]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/fr.po
676a6776f3c84820f859a4d56dc06838d9929b99
[~andy/gtk] / po / fr.po
1 # French translation of GTK+ 2.x.
2 # Copyright (C) 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
4 #
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
7 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
8 # David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
9 # Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
10 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
11 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
12 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
13 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2008.
14 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
21 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:10+0200\n"
22 "Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
23 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
28
29 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 msgid "directfb arg"
31 msgstr "arg. directfb"
32
33 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
34 msgid "sdl|system"
35 msgstr "système"
36
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:127
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
41
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #: gdk/gdk.c:128
44 msgid "CLASS"
45 msgstr "CLASSE"
46
47 #. Description of --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:130
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
51
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #: gdk/gdk.c:131
54 msgid "NAME"
55 msgstr "NOM"
56
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:133
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Affichage X à utiliser"
61
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #: gdk/gdk.c:134
64 msgid "DISPLAY"
65 msgstr "AFFICHAGE"
66
67 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:136
69 msgid "X screen to use"
70 msgstr "Écran X à utiliser"
71
72 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #: gdk/gdk.c:137
74 msgid "SCREEN"
75 msgstr "ÉCRAN"
76
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:140
79 msgid "Gdk debugging flags to set"
80 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à définir"
81
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
87 msgid "FLAGS"
88 msgstr "DRAPEAUX"
89
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:143
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
93 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à ne pas définir"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
97 #, c-format
98 msgid "Failed to open file '%s': %s"
99 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
102 #, c-format
103 msgid "Image file '%s' contains no data"
104 msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
111 msgstr ""
112 "Impossible de charger l'image « %s » : raison inconnue, probablement un "
113 "fichier d'image corrompu"
114
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
119 "animation file"
120 msgstr ""
121 "Impossible de charger l'animation « %s » : raison inconnue, probablement un "
122 "fichier d'animation corrompu"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
125 #, c-format
126 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
127 msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
133 "from a different GTK version?"
134 msgstr ""
135 "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
136 "être provient-il d'une version différente de GTK ?"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
139 #, c-format
140 msgid "Image type '%s' is not supported"
141 msgstr "Le type d'images « %s » n'est pas pris en charge"
142
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
144 #, c-format
145 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
146 msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
147
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
149 msgid "Unrecognized image file format"
150 msgstr "Format d'image non reconnu"
151
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
153 #, c-format
154 msgid "Failed to load image '%s': %s"
155 msgstr "Impossible de charger l'image « %s » : %s"
156
157 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
158 #, c-format
159 msgid "Error writing to image file: %s"
160 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
161
162 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
163 #, c-format
164 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
165 msgstr ""
166 "Cette version de gdk-pixbuf ne prend pas en charge l'enregistrement au "
167 "format d'image : %s"
168
169 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
170 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
171 msgstr ""
172 "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
173
174 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
175 msgid "Failed to open temporary file"
176 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
177
178 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
179 msgid "Failed to read from temporary file"
180 msgstr "Impossible de lire le fichier temporaire"
181
182 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
185 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
186
187 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
191 "s"
192 msgstr ""
193 "Impossible de fermer l'image « %s » lors de l'écriture, toutes les données "
194 "n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
195
196 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
197 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
198 msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
199
200 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
201 msgid "Error writing to image stream"
202 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le flux image"
203
204 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
208 "but didn't give a reason for the failure"
209 msgstr ""
210 "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » n'est pas parvenu à "
211 "terminer une opération, mais il n'a pas donné la raison de son échec"
212
213 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
214 #, c-format
215 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
216 msgstr ""
217 "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas pris en charge"
218
219 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
220 msgid "Image header corrupt"
221 msgstr "En-tête d'image corrompu"
222
223 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
224 msgid "Image format unknown"
225 msgstr "Format d'image inconnu"
226
227 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
228 msgid "Image pixel data corrupt"
229 msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
230
231 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
232 #, c-format
233 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
234 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
235 msgstr[0] "Impossible d'allouer un tampon de %u octet pour l'image"
236 msgstr[1] "Impossible d'allouer un tampon de %u octets pour l'image"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
239 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
240 msgstr "Fragment d'icône non attendu dans l'animation"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
243 msgid "Unsupported animation type"
244 msgstr "Type d'animation non pris en charge"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
247 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
248 msgid "Invalid header in animation"
249 msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
252 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
253 msgid "Not enough memory to load animation"
254 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'animation"
255
256 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
257 msgid "Malformed chunk in animation"
258 msgstr "Fragment malformé dans l'animation"
259
260 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
261 msgid "The ANI image format"
262 msgstr "Le format d'image ANI"
263
264 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
265 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
266 msgid "BMP image has bogus header data"
267 msgstr "L'image BMP a un en-tête erroné"
268
269 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
270 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
271 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image bitmap"
272
273 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
274 msgid "BMP image has unsupported header size"
275 msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non prise en charge"
276
277 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
278 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
279 msgstr "Les images BMP Topdown ne peuvent être compressées"
280
281 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
282 msgid "Premature end-of-file encountered"
283 msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
284
285 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
286 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
287 msgstr ""
288 "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement du fichier BMP"
289
290 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
291 msgid "Couldn't write to BMP file"
292 msgstr "Impossible d'écrire le fichier BMP"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
295 msgid "The BMP image format"
296 msgstr "Le format d'image BMP"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
299 #, c-format
300 msgid "Failure reading GIF: %s"
301 msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
304 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
305 msgstr ""
306 "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
307
308 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
309 #, c-format
310 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
311 msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
314 msgid "Stack overflow"
315 msgstr "Débordement de la pile"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
318 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
319 msgstr "Le chargeur d'image GIF ne peut pas comprendre cette image."
320
321 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
322 msgid "Bad code encountered"
323 msgstr "Code non valide rencontré"
324
325 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
326 msgid "Circular table entry in GIF file"
327 msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
328
329 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
330 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
331 msgid "Not enough memory to load GIF file"
332 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier GIF"
333
334 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
335 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
336 msgstr "Mémoire insuffisante pour composer un cadre dans le fichier GIF"
337
338 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
339 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
340 msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
341
342 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
343 msgid "File does not appear to be a GIF file"
344 msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
345
346 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
347 #, c-format
348 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
349 msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas prise en charge."
350
351 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
352 msgid ""
353 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
354 "colormap."
355 msgstr ""
356 "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
357 "pas de palette de couleurs locale."
358
359 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
360 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
361 msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
362
363 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
364 msgid "The GIF image format"
365 msgstr "Le format d'image GIF"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
368 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
369 msgid "Invalid header in icon"
370 msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
373 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
374 msgid "Not enough memory to load icon"
375 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'icône"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
378 msgid "Icon has zero width"
379 msgstr "L'icône a une largeur nulle"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
382 msgid "Icon has zero height"
383 msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
386 msgid "Compressed icons are not supported"
387 msgstr "Les icônes compressées ne sont pas prises en charge"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
390 msgid "Unsupported icon type"
391 msgstr "Type d'icône non pris en charge"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
394 msgid "Not enough memory to load ICO file"
395 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier ICO"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
398 msgid "Image too large to be saved as ICO"
399 msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
402 msgid "Cursor hotspot outside image"
403 msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
406 #, c-format
407 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
408 msgstr "Profondeur de couleur non prise en charge pour le fichier ICO : %d"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
411 msgid "The ICO image format"
412 msgstr "Le format d'image ICO"
413
414 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
415 #, c-format
416 msgid "Error reading ICNS image: %s"
417 msgstr "Erreur de lecture de l'image ICNS : %s"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
420 msgid "Could not decode ICNS file"
421 msgstr "Impossible de décoder l'image ICNS"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
424 msgid "The ICNS image format"
425 msgstr "Le format d'image ICNS"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
428 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
429 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le flux"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
432 msgid "Couldn't decode image"
433 msgstr "Impossible de décoder l'image"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
436 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
437 msgstr "Le JPEG2000 transformé a une largeur ou une hauteur nulle"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
440 msgid "Image type currently not supported"
441 msgstr "Ce type d'image n'est actuellement pas pris en charge"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
444 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
445 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le profil de couleurs"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
448 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
449 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier JPEG 2000"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
452 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
453 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon de données d'image"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
456 msgid "The JPEG 2000 image format"
457 msgstr "Le format d'image JPEG 2000"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
460 #, c-format
461 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
462 msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
465 msgid ""
466 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
467 "memory"
468 msgstr ""
469 "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
470 "applications pour libérer de la mémoire"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
473 #, c-format
474 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
475 msgstr "Espace de couleur JPEG non pris en charge (%s)"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
478 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
479 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
480 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
483 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
484 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
485
486 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
490 "parsed."
491 msgstr ""
492 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
493 "pas interprétable."
494
495 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
499 msgstr ""
500 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
501 "pas autorisée."
502
503 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
504 msgid "The JPEG image format"
505 msgstr "Le format d'image JPEG"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
508 msgid "Couldn't allocate memory for header"
509 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
512 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
513 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
516 msgid "Image has invalid width and/or height"
517 msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
520 msgid "Image has unsupported bpp"
521 msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non prise en charge"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
524 #, c-format
525 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
526 msgstr "L'image a un nombre de plans de %d-bit non pris en charge"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
529 msgid "Couldn't create new pixbuf"
530 msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
533 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
534 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
537 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
538 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
541 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
542 msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
545 msgid "No palette found at end of PCX data"
546 msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
549 msgid "The PCX image format"
550 msgstr "Le format d'image PCX"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
553 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
554 msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
555
556 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
557 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
558 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
559
560 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
561 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
562 msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
563
564 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
565 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
566 msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
567
568 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
569 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
570 msgstr ""
571 "Le PNG transformé a un nombre de canaux non pris en charge, il devrait être "
572 "de 3 ou de 4."
573
574 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
575 #, c-format
576 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
577 msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
580 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
581 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
587 "applications to reduce memory usage"
588 msgstr ""
589 "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
590 "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
593 msgid "Fatal error reading PNG image file"
594 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
597 #, c-format
598 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
599 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
602 msgid ""
603 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
604 msgstr ""
605 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent contenir entre 1 et 79 "
606 "caractères."
607
608 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
609 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
610 msgstr ""
611 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent être des caractères ASCII."
612
613 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
617 "be parsed."
618 msgstr ""
619 "Le niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
620 "s » n'est pas interprétable."
621
622 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
626 "allowed."
627 msgstr ""
628 "La niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
629 "d » n'est pas autorisée."
630
631 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
632 #, c-format
633 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
634 msgstr ""
635 "La valeur pour le fragment texte PNG %s ne peut pas être convertie dans le "
636 "codage ISO-8859-1."
637
638 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
639 msgid "The PNG image format"
640 msgstr "Le format d'image PNG"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
643 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
644 msgstr ""
645 "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
648 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
649 msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
652 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
653 msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
656 msgid "PNM file has an image width of 0"
657 msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
660 msgid "PNM file has an image height of 0"
661 msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
664 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
665 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
668 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
669 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
672 msgid "Raw PNM image type is invalid"
673 msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
676 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
677 msgstr "Le chargeur d'image PNM ne prend pas en charge ce sous-format PNM"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
680 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
681 msgstr ""
682 "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
685 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
686 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
689 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
690 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
693 msgid "Unexpected end of PNM image data"
694 msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
697 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
698 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
701 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
702 msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
705 msgid "RAS image has bogus header data"
706 msgstr "L'image RAS a un en-tête erroné"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
709 msgid "RAS image has unknown type"
710 msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
713 msgid "unsupported RAS image variation"
714 msgstr "Variante d'image RAS non prise en charge"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
717 msgid "Not enough memory to load RAS image"
718 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image RAS"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
721 msgid "The Sun raster image format"
722 msgstr "Le format d'image Sun raster"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
725 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
726 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure IOBuffer"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
729 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
730 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données IOBuffer"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
733 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
734 msgstr "Impossible de réallouer les données IOBuffer"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
737 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
738 msgstr "Impossible d'allouer les données IOBuffer temporaires"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
741 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
742 msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
745 msgid "Cannot allocate colormap structure"
746 msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
749 msgid "Cannot allocate colormap entries"
750 msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
753 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
754 msgstr ""
755 "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
756
757 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
758 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
759 msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
760
761 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
762 msgid "TGA image has invalid dimensions"
763 msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
764
765 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
766 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
767 msgid "TGA image type not supported"
768 msgstr "Type d'image TGA non pris en charge"
769
770 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
771 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
772 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
773
774 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
775 msgid "Excess data in file"
776 msgstr "Trop de données dans le fichier"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
779 msgid "The Targa image format"
780 msgstr "Le format d'image Targa"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
783 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
784 msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
787 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
788 msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
791 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
792 msgstr "La largeur ou la hauteur de l'image TIFF est nulle"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
795 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
796 msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
799 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
800 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
803 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
804 msgstr "Impossible de lire les données RGB du fichier TIFF"
805
806 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
807 msgid "Failed to open TIFF image"
808 msgstr "Impossible d'ouvrir l'image TIFF"
809
810 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
811 msgid "TIFFClose operation failed"
812 msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
815 msgid "Failed to load TIFF image"
816 msgstr "Impossible de charger l'image TIFF"
817
818 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
819 msgid "Failed to save TIFF image"
820 msgstr "Impossible d'enregistrer l'image TIFF"
821
822 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
823 msgid "Failed to write TIFF data"
824 msgstr "Impossible d'enregistrer les données TIFF"
825
826 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
827 msgid "Couldn't write to TIFF file"
828 msgstr "Impossible d'écrire le fichier TIFF"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
831 msgid "The TIFF image format"
832 msgstr "Le format d'image TIFF"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
835 msgid "Image has zero width"
836 msgstr "L'image a une largeur nulle"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
839 msgid "Image has zero height"
840 msgstr "L'image a une hauteur nulle"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
843 msgid "Not enough memory to load image"
844 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
847 msgid "Couldn't save the rest"
848 msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
851 msgid "The WBMP image format"
852 msgstr "Le format d'image WBMP"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
855 msgid "Invalid XBM file"
856 msgstr "Fichier XBM non valide"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
859 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
860 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
863 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
864 msgstr ""
865 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
866 "échoué"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
869 msgid "The XBM image format"
870 msgstr "Le format d'image XBM"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
873 msgid "No XPM header found"
874 msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
877 msgid "Invalid XPM header"
878 msgstr "Fichier XPM non valide"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
881 msgid "XPM file has image width <= 0"
882 msgstr "Le fichier XPM a une taille d'image négative ou nulle"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
885 msgid "XPM file has image height <= 0"
886 msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative ou nulle"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
889 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
890 msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
893 msgid "XPM file has invalid number of colors"
894 msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
897 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
898 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
901 msgid "Cannot read XPM colormap"
902 msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
905 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
906 msgstr ""
907 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
908 "échoué"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
911 msgid "The XPM image format"
912 msgstr "Le format d'image XPM"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
915 msgid "The EMF image format"
916 msgstr "Le format d'image EMF"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
919 #, c-format
920 msgid "Could not allocate memory: %s"
921 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire : %s"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
924 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
925 #, c-format
926 msgid "Could not create stream: %s"
927 msgstr "Impossible de créer le flux : %s"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
930 #, c-format
931 msgid "Could not seek stream: %s"
932 msgstr "Impossible de se positionner dans le flux : %s"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
935 #, c-format
936 msgid "Could not read from stream: %s"
937 msgstr "Impossible de lire dans le flux : %s"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
940 msgid "Couldn't load bitmap"
941 msgstr "Impossible de charger l'image"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
944 msgid "Couldn't load metafile"
945 msgstr "Impossible de charger le métafichier"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
948 msgid "Unsupported image format for GDI+"
949 msgstr "Le format d'image n'est pas pris en charge par GDI+"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
952 msgid "Couldn't save"
953 msgstr "Impossible d'enregistrer"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
956 msgid "The WMF image format"
957 msgstr "Le format d'image WMF"
958
959 #. Description of --sync in --help output
960 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
961 msgid "Don't batch GDI requests"
962 msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
963
964 #. Description of --no-wintab in --help output
965 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
966 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
967 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
968
969 #. Description of --ignore-wintab in --help output
970 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
971 msgid "Same as --no-wintab"
972 msgstr "Identique à --no-wintab"
973
974 #. Description of --use-wintab in --help output
975 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
976 msgid "Do use the Wintab API [default]"
977 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
978
979 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
980 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
981 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
982 msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
983
984 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
985 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
986 msgid "COLORS"
987 msgstr "COULEURS"
988
989 #. Description of --sync in --help output
990 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
991 msgid "Make X calls synchronous"
992 msgstr "Effectue des appels X synchrones"
993
994 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
995 #, c-format
996 msgid "Starting %s"
997 msgstr "Lancement de %s"
998
999 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1000 #, c-format
1001 msgid "Opening %s"
1002 msgstr "Ouverture de %s"
1003
1004 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1005 #, c-format
1006 msgid "Opening %d Item"
1007 msgid_plural "Opening %d Items"
1008 msgstr[0] "Ouverture de %d élément"
1009 msgstr[1] "Ouverture de %d éléments"
1010
1011 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1012 msgid "License"
1013 msgstr "Licence"
1014
1015 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1016 msgid "The license of the program"
1017 msgstr "La licence du programme"
1018
1019 #. Add the credits button
1020 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1021 msgid "C_redits"
1022 msgstr "_Crédits"
1023
1024 #. Add the license button
1025 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1026 msgid "_License"
1027 msgstr "_Licence"
1028
1029 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1030 #, c-format
1031 msgid "About %s"
1032 msgstr "À propos de %s"
1033
1034 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1035 msgid "Credits"
1036 msgstr "Crédits"
1037
1038 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1039 msgid "Written by"
1040 msgstr "Écrit par"
1041
1042 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1043 msgid "Documented by"
1044 msgstr "Documenté par"
1045
1046 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1047 msgid "Translated by"
1048 msgstr "Traduit par"
1049
1050 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1051 msgid "Artwork by"
1052 msgstr "Graphisme par"
1053
1054 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1055 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1056 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1057 #. * this.
1058 #.
1059 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1060 msgctxt "keyboard label"
1061 msgid "Shift"
1062 msgstr ""
1063
1064 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1065 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1066 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1067 #. * this.
1068 #.
1069 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1070 msgctxt "keyboard label"
1071 msgid "Ctrl"
1072 msgstr ""
1073
1074 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1075 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1076 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1077 #. * this.
1078 #.
1079 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1080 msgctxt "keyboard label"
1081 msgid "Alt"
1082 msgstr ""
1083
1084 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1085 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1086 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1087 #. * this.
1088 #.
1089 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1090 #, fuzzy
1091 msgctxt "keyboard label"
1092 msgid "Super"
1093 msgstr "Papier"
1094
1095 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1096 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1097 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1098 #. * this.
1099 #.
1100 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1101 #, fuzzy
1102 msgctxt "keyboard label"
1103 msgid "Hyper"
1104 msgstr "Papier"
1105
1106 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1107 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1108 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1109 #. * this.
1110 #.
1111 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1112 msgctxt "keyboard label"
1113 msgid "Meta"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1117 #, fuzzy
1118 msgctxt "keyboard label"
1119 msgid "Space"
1120 msgstr "_Remplacer"
1121
1122 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1123 msgctxt "keyboard label"
1124 msgid "Backslash"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1128 #, c-format
1129 msgid "Invalid type function: `%s'"
1130 msgstr "Fonction de type non valide : « %s »"
1131
1132 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1133 #, c-format
1134 msgid "Invalid root element: '%s'"
1135 msgstr "Élément racine non valide : « %s »"
1136
1137 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1138 #, c-format
1139 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1140 msgstr "Balise non gérée : « %s »"
1141
1142 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1143 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1144 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1145 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1146 #. *
1147 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1148 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1149 #. * the year will appear on the right.
1150 #.
1151 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1152 msgid "calendar:MY"
1153 msgstr "calendar:MY"
1154
1155 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1156 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1157 #. * to be the first day of the week, and so on.
1158 #.
1159 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1160 msgid "calendar:week_start:0"
1161 msgstr "calendar:week_start:1"
1162
1163 #. Translators:  This is a text measurement template.
1164 #. * Translate it to the widest year text
1165 #. *
1166 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1167 #.
1168 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1169 msgctxt "year measurement template"
1170 msgid "2000"
1171 msgstr ""
1172
1173 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1174 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1175 #. *
1176 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1177 #. * translate to "%d" otherwise.
1178 #. *
1179 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1180 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1181 #. * too.
1182 #.
1183 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1184 #, c-format
1185 msgctxt "calendar:day:digits"
1186 msgid "%d"
1187 msgstr ""
1188
1189 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1190 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1191 #. *
1192 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1193 #. * translate to "%d" otherwise.
1194 #. *
1195 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1196 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1197 #. * too.
1198 #.
1199 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1200 #, c-format
1201 msgctxt "calendar:week:digits"
1202 msgid "%d"
1203 msgstr ""
1204
1205 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1206 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1207 #. * Use only ASCII in the translation.
1208 #. *
1209 #. * Also look for the msgid "2000".
1210 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1211 #. * msgid.
1212 #. *
1213 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1214 #.
1215 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1216 msgctxt "calendar year format"
1217 msgid "%Y"
1218 msgstr ""
1219
1220 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1221 #. * a disabled accelerator key combination.
1222 #.
1223 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1224 #, fuzzy
1225 msgctxt "Accelerator"
1226 msgid "Disabled"
1227 msgstr "Désactivé"
1228
1229 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1230 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1231 #. * acelerator.
1232 #.
1233 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1234 msgid "New accelerator..."
1235 msgstr "Nouveau raccourci..."
1236
1237 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1238 #, c-format
1239 msgctxt "progress bar label"
1240 msgid "%d %%"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1244 msgid "Pick a Color"
1245 msgstr "Choisissez une couleur"
1246
1247 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1248 msgid "Received invalid color data\n"
1249 msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
1250
1251 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1252 msgid ""
1253 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1254 "lightness of that color using the inner triangle."
1255 msgstr ""
1256 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
1257 "Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur."
1258
1259 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1260 msgid ""
1261 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1262 "that color."
1263 msgstr ""
1264 "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
1265 "l'écran pour sélectionner cette couleur."
1266
1267 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1268 msgid "_Hue:"
1269 msgstr "_Teinte :"
1270
1271 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1272 msgid "Position on the color wheel."
1273 msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
1274
1275 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1276 msgid "_Saturation:"
1277 msgstr "_Saturation :"
1278
1279 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1280 msgid "\"Deepness\" of the color."
1281 msgstr "« Profondeur » de la couleur."
1282
1283 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1284 msgid "_Value:"
1285 msgstr "_Valeur :"
1286
1287 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1288 msgid "Brightness of the color."
1289 msgstr "Luminosité de la couleur."
1290
1291 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1292 msgid "_Red:"
1293 msgstr "_Rouge :"
1294
1295 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1296 msgid "Amount of red light in the color."
1297 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
1298
1299 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1300 msgid "_Green:"
1301 msgstr "_Vert :"
1302
1303 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1304 msgid "Amount of green light in the color."
1305 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
1306
1307 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1308 msgid "_Blue:"
1309 msgstr "_Bleu :"
1310
1311 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1312 msgid "Amount of blue light in the color."
1313 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
1314
1315 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1316 msgid "Op_acity:"
1317 msgstr "Op_acité :"
1318
1319 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1320 msgid "Transparency of the color."
1321 msgstr "Transparence de la couleur."
1322
1323 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1324 msgid "Color _name:"
1325 msgstr "_Nom de la couleur :"
1326
1327 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1328 msgid ""
1329 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1330 "such as 'orange' in this entry."
1331 msgstr ""
1332 "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
1333 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
1334 "« orange »)."
1335
1336 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1337 msgid "_Palette:"
1338 msgstr "_Palette :"
1339
1340 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1341 msgid "Color Wheel"
1342 msgstr "Cercle des couleurs"
1343
1344 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1345 msgid ""
1346 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1347 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1348 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1349 msgstr ""
1350 "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
1351 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
1352 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en "
1353 "la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
1354
1355 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1356 msgid ""
1357 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1358 "it for use in the future."
1359 msgstr ""
1360 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
1361 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
1362
1363 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1364 msgid "_Save color here"
1365 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
1366
1367 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1368 msgid ""
1369 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1370 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1371 msgstr ""
1372 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
1373 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic "
1374 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
1375
1376 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1377 msgid "Color Selection"
1378 msgstr "Sélecteur de couleurs"
1379
1380 #: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
1381 msgid "Input _Methods"
1382 msgstr "_Méthodes de saisie"
1383
1384 #: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
1385 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1386 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
1387
1388 #: gtk/gtkentry.c:9375
1389 msgid ""
1390 "You have the Caps Lock key on\n"
1391 "and an active input method"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: gtk/gtkentry.c:9377
1395 msgid "You have the Caps Lock key on"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: gtk/gtkentry.c:9379
1399 msgid "You have an active input method"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1403 msgid "Select A File"
1404 msgstr "Sélectionner un fichier"
1405
1406 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
1407 msgid "Desktop"
1408 msgstr "Bureau"
1409
1410 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1411 msgid "(None)"
1412 msgstr "(Aucun)"
1413
1414 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1415 msgid "Other..."
1416 msgstr "Autre..."
1417
1418 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1419 msgid "Could not retrieve information about the file"
1420 msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
1421
1422 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
1423 msgid "Could not add a bookmark"
1424 msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
1425
1426 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
1427 msgid "Could not remove bookmark"
1428 msgstr "Impossible de supprimer le signet"
1429
1430 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1431 msgid "The folder could not be created"
1432 msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
1433
1434 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1435 msgid ""
1436 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1437 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1438 msgstr ""
1439 "Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
1440 "déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
1441 "fichier en premier."
1442
1443 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1444 msgid "Invalid file name"
1445 msgstr "Nom de fichier non valide"
1446
1447 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
1448 msgid "The folder contents could not be displayed"
1449 msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
1450
1451 #. Translators: the first string is a path and the second string
1452 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1453 #. * to translate.
1454 #.
1455 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1456 #, c-format
1457 msgid "%1$s on %2$s"
1458 msgstr "%1$s sur %2$s"
1459
1460 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1461 msgid "Search"
1462 msgstr "Rechercher"
1463
1464 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1465 msgid "Recently Used"
1466 msgstr "Récemment utilisés"
1467
1468 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
1469 msgid "Select which types of files are shown"
1470 msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
1471
1472 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
1473 #, c-format
1474 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1475 msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets"
1476
1477 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
1478 #, c-format
1479 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1480 msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets"
1481
1482 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
1483 #, c-format
1484 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1485 msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets"
1486
1487 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
1488 #, c-format
1489 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1490 msgstr "Enlève le signet « %s »"
1491
1492 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1493 msgid "Remove"
1494 msgstr "Enlever"
1495
1496 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1497 msgid "Rename..."
1498 msgstr "Renommer..."
1499
1500 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1501 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
1502 msgid "Places"
1503 msgstr "Raccourcis"
1504
1505 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1507 msgid "_Places"
1508 msgstr "_Raccourcis"
1509
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1511 msgid "_Add"
1512 msgstr "A_jouter"
1513
1514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
1515 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1516 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets"
1517
1518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1519 msgid "_Remove"
1520 msgstr "_Enlever"
1521
1522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1523 msgid "Remove the selected bookmark"
1524 msgstr "Supprime le signet sélectionné"
1525
1526 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
1527 msgid "Could not select file"
1528 msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
1529
1530 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
1531 msgid "_Add to Bookmarks"
1532 msgstr "A_jouter aux signets"
1533
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
1535 msgid "Show _Hidden Files"
1536 msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
1537
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
1539 msgid "Show _Size Column"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
1543 msgid "Files"
1544 msgstr "Fichiers"
1545
1546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1547 msgid "Name"
1548 msgstr "Nom"
1549
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
1551 msgid "Size"
1552 msgstr "Taille"
1553
1554 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
1555 msgid "Modified"
1556 msgstr "Modifié"
1557
1558 #. Label
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1560 msgid "_Name:"
1561 msgstr "_Nom :"
1562
1563 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1564 msgid "_Browse for other folders"
1565 msgstr "_Parcourir d'autres dossiers"
1566
1567 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1568 msgid "Type a file name"
1569 msgstr "Saisissez un nom de fichier"
1570
1571 #. Create Folder
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
1573 msgid "Create Fo_lder"
1574 msgstr "_Créer un dossier"
1575
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
1577 msgid "_Location:"
1578 msgstr "_Emplacement :"
1579
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
1581 msgid "Save in _folder:"
1582 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1583
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
1585 msgid "Create in _folder:"
1586 msgstr "Créer dans le _dossier :"
1587
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
1589 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1590 msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
1591
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1593 #, c-format
1594 msgid "Shortcut %s already exists"
1595 msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
1596
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1598 #, c-format
1599 msgid "Shortcut %s does not exist"
1600 msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
1601
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1603 #, c-format
1604 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1605 msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1606
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1611 msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
1612
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1614 msgid "_Replace"
1615 msgstr "_Remplacer"
1616
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
1618 msgid "Could not start the search process"
1619 msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
1620
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
1622 msgid ""
1623 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1624 "Please make sure it is running."
1625 msgstr ""
1626 "Le programme n'a pas pu créer une connexion au service d'indexation. "
1627 "Vérifiez que celui-ci fonctionne."
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1630 msgid "Could not send the search request"
1631 msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
1632
1633 #. Label
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
1635 msgid "_Search:"
1636 msgstr "_Rechercher :"
1637
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
1639 #, c-format
1640 msgid "Could not mount %s"
1641 msgstr "Impossible de monter %s"
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
1644 msgid "Type name of new folder"
1645 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
1649 msgid "Unknown"
1650 msgstr "Inconnu"
1651
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
1653 msgid "%H:%M"
1654 msgstr "%H:%M"
1655
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
1657 msgid "Yesterday at %H:%M"
1658 msgstr "Hier à %H:%M"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1661 msgid "Invalid path"
1662 msgstr "Chemin non valide"
1663
1664 #. translators: this text is shown when there are no completions
1665 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1666 #.
1667 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1668 msgid "No match"
1669 msgstr "Pas de correspondance"
1670
1671 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1672 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1673 #.
1674 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1675 msgid "Sole completion"
1676 msgstr "Complétion unique"
1677
1678 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1679 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1680 #. * a longer match
1681 #.
1682 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1683 msgid "Complete, but not unique"
1684 msgstr "Plusieurs correspondances possibles"
1685
1686 #. translators: this text is shown while the system is searching
1687 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1688 #.
1689 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1690 msgid "Completing..."
1691 msgstr "Complétion en cours..."
1692
1693 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
1694 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1695 #, c-format
1696 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1697 msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
1698
1699 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1700 msgid "Folders"
1701 msgstr "Dossiers"
1702
1703 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1704 msgid "Fol_ders"
1705 msgstr "_Dossiers"
1706
1707 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1708 msgid "_Files"
1709 msgstr "_Fichiers"
1710
1711 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1712 #, c-format
1713 msgid "Folder unreadable: %s"
1714 msgstr "Dossier non lisible : %s"
1715
1716 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1720 "available to this program.\n"
1721 "Are you sure that you want to select it?"
1722 msgstr ""
1723 "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
1724 "pas être utilisable par ce programme.\n"
1725 "Voulez-vous vraiment le sélectionner ?"
1726
1727 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1728 msgid "_New Folder"
1729 msgstr "_Nouveau dossier"
1730
1731 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1732 msgid "De_lete File"
1733 msgstr "_Supprimer le fichier"
1734
1735 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1736 msgid "_Rename File"
1737 msgstr "_Renommer le fichier"
1738
1739 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1743 msgstr ""
1744 "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms de "
1745 "fichiers."
1746
1747 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1748 msgid "New Folder"
1749 msgstr "Nouveau dossier"
1750
1751 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1752 msgid "_Folder name:"
1753 msgstr "_Nom du dossier :"
1754
1755 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1756 msgid "C_reate"
1757 msgstr "C_réer"
1758
1759 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1760 #, c-format
1761 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1762 msgstr ""
1763 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
1764 "fichiers."
1765
1766 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1767 #, c-format
1768 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1769 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
1770
1771 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1772 #, c-format
1773 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1774 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
1775
1776 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1777 msgid "Delete File"
1778 msgstr "Supprimer le fichier"
1779
1780 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1781 #, c-format
1782 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1783 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier en « %s » : %s"
1784
1785 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1786 #, c-format
1787 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1788 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier « %s » : %s"
1789
1790 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1791 #, c-format
1792 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1793 msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
1794
1795 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1796 msgid "Rename File"
1797 msgstr "Renommer le fichier"
1798
1799 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1800 #, c-format
1801 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1802 msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
1803
1804 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1805 msgid "_Rename"
1806 msgstr "_Renommer"
1807
1808 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1809 msgid "_Selection: "
1810 msgstr "_Sélection : "
1811
1812 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1816 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1817 msgstr ""
1818 "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
1819 "d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
1820
1821 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1822 msgid "Invalid UTF-8"
1823 msgstr "UTF-8 non valide"
1824
1825 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1826 msgid "Name too long"
1827 msgstr "Nom trop long"
1828
1829 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1830 msgid "Couldn't convert filename"
1831 msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
1832
1833 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1834 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1835 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1836 #. * this particular string.
1837 #.
1838 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1839 msgid "File System"
1840 msgstr "Système de fichiers"
1841
1842 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1843 msgid "Could not obtain root folder"
1844 msgstr "Impossible d'obtenir le dossier racine"
1845
1846 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1847 msgid "(Empty)"
1848 msgstr "(Vide)"
1849
1850 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1851 msgid "Pick a Font"
1852 msgstr "Choisissez une police"
1853
1854 #. Initialize fields
1855 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1856 msgid "Sans 12"
1857 msgstr "Sans 12"
1858
1859 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1860 msgid "Font"
1861 msgstr "Police"
1862
1863 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1864 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1865 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1866 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1867 msgstr ""
1868 "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis "
1869 "de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789."
1870
1871 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1872 msgid "_Family:"
1873 msgstr "_Famille :"
1874
1875 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1876 msgid "_Style:"
1877 msgstr "_Style :"
1878
1879 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1880 msgid "Si_ze:"
1881 msgstr "_Taille :"
1882
1883 #. create the text entry widget
1884 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1885 msgid "_Preview:"
1886 msgstr "_Aperçu :"
1887
1888 #: gtk/gtkfontsel.c:1560
1889 msgid "Font Selection"
1890 msgstr "Sélecteur de polices"
1891
1892 #: gtk/gtkgamma.c:408
1893 msgid "Gamma"
1894 msgstr "Gamma"
1895
1896 #: gtk/gtkgamma.c:418
1897 msgid "_Gamma value"
1898 msgstr "Valeur _gamma"
1899
1900 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1901 #. * load it.
1902 #.
1903 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
1904 #, c-format
1905 msgid "Error loading icon: %s"
1906 msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
1907
1908 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1912 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1913 "You can get a copy from:\n"
1914 "\t%s"
1915 msgstr ""
1916 "Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
1917 "n'a pas non plus été trouvé. Peut-être avez-vous besoin de\n"
1918 "l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
1919 "\t%s"
1920
1921 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1922 #, c-format
1923 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1924 msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
1925
1926 #: gtk/gtkicontheme.c:3073
1927 msgid "Failed to load icon"
1928 msgstr "Impossible de charger l'icône"
1929
1930 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1931 msgid "Simple"
1932 msgstr "Simple"
1933
1934 #: gtk/gtkimmulticontext.c:545
1935 #, fuzzy
1936 msgctxt "input method menu"
1937 msgid "System"
1938 msgstr "Système de fichiers"
1939
1940 #: gtk/gtkimmulticontext.c:629
1941 #, c-format
1942 msgctxt "input method menu"
1943 msgid "System (%s)"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
1947 msgid "Input"
1948 msgstr "Entrée"
1949
1950 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
1951 msgid "No extended input devices"
1952 msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendue"
1953
1954 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
1955 msgid "_Device:"
1956 msgstr "_Périphérique :"
1957
1958 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
1959 msgid "Disabled"
1960 msgstr "Désactivé"
1961
1962 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1963 msgid "Screen"
1964 msgstr "Écran"
1965
1966 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
1967 msgid "Window"
1968 msgstr "Fenêtre"
1969
1970 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
1971 msgid "_Mode:"
1972 msgstr "_Mode :"
1973
1974 #. The axis listbox
1975 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1976 msgid "Axes"
1977 msgstr "Axes"
1978
1979 #. Keys listbox
1980 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
1981 msgid "Keys"
1982 msgstr "Clés"
1983
1984 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
1985 msgid "_X:"
1986 msgstr "_X :"
1987
1988 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
1989 msgid "_Y:"
1990 msgstr "_Y :"
1991
1992 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
1993 msgid "_Pressure:"
1994 msgstr "_Pression :"
1995
1996 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
1997 msgid "X _tilt:"
1998 msgstr "_Inclinaison X :"
1999
2000 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2001 msgid "Y t_ilt:"
2002 msgstr "I_nclinaison Y :"
2003
2004 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2005 msgid "_Wheel:"
2006 msgstr "_Roulette :"
2007
2008 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2009 msgid "none"
2010 msgstr "aucun"
2011
2012 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2013 msgid "(disabled)"
2014 msgstr "(désactivé)"
2015
2016 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2017 msgid "(unknown)"
2018 msgstr "(inconnu)"
2019
2020 #. and clear button
2021 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2022 msgid "Cl_ear"
2023 msgstr "_Effacer"
2024
2025 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2026 msgid "Copy URL"
2027 msgstr "Copier l'URL"
2028
2029 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2030 msgid "Invalid URI"
2031 msgstr "URI non valide"
2032
2033 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2034 #: gtk/gtkmain.c:445
2035 msgid "Load additional GTK+ modules"
2036 msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
2037
2038 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2039 #: gtk/gtkmain.c:446
2040 msgid "MODULES"
2041 msgstr "MODULES"
2042
2043 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2044 #: gtk/gtkmain.c:448
2045 msgid "Make all warnings fatal"
2046 msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
2047
2048 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2049 #: gtk/gtkmain.c:451
2050 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2051 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
2052
2053 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2054 #: gtk/gtkmain.c:454
2055 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2056 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
2057
2058 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2059 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2060 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2061 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2062 #.
2063 #: gtk/gtkmain.c:702
2064 msgid "default:LTR"
2065 msgstr "default:LTR"
2066
2067 #: gtk/gtkmain.c:768
2068 #, c-format
2069 msgid "Cannot open display: %s"
2070 msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage : %s"
2071
2072 #: gtk/gtkmain.c:805
2073 msgid "GTK+ Options"
2074 msgstr "Options GTK+"
2075
2076 #: gtk/gtkmain.c:805
2077 msgid "Show GTK+ Options"
2078 msgstr "Affiche les options GTK+"
2079
2080 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2081 msgid "Co_nnect"
2082 msgstr "Se co_nnecter"
2083
2084 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2085 msgid "Connect _anonymously"
2086 msgstr "Se connecter _anonymement"
2087
2088 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2089 msgid "Connect as u_ser:"
2090 msgstr "_Se connecter en tant que :"
2091
2092 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2093 msgid "_Username:"
2094 msgstr "Nom d'_utilisateur :"
2095
2096 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2097 msgid "_Domain:"
2098 msgstr "_Domaine :"
2099
2100 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2101 msgid "_Password:"
2102 msgstr "Mot de _passe :"
2103
2104 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2105 msgid "Forget password _immediately"
2106 msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe"
2107
2108 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2109 msgid "Remember password until you _logout"
2110 msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu'à la _fin de la session"
2111
2112 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2113 msgid "Remember _forever"
2114 msgstr "Se souvenir pour _toujours"
2115
2116 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2117 #, c-format
2118 msgid "Page %u"
2119 msgstr "Page %u"
2120
2121 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2122 msgid "Not a valid page setup file"
2123 msgstr "Fichier de mise en page non valide"
2124
2125 #. Translate to the default units to use for presenting
2126 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2127 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2128 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2129 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2130 #.
2131 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2132 msgid "default:mm"
2133 msgstr "default:mm"
2134
2135 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2136 msgid ""
2137 "<b>Any Printer</b>\n"
2138 "For portable documents"
2139 msgstr ""
2140 "<b>N'importe quelle imprimante</b>\n"
2141 "Pour les documents portables"
2142
2143 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2144 msgid "mm"
2145 msgstr "mm"
2146
2147 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2148 msgid "inch"
2149 msgstr "pouce"
2150
2151 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Margins:\n"
2155 " Left: %s %s\n"
2156 " Right: %s %s\n"
2157 " Top: %s %s\n"
2158 " Bottom: %s %s"
2159 msgstr ""
2160 "Marges :\n"
2161 " Gauche : %s %s\n"
2162 " Droite : %s %s\n"
2163 " Haut : %s %s\n"
2164 " Bas : %s %s"
2165
2166 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2167 msgid "Manage Custom Sizes..."
2168 msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
2169
2170 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2171 msgid "_Format for:"
2172 msgstr "_Formaté pour :"
2173
2174 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2175 msgid "_Paper size:"
2176 msgstr "_Taille du papier :"
2177
2178 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2179 msgid "_Orientation:"
2180 msgstr "_Orientation :"
2181
2182 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2183 msgid "Page Setup"
2184 msgstr "Mise en page"
2185
2186 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2187 msgid "Margins from Printer..."
2188 msgstr "Marges de l'imprimante..."
2189
2190 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2191 #, c-format
2192 msgid "Custom Size %d"
2193 msgstr "Taille personnalisée %d"
2194
2195 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2196 msgid "Manage Custom Sizes"
2197 msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
2198
2199 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2200 msgid "_Width:"
2201 msgstr "_Largeur :"
2202
2203 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2204 msgid "_Height:"
2205 msgstr "_Hauteur :"
2206
2207 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2208 msgid "Paper Size"
2209 msgstr "Taille du papier"
2210
2211 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2212 msgid "_Top:"
2213 msgstr "_Haut :"
2214
2215 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2216 msgid "_Bottom:"
2217 msgstr "_Bas :"
2218
2219 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2220 msgid "_Left:"
2221 msgstr "_Gauche :"
2222
2223 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2224 msgid "_Right:"
2225 msgstr "_Droite :"
2226
2227 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2228 msgid "Paper Margins"
2229 msgstr "Marges du papier"
2230
2231 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2232 msgid "Up Path"
2233 msgstr "Chemin en amont"
2234
2235 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2236 msgid "Down Path"
2237 msgstr "Chemin en aval"
2238
2239 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2240 msgid "File System Root"
2241 msgstr "Racine du système de fichiers"
2242
2243 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2244 msgid "Not available"
2245 msgstr "Pas disponible"
2246
2247 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2248 msgid "_Save in folder:"
2249 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
2250
2251 #. translators: this string is the default job title for print
2252 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2253 #. * by the job number.
2254 #.
2255 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2256 #, c-format
2257 msgid "%s job #%d"
2258 msgstr "%s, tâche n°%d"
2259
2260 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2261 #, c-format
2262 msgid "Preparing %d"
2263 msgstr "Préparation de %d"
2264
2265 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2266 #, c-format
2267 msgid "Preparing"
2268 msgstr "Préparation"
2269
2270 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2271 #, c-format
2272 msgid "Printing %d"
2273 msgstr "Impression de %d"
2274
2275 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2276 #, c-format
2277 msgid "Error creating print preview"
2278 msgstr "Erreur lors de la création de l'aperçu"
2279
2280 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2281 #, c-format
2282 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2283 msgstr ""
2284 "La raison la plus probable est qu'un fichier temporaire n'a pas pu être créé."
2285
2286 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2287 #, c-format
2288 msgid "Error launching preview"
2289 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
2290
2291 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2292 #, c-format
2293 msgid "Error printing"
2294 msgstr "Erreur lors de l'impression"
2295
2296 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2297 msgid "Application"
2298 msgstr "Application"
2299
2300 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2301 msgid "Printer offline"
2302 msgstr "Imprimante déconnectée"
2303
2304 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2305 msgid "Out of paper"
2306 msgstr "Absence de papier"
2307
2308 #. Translators: this is a printer status.
2309 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2310 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
2311 msgid "Paused"
2312 msgstr "En pause"
2313
2314 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2315 msgid "Need user intervention"
2316 msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
2317
2318 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2319 msgid "Custom size"
2320 msgstr "Taille personnalisée"
2321
2322 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2323 msgid "No printer found"
2324 msgstr "Aucune imprimante trouvée"
2325
2326 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2327 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2328 msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC"
2329
2330 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2331 msgid "Error from StartDoc"
2332 msgstr "Erreur de StartDoc"
2333
2334 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2335 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2336 msgid "Not enough free memory"
2337 msgstr "Mémoire insuffisante"
2338
2339 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2340 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2341 msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
2342
2343 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2344 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2345 msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
2346
2347 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2348 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2349 msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
2350
2351 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2352 msgid "Unspecified error"
2353 msgstr "Erreur non précisée"
2354
2355 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2356 msgid "Printer"
2357 msgstr "Imprimante"
2358
2359 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2360 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2361 msgid "Location"
2362 msgstr "Emplacement"
2363
2364 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2365 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2366 msgid "Status"
2367 msgstr "État"
2368
2369 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2370 msgid "Range"
2371 msgstr "Plage"
2372
2373 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2374 msgid "_All Pages"
2375 msgstr "_Toutes les pages"
2376
2377 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2378 msgid "C_urrent Page"
2379 msgstr "Page act_uelle"
2380
2381 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2382 msgid "Pag_es:"
2383 msgstr "Pag_es :"
2384
2385 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2386 msgid ""
2387 "Specify one or more page ranges,\n"
2388 " e.g. 1-3,7,11"
2389 msgstr ""
2390 "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
2391 "p. ex. 1-3, 7, 11"
2392
2393 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2394 msgid "Copies"
2395 msgstr "Copies"
2396
2397 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2398 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2399 msgid "Copie_s:"
2400 msgstr "Copie_s :"
2401
2402 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2403 msgid "C_ollate"
2404 msgstr "_Rassembler"
2405
2406 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2407 msgid "_Reverse"
2408 msgstr "Inve_rser"
2409
2410 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2411 msgid "General"
2412 msgstr "Général"
2413
2414 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2415 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2416 #.
2417 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2418 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
2419 msgid "Page Ordering"
2420 msgstr "Ordre des pages"
2421
2422 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2423 msgid "Left to right"
2424 msgstr "De gauche à droite"
2425
2426 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2427 msgid "Right to left"
2428 msgstr "De droite à gauche"
2429
2430 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2431 msgid "Layout"
2432 msgstr "Agencement"
2433
2434 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2435 msgid "T_wo-sided:"
2436 msgstr "_Recto verso :"
2437
2438 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2439 msgid "Pages per _side:"
2440 msgstr "Pages par _côté :"
2441
2442 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2443 msgid "Page or_dering:"
2444 msgstr "Ordre des pages :"
2445
2446 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2447 msgid "_Only print:"
2448 msgstr "Imprimer _seulement :"
2449
2450 #. In enum order
2451 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2452 msgid "All sheets"
2453 msgstr "Toutes les pages"
2454
2455 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2456 msgid "Even sheets"
2457 msgstr "Pages paires"
2458
2459 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2460 msgid "Odd sheets"
2461 msgstr "Pages impaires"
2462
2463 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2464 msgid "Sc_ale:"
2465 msgstr "É_chelle :"
2466
2467 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2468 msgid "Paper"
2469 msgstr "Papier"
2470
2471 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2472 msgid "Paper _type:"
2473 msgstr "_Type de papier :"
2474
2475 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2476 msgid "Paper _source:"
2477 msgstr "_Source du papier :"
2478
2479 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2480 msgid "Output t_ray:"
2481 msgstr "_Bac de sortie :"
2482
2483 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
2484 msgid "Job Details"
2485 msgstr "Détails de la tâche"
2486
2487 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2488 msgid "Pri_ority:"
2489 msgstr "_Priorité :"
2490
2491 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
2492 msgid "_Billing info:"
2493 msgstr "Informations de _facturation :"
2494
2495 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
2496 msgid "Print Document"
2497 msgstr "Impression du document"
2498
2499 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2500 #. * in the print dialog
2501 #.
2502 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
2503 msgid "_Now"
2504 msgstr "_Maintenant"
2505
2506 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2507 msgid "A_t:"
2508 msgstr "_À :"
2509
2510 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2511 msgid "On _hold"
2512 msgstr "En _attente"
2513
2514 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
2515 msgid "Add Cover Page"
2516 msgstr "Ajout d'une page de couverture"
2517
2518 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2519 #. * dialog that controls the front cover page.
2520 #.
2521 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
2522 msgid "Be_fore:"
2523 msgstr "A_vant :"
2524
2525 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2526 #. * dialog that controls the back cover page.
2527 #.
2528 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
2529 msgid "_After:"
2530 msgstr "A_près :"
2531
2532 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2533 #. * job-specific options in the print dialog
2534 #.
2535 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
2536 msgid "Job"
2537 msgstr "Tâche"
2538
2539 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
2540 msgid "Advanced"
2541 msgstr "Avancé"
2542
2543 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
2544 msgid "Image Quality"
2545 msgstr "Qualité de l'image"
2546
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
2548 msgid "Color"
2549 msgstr "Couleur"
2550
2551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
2552 msgid "Finishing"
2553 msgstr "Finalisation"
2554
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
2556 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2557 msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
2558
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
2560 msgid "Print"
2561 msgstr "Imprimer"
2562
2563 #: gtk/gtkrc.c:2868
2564 #, c-format
2565 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2566 msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
2567
2568 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2569 #, c-format
2570 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2571 msgstr ""
2572 "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
2573
2574 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2575 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2576 #, c-format
2577 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2578 msgstr ""
2579 "Cette fonction n'est pas implémentée pour les widgets de la classe « %s »"
2580
2581 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2582 msgid "Select which type of documents are shown"
2583 msgstr "Sélectionnez les types de documents à afficher"
2584
2585 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2586 #, c-format
2587 msgid "No item for URI '%s' found"
2588 msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
2589
2590 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2591 msgid "Untitled filter"
2592 msgstr "Filtre sans titre"
2593
2594 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2595 msgid "Could not remove item"
2596 msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
2597
2598 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2599 msgid "Could not clear list"
2600 msgstr "Impossible d'effacer la liste"
2601
2602 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2603 msgid "Copy _Location"
2604 msgstr "_Copier l'emplacement"
2605
2606 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2607 msgid "_Remove From List"
2608 msgstr "_Enlever de la liste"
2609
2610 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2611 msgid "_Clear List"
2612 msgstr "_Effacer la liste"
2613
2614 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2615 msgid "Show _Private Resources"
2616 msgstr "Afficher les ressources _privées"
2617
2618 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2619 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2620 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2621 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2622 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2623 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2624 #. * right place when idly populating the menu in case the
2625 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2626 #. * recent chooser menu widget.
2627 #.
2628 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2629 msgid "No items found"
2630 msgstr "Aucun élément trouvé"
2631
2632 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2633 #, c-format
2634 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2635 msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
2636
2637 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2638 #, c-format
2639 msgid "Open '%s'"
2640 msgstr "Ouvrir « %s »"
2641
2642 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2643 msgid "Unknown item"
2644 msgstr "Élément inconnu"
2645
2646 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2647 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2648 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2649 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2650 #.
2651 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
2652 #, c-format
2653 msgctxt "recent menu label"
2654 msgid "_%d. %s"
2655 msgstr ""
2656
2657 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2658 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2659 #.
2660 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2661 #, c-format
2662 msgctxt "recent menu label"
2663 msgid "%d. %s"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2667 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2668 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2669 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2670 #, c-format
2671 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2672 msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
2673
2674 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2675 #, c-format
2676 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2677 msgstr ""
2678 "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
2679
2680 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2681 #, c-format
2682 msgid "No deserialize function found for format %s"
2683 msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
2684
2685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2686 #, c-format
2687 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2688 msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
2689
2690 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2691 #, c-format
2692 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2693 msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
2694
2695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2696 #, c-format
2697 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2698 msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
2699
2700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2701 #, c-format
2702 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2703 msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
2704
2705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2706 #, c-format
2707 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2708 msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
2709
2710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2711 #, c-format
2712 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2713 msgstr "L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
2714
2715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2716 #, c-format
2717 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2718 msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
2719
2720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2721 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2722 msgstr ""
2723 "Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
2724
2725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2726 #, c-format
2727 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2728 msgstr ""
2729 "La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
2730 "être créées."
2731
2732 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2733 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2734 #, c-format
2735 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2736 msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
2737
2738 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2739 #, c-format
2740 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2741 msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
2742
2743 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2744 #, c-format
2745 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2746 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
2747
2748 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2752 msgstr ""
2753 "« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour l'attribut "
2754 "« %s »"
2755
2756 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2757 #, c-format
2758 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2759 msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
2760
2761 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2762 #, c-format
2763 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2764 msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
2765
2766 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2767 #, c-format
2768 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2769 msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
2770
2771 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2772 #, c-format
2773 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2774 msgstr ""
2775 "L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
2776 "et non <%s>"
2777
2778 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2779 #, c-format
2780 msgid "A <%s> element has already been specified"
2781 msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
2782
2783 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2784 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2785 msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
2786
2787 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2788 msgid "Serialized data is malformed"
2789 msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
2790
2791 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2792 msgid ""
2793 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2794 msgstr ""
2795 "Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
2796 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2797
2798 #: gtk/gtktextutil.c:61
2799 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2800 msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
2801
2802 #: gtk/gtktextutil.c:62
2803 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2804 msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
2805
2806 #: gtk/gtktextutil.c:63
2807 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2808 msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
2809
2810 #: gtk/gtktextutil.c:64
2811 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2812 msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
2813
2814 #: gtk/gtktextutil.c:65
2815 msgid "LRO Left-to-right _override"
2816 msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
2817
2818 #: gtk/gtktextutil.c:66
2819 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2820 msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
2821
2822 #: gtk/gtktextutil.c:67
2823 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2824 msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
2825
2826 #: gtk/gtktextutil.c:68
2827 msgid "ZWS _Zero width space"
2828 msgstr "ZWS E_space sans chasse"
2829
2830 #: gtk/gtktextutil.c:69
2831 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2832 msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
2833
2834 #: gtk/gtktextutil.c:70
2835 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2836 msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
2837
2838 #: gtk/gtkthemes.c:71
2839 #, c-format
2840 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2841 msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
2842
2843 #: gtk/gtktipsquery.c:188
2844 msgid "--- No Tip ---"
2845 msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
2846
2847 #: gtk/gtkuimanager.c:1462
2848 #, c-format
2849 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2850 msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
2851
2852 #: gtk/gtkuimanager.c:1552
2853 #, c-format
2854 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2855 msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
2856
2857 #: gtk/gtkuimanager.c:2384
2858 msgid "Empty"
2859 msgstr "Vide"
2860
2861 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
2862 msgid "Volume"
2863 msgstr "Volume"
2864
2865 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
2866 msgid "Turns volume down or up"
2867 msgstr "Augmente ou diminue le volume"
2868
2869 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
2870 msgid "Adjusts the volume"
2871 msgstr "Règle le volume"
2872
2873 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
2874 msgid "Volume Down"
2875 msgstr "Baisser le volume"
2876
2877 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
2878 msgid "Decreases the volume"
2879 msgstr "Diminue le volume"
2880
2881 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2882 msgid "Volume Up"
2883 msgstr "Augmenter le volume"
2884
2885 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2886 msgid "Increases the volume"
2887 msgstr "Augmente le volume"
2888
2889 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
2890 msgid "Muted"
2891 msgstr "Sourdine"
2892
2893 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
2894 msgid "Full Volume"
2895 msgstr "Volume maximum"
2896
2897 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2898 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2899 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2900 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2901 #.
2902 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
2903 #, c-format
2904 msgctxt "volume percentage"
2905 msgid "%d %%"
2906 msgstr ""
2907
2908 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
2909 #, c-format
2910 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2911 msgstr "idatas différents trouvés pour « %s » et « %s » liés symboliquement\n"
2912
2913 #: gtk/updateiconcache.c:1374
2914 #, c-format
2915 msgid "Failed to write header\n"
2916 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
2917
2918 #: gtk/updateiconcache.c:1380
2919 #, c-format
2920 msgid "Failed to write hash table\n"
2921 msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
2922
2923 #: gtk/updateiconcache.c:1386
2924 #, c-format
2925 msgid "Failed to write folder index\n"
2926 msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
2927
2928 #: gtk/updateiconcache.c:1394
2929 #, c-format
2930 msgid "Failed to rewrite header\n"
2931 msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
2932
2933 #: gtk/updateiconcache.c:1455
2934 #, c-format
2935 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2936 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
2937
2938 #: gtk/updateiconcache.c:1463
2939 #, c-format
2940 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2941 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
2942
2943 #: gtk/updateiconcache.c:1499
2944 #, c-format
2945 msgid "The generated cache was invalid.\n"
2946 msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
2947
2948 #: gtk/updateiconcache.c:1511
2949 #, c-format
2950 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2951 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
2952
2953 #: gtk/updateiconcache.c:1523
2954 #, c-format
2955 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2956 msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
2957
2958 #: gtk/updateiconcache.c:1530
2959 #, c-format
2960 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2961 msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
2962
2963 #: gtk/updateiconcache.c:1556
2964 #, c-format
2965 msgid "Cache file created successfully.\n"
2966 msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
2967
2968 #: gtk/updateiconcache.c:1595
2969 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2970 msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
2971
2972 #: gtk/updateiconcache.c:1596
2973 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2974 msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
2975
2976 #: gtk/updateiconcache.c:1597
2977 msgid "Don't include image data in the cache"
2978 msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
2979
2980 #: gtk/updateiconcache.c:1598
2981 msgid "Output a C header file"
2982 msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
2983
2984 #: gtk/updateiconcache.c:1599
2985 msgid "Turn off verbose output"
2986 msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
2987
2988 #: gtk/updateiconcache.c:1600
2989 msgid "Validate existing icon cache"
2990 msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
2991
2992 #: gtk/updateiconcache.c:1663
2993 #, c-format
2994 msgid "File not found: %s\n"
2995 msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
2996
2997 #: gtk/updateiconcache.c:1669
2998 #, c-format
2999 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3000 msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
3001
3002 #: gtk/updateiconcache.c:1682
3003 #, c-format
3004 msgid "No theme index file."
3005 msgstr "Aucun fichier d'index de thème."
3006
3007 #: gtk/updateiconcache.c:1686
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "No theme index file in '%s'.\n"
3011 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3012 msgstr ""
3013 "Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
3014 "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
3015 "theme-index.\n"
3016
3017 #. ID
3018 #: modules/input/imam-et.c:454
3019 msgid "Amharic (EZ+)"
3020 msgstr "Amharique (EZ+)"
3021
3022 #. ID
3023 #: modules/input/imcedilla.c:92
3024 msgid "Cedilla"
3025 msgstr "Cédille"
3026
3027 #. ID
3028 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3029 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3030 msgstr "Cyrillique (translitéré)"
3031
3032 #. ID
3033 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3034 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3035 msgstr "Inuktitut (translitéré)"
3036
3037 #. ID
3038 #: modules/input/imipa.c:145
3039 msgid "IPA"
3040 msgstr "IPA"
3041
3042 #. ID
3043 #: modules/input/immultipress.c:31
3044 msgid "Multipress"
3045 msgstr "Multipression"
3046
3047 #. ID
3048 #: modules/input/imthai.c:35
3049 msgid "Thai-Lao"
3050 msgstr "Thaï-Lao"
3051
3052 #. ID
3053 #: modules/input/imti-er.c:453
3054 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3055 msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
3056
3057 #. ID
3058 #: modules/input/imti-et.c:453
3059 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3060 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
3061
3062 #. ID
3063 #: modules/input/imviqr.c:244
3064 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3065 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
3066
3067 #. ID
3068 #: modules/input/imxim.c:28
3069 msgid "X Input Method"
3070 msgstr "Méthode de saisie X"
3071
3072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
3073 #, c-format
3074 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3075 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est presque vide."
3076
3077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
3078 #, c-format
3079 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3080 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est vide."
3081
3082 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
3084 #, c-format
3085 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3086 msgstr "La quantité de développeur dans l'imprimante « %s » est faible."
3087
3088 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
3090 #, c-format
3091 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3092 msgstr "Il n'y a plus de développeur dans l'imprimante « %s »."
3093
3094 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
3096 #, c-format
3097 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3098 msgstr ""
3099 "Au moins un des consommables est presque épuisé dans l'imprimante « %s »."
3100
3101 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
3103 #, c-format
3104 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3105 msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l'imprimante « %s »."
3106
3107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
3108 #, c-format
3109 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3110 msgstr "Le capot de l'imprimante « %s » est ouvert."
3111
3112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
3113 #, c-format
3114 msgid "The door is open on printer '%s'."
3115 msgstr "La porte de l'imprimante « %s » est ouverte."
3116
3117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
3118 #, c-format
3119 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3120 msgstr "Il n'y a presque plus de papier dans l'imprimante « %s »."
3121
3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
3123 #, c-format
3124 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3125 msgstr "Il n'y a plus de papier dans l'imprimante « %s »."
3126
3127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
3128 #, c-format
3129 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3130 msgstr "L'imprimante « %s » est actuellement déconnectée."
3131
3132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
3133 #, c-format
3134 msgid "Printer '%s' may not be connected."
3135 msgstr "L'imprimante « %s » ne semble pas être connectée."
3136
3137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
3138 #, c-format
3139 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3140 msgstr "Il y a un problème avec l'imprimante « %s »."
3141
3142 #. Translators: this is a printer status.
3143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3144 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3145 msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées"
3146
3147 #. Translators: this is a printer status.
3148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
3149 msgid "Rejecting Jobs"
3150 msgstr "Tâches non acceptées"
3151
3152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
3153 msgid "Two Sided"
3154 msgstr "Recto verso"
3155
3156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3157 msgid "Paper Type"
3158 msgstr "Type de papier"
3159
3160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
3161 msgid "Paper Source"
3162 msgstr "Source du papier"
3163
3164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
3165 msgid "Output Tray"
3166 msgstr "Bac de sortie"
3167
3168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
3169 msgid "One Sided"
3170 msgstr "Recto"
3171
3172 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
3174 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
3175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
3176 msgid "Auto Select"
3177 msgstr "Sélection automatique"
3178
3179 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
3181 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
3182 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
3183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
3184 msgid "Printer Default"
3185 msgstr "Selon l'imprimante"
3186
3187 #. Translators: These strings name the possible values of the
3188 #. * job priority option in the print dialog
3189 #.
3190 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3191 msgid "Urgent"
3192 msgstr "Urgent"
3193
3194 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3195 msgid "High"
3196 msgstr "Haute"
3197
3198 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3199 msgid "Medium"
3200 msgstr "Moyenne"
3201
3202 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3203 msgid "Low"
3204 msgstr "Basse"
3205
3206 # Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue
3207 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
3208 #. * multiple pages on a sheet when printing
3209 #.
3210 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3211 msgid "Left to right, top to bottom"
3212 msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas"
3213
3214 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3215 msgid "Left to right, bottom to top"
3216 msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut"
3217
3218 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3219 msgid "Right to left, top to bottom"
3220 msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas"
3221
3222 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3223 msgid "Right to left, bottom to top"
3224 msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut"
3225
3226 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3227 msgid "Top to bottom, left to right"
3228 msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite"
3229
3230 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3231 msgid "Top to bottom, right to left"
3232 msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche"
3233
3234 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3235 msgid "Bottom to top, left to right"
3236 msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite"
3237
3238 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3239 msgid "Bottom to top, right to left"
3240 msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche"
3241
3242 #. Cups specific, non-ppd related settings
3243 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3244 #. * in the print dialog
3245 #.
3246 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
3247 msgid "Pages per Sheet"
3248 msgstr "Pages par feuille"
3249
3250 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3251 #. * in the print dialog
3252 #.
3253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
3254 msgid "Job Priority"
3255 msgstr "Priorité de la tâche"
3256
3257 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3258 #. * in the print dialog
3259 #.
3260 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
3261 msgid "Billing Info"
3262 msgstr "Informations de facturation"
3263
3264 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3265 #. * pages that the printing system may support.
3266 #.
3267 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3268 msgid "None"
3269 msgstr "Aucune"
3270
3271 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3272 msgid "Classified"
3273 msgstr "Classifié"
3274
3275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3276 msgid "Confidential"
3277 msgstr "Confidentiel"
3278
3279 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3280 msgid "Secret"
3281 msgstr "Secret"
3282
3283 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3284 msgid "Standard"
3285 msgstr "Standard"
3286
3287 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3288 msgid "Top Secret"
3289 msgstr "Top secret"
3290
3291 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3292 msgid "Unclassified"
3293 msgstr "Non classifié"
3294
3295 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3296 #. * dialog that controls the front cover page.
3297 #.
3298 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
3299 msgid "Before"
3300 msgstr "Avant"
3301
3302 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3303 #. * dialog that controls the back cover page.
3304 #.
3305 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
3306 msgid "After"
3307 msgstr "Après"
3308
3309 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3310 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3311 #. * or 'on hold'
3312 #.
3313 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
3314 msgid "Print at"
3315 msgstr "Imprimer à"
3316
3317 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3318 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3319 #.
3320 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
3321 msgid "Print at time"
3322 msgstr "Imprimer à l'heure"
3323
3324 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3325 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3326 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3327 #.
3328 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
3329 #, c-format
3330 msgid "Custom %sx%s"
3331 msgstr "Personnalisé %sx%s"
3332
3333 #. default filename used for print-to-file
3334 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
3335 #, c-format
3336 msgid "output.%s"
3337 msgstr "sortie.%s"
3338
3339 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
3340 msgid "Print to File"
3341 msgstr "Imprimer dans un fichier"
3342
3343 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3344 msgid "PDF"
3345 msgstr "PDF"
3346
3347 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3348 msgid "Postscript"
3349 msgstr "Postscript"
3350
3351 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
3352 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
3353 msgid "Pages per _sheet:"
3354 msgstr "Pages par _feuille :"
3355
3356 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
3357 msgid "File"
3358 msgstr "Fichier"
3359
3360 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
3361 msgid "_Output format"
3362 msgstr "Format de _sortie"
3363
3364 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
3365 msgid "Print to LPR"
3366 msgstr "Imprimer vers LPR"
3367
3368 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
3369 msgid "Pages Per Sheet"
3370 msgstr "Pages par feuille"
3371
3372 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
3373 msgid "Command Line"
3374 msgstr "Ligne de commande"
3375
3376 #. default filename used for print-to-test
3377 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
3378 #, c-format
3379 msgid "test-output.%s"
3380 msgstr "sortie-test.%s"
3381
3382 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
3383 msgid "Print to Test Printer"
3384 msgstr "Imprimer vers une imprimante test"
3385
3386 #: tests/testfilechooser.c:207
3387 #, c-format
3388 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3389 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"
3390
3391 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
3392 #~ msgstr "Retour arrière"
3393
3394 #~ msgid "keyboard label|Tab"
3395 #~ msgstr "Tabulation"
3396
3397 #~ msgid "keyboard label|Return"
3398 #~ msgstr "Entrée"
3399
3400 #~ msgid "keyboard label|Pause"
3401 #~ msgstr "Pause"
3402
3403 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
3404 #~ msgstr "Arrêt défil"
3405
3406 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
3407 #~ msgstr "Syst"
3408
3409 #~ msgid "keyboard label|Escape"
3410 #~ msgstr "Échap"
3411
3412 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
3413 #~ msgstr "Touche multi"
3414
3415 #~ msgid "keyboard label|Home"
3416 #~ msgstr "Origine"
3417
3418 #~ msgid "keyboard label|Left"
3419 #~ msgstr "Gauche"
3420
3421 #~ msgid "keyboard label|Up"
3422 #~ msgstr "Haut"
3423
3424 #~ msgid "keyboard label|Right"
3425 #~ msgstr "Droite"
3426
3427 #~ msgid "keyboard label|Down"
3428 #~ msgstr "Bas"
3429
3430 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
3431 #~ msgstr "Page Haut"
3432
3433 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
3434 #~ msgstr "Page Bas"
3435
3436 #~ msgid "keyboard label|End"
3437 #~ msgstr "Fin"
3438
3439 #~ msgid "keyboard label|Begin"
3440 #~ msgstr "Début"
3441
3442 #~ msgid "keyboard label|Print"
3443 #~ msgstr "Impr"
3444
3445 #~ msgid "keyboard label|Insert"
3446 #~ msgstr "Inser"
3447
3448 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
3449 #~ msgstr "Verr_Num"
3450
3451 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
3452 #~ msgstr "Num_Espace"
3453
3454 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
3455 #~ msgstr "Num_Tab"
3456
3457 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
3458 #~ msgstr "Num_Entrée"
3459
3460 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
3461 #~ msgstr "Num_Accueil"
3462
3463 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
3464 #~ msgstr "Num_Gauche"
3465
3466 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
3467 #~ msgstr "Num_Haut"
3468
3469 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
3470 #~ msgstr "Num_Droite"
3471
3472 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
3473 #~ msgstr "Num_Bas"
3474
3475 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
3476 #~ msgstr "Num_Page_Haut"
3477
3478 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
3479 #~ msgstr "Num_Préc"
3480
3481 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
3482 #~ msgstr "Num_Page_Bas"
3483
3484 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
3485 #~ msgstr "Num_Suiv"
3486
3487 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
3488 #~ msgstr "Num_Fin"
3489
3490 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
3491 #~ msgstr "Num_Origine"
3492
3493 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
3494 #~ msgstr "Num_Inser"
3495
3496 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
3497 #~ msgstr "Num_Suppr"
3498
3499 #~ msgid "keyboard label|Delete"
3500 #~ msgstr "Suppr"
3501
3502 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
3503 #~ msgstr "Impossible de créer un pixbuf"
3504
3505 #~ msgid "keyboard label|Shift"
3506 #~ msgstr "Maj"
3507
3508 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
3509 #~ msgstr "Ctrl"
3510
3511 #~ msgid "keyboard label|Alt"
3512 #~ msgstr "Alt"
3513
3514 #~ msgid "keyboard label|Super"
3515 #~ msgstr "Super"
3516
3517 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
3518 #~ msgstr "Hyper"
3519
3520 #~ msgid "keyboard label|Meta"
3521 #~ msgstr "Méta"
3522
3523 #~ msgid "keyboard label|Space"
3524 #~ msgstr "Espace"
3525
3526 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
3527 #~ msgstr "Barre_oblique_inverse"
3528
3529 #~ msgid "year measurement template|2000"
3530 #~ msgstr "2000"
3531
3532 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
3533 #~ msgstr "%d"
3534
3535 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
3536 #~ msgstr "%d"
3537
3538 #~ msgid "calendar year format|%Y"
3539 #~ msgstr "%Y"
3540
3541 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
3542 #~ msgstr "Désactivé"
3543
3544 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
3545 #~ msgstr "%d %%"
3546
3547 #~ msgid "%.1f KB"
3548 #~ msgstr "%.1f Kio"
3549
3550 #~ msgid "%.1f MB"
3551 #~ msgstr "%.1f Mio"
3552
3553 #~ msgid "%.1f GB"
3554 #~ msgstr "%.1f Gio"
3555
3556 #~ msgid "input method menu|System"
3557 #~ msgstr "Système"
3558
3559 #~ msgid "print operation status|Initial state"
3560 #~ msgstr "État initial"
3561
3562 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
3563 #~ msgstr "Se prépare à imprimer"
3564
3565 #~ msgid "print operation status|Generating data"
3566 #~ msgstr "Production des données"
3567
3568 #~ msgid "print operation status|Sending data"
3569 #~ msgstr "Envoi des données"
3570
3571 #~ msgid "print operation status|Waiting"
3572 #~ msgstr "Attente"
3573
3574 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
3575 #~ msgstr "Interruption à cause d'un problème"
3576
3577 #~ msgid "print operation status|Printing"
3578 #~ msgstr "Impression"
3579
3580 #~ msgid "print operation status|Finished"
3581 #~ msgstr "Terminé"
3582
3583 #~ msgid "print operation status|Finished with error"
3584 #~ msgstr "Terminé avec une erreur"
3585
3586 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
3587 #~ msgstr "_%d. %s"
3588
3589 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
3590 #~ msgstr "%d. %s"
3591
3592 #~ msgid "Information"
3593 #~ msgstr "Information"
3594
3595 #~ msgid "Warning"
3596 #~ msgstr "Avertissement"
3597
3598 #~ msgid "Error"
3599 #~ msgstr "Erreur"
3600
3601 #~ msgid "Question"
3602 #~ msgstr "Question"
3603
3604 #~ msgid "_About"
3605 #~ msgstr "À _propos"
3606
3607 #~ msgid "_Apply"
3608 #~ msgstr "A_ppliquer"
3609
3610 #~ msgid "_Bold"
3611 #~ msgstr "_Gras"
3612
3613 #~ msgid "_Cancel"
3614 #~ msgstr "A_nnuler"
3615
3616 #~ msgid "_CD-Rom"
3617 #~ msgstr "_CD-ROM"
3618
3619 #~ msgid "_Clear"
3620 #~ msgstr "_Effacer"
3621
3622 #~ msgid "_Close"
3623 #~ msgstr "_Fermer"
3624
3625 #~ msgid "C_onnect"
3626 #~ msgstr "Se _connecter"
3627
3628 #~ msgid "_Convert"
3629 #~ msgstr "_Convertir"
3630
3631 #~ msgid "_Copy"
3632 #~ msgstr "_Copier"
3633
3634 #~ msgid "Cu_t"
3635 #~ msgstr "Co_uper"
3636
3637 #~ msgid "_Delete"
3638 #~ msgstr "_Supprimer"
3639
3640 #~ msgid "_Discard"
3641 #~ msgstr "_Abandonner"
3642
3643 #~ msgid "_Disconnect"
3644 #~ msgstr "_Déconnecter"
3645
3646 #~ msgid "_Execute"
3647 #~ msgstr "E_xécuter"
3648
3649 #~ msgid "_Edit"
3650 #~ msgstr "_Modifier"
3651
3652 #~ msgid "_Find"
3653 #~ msgstr "_Rechercher"
3654
3655 #~ msgid "Find and _Replace"
3656 #~ msgstr "Rechercher et rem_placer"
3657
3658 #~ msgid "_Floppy"
3659 #~ msgstr "_Disquette"
3660
3661 #~ msgid "_Fullscreen"
3662 #~ msgstr "_Plein écran"
3663
3664 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
3665 #~ msgstr "_Quitter le plein écran"
3666
3667 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
3668 #~ msgstr "_Bas"
3669
3670 #~ msgid "Navigation|_First"
3671 #~ msgstr "_Premier"
3672
3673 #~ msgid "Navigation|_Last"
3674 #~ msgstr "_Dernier"
3675
3676 #~ msgid "Navigation|_Top"
3677 #~ msgstr "_Haut"
3678
3679 #~ msgid "Navigation|_Back"
3680 #~ msgstr "P_récédent"
3681
3682 #~ msgid "Navigation|_Down"
3683 #~ msgstr "Vers le _bas"
3684
3685 #~ msgid "Navigation|_Forward"
3686 #~ msgstr "_Suivant"
3687
3688 #~ msgid "Navigation|_Up"
3689 #~ msgstr "Vers le _haut"
3690
3691 #~ msgid "_Harddisk"
3692 #~ msgstr "_Disque dur"
3693
3694 #~ msgid "_Help"
3695 #~ msgstr "Aid_e"
3696
3697 #~ msgid "_Home"
3698 #~ msgstr "_Dossier personnel"
3699
3700 #~ msgid "Increase Indent"
3701 #~ msgstr "Augmenter l'indentation"
3702
3703 #~ msgid "Decrease Indent"
3704 #~ msgstr "Diminuer l'indentation"
3705
3706 #~ msgid "_Index"
3707 #~ msgstr "_Index"
3708
3709 #~ msgid "_Information"
3710 #~ msgstr "_Information"
3711
3712 #~ msgid "_Italic"
3713 #~ msgstr "_Italique"
3714
3715 #~ msgid "_Jump to"
3716 #~ msgstr "A_ller à"
3717
3718 #~ msgid "Justify|_Center"
3719 #~ msgstr "_Centrer"
3720
3721 #~ msgid "Justify|_Fill"
3722 #~ msgstr "_Justifié"
3723
3724 #~ msgid "Justify|_Left"
3725 #~ msgstr "À _gauche"
3726
3727 #~ msgid "Justify|_Right"
3728 #~ msgstr "À _droite"
3729
3730 #~ msgid "Media|_Forward"
3731 #~ msgstr "_Avance"
3732
3733 #~ msgid "Media|_Next"
3734 #~ msgstr "_Suivant"
3735
3736 #~ msgid "Media|P_ause"
3737 #~ msgstr "_Pause"
3738
3739 #~ msgid "Media|_Play"
3740 #~ msgstr "_Lecture"
3741
3742 #~ msgid "Media|Pre_vious"
3743 #~ msgstr "_Précédent"
3744
3745 #~ msgid "Media|_Record"
3746 #~ msgstr "_Enregistrer"
3747
3748 #~ msgid "Media|R_ewind"
3749 #~ msgstr "_Rembobiner"
3750
3751 #~ msgid "Media|_Stop"
3752 #~ msgstr "_Arrêter"
3753
3754 #~ msgid "_Network"
3755 #~ msgstr "_Réseau"
3756
3757 #~ msgid "_New"
3758 #~ msgstr "_Nouveau"
3759
3760 #~ msgid "_No"
3761 #~ msgstr "_Non"
3762
3763 #~ msgid "_OK"
3764 #~ msgstr "_Valider"
3765
3766 #~ msgid "_Open"
3767 #~ msgstr "_Ouvrir"
3768
3769 #~ msgid "Landscape"
3770 #~ msgstr "Paysage"
3771
3772 #~ msgid "Portrait"
3773 #~ msgstr "Portrait"
3774
3775 #~ msgid "Reverse landscape"
3776 #~ msgstr "Paysage inversé"
3777
3778 #~ msgid "Reverse portrait"
3779 #~ msgstr "Portrait inversé"
3780
3781 #~ msgid "Page Set_up"
3782 #~ msgstr "_Mise en page"
3783
3784 #~ msgid "_Paste"
3785 #~ msgstr "C_oller"
3786
3787 #~ msgid "_Preferences"
3788 #~ msgstr "_Préférences"
3789
3790 #~ msgid "_Print"
3791 #~ msgstr "_Imprimer"
3792
3793 #~ msgid "Print Pre_view"
3794 #~ msgstr "_Aperçu avant impression"
3795
3796 #~ msgid "_Properties"
3797 #~ msgstr "_Propriétés"
3798
3799 #~ msgid "_Quit"
3800 #~ msgstr "_Quitter"
3801
3802 #~ msgid "_Redo"
3803 #~ msgstr "_Rétablir"
3804
3805 #~ msgid "_Refresh"
3806 #~ msgstr "A_ctualiser"
3807
3808 #~ msgid "_Revert"
3809 #~ msgstr "_Rétablir"
3810
3811 #~ msgid "_Save"
3812 #~ msgstr "_Enregistrer"
3813
3814 #~ msgid "Save _As"
3815 #~ msgstr "Enregistrer _sous"
3816
3817 #~ msgid "Select _All"
3818 #~ msgstr "_Tout sélectionner"
3819
3820 #~ msgid "_Color"
3821 #~ msgstr "_Couleur"
3822
3823 #~ msgid "_Font"
3824 #~ msgstr "_Police"
3825
3826 #~ msgid "_Ascending"
3827 #~ msgstr "_Croissant"
3828
3829 #~ msgid "_Descending"
3830 #~ msgstr "_Décroissant"
3831
3832 #~ msgid "_Spell Check"
3833 #~ msgstr "Vérification _orthographique"
3834
3835 #~ msgid "_Stop"
3836 #~ msgstr "_Arrêter"
3837
3838 #~ msgid "_Strikethrough"
3839 #~ msgstr "_Barré"
3840
3841 #~ msgid "_Undelete"
3842 #~ msgstr "_Récupérer"
3843
3844 #~ msgid "_Underline"
3845 #~ msgstr "_Souligné"
3846
3847 #~ msgid "_Undo"
3848 #~ msgstr "A_nnuler"
3849
3850 #~ msgid "_Yes"
3851 #~ msgstr "_Oui"
3852
3853 #~ msgid "_Normal Size"
3854 #~ msgstr "Taille _normale"
3855
3856 #~ msgid "Best _Fit"
3857 #~ msgstr "A_juster au mieux"
3858
3859 #~ msgid "Zoom _In"
3860 #~ msgstr "Zoom a_vant"
3861
3862 #~ msgid "Zoom _Out"
3863 #~ msgstr "Zoom a_rrière"
3864
3865 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
3866 #~ msgstr "%d %%"
3867
3868 #~ msgid "paper size|asme_f"
3869 #~ msgstr "asme_f"
3870
3871 #~ msgid "paper size|A0x2"
3872 #~ msgstr "A0x2"
3873
3874 #~ msgid "paper size|A0"
3875 #~ msgstr "A0"
3876
3877 #~ msgid "paper size|A0x3"
3878 #~ msgstr "A0x3"
3879
3880 #~ msgid "paper size|A1"
3881 #~ msgstr "A1"
3882
3883 #~ msgid "paper size|A10"
3884 #~ msgstr "A10"
3885
3886 #~ msgid "paper size|A1x3"
3887 #~ msgstr "A1x3"
3888
3889 #~ msgid "paper size|A1x4"
3890 #~ msgstr "A1x4"
3891
3892 #~ msgid "paper size|A2"
3893 #~ msgstr "A2"
3894
3895 #~ msgid "paper size|A2x3"
3896 #~ msgstr "A2x3"
3897
3898 #~ msgid "paper size|A2x4"
3899 #~ msgstr "A2x4"
3900
3901 #~ msgid "paper size|A2x5"
3902 #~ msgstr "A2x5"
3903
3904 #~ msgid "paper size|A3"
3905 #~ msgstr "A3"
3906
3907 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
3908 #~ msgstr "A3 Extra"
3909
3910 #~ msgid "paper size|A3x3"
3911 #~ msgstr "A3x3"
3912
3913 #~ msgid "paper size|A3x4"
3914 #~ msgstr "A3x4"
3915
3916 #~ msgid "paper size|A3x5"
3917 #~ msgstr "A3x5"
3918
3919 #~ msgid "paper size|A3x6"
3920 #~ msgstr "A3x6"
3921
3922 #~ msgid "paper size|A3x7"
3923 #~ msgstr "A3x7"
3924
3925 #~ msgid "paper size|A4"
3926 #~ msgstr "A4"
3927
3928 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
3929 #~ msgstr "A4 Extra"
3930
3931 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
3932 #~ msgstr "A4 Tab"
3933
3934 #~ msgid "paper size|A4x3"
3935 #~ msgstr "A4x3"
3936
3937 #~ msgid "paper size|A4x4"
3938 #~ msgstr "A4x4"
3939
3940 #~ msgid "paper size|A4x5"
3941 #~ msgstr "A4x5"
3942
3943 #~ msgid "paper size|A4x6"
3944 #~ msgstr "A4x6"
3945
3946 #~ msgid "paper size|A4x7"
3947 #~ msgstr "A4x7"
3948
3949 #~ msgid "paper size|A4x8"
3950 #~ msgstr "A4x8"
3951
3952 #~ msgid "paper size|A4x9"
3953 #~ msgstr "A4x9"
3954
3955 #~ msgid "paper size|A5"
3956 #~ msgstr "A5"
3957
3958 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
3959 #~ msgstr "A5 Extra"
3960
3961 #~ msgid "paper size|A6"
3962 #~ msgstr "A6"
3963
3964 #~ msgid "paper size|A7"
3965 #~ msgstr "A7"
3966
3967 #~ msgid "paper size|A8"
3968 #~ msgstr "A8"
3969
3970 #~ msgid "paper size|A9"
3971 #~ msgstr "A9"
3972
3973 #~ msgid "paper size|B0"
3974 #~ msgstr "B0"
3975
3976 #~ msgid "paper size|B1"
3977 #~ msgstr "B1"
3978
3979 #~ msgid "paper size|B10"
3980 #~ msgstr "B10"
3981
3982 #~ msgid "paper size|B2"
3983 #~ msgstr "B2"
3984
3985 #~ msgid "paper size|B3"
3986 #~ msgstr "B3"
3987
3988 #~ msgid "paper size|B4"
3989 #~ msgstr "B4"
3990
3991 #~ msgid "paper size|B5"
3992 #~ msgstr "B5"
3993
3994 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
3995 #~ msgstr "B5 Extra"
3996
3997 #~ msgid "paper size|B6"
3998 #~ msgstr "B6"
3999
4000 #~ msgid "paper size|B6/C4"
4001 #~ msgstr "B6/C4"
4002
4003 #~ msgid "paper size|B7"
4004 #~ msgstr "B7"
4005
4006 #~ msgid "paper size|B8"
4007 #~ msgstr "B8"
4008
4009 #~ msgid "paper size|B9"
4010 #~ msgstr "B9"
4011
4012 #~ msgid "paper size|C0"
4013 #~ msgstr "C0"
4014
4015 #~ msgid "paper size|C1"
4016 #~ msgstr "C1"
4017
4018 #~ msgid "paper size|C10"
4019 #~ msgstr "C10"
4020
4021 #~ msgid "paper size|C2"
4022 #~ msgstr "C2"
4023
4024 #~ msgid "paper size|C3"
4025 #~ msgstr "C3"
4026
4027 #~ msgid "paper size|C4"
4028 #~ msgstr "C4"
4029
4030 #~ msgid "paper size|C5"
4031 #~ msgstr "C5"
4032
4033 #~ msgid "paper size|C6"
4034 #~ msgstr "C6"
4035
4036 #~ msgid "paper size|C6/C5"
4037 #~ msgstr "C6/C5"
4038
4039 #~ msgid "paper size|C7"
4040 #~ msgstr "C7"
4041
4042 #~ msgid "paper size|C7/C6"
4043 #~ msgstr "C7/C6"
4044
4045 #~ msgid "paper size|C8"
4046 #~ msgstr "C8"
4047
4048 #~ msgid "paper size|C9"
4049 #~ msgstr "C9"
4050
4051 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
4052 #~ msgstr "Enveloppe DL"
4053
4054 #~ msgid "paper size|RA0"
4055 #~ msgstr "RA0"
4056
4057 #~ msgid "paper size|RA1"
4058 #~ msgstr "RA1"
4059
4060 #~ msgid "paper size|RA2"
4061 #~ msgstr "RA2"
4062
4063 #~ msgid "paper size|SRA0"
4064 #~ msgstr "SRA0"
4065
4066 #~ msgid "paper size|SRA1"
4067 #~ msgstr "SRA1"
4068
4069 #~ msgid "paper size|SRA2"
4070 #~ msgstr "SRA2"
4071
4072 #~ msgid "paper size|JB0"
4073 #~ msgstr "JB0"
4074
4075 #~ msgid "paper size|JB1"
4076 #~ msgstr "JB1"
4077
4078 #~ msgid "paper size|JB10"
4079 #~ msgstr "JB10"
4080
4081 #~ msgid "paper size|JB2"
4082 #~ msgstr "JB2"
4083
4084 #~ msgid "paper size|JB3"
4085 #~ msgstr "JB3"
4086
4087 #~ msgid "paper size|JB4"
4088 #~ msgstr "JB4"
4089
4090 #~ msgid "paper size|JB5"
4091 #~ msgstr "JB5"
4092
4093 #~ msgid "paper size|JB6"
4094 #~ msgstr "JB6"
4095
4096 #~ msgid "paper size|JB7"
4097 #~ msgstr "JB7"
4098
4099 #~ msgid "paper size|JB8"
4100 #~ msgstr "JB8"
4101
4102 #~ msgid "paper size|JB9"
4103 #~ msgstr "JB9"
4104
4105 #~ msgid "paper size|jis exec"
4106 #~ msgstr "jis exec"
4107
4108 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4109 #~ msgstr "Enveloppe Choukei 2"
4110
4111 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4112 #~ msgstr "Enveloppe Choukei 3"
4113
4114 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4115 #~ msgstr "Enveloppe Choukei 4"
4116
4117 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4118 #~ msgstr "hagaki (carte postale)"
4119
4120 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
4121 #~ msgstr "Enveloppe kahu"
4122
4123 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4124 #~ msgstr "Enveloppe kahu2"
4125
4126 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4127 #~ msgstr "oufuku (carte postale de réponse)"
4128
4129 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
4130 #~ msgstr "Enveloppe you4"
4131
4132 #~ msgid "paper size|10x11"
4133 #~ msgstr "10x11"
4134
4135 #~ msgid "paper size|10x13"
4136 #~ msgstr "10x13"
4137
4138 #~ msgid "paper size|10x14"
4139 #~ msgstr "10x14"
4140
4141 #~ msgid "paper size|10x15"
4142 #~ msgstr "10x15"
4143
4144 #~ msgid "paper size|11x12"
4145 #~ msgstr "11x12"
4146
4147 #~ msgid "paper size|11x15"
4148 #~ msgstr "11x15"
4149
4150 #~ msgid "paper size|12x19"
4151 #~ msgstr "12x19"
4152
4153 #~ msgid "paper size|5x7"
4154 #~ msgstr "5x7"
4155
4156 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
4157 #~ msgstr "Enveloppe 6x9"
4158
4159 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
4160 #~ msgstr "Enveloppe 7x9"
4161
4162 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
4163 #~ msgstr "Enveloppe 9x11"
4164
4165 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
4166 #~ msgstr "Enveloppe a2"
4167
4168 #~ msgid "paper size|Arch A"
4169 #~ msgstr "Arch A"
4170
4171 #~ msgid "paper size|Arch B"
4172 #~ msgstr "Arch B"
4173
4174 #~ msgid "paper size|Arch C"
4175 #~ msgstr "Arch C"
4176
4177 #~ msgid "paper size|Arch D"
4178 #~ msgstr "Arch D"
4179
4180 #~ msgid "paper size|Arch E"
4181 #~ msgstr "Arch E"
4182
4183 #~ msgid "paper size|b-plus"
4184 #~ msgstr "b-plus"
4185
4186 #~ msgid "paper size|c"
4187 #~ msgstr "c"
4188
4189 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
4190 #~ msgstr "Enveloppe c5"
4191
4192 #~ msgid "paper size|d"
4193 #~ msgstr "d"
4194
4195 #~ msgid "paper size|e"
4196 #~ msgstr "e"
4197
4198 #~ msgid "paper size|edp"
4199 #~ msgstr "edp"
4200
4201 #~ msgid "paper size|European edp"
4202 #~ msgstr "Edp européen"
4203
4204 #~ msgid "paper size|Executive"
4205 #~ msgstr "Executive"
4206
4207 #~ msgid "paper size|f"
4208 #~ msgstr "f"
4209
4210 #~ msgid "paper size|FanFold European"
4211 #~ msgstr "FanFold européen"
4212
4213 #~ msgid "paper size|FanFold US"
4214 #~ msgstr "FanFold US"
4215
4216 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
4217 #~ msgstr "Legal FanFold allemand"
4218
4219 #~ msgid "paper size|Government Legal"
4220 #~ msgstr "Legal gouvernemental"
4221
4222 #~ msgid "paper size|Government Letter"
4223 #~ msgstr "Letter gouvernemental"
4224
4225 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
4226 #~ msgstr "Index 3x5"
4227
4228 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4229 #~ msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
4230
4231 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4232 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
4233
4234 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
4235 #~ msgstr "Index 5x8"
4236
4237 #~ msgid "paper size|Invoice"
4238 #~ msgstr "Statement"
4239
4240 #~ msgid "paper size|Tabloid"
4241 #~ msgstr "Tabloïd"
4242
4243 #~ msgid "paper size|US Legal"
4244 #~ msgstr "US Legal"
4245
4246 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
4247 #~ msgstr "US Legal Extra"
4248
4249 #~ msgid "paper size|US Letter"
4250 #~ msgstr "US Letter"
4251
4252 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
4253 #~ msgstr "US Letter Extra"
4254
4255 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
4256 #~ msgstr "US Letter Plus"
4257
4258 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
4259 #~ msgstr "Enveloppe Monarch"
4260
4261 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
4262 #~ msgstr "Enveloppe #10"
4263
4264 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
4265 #~ msgstr "Enveloppe #11"
4266
4267 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
4268 #~ msgstr "Enveloppe #12"
4269
4270 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
4271 #~ msgstr "Enveloppe #14"
4272
4273 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
4274 #~ msgstr "Enveloppe #9"
4275
4276 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
4277 #~ msgstr "Enveloppe personnelle"
4278
4279 #~ msgid "paper size|Quarto"
4280 #~ msgstr "In-quarto"
4281
4282 #~ msgid "paper size|Super A"
4283 #~ msgstr "Super A"
4284
4285 #~ msgid "paper size|Super B"
4286 #~ msgstr "Super B"
4287
4288 #~ msgid "paper size|Wide Format"
4289 #~ msgstr "Format large"
4290
4291 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4292 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4293
4294 #~ msgid "paper size|Folio"
4295 #~ msgstr "In-folio"
4296
4297 #~ msgid "paper size|Folio sp"
4298 #~ msgstr "In-folio sp"
4299
4300 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
4301 #~ msgstr "Enveloppe d'invitation"
4302
4303 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
4304 #~ msgstr "Enveloppe italienne"
4305
4306 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4307 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
4308
4309 #~ msgid "paper size|pa-kai"
4310 #~ msgstr "pa-kai"
4311
4312 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
4313 #~ msgstr "Enveloppe Postfix"
4314
4315 #~ msgid "paper size|Small Photo"
4316 #~ msgstr "Petite photo"
4317
4318 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
4319 #~ msgstr "Enveloppe prc1"
4320
4321 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
4322 #~ msgstr "Enveloppe prc10"
4323
4324 #~ msgid "paper size|prc 16k"
4325 #~ msgstr "prc 16k"
4326
4327 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
4328 #~ msgstr "Enveloppe prc2"
4329
4330 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
4331 #~ msgstr "Enveloppe prc3"
4332
4333 #~ msgid "paper size|prc 32k"
4334 #~ msgstr "prc 32k"
4335
4336 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
4337 #~ msgstr "Enveloppe prc4"
4338
4339 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
4340 #~ msgstr "Enveloppe prc5"
4341
4342 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
4343 #~ msgstr "Enveloppe prc6"
4344
4345 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
4346 #~ msgstr "Enveloppe prc7"
4347
4348 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
4349 #~ msgstr "Enveloppe prc8"
4350
4351 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
4352 #~ msgstr "ROC 16k"
4353
4354 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
4355 #~ msgstr "ROC 8k"