]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/fr.po
2.17.7
[~andy/gtk] / po / fr.po
1 # French translation of GTK+ 2.x.
2 # Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
4 #
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
7 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
8 # David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
9 # Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
10 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
11 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
12 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
13 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009.
14 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
15 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-08-11 14:22-0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-07-18 20:44+0200\n"
23 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
24 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
29
30 #: gdk/gdk.c:103
31 #, c-format
32 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
33 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-debug"
34
35 #: gdk/gdk.c:123
36 #, c-format
37 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
38 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-no-debug"
39
40 #. Description of --class=CLASS in --help output
41 #: gdk/gdk.c:151
42 msgid "Program class as used by the window manager"
43 msgstr "Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
44
45 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #: gdk/gdk.c:152
47 msgid "CLASS"
48 msgstr "CLASSE"
49
50 #. Description of --name=NAME in --help output
51 #: gdk/gdk.c:154
52 msgid "Program name as used by the window manager"
53 msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
54
55 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #: gdk/gdk.c:155
57 msgid "NAME"
58 msgstr "NOM"
59
60 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
61 #: gdk/gdk.c:157
62 msgid "X display to use"
63 msgstr "Affichage X à utiliser"
64
65 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #: gdk/gdk.c:158
67 msgid "DISPLAY"
68 msgstr "AFFICHAGE"
69
70 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
71 #: gdk/gdk.c:160
72 msgid "X screen to use"
73 msgstr "Écran X à utiliser"
74
75 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
76 #: gdk/gdk.c:161
77 msgid "SCREEN"
78 msgstr "ÉCRAN"
79
80 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:164
82 msgid "Gdk debugging flags to set"
83 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à définir"
84
85 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
90 msgid "FLAGS"
91 msgstr "DRAPEAUX"
92
93 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: gdk/gdk.c:167
95 msgid "Gdk debugging flags to unset"
96 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à ne pas définir"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3940
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "BackSpace"
101 msgstr "Retour arrière"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3941
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Tab"
106 msgstr "Tabulation"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Return"
111 msgstr "Retour"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Pause"
116 msgstr "Pause"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3944
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Scroll_Lock"
121 msgstr "Arrêt défil."
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3945
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Sys_Req"
126 msgstr "Syst"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3946
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Escape"
131 msgstr "Échap"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Multi_key"
136 msgstr "Touche multi"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Home"
141 msgstr "Origine"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3949
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Left"
146 msgstr "Gauche"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Up"
151 msgstr "Haut"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3951
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Right"
156 msgstr "Droite"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3952
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Down"
161 msgstr "Bas"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3953
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Up"
166 msgstr "Page haut"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3954
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Page_Down"
171 msgstr "Page bas"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3955
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "End"
176 msgstr "Fin"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3956
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Begin"
181 msgstr "Début"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3957
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Print"
186 msgstr "Impr"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3958
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Insert"
191 msgstr "Inser"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3959
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Num_Lock"
196 msgstr "Verr. num"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3960
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Space"
201 msgstr "Num_Espace"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3961
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Tab"
206 msgstr "Num_Tab"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Enter"
211 msgstr "Num_Entrée"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3963
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Home"
216 msgstr "Num_Origine"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3964
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Left"
221 msgstr "Num_Gauche"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Up"
226 msgstr "Num_Haut"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3966
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Right"
231 msgstr "Num_Droite"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3967
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Down"
236 msgstr "Num_Bas"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Up"
241 msgstr "Num_Page_Haut"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Prior"
246 msgstr "Num_Préc"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Page_Down"
251 msgstr "Num_Page_Bas"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Next"
256 msgstr "Num_Suiv"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_End"
261 msgstr "Num_Fin"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Begin"
266 msgstr "Num_Début"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Insert"
271 msgstr "Num_Inser"
272
273 #: gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Delete"
276 msgstr "Num_Suppr"
277
278 #: gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "Delete"
281 msgstr "Suppr"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:974
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1234 tests/testfilechooser.c:222
285 #, c-format
286 msgid "Failed to open file '%s': %s"
287 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
288
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:986
290 #, c-format
291 msgid "Image file '%s' contains no data"
292 msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
293
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1286 tests/testfilechooser.c:267
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
299 msgstr ""
300 "Impossible de charger l'image « %s » : raison inconnue, probablement un "
301 "fichier d'image corrompu"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
307 "animation file"
308 msgstr ""
309 "Impossible de charger l'animation « %s » : raison inconnue, probablement un "
310 "fichier d'animation corrompu"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:707
313 #, c-format
314 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
315 msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
321 "from a different GTK version?"
322 msgstr ""
323 "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
324 "être provient-il d'une version différente de GTK ?"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:782
327 #, c-format
328 msgid "Image type '%s' is not supported"
329 msgstr "Le type d'images « %s » n'est pas pris en charge"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:855
332 #, c-format
333 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
334 msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
337 msgid "Unrecognized image file format"
338 msgstr "Format d'image non reconnu"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1031
341 #, c-format
342 msgid "Failed to load image '%s': %s"
343 msgstr "Impossible de charger l'image « %s » : %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
346 #, c-format
347 msgid "Error writing to image file: %s"
348 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1840
351 #, c-format
352 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
353 msgstr ""
354 "Cette version de gdk-pixbuf ne prend pas en charge l'enregistrement au "
355 "format d'image : %s"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1744
358 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
359 msgstr ""
360 "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
363 msgid "Failed to open temporary file"
364 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1783
367 msgid "Failed to read from temporary file"
368 msgstr "Impossible de lire le fichier temporaire"
369
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
371 #, c-format
372 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
373 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
374
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2042
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
379 "s"
380 msgstr ""
381 "Impossible de fermer l'image « %s » lors de l'écriture, toutes les données "
382 "n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2262 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2313
385 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
386 msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
387
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2359
389 msgid "Error writing to image stream"
390 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le flux image"
391
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
396 "but didn't give a reason for the failure"
397 msgstr ""
398 "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » n'est pas parvenu à "
399 "terminer une opération, mais il n'a pas donné la raison de son échec"
400
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
402 #, c-format
403 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
404 msgstr ""
405 "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas pris en charge"
406
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
408 msgid "Image header corrupt"
409 msgstr "En-tête d'image corrompu"
410
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
412 msgid "Image format unknown"
413 msgstr "Format d'image inconnu"
414
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
416 msgid "Image pixel data corrupt"
417 msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
418
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
420 #, c-format
421 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
422 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
423 msgstr[0] ""
424 msgstr[1] ""
425
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
427 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
428 msgstr "Fragment d'icône non attendu dans l'animation"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
431 msgid "Unsupported animation type"
432 msgstr "Type d'animation non pris en charge"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
436 msgid "Invalid header in animation"
437 msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
441 msgid "Not enough memory to load animation"
442 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'animation"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
445 msgid "Malformed chunk in animation"
446 msgstr "Fragment malformé dans l'animation"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
449 msgid "The ANI image format"
450 msgstr "Le format d'image ANI"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
454 msgid "BMP image has bogus header data"
455 msgstr "L'image BMP a un en-tête erroné"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
458 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
459 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image bitmap"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
462 msgid "BMP image has unsupported header size"
463 msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non prise en charge"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
466 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
467 msgstr "Les images BMP Topdown ne peuvent être compressées"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
470 msgid "Premature end-of-file encountered"
471 msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
474 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
475 msgstr ""
476 "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement du fichier BMP"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
479 msgid "Couldn't write to BMP file"
480 msgstr "Impossible d'écrire le fichier BMP"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
483 msgid "The BMP image format"
484 msgstr "Le format d'image BMP"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
487 #, c-format
488 msgid "Failure reading GIF: %s"
489 msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
492 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
493 msgstr ""
494 "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
497 #, c-format
498 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
499 msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
502 msgid "Stack overflow"
503 msgstr "Débordement de la pile"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
506 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
507 msgstr "Le chargeur d'image GIF ne peut pas comprendre cette image."
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
510 msgid "Bad code encountered"
511 msgstr "Code non valide rencontré"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
514 msgid "Circular table entry in GIF file"
515 msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
519 msgid "Not enough memory to load GIF file"
520 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier GIF"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
523 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
524 msgstr "Mémoire insuffisante pour composer un cadre dans le fichier GIF"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
527 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
528 msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
531 msgid "File does not appear to be a GIF file"
532 msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
535 #, c-format
536 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
537 msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas prise en charge."
538
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
540 msgid ""
541 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
542 "colormap."
543 msgstr ""
544 "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
545 "pas de palette de couleurs locale."
546
547 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
548 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
549 msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
550
551 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
552 msgid "The GIF image format"
553 msgstr "Le format d'image GIF"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
557 msgid "Invalid header in icon"
558 msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
562 msgid "Not enough memory to load icon"
563 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'icône"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
566 msgid "Icon has zero width"
567 msgstr "L'icône a une largeur nulle"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
570 msgid "Icon has zero height"
571 msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
574 msgid "Compressed icons are not supported"
575 msgstr "Les icônes compressées ne sont pas prises en charge"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
578 msgid "Unsupported icon type"
579 msgstr "Type d'icône non pris en charge"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
582 msgid "Not enough memory to load ICO file"
583 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier ICO"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
586 msgid "Image too large to be saved as ICO"
587 msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
590 msgid "Cursor hotspot outside image"
591 msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
594 #, c-format
595 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
596 msgstr "Profondeur de couleur non prise en charge pour le fichier ICO : %d"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
599 msgid "The ICO image format"
600 msgstr "Le format d'image ICO"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
603 #, c-format
604 msgid "Error reading ICNS image: %s"
605 msgstr "Erreur de lecture de l'image ICNS : %s"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
608 msgid "Could not decode ICNS file"
609 msgstr "Impossible de décoder l'image ICNS"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
612 msgid "The ICNS image format"
613 msgstr "Le format d'image ICNS"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
616 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
617 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le flux"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
620 msgid "Couldn't decode image"
621 msgstr "Impossible de décoder l'image"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
624 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
625 msgstr "Le JPEG2000 transformé a une largeur ou une hauteur nulle"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
628 msgid "Image type currently not supported"
629 msgstr "Ce type d'image n'est actuellement pas pris en charge"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
632 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
633 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le profil de couleurs"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
636 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
637 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier JPEG 2000"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
640 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
641 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon de données d'image"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
644 msgid "The JPEG 2000 image format"
645 msgstr "Le format d'image JPEG 2000"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
648 #, c-format
649 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
650 msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
653 msgid ""
654 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
655 "memory"
656 msgstr ""
657 "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
658 "applications pour libérer de la mémoire"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
661 #, c-format
662 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
663 msgstr "Espace de couleur JPEG non pris en charge (%s)"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
667 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
668 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
671 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
672 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
673
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
678 "parsed."
679 msgstr ""
680 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
681 "pas interprétable."
682
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
687 msgstr ""
688 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
689 "pas autorisée."
690
691 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
692 msgid "The JPEG image format"
693 msgstr "Le format d'image JPEG"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
696 msgid "Couldn't allocate memory for header"
697 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
700 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
701 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
704 msgid "Image has invalid width and/or height"
705 msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
708 msgid "Image has unsupported bpp"
709 msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non prise en charge"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
712 #, c-format
713 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
714 msgstr "L'image a un nombre de plans de %d-bit non pris en charge"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
717 msgid "Couldn't create new pixbuf"
718 msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
721 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
722 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
725 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
726 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
729 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
730 msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
733 msgid "No palette found at end of PCX data"
734 msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
737 msgid "The PCX image format"
738 msgstr "Le format d'image PCX"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
741 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
742 msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
745 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
746 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
749 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
750 msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
753 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
754 msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
755
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
757 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 msgstr ""
759 "Le PNG transformé a un nombre de canaux non pris en charge, il devrait être "
760 "de 3 ou de 4."
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
763 #, c-format
764 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
765 msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
768 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
769 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
775 "applications to reduce memory usage"
776 msgstr ""
777 "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
778 "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
781 msgid "Fatal error reading PNG image file"
782 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
783
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
785 #, c-format
786 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
787 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
790 msgid ""
791 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
792 msgstr ""
793 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent contenir entre 1 et 79 "
794 "caractères."
795
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
797 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
798 msgstr ""
799 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent être des caractères ASCII."
800
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
805 "be parsed."
806 msgstr ""
807 "Le niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
808 "s » n'est pas interprétable."
809
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
814 "allowed."
815 msgstr ""
816 "La niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
817 "d » n'est pas autorisée."
818
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
820 #, c-format
821 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
822 msgstr ""
823 "La valeur pour le fragment texte PNG %s ne peut pas être convertie dans le "
824 "codage ISO-8859-1."
825
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
827 msgid "The PNG image format"
828 msgstr "Le format d'image PNG"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
831 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
832 msgstr ""
833 "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
836 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
837 msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
840 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
841 msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
844 msgid "PNM file has an image width of 0"
845 msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
848 msgid "PNM file has an image height of 0"
849 msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
852 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
853 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
856 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
857 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
860 msgid "Raw PNM image type is invalid"
861 msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
864 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
865 msgstr "Le chargeur d'image PNM ne prend pas en charge ce sous-format PNM"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
868 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
869 msgstr ""
870 "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
873 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
874 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
877 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
878 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
881 msgid "Unexpected end of PNM image data"
882 msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
885 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
886 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
889 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
890 msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
893 msgid "RAS image has bogus header data"
894 msgstr "L'image RAS a un en-tête erroné"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
897 msgid "RAS image has unknown type"
898 msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
901 msgid "unsupported RAS image variation"
902 msgstr "Variante d'image RAS non prise en charge"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
905 msgid "Not enough memory to load RAS image"
906 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image RAS"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
909 msgid "The Sun raster image format"
910 msgstr "Le format d'image Sun raster"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
913 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
914 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure IOBuffer"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
917 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
918 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données IOBuffer"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
921 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
922 msgstr "Impossible de réallouer les données IOBuffer"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
925 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
926 msgstr "Impossible d'allouer les données IOBuffer temporaires"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
929 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
930 msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
933 msgid "Cannot allocate colormap structure"
934 msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
937 msgid "Cannot allocate colormap entries"
938 msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
941 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
942 msgstr ""
943 "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
946 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
947 msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
950 msgid "TGA image has invalid dimensions"
951 msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
955 msgid "TGA image type not supported"
956 msgstr "Type d'image TGA non pris en charge"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
959 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
960 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
963 msgid "Excess data in file"
964 msgstr "Trop de données dans le fichier"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
967 msgid "The Targa image format"
968 msgstr "Le format d'image Targa"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
971 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
972 msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
975 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
976 msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
979 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
980 msgstr "La largeur ou la hauteur de l'image TIFF est nulle"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
983 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
984 msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
987 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
988 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
991 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
992 msgstr "Impossible de lire les données RGB du fichier TIFF"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
995 msgid "Failed to open TIFF image"
996 msgstr "Impossible d'ouvrir l'image TIFF"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
999 msgid "TIFFClose operation failed"
1000 msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1003 msgid "Failed to load TIFF image"
1004 msgstr "Impossible de charger l'image TIFF"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1007 msgid "Failed to save TIFF image"
1008 msgstr "Impossible d'enregistrer l'image TIFF"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1011 msgid "Failed to write TIFF data"
1012 msgstr "Impossible d'enregistrer les données TIFF"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1015 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1016 msgstr "Impossible d'écrire le fichier TIFF"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1019 msgid "The TIFF image format"
1020 msgstr "Le format d'image TIFF"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1023 msgid "Image has zero width"
1024 msgstr "L'image a une largeur nulle"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1027 msgid "Image has zero height"
1028 msgstr "L'image a une hauteur nulle"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1031 msgid "Not enough memory to load image"
1032 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1035 msgid "Couldn't save the rest"
1036 msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1039 msgid "The WBMP image format"
1040 msgstr "Le format d'image WBMP"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1043 msgid "Invalid XBM file"
1044 msgstr "Fichier XBM non valide"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1047 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1048 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1051 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1052 msgstr ""
1053 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
1054 "échoué"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1057 msgid "The XBM image format"
1058 msgstr "Le format d'image XBM"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1061 msgid "No XPM header found"
1062 msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1065 msgid "Invalid XPM header"
1066 msgstr "Fichier XPM non valide"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1069 msgid "XPM file has image width <= 0"
1070 msgstr "Le fichier XPM a une taille d'image négative ou nulle"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1073 msgid "XPM file has image height <= 0"
1074 msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative ou nulle"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1077 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1078 msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1081 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1082 msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1085 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1086 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1089 msgid "Cannot read XPM colormap"
1090 msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1093 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1094 msgstr ""
1095 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
1096 "échoué"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1099 msgid "The XPM image format"
1100 msgstr "Le format d'image XPM"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1103 msgid "The EMF image format"
1104 msgstr "Le format d'image EMF"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1107 #, c-format
1108 msgid "Could not allocate memory: %s"
1109 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire : %s"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1113 #, c-format
1114 msgid "Could not create stream: %s"
1115 msgstr "Impossible de créer le flux : %s"
1116
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1118 #, c-format
1119 msgid "Could not seek stream: %s"
1120 msgstr "Impossible de se positionner dans le flux : %s"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1123 #, c-format
1124 msgid "Could not read from stream: %s"
1125 msgstr "Impossible de lire dans le flux : %s"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1128 msgid "Couldn't load bitmap"
1129 msgstr "Impossible de charger l'image"
1130
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1132 msgid "Couldn't load metafile"
1133 msgstr "Impossible de charger le métafichier"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1136 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1137 msgstr "Le format d'image n'est pas pris en charge par GDI+"
1138
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1140 msgid "Couldn't save"
1141 msgstr "Impossible d'enregistrer"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1144 msgid "The WMF image format"
1145 msgstr "Le format d'image WMF"
1146
1147 #. Description of --sync in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1149 msgid "Don't batch GDI requests"
1150 msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
1151
1152 #. Description of --no-wintab in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1154 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1155 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
1156
1157 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1159 msgid "Same as --no-wintab"
1160 msgstr "Identique à --no-wintab"
1161
1162 #. Description of --use-wintab in --help output
1163 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1164 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1165 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
1166
1167 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1168 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1169 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1170 msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
1171
1172 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1173 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1174 msgid "COLORS"
1175 msgstr "COULEURS"
1176
1177 #. Description of --sync in --help output
1178 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1179 msgid "Make X calls synchronous"
1180 msgstr "Effectue des appels X synchrones"
1181
1182 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1183 #, c-format
1184 msgid "Starting %s"
1185 msgstr "Lancement de %s"
1186
1187 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1188 #, c-format
1189 msgid "Opening %s"
1190 msgstr "Ouverture de %s"
1191
1192 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid "Opening %d Item"
1195 msgid_plural "Opening %d Items"
1196 msgstr[0] "Ouverture de %s"
1197 msgstr[1] "Ouverture de %s"
1198
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1200 msgid "Could not show link"
1201 msgstr "Impossible d'afficher le lien"
1202
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1204 msgid "License"
1205 msgstr "Licence"
1206
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1208 msgid "The license of the program"
1209 msgstr "La licence du programme"
1210
1211 #. Add the credits button
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1213 msgid "C_redits"
1214 msgstr "_Crédits"
1215
1216 #. Add the license button
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1218 msgid "_License"
1219 msgstr "_Licence"
1220
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1222 #, c-format
1223 msgid "About %s"
1224 msgstr "À propos de %s"
1225
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1227 msgid "Credits"
1228 msgstr "Crédits"
1229
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1231 msgid "Written by"
1232 msgstr "Écrit par"
1233
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1235 msgid "Documented by"
1236 msgstr "Documenté par"
1237
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1239 msgid "Translated by"
1240 msgstr "Traduit par"
1241
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1243 msgid "Artwork by"
1244 msgstr "Graphisme par"
1245
1246 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1247 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1248 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1249 #. * this.
1250 #.
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1252 msgctxt "keyboard label"
1253 msgid "Shift"
1254 msgstr "Maj"
1255
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1259 #. * this.
1260 #.
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1262 msgctxt "keyboard label"
1263 msgid "Ctrl"
1264 msgstr "Ctrl"
1265
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1269 #. * this.
1270 #.
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1272 msgctxt "keyboard label"
1273 msgid "Alt"
1274 msgstr "Alt"
1275
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1279 #. * this.
1280 #.
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1282 msgctxt "keyboard label"
1283 msgid "Super"
1284 msgstr "Super"
1285
1286 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1287 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1288 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1289 #. * this.
1290 #.
1291 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1292 msgctxt "keyboard label"
1293 msgid "Hyper"
1294 msgstr "Hyper"
1295
1296 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1297 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1298 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1299 #. * this.
1300 #.
1301 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1302 msgctxt "keyboard label"
1303 msgid "Meta"
1304 msgstr "Méta"
1305
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1307 msgctxt "keyboard label"
1308 msgid "Space"
1309 msgstr "Espace"
1310
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1312 msgctxt "keyboard label"
1313 msgid "Backslash"
1314 msgstr "Barre oblique inverse"
1315
1316 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1317 #, c-format
1318 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1319 msgstr "Fonction de type non valide à la ligne %d : « %s »"
1320
1321 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1322 #, c-format
1323 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1324 msgstr ""
1325 "Identifiant d'objet « %s » dupliqué à la ligne %d (précédemment à la ligne %d)"
1326
1327 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1328 #, c-format
1329 msgid "Invalid root element: '%s'"
1330 msgstr "Élément racine non valide : « %s »"
1331
1332 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1333 #, c-format
1334 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1335 msgstr "Balise non gérée : « %s »"
1336
1337 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1338 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1339 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1340 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1341 #. *
1342 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1343 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1344 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1345 #. * will appear to the right of the month.
1346 #.
1347 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1348 msgid "calendar:MY"
1349 msgstr "calendar:MY"
1350
1351 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1352 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1353 #. * to be the first day of the week, and so on.
1354 #.
1355 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1356 msgid "calendar:week_start:0"
1357 msgstr "calendar:week_start:1"
1358
1359 #. Translators:  This is a text measurement template.
1360 #. * Translate it to the widest year text
1361 #. *
1362 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1363 #.
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1365 msgctxt "year measurement template"
1366 msgid "2000"
1367 msgstr "2000"
1368
1369 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1370 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1371 #. *
1372 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1373 #. * translate to "%d" otherwise.
1374 #. *
1375 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1376 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1377 #. * too.
1378 #.
1379 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1380 #, c-format
1381 msgctxt "calendar:day:digits"
1382 msgid "%d"
1383 msgstr "%d"
1384
1385 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1386 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1387 #. *
1388 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1389 #. * translate to "%d" otherwise.
1390 #. *
1391 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1392 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1393 #. * too.
1394 #.
1395 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1396 #, c-format
1397 msgctxt "calendar:week:digits"
1398 msgid "%d"
1399 msgstr "%d"
1400
1401 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1402 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1403 #. * Use only ASCII in the translation.
1404 #. *
1405 #. * Also look for the msgid "2000".
1406 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1407 #. * msgid.
1408 #. *
1409 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1410 #.
1411 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1412 msgctxt "calendar year format"
1413 msgid "%Y"
1414 msgstr "%Y"
1415
1416 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1417 #. * a disabled accelerator key combination.
1418 #.
1419 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1420 msgctxt "Accelerator"
1421 msgid "Disabled"
1422 msgstr "Désactivé"
1423
1424 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1425 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1426 #. * to gtk_accelerator_valid().
1427 #.
1428 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1429 msgctxt "Accelerator"
1430 msgid "Invalid"
1431 msgstr "Non valide"
1432
1433 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1434 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1435 #. * acelerator.
1436 #.
1437 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1438 msgid "New accelerator..."
1439 msgstr "Nouveau raccourci..."
1440
1441 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1442 #, c-format
1443 msgctxt "progress bar label"
1444 msgid "%d %%"
1445 msgstr "%d %%"
1446
1447 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1448 msgid "Pick a Color"
1449 msgstr "Choisissez une couleur"
1450
1451 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1452 msgid "Received invalid color data\n"
1453 msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1456 msgid ""
1457 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1458 "lightness of that color using the inner triangle."
1459 msgstr ""
1460 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
1461 "Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur."
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1464 msgid ""
1465 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1466 "that color."
1467 msgstr ""
1468 "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
1469 "l'écran pour sélectionner cette couleur."
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1472 msgid "_Hue:"
1473 msgstr "_Teinte :"
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1476 msgid "Position on the color wheel."
1477 msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1480 msgid "_Saturation:"
1481 msgstr "_Saturation :"
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1484 msgid "\"Deepness\" of the color."
1485 msgstr "« Profondeur » de la couleur."
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1488 msgid "_Value:"
1489 msgstr "_Valeur :"
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1492 msgid "Brightness of the color."
1493 msgstr "Luminosité de la couleur."
1494
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1496 msgid "_Red:"
1497 msgstr "_Rouge :"
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1500 msgid "Amount of red light in the color."
1501 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1504 msgid "_Green:"
1505 msgstr "_Vert :"
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1508 msgid "Amount of green light in the color."
1509 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1512 msgid "_Blue:"
1513 msgstr "_Bleu :"
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1516 msgid "Amount of blue light in the color."
1517 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1520 msgid "Op_acity:"
1521 msgstr "Op_acité :"
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1524 msgid "Transparency of the color."
1525 msgstr "Transparence de la couleur."
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1528 msgid "Color _name:"
1529 msgstr "_Nom de la couleur :"
1530
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1532 msgid ""
1533 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1534 "such as 'orange' in this entry."
1535 msgstr ""
1536 "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
1537 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
1538 "« orange »)."
1539
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1541 msgid "_Palette:"
1542 msgstr "_Palette :"
1543
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1545 msgid "Color Wheel"
1546 msgstr "Cercle des couleurs"
1547
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1549 msgid ""
1550 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1551 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1552 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1553 msgstr ""
1554 "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
1555 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
1556 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en "
1557 "la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
1558
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1560 msgid ""
1561 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1562 "it for use in the future."
1563 msgstr ""
1564 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
1565 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
1566
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1568 msgid "_Save color here"
1569 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
1570
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1572 msgid ""
1573 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1574 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1575 msgstr ""
1576 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
1577 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic "
1578 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
1579
1580 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1581 msgid "Color Selection"
1582 msgstr "Sélecteur de couleurs"
1583
1584 #. Translate to the default units to use for presenting
1585 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1586 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1587 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1588 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1589 #.
1590 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1591 msgid "default:mm"
1592 msgstr "default:mm"
1593
1594 #. And show the custom paper dialog
1595 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1596 msgid "Manage Custom Sizes"
1597 msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
1598
1599 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1600 msgid "inch"
1601 msgstr "pouce"
1602
1603 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1604 msgid "mm"
1605 msgstr "mm"
1606
1607 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1608 msgid "Margins from Printer..."
1609 msgstr "Marges de l'imprimante..."
1610
1611 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1612 #, c-format
1613 msgid "Custom Size %d"
1614 msgstr "Taille personnalisée %d"
1615
1616 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1617 msgid "_Width:"
1618 msgstr "_Largeur :"
1619
1620 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1621 msgid "_Height:"
1622 msgstr "_Hauteur :"
1623
1624 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1625 msgid "Paper Size"
1626 msgstr "Taille du papier"
1627
1628 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1629 msgid "_Top:"
1630 msgstr "_Haut :"
1631
1632 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1633 msgid "_Bottom:"
1634 msgstr "_Bas :"
1635
1636 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1637 msgid "_Left:"
1638 msgstr "_Gauche :"
1639
1640 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1641 msgid "_Right:"
1642 msgstr "_Droite :"
1643
1644 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1645 msgid "Paper Margins"
1646 msgstr "Marges du papier"
1647
1648 #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7767
1649 msgid "Input _Methods"
1650 msgstr "_Méthodes de saisie"
1651
1652 #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7781
1653 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1654 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
1655
1656 #: gtk/gtkentry.c:9959
1657 msgid "Caps Lock is on"
1658 msgstr "Le verrouillage majuscule est activé"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1661 msgid "Select A File"
1662 msgstr "Sélectionner un fichier"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1665 msgid "Desktop"
1666 msgstr "Bureau"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1669 msgid "(None)"
1670 msgstr "(Aucun)"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1673 msgid "Other..."
1674 msgstr "Autre..."
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1677 msgid "Type name of new folder"
1678 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1681 msgid "Could not retrieve information about the file"
1682 msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1685 msgid "Could not add a bookmark"
1686 msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1689 msgid "Could not remove bookmark"
1690 msgstr "Impossible de supprimer le signet"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1693 msgid "The folder could not be created"
1694 msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1697 msgid ""
1698 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1699 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1700 msgstr ""
1701 "Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
1702 "déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
1703 "fichier en premier."
1704
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1706 msgid "Invalid file name"
1707 msgstr "Nom de fichier non valide"
1708
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1710 msgid "The folder contents could not be displayed"
1711 msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
1712
1713 #. Translators: the first string is a path and the second string
1714 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1715 #. * to translate.
1716 #.
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1718 #, c-format
1719 msgid "%1$s on %2$s"
1720 msgstr "%1$s sur %2$s"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1723 msgid "Search"
1724 msgstr "Rechercher"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10346
1727 msgid "Recently Used"
1728 msgstr "Récemment utilisés"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1731 msgid "Select which types of files are shown"
1732 msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1735 #, c-format
1736 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1737 msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1740 #, c-format
1741 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1742 msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1745 #, c-format
1746 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1747 msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1750 #, c-format
1751 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1752 msgstr "Enlève le signet « %s »"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1755 #, c-format
1756 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1760 msgid "Remove the selected bookmark"
1761 msgstr "Supprime le signet sélectionné"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1764 msgid "Remove"
1765 msgstr "Enlever"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1768 msgid "Rename..."
1769 msgstr "Renommer..."
1770
1771 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1773 msgid "Places"
1774 msgstr "Raccourcis"
1775
1776 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1778 msgid "_Places"
1779 msgstr "_Raccourcis"
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1782 msgid "_Add"
1783 msgstr "A_jouter"
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1786 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1787 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1790 msgid "_Remove"
1791 msgstr "_Enlever"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1794 msgid "Could not select file"
1795 msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1798 msgid "_Add to Bookmarks"
1799 msgstr "A_jouter aux signets"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1802 msgid "Show _Hidden Files"
1803 msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1806 msgid "Show _Size Column"
1807 msgstr "Afficher la colonne _Taille"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1810 msgid "Files"
1811 msgstr "Fichiers"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1814 msgid "Name"
1815 msgstr "Nom"
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1818 msgid "Size"
1819 msgstr "Taille"
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1822 msgid "Modified"
1823 msgstr "Modifié"
1824
1825 #. Label
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1827 msgid "_Name:"
1828 msgstr "_Nom :"
1829
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
1831 msgid "_Browse for other folders"
1832 msgstr "_Parcourir d'autres dossiers"
1833
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5333
1835 msgid "Type a file name"
1836 msgstr "Saisissez un nom de fichier"
1837
1838 #. Create Folder
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374
1840 msgid "Create Fo_lder"
1841 msgstr "_Créer un dossier"
1842
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5384
1844 msgid "_Location:"
1845 msgstr "_Emplacement :"
1846
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5588
1848 msgid "Save in _folder:"
1849 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1850
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5590
1852 msgid "Create in _folder:"
1853 msgstr "Créer dans le _dossier :"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
1856 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1857 msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
1858
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7992
1860 #, c-format
1861 msgid "Shortcut %s already exists"
1862 msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
1863
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082
1865 #, c-format
1866 msgid "Shortcut %s does not exist"
1867 msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
1868
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1870 #, c-format
1871 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1872 msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1873
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1878 msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
1879
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8352 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1881 msgid "_Replace"
1882 msgstr "_Remplacer"
1883
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9114
1885 msgid "Could not start the search process"
1886 msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
1887
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1889 msgid ""
1890 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1891 "Please make sure it is running."
1892 msgstr ""
1893 "Le programme n'a pas pu créer une connexion au service d'indexation. "
1894 "Vérifiez que celui-ci fonctionne."
1895
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9129
1897 msgid "Could not send the search request"
1898 msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
1899
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9607
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Search:"
1903 msgstr "Rechercher"
1904
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10590
1906 #, c-format
1907 msgid "Could not mount %s"
1908 msgstr "Impossible de monter %s"
1909
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11448 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11541
1912 msgid "Unknown"
1913 msgstr "Inconnu"
1914
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11488
1916 msgid "%H:%M"
1917 msgstr "%H:%M"
1918
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11490
1920 msgid "Yesterday at %H:%M"
1921 msgstr "Hier à %H:%M"
1922
1923 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1924 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1925 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1926 msgid "Invalid path"
1927 msgstr "Chemin non valide"
1928
1929 #. translators: this text is shown when there are no completions
1930 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1931 #.
1932 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1933 msgid "No match"
1934 msgstr "Pas de correspondance"
1935
1936 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1937 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1938 #.
1939 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1940 msgid "Sole completion"
1941 msgstr "Complétion unique"
1942
1943 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1944 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1945 #. * a longer match
1946 #.
1947 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1948 msgid "Complete, but not unique"
1949 msgstr "Plusieurs correspondances possibles"
1950
1951 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1952 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1953 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1954 msgid "Completing..."
1955 msgstr "Complétion en cours..."
1956
1957 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1958 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1959 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1960 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1961 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1962 msgid "Only local files may be selected"
1963 msgstr "Sélectionner uniquement des fichiers locaux"
1964
1965 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1966 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1967 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1968 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1969 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1970 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1971 msgstr "Nom d'hôte incomplet. Terminez-le par « / »"
1972
1973 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1974 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1975 #. * and then hits Tab
1976 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1977 msgid "Path does not exist"
1978 msgstr "Le chemin n'existe pas"
1979
1980 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1982 #, c-format
1983 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1984 msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
1985
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1987 msgid "Folders"
1988 msgstr "Dossiers"
1989
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1991 msgid "Fol_ders"
1992 msgstr "_Dossiers"
1993
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1995 msgid "_Files"
1996 msgstr "_Fichiers"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1999 #, c-format
2000 msgid "Folder unreadable: %s"
2001 msgstr "Dossier non lisible : %s"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2007 "available to this program.\n"
2008 "Are you sure that you want to select it?"
2009 msgstr ""
2010 "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
2011 "pas être utilisable par ce programme.\n"
2012 "Voulez-vous vraiment le sélectionner ?"
2013
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2015 msgid "_New Folder"
2016 msgstr "_Nouveau dossier"
2017
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2019 msgid "De_lete File"
2020 msgstr "_Supprimer le fichier"
2021
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2023 msgid "_Rename File"
2024 msgstr "_Renommer le fichier"
2025
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2030 msgstr ""
2031 "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms de "
2032 "fichiers."
2033
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2035 msgid "New Folder"
2036 msgstr "Nouveau dossier"
2037
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
2039 msgid "_Folder name:"
2040 msgstr "_Nom du dossier :"
2041
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2043 msgid "C_reate"
2044 msgstr "C_réer"
2045
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2047 #, c-format
2048 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2049 msgstr ""
2050 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
2051 "fichiers."
2052
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2054 #, c-format
2055 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2056 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
2057
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2059 #, c-format
2060 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2061 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
2062
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2064 msgid "Delete File"
2065 msgstr "Supprimer le fichier"
2066
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2068 #, c-format
2069 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2070 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier en « %s » : %s"
2071
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2073 #, c-format
2074 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2075 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier « %s » : %s"
2076
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2078 #, c-format
2079 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2080 msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
2081
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2083 msgid "Rename File"
2084 msgstr "Renommer le fichier"
2085
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2087 #, c-format
2088 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2089 msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
2090
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2092 msgid "_Rename"
2093 msgstr "_Renommer"
2094
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2096 msgid "_Selection: "
2097 msgstr "_Sélection : "
2098
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2103 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2104 msgstr ""
2105 "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
2106 "d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
2107
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2109 msgid "Invalid UTF-8"
2110 msgstr "UTF-8 non valide"
2111
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2113 msgid "Name too long"
2114 msgstr "Nom trop long"
2115
2116 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2117 msgid "Couldn't convert filename"
2118 msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
2119
2120 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2121 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2122 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2123 #. * this particular string.
2124 #.
2125 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2126 msgid "File System"
2127 msgstr "Système de fichiers"
2128
2129 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2130 msgid "Could not obtain root folder"
2131 msgstr "Impossible d'obtenir le dossier racine"
2132
2133 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2134 msgid "(Empty)"
2135 msgstr "(Vide)"
2136
2137 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2138 msgid "Pick a Font"
2139 msgstr "Choisissez une police"
2140
2141 #. Initialize fields
2142 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2143 msgid "Sans 12"
2144 msgstr "Sans 12"
2145
2146 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2147 msgid "Font"
2148 msgstr "Police"
2149
2150 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2151 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2152 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2153 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2154 msgstr ""
2155 "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis "
2156 "de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789."
2157
2158 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2159 msgid "_Family:"
2160 msgstr "_Famille :"
2161
2162 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2163 msgid "_Style:"
2164 msgstr "_Style :"
2165
2166 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2167 msgid "Si_ze:"
2168 msgstr "_Taille :"
2169
2170 #. create the text entry widget
2171 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2172 msgid "_Preview:"
2173 msgstr "_Aperçu :"
2174
2175 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2176 msgid "Font Selection"
2177 msgstr "Sélecteur de polices"
2178
2179 #: gtk/gtkgamma.c:408
2180 msgid "Gamma"
2181 msgstr "Gamma"
2182
2183 #: gtk/gtkgamma.c:418
2184 msgid "_Gamma value"
2185 msgstr "Valeur _gamma"
2186
2187 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2188 #. * load it.
2189 #.
2190 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2191 #, c-format
2192 msgid "Error loading icon: %s"
2193 msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
2194
2195 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2199 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2200 "You can get a copy from:\n"
2201 "\t%s"
2202 msgstr ""
2203 "Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
2204 "n'a pas non plus été trouvé. Peut-être avez-vous besoin de\n"
2205 "l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
2206 "\t%s"
2207
2208 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2209 #, c-format
2210 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2211 msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
2212
2213 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2214 msgid "Failed to load icon"
2215 msgstr "Impossible de charger l'icône"
2216
2217 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2218 msgid "Simple"
2219 msgstr "Simple"
2220
2221 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2222 msgctxt "input method menu"
2223 msgid "System"
2224 msgstr "Système"
2225
2226 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2227 #, c-format
2228 msgctxt "input method menu"
2229 msgid "System (%s)"
2230 msgstr "Système (%s)"
2231
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2233 msgid "Input"
2234 msgstr "Entrée"
2235
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2237 msgid "No extended input devices"
2238 msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendue"
2239
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2241 msgid "_Device:"
2242 msgstr "_Périphérique :"
2243
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2245 msgid "Disabled"
2246 msgstr "Désactivé"
2247
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2249 msgid "Screen"
2250 msgstr "Écran"
2251
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2253 msgid "Window"
2254 msgstr "Fenêtre"
2255
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2257 msgid "_Mode:"
2258 msgstr "_Mode :"
2259
2260 #. The axis listbox
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2262 msgid "Axes"
2263 msgstr "Axes"
2264
2265 #. Keys listbox
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2267 msgid "Keys"
2268 msgstr "Clés"
2269
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2271 msgid "_X:"
2272 msgstr "_X :"
2273
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2275 msgid "_Y:"
2276 msgstr "_Y :"
2277
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2279 msgid "_Pressure:"
2280 msgstr "_Pression :"
2281
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2283 msgid "X _tilt:"
2284 msgstr "_Inclinaison X :"
2285
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2287 msgid "Y t_ilt:"
2288 msgstr "I_nclinaison Y :"
2289
2290 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2291 msgid "_Wheel:"
2292 msgstr "_Roulette :"
2293
2294 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2295 msgid "none"
2296 msgstr "aucun"
2297
2298 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2299 msgid "(disabled)"
2300 msgstr "(désactivé)"
2301
2302 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2303 msgid "(unknown)"
2304 msgstr "(inconnu)"
2305
2306 #. and clear button
2307 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2308 msgid "Cl_ear"
2309 msgstr "_Effacer"
2310
2311 #. Open Link
2312 #: gtk/gtklabel.c:5529
2313 msgid "_Open Link"
2314 msgstr "_Ouvrir le lien"
2315
2316 #. Copy Link Address
2317 #: gtk/gtklabel.c:5541
2318 msgid "Copy _Link Address"
2319 msgstr "Copier l'_adresse du lien"
2320
2321 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2322 msgid "Copy URL"
2323 msgstr "Copier l'URL"
2324
2325 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2326 msgid "Invalid URI"
2327 msgstr "URI non valide"
2328
2329 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2330 #: gtk/gtkmain.c:450
2331 msgid "Load additional GTK+ modules"
2332 msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
2333
2334 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2335 #: gtk/gtkmain.c:451
2336 msgid "MODULES"
2337 msgstr "MODULES"
2338
2339 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2340 #: gtk/gtkmain.c:453
2341 msgid "Make all warnings fatal"
2342 msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
2343
2344 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2345 #: gtk/gtkmain.c:456
2346 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2347 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
2348
2349 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2350 #: gtk/gtkmain.c:459
2351 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2352 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
2353
2354 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2355 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2356 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2357 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2358 #.
2359 #: gtk/gtkmain.c:707
2360 msgid "default:LTR"
2361 msgstr "default:LTR"
2362
2363 #: gtk/gtkmain.c:773
2364 #, c-format
2365 msgid "Cannot open display: %s"
2366 msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage : %s"
2367
2368 #: gtk/gtkmain.c:810
2369 msgid "GTK+ Options"
2370 msgstr "Options GTK+"
2371
2372 #: gtk/gtkmain.c:810
2373 msgid "Show GTK+ Options"
2374 msgstr "Affiche les options GTK+"
2375
2376 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2377 msgid "Co_nnect"
2378 msgstr "Se co_nnecter"
2379
2380 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2381 msgid "Connect _anonymously"
2382 msgstr "Se connecter _anonymement"
2383
2384 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2385 msgid "Connect as u_ser:"
2386 msgstr "_Se connecter en tant que :"
2387
2388 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2389 msgid "_Username:"
2390 msgstr "Nom d'_utilisateur :"
2391
2392 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2393 msgid "_Domain:"
2394 msgstr "_Domaine :"
2395
2396 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2397 msgid "_Password:"
2398 msgstr "Mot de _passe :"
2399
2400 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2401 msgid "Forget password _immediately"
2402 msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe"
2403
2404 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2405 msgid "Remember password until you _logout"
2406 msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu'à la _fin de la session"
2407
2408 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2409 msgid "Remember _forever"
2410 msgstr "Se souvenir pour _toujours"
2411
2412 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2413 #, c-format
2414 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2415 msgstr "Application inconnue (pid %d)"
2416
2417 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2418 #, c-format
2419 msgid "Unable to end process"
2420 msgstr "Impossible de terminer le processus"
2421
2422 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2423 msgid "_End Process"
2424 msgstr "_Terminer le processus"
2425
2426 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2427 #, c-format
2428 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2429 msgstr ""
2430 "Impossible de tuer le processus ayant le pid %d. L'opération n'est pas "
2431 "implémentée."
2432
2433 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2434 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2435 msgid "Terminal Pager"
2436 msgstr "Pager du terminal"
2437
2438 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2439 msgid "Top Command"
2440 msgstr "Commande top"
2441
2442 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2443 msgid "Bourne Again Shell"
2444 msgstr "Shell Bourne Again"
2445
2446 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2447 msgid "Bourne Shell"
2448 msgstr "Shell Bourne"
2449
2450 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2451 msgid "Z Shell"
2452 msgstr "Shell Z"
2453
2454 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
2455 #, c-format
2456 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2457 msgstr "Impossible de terminer le processus ayant le pid %d : %s"
2458
2459 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2460 #, c-format
2461 msgid "Page %u"
2462 msgstr "Page %u"
2463
2464 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2465 msgid "Not a valid page setup file"
2466 msgstr "Fichier de mise en page non valide"
2467
2468 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2469 #, fuzzy
2470 msgid "Any Printer"
2471 msgstr "Imprimante"
2472
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2474 #, fuzzy
2475 msgid "For portable documents"
2476 msgstr ""
2477 "<b>N'importe quelle imprimante</b>\n"
2478 "Pour les documents portables"
2479
2480 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Margins:\n"
2484 " Left: %s %s\n"
2485 " Right: %s %s\n"
2486 " Top: %s %s\n"
2487 " Bottom: %s %s"
2488 msgstr ""
2489 "Marges :\n"
2490 " Gauche : %s %s\n"
2491 " Droite : %s %s\n"
2492 " Haut : %s %s\n"
2493 " Bas : %s %s"
2494
2495 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2496 msgid "Manage Custom Sizes..."
2497 msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
2498
2499 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2500 msgid "_Format for:"
2501 msgstr "_Formaté pour :"
2502
2503 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2504 msgid "_Paper size:"
2505 msgstr "_Taille du papier :"
2506
2507 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2508 msgid "_Orientation:"
2509 msgstr "_Orientation :"
2510
2511 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2512 msgid "Page Setup"
2513 msgstr "Mise en page"
2514
2515 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2516 msgid "Up Path"
2517 msgstr "Chemin en amont"
2518
2519 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2520 msgid "Down Path"
2521 msgstr "Chemin en aval"
2522
2523 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2524 msgid "File System Root"
2525 msgstr "Racine du système de fichiers"
2526
2527 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2528 msgid "Authentication"
2529 msgstr "Authentification"
2530
2531 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2532 msgid "Username:"
2533 msgstr "Nom d'utilisateur :"
2534
2535 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2536 msgid "Password:"
2537 msgstr "Mot de passe :"
2538
2539 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2540 msgid "Not available"
2541 msgstr "Pas disponible"
2542
2543 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2544 msgid "_Save in folder:"
2545 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
2546
2547 #. translators: this string is the default job title for print
2548 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2549 #. * by the job number.
2550 #.
2551 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2552 #, c-format
2553 msgid "%s job #%d"
2554 msgstr "%s, tâche n°%d"
2555
2556 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2557 msgctxt "print operation status"
2558 msgid "Initial state"
2559 msgstr "État initial"
2560
2561 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2562 msgctxt "print operation status"
2563 msgid "Preparing to print"
2564 msgstr "Préparation de l'impression"
2565
2566 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2567 msgctxt "print operation status"
2568 msgid "Generating data"
2569 msgstr "Production des données"
2570
2571 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2572 msgctxt "print operation status"
2573 msgid "Sending data"
2574 msgstr "Envoi des données"
2575
2576 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2577 msgctxt "print operation status"
2578 msgid "Waiting"
2579 msgstr "En attente"
2580
2581 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2582 msgctxt "print operation status"
2583 msgid "Blocking on issue"
2584 msgstr "Interruption à cause d'un problème"
2585
2586 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2587 msgctxt "print operation status"
2588 msgid "Printing"
2589 msgstr "Impression"
2590
2591 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2592 msgctxt "print operation status"
2593 msgid "Finished"
2594 msgstr "Terminé"
2595
2596 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2597 msgctxt "print operation status"
2598 msgid "Finished with error"
2599 msgstr "Terminé avec une erreur"
2600
2601 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2602 #, c-format
2603 msgid "Preparing %d"
2604 msgstr "Préparation de %d"
2605
2606 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2607 #, c-format
2608 msgid "Preparing"
2609 msgstr "Préparation"
2610
2611 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2612 #, c-format
2613 msgid "Printing %d"
2614 msgstr "Impression de %d"
2615
2616 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2617 #, c-format
2618 msgid "Error creating print preview"
2619 msgstr "Erreur lors de la création de l'aperçu"
2620
2621 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2622 #, c-format
2623 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2624 msgstr ""
2625 "La raison la plus probable est qu'un fichier temporaire n'a pas pu être créé."
2626
2627 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2628 #, c-format
2629 msgid "Error launching preview"
2630 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
2631
2632 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2633 #, c-format
2634 msgid "Error printing"
2635 msgstr "Erreur lors de l'impression"
2636
2637 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2638 msgid "Application"
2639 msgstr "Application"
2640
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2642 msgid "Printer offline"
2643 msgstr "Imprimante déconnectée"
2644
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2646 msgid "Out of paper"
2647 msgstr "Absence de papier"
2648
2649 #. Translators: this is a printer status.
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2651 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
2652 msgid "Paused"
2653 msgstr "En pause"
2654
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2656 msgid "Need user intervention"
2657 msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
2658
2659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2660 msgid "Custom size"
2661 msgstr "Taille personnalisée"
2662
2663 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2664 msgid "No printer found"
2665 msgstr "Aucune imprimante trouvée"
2666
2667 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2668 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2669 msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC"
2670
2671 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2672 msgid "Error from StartDoc"
2673 msgstr "Erreur de StartDoc"
2674
2675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2676 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2677 msgid "Not enough free memory"
2678 msgstr "Mémoire insuffisante"
2679
2680 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2681 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2682 msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
2683
2684 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2685 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2686 msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
2687
2688 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2689 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2690 msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
2691
2692 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2693 msgid "Unspecified error"
2694 msgstr "Erreur non précisée"
2695
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2697 msgid "Getting printer information..."
2698 msgstr ""
2699
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2701 msgid "Printer"
2702 msgstr "Imprimante"
2703
2704 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2706 msgid "Location"
2707 msgstr "Emplacement"
2708
2709 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2711 msgid "Status"
2712 msgstr "État"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2715 msgid "Range"
2716 msgstr "Plage"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2719 msgid "_All Pages"
2720 msgstr "_Toutes les pages"
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2723 msgid "C_urrent Page"
2724 msgstr "Page act_uelle"
2725
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2727 msgid "Se_lection"
2728 msgstr "Sé_lection"
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2731 msgid "Pag_es:"
2732 msgstr "Pag_es :"
2733
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2735 msgid ""
2736 "Specify one or more page ranges,\n"
2737 " e.g. 1-3,7,11"
2738 msgstr ""
2739 "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
2740 "p. ex. 1-3, 7, 11"
2741
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2743 msgid "Pages"
2744 msgstr "Pages"
2745
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2747 msgid "Copies"
2748 msgstr "Copies"
2749
2750 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2752 msgid "Copie_s:"
2753 msgstr "Copie_s :"
2754
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2756 msgid "C_ollate"
2757 msgstr "_Rassembler"
2758
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2760 msgid "_Reverse"
2761 msgstr "Inve_rser"
2762
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2764 msgid "General"
2765 msgstr "Général"
2766
2767 # Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue
2768 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2769 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2770 #.
2771 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2772 #. * multiple pages on a sheet when printing
2773 #.
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3123
2776 msgid "Left to right, top to bottom"
2777 msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas"
2778
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3123
2781 msgid "Left to right, bottom to top"
2782 msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut"
2783
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3124
2786 msgid "Right to left, top to bottom"
2787 msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas"
2788
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3124
2791 msgid "Right to left, bottom to top"
2792 msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut"
2793
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
2796 msgid "Top to bottom, left to right"
2797 msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite"
2798
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
2801 msgid "Top to bottom, right to left"
2802 msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche"
2803
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3126
2806 msgid "Bottom to top, left to right"
2807 msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite"
2808
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3126
2811 msgid "Bottom to top, right to left"
2812 msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche"
2813
2814 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2815 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2816 #.
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2819 msgid "Page Ordering"
2820 msgstr "Ordre des pages"
2821
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2823 msgid "Left to right"
2824 msgstr "De gauche à droite"
2825
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2827 msgid "Right to left"
2828 msgstr "De droite à gauche"
2829
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2831 msgid "Top to bottom"
2832 msgstr "De haut en bas"
2833
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2835 msgid "Bottom to top"
2836 msgstr "De bas en haut"
2837
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2839 msgid "Layout"
2840 msgstr "Agencement"
2841
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2843 msgid "T_wo-sided:"
2844 msgstr "_Recto verso :"
2845
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2847 msgid "Pages per _side:"
2848 msgstr "Pages par _côté :"
2849
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2851 msgid "Page or_dering:"
2852 msgstr "Ordre des pages :"
2853
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2855 msgid "_Only print:"
2856 msgstr "Imprimer _seulement :"
2857
2858 #. In enum order
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2860 msgid "All sheets"
2861 msgstr "Toutes les pages"
2862
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2864 msgid "Even sheets"
2865 msgstr "Pages paires"
2866
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2868 msgid "Odd sheets"
2869 msgstr "Pages impaires"
2870
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2872 msgid "Sc_ale:"
2873 msgstr "É_chelle :"
2874
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2876 msgid "Paper"
2877 msgstr "Papier"
2878
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2880 msgid "Paper _type:"
2881 msgstr "_Type de papier :"
2882
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2884 msgid "Paper _source:"
2885 msgstr "_Source du papier :"
2886
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2888 msgid "Output t_ray:"
2889 msgstr "_Bac de sortie :"
2890
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2892 msgid "Or_ientation:"
2893 msgstr "Or_ientation :"
2894
2895 #. In enum order
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2897 msgid "Portrait"
2898 msgstr "Portrait"
2899
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2901 msgid "Landscape"
2902 msgstr "Paysage"
2903
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2905 msgid "Reverse portrait"
2906 msgstr "Portrait inversé"
2907
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2909 msgid "Reverse landscape"
2910 msgstr "Paysage inversé"
2911
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2913 msgid "Job Details"
2914 msgstr "Détails de la tâche"
2915
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2917 msgid "Pri_ority:"
2918 msgstr "_Priorité :"
2919
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2921 msgid "_Billing info:"
2922 msgstr "Informations de _facturation :"
2923
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2925 msgid "Print Document"
2926 msgstr "Impression du document"
2927
2928 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2929 #. * in the print dialog
2930 #.
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2932 msgid "_Now"
2933 msgstr "_Maintenant"
2934
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2936 msgid "A_t:"
2937 msgstr "_À :"
2938
2939 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2940 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2941 #. * supported.
2942 #.
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2944 msgid ""
2945 "Specify the time of print,\n"
2946 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2947 msgstr ""
2948 "Indiquez l'heure de l'impression,\n"
2949 " par ex. 15:30, 14:15:20, etc."
2950
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2952 msgid "Time of print"
2953 msgstr "Heure de l'impression"
2954
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2956 msgid "On _hold"
2957 msgstr "En _attente"
2958
2959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2960 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2961 msgstr "Suspend la tâche jusqu'à ce qu'elle soit explicitement libérée"
2962
2963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2964 msgid "Add Cover Page"
2965 msgstr "Ajout d'une page de couverture"
2966
2967 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2968 #. * dialog that controls the front cover page.
2969 #.
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2971 msgid "Be_fore:"
2972 msgstr "A_vant :"
2973
2974 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2975 #. * dialog that controls the back cover page.
2976 #.
2977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2978 msgid "_After:"
2979 msgstr "A_près :"
2980
2981 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2982 #. * job-specific options in the print dialog
2983 #.
2984 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2985 msgid "Job"
2986 msgstr "Tâche"
2987
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2989 msgid "Advanced"
2990 msgstr "Avancé"
2991
2992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2993 msgid "Image Quality"
2994 msgstr "Qualité de l'image"
2995
2996 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2997 msgid "Color"
2998 msgstr "Couleur"
2999
3000 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
3001 msgid "Finishing"
3002 msgstr "Finalisation"
3003
3004 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
3005 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3006 msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
3007
3008 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3009 msgid "Print"
3010 msgstr "Imprimer"
3011
3012 #: gtk/gtkrc.c:2874
3013 #, c-format
3014 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3015 msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
3016
3017 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3018 #, c-format
3019 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3020 msgstr ""
3021 "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
3022
3023 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3024 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3025 #, c-format
3026 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3027 msgstr ""
3028 "Cette fonction n'est pas implémentée pour les widgets de la classe « %s »"
3029
3030 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3031 msgid "Select which type of documents are shown"
3032 msgstr "Sélectionnez les types de documents à afficher"
3033
3034 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3035 #, c-format
3036 msgid "No item for URI '%s' found"
3037 msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
3038
3039 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3040 msgid "Untitled filter"
3041 msgstr "Filtre sans titre"
3042
3043 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3044 msgid "Could not remove item"
3045 msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
3046
3047 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3048 msgid "Could not clear list"
3049 msgstr "Impossible d'effacer la liste"
3050
3051 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3052 msgid "Copy _Location"
3053 msgstr "_Copier l'emplacement"
3054
3055 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3056 msgid "_Remove From List"
3057 msgstr "_Enlever de la liste"
3058
3059 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3060 msgid "_Clear List"
3061 msgstr "_Effacer la liste"
3062
3063 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3064 msgid "Show _Private Resources"
3065 msgstr "Afficher les ressources _privées"
3066
3067 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3068 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3069 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3070 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3071 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3072 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3073 #. * right place when idly populating the menu in case the
3074 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3075 #. * recent chooser menu widget.
3076 #.
3077 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3078 msgid "No items found"
3079 msgstr "Aucun élément trouvé"
3080
3081 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3082 #, c-format
3083 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3084 msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
3085
3086 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3087 #, c-format
3088 msgid "Open '%s'"
3089 msgstr "Ouvrir « %s »"
3090
3091 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3092 msgid "Unknown item"
3093 msgstr "Élément inconnu"
3094
3095 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3096 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3097 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3098 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3099 #.
3100 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3101 #, c-format
3102 msgctxt "recent menu label"
3103 msgid "_%d. %s"
3104 msgstr "_%d. %s"
3105
3106 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3107 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3108 #.
3109 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3110 #, c-format
3111 msgctxt "recent menu label"
3112 msgid "%d. %s"
3113 msgstr "%d. %s"
3114
3115 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3116 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3117 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3118 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3119 #, c-format
3120 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3121 msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
3122
3123 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3124 #: gtk/gtkstock.c:288
3125 msgctxt "Stock label"
3126 msgid "Information"
3127 msgstr "Information"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:289
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "Warning"
3132 msgstr "Avertissement"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:290
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "Error"
3137 msgstr "Erreur"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:291
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "Question"
3142 msgstr "Question"
3143
3144 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3145 #. * need the mnemonics to be rationalized
3146 #.
3147 #: gtk/gtkstock.c:296
3148 msgctxt "Stock label"
3149 msgid "_About"
3150 msgstr "À _propos"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:297
3153 msgctxt "Stock label"
3154 msgid "_Add"
3155 msgstr "A_jouter"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:298
3158 msgctxt "Stock label"
3159 msgid "_Apply"
3160 msgstr "A_ppliquer"
3161
3162 #: gtk/gtkstock.c:299
3163 msgctxt "Stock label"
3164 msgid "_Bold"
3165 msgstr "_Gras"
3166
3167 #: gtk/gtkstock.c:300
3168 msgctxt "Stock label"
3169 msgid "_Cancel"
3170 msgstr "A_nnuler"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:301
3173 msgctxt "Stock label"
3174 msgid "_CD-Rom"
3175 msgstr "_CD-ROM"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:302
3178 msgctxt "Stock label"
3179 msgid "_Clear"
3180 msgstr "_Effacer"
3181
3182 #: gtk/gtkstock.c:303
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "_Close"
3185 msgstr "_Fermer"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:304
3188 msgctxt "Stock label"
3189 msgid "C_onnect"
3190 msgstr "Se _connecter"
3191
3192 #: gtk/gtkstock.c:305
3193 msgctxt "Stock label"
3194 msgid "_Convert"
3195 msgstr "_Convertir"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:306
3198 msgctxt "Stock label"
3199 msgid "_Copy"
3200 msgstr "_Copier"
3201
3202 #: gtk/gtkstock.c:307
3203 msgctxt "Stock label"
3204 msgid "Cu_t"
3205 msgstr "Co_uper"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:308
3208 msgctxt "Stock label"
3209 msgid "_Delete"
3210 msgstr "_Supprimer"
3211
3212 #: gtk/gtkstock.c:309
3213 msgctxt "Stock label"
3214 msgid "_Discard"
3215 msgstr "_Abandonner"
3216
3217 #: gtk/gtkstock.c:310
3218 msgctxt "Stock label"
3219 msgid "_Disconnect"
3220 msgstr "_Déconnecter"
3221
3222 #: gtk/gtkstock.c:311
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "_Execute"
3225 msgstr "E_xécuter"
3226
3227 #: gtk/gtkstock.c:312
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "_Edit"
3230 msgstr "_Modifier"
3231
3232 #: gtk/gtkstock.c:313
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "_Find"
3235 msgstr "_Rechercher"
3236
3237 #: gtk/gtkstock.c:314
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "Find and _Replace"
3240 msgstr "Rechercher et rem_placer"
3241
3242 #: gtk/gtkstock.c:315
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "_Floppy"
3245 msgstr "_Disquette"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:316
3248 msgctxt "Stock label"
3249 msgid "_Fullscreen"
3250 msgstr "_Plein écran"
3251
3252 #: gtk/gtkstock.c:317
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "_Leave Fullscreen"
3255 msgstr "_Quitter le plein écran"
3256
3257 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3258 #: gtk/gtkstock.c:319
3259 msgctxt "Stock label, navigation"
3260 msgid "_Bottom"
3261 msgstr "_Bas"
3262
3263 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3264 #: gtk/gtkstock.c:321
3265 msgctxt "Stock label, navigation"
3266 msgid "_First"
3267 msgstr "_Début"
3268
3269 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3270 #: gtk/gtkstock.c:323
3271 msgctxt "Stock label, navigation"
3272 msgid "_Last"
3273 msgstr "_Fin"
3274
3275 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3276 #: gtk/gtkstock.c:325
3277 msgctxt "Stock label, navigation"
3278 msgid "_Top"
3279 msgstr "_Haut"
3280
3281 #. This is a navigation label as in "go back"
3282 #: gtk/gtkstock.c:327
3283 msgctxt "Stock label, navigation"
3284 msgid "_Back"
3285 msgstr "_Précédent"
3286
3287 #. This is a navigation label as in "go down"
3288 #: gtk/gtkstock.c:329
3289 msgctxt "Stock label, navigation"
3290 msgid "_Down"
3291 msgstr "_Descendre"
3292
3293 #. This is a navigation label as in "go forward"
3294 #: gtk/gtkstock.c:331
3295 msgctxt "Stock label, navigation"
3296 msgid "_Forward"
3297 msgstr "_Suivant"
3298
3299 #. This is a navigation label as in "go up"
3300 #: gtk/gtkstock.c:333
3301 msgctxt "Stock label, navigation"
3302 msgid "_Up"
3303 msgstr "_Monter"
3304
3305 #: gtk/gtkstock.c:334
3306 msgctxt "Stock label"
3307 msgid "_Harddisk"
3308 msgstr "_Disque dur"
3309
3310 #: gtk/gtkstock.c:335
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "_Help"
3313 msgstr "Aid_e"
3314
3315 #: gtk/gtkstock.c:336
3316 msgctxt "Stock label"
3317 msgid "_Home"
3318 msgstr "_Dossier personnel"
3319
3320 #: gtk/gtkstock.c:337
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "Increase Indent"
3323 msgstr "Augmenter l'indentation"
3324
3325 #: gtk/gtkstock.c:338
3326 msgctxt "Stock label"
3327 msgid "Decrease Indent"
3328 msgstr "Diminuer l'indentation"
3329
3330 #: gtk/gtkstock.c:339
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "_Index"
3333 msgstr "_Index"
3334
3335 #: gtk/gtkstock.c:340
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "_Information"
3338 msgstr "_Information"
3339
3340 #: gtk/gtkstock.c:341
3341 msgctxt "Stock label"
3342 msgid "_Italic"
3343 msgstr "_Italique"
3344
3345 #: gtk/gtkstock.c:342
3346 msgctxt "Stock label"
3347 msgid "_Jump to"
3348 msgstr "A_ller à"
3349
3350 #. This is about text justification, "centered text"
3351 #: gtk/gtkstock.c:344
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "_Center"
3354 msgstr "_Centrer"
3355
3356 #. This is about text justification
3357 #: gtk/gtkstock.c:346
3358 msgctxt "Stock label"
3359 msgid "_Fill"
3360 msgstr "_Justifié"
3361
3362 #. This is about text justification, "left-justified text"
3363 #: gtk/gtkstock.c:348
3364 msgctxt "Stock label"
3365 msgid "_Left"
3366 msgstr "À _gauche"
3367
3368 #. This is about text justification, "right-justified text"
3369 #: gtk/gtkstock.c:350
3370 msgctxt "Stock label"
3371 msgid "_Right"
3372 msgstr "À _droite"
3373
3374 #. Media label, as in "fast forward"
3375 #: gtk/gtkstock.c:353
3376 msgctxt "Stock label, media"
3377 msgid "_Forward"
3378 msgstr "A_vancer"
3379
3380 #. Media label, as in "next song"
3381 #: gtk/gtkstock.c:355
3382 msgctxt "Stock label, media"
3383 msgid "_Next"
3384 msgstr "_Suivant"
3385
3386 #. Media label, as in "pause music"
3387 #: gtk/gtkstock.c:357
3388 msgctxt "Stock label, media"
3389 msgid "P_ause"
3390 msgstr "_Pause"
3391
3392 #. Media label, as in "play music"
3393 #: gtk/gtkstock.c:359
3394 msgctxt "Stock label, media"
3395 msgid "_Play"
3396 msgstr "_Lire"
3397
3398 #. Media label, as in  "previous song"
3399 #: gtk/gtkstock.c:361
3400 msgctxt "Stock label, media"
3401 msgid "Pre_vious"
3402 msgstr "Pré_cédent"
3403
3404 #. Media label
3405 #: gtk/gtkstock.c:363
3406 msgctxt "Stock label, media"
3407 msgid "_Record"
3408 msgstr "_Enregistrer"
3409
3410 #. Media label
3411 #: gtk/gtkstock.c:365
3412 msgctxt "Stock label, media"
3413 msgid "R_ewind"
3414 msgstr "_Rembobiner"
3415
3416 #. Media label
3417 #: gtk/gtkstock.c:367
3418 msgctxt "Stock label, media"
3419 msgid "_Stop"
3420 msgstr "_Arrêter"
3421
3422 #: gtk/gtkstock.c:368
3423 msgctxt "Stock label"
3424 msgid "_Network"
3425 msgstr "_Réseau"
3426
3427 #: gtk/gtkstock.c:369
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "_New"
3430 msgstr "_Nouveau"
3431
3432 #: gtk/gtkstock.c:370
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "_No"
3435 msgstr "_Non"
3436
3437 #: gtk/gtkstock.c:371
3438 msgctxt "Stock label"
3439 msgid "_OK"
3440 msgstr "_Valider"
3441
3442 #: gtk/gtkstock.c:372
3443 msgctxt "Stock label"
3444 msgid "_Open"
3445 msgstr "_Ouvrir"
3446
3447 #. Page orientation
3448 #: gtk/gtkstock.c:374
3449 msgctxt "Stock label"
3450 msgid "Landscape"
3451 msgstr "Paysage"
3452
3453 #. Page orientation
3454 #: gtk/gtkstock.c:376
3455 msgctxt "Stock label"
3456 msgid "Portrait"
3457 msgstr "Portrait"
3458
3459 #. Page orientation
3460 #: gtk/gtkstock.c:378
3461 msgctxt "Stock label"
3462 msgid "Reverse landscape"
3463 msgstr "Paysage inversé"
3464
3465 #. Page orientation
3466 #: gtk/gtkstock.c:380
3467 msgctxt "Stock label"
3468 msgid "Reverse portrait"
3469 msgstr "Portrait inversé"
3470
3471 #: gtk/gtkstock.c:381
3472 msgctxt "Stock label"
3473 msgid "Page Set_up"
3474 msgstr "_Mise en page"
3475
3476 #: gtk/gtkstock.c:382
3477 msgctxt "Stock label"
3478 msgid "_Paste"
3479 msgstr "C_oller"
3480
3481 #: gtk/gtkstock.c:383
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "_Preferences"
3484 msgstr "_Préférences"
3485
3486 #: gtk/gtkstock.c:384
3487 msgctxt "Stock label"
3488 msgid "_Print"
3489 msgstr "_Imprimer"
3490
3491 #: gtk/gtkstock.c:385
3492 msgctxt "Stock label"
3493 msgid "Print Pre_view"
3494 msgstr "_Aperçu avant impression"
3495
3496 #: gtk/gtkstock.c:386
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "_Properties"
3499 msgstr "_Propriétés"
3500
3501 #: gtk/gtkstock.c:387
3502 msgctxt "Stock label"
3503 msgid "_Quit"
3504 msgstr "_Quitter"
3505
3506 #: gtk/gtkstock.c:388
3507 msgctxt "Stock label"
3508 msgid "_Redo"
3509 msgstr "_Rétablir"
3510
3511 #: gtk/gtkstock.c:389
3512 msgctxt "Stock label"
3513 msgid "_Refresh"
3514 msgstr "A_ctualiser"
3515
3516 #: gtk/gtkstock.c:390
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "_Remove"
3519 msgstr "_Enlever"
3520
3521 #: gtk/gtkstock.c:391
3522 msgctxt "Stock label"
3523 msgid "_Revert"
3524 msgstr "_Rétablir"
3525
3526 #: gtk/gtkstock.c:392
3527 msgctxt "Stock label"
3528 msgid "_Save"
3529 msgstr "_Enregistrer"
3530
3531 #: gtk/gtkstock.c:393
3532 msgctxt "Stock label"
3533 msgid "Save _As"
3534 msgstr "Enregistrer _sous"
3535
3536 #: gtk/gtkstock.c:394
3537 msgctxt "Stock label"
3538 msgid "Select _All"
3539 msgstr "_Tout sélectionner"
3540
3541 #: gtk/gtkstock.c:395
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "_Color"
3544 msgstr "_Couleur"
3545
3546 #: gtk/gtkstock.c:396
3547 msgctxt "Stock label"
3548 msgid "_Font"
3549 msgstr "_Police"
3550
3551 #. Sorting direction
3552 #: gtk/gtkstock.c:398
3553 msgctxt "Stock label"
3554 msgid "_Ascending"
3555 msgstr "_Croissant"
3556
3557 #. Sorting direction
3558 #: gtk/gtkstock.c:400
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "_Descending"
3561 msgstr "_Décroissant"
3562
3563 #: gtk/gtkstock.c:401
3564 msgctxt "Stock label"
3565 msgid "_Spell Check"
3566 msgstr "Vérification _orthographique"
3567
3568 #: gtk/gtkstock.c:402
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "_Stop"
3571 msgstr "_Arrêter"
3572
3573 #. Font variant
3574 #: gtk/gtkstock.c:404
3575 msgctxt "Stock label"
3576 msgid "_Strikethrough"
3577 msgstr "_Barré"
3578
3579 #: gtk/gtkstock.c:405
3580 msgctxt "Stock label"
3581 msgid "_Undelete"
3582 msgstr "_Récupérer"
3583
3584 #. Font variant
3585 #: gtk/gtkstock.c:407
3586 msgctxt "Stock label"
3587 msgid "_Underline"
3588 msgstr "_Souligné"
3589
3590 #: gtk/gtkstock.c:408
3591 msgctxt "Stock label"
3592 msgid "_Undo"
3593 msgstr "A_nnuler"
3594
3595 #: gtk/gtkstock.c:409
3596 msgctxt "Stock label"
3597 msgid "_Yes"
3598 msgstr "_Oui"
3599
3600 #. Zoom
3601 #: gtk/gtkstock.c:411
3602 msgctxt "Stock label"
3603 msgid "_Normal Size"
3604 msgstr "Taille _normale"
3605
3606 #. Zoom
3607 #: gtk/gtkstock.c:413
3608 msgctxt "Stock label"
3609 msgid "Best _Fit"
3610 msgstr "A_juster au mieux"
3611
3612 #: gtk/gtkstock.c:414
3613 msgctxt "Stock label"
3614 msgid "Zoom _In"
3615 msgstr "Zoom a_vant"
3616
3617 #: gtk/gtkstock.c:415
3618 msgctxt "Stock label"
3619 msgid "Zoom _Out"
3620 msgstr "Zoom a_rrière"
3621
3622 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3623 #, c-format
3624 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3625 msgstr ""
3626 "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
3627
3628 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3629 #, c-format
3630 msgid "No deserialize function found for format %s"
3631 msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
3632
3633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3634 #, c-format
3635 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3636 msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
3637
3638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3639 #, c-format
3640 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3641 msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
3642
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3644 #, c-format
3645 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3646 msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
3647
3648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3649 #, c-format
3650 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3651 msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
3652
3653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3654 #, c-format
3655 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3656 msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
3657
3658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3659 #, c-format
3660 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3661 msgstr "L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
3662
3663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3664 #, c-format
3665 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3666 msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
3667
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3669 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3670 msgstr ""
3671 "Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
3672
3673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3674 #, c-format
3675 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3676 msgstr ""
3677 "La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
3678 "être créées."
3679
3680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3682 #, c-format
3683 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3684 msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
3685
3686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3687 #, c-format
3688 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3689 msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
3690
3691 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3692 #, c-format
3693 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3694 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
3695
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3700 msgstr ""
3701 "« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour l'attribut "
3702 "« %s »"
3703
3704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3705 #, c-format
3706 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3707 msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
3708
3709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3710 #, c-format
3711 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3712 msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
3713
3714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3715 #, c-format
3716 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3717 msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
3718
3719 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3720 #, c-format
3721 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3722 msgstr ""
3723 "L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
3724 "et non <%s>"
3725
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3727 #, c-format
3728 msgid "A <%s> element has already been specified"
3729 msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
3730
3731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3732 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3733 msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
3734
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3736 msgid "Serialized data is malformed"
3737 msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
3738
3739 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3740 msgid ""
3741 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3742 msgstr ""
3743 "Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
3744 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3745
3746 #: gtk/gtktextutil.c:61
3747 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3748 msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
3749
3750 #: gtk/gtktextutil.c:62
3751 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3752 msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
3753
3754 #: gtk/gtktextutil.c:63
3755 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3756 msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
3757
3758 #: gtk/gtktextutil.c:64
3759 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3760 msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
3761
3762 #: gtk/gtktextutil.c:65
3763 msgid "LRO Left-to-right _override"
3764 msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
3765
3766 #: gtk/gtktextutil.c:66
3767 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3768 msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
3769
3770 #: gtk/gtktextutil.c:67
3771 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3772 msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
3773
3774 #: gtk/gtktextutil.c:68
3775 msgid "ZWS _Zero width space"
3776 msgstr "ZWS E_space sans chasse"
3777
3778 #: gtk/gtktextutil.c:69
3779 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3780 msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
3781
3782 #: gtk/gtktextutil.c:70
3783 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3784 msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
3785
3786 #: gtk/gtkthemes.c:71
3787 #, c-format
3788 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3789 msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
3790
3791 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3792 msgid "--- No Tip ---"
3793 msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
3794
3795 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3796 #, c-format
3797 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3798 msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
3799
3800 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3801 #, c-format
3802 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3803 msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
3804
3805 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3806 msgid "Empty"
3807 msgstr "Vide"
3808
3809 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3810 msgid "Volume"
3811 msgstr "Volume"
3812
3813 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3814 msgid "Turns volume down or up"
3815 msgstr "Augmente ou diminue le volume"
3816
3817 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3818 msgid "Adjusts the volume"
3819 msgstr "Règle le volume"
3820
3821 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3822 msgid "Volume Down"
3823 msgstr "Baisser le volume"
3824
3825 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3826 msgid "Decreases the volume"
3827 msgstr "Diminue le volume"
3828
3829 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3830 msgid "Volume Up"
3831 msgstr "Augmenter le volume"
3832
3833 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3834 msgid "Increases the volume"
3835 msgstr "Augmente le volume"
3836
3837 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3838 msgid "Muted"
3839 msgstr "Sourdine"
3840
3841 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3842 msgid "Full Volume"
3843 msgstr "Volume maximum"
3844
3845 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3846 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3847 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3848 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3849 #.
3850 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3851 #, c-format
3852 msgctxt "volume percentage"
3853 msgid "%d %%"
3854 msgstr "%d %%"
3855
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "asme_f"
3859 msgstr "asme_f"
3860
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "A0x2"
3864 msgstr "A0x2"
3865
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "A0"
3869 msgstr "A0"
3870
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "A0x3"
3874 msgstr "A0x3"
3875
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "A1"
3879 msgstr "A1"
3880
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "A10"
3884 msgstr "A10"
3885
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "A1x3"
3889 msgstr "A1x3"
3890
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "A1x4"
3894 msgstr "A1x4"
3895
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "A2"
3899 msgstr "A2"
3900
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "A2x3"
3904 msgstr "A2x3"
3905
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "A2x4"
3909 msgstr "A2x4"
3910
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "A2x5"
3914 msgstr "A2x5"
3915
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "A3"
3919 msgstr "A3"
3920
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "A3 Extra"
3924 msgstr "A3 Extra"
3925
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "A3x3"
3929 msgstr "A3x3"
3930
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "A3x4"
3934 msgstr "A3x4"
3935
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "A3x5"
3939 msgstr "A3x5"
3940
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "A3x6"
3944 msgstr "A3x6"
3945
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "A3x7"
3949 msgstr "A3x7"
3950
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "A4"
3954 msgstr "A4"
3955
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "A4 Extra"
3959 msgstr "A4 Extra"
3960
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "A4 Tab"
3964 msgstr "A4 Tab"
3965
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "A4x3"
3969 msgstr "A4x3"
3970
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "A4x4"
3974 msgstr "A4x4"
3975
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "A4x5"
3979 msgstr "A4x5"
3980
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "A4x6"
3984 msgstr "A4x6"
3985
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "A4x7"
3989 msgstr "A4x7"
3990
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "A4x8"
3994 msgstr "A4x8"
3995
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "A4x9"
3999 msgstr "A4x9"
4000
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "A5"
4004 msgstr "A5"
4005
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "A5 Extra"
4009 msgstr "A5 Extra"
4010
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "A6"
4014 msgstr "A6"
4015
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "A7"
4019 msgstr "A7"
4020
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "A8"
4024 msgstr "A8"
4025
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "A9"
4029 msgstr "A9"
4030
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "B0"
4034 msgstr "B0"
4035
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "B1"
4039 msgstr "B1"
4040
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "B10"
4044 msgstr "B10"
4045
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "B2"
4049 msgstr "B2"
4050
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "B3"
4054 msgstr "B3"
4055
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "B4"
4059 msgstr "B4"
4060
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "B5"
4064 msgstr "B5"
4065
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "B5 Extra"
4069 msgstr "B5 Extra"
4070
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "B6"
4074 msgstr "B6"
4075
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "B6/C4"
4079 msgstr "B6-C4"
4080
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "B7"
4084 msgstr "B7"
4085
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "B8"
4089 msgstr "B8"
4090
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "B9"
4094 msgstr "B9"
4095
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "C0"
4099 msgstr "C0"
4100
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "C1"
4104 msgstr "C1"
4105
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "C10"
4109 msgstr "C10"
4110
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "C2"
4114 msgstr "C2"
4115
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "C3"
4119 msgstr "C3"
4120
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "C4"
4124 msgstr "C4"
4125
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "C5"
4129 msgstr "C5"
4130
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "C6"
4134 msgstr "C6"
4135
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "C6/C5"
4139 msgstr "C6/C5"
4140
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "C7"
4144 msgstr "C7"
4145
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "C7/C6"
4149 msgstr "C7/C6"
4150
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "C8"
4154 msgstr "C8"
4155
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "C9"
4159 msgstr "C9"
4160
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "DL Envelope"
4164 msgstr "Enveloppe DL"
4165
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "RA0"
4169 msgstr "RA0"
4170
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "RA1"
4174 msgstr "RA1"
4175
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "RA2"
4179 msgstr "RA2"
4180
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "SRA0"
4184 msgstr "SRA0"
4185
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "SRA1"
4189 msgstr "SRA1"
4190
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "SRA2"
4194 msgstr "SRA2"
4195
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "JB0"
4199 msgstr "JB0"
4200
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "JB1"
4204 msgstr "JB1"
4205
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "JB10"
4209 msgstr "JB10"
4210
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "JB2"
4214 msgstr "JB2"
4215
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "JB3"
4219 msgstr "JB3"
4220
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "JB4"
4224 msgstr "JB4"
4225
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "JB5"
4229 msgstr "JB5"
4230
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "JB6"
4234 msgstr "JB6"
4235
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "JB7"
4239 msgstr "JB7"
4240
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "JB8"
4244 msgstr "JB8"
4245
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "JB9"
4249 msgstr "JB9"
4250
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "jis exec"
4254 msgstr "jis exec"
4255
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "Choukei 2 Envelope"
4259 msgstr "Enveloppe Choukei 2"
4260
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "Choukei 3 Envelope"
4264 msgstr "Enveloppe Choukei 3"
4265
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "Choukei 4 Envelope"
4269 msgstr "Enveloppe Choukei 4"
4270
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "hagaki (postcard)"
4274 msgstr "hagaki (carte postale)"
4275
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "kahu Envelope"
4279 msgstr "Enveloppe kahu"
4280
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "kaku2 Envelope"
4284 msgstr "Enveloppe kahu2"
4285
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "oufuku (reply postcard)"
4289 msgstr "oufuku (carte postale de réponse)"
4290
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "you4 Envelope"
4294 msgstr "Enveloppe you4"
4295
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "10x11"
4299 msgstr "10x11"
4300
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "10x13"
4304 msgstr "10x13"
4305
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "10x14"
4309 msgstr "10x14"
4310
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "10x15"
4314 msgstr "10x15"
4315
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "11x12"
4319 msgstr "11x12"
4320
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "11x15"
4324 msgstr "11x15"
4325
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "12x19"
4329 msgstr "12x19"
4330
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "5x7"
4334 msgstr "5x7"
4335
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "6x9 Envelope"
4339 msgstr "Enveloppe 6x9"
4340
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "7x9 Envelope"
4344 msgstr "Enveloppe 7x9"
4345
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "9x11 Envelope"
4349 msgstr "Enveloppe 9x11"
4350
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "a2 Envelope"
4354 msgstr "Enveloppe a2"
4355
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "Arch A"
4359 msgstr "Arch A"
4360
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "Arch B"
4364 msgstr "Arch B"
4365
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "Arch C"
4369 msgstr "Arch C"
4370
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "Arch D"
4374 msgstr "Arch D"
4375
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "Arch E"
4379 msgstr "Arch E"
4380
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "b-plus"
4384 msgstr "b-plus"
4385
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "c"
4389 msgstr "c"
4390
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "c5 Envelope"
4394 msgstr "Enveloppe c5"
4395
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "d"
4399 msgstr "d"
4400
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "e"
4404 msgstr "e"
4405
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "edp"
4409 msgstr "edp"
4410
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "European edp"
4414 msgstr "Edp européen"
4415
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "Executive"
4419 msgstr "Executive"
4420
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "f"
4424 msgstr "f"
4425
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "FanFold European"
4429 msgstr "FanFold européen"
4430
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "FanFold US"
4434 msgstr "FanFold US"
4435
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "FanFold German Legal"
4439 msgstr "Legal FanFold allemand"
4440
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "Government Legal"
4444 msgstr "Legal gouvernemental"
4445
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "Government Letter"
4449 msgstr "Letter gouvernemental"
4450
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "Index 3x5"
4454 msgstr "Carte index 3x5 pouces"
4455
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4459 msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
4460
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "Index 4x6 ext"
4464 msgstr "Index 4x6 ext"
4465
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "Index 5x8"
4469 msgstr "Index 5x8"
4470
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "Invoice"
4474 msgstr "Facture"
4475
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "Tabloid"
4479 msgstr "Tabloïd"
4480
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "US Legal"
4484 msgstr "Légal US"
4485
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "US Legal Extra"
4489 msgstr "US Legal Extra"
4490
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "US Letter"
4494 msgstr "US Letter"
4495
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "US Letter Extra"
4499 msgstr "US Letter Extra"
4500
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "US Letter Plus"
4504 msgstr "US Letter Plus"
4505
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "Monarch Envelope"
4509 msgstr "Enveloppe Monarch"
4510
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "#10 Envelope"
4514 msgstr "Enveloppe #10"
4515
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "#11 Envelope"
4519 msgstr "Enveloppe #11"
4520
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "#12 Envelope"
4524 msgstr "Enveloppe #12"
4525
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "#14 Envelope"
4529 msgstr "Enveloppe #14"
4530
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "#9 Envelope"
4534 msgstr "Enveloppe #9"
4535
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "Personal Envelope"
4539 msgstr "Enveloppe personnelle"
4540
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "Quarto"
4544 msgstr "In-quarto"
4545
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "Super A"
4549 msgstr "Super A"
4550
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "Super B"
4554 msgstr "Super B"
4555
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "Wide Format"
4559 msgstr "Format large"
4560
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "Dai-pa-kai"
4564 msgstr "Dai-pa-kai"
4565
4566 # in-Folio dans le cas de la reliure
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "Folio"
4570 msgstr "In-folio"
4571
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "Folio sp"
4575 msgstr "In-folio sp"
4576
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "Invite Envelope"
4580 msgstr "Enveloppe d'invitation"
4581
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "Italian Envelope"
4585 msgstr "Enveloppe italienne"
4586
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "juuro-ku-kai"
4590 msgstr "juuro-ku-kai"
4591
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "pa-kai"
4595 msgstr "pa-kai"
4596
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "Postfix Envelope"
4600 msgstr "Enveloppe Postfix"
4601
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "Small Photo"
4605 msgstr "Petite photo"
4606
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "prc1 Envelope"
4610 msgstr "Enveloppe prc1"
4611
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "prc10 Envelope"
4615 msgstr "Enveloppe prc10"
4616
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "prc 16k"
4620 msgstr "prc 16k"
4621
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "prc2 Envelope"
4625 msgstr "Enveloppe prc2"
4626
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "prc3 Envelope"
4630 msgstr "Enveloppe prc3"
4631
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "prc 32k"
4635 msgstr "prc 32k"
4636
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "prc4 Envelope"
4640 msgstr "Enveloppe prc4"
4641
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "prc5 Envelope"
4645 msgstr "Enveloppe prc5"
4646
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "prc6 Envelope"
4650 msgstr "Enveloppe prc6"
4651
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "prc7 Envelope"
4655 msgstr "Enveloppe prc7"
4656
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "prc8 Envelope"
4660 msgstr "Enveloppe prc8"
4661
4662 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4663 msgctxt "paper size"
4664 msgid "ROC 16k"
4665 msgstr "ROC 16k"
4666
4667 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4668 msgctxt "paper size"
4669 msgid "ROC 8k"
4670 msgstr "ROC 8k"
4671
4672 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4673 #, c-format
4674 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4675 msgstr "idatas différents trouvés pour « %s » et « %s » liés symboliquement\n"
4676
4677 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4678 #, c-format
4679 msgid "Failed to write header\n"
4680 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
4681
4682 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4683 #, c-format
4684 msgid "Failed to write hash table\n"
4685 msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
4686
4687 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4688 #, c-format
4689 msgid "Failed to write folder index\n"
4690 msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
4691
4692 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4693 #, c-format
4694 msgid "Failed to rewrite header\n"
4695 msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
4696
4697 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4698 #, c-format
4699 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4700 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
4701
4702 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4703 #, c-format
4704 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4705 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
4706
4707 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4708 #, c-format
4709 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4710 msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
4711
4712 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4713 #, c-format
4714 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4715 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
4716
4717 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4718 #, c-format
4719 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4720 msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
4721
4722 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4723 #, c-format
4724 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4725 msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
4726
4727 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4728 #, c-format
4729 msgid "Cache file created successfully.\n"
4730 msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
4731
4732 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4733 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4734 msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
4735
4736 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4737 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4738 msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
4739
4740 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4741 msgid "Don't include image data in the cache"
4742 msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
4743
4744 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4745 msgid "Output a C header file"
4746 msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
4747
4748 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4749 msgid "Turn off verbose output"
4750 msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
4751
4752 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4753 msgid "Validate existing icon cache"
4754 msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
4755
4756 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4757 #, c-format
4758 msgid "File not found: %s\n"
4759 msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
4760
4761 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4762 #, c-format
4763 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4764 msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
4765
4766 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4767 #, c-format
4768 msgid "No theme index file.\n"
4769 msgstr "Aucun fichier d'index de thème.\n"
4770
4771 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4772 #, c-format
4773 msgid ""
4774 "No theme index file in '%s'.\n"
4775 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4776 msgstr ""
4777 "Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
4778 "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
4779 "theme-index.\n"
4780
4781 #. ID
4782 #: modules/input/imam-et.c:454
4783 msgid "Amharic (EZ+)"
4784 msgstr "Amharique (EZ+)"
4785
4786 #. ID
4787 #: modules/input/imcedilla.c:92
4788 msgid "Cedilla"
4789 msgstr "Cédille"
4790
4791 #. ID
4792 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4793 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4794 msgstr "Cyrillique (translitéré)"
4795
4796 #. ID
4797 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4798 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4799 msgstr "Inuktitut (translitéré)"
4800
4801 #. ID
4802 #: modules/input/imipa.c:145
4803 msgid "IPA"
4804 msgstr "IPA"
4805
4806 #. ID
4807 #: modules/input/immultipress.c:31
4808 msgid "Multipress"
4809 msgstr "Multipression"
4810
4811 #. ID
4812 #: modules/input/imthai.c:35
4813 msgid "Thai-Lao"
4814 msgstr "Thaï-Lao"
4815
4816 #. ID
4817 #: modules/input/imti-er.c:453
4818 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4819 msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
4820
4821 #. ID
4822 #: modules/input/imti-et.c:453
4823 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4824 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
4825
4826 #. ID
4827 #: modules/input/imviqr.c:244
4828 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4829 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
4830
4831 #. ID
4832 #: modules/input/imxim.c:28
4833 msgid "X Input Method"
4834 msgstr "Méthode de saisie X"
4835
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:762
4837 #, c-format
4838 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4839 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir un fichier de %s"
4840
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:766
4842 #, c-format
4843 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4844 msgstr ""
4845 "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s » sur l'imprimante "
4846 "%s"
4847
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:768
4849 #, c-format
4850 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4851 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer un document sur %s"
4852
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:772
4854 #, c-format
4855 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4856 msgstr ""
4857 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de la tâche « %s »"
4858
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4860 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4861 msgstr ""
4862 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une tâche "
4863 "d'impression"
4864
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:778
4866 #, c-format
4867 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4868 msgstr ""
4869 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de l'imprimante %s"
4870
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4872 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4873 msgstr ""
4874 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une imprimante"
4875
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:783
4877 #, c-format
4878 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4879 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir l'imprimante par défaut de %s"
4880
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:786
4882 #, c-format
4883 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4884 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir les imprimantes de %s"
4885
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:789
4887 #, c-format
4888 msgid "Authentication is required on %s"
4889 msgstr "Authentification nécessaire pour %s"
4890
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1405
4892 #, c-format
4893 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4894 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est presque vide."
4895
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1406
4897 #, c-format
4898 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4899 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est vide."
4900
4901 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
4903 #, c-format
4904 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4905 msgstr "La quantité de développeur dans l'imprimante « %s » est faible."
4906
4907 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410
4909 #, c-format
4910 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4911 msgstr "Il n'y a plus de développeur dans l'imprimante « %s »."
4912
4913 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4915 #, c-format
4916 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4917 msgstr ""
4918 "Au moins un des consommables est presque épuisé dans l'imprimante « %s »."
4919
4920 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
4922 #, c-format
4923 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4924 msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l'imprimante « %s »."
4925
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4927 #, c-format
4928 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4929 msgstr "Le capot de l'imprimante « %s » est ouvert."
4930
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4932 #, c-format
4933 msgid "The door is open on printer '%s'."
4934 msgstr "La porte de l'imprimante « %s » est ouverte."
4935
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4937 #, c-format
4938 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4939 msgstr "Il n'y a presque plus de papier dans l'imprimante « %s »."
4940
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4942 #, c-format
4943 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4944 msgstr "Il n'y a plus de papier dans l'imprimante « %s »."
4945
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4947 #, c-format
4948 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4949 msgstr "L'imprimante « %s » est actuellement déconnectée."
4950
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4952 #, c-format
4953 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4954 msgstr "L'imprimante « %s » ne semble pas être connectée."
4955
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4957 #, c-format
4958 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4959 msgstr "Il y a un problème avec l'imprimante « %s »."
4960
4961 #. Translators: this is a printer status.
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4963 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4964 msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées"
4965
4966 #. Translators: this is a printer status.
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1706
4968 msgid "Rejecting Jobs"
4969 msgstr "Tâches non acceptées"
4970
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2392
4972 msgid "Two Sided"
4973 msgstr "Recto verso"
4974
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2393
4976 msgid "Paper Type"
4977 msgstr "Type de papier"
4978
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2394
4980 msgid "Paper Source"
4981 msgstr "Source du papier"
4982
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2395
4984 msgid "Output Tray"
4985 msgstr "Bac de sortie"
4986
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2396
4988 msgid "Resolution"
4989 msgstr "Résolution"
4990
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2397
4992 msgid "GhostScript pre-filtering"
4993 msgstr "Pré-filtrage GhostScript"
4994
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2406
4996 msgid "One Sided"
4997 msgstr "Recto"
4998
4999 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2408
5001 msgid "Long Edge (Standard)"
5002 msgstr "Bord long (standard)"
5003
5004 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2410
5006 msgid "Short Edge (Flip)"
5007 msgstr "Bord court (retourné)"
5008
5009 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2412
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2414
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2422
5013 msgid "Auto Select"
5014 msgstr "Sélection automatique"
5015
5016 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5017 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2416
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2418
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2420
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2424
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
5023 msgid "Printer Default"
5024 msgstr "Selon l'imprimante"
5025
5026 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2426
5028 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5029 msgstr "Inclure uniquement les polices GhostScript"
5030
5031 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2428
5033 msgid "Convert to PS level 1"
5034 msgstr "Convertir en PS niveau 1"
5035
5036 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2430
5038 msgid "Convert to PS level 2"
5039 msgstr "Convertir en PS niveau 2"
5040
5041 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2432
5043 msgid "No pre-filtering"
5044 msgstr "Pas de pré-filtrage"
5045
5046 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5047 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2441
5049 msgid "Miscellaneous"
5050 msgstr "Divers"
5051
5052 #. Translators: These strings name the possible values of the
5053 #. * job priority option in the print dialog
5054 #.
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5056 msgid "Urgent"
5057 msgstr "Urgent"
5058
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5060 msgid "High"
5061 msgstr "Haute"
5062
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5064 msgid "Medium"
5065 msgstr "Moyenne"
5066
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5068 msgid "Low"
5069 msgstr "Basse"
5070
5071 #. Cups specific, non-ppd related settings
5072 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5073 #. * in the print dialog
5074 #.
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3142
5076 msgid "Pages per Sheet"
5077 msgstr "Pages par feuille"
5078
5079 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5080 #. * in the print dialog
5081 #.
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3179
5083 msgid "Job Priority"
5084 msgstr "Priorité de la tâche"
5085
5086 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5087 #. * in the print dialog
5088 #.
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3190
5090 msgid "Billing Info"
5091 msgstr "Informations de facturation"
5092
5093 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5094 #. * pages that the printing system may support.
5095 #.
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5097 msgid "None"
5098 msgstr "Aucune"
5099
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5101 msgid "Classified"
5102 msgstr "Classifié"
5103
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5105 msgid "Confidential"
5106 msgstr "Confidentiel"
5107
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5109 msgid "Secret"
5110 msgstr "Secret"
5111
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5113 msgid "Standard"
5114 msgstr "Standard"
5115
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5117 msgid "Top Secret"
5118 msgstr "Top secret"
5119
5120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5121 msgid "Unclassified"
5122 msgstr "Non classifié"
5123
5124 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5125 #. * dialog that controls the front cover page.
5126 #.
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5128 msgid "Before"
5129 msgstr "Avant"
5130
5131 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5132 #. * dialog that controls the back cover page.
5133 #.
5134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3255
5135 msgid "After"
5136 msgstr "Après"
5137
5138 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5139 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5140 #. * or 'on hold'
5141 #.
5142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3275
5143 msgid "Print at"
5144 msgstr "Imprimer à"
5145
5146 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5147 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5148 #.
5149 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3286
5150 msgid "Print at time"
5151 msgstr "Imprimer à l'heure"
5152
5153 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5154 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5155 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5156 #.
5157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3321
5158 #, c-format
5159 msgid "Custom %sx%s"
5160 msgstr "Personnalisé %sx%s"
5161
5162 #. default filename used for print-to-file
5163 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5164 #, c-format
5165 msgid "output.%s"
5166 msgstr "sortie.%s"
5167
5168 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:498
5169 msgid "Print to File"
5170 msgstr "Imprimer dans un fichier"
5171
5172 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5173 msgid "PDF"
5174 msgstr "PDF"
5175
5176 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5177 msgid "Postscript"
5178 msgstr "Postscript"
5179
5180 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5181 msgid "SVG"
5182 msgstr ""
5183
5184 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:587
5185 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5186 msgid "Pages per _sheet:"
5187 msgstr "Pages par _feuille :"
5188
5189 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:646
5190 msgid "File"
5191 msgstr "Fichier"
5192
5193 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:656
5194 msgid "_Output format"
5195 msgstr "Format de _sortie"
5196
5197 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5198 msgid "Print to LPR"
5199 msgstr "Imprimer vers LPR"
5200
5201 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5202 msgid "Pages Per Sheet"
5203 msgstr "Pages par feuille"
5204
5205 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5206 msgid "Command Line"
5207 msgstr "Ligne de commande"
5208
5209 #. SUN_BRANDING
5210 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5211 msgid "printer offline"
5212 msgstr "imprimante déconnectée"
5213
5214 #. SUN_BRANDING
5215 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5216 msgid "ready to print"
5217 msgstr "prêt pour l'impression"
5218
5219 #. SUN_BRANDING
5220 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5221 msgid "processing job"
5222 msgstr "traitement de la tâche"
5223
5224 #. SUN_BRANDING
5225 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5226 msgid "paused"
5227 msgstr "en pause"
5228
5229 #. SUN_BRANDING
5230 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5231 msgid "unknown"
5232 msgstr "inconnu"
5233
5234 #. default filename used for print-to-test
5235 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5236 #, c-format
5237 msgid "test-output.%s"
5238 msgstr "sortie-test.%s"
5239
5240 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5241 msgid "Print to Test Printer"
5242 msgstr "Imprimer vers une imprimante test"
5243
5244 #: tests/testfilechooser.c:207
5245 #, c-format
5246 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5247 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"
5248
5249 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5250 #~ msgstr "<b>_Rechercher :</b>"
5251
5252 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5253 #~ msgstr "<b>Récemment utilisés</b>"