1 # French translation of GTK+ 2.x.
2 # Copyright (C) 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
7 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
8 # David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
9 # Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
10 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
11 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
12 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
13 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2008.
14 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
18 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2008-08-21 20:22+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2008-08-21 15:00+0200\n"
22 "Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
23 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
29 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
31 msgstr "arg. directfb"
33 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #. Description of --name=NAME in --help output
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Affichage X à utiliser"
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
69 msgid "X screen to use"
70 msgstr "Écran X à utiliser"
72 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "Gdk debugging flags to set"
80 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à définir"
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:428 ../gtk/gtkmain.c:431
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
93 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à ne pas définir"
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
96 msgid "keyboard label|BackSpace"
97 msgstr "Retour arrière"
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
100 msgid "keyboard label|Tab"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
104 msgid "keyboard label|Return"
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
108 msgid "keyboard label|Pause"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
112 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
116 msgid "keyboard label|Sys_Req"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
120 msgid "keyboard label|Escape"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
124 msgid "keyboard label|Multi_key"
125 msgstr "Touche multi"
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
128 msgid "keyboard label|Home"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
132 msgid "keyboard label|Left"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
136 msgid "keyboard label|Up"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
140 msgid "keyboard label|Right"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
144 msgid "keyboard label|Down"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
148 msgid "keyboard label|Page_Up"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
152 msgid "keyboard label|Page_Down"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
156 msgid "keyboard label|End"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
160 msgid "keyboard label|Begin"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
164 msgid "keyboard label|Print"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
168 msgid "keyboard label|Insert"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
172 msgid "keyboard label|Num_Lock"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
176 msgid "keyboard label|KP_Space"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
180 msgid "keyboard label|KP_Tab"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
184 msgid "keyboard label|KP_Enter"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
188 msgid "keyboard label|KP_Home"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
192 msgid "keyboard label|KP_Left"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
196 msgid "keyboard label|KP_Up"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
200 msgid "keyboard label|KP_Right"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
204 msgid "keyboard label|KP_Down"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
209 msgstr "Num_Page_Haut"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
212 msgid "keyboard label|KP_Prior"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
216 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
217 msgstr "Num_Page_Bas"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
220 msgid "keyboard label|KP_Next"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
224 msgid "keyboard label|KP_End"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
228 msgid "keyboard label|KP_Begin"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
232 msgid "keyboard label|KP_Insert"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
236 msgid "keyboard label|KP_Delete"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
240 msgid "keyboard label|Delete"
243 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
244 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 ../tests/testfilechooser.c:222
246 msgid "Failed to open file '%s': %s"
247 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
249 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
251 msgid "Image file '%s' contains no data"
252 msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
254 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
255 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 ../tests/testfilechooser.c:267
258 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
260 "Impossible de charger l'image « %s » : raison inconnue, probablement un "
261 "fichier d'image corrompu"
263 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
266 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
269 "Impossible de charger l'animation « %s » : raison inconnue, probablement un "
270 "fichier d'animation corrompu"
272 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
274 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
275 msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
277 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
280 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
281 "from a different GTK version?"
283 "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
284 "être provient-il d'une version différente de GTK ?"
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
288 msgid "Image type '%s' is not supported"
289 msgstr "Le type d'images « %s » n'est pas pris en charge"
291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
293 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
294 msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
297 msgid "Unrecognized image file format"
298 msgstr "Format d'image non reconnu"
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
302 msgid "Failed to load image '%s': %s"
303 msgstr "Impossible de charger l'image « %s » : %s"
305 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
307 msgid "Error writing to image file: %s"
308 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
312 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
314 "Cette version de gdk-pixbuf ne prend pas en charge l'enregistrement au "
315 "format d'image : %s"
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
318 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
320 "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
323 msgid "Failed to open temporary file"
324 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
326 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
327 msgid "Failed to read from temporary file"
328 msgstr "Impossible de lire le fichier temporaire"
330 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
332 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
333 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
335 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
338 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
341 "Impossible de fermer l'image « %s » lors de l'écriture, toutes les données "
342 "n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
344 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
345 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
346 msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
348 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
349 msgid "Error writing to image stream"
350 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le flux image"
352 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
355 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
356 "but didn't give a reason for the failure"
358 "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » n'est pas parvenu à "
359 "terminer une opération, mais il n'a pas donné la raison de son échec"
361 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
363 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
365 "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas pris en charge"
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
368 msgid "Image header corrupt"
369 msgstr "En-tête d'image corrompu"
371 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
372 msgid "Image format unknown"
373 msgstr "Format d'image inconnu"
375 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
376 msgid "Image pixel data corrupt"
377 msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
379 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
381 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
382 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
383 msgstr[0] "Impossible d'allouer un tampon de %u octet pour l'image"
384 msgstr[1] "Impossible d'allouer un tampon de %u octets pour l'image"
386 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
387 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
388 msgstr "Fragment d'icône non attendu dans l'animation"
390 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
391 msgid "Unsupported animation type"
392 msgstr "Type d'animation non pris en charge"
394 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
395 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
396 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
397 msgid "Invalid header in animation"
398 msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
400 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
401 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
402 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
403 msgid "Not enough memory to load animation"
404 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'animation"
406 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
407 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
408 msgid "Malformed chunk in animation"
409 msgstr "Fragment malformé dans l'animation"
411 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
412 msgid "The ANI image format"
413 msgstr "Le format d'image ANI"
415 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
416 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
417 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
418 msgid "BMP image has bogus header data"
419 msgstr "L'image BMP a un en-tête erroné"
421 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
422 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
423 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image bitmap"
425 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
426 msgid "BMP image has unsupported header size"
427 msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non prise en charge"
429 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
430 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
431 msgstr "Les images BMP Topdown ne peuvent être compressées"
433 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
434 msgid "Premature end-of-file encountered"
435 msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
437 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
438 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
440 "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement du fichier BMP"
442 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
443 msgid "Couldn't write to BMP file"
444 msgstr "Impossible d'écrire le fichier BMP"
446 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
447 msgid "The BMP image format"
448 msgstr "Le format d'image BMP"
450 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
452 msgid "Failure reading GIF: %s"
453 msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
455 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
456 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
457 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
459 "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
461 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
463 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
464 msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
467 msgid "Stack overflow"
468 msgstr "Débordement de la pile"
470 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
471 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
472 msgstr "Le chargeur d'image GIF ne peut pas comprendre cette image."
474 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
475 msgid "Bad code encountered"
476 msgstr "Code non valide rencontré"
478 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
479 msgid "Circular table entry in GIF file"
480 msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
482 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
484 msgid "Not enough memory to load GIF file"
485 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier GIF"
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
488 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
489 msgstr "Mémoire insuffisante pour composer un cadre dans le fichier GIF"
491 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
492 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
493 msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
496 msgid "File does not appear to be a GIF file"
497 msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
501 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
502 msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas prise en charge."
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
506 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
509 "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
510 "pas de palette de couleurs locale."
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
513 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
514 msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
517 msgid "The GIF image format"
518 msgstr "Le format d'image GIF"
520 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
521 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
522 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
523 msgid "Invalid header in icon"
524 msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
526 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
527 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
528 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
529 msgid "Not enough memory to load icon"
530 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'icône"
532 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
533 msgid "Icon has zero width"
534 msgstr "L'icône a une largeur nulle"
536 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
537 msgid "Icon has zero height"
538 msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
540 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
541 msgid "Compressed icons are not supported"
542 msgstr "Les icônes compressées ne sont pas prises en charge"
544 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
545 msgid "Unsupported icon type"
546 msgstr "Type d'icône non pris en charge"
548 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
549 msgid "Not enough memory to load ICO file"
550 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier ICO"
552 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
553 msgid "Image too large to be saved as ICO"
554 msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
557 msgid "Cursor hotspot outside image"
558 msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
562 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
563 msgstr "Profondeur de couleur non prise en charge pour le fichier ICO : %d"
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
566 msgid "The ICO image format"
567 msgstr "Le format d'image ICO"
569 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
571 msgid "Error reading ICNS image: %s"
572 msgstr "Erreur de lecture de l'image ICNS : %s"
574 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
575 msgid "Could not decode ICNS file"
576 msgstr "Impossible de décoder l'image ICNS"
578 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
579 msgid "The ICNS image format"
580 msgstr "Le format d'image ICNS"
582 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
583 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
584 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le flux"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
587 msgid "Couldn't decode image"
588 msgstr "Impossible de décoder l'image"
590 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
591 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
592 msgstr "Le JPEG2000 transformé a une largeur ou une hauteur nulle"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
595 msgid "Image type currently not supported"
596 msgstr "Ce type d'image n'est actuellement pas pris en charge"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
599 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
600 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le profil de couleurs"
602 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
603 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
604 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier JPEG 2000"
606 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
607 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
608 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon de données d'image"
610 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
611 msgid "The JPEG 2000 image format"
612 msgstr "Le format d'image JPEG 2000"
614 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
616 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
617 msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
619 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
621 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
624 "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
625 "applications pour libérer de la mémoire"
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
629 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
630 msgstr "Espace de couleur JPEG non pris en charge (%s)"
632 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
633 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
634 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
635 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
637 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
638 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
639 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
641 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
644 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
647 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
650 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
653 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
655 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
658 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
659 msgid "The JPEG image format"
660 msgstr "Le format d'image JPEG"
662 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
663 msgid "Couldn't allocate memory for header"
664 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
666 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
667 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
668 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
670 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
671 msgid "Image has invalid width and/or height"
672 msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
674 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
675 msgid "Image has unsupported bpp"
676 msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non prise en charge"
678 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
680 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
681 msgstr "L'image a un nombre de plans de %d-bit non pris en charge"
683 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
684 msgid "Couldn't create new pixbuf"
685 msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
687 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
688 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
689 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
691 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
692 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
693 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
695 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
696 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
697 msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
699 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
700 msgid "No palette found at end of PCX data"
701 msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
703 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
704 msgid "The PCX image format"
705 msgstr "Le format d'image PCX"
707 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
708 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
709 msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
711 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
712 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
713 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
715 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
716 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
717 msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
719 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
720 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
721 msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
723 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
724 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
726 "Le PNG transformé a un nombre de canaux non pris en charge, il devrait être "
729 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
731 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
732 msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
734 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
735 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
736 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
738 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
741 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
742 "applications to reduce memory usage"
744 "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
745 "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
747 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
748 msgid "Fatal error reading PNG image file"
749 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
751 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
753 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
754 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
756 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
758 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
760 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent contenir entre 1 et 79 "
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
764 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
766 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent être des caractères ASCII."
768 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
771 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
774 "Le niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
775 "s » n'est pas interprétable."
777 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
780 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
783 "La niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
784 "d » n'est pas autorisée."
786 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
788 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
790 "La valeur pour le fragment texte PNG %s ne peut pas être convertie dans le "
793 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
794 msgid "The PNG image format"
795 msgstr "Le format d'image PNG"
797 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
798 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
800 "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
802 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
803 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
804 msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
806 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
807 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
808 msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
810 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
811 msgid "PNM file has an image width of 0"
812 msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
814 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
815 msgid "PNM file has an image height of 0"
816 msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
818 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
819 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
820 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
822 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
823 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
824 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
826 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
827 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
828 msgid "Raw PNM image type is invalid"
829 msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
831 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
832 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
833 msgstr "Le chargeur d'image PNM ne prend pas en charge ce sous-format PNM"
835 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
836 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
838 "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
840 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
841 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
842 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
844 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
845 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
846 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
848 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
849 msgid "Unexpected end of PNM image data"
850 msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
852 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
853 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
854 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
856 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
857 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
858 msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
860 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
861 msgid "RAS image has bogus header data"
862 msgstr "L'image RAS a un en-tête erroné"
864 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
865 msgid "RAS image has unknown type"
866 msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
868 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
869 msgid "unsupported RAS image variation"
870 msgstr "Variante d'image RAS non prise en charge"
872 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
873 msgid "Not enough memory to load RAS image"
874 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image RAS"
876 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
877 msgid "The Sun raster image format"
878 msgstr "Le format d'image Sun raster"
880 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
881 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
882 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure IOBuffer"
884 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
885 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
886 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données IOBuffer"
888 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
889 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
890 msgstr "Impossible de réallouer les données IOBuffer"
892 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
893 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
894 msgstr "Impossible d'allouer les données IOBuffer temporaires"
896 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
897 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
898 msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
900 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
901 msgid "Cannot allocate colormap structure"
902 msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
904 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
905 msgid "Cannot allocate colormap entries"
906 msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
908 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
909 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
911 "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
913 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
914 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
915 msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
917 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
918 msgid "TGA image has invalid dimensions"
919 msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
921 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
922 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
923 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
924 msgid "TGA image type not supported"
925 msgstr "Type d'image TGA non pris en charge"
927 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
928 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
929 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
931 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
932 msgid "Excess data in file"
933 msgstr "Trop de données dans le fichier"
935 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
936 msgid "The Targa image format"
937 msgstr "Le format d'image Targa"
939 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
940 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
941 msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
943 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
944 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
945 msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
947 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
948 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
949 msgstr "La largeur ou la hauteur de l'image TIFF est nulle"
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
952 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
953 msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
956 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
957 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
958 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
960 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
961 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
962 msgstr "Impossible de lire les données RGB du fichier TIFF"
964 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
965 msgid "Failed to open TIFF image"
966 msgstr "Impossible d'ouvrir l'image TIFF"
968 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
969 msgid "TIFFClose operation failed"
970 msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
973 msgid "Failed to load TIFF image"
974 msgstr "Impossible de charger l'image TIFF"
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
977 msgid "Failed to save TIFF image"
978 msgstr "Impossible d'enregistrer l'image TIFF"
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
981 msgid "Failed to write TIFF data"
982 msgstr "Impossible d'enregistrer les données TIFF"
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
985 msgid "Couldn't write to TIFF file"
986 msgstr "Impossible d'écrire le fichier TIFF"
988 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
989 msgid "The TIFF image format"
990 msgstr "Le format d'image TIFF"
992 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
993 msgid "Image has zero width"
994 msgstr "L'image a une largeur nulle"
996 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
997 msgid "Image has zero height"
998 msgstr "L'image a une hauteur nulle"
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1001 msgid "Not enough memory to load image"
1002 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image"
1004 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1005 msgid "Couldn't save the rest"
1006 msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
1008 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1009 msgid "The WBMP image format"
1010 msgstr "Le format d'image WBMP"
1012 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1013 msgid "Invalid XBM file"
1014 msgstr "Fichier XBM non valide"
1016 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1017 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1018 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
1020 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1021 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1023 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1027 msgid "The XBM image format"
1028 msgstr "Le format d'image XBM"
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1031 msgid "No XPM header found"
1032 msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1035 msgid "Invalid XPM header"
1036 msgstr "Fichier XPM non valide"
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1039 msgid "XPM file has image width <= 0"
1040 msgstr "Le fichier XPM a une taille d'image négative ou nulle"
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1043 msgid "XPM file has image height <= 0"
1044 msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative ou nulle"
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1047 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1048 msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1051 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1052 msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
1054 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1056 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1057 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1060 msgid "Cannot read XPM colormap"
1061 msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1064 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1066 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1070 msgid "The XPM image format"
1071 msgstr "Le format d'image XPM"
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1074 msgid "The EMF image format"
1075 msgstr "Le format d'image EMF"
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1079 msgid "Could not allocate memory: %s"
1080 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire : %s"
1082 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1085 msgid "Could not create stream: %s"
1086 msgstr "Impossible de créer le flux : %s"
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1090 msgid "Could not seek stream: %s"
1091 msgstr "Impossible de se positionner dans le flux : %s"
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1095 msgid "Could not read from stream: %s"
1096 msgstr "Impossible de lire dans le flux : %s"
1098 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1099 msgid "Couldn't create pixbuf"
1100 msgstr "Impossible de créer un pixbuf"
1102 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1103 msgid "Couldn't load bitmap"
1104 msgstr "Impossible de charger l'image"
1106 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1107 msgid "Couldn't load metafile"
1108 msgstr "Impossible de charger le métafichier"
1110 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1111 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1112 msgstr "Le format d'image n'est pas pris en charge par GDI+"
1114 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1115 msgid "Couldn't save"
1116 msgstr "Impossible d'enregistrer"
1118 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1119 msgid "The WMF image format"
1120 msgstr "Le format d'image WMF"
1122 #. Description of --sync in --help output
1123 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1124 msgid "Don't batch GDI requests"
1125 msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
1127 #. Description of --no-wintab in --help output
1128 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1129 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1130 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
1132 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1133 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1134 msgid "Same as --no-wintab"
1135 msgstr "Identique à --no-wintab"
1137 #. Description of --use-wintab in --help output
1138 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1139 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1140 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
1142 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1143 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1144 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1145 msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
1147 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1148 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1152 #. Description of --sync in --help output
1153 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1154 msgid "Make X calls synchronous"
1155 msgstr "Effectue des appels X synchrones"
1157 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1160 msgstr "Lancement de %s"
1162 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1165 msgstr "Ouverture de %s"
1167 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1169 msgid "Opening %d Item"
1170 msgid_plural "Opening %d Items"
1171 msgstr[0] "Ouverture de %d élément"
1172 msgstr[1] "Ouverture de %d éléments"
1174 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1178 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1179 msgid "The license of the program"
1180 msgstr "La licence du programme"
1182 #. Add the credits button
1183 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1187 #. Add the license button
1188 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
1192 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:744
1195 msgstr "À propos de %s"
1197 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1201 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1205 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1206 msgid "Documented by"
1207 msgstr "Documenté par"
1209 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1210 msgid "Translated by"
1211 msgstr "Traduit par"
1213 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1215 msgstr "Graphisme par"
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1222 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1224 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
1225 msgid "keyboard label|Shift"
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1235 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
1236 msgid "keyboard label|Ctrl"
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1246 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
1247 msgid "keyboard label|Alt"
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #. * And do not translate the part before the |.
1256 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:678
1257 msgid "keyboard label|Super"
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #. * And do not translate the part before the |.
1266 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:692
1267 msgid "keyboard label|Hyper"
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1274 #. * And do not translate the part before the |.
1276 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:707
1277 msgid "keyboard label|Meta"
1280 #. do not translate the part before the |
1281 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:725
1282 msgid "keyboard label|Space"
1285 #. do not translate the part before the |
1286 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:729
1287 msgid "keyboard label|Backslash"
1288 msgstr "Barre_oblique_inverse"
1290 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1292 msgid "Invalid type function: `%s'"
1293 msgstr "Fonction de type non valide : « %s »"
1295 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
1297 msgid "Invalid root element: '%s'"
1298 msgstr "Élément racine non valide : « %s »"
1300 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862
1302 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1303 msgstr "Balise non gérée : « %s »"
1305 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1306 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1307 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1308 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1310 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1311 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1312 #. * the year will appear on the right.
1314 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1316 msgstr "calendar:MY"
1318 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1319 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1320 #. * to be the first day of the week, and so on.
1322 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1323 msgid "calendar:week_start:0"
1324 msgstr "calendar:week_start:1"
1326 #. Translators: This is a text measurement template.
1327 #. * Translate it to the widest year text.
1329 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1330 #. * in the translation.
1332 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1334 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1796
1335 msgid "year measurement template|2000"
1338 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1339 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1341 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1342 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1343 #. * part in the translation.
1345 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1346 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1349 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1827 ../gtk/gtkcalendar.c:2488
1351 msgid "calendar:day:digits|%d"
1354 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1355 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1357 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1358 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1359 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1361 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1362 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1365 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1859 ../gtk/gtkcalendar.c:2350
1367 msgid "calendar:week:digits|%d"
1370 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1371 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1372 #. * Use only ASCII in the translation.
1374 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1375 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1378 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1379 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1381 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2140
1382 msgid "calendar year format|%Y"
1385 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1386 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1387 #. * the text after the | in the translation.
1389 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1390 msgid "Accelerator|Disabled"
1393 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1394 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1397 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1398 msgid "New accelerator..."
1399 msgstr "Nouveau raccourci..."
1401 #. do not translate the part before the |
1402 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1404 msgid "progress bar label|%d %%"
1407 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1408 msgid "Pick a Color"
1409 msgstr "Choisissez une couleur"
1411 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1412 msgid "Received invalid color data\n"
1413 msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
1415 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1417 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1418 "lightness of that color using the inner triangle."
1420 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
1421 "Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur."
1423 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1425 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1428 "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
1429 "l'écran pour sélectionner cette couleur."
1431 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1435 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1436 msgid "Position on the color wheel."
1437 msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
1439 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1440 msgid "_Saturation:"
1441 msgstr "_Saturation :"
1443 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1444 msgid "\"Deepness\" of the color."
1445 msgstr "« Profondeur » de la couleur."
1447 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1451 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1452 msgid "Brightness of the color."
1453 msgstr "Luminosité de la couleur."
1455 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1459 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1460 msgid "Amount of red light in the color."
1461 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
1463 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1467 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1468 msgid "Amount of green light in the color."
1469 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
1471 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1475 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1476 msgid "Amount of blue light in the color."
1477 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
1479 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1483 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1484 msgid "Transparency of the color."
1485 msgstr "Transparence de la couleur."
1487 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1488 msgid "Color _name:"
1489 msgstr "_Nom de la couleur :"
1491 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1493 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1494 "such as 'orange' in this entry."
1496 "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
1497 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
1500 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1504 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1506 msgstr "Cercle des couleurs"
1508 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1510 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1511 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1512 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1514 "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
1515 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
1516 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en "
1517 "la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
1519 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1521 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1522 "it for use in the future."
1524 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
1525 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
1527 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1528 msgid "_Save color here"
1529 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
1531 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1533 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1534 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1536 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
1537 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic "
1538 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
1540 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1541 msgid "Color Selection"
1542 msgstr "Sélecteur de couleurs"
1544 #: ../gtk/gtkentry.c:5375 ../gtk/gtktextview.c:7686
1545 msgid "Input _Methods"
1546 msgstr "_Méthodes de saisie"
1548 #: ../gtk/gtkentry.c:5389 ../gtk/gtktextview.c:7700
1549 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1550 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1553 msgid "Select A File"
1554 msgstr "Sélectionner un fichier"
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1569 msgid "Could not retrieve information about the file"
1570 msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1573 msgid "Could not add a bookmark"
1574 msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1577 msgid "Could not remove bookmark"
1578 msgstr "Impossible de supprimer le signet"
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1581 msgid "The folder could not be created"
1582 msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1586 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1587 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1589 "Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
1590 "déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
1591 "fichier en premier."
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1594 msgid "Invalid file name"
1595 msgstr "Nom de fichier non valide"
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1598 msgid "The folder contents could not be displayed"
1599 msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
1601 #. Translators: the first string is a path and the second string
1602 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
1607 msgid "%1$s on %2$s"
1608 msgstr "%1$s sur %2$s"
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
1615 msgid "Recently Used"
1616 msgstr "Récemment utilisés"
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
1619 msgid "Select which types of files are shown"
1620 msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1624 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1625 msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets"
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
1629 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1630 msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets"
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
1634 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1635 msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets"
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
1639 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1640 msgstr "Enlève le signet « %s »"
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
1648 msgstr "Renommer..."
1650 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
1655 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
1658 msgstr "_Raccourcis"
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 ../gtk/gtkstock.c:297
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
1665 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1666 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets"
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 ../gtk/gtkstock.c:386
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1673 msgid "Remove the selected bookmark"
1674 msgstr "Supprime le signet sélectionné"
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
1677 msgid "Could not select file"
1678 msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1681 msgid "_Add to Bookmarks"
1682 msgstr "A_jouter aux signets"
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1685 msgid "Show _Hidden Files"
1686 msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
1710 msgid "_Browse for other folders"
1711 msgstr "_Parcourir d'autres dossiers"
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1714 msgid "Type a file name"
1715 msgstr "Saisissez un nom de fichier"
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
1719 msgid "Create Fo_lder"
1720 msgstr "_Créer un dossier"
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1724 msgstr "_Emplacement :"
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
1727 msgid "Save in _folder:"
1728 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
1731 msgid "Create in _folder:"
1732 msgstr "Créer dans le _dossier :"
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1735 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1736 msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
1740 msgid "Shortcut %s already exists"
1741 msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
1745 msgid "Shortcut %s does not exist"
1746 msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
1748 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1750 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1751 msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1753 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:372
1756 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1757 msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
1759 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:379
1763 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
1764 msgid "Could not start the search process"
1765 msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
1767 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
1769 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1770 "Please make sure it is running."
1772 "Le programme n'a pas pu créer une connexion au service d'indexation. "
1773 "Vérifiez que celui-ci fonctionne."
1775 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
1776 msgid "Could not send the search request"
1777 msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
1782 msgstr "_Rechercher :"
1784 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
1786 msgid "Could not mount %s"
1787 msgstr "Impossible de monter %s"
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
1790 msgid "Type name of new folder"
1791 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1803 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1809 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
1813 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1817 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1818 msgid "Yesterday at %H:%M"
1819 msgstr "Hier à %H:%M"
1821 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1822 msgid "Invalid path"
1823 msgstr "Chemin non valide"
1825 #. translators: this text is shown when there are no completions
1826 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1828 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1830 msgstr "Pas de correspondance"
1832 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1833 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1835 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1836 msgid "Sole completion"
1837 msgstr "Complétion unique"
1839 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1840 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1843 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1844 msgid "Complete, but not unique"
1845 msgstr "Plusieurs correspondances possibles"
1847 #. translators: this text is shown while the system is searching
1848 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1850 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1851 msgid "Completing..."
1852 msgstr "Complétion en cours..."
1854 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1855 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1857 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1858 msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
1860 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1864 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1868 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1872 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1874 msgid "Folder unreadable: %s"
1875 msgstr "Dossier non lisible : %s"
1877 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1880 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1881 "available to this program.\n"
1882 "Are you sure that you want to select it?"
1884 "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
1885 "pas être utilisable par ce programme.\n"
1886 "Voulez-vous vraiment le sélectionner ?"
1888 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1890 msgstr "_Nouveau dossier"
1892 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1893 msgid "De_lete File"
1894 msgstr "_Supprimer le fichier"
1896 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1897 msgid "_Rename File"
1898 msgstr "_Renommer le fichier"
1900 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1903 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1905 "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms de "
1908 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1910 msgstr "Nouveau dossier"
1912 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1913 msgid "_Folder name:"
1914 msgstr "_Nom du dossier :"
1916 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1920 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1922 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1924 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
1927 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1929 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1930 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
1932 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1934 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1935 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
1937 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1939 msgstr "Supprimer le fichier"
1941 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1943 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1944 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier en « %s » : %s"
1946 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1948 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1949 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier « %s » : %s"
1951 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1953 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1954 msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
1956 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1958 msgstr "Renommer le fichier"
1960 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1962 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1963 msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
1965 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1969 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1970 msgid "_Selection: "
1971 msgstr "_Sélection : "
1973 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1976 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1977 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1979 "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
1980 "d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
1982 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1983 msgid "Invalid UTF-8"
1984 msgstr "UTF-8 non valide"
1986 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1987 msgid "Name too long"
1988 msgstr "Nom trop long"
1990 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1991 msgid "Couldn't convert filename"
1992 msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
1994 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1995 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1996 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1997 #. * this particular string.
1999 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2001 msgstr "Système de fichiers"
2003 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2004 msgid "Could not obtain root folder"
2005 msgstr "Impossible d'obtenir le dossier racine"
2007 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2011 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2013 msgstr "Choisissez une police"
2015 #. Initialize fields
2016 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2020 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
2024 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2025 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2026 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2027 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2029 "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis "
2030 "de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789."
2032 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2036 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2040 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2044 #. create the text entry widget
2045 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2049 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1542
2050 msgid "Font Selection"
2051 msgstr "Sélecteur de polices"
2053 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2057 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2058 msgid "_Gamma value"
2059 msgstr "Valeur _gamma"
2061 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2064 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
2066 msgid "Error loading icon: %s"
2067 msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
2069 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2072 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2073 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2074 "You can get a copy from:\n"
2077 "Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
2078 "n'a pas non plus été trouvé. Peut-être avez-vous besoin de\n"
2079 "l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
2082 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2084 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2085 msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
2087 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3058
2088 msgid "Failed to load icon"
2089 msgstr "Impossible de charger l'icône"
2091 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2095 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2096 msgid "input method menu|System"
2099 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2103 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2104 msgid "No extended input devices"
2105 msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendue"
2107 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2109 msgstr "_Périphérique :"
2111 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2115 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2119 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2123 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2128 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2133 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2137 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2141 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2145 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2147 msgstr "_Pression :"
2149 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2151 msgstr "_Inclinaison X :"
2153 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2155 msgstr "I_nclinaison Y :"
2157 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2159 msgstr "_Roulette :"
2161 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2165 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2167 msgstr "(désactivé)"
2169 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2174 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2178 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:427
2180 msgstr "Copier l'URL"
2182 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:565
2184 msgstr "URI non valide"
2186 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2187 #: ../gtk/gtkmain.c:421
2188 msgid "Load additional GTK+ modules"
2189 msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
2191 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2192 #: ../gtk/gtkmain.c:422
2196 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2197 #: ../gtk/gtkmain.c:424
2198 msgid "Make all warnings fatal"
2199 msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
2201 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2202 #: ../gtk/gtkmain.c:427
2203 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2204 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
2206 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2207 #: ../gtk/gtkmain.c:430
2208 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2209 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
2211 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2212 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2213 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2214 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2216 #: ../gtk/gtkmain.c:678
2218 msgstr "default:LTR"
2220 #: ../gtk/gtkmain.c:740
2222 msgid "Cannot open display: %s"
2223 msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage : %s"
2225 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2226 msgid "GTK+ Options"
2227 msgstr "Options GTK+"
2229 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2230 msgid "Show GTK+ Options"
2231 msgstr "Affiche les options GTK+"
2233 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
2235 msgstr "Se co_nnecter"
2237 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
2238 msgid "Connect _anonymously"
2239 msgstr "Se connecter _anonymement"
2241 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2242 msgid "Connect as u_ser:"
2243 msgstr "_Se connecter en tant que :"
2245 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
2247 msgstr "Nom d'_utilisateur :"
2249 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
2253 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2255 msgstr "Mot de _passe :"
2257 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
2258 msgid "Forget password _immediately"
2259 msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe"
2261 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2262 msgid "Remember password until you _logout"
2263 msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu'à la _fin de la session"
2265 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2266 msgid "Remember _forever"
2267 msgstr "Se souvenir pour _toujours"
2269 #: ../gtk/gtknotebook.c:4417 ../gtk/gtknotebook.c:6923
2274 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2275 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2276 msgid "Not a valid page setup file"
2277 msgstr "Fichier de mise en page non valide"
2279 #. Translate to the default units to use for presenting
2280 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2281 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2282 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2283 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2285 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2289 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2291 "<b>Any Printer</b>\n"
2292 "For portable documents"
2294 "<b>N'importe quelle imprimante</b>\n"
2295 "Pour les documents portables"
2297 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2301 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2305 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2320 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2321 msgid "Manage Custom Sizes..."
2322 msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
2324 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2325 msgid "_Format for:"
2326 msgstr "_Formaté pour :"
2328 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2329 msgid "_Paper size:"
2330 msgstr "_Taille du papier :"
2332 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2333 msgid "_Orientation:"
2334 msgstr "_Orientation :"
2336 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2691
2338 msgstr "Mise en page"
2340 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2341 msgid "Margins from Printer..."
2342 msgstr "Marges de l'imprimante..."
2344 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2346 msgid "Custom Size %d"
2347 msgstr "Taille personnalisée %d"
2349 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2350 msgid "Manage Custom Sizes"
2351 msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
2353 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2357 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2361 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2363 msgstr "Taille du papier"
2365 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2369 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2373 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2377 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2381 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2382 msgid "Paper Margins"
2383 msgstr "Marges du papier"
2385 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2387 msgstr "Chemin en amont"
2389 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2391 msgstr "Chemin en aval"
2393 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2394 msgid "File System Root"
2395 msgstr "Racine du système de fichiers"
2397 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2398 msgid "Not available"
2399 msgstr "Pas disponible"
2401 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2402 msgid "_Save in folder:"
2403 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
2405 #. translators: this string is the default job title for print
2406 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2407 #. * by the job number.
2409 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2412 msgstr "%s, tâche n°%d"
2414 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2415 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2416 msgid "print operation status|Initial state"
2417 msgstr "État initial"
2419 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2420 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2421 msgid "print operation status|Preparing to print"
2422 msgstr "Se prépare à imprimer"
2424 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2425 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2426 msgid "print operation status|Generating data"
2427 msgstr "Production des données"
2429 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2430 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2431 msgid "print operation status|Sending data"
2432 msgstr "Envoi des données"
2434 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2435 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2436 msgid "print operation status|Waiting"
2439 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2440 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2441 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2442 msgstr "Interruption à cause d'un problème"
2444 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2445 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
2446 msgid "print operation status|Printing"
2449 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2450 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2451 msgid "print operation status|Finished"
2454 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2455 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2456 msgid "print operation status|Finished with error"
2457 msgstr "Terminé avec une erreur"
2459 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2043
2461 msgid "Preparing %d"
2462 msgstr "Préparation de %d"
2464 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2045 ../gtk/gtkprintoperation.c:2301
2466 msgstr "Préparation"
2468 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2471 msgstr "Impression de %d"
2473 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2331
2474 msgid "Error creating print preview"
2475 msgstr "Erreur lors de la création de l'aperçu"
2477 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2334
2478 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2480 "La raison la plus probable est qu'un fichier temporaire n'a pas pu être créé."
2482 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2483 msgid "Error launching preview"
2484 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
2486 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2487 msgid "Error printing"
2488 msgstr "Erreur lors de l'impression"
2490 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2492 msgstr "Application"
2494 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2495 msgid "Printer offline"
2496 msgstr "Imprimante déconnectée"
2498 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2499 msgid "Out of paper"
2500 msgstr "Absence de papier"
2502 #. Translators: this is a printer status.
2503 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2504 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2508 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2509 msgid "Need user intervention"
2510 msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
2512 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2514 msgstr "Taille personnalisée"
2516 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2517 msgid "No printer found"
2518 msgstr "Aucune imprimante trouvée"
2520 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2521 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2522 msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC"
2524 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2525 msgid "Error from StartDoc"
2526 msgstr "Erreur de StartDoc"
2528 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2529 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2530 msgid "Not enough free memory"
2531 msgstr "Mémoire insuffisante"
2533 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2534 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2535 msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
2537 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2538 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2539 msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
2541 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2542 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2543 msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
2545 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2546 msgid "Unspecified error"
2547 msgstr "Erreur non précisée"
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2553 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1750
2555 msgstr "Emplacement"
2557 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1760
2561 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1783
2565 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1787
2567 msgstr "_Toutes les pages"
2569 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1794
2570 msgid "C_urrent Page"
2571 msgstr "Page act_uelle"
2573 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
2577 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2579 "Specify one or more page ranges,\n"
2582 "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
2585 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1823
2589 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2590 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1828
2594 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1846
2596 msgstr "_Rassembler"
2598 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2602 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2606 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
2607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2716
2608 msgid "Page Ordering"
2609 msgstr "Ordre des pages"
2611 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2440
2612 msgid "Left to right"
2613 msgstr "De gauche à droite"
2615 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2616 msgid "Right to left"
2617 msgstr "De droite à gauche"
2619 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
2623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2532
2625 msgstr "_Recto verso :"
2627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2547
2628 msgid "Pages per _side:"
2629 msgstr "Pages par _côté :"
2631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2565
2632 msgid "Page or_dering:"
2633 msgstr "Ordre des pages :"
2635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2581
2636 msgid "_Only print:"
2637 msgstr "Imprimer _seulement :"
2640 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2642 msgstr "Toutes les pages"
2644 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2597
2646 msgstr "Pages paires"
2648 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2598
2650 msgstr "Pages impaires"
2652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2601
2656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2632
2661 msgid "Paper _type:"
2662 msgstr "_Type de papier :"
2664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
2665 msgid "Paper _source:"
2666 msgstr "_Source du papier :"
2668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2662
2669 msgid "Output t_ray:"
2670 msgstr "_Bac de sortie :"
2672 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2674 msgstr "Détails de la tâche"
2676 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2720
2678 msgstr "_Priorité :"
2680 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2735
2681 msgid "_Billing info:"
2682 msgstr "Informations de _facturation :"
2684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2753
2685 msgid "Print Document"
2686 msgstr "Impression du document"
2688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2759
2690 msgstr "_Maintenant"
2692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2766
2696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2781
2698 msgstr "En _attente"
2700 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2800
2701 msgid "Add Cover Page"
2702 msgstr "Ajout d'une page de couverture"
2704 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2806
2708 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2712 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2836
2716 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2902
2720 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2937
2721 msgid "Image Quality"
2722 msgstr "Qualité de l'image"
2724 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2940
2728 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2943
2730 msgstr "Finalisation"
2732 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
2733 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2734 msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
2736 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
2740 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2742 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2743 msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
2745 #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
2747 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2749 "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
2751 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2752 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2754 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2756 "Cette fonction n'est pas implémentée pour les widgets de la classe « %s »"
2758 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2759 msgid "Select which type of documents are shown"
2760 msgstr "Sélectionnez les types de documents à afficher"
2762 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2764 msgid "No item for URI '%s' found"
2765 msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
2767 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2768 msgid "Untitled filter"
2769 msgstr "Filtre sans titre"
2771 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2772 msgid "Could not remove item"
2773 msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
2775 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2776 msgid "Could not clear list"
2777 msgstr "Impossible d'effacer la liste"
2779 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2780 msgid "Copy _Location"
2781 msgstr "_Copier l'emplacement"
2783 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2784 msgid "_Remove From List"
2785 msgstr "_Enlever de la liste"
2787 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2789 msgstr "_Effacer la liste"
2791 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2792 msgid "Show _Private Resources"
2793 msgstr "Afficher les ressources _privées"
2795 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2796 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2797 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2798 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2799 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2800 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2801 #. * right place when idly populating the menu in case the
2802 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2803 #. * recent chooser menu widget.
2805 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2806 msgid "No items found"
2807 msgstr "Aucun élément trouvé"
2809 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2811 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2812 msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
2814 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2817 msgstr "Ouvrir « %s »"
2819 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2820 msgid "Unknown item"
2821 msgstr "Élément inconnu"
2823 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2824 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2825 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2826 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2828 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2830 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2832 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2835 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2836 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2838 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2840 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2842 msgid "recent menu label|%d. %s"
2845 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2846 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2847 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2848 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2850 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2851 msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
2853 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2856 msgstr "Information"
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2860 msgstr "Avertissement"
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2870 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2871 #. * need the mnemonics to be rationalized
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2903 msgstr "Se _connecter"
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2923 msgstr "_Abandonner"
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2927 msgstr "_Déconnecter"
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2939 msgstr "_Rechercher"
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2942 msgid "Find and _Replace"
2943 msgstr "Rechercher et rem_placer"
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2951 msgstr "_Plein écran"
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2954 msgid "_Leave Fullscreen"
2955 msgstr "_Quitter le plein écran"
2957 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2959 msgid "Navigation|_Bottom"
2962 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2964 msgid "Navigation|_First"
2967 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2969 msgid "Navigation|_Last"
2972 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2974 msgid "Navigation|_Top"
2977 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2979 msgid "Navigation|_Back"
2982 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2984 msgid "Navigation|_Down"
2985 msgstr "Vers le _bas"
2987 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2989 msgid "Navigation|_Forward"
2992 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2994 msgid "Navigation|_Up"
2995 msgstr "Vers le _haut"
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2999 msgstr "_Disque dur"
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3007 msgstr "_Dossier personnel"
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3010 msgid "Increase Indent"
3011 msgstr "Augmenter l'indentation"
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3014 msgid "Decrease Indent"
3015 msgstr "Diminuer l'indentation"
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3022 msgid "_Information"
3023 msgstr "_Information"
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3033 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3035 msgid "Justify|_Center"
3038 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3040 msgid "Justify|_Fill"
3043 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3045 msgid "Justify|_Left"
3048 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3050 msgid "Justify|_Right"
3053 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3055 msgid "Media|_Forward"
3058 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3063 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3065 msgid "Media|P_ause"
3068 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3073 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3075 msgid "Media|Pre_vious"
3078 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3080 msgid "Media|_Record"
3081 msgstr "_Enregistrer"
3083 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3085 msgid "Media|R_ewind"
3086 msgstr "_Rembobiner"
3088 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3093 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3122 msgid "Reverse landscape"
3123 msgstr "Paysage inversé"
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3126 msgid "Reverse portrait"
3127 msgstr "Portrait inversé"
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3131 msgstr "_Mise en page"
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3138 msgid "_Preferences"
3139 msgstr "_Préférences"
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3146 msgid "Print Pre_view"
3147 msgstr "_Aperçu avant impression"
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3151 msgstr "_Propriétés"
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3163 msgstr "A_ctualiser"
3165 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3171 msgstr "_Enregistrer"
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3175 msgstr "Enregistrer _sous"
3177 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3179 msgstr "_Tout sélectionner"
3181 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3185 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3189 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3195 msgstr "_Décroissant"
3197 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3198 msgid "_Spell Check"
3199 msgstr "Vérification _orthographique"
3201 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3205 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3206 msgid "_Strikethrough"
3209 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3213 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3217 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3221 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3225 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3226 msgid "_Normal Size"
3227 msgstr "Taille _normale"
3229 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3231 msgstr "A_juster au mieux"
3233 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3235 msgstr "Zoom a_vant"
3237 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3239 msgstr "Zoom a_rrière"
3241 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3243 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3245 "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
3247 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3249 msgid "No deserialize function found for format %s"
3250 msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
3252 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3254 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3255 msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3259 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3260 msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
3262 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3264 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3265 msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
3267 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3269 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3270 msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
3272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3274 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3275 msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
3277 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3279 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3280 msgstr "L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
3282 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3284 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3285 msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
3287 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3288 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3290 "Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
3292 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3294 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3296 "La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
3299 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3300 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3302 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3303 msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
3305 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3307 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3308 msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
3310 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3312 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3313 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
3315 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3318 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3320 "« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour l'attribut "
3323 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3325 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3326 msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
3328 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3330 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3331 msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
3333 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3335 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3336 msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
3338 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3340 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3342 "L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
3345 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3347 msgid "A <%s> element has already been specified"
3348 msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
3350 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3351 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3352 msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
3354 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3355 msgid "Serialized data is malformed"
3356 msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
3358 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3360 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3362 "Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
3363 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3365 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3366 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3367 msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
3369 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3370 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3371 msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
3373 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3374 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3375 msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
3377 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3378 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3379 msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
3381 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3382 msgid "LRO Left-to-right _override"
3383 msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
3385 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3386 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3387 msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
3389 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3390 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3391 msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
3393 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3394 msgid "ZWS _Zero width space"
3395 msgstr "ZWS E_space sans chasse"
3397 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3398 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3399 msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
3401 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3402 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3403 msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
3405 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3407 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3408 msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
3410 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3411 msgid "--- No Tip ---"
3412 msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
3414 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1453
3416 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3417 msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
3419 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1543
3421 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3422 msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
3424 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2366
3428 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3432 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3433 msgid "Turns volume down or up"
3434 msgstr "Augmente ou diminue le volume"
3436 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3437 msgid "Adjusts the volume"
3438 msgstr "Règle le volume"
3440 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3442 msgstr "Baisser le volume"
3444 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3445 msgid "Decreases the volume"
3446 msgstr "Diminue le volume"
3448 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3450 msgstr "Augmenter le volume"
3452 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3453 msgid "Increases the volume"
3454 msgstr "Augmente le volume"
3456 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3460 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3462 msgstr "Volume maximum"
3464 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3465 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3466 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3467 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3468 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3469 #. * part in the translation!
3471 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3473 msgid "volume percentage|%d %%"
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3478 msgid "paper size|asme_f"
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3483 msgid "paper size|A0x2"
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3488 msgid "paper size|A0"
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3493 msgid "paper size|A0x3"
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3498 msgid "paper size|A1"
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3503 msgid "paper size|A10"
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3508 msgid "paper size|A1x3"
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3513 msgid "paper size|A1x4"
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3518 msgid "paper size|A2"
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3523 msgid "paper size|A2x3"
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3528 msgid "paper size|A2x4"
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3533 msgid "paper size|A2x5"
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3538 msgid "paper size|A3"
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3543 msgid "paper size|A3 Extra"
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3548 msgid "paper size|A3x3"
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3553 msgid "paper size|A3x4"
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3558 msgid "paper size|A3x5"
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3563 msgid "paper size|A3x6"
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3568 msgid "paper size|A3x7"
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3573 msgid "paper size|A4"
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3578 msgid "paper size|A4 Extra"
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3583 msgid "paper size|A4 Tab"
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3588 msgid "paper size|A4x3"
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3593 msgid "paper size|A4x4"
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3598 msgid "paper size|A4x5"
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3603 msgid "paper size|A4x6"
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3608 msgid "paper size|A4x7"
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3613 msgid "paper size|A4x8"
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3618 msgid "paper size|A4x9"
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3623 msgid "paper size|A5"
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3628 msgid "paper size|A5 Extra"
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3633 msgid "paper size|A6"
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3638 msgid "paper size|A7"
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3643 msgid "paper size|A8"
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3648 msgid "paper size|A9"
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3653 msgid "paper size|B0"
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3658 msgid "paper size|B1"
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3663 msgid "paper size|B10"
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3668 msgid "paper size|B2"
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3673 msgid "paper size|B3"
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3678 msgid "paper size|B4"
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3683 msgid "paper size|B5"
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3688 msgid "paper size|B5 Extra"
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3693 msgid "paper size|B6"
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3698 msgid "paper size|B6/C4"
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3703 msgid "paper size|B7"
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3708 msgid "paper size|B8"
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3713 msgid "paper size|B9"
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3718 msgid "paper size|C0"
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3723 msgid "paper size|C1"
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3728 msgid "paper size|C10"
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3733 msgid "paper size|C2"
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3738 msgid "paper size|C3"
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3743 msgid "paper size|C4"
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3748 msgid "paper size|C5"
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3753 msgid "paper size|C6"
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3758 msgid "paper size|C6/C5"
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3763 msgid "paper size|C7"
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3768 msgid "paper size|C7/C6"
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3773 msgid "paper size|C8"
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3778 msgid "paper size|C9"
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3783 msgid "paper size|DL Envelope"
3784 msgstr "Enveloppe DL"
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3788 msgid "paper size|RA0"
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3793 msgid "paper size|RA1"
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3798 msgid "paper size|RA2"
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3803 msgid "paper size|SRA0"
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3808 msgid "paper size|SRA1"
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3813 msgid "paper size|SRA2"
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3818 msgid "paper size|JB0"
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3823 msgid "paper size|JB1"
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3828 msgid "paper size|JB10"
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3833 msgid "paper size|JB2"
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3838 msgid "paper size|JB3"
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3843 msgid "paper size|JB4"
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3848 msgid "paper size|JB5"
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3853 msgid "paper size|JB6"
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3858 msgid "paper size|JB7"
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3863 msgid "paper size|JB8"
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3868 msgid "paper size|JB9"
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3873 msgid "paper size|jis exec"
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3878 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3879 msgstr "Enveloppe Choukei 2"
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3883 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3884 msgstr "Enveloppe Choukei 3"
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3888 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3889 msgstr "Enveloppe Choukei 4"
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3893 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3894 msgstr "hagaki (carte postale)"
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3898 msgid "paper size|kahu Envelope"
3899 msgstr "Enveloppe kahu"
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3903 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3904 msgstr "Enveloppe kahu2"
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3908 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3909 msgstr "oufuku (carte postale de réponse)"
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3913 msgid "paper size|you4 Envelope"
3914 msgstr "Enveloppe you4"
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3918 msgid "paper size|10x11"
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3923 msgid "paper size|10x13"
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3928 msgid "paper size|10x14"
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3933 msgid "paper size|10x15"
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3938 msgid "paper size|11x12"
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3943 msgid "paper size|11x15"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3948 msgid "paper size|12x19"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3953 msgid "paper size|5x7"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3958 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3959 msgstr "Enveloppe 6x9"
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3963 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3964 msgstr "Enveloppe 7x9"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3968 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3969 msgstr "Enveloppe 9x11"
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3973 msgid "paper size|a2 Envelope"
3974 msgstr "Enveloppe a2"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3978 msgid "paper size|Arch A"
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3983 msgid "paper size|Arch B"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3988 msgid "paper size|Arch C"
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3993 msgid "paper size|Arch D"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3998 msgid "paper size|Arch E"
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4003 msgid "paper size|b-plus"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4008 msgid "paper size|c"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4013 msgid "paper size|c5 Envelope"
4014 msgstr "Enveloppe c5"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4018 msgid "paper size|d"
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4023 msgid "paper size|e"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4028 msgid "paper size|edp"
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4033 msgid "paper size|European edp"
4034 msgstr "Edp européen"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4038 msgid "paper size|Executive"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4043 msgid "paper size|f"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4048 msgid "paper size|FanFold European"
4049 msgstr "FanFold européen"
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4053 msgid "paper size|FanFold US"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4058 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4059 msgstr "Legal FanFold allemand"
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4063 msgid "paper size|Government Legal"
4064 msgstr "Legal gouvernemental"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4068 msgid "paper size|Government Letter"
4069 msgstr "Letter gouvernemental"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4073 msgid "paper size|Index 3x5"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4078 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4079 msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4083 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4084 msgstr "Index 4x6 ext"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4088 msgid "paper size|Index 5x8"
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4093 msgid "paper size|Invoice"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4098 msgid "paper size|Tabloid"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4103 msgid "paper size|US Legal"
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4108 msgid "paper size|US Legal Extra"
4109 msgstr "US Legal Extra"
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4113 msgid "paper size|US Letter"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4118 msgid "paper size|US Letter Extra"
4119 msgstr "US Letter Extra"
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4123 msgid "paper size|US Letter Plus"
4124 msgstr "US Letter Plus"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4128 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4129 msgstr "Enveloppe Monarch"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4133 msgid "paper size|#10 Envelope"
4134 msgstr "Enveloppe #10"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4138 msgid "paper size|#11 Envelope"
4139 msgstr "Enveloppe #11"
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4143 msgid "paper size|#12 Envelope"
4144 msgstr "Enveloppe #12"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4148 msgid "paper size|#14 Envelope"
4149 msgstr "Enveloppe #14"
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4153 msgid "paper size|#9 Envelope"
4154 msgstr "Enveloppe #9"
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4158 msgid "paper size|Personal Envelope"
4159 msgstr "Enveloppe personnelle"
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4163 msgid "paper size|Quarto"
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4168 msgid "paper size|Super A"
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4173 msgid "paper size|Super B"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4178 msgid "paper size|Wide Format"
4179 msgstr "Format large"
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4183 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4188 msgid "paper size|Folio"
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4193 msgid "paper size|Folio sp"
4194 msgstr "In-folio sp"
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4198 msgid "paper size|Invite Envelope"
4199 msgstr "Enveloppe d'invitation"
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4203 msgid "paper size|Italian Envelope"
4204 msgstr "Enveloppe italienne"
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4208 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4209 msgstr "juuro-ku-kai"
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4213 msgid "paper size|pa-kai"
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4218 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4219 msgstr "Enveloppe Postfix"
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4223 msgid "paper size|Small Photo"
4224 msgstr "Petite photo"
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4228 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4229 msgstr "Enveloppe prc1"
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4233 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4234 msgstr "Enveloppe prc10"
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4238 msgid "paper size|prc 16k"
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4243 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4244 msgstr "Enveloppe prc2"
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4248 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4249 msgstr "Enveloppe prc3"
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4253 msgid "paper size|prc 32k"
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4258 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4259 msgstr "Enveloppe prc4"
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4263 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4264 msgstr "Enveloppe prc5"
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4268 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4269 msgstr "Enveloppe prc6"
4271 #. translators, strip everything up to the first |
4272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4273 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4274 msgstr "Enveloppe prc7"
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4278 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4279 msgstr "Enveloppe prc8"
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4283 msgid "paper size|ROC 16k"
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4288 msgid "paper size|ROC 8k"
4291 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4293 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4294 msgstr "idatas différents trouvés pour « %s » et « %s » liés symboliquement\n"
4296 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4298 msgid "Failed to write header\n"
4299 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
4301 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4303 msgid "Failed to write hash table\n"
4304 msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
4306 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4308 msgid "Failed to write folder index\n"
4309 msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
4311 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4313 msgid "Failed to rewrite header\n"
4314 msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
4316 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4318 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4319 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
4321 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4323 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4324 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
4326 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4328 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4329 msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
4331 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4333 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4334 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
4336 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4338 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4339 msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
4341 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4343 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4344 msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
4346 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4348 msgid "Cache file created successfully.\n"
4349 msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
4351 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4352 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4353 msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
4355 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4356 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4357 msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
4359 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4360 msgid "Don't include image data in the cache"
4361 msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
4363 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4364 msgid "Output a C header file"
4365 msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
4367 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4368 msgid "Turn off verbose output"
4369 msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
4371 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4372 msgid "Validate existing icon cache"
4373 msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
4375 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4377 msgid "File not found: %s\n"
4378 msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
4380 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4382 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4383 msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
4385 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4387 msgid "No theme index file."
4388 msgstr "Aucun fichier d'index de thème."
4390 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4393 "No theme index file in '%s'.\n"
4394 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4396 "Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
4397 "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
4401 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4402 msgid "Amharic (EZ+)"
4403 msgstr "Amharique (EZ+)"
4406 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4411 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4412 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4413 msgstr "Cyrillique (translitéré)"
4416 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4417 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4418 msgstr "Inuktitut (translitéré)"
4421 #: ../modules/input/imipa.c:145
4426 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4428 msgstr "Multipression"
4431 #: ../modules/input/imthai.c:35
4436 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4437 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4438 msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
4441 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4442 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4443 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
4446 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4447 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4448 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
4451 #: ../modules/input/imxim.c:28
4452 msgid "X Input Method"
4453 msgstr "Méthode de saisie X"
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4457 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4458 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est presque vide."
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4462 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4463 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est vide."
4465 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4468 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4469 msgstr "La quantité de développeur dans l'imprimante « %s » est faible."
4471 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4474 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4475 msgstr "Il n'y a plus de développeur dans l'imprimante « %s »."
4477 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4480 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4482 "Au moins un des consommables est presque épuisé dans l'imprimante « %s »."
4484 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4487 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4488 msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l'imprimante « %s »."
4490 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4492 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4493 msgstr "Le capot de l'imprimante « %s » est ouvert."
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4497 msgid "The door is open on printer '%s'."
4498 msgstr "La porte de l'imprimante « %s » est ouverte."
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4502 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4503 msgstr "Il n'y a presque plus de papier dans l'imprimante « %s »."
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4507 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4508 msgstr "Il n'y a plus de papier dans l'imprimante « %s »."
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4512 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4513 msgstr "L'imprimante « %s » est actuellement déconnectée."
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4517 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4518 msgstr "L'imprimante « %s » ne semble pas être connectée."
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4522 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4523 msgstr "Il y a un problème avec l'imprimante « %s »."
4525 #. Translators: this is a printer status.
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4527 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4528 msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées"
4530 #. Translators: this is a printer status.
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4532 msgid "Rejecting Jobs"
4533 msgstr "Tâches non acceptées"
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4537 msgstr "Recto verso"
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4541 msgstr "Type de papier"
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4544 msgid "Paper Source"
4545 msgstr "Source du papier"
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4549 msgstr "Bac de sortie"
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4555 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4560 msgstr "Sélection automatique"
4562 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4567 msgid "Printer Default"
4568 msgstr "Selon l'imprimante"
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4586 # Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2688
4588 msgid "Left to right, top to bottom"
4589 msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas"
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2688
4592 msgid "Left to right, bottom to top"
4593 msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut"
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4596 msgid "Right to left, top to bottom"
4597 msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas"
4599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4600 msgid "Right to left, bottom to top"
4601 msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut"
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2690
4604 msgid "Top to bottom, left to right"
4605 msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite"
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2690
4608 msgid "Top to bottom, right to left"
4609 msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche"
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2691
4612 msgid "Bottom to top, left to right"
4613 msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite"
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2691
4616 msgid "Bottom to top, right to left"
4617 msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche"
4619 #. Cups specific, non-ppd related settings
4620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2703
4621 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4622 msgid "Pages Per Sheet"
4623 msgstr "Pages par feuille"
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2734
4626 msgid "Job Priority"
4627 msgstr "Priorité de la tâche"
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4630 msgid "Billing Info"
4631 msgstr "Informations de facturation"
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753
4642 msgid "Confidential"
4643 msgstr "Confidentiel"
4645 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753
4658 msgid "Unclassified"
4659 msgstr "Non classifié"
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2785
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4669 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4673 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2821
4674 msgid "Print at time"
4675 msgstr "Imprimer à l'heure"
4677 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4679 msgid "Custom %sx%s"
4680 msgstr "Personnalisé %sx%s"
4682 #. default filename used for print-to-file
4683 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4688 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4689 msgid "Print to File"
4690 msgstr "Imprimer dans un fichier"
4692 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4696 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4700 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4701 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4702 msgid "Pages per _sheet:"
4703 msgstr "Pages par _feuille :"
4705 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4709 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4710 msgid "_Output format"
4711 msgstr "Format de _sortie"
4713 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4714 msgid "Print to LPR"
4715 msgstr "Imprimer vers LPR"
4717 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4718 msgid "Command Line"
4719 msgstr "Ligne de commande"
4721 #. default filename used for print-to-test
4722 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4724 msgid "test-output.%s"
4725 msgstr "sortie-test.%s"
4727 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4728 msgid "Print to Test Printer"
4729 msgstr "Imprimer vers une imprimante test"
4731 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4733 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4734 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"