "Sélectionnez les types de documents à afficher"
3098 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3100 msgid "No item for URI '%s' found"
3101 msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
3103 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3104 msgid "Untitled filter"
3105 msgstr "Filtre sans titre"
3107 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3108 msgid "Could not remove item"
3109 msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
3111 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3112 msgid "Could not clear list"
3113 msgstr "Impossible d'effacer la liste"
3115 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3116 msgid "Copy _Location"
3117 msgstr "_Copier l'emplacement"
3119 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3120 msgid "_Remove From List"
3121 msgstr "_Enlever de la liste"
3123 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3125 msgstr "_Effacer la liste"
3127 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3128 msgid "Show _Private Resources"
3129 msgstr "Afficher les ressources _privées"
3131 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3132 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3133 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3134 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3135 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3136 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3137 #. * right place when idly populating the menu in case the
3138 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3139 #. * recent chooser menu widget.
3141 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3142 msgid "No items found"
3143 msgstr "Aucun élément trouvé"
3145 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3147 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3148 msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
3150 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3153 msgstr "Ouvrir « %s »"
3155 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3156 msgid "Unknown item"
3157 msgstr "Élément inconnu"
3159 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3160 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3161 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3162 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3164 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3166 msgctxt "recent menu label"
3170 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3171 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3173 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3175 msgctxt "recent menu label"
3179 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3180 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3181 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3182 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3184 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3185 msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
3187 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3188 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3190 msgstr "Bouton animé"
3192 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3193 msgid "Provides visual indication of progress"
3194 msgstr "Fournit une indication visuelle d'une progression"
3196 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3197 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3198 msgctxt "Stock label"
3200 msgstr "Information"
3202 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3203 msgctxt "Stock label"
3205 msgstr "Avertissement"
3207 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3208 msgctxt "Stock label"
3212 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3213 msgctxt "Stock label"
3217 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3218 #. * need the mnemonics to be rationalized
3220 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3221 msgctxt "Stock label"
3225 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3226 msgctxt "Stock label"
3230 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3231 msgctxt "Stock label"
3235 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3236 msgctxt "Stock label"
3240 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3241 msgctxt "Stock label"
3245 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3246 msgctxt "Stock label"
3250 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3251 msgctxt "Stock label"
3255 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3256 msgctxt "Stock label"
3260 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3261 msgctxt "Stock label"
3263 msgstr "Se _connecter"
3265 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3266 msgctxt "Stock label"
3270 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3271 msgctxt "Stock label"
3275 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3276 msgctxt "Stock label"
3280 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3281 msgctxt "Stock label"
3285 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3286 msgctxt "Stock label"
3288 msgstr "_Abandonner"
3290 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3291 msgctxt "Stock label"
3293 msgstr "_Déconnecter"
3295 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3296 msgctxt "Stock label"
3300 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3301 msgctxt "Stock label"
3305 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3306 msgctxt "Stock label"
3308 msgstr "_Rechercher"
3310 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "Find and _Replace"
3313 msgstr "Rechercher et rem_placer"
3315 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3316 msgctxt "Stock label"
3320 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3321 msgctxt "Stock label"
3323 msgstr "_Plein écran"
3325 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3326 msgctxt "Stock label"
3327 msgid "_Leave Fullscreen"
3328 msgstr "_Quitter le plein écran"
3330 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3331 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3332 msgctxt "Stock label, navigation"
3336 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3337 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3338 msgctxt "Stock label, navigation"
3342 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3343 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3344 msgctxt "Stock label, navigation"
3348 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3349 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3350 msgctxt "Stock label, navigation"
3354 #. This is a navigation label as in "go back"
3355 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3356 msgctxt "Stock label, navigation"
3360 #. This is a navigation label as in "go down"
3361 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3362 msgctxt "Stock label, navigation"
3366 #. This is a navigation label as in "go forward"
3367 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3368 msgctxt "Stock label, navigation"
3372 #. This is a navigation label as in "go up"
3373 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3374 msgctxt "Stock label, navigation"
3378 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3379 msgctxt "Stock label"
3381 msgstr "_Disque dur"
3383 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3384 msgctxt "Stock label"
3388 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3389 msgctxt "Stock label"
3391 msgstr "_Dossier personnel"
3393 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "Increase Indent"
3396 msgstr "Augmenter l'indentation"
3398 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3399 msgctxt "Stock label"
3400 msgid "Decrease Indent"
3401 msgstr "Diminuer l'indentation"
3403 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3404 msgctxt "Stock label"
3408 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3409 msgctxt "Stock label"
3410 msgid "_Information"
3411 msgstr "_Information"
3413 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3414 msgctxt "Stock label"
3418 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3419 msgctxt "Stock label"
3423 #. This is about text justification, "centered text"
3424 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3425 msgctxt "Stock label"
3429 #. This is about text justification
3430 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3431 msgctxt "Stock label"
3435 #. This is about text justification, "left-justified text"
3436 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3437 msgctxt "Stock label"
3441 #. This is about text justification, "right-justified text"
3442 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3443 msgctxt "Stock label"
3447 #. Media label, as in "fast forward"
3448 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3449 msgctxt "Stock label, media"
3453 #. Media label, as in "next song"
3454 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3455 msgctxt "Stock label, media"
3459 #. Media label, as in "pause music"
3460 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3461 msgctxt "Stock label, media"
3465 #. Media label, as in "play music"
3466 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3467 msgctxt "Stock label, media"
3471 #. Media label, as in "previous song"
3472 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3473 msgctxt "Stock label, media"
3478 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3479 msgctxt "Stock label, media"
3481 msgstr "_Enregistrer"
3484 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3485 msgctxt "Stock label, media"
3487 msgstr "_Rembobiner"
3490 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3491 msgctxt "Stock label, media"
3495 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3496 msgctxt "Stock label"
3500 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3501 msgctxt "Stock label"
3505 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3506 msgctxt "Stock label"
3510 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3511 msgctxt "Stock label"
3515 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3516 msgctxt "Stock label"
3521 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3522 msgctxt "Stock label"
3527 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3528 msgctxt "Stock label"
3533 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3534 msgctxt "Stock label"
3535 msgid "Reverse landscape"
3536 msgstr "Paysage inversé"
3539 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3540 msgctxt "Stock label"
3541 msgid "Reverse portrait"
3542 msgstr "Portrait inversé"
3544 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3545 msgctxt "Stock label"
3547 msgstr "_Mise en page"
3549 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3550 msgctxt "Stock label"
3554 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3555 msgctxt "Stock label"
3556 msgid "_Preferences"
3557 msgstr "_Préférences"
3559 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3560 msgctxt "Stock label"
3564 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3565 msgctxt "Stock label"
3566 msgid "Print Pre_view"
3567 msgstr "_Aperçu avant impression"
3569 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3570 msgctxt "Stock label"
3572 msgstr "_Propriétés"
3574 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3575 msgctxt "Stock label"
3579 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3580 msgctxt "Stock label"
3584 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3585 msgctxt "Stock label"
3587 msgstr "A_ctualiser"
3589 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3590 msgctxt "Stock label"
3594 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3595 msgctxt "Stock label"
3599 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3600 msgctxt "Stock label"
3602 msgstr "_Enregistrer"
3604 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3605 msgctxt "Stock label"
3607 msgstr "Enregistrer _sous"
3609 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3610 msgctxt "Stock label"
3612 msgstr "_Tout sélectionner"
3614 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3615 msgctxt "Stock label"
3619 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3620 msgctxt "Stock label"
3624 #. Sorting direction
3625 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3626 msgctxt "Stock label"
3630 #. Sorting direction
3631 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3632 msgctxt "Stock label"
3634 msgstr "_Décroissant"
3636 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3637 msgctxt "Stock label"
3638 msgid "_Spell Check"
3639 msgstr "Vérification _orthographique"
3641 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3642 msgctxt "Stock label"
3647 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3648 msgctxt "Stock label"
3649 msgid "_Strikethrough"
3652 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3653 msgctxt "Stock label"
3658 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3659 msgctxt "Stock label"
3663 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3664 msgctxt "Stock label"
3668 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3669 msgctxt "Stock label"
3674 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3675 msgctxt "Stock label"
3676 msgid "_Normal Size"
3677 msgstr "Taille _normale"
3680 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3681 msgctxt "Stock label"
3683 msgstr "A_juster au mieux"
3685 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3686 msgctxt "Stock label"
3688 msgstr "Zoom a_vant"
3690 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3691 msgctxt "Stock label"
3693 msgstr "Zoom a_rrière"
3695 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3697 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3699 "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
3701 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3703 msgid "No deserialize function found for format %s"
3704 msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
3706 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3708 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3709 msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
3711 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3713 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3714 msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
3716 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3718 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3719 msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
3721 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3723 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3724 msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
3726 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3728 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3729 msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
3731 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3733 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3734 msgstr "L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
3736 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3738 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3739 msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
3741 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3742 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3744 "Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
3746 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3748 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3750 "La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
3753 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3754 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3756 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3757 msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
3759 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3761 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3762 msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
3764 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3766 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3767 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
3769 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3772 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3774 "« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour l'attribut "
3777 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3779 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3780 msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
3782 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3784 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3785 msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
3787 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3789 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3790 msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
3792 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3794 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3796 "L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
3799 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3801 msgid "A <%s> element has already been specified"
3802 msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
3804 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3805 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3806 msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
3808 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3809 msgid "Serialized data is malformed"
3810 msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
3812 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3814 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3816 "Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
3817 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3819 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3820 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3821 msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
3823 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3824 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3825 msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
3827 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3828 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3829 msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
3831 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3832 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3833 msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
3835 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3836 msgid "LRO Left-to-right _override"
3837 msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
3839 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3840 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3841 msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
3843 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3844 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3845 msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
3847 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3848 msgid "ZWS _Zero width space"
3849 msgstr "ZWS E_space sans chasse"
3851 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3852 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3853 msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
3855 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3856 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3857 msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
3859 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3861 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3862 msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
3864 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3865 msgid "--- No Tip ---"
3866 msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
3868 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3870 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3871 msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
3873 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3875 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3876 msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
3878 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3882 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3886 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3887 msgid "Turns volume down or up"
3888 msgstr "Augmente ou diminue le volume"
3890 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3891 msgid "Adjusts the volume"
3892 msgstr "Règle le volume"
3894 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3896 msgstr "Baisser le volume"
3898 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3899 msgid "Decreases the volume"
3900 msgstr "Diminue le volume"
3902 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3904 msgstr "Augmenter le volume"
3906 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3907 msgid "Increases the volume"
3908 msgstr "Augmente le volume"
3910 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3914 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3916 msgstr "Volume maximum"
3918 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3919 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3920 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3921 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3923 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3925 msgctxt "volume percentage"
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3931 msgctxt "paper size"
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3937 msgctxt "paper size"
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3943 msgctxt "paper size"
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3949 msgctxt "paper size"
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3955 msgctxt "paper size"
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3961 msgctxt "paper size"
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3967 msgctxt "paper size"
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3973 msgctxt "paper size"
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3979 msgctxt "paper size"
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3985 msgctxt "paper size"
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3991 msgctxt "paper size"
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3997 msgctxt "paper size"
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
4003 msgctxt "paper size"
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
4009 msgctxt "paper size"
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4015 msgctxt "paper size"
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4021 msgctxt "paper size"
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4027 msgctxt "paper size"
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4033 msgctxt "paper size"
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4039 msgctxt "paper size"
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4045 msgctxt "paper size"
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4051 msgctxt "paper size"
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4057 msgctxt "paper size"
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4063 msgctxt "paper size"
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4069 msgctxt "paper size"
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4075 msgctxt "paper size"
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4081 msgctxt "paper size"
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4087 msgctxt "paper size"
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4093 msgctxt "paper size"
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4099 msgctxt "paper size"
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4105 msgctxt "paper size"
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4111 msgctxt "paper size"
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4117 msgctxt "paper size"
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4123 msgctxt "paper size"
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4129 msgctxt "paper size"
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4135 msgctxt "paper size"
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4141 msgctxt "paper size"
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4147 msgctxt "paper size"
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4153 msgctxt "paper size"
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4159 msgctxt "paper size"
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4165 msgctxt "paper size"
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4171 msgctxt "paper size"
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4177 msgctxt "paper size"
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4183 msgctxt "paper size"
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4189 msgctxt "paper size"
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4195 msgctxt "paper size"
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4201 msgctxt "paper size"
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4207 msgctxt "paper size"
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4213 msgctxt "paper size"
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4219 msgctxt "paper size"
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4225 msgctxt "paper size"
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4231 msgctxt "paper size"
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4237 msgctxt "paper size"
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4243 msgctxt "paper size"
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4249 msgctxt "paper size"
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4255 msgctxt "paper size"
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4261 msgctxt "paper size"
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4267 msgctxt "paper size"
4271 #. translators, strip everything up to the first |
4272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4273 msgctxt "paper size"
4277 #. translators, strip everything up to the first |
4278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4279 msgctxt "paper size"
4283 #. translators, strip everything up to the first |
4284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4285 msgctxt "paper size"
4289 #. translators, strip everything up to the first |
4290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4291 msgctxt "paper size"
4295 #. translators, strip everything up to the first |
4296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4297 msgctxt "paper size"
4299 msgstr "Enveloppe DL"
4301 #. translators, strip everything up to the first |
4302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4303 msgctxt "paper size"
4307 #. translators, strip everything up to the first |
4308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4309 msgctxt "paper size"
4313 #. translators, strip everything up to the first |
4314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4315 msgctxt "paper size"
4319 #. translators, strip everything up to the first |
4320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4321 msgctxt "paper size"
4325 #. translators, strip everything up to the first |
4326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4327 msgctxt "paper size"
4331 #. translators, strip everything up to the first |
4332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4333 msgctxt "paper size"
4337 #. translators, strip everything up to the first |
4338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4339 msgctxt "paper size"
4343 #. translators, strip everything up to the first |
4344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4345 msgctxt "paper size"
4349 #. translators, strip everything up to the first |
4350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4351 msgctxt "paper size"
4355 #. translators, strip everything up to the first |
4356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4357 msgctxt "paper size"
4361 #. translators, strip everything up to the first |
4362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4363 msgctxt "paper size"
4367 #. translators, strip everything up to the first |
4368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4369 msgctxt "paper size"
4373 #. translators, strip everything up to the first |
4374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4375 msgctxt "paper size"
4379 #. translators, strip everything up to the first |
4380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4381 msgctxt "paper size"
4385 #. translators, strip everything up to the first |
4386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4387 msgctxt "paper size"
4391 #. translators, strip everything up to the first |
4392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4393 msgctxt "paper size"
4397 #. translators, strip everything up to the first |
4398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4399 msgctxt "paper size"
4403 #. translators, strip everything up to the first |
4404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4405 msgctxt "paper size"
4409 #. translators, strip everything up to the first |
4410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "Choukei 2 Envelope"
4413 msgstr "Enveloppe Choukei 2"
4415 #. translators, strip everything up to the first |
4416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "Choukei 3 Envelope"
4419 msgstr "Enveloppe Choukei 3"
4421 #. translators, strip everything up to the first |
4422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "Choukei 4 Envelope"
4425 msgstr "Enveloppe Choukei 4"
4427 #. translators, strip everything up to the first |
4428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "hagaki (postcard)"
4431 msgstr "hagaki (carte postale)"
4433 #. translators, strip everything up to the first |
4434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "kahu Envelope"
4437 msgstr "Enveloppe kahu"
4439 #. translators, strip everything up to the first |
4440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "kaku2 Envelope"
4443 msgstr "Enveloppe kahu2"
4445 #. translators, strip everything up to the first |
4446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "oufuku (reply postcard)"
4449 msgstr "oufuku (carte postale de réponse)"
4451 #. translators, strip everything up to the first |
4452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "you4 Envelope"
4455 msgstr "Enveloppe you4"
4457 #. translators, strip everything up to the first |
4458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4459 msgctxt "paper size"
4463 #. translators, strip everything up to the first |
4464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4465 msgctxt "paper size"
4469 #. translators, strip everything up to the first |
4470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4471 msgctxt "paper size"
4475 #. translators, strip everything up to the first |
4476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4477 msgctxt "paper size"
4481 #. translators, strip everything up to the first |
4482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4483 msgctxt "paper size"
4487 #. translators, strip everything up to the first |
4488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4489 msgctxt "paper size"
4493 #. translators, strip everything up to the first |
4494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4495 msgctxt "paper size"
4499 #. translators, strip everything up to the first |
4500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4501 msgctxt "paper size"
4505 #. translators, strip everything up to the first |
4506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "6x9 Envelope"
4509 msgstr "Enveloppe 6x9"
4511 #. translators, strip everything up to the first |
4512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "7x9 Envelope"
4515 msgstr "Enveloppe 7x9"
4517 #. translators, strip everything up to the first |
4518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "9x11 Envelope"
4521 msgstr "Enveloppe 9x11"
4523 #. translators, strip everything up to the first |
4524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4525 msgctxt "paper size"
4527 msgstr "Enveloppe a2"
4529 #. translators, strip everything up to the first |
4530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4531 msgctxt "paper size"
4535 #. translators, strip everything up to the first |
4536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4537 msgctxt "paper size"
4541 #. translators, strip everything up to the first |
4542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4543 msgctxt "paper size"
4547 #. translators, strip everything up to the first |
4548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4549 msgctxt "paper size"
4553 #. translators, strip everything up to the first |
4554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4555 msgctxt "paper size"
4559 #. translators, strip everything up to the first |
4560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4561 msgctxt "paper size"
4565 #. translators, strip everything up to the first |
4566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4567 msgctxt "paper size"
4571 #. translators, strip everything up to the first |
4572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4573 msgctxt "paper size"
4575 msgstr "Enveloppe c5"
4577 #. translators, strip everything up to the first |
4578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4579 msgctxt "paper size"
4583 #. translators, strip everything up to the first |
4584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4585 msgctxt "paper size"
4589 #. translators, strip everything up to the first |
4590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4591 msgctxt "paper size"
4595 #. translators, strip everything up to the first |
4596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "European edp"
4599 msgstr "Edp européen"
4601 #. translators, strip everything up to the first |
4602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4603 msgctxt "paper size"
4607 #. translators, strip everything up to the first |
4608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4609 msgctxt "paper size"
4613 #. translators, strip everything up to the first |
4614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4615 msgctxt "paper size"
4616 msgid "FanFold European"
4617 msgstr "FanFold européen"
4619 #. translators, strip everything up to the first |
4620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4621 msgctxt "paper size"
4625 #. translators, strip everything up to the first |
4626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "FanFold German Legal"
4629 msgstr "Legal FanFold allemand"
4631 #. translators, strip everything up to the first |
4632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "Government Legal"
4635 msgstr "Legal gouvernemental"
4637 #. translators, strip everything up to the first |
4638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4639 msgctxt "paper size"
4640 msgid "Government Letter"
4641 msgstr "Letter gouvernemental"
4643 #. translators, strip everything up to the first |
4644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4645 msgctxt "paper size"
4647 msgstr "Carte index 3x5 pouces"
4649 #. translators, strip everything up to the first |
4650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4651 msgctxt "paper size"
4652 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4653 msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
4655 #. translators, strip everything up to the first |
4656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4657 msgctxt "paper size"
4658 msgid "Index 4x6 ext"
4659 msgstr "Index 4x6 ext"
4661 #. translators, strip everything up to the first |
4662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4663 msgctxt "paper size"
4667 #. translators, strip everything up to the first |
4668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4669 msgctxt "paper size"
4673 #. translators, strip everything up to the first |
4674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4675 msgctxt "paper size"
4679 #. translators, strip everything up to the first |
4680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4681 msgctxt "paper size"
4685 #. translators, strip everything up to the first |
4686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4687 msgctxt "paper size"
4688 msgid "US Legal Extra"
4689 msgstr "US Legal Extra"
4691 #. translators, strip everything up to the first |
4692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4693 msgctxt "paper size"
4697 #. translators, strip everything up to the first |
4698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4699 msgctxt "paper size"
4700 msgid "US Letter Extra"
4701 msgstr "US Letter Extra"
4703 #. translators, strip everything up to the first |
4704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4705 msgctxt "paper size"
4706 msgid "US Letter Plus"
4707 msgstr "US Letter Plus"
4709 #. translators, strip everything up to the first |
4710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4711 msgctxt "paper size"
4712 msgid "Monarch Envelope"
4713 msgstr "Enveloppe Monarch"
4715 #. translators, strip everything up to the first |
4716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4717 msgctxt "paper size"
4718 msgid "#10 Envelope"
4719 msgstr "Enveloppe #10"
4721 #. translators, strip everything up to the first |
4722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4723 msgctxt "paper size"
4724 msgid "#11 Envelope"
4725 msgstr "Enveloppe #11"
4727 #. translators, strip everything up to the first |
4728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4729 msgctxt "paper size"
4730 msgid "#12 Envelope"
4731 msgstr "Enveloppe #12"
4733 #. translators, strip everything up to the first |
4734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4735 msgctxt "paper size"
4736 msgid "#14 Envelope"
4737 msgstr "Enveloppe #14"
4739 #. translators, strip everything up to the first |
4740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4741 msgctxt "paper size"
4743 msgstr "Enveloppe #9"
4745 #. translators, strip everything up to the first |
4746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4747 msgctxt "paper size"
4748 msgid "Personal Envelope"
4749 msgstr "Enveloppe personnelle"
4751 #. translators, strip everything up to the first |
4752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4753 msgctxt "paper size"
4757 #. translators, strip everything up to the first |
4758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4759 msgctxt "paper size"
4763 #. translators, strip everything up to the first |
4764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4765 msgctxt "paper size"
4769 #. translators, strip everything up to the first |
4770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4771 msgctxt "paper size"
4773 msgstr "Format large"
4775 #. translators, strip everything up to the first |
4776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4777 msgctxt "paper size"
4781 # in-Folio dans le cas de la reliure
4782 #. translators, strip everything up to the first |
4783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4784 msgctxt "paper size"
4788 #. translators, strip everything up to the first |
4789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4790 msgctxt "paper size"
4792 msgstr "In-folio sp"
4794 #. translators, strip everything up to the first |
4795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4796 msgctxt "paper size"
4797 msgid "Invite Envelope"
4798 msgstr "Enveloppe d'invitation"
4800 #. translators, strip everything up to the first |
4801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4802 msgctxt "paper size"
4803 msgid "Italian Envelope"
4804 msgstr "Enveloppe italienne"
4806 #. translators, strip everything up to the first |
4807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4808 msgctxt "paper size"
4809 msgid "juuro-ku-kai"
4810 msgstr "juuro-ku-kai"
4812 #. translators, strip everything up to the first |
4813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4814 msgctxt "paper size"
4818 #. translators, strip everything up to the first |
4819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4820 msgctxt "paper size"
4821 msgid "Postfix Envelope"
4822 msgstr "Enveloppe Postfix"
4824 #. translators, strip everything up to the first |
4825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4826 msgctxt "paper size"
4828 msgstr "Petite photo"
4830 #. translators, strip everything up to the first |
4831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4832 msgctxt "paper size"
4833 msgid "prc1 Envelope"
4834 msgstr "Enveloppe prc1"
4836 #. translators, strip everything up to the first |
4837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4838 msgctxt "paper size"
4839 msgid "prc10 Envelope"
4840 msgstr "Enveloppe prc10"
4842 #. translators, strip everything up to the first |
4843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4844 msgctxt "paper size"
4848 #. translators, strip everything up to the first |
4849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4850 msgctxt "paper size"
4851 msgid "prc2 Envelope"
4852 msgstr "Enveloppe prc2"
4854 #. translators, strip everything up to the first |
4855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4856 msgctxt "paper size"
4857 msgid "prc3 Envelope"
4858 msgstr "Enveloppe prc3"
4860 #. translators, strip everything up to the first |
4861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4862 msgctxt "paper size"
4866 #. translators, strip everything up to the first |
4867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4868 msgctxt "paper size"
4869 msgid "prc4 Envelope"
4870 msgstr "Enveloppe prc4"
4872 #. translators, strip everything up to the first |
4873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4874 msgctxt "paper size"
4875 msgid "prc5 Envelope"
4876 msgstr "Enveloppe prc5"
4878 #. translators, strip everything up to the first |
4879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4880 msgctxt "paper size"
4881 msgid "prc6 Envelope"
4882 msgstr "Enveloppe prc6"
4884 #. translators, strip everything up to the first |
4885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4886 msgctxt "paper size"
4887 msgid "prc7 Envelope"
4888 msgstr "Enveloppe prc7"
4890 #. translators, strip everything up to the first |
4891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4892 msgctxt "paper size"
4893 msgid "prc8 Envelope"
4894 msgstr "Enveloppe prc8"
4896 #. translators, strip everything up to the first |
4897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4898 msgctxt "paper size"
4899 msgid "prc9 Envelope"
4900 msgstr "Enveloppe prc9"
4902 #. translators, strip everything up to the first |
4903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4904 msgctxt "paper size"
4908 #. translators, strip everything up to the first |
4909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:333
4910 msgctxt "paper size"
4914 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4916 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4917 msgstr "idatas différents trouvés pour « %s » et « %s » liés symboliquement\n"
4919 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4921 msgid "Failed to write header\n"
4922 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
4924 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4926 msgid "Failed to write hash table\n"
4927 msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
4929 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4931 msgid "Failed to write folder index\n"
4932 msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
4934 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4936 msgid "Failed to rewrite header\n"
4937 msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
4939 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4941 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4942 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
4944 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4946 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4947 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
4949 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4951 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4952 msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
4954 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4956 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4957 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
4959 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4961 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4962 msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
4964 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4966 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4967 msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
4969 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4971 msgid "Cache file created successfully.\n"
4972 msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
4974 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4975 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4976 msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
4978 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4979 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4980 msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
4982 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4983 msgid "Don't include image data in the cache"
4984 msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
4986 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4987 msgid "Output a C header file"
4988 msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
4990 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4991 msgid "Turn off verbose output"
4992 msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
4994 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4995 msgid "Validate existing icon cache"
4996 msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
4998 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
5000 msgid "File not found: %s\n"
5001 msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
5003 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
5005 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
5006 msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
5008 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
5010 msgid "No theme index file.\n"
5011 msgstr "Aucun fichier d'index de thème.\n"
5013 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
5016 "No theme index file in '%s'.\n"
5017 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5019 "Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
5020 "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
5024 #: ../modules/input/imam-et.c:454
5025 msgid "Amharic (EZ+)"
5026 msgstr "Amharique (EZ+)"
5029 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
5034 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5035 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5036 msgstr "Cyrillique (translitéré)"
5039 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
5040 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5041 msgstr "Inuktitut (translitéré)"
5044 #: ../modules/input/imipa.c:145
5049 #: ../modules/input/immultipress.c:31
5051 msgstr "Multipression"
5054 #: ../modules/input/imthai.c:35
5059 #: ../modules/input/imti-er.c:453
5060 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5061 msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
5064 #: ../modules/input/imti-et.c:453
5065 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5066 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
5069 #: ../modules/input/imviqr.c:244
5070 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5071 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
5074 #: ../modules/input/imxim.c:28
5075 msgid "X Input Method"
5076 msgstr "Méthode de saisie X"
5078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5081 msgstr "Nom d'utilisateur :"
5083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5086 msgstr "Mot de passe :"
5088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5090 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5091 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir un fichier de %s"
5093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5096 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5098 "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s » sur l'imprimante "
5101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5103 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5104 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer un document sur %s"
5106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5108 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5110 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de la tâche « %s »"
5112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5113 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5115 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une tâche "
5118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5120 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5122 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de l'imprimante %s"
5124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5125 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5127 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une imprimante"
5129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5131 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5132 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir l'imprimante par défaut de %s"
5134 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5136 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5137 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir les imprimantes de %s"
5139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5141 msgid "Authentication is required on %s"
5142 msgstr "Authentification nécessaire pour %s"
5144 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5150 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5151 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s »"
5153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5155 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5157 "Authentification nécessaire pour imprimer ce document sur l'imprimante %s"
5159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5160 msgid "Authentication is required to print this document"
5161 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer ce document"
5163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5165 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5166 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est presque vide."
5168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5170 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5171 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est vide."
5173 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5176 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5177 msgstr "La quantité de développeur dans l'imprimante « %s » est faible."
5179 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5182 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5183 msgstr "Il n'y a plus de développeur dans l'imprimante « %s »."
5185 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5188 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5190 "Au moins un des consommables est presque épuisé dans l'imprimante « %s »."
5192 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5193 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5195 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5196 msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l'imprimante « %s »."
5198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5200 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5201 msgstr "Le capot de l'imprimante « %s » est ouvert."
5203 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5205 msgid "The door is open on printer '%s'."
5206 msgstr "La porte de l'imprimante « %s » est ouverte."
5208 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5210 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5211 msgstr "Il n'y a presque plus de papier dans l'imprimante « %s »."
5213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5215 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5216 msgstr "Il n'y a plus de papier dans l'imprimante « %s »."
5218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5220 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5221 msgstr "L'imprimante « %s » est actuellement déconnectée."
5223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5225 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5226 msgstr "L'imprimante « %s » ne semble pas être connectée."
5228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5230 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5231 msgstr "Il y a un problème avec l'imprimante « %s »."
5233 #. Translators: this is a printer status.
5234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5235 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5236 msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées"
5238 #. Translators: this is a printer status.
5239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5240 msgid "Rejecting Jobs"
5241 msgstr "Tâches non acceptées"
5243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5245 msgstr "Recto verso"
5247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5249 msgstr "Type de papier"
5251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5252 msgid "Paper Source"
5253 msgstr "Source du papier"
5255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5257 msgstr "Bac de sortie"
5259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5264 msgid "GhostScript pre-filtering"
5265 msgstr "Pré-filtrage GhostScript"
5267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5271 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5273 msgid "Long Edge (Standard)"
5274 msgstr "Bord long (standard)"
5276 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5278 msgid "Short Edge (Flip)"
5279 msgstr "Bord court (retourné)"
5281 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5286 msgstr "Sélection automatique"
5288 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5289 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5295 msgid "Printer Default"
5296 msgstr "Selon l'imprimante"
5298 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5300 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5301 msgstr "Inclure uniquement les polices GhostScript"
5303 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5305 msgid "Convert to PS level 1"
5306 msgstr "Convertir en PS niveau 1"
5308 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5310 msgid "Convert to PS level 2"
5311 msgstr "Convertir en PS niveau 2"
5313 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5315 msgid "No pre-filtering"
5316 msgstr "Pas de pré-filtrage"
5318 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5319 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5321 msgid "Miscellaneous"
5324 #. Translators: These strings name the possible values of the
5325 #. * job priority option in the print dialog
5327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5343 #. Cups specific, non-ppd related settings
5344 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5345 #. * in the print dialog
5347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5348 msgid "Pages per Sheet"
5349 msgstr "Pages par feuille"
5351 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5352 #. * in the print dialog
5354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5355 msgid "Job Priority"
5356 msgstr "Priorité de la tâche"
5358 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5359 #. * in the print dialog
5361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5362 msgid "Billing Info"
5363 msgstr "Informations de facturation"
5365 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5366 #. * pages that the printing system may support.
5368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5377 msgid "Confidential"
5378 msgstr "Confidentiel"
5380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5393 msgid "Unclassified"
5394 msgstr "Non classifié"
5396 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5397 #. * dialog that controls the front cover page.
5399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5403 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5404 #. * dialog that controls the back cover page.
5406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5410 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5411 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5418 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5419 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5422 msgid "Print at time"
5423 msgstr "Imprimer à l'heure"
5425 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5426 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5427 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5431 msgid "Custom %sx%s"
5432 msgstr "Personnalisé %sx%s"
5434 #. default filename used for print-to-file
5435 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5440 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5441 msgid "Print to File"
5442 msgstr "Imprimer dans un fichier"
5444 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5448 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5452 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5456 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5457 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5458 msgid "Pages per _sheet:"
5459 msgstr "Pages par _feuille :"
5461 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5465 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5466 msgid "_Output format"
5467 msgstr "Format de _sortie"
5469 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5470 msgid "Print to LPR"
5471 msgstr "Imprimer vers LPR"
5473 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5474 msgid "Pages Per Sheet"
5475 msgstr "Pages par feuille"
5477 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5478 msgid "Command Line"
5479 msgstr "Ligne de commande"
5482 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5483 msgid "printer offline"
5484 msgstr "imprimante déconnectée"
5487 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5488 msgid "ready to print"
5489 msgstr "prêt pour l'impression"
5492 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5493 msgid "processing job"
5494 msgstr "traitement de la tâche"
5497 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5502 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5506 #. default filename used for print-to-test
5507 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5509 msgid "test-output.%s"
5510 msgstr "sortie-test.%s"
5512 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5513 msgid "Print to Test Printer"
5514 msgstr "Imprimer vers une imprimante test"
5516 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5518 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5519 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"