1 # French translation of GTK+ 2.x.
2 # Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
7 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
8 # David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
9 # Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
10 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
11 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
12 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
13 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009.
14 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
15 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
19 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-08-11 14:22-0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-07-18 20:44+0200\n"
23 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
24 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
32 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
33 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-debug"
37 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
38 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-no-debug"
40 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 msgid "Program class as used by the window manager"
43 msgstr "Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
45 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
50 #. Description of --name=NAME in --help output
52 msgid "Program name as used by the window manager"
53 msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
55 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
60 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 msgid "X display to use"
63 msgstr "Affichage X à utiliser"
65 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
70 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
72 msgid "X screen to use"
73 msgstr "Écran X à utiliser"
75 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
80 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 msgid "Gdk debugging flags to set"
83 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à définir"
85 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
93 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 msgid "Gdk debugging flags to unset"
96 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à ne pas définir"
98 #: gdk/keyname-table.h:3940
99 msgctxt "keyboard label"
101 msgstr "Retour arrière"
103 #: gdk/keyname-table.h:3941
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3944
119 msgctxt "keyboard label"
121 msgstr "Arrêt défil."
123 #: gdk/keyname-table.h:3945
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3946
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
136 msgstr "Touche multi"
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3949
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3951
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3952
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3953
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3954
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3955
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3956
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3957
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3958
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3959
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3960
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3961
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3963
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3964
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3966
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3967
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "Num_Page_Haut"
243 #: gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
251 msgstr "Num_Page_Bas"
253 #: gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:974
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1234 tests/testfilechooser.c:222
286 msgid "Failed to open file '%s': %s"
287 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:986
291 msgid "Image file '%s' contains no data"
292 msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1286 tests/testfilechooser.c:267
298 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
300 "Impossible de charger l'image « %s » : raison inconnue, probablement un "
301 "fichier d'image corrompu"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
306 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
309 "Impossible de charger l'animation « %s » : raison inconnue, probablement un "
310 "fichier d'animation corrompu"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:707
314 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
315 msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
320 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
321 "from a different GTK version?"
323 "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
324 "être provient-il d'une version différente de GTK ?"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:782
328 msgid "Image type '%s' is not supported"
329 msgstr "Le type d'images « %s » n'est pas pris en charge"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:855
333 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
334 msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
337 msgid "Unrecognized image file format"
338 msgstr "Format d'image non reconnu"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1031
342 msgid "Failed to load image '%s': %s"
343 msgstr "Impossible de charger l'image « %s » : %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
347 msgid "Error writing to image file: %s"
348 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1840
352 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
354 "Cette version de gdk-pixbuf ne prend pas en charge l'enregistrement au "
355 "format d'image : %s"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1744
358 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
360 "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
363 msgid "Failed to open temporary file"
364 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1783
367 msgid "Failed to read from temporary file"
368 msgstr "Impossible de lire le fichier temporaire"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
372 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
373 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2042
378 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
381 "Impossible de fermer l'image « %s » lors de l'écriture, toutes les données "
382 "n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2262 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2313
385 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
386 msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2359
389 msgid "Error writing to image stream"
390 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le flux image"
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
395 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
396 "but didn't give a reason for the failure"
398 "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » n'est pas parvenu à "
399 "terminer une opération, mais il n'a pas donné la raison de son échec"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
403 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
405 "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas pris en charge"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
408 msgid "Image header corrupt"
409 msgstr "En-tête d'image corrompu"
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
412 msgid "Image format unknown"
413 msgstr "Format d'image inconnu"
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
416 msgid "Image pixel data corrupt"
417 msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
421 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
422 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
427 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
428 msgstr "Fragment d'icône non attendu dans l'animation"
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
431 msgid "Unsupported animation type"
432 msgstr "Type d'animation non pris en charge"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
436 msgid "Invalid header in animation"
437 msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
441 msgid "Not enough memory to load animation"
442 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'animation"
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
445 msgid "Malformed chunk in animation"
446 msgstr "Fragment malformé dans l'animation"
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
449 msgid "The ANI image format"
450 msgstr "Le format d'image ANI"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
454 msgid "BMP image has bogus header data"
455 msgstr "L'image BMP a un en-tête erroné"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
458 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
459 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image bitmap"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
462 msgid "BMP image has unsupported header size"
463 msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non prise en charge"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
466 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
467 msgstr "Les images BMP Topdown ne peuvent être compressées"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
470 msgid "Premature end-of-file encountered"
471 msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
474 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
476 "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement du fichier BMP"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
479 msgid "Couldn't write to BMP file"
480 msgstr "Impossible d'écrire le fichier BMP"
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
483 msgid "The BMP image format"
484 msgstr "Le format d'image BMP"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
488 msgid "Failure reading GIF: %s"
489 msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
492 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
494 "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
498 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
499 msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
502 msgid "Stack overflow"
503 msgstr "Débordement de la pile"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
506 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
507 msgstr "Le chargeur d'image GIF ne peut pas comprendre cette image."
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
510 msgid "Bad code encountered"
511 msgstr "Code non valide rencontré"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
514 msgid "Circular table entry in GIF file"
515 msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
519 msgid "Not enough memory to load GIF file"
520 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier GIF"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
523 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
524 msgstr "Mémoire insuffisante pour composer un cadre dans le fichier GIF"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
527 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
528 msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
531 msgid "File does not appear to be a GIF file"
532 msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
536 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
537 msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas prise en charge."
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
541 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
544 "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
545 "pas de palette de couleurs locale."
547 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
548 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
549 msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
551 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
552 msgid "The GIF image format"
553 msgstr "Le format d'image GIF"
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
557 msgid "Invalid header in icon"
558 msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
562 msgid "Not enough memory to load icon"
563 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'icône"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
566 msgid "Icon has zero width"
567 msgstr "L'icône a une largeur nulle"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
570 msgid "Icon has zero height"
571 msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
574 msgid "Compressed icons are not supported"
575 msgstr "Les icônes compressées ne sont pas prises en charge"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
578 msgid "Unsupported icon type"
579 msgstr "Type d'icône non pris en charge"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
582 msgid "Not enough memory to load ICO file"
583 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier ICO"
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
586 msgid "Image too large to be saved as ICO"
587 msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
589 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
590 msgid "Cursor hotspot outside image"
591 msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
595 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
596 msgstr "Profondeur de couleur non prise en charge pour le fichier ICO : %d"
598 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
599 msgid "The ICO image format"
600 msgstr "Le format d'image ICO"
602 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
604 msgid "Error reading ICNS image: %s"
605 msgstr "Erreur de lecture de l'image ICNS : %s"
607 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
608 msgid "Could not decode ICNS file"
609 msgstr "Impossible de décoder l'image ICNS"
611 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
612 msgid "The ICNS image format"
613 msgstr "Le format d'image ICNS"
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
616 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
617 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le flux"
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
620 msgid "Couldn't decode image"
621 msgstr "Impossible de décoder l'image"
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
624 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
625 msgstr "Le JPEG2000 transformé a une largeur ou une hauteur nulle"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
628 msgid "Image type currently not supported"
629 msgstr "Ce type d'image n'est actuellement pas pris en charge"
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
632 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
633 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le profil de couleurs"
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
636 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
637 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier JPEG 2000"
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
640 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
641 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon de données d'image"
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
644 msgid "The JPEG 2000 image format"
645 msgstr "Le format d'image JPEG 2000"
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
649 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
650 msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
654 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
657 "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
658 "applications pour libérer de la mémoire"
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
662 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
663 msgstr "Espace de couleur JPEG non pris en charge (%s)"
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
667 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
668 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
671 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
672 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
677 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
680 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
686 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
688 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
691 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
692 msgid "The JPEG image format"
693 msgstr "Le format d'image JPEG"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
696 msgid "Couldn't allocate memory for header"
697 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
700 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
701 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
704 msgid "Image has invalid width and/or height"
705 msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
708 msgid "Image has unsupported bpp"
709 msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non prise en charge"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
713 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
714 msgstr "L'image a un nombre de plans de %d-bit non pris en charge"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
717 msgid "Couldn't create new pixbuf"
718 msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
721 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
722 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
725 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
726 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
729 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
730 msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
733 msgid "No palette found at end of PCX data"
734 msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
737 msgid "The PCX image format"
738 msgstr "Le format d'image PCX"
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
741 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
742 msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
745 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
746 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
749 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
750 msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
753 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
754 msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
757 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
759 "Le PNG transformé a un nombre de canaux non pris en charge, il devrait être "
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
764 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
765 msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
768 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
769 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
774 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
775 "applications to reduce memory usage"
777 "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
778 "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
781 msgid "Fatal error reading PNG image file"
782 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
786 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
787 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
791 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
793 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent contenir entre 1 et 79 "
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
797 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
799 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent être des caractères ASCII."
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
804 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
807 "Le niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
808 "s » n'est pas interprétable."
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
813 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
816 "La niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
817 "d » n'est pas autorisée."
819 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
821 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
823 "La valeur pour le fragment texte PNG %s ne peut pas être convertie dans le "
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
827 msgid "The PNG image format"
828 msgstr "Le format d'image PNG"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
831 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
833 "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
836 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
837 msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
840 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
841 msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
844 msgid "PNM file has an image width of 0"
845 msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
848 msgid "PNM file has an image height of 0"
849 msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
852 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
853 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
856 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
857 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
860 msgid "Raw PNM image type is invalid"
861 msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
864 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
865 msgstr "Le chargeur d'image PNM ne prend pas en charge ce sous-format PNM"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
868 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
870 "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
873 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
874 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
877 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
878 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
881 msgid "Unexpected end of PNM image data"
882 msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
885 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
886 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
889 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
890 msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
893 msgid "RAS image has bogus header data"
894 msgstr "L'image RAS a un en-tête erroné"
896 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
897 msgid "RAS image has unknown type"
898 msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
900 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
901 msgid "unsupported RAS image variation"
902 msgstr "Variante d'image RAS non prise en charge"
904 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
905 msgid "Not enough memory to load RAS image"
906 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image RAS"
908 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
909 msgid "The Sun raster image format"
910 msgstr "Le format d'image Sun raster"
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
913 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
914 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure IOBuffer"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
917 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
918 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données IOBuffer"
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
921 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
922 msgstr "Impossible de réallouer les données IOBuffer"
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
925 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
926 msgstr "Impossible d'allouer les données IOBuffer temporaires"
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
929 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
930 msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
933 msgid "Cannot allocate colormap structure"
934 msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
937 msgid "Cannot allocate colormap entries"
938 msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
941 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
943 "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
946 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
947 msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
950 msgid "TGA image has invalid dimensions"
951 msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
955 msgid "TGA image type not supported"
956 msgstr "Type d'image TGA non pris en charge"
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
959 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
960 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
963 msgid "Excess data in file"
964 msgstr "Trop de données dans le fichier"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
967 msgid "The Targa image format"
968 msgstr "Le format d'image Targa"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
971 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
972 msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
975 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
976 msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
979 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
980 msgstr "La largeur ou la hauteur de l'image TIFF est nulle"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
983 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
984 msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
987 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
988 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
991 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
992 msgstr "Impossible de lire les données RGB du fichier TIFF"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
995 msgid "Failed to open TIFF image"
996 msgstr "Impossible d'ouvrir l'image TIFF"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
999 msgid "TIFFClose operation failed"
1000 msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1003 msgid "Failed to load TIFF image"
1004 msgstr "Impossible de charger l'image TIFF"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1007 msgid "Failed to save TIFF image"
1008 msgstr "Impossible d'enregistrer l'image TIFF"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1011 msgid "Failed to write TIFF data"
1012 msgstr "Impossible d'enregistrer les données TIFF"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1015 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1016 msgstr "Impossible d'écrire le fichier TIFF"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1019 msgid "The TIFF image format"
1020 msgstr "Le format d'image TIFF"
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1023 msgid "Image has zero width"
1024 msgstr "L'image a une largeur nulle"
1026 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1027 msgid "Image has zero height"
1028 msgstr "L'image a une hauteur nulle"
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1031 msgid "Not enough memory to load image"
1032 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image"
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1035 msgid "Couldn't save the rest"
1036 msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1039 msgid "The WBMP image format"
1040 msgstr "Le format d'image WBMP"
1042 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1043 msgid "Invalid XBM file"
1044 msgstr "Fichier XBM non valide"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1047 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1048 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1051 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1053 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1057 msgid "The XBM image format"
1058 msgstr "Le format d'image XBM"
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1061 msgid "No XPM header found"
1062 msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1065 msgid "Invalid XPM header"
1066 msgstr "Fichier XPM non valide"
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1069 msgid "XPM file has image width <= 0"
1070 msgstr "Le fichier XPM a une taille d'image négative ou nulle"
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1073 msgid "XPM file has image height <= 0"
1074 msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative ou nulle"
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1077 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1078 msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1081 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1082 msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
1084 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1085 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1086 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
1088 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1089 msgid "Cannot read XPM colormap"
1090 msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1093 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1095 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1099 msgid "The XPM image format"
1100 msgstr "Le format d'image XPM"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1103 msgid "The EMF image format"
1104 msgstr "Le format d'image EMF"
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1108 msgid "Could not allocate memory: %s"
1109 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire : %s"
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1114 msgid "Could not create stream: %s"
1115 msgstr "Impossible de créer le flux : %s"
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1119 msgid "Could not seek stream: %s"
1120 msgstr "Impossible de se positionner dans le flux : %s"
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1124 msgid "Could not read from stream: %s"
1125 msgstr "Impossible de lire dans le flux : %s"
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1128 msgid "Couldn't load bitmap"
1129 msgstr "Impossible de charger l'image"
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1132 msgid "Couldn't load metafile"
1133 msgstr "Impossible de charger le métafichier"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1136 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1137 msgstr "Le format d'image n'est pas pris en charge par GDI+"
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1140 msgid "Couldn't save"
1141 msgstr "Impossible d'enregistrer"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1144 msgid "The WMF image format"
1145 msgstr "Le format d'image WMF"
1147 #. Description of --sync in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1149 msgid "Don't batch GDI requests"
1150 msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
1152 #. Description of --no-wintab in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1154 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1155 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
1157 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1159 msgid "Same as --no-wintab"
1160 msgstr "Identique à --no-wintab"
1162 #. Description of --use-wintab in --help output
1163 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1164 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1165 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
1167 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1168 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1169 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1170 msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
1172 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1173 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1177 #. Description of --sync in --help output
1178 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1179 msgid "Make X calls synchronous"
1180 msgstr "Effectue des appels X synchrones"
1182 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1185 msgstr "Lancement de %s"
1187 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1190 msgstr "Ouverture de %s"
1192 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1194 msgid "Opening %d Item"
1195 msgid_plural "Opening %d Items"
1196 msgstr[0] "Ouverture de %s"
1197 msgstr[1] "Ouverture de %s"
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1200 msgid "Could not show link"
1201 msgstr "Impossible d'afficher le lien"
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1208 msgid "The license of the program"
1209 msgstr "La licence du programme"
1211 #. Add the credits button
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1216 #. Add the license button
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1224 msgstr "À propos de %s"
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1235 msgid "Documented by"
1236 msgstr "Documenté par"
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1239 msgid "Translated by"
1240 msgstr "Traduit par"
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1244 msgstr "Graphisme par"
1246 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1247 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1248 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1252 msgctxt "keyboard label"
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1262 msgctxt "keyboard label"
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1272 msgctxt "keyboard label"
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1282 msgctxt "keyboard label"
1286 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1287 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1288 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1292 msgctxt "keyboard label"
1296 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1297 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1298 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1302 msgctxt "keyboard label"
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1307 msgctxt "keyboard label"
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1312 msgctxt "keyboard label"
1314 msgstr "Barre oblique inverse"
1316 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1318 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1319 msgstr "Fonction de type non valide à la ligne %d : « %s »"
1321 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1323 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1325 "Identifiant d'objet « %s » dupliqué à la ligne %d (précédemment à la ligne %d)"
1327 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1329 msgid "Invalid root element: '%s'"
1330 msgstr "Élément racine non valide : « %s »"
1332 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1334 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1335 msgstr "Balise non gérée : « %s »"
1337 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1338 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1339 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1340 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1342 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1343 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1344 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1345 #. * will appear to the right of the month.
1347 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1349 msgstr "calendar:MY"
1351 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1352 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1353 #. * to be the first day of the week, and so on.
1355 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1356 msgid "calendar:week_start:0"
1357 msgstr "calendar:week_start:1"
1359 #. Translators: This is a text measurement template.
1360 #. * Translate it to the widest year text
1362 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1365 msgctxt "year measurement template"
1369 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1370 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1372 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1373 #. * translate to "%d" otherwise.
1375 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1376 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1379 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1381 msgctxt "calendar:day:digits"
1385 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1386 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1388 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1389 #. * translate to "%d" otherwise.
1391 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1392 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1395 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1397 msgctxt "calendar:week:digits"
1401 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1402 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1403 #. * Use only ASCII in the translation.
1405 #. * Also look for the msgid "2000".
1406 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1409 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1411 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1412 msgctxt "calendar year format"
1416 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1417 #. * a disabled accelerator key combination.
1419 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1420 msgctxt "Accelerator"
1424 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1425 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1426 #. * to gtk_accelerator_valid().
1428 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1429 msgctxt "Accelerator"
1433 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1434 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1437 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1438 msgid "New accelerator..."
1439 msgstr "Nouveau raccourci..."
1441 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1443 msgctxt "progress bar label"
1447 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1448 msgid "Pick a Color"
1449 msgstr "Choisissez une couleur"
1451 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1452 msgid "Received invalid color data\n"
1453 msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1457 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1458 "lightness of that color using the inner triangle."
1460 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
1461 "Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur."
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1465 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1468 "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
1469 "l'écran pour sélectionner cette couleur."
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1476 msgid "Position on the color wheel."
1477 msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1480 msgid "_Saturation:"
1481 msgstr "_Saturation :"
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1484 msgid "\"Deepness\" of the color."
1485 msgstr "« Profondeur » de la couleur."
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1492 msgid "Brightness of the color."
1493 msgstr "Luminosité de la couleur."
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1500 msgid "Amount of red light in the color."
1501 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1508 msgid "Amount of green light in the color."
1509 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1516 msgid "Amount of blue light in the color."
1517 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1524 msgid "Transparency of the color."
1525 msgstr "Transparence de la couleur."
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1528 msgid "Color _name:"
1529 msgstr "_Nom de la couleur :"
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1533 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1534 "such as 'orange' in this entry."
1536 "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
1537 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1546 msgstr "Cercle des couleurs"
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1550 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1551 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1552 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1554 "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
1555 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
1556 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en "
1557 "la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1561 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1562 "it for use in the future."
1564 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
1565 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1568 msgid "_Save color here"
1569 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1573 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1574 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1576 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
1577 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic "
1578 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
1580 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1581 msgid "Color Selection"
1582 msgstr "Sélecteur de couleurs"
1584 #. Translate to the default units to use for presenting
1585 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1586 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1587 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1588 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1590 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1594 #. And show the custom paper dialog
1595 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1596 msgid "Manage Custom Sizes"
1597 msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
1599 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1603 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1607 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1608 msgid "Margins from Printer..."
1609 msgstr "Marges de l'imprimante..."
1611 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1613 msgid "Custom Size %d"
1614 msgstr "Taille personnalisée %d"
1616 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1620 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1624 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1626 msgstr "Taille du papier"
1628 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1632 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1636 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1640 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1644 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1645 msgid "Paper Margins"
1646 msgstr "Marges du papier"
1648 #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7767
1649 msgid "Input _Methods"
1650 msgstr "_Méthodes de saisie"
1652 #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7781
1653 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1654 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
1656 #: gtk/gtkentry.c:9959
1657 msgid "Caps Lock is on"
1658 msgstr "Le verrouillage majuscule est activé"
1660 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1661 msgid "Select A File"
1662 msgstr "Sélectionner un fichier"
1664 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1668 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1672 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1677 msgid "Type name of new folder"
1678 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1681 msgid "Could not retrieve information about the file"
1682 msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1685 msgid "Could not add a bookmark"
1686 msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1689 msgid "Could not remove bookmark"
1690 msgstr "Impossible de supprimer le signet"
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1693 msgid "The folder could not be created"
1694 msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1698 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1699 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1701 "Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
1702 "déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
1703 "fichier en premier."
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1706 msgid "Invalid file name"
1707 msgstr "Nom de fichier non valide"
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1710 msgid "The folder contents could not be displayed"
1711 msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
1713 #. Translators: the first string is a path and the second string
1714 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1719 msgid "%1$s on %2$s"
1720 msgstr "%1$s sur %2$s"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10346
1727 msgid "Recently Used"
1728 msgstr "Récemment utilisés"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1731 msgid "Select which types of files are shown"
1732 msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1736 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1737 msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1741 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1742 msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1746 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1747 msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1751 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1752 msgstr "Enlève le signet « %s »"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1756 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1760 msgid "Remove the selected bookmark"
1761 msgstr "Supprime le signet sélectionné"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1769 msgstr "Renommer..."
1771 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1776 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1779 msgstr "_Raccourcis"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1786 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1787 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets"
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1794 msgid "Could not select file"
1795 msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1798 msgid "_Add to Bookmarks"
1799 msgstr "A_jouter aux signets"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1802 msgid "Show _Hidden Files"
1803 msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1806 msgid "Show _Size Column"
1807 msgstr "Afficher la colonne _Taille"
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
1831 msgid "_Browse for other folders"
1832 msgstr "_Parcourir d'autres dossiers"
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5333
1835 msgid "Type a file name"
1836 msgstr "Saisissez un nom de fichier"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374
1840 msgid "Create Fo_lder"
1841 msgstr "_Créer un dossier"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5384
1845 msgstr "_Emplacement :"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5588
1848 msgid "Save in _folder:"
1849 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5590
1852 msgid "Create in _folder:"
1853 msgstr "Créer dans le _dossier :"
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
1856 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1857 msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7992
1861 msgid "Shortcut %s already exists"
1862 msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082
1866 msgid "Shortcut %s does not exist"
1867 msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1871 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1872 msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1877 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1878 msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8352 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9114
1885 msgid "Could not start the search process"
1886 msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1890 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1891 "Please make sure it is running."
1893 "Le programme n'a pas pu créer une connexion au service d'indexation. "
1894 "Vérifiez que celui-ci fonctionne."
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9129
1897 msgid "Could not send the search request"
1898 msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9607
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10590
1907 msgid "Could not mount %s"
1908 msgstr "Impossible de monter %s"
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11448 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11541
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11488
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11490
1920 msgid "Yesterday at %H:%M"
1921 msgstr "Hier à %H:%M"
1923 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1924 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1925 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1926 msgid "Invalid path"
1927 msgstr "Chemin non valide"
1929 #. translators: this text is shown when there are no completions
1930 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1932 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1934 msgstr "Pas de correspondance"
1936 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1937 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1939 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1940 msgid "Sole completion"
1941 msgstr "Complétion unique"
1943 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1944 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1947 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1948 msgid "Complete, but not unique"
1949 msgstr "Plusieurs correspondances possibles"
1951 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1952 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1953 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1954 msgid "Completing..."
1955 msgstr "Complétion en cours..."
1957 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1958 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1959 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1960 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1961 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1962 msgid "Only local files may be selected"
1963 msgstr "Sélectionner uniquement des fichiers locaux"
1965 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1966 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1967 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1968 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1969 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1970 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1971 msgstr "Nom d'hôte incomplet. Terminez-le par « / »"
1973 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1974 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1975 #. * and then hits Tab
1976 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1977 msgid "Path does not exist"
1978 msgstr "Le chemin n'existe pas"
1980 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1983 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1984 msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
2000 msgid "Folder unreadable: %s"
2001 msgstr "Dossier non lisible : %s"
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2006 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2007 "available to this program.\n"
2008 "Are you sure that you want to select it?"
2010 "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
2011 "pas être utilisable par ce programme.\n"
2012 "Voulez-vous vraiment le sélectionner ?"
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2016 msgstr "_Nouveau dossier"
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2019 msgid "De_lete File"
2020 msgstr "_Supprimer le fichier"
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2023 msgid "_Rename File"
2024 msgstr "_Renommer le fichier"
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2029 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2031 "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms de "
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2036 msgstr "Nouveau dossier"
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
2039 msgid "_Folder name:"
2040 msgstr "_Nom du dossier :"
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2048 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2050 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2055 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2056 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2060 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2061 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2065 msgstr "Supprimer le fichier"
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2069 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2070 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier en « %s » : %s"
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2074 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2075 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier « %s » : %s"
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2079 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2080 msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2084 msgstr "Renommer le fichier"
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2088 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2089 msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2096 msgid "_Selection: "
2097 msgstr "_Sélection : "
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2102 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2103 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2105 "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
2106 "d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2109 msgid "Invalid UTF-8"
2110 msgstr "UTF-8 non valide"
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2113 msgid "Name too long"
2114 msgstr "Nom trop long"
2116 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2117 msgid "Couldn't convert filename"
2118 msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
2120 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2121 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2122 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2123 #. * this particular string.
2125 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2127 msgstr "Système de fichiers"
2129 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2130 msgid "Could not obtain root folder"
2131 msgstr "Impossible d'obtenir le dossier racine"
2133 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2137 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2139 msgstr "Choisissez une police"
2141 #. Initialize fields
2142 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2146 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2150 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2151 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2152 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2153 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2155 "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis "
2156 "de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789."
2158 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2162 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2166 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2170 #. create the text entry widget
2171 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2175 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2176 msgid "Font Selection"
2177 msgstr "Sélecteur de polices"
2179 #: gtk/gtkgamma.c:408
2183 #: gtk/gtkgamma.c:418
2184 msgid "_Gamma value"
2185 msgstr "Valeur _gamma"
2187 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2190 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2192 msgid "Error loading icon: %s"
2193 msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
2195 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2198 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2199 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2200 "You can get a copy from:\n"
2203 "Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
2204 "n'a pas non plus été trouvé. Peut-être avez-vous besoin de\n"
2205 "l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
2208 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2210 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2211 msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
2213 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2214 msgid "Failed to load icon"
2215 msgstr "Impossible de charger l'icône"
2217 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2221 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2222 msgctxt "input method menu"
2226 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2228 msgctxt "input method menu"
2230 msgstr "Système (%s)"
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2237 msgid "No extended input devices"
2238 msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendue"
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2242 msgstr "_Périphérique :"
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2280 msgstr "_Pression :"
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2284 msgstr "_Inclinaison X :"
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2288 msgstr "I_nclinaison Y :"
2290 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2292 msgstr "_Roulette :"
2294 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2298 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2300 msgstr "(désactivé)"
2302 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2307 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2312 #: gtk/gtklabel.c:5529
2314 msgstr "_Ouvrir le lien"
2316 #. Copy Link Address
2317 #: gtk/gtklabel.c:5541
2318 msgid "Copy _Link Address"
2319 msgstr "Copier l'_adresse du lien"
2321 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2323 msgstr "Copier l'URL"
2325 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2327 msgstr "URI non valide"
2329 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2330 #: gtk/gtkmain.c:450
2331 msgid "Load additional GTK+ modules"
2332 msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
2334 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2335 #: gtk/gtkmain.c:451
2339 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2340 #: gtk/gtkmain.c:453
2341 msgid "Make all warnings fatal"
2342 msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
2344 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2345 #: gtk/gtkmain.c:456
2346 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2347 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
2349 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2350 #: gtk/gtkmain.c:459
2351 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2352 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
2354 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2355 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2356 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2357 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2359 #: gtk/gtkmain.c:707
2361 msgstr "default:LTR"
2363 #: gtk/gtkmain.c:773
2365 msgid "Cannot open display: %s"
2366 msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage : %s"
2368 #: gtk/gtkmain.c:810
2369 msgid "GTK+ Options"
2370 msgstr "Options GTK+"
2372 #: gtk/gtkmain.c:810
2373 msgid "Show GTK+ Options"
2374 msgstr "Affiche les options GTK+"
2376 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2378 msgstr "Se co_nnecter"
2380 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2381 msgid "Connect _anonymously"
2382 msgstr "Se connecter _anonymement"
2384 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2385 msgid "Connect as u_ser:"
2386 msgstr "_Se connecter en tant que :"
2388 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2390 msgstr "Nom d'_utilisateur :"
2392 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2396 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2398 msgstr "Mot de _passe :"
2400 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2401 msgid "Forget password _immediately"
2402 msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe"
2404 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2405 msgid "Remember password until you _logout"
2406 msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu'à la _fin de la session"
2408 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2409 msgid "Remember _forever"
2410 msgstr "Se souvenir pour _toujours"
2412 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2414 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2415 msgstr "Application inconnue (pid %d)"
2417 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2419 msgid "Unable to end process"
2420 msgstr "Impossible de terminer le processus"
2422 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2423 msgid "_End Process"
2424 msgstr "_Terminer le processus"
2426 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2428 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2430 "Impossible de tuer le processus ayant le pid %d. L'opération n'est pas "
2433 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2434 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2435 msgid "Terminal Pager"
2436 msgstr "Pager du terminal"
2438 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2440 msgstr "Commande top"
2442 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2443 msgid "Bourne Again Shell"
2444 msgstr "Shell Bourne Again"
2446 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2447 msgid "Bourne Shell"
2448 msgstr "Shell Bourne"
2450 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2454 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
2456 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2457 msgstr "Impossible de terminer le processus ayant le pid %d : %s"
2459 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2464 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2465 msgid "Not a valid page setup file"
2466 msgstr "Fichier de mise en page non valide"
2468 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2475 msgid "For portable documents"
2477 "<b>N'importe quelle imprimante</b>\n"
2478 "Pour les documents portables"
2480 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2495 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2496 msgid "Manage Custom Sizes..."
2497 msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
2499 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2500 msgid "_Format for:"
2501 msgstr "_Formaté pour :"
2503 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2504 msgid "_Paper size:"
2505 msgstr "_Taille du papier :"
2507 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2508 msgid "_Orientation:"
2509 msgstr "_Orientation :"
2511 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2513 msgstr "Mise en page"
2515 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2517 msgstr "Chemin en amont"
2519 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2521 msgstr "Chemin en aval"
2523 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2524 msgid "File System Root"
2525 msgstr "Racine du système de fichiers"
2527 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2528 msgid "Authentication"
2529 msgstr "Authentification"
2531 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2533 msgstr "Nom d'utilisateur :"
2535 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2537 msgstr "Mot de passe :"
2539 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2540 msgid "Not available"
2541 msgstr "Pas disponible"
2543 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2544 msgid "_Save in folder:"
2545 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
2547 #. translators: this string is the default job title for print
2548 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2549 #. * by the job number.
2551 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2554 msgstr "%s, tâche n°%d"
2556 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2557 msgctxt "print operation status"
2558 msgid "Initial state"
2559 msgstr "État initial"
2561 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2562 msgctxt "print operation status"
2563 msgid "Preparing to print"
2564 msgstr "Préparation de l'impression"
2566 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2567 msgctxt "print operation status"
2568 msgid "Generating data"
2569 msgstr "Production des données"
2571 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2572 msgctxt "print operation status"
2573 msgid "Sending data"
2574 msgstr "Envoi des données"
2576 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2577 msgctxt "print operation status"
2581 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2582 msgctxt "print operation status"
2583 msgid "Blocking on issue"
2584 msgstr "Interruption à cause d'un problème"
2586 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2587 msgctxt "print operation status"
2591 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2592 msgctxt "print operation status"
2596 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2597 msgctxt "print operation status"
2598 msgid "Finished with error"
2599 msgstr "Terminé avec une erreur"
2601 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2603 msgid "Preparing %d"
2604 msgstr "Préparation de %d"
2606 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2609 msgstr "Préparation"
2611 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2614 msgstr "Impression de %d"
2616 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2618 msgid "Error creating print preview"
2619 msgstr "Erreur lors de la création de l'aperçu"
2621 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2623 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2625 "La raison la plus probable est qu'un fichier temporaire n'a pas pu être créé."
2627 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2629 msgid "Error launching preview"
2630 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
2632 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2634 msgid "Error printing"
2635 msgstr "Erreur lors de l'impression"
2637 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2639 msgstr "Application"
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2642 msgid "Printer offline"
2643 msgstr "Imprimante déconnectée"
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2646 msgid "Out of paper"
2647 msgstr "Absence de papier"
2649 #. Translators: this is a printer status.
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2651 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2656 msgid "Need user intervention"
2657 msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
2659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2661 msgstr "Taille personnalisée"
2663 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2664 msgid "No printer found"
2665 msgstr "Aucune imprimante trouvée"
2667 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2668 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2669 msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC"
2671 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2672 msgid "Error from StartDoc"
2673 msgstr "Erreur de StartDoc"
2675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2676 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2677 msgid "Not enough free memory"
2678 msgstr "Mémoire insuffisante"
2680 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2681 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2682 msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
2684 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2685 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2686 msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
2688 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2689 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2690 msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
2692 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2693 msgid "Unspecified error"
2694 msgstr "Erreur non précisée"
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2697 msgid "Getting printer information..."
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2704 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2707 msgstr "Emplacement"
2709 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2720 msgstr "_Toutes les pages"
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2723 msgid "C_urrent Page"
2724 msgstr "Page act_uelle"
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2736 "Specify one or more page ranges,\n"
2739 "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2750 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2757 msgstr "_Rassembler"
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2767 # Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue
2768 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2769 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2771 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2772 #. * multiple pages on a sheet when printing
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3123
2776 msgid "Left to right, top to bottom"
2777 msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas"
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3123
2781 msgid "Left to right, bottom to top"
2782 msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut"
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3124
2786 msgid "Right to left, top to bottom"
2787 msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas"
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3124
2791 msgid "Right to left, bottom to top"
2792 msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut"
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
2796 msgid "Top to bottom, left to right"
2797 msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite"
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
2801 msgid "Top to bottom, right to left"
2802 msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche"
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3126
2806 msgid "Bottom to top, left to right"
2807 msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite"
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3126
2811 msgid "Bottom to top, right to left"
2812 msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche"
2814 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2815 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2819 msgid "Page Ordering"
2820 msgstr "Ordre des pages"
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2823 msgid "Left to right"
2824 msgstr "De gauche à droite"
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2827 msgid "Right to left"
2828 msgstr "De droite à gauche"
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2831 msgid "Top to bottom"
2832 msgstr "De haut en bas"
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2835 msgid "Bottom to top"
2836 msgstr "De bas en haut"
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2844 msgstr "_Recto verso :"
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2847 msgid "Pages per _side:"
2848 msgstr "Pages par _côté :"
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2851 msgid "Page or_dering:"
2852 msgstr "Ordre des pages :"
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2855 msgid "_Only print:"
2856 msgstr "Imprimer _seulement :"
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2861 msgstr "Toutes les pages"
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2865 msgstr "Pages paires"
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2869 msgstr "Pages impaires"
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2880 msgid "Paper _type:"
2881 msgstr "_Type de papier :"
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2884 msgid "Paper _source:"
2885 msgstr "_Source du papier :"
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2888 msgid "Output t_ray:"
2889 msgstr "_Bac de sortie :"
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2892 msgid "Or_ientation:"
2893 msgstr "Or_ientation :"
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2905 msgid "Reverse portrait"
2906 msgstr "Portrait inversé"
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2909 msgid "Reverse landscape"
2910 msgstr "Paysage inversé"
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2914 msgstr "Détails de la tâche"
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2918 msgstr "_Priorité :"
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2921 msgid "_Billing info:"
2922 msgstr "Informations de _facturation :"
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2925 msgid "Print Document"
2926 msgstr "Impression du document"
2928 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2929 #. * in the print dialog
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2933 msgstr "_Maintenant"
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2939 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2940 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2945 "Specify the time of print,\n"
2946 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2948 "Indiquez l'heure de l'impression,\n"
2949 " par ex. 15:30, 14:15:20, etc."
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2952 msgid "Time of print"
2953 msgstr "Heure de l'impression"
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2957 msgstr "En _attente"
2959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2960 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2961 msgstr "Suspend la tâche jusqu'à ce qu'elle soit explicitement libérée"
2963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2964 msgid "Add Cover Page"
2965 msgstr "Ajout d'une page de couverture"
2967 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2968 #. * dialog that controls the front cover page.
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2974 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2975 #. * dialog that controls the back cover page.
2977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2981 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2982 #. * job-specific options in the print dialog
2984 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2993 msgid "Image Quality"
2994 msgstr "Qualité de l'image"
2996 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
3000 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
3002 msgstr "Finalisation"
3004 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
3005 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3006 msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
3008 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3014 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3015 msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
3017 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3019 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3021 "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
3023 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3024 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3026 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3028 "Cette fonction n'est pas implémentée pour les widgets de la classe « %s »"
3030 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3031 msgid "Select which type of documents are shown"
3032 msgstr "Sélectionnez les types de documents à afficher"
3034 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3036 msgid "No item for URI '%s' found"
3037 msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
3039 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3040 msgid "Untitled filter"
3041 msgstr "Filtre sans titre"
3043 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3044 msgid "Could not remove item"
3045 msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
3047 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3048 msgid "Could not clear list"
3049 msgstr "Impossible d'effacer la liste"
3051 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3052 msgid "Copy _Location"
3053 msgstr "_Copier l'emplacement"
3055 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3056 msgid "_Remove From List"
3057 msgstr "_Enlever de la liste"
3059 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3061 msgstr "_Effacer la liste"
3063 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3064 msgid "Show _Private Resources"
3065 msgstr "Afficher les ressources _privées"
3067 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3068 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3069 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3070 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3071 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3072 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3073 #. * right place when idly populating the menu in case the
3074 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3075 #. * recent chooser menu widget.
3077 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3078 msgid "No items found"
3079 msgstr "Aucun élément trouvé"
3081 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3083 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3084 msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
3086 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3089 msgstr "Ouvrir « %s »"
3091 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3092 msgid "Unknown item"
3093 msgstr "Élément inconnu"
3095 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3096 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3097 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3098 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3100 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3102 msgctxt "recent menu label"
3106 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3107 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3109 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3111 msgctxt "recent menu label"
3115 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3116 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3117 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3118 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3120 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3121 msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
3123 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3124 #: gtk/gtkstock.c:288
3125 msgctxt "Stock label"
3127 msgstr "Information"
3129 #: gtk/gtkstock.c:289
3130 msgctxt "Stock label"
3132 msgstr "Avertissement"
3134 #: gtk/gtkstock.c:290
3135 msgctxt "Stock label"
3139 #: gtk/gtkstock.c:291
3140 msgctxt "Stock label"
3144 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3145 #. * need the mnemonics to be rationalized
3147 #: gtk/gtkstock.c:296
3148 msgctxt "Stock label"
3152 #: gtk/gtkstock.c:297
3153 msgctxt "Stock label"
3157 #: gtk/gtkstock.c:298
3158 msgctxt "Stock label"
3162 #: gtk/gtkstock.c:299
3163 msgctxt "Stock label"
3167 #: gtk/gtkstock.c:300
3168 msgctxt "Stock label"
3172 #: gtk/gtkstock.c:301
3173 msgctxt "Stock label"
3177 #: gtk/gtkstock.c:302
3178 msgctxt "Stock label"
3182 #: gtk/gtkstock.c:303
3183 msgctxt "Stock label"
3187 #: gtk/gtkstock.c:304
3188 msgctxt "Stock label"
3190 msgstr "Se _connecter"
3192 #: gtk/gtkstock.c:305
3193 msgctxt "Stock label"
3197 #: gtk/gtkstock.c:306
3198 msgctxt "Stock label"
3202 #: gtk/gtkstock.c:307
3203 msgctxt "Stock label"
3207 #: gtk/gtkstock.c:308
3208 msgctxt "Stock label"
3212 #: gtk/gtkstock.c:309
3213 msgctxt "Stock label"
3215 msgstr "_Abandonner"
3217 #: gtk/gtkstock.c:310
3218 msgctxt "Stock label"
3220 msgstr "_Déconnecter"
3222 #: gtk/gtkstock.c:311
3223 msgctxt "Stock label"
3227 #: gtk/gtkstock.c:312
3228 msgctxt "Stock label"
3232 #: gtk/gtkstock.c:313
3233 msgctxt "Stock label"
3235 msgstr "_Rechercher"
3237 #: gtk/gtkstock.c:314
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "Find and _Replace"
3240 msgstr "Rechercher et rem_placer"
3242 #: gtk/gtkstock.c:315
3243 msgctxt "Stock label"
3247 #: gtk/gtkstock.c:316
3248 msgctxt "Stock label"
3250 msgstr "_Plein écran"
3252 #: gtk/gtkstock.c:317
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "_Leave Fullscreen"
3255 msgstr "_Quitter le plein écran"
3257 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3258 #: gtk/gtkstock.c:319
3259 msgctxt "Stock label, navigation"
3263 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3264 #: gtk/gtkstock.c:321
3265 msgctxt "Stock label, navigation"
3269 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3270 #: gtk/gtkstock.c:323
3271 msgctxt "Stock label, navigation"
3275 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3276 #: gtk/gtkstock.c:325
3277 msgctxt "Stock label, navigation"
3281 #. This is a navigation label as in "go back"
3282 #: gtk/gtkstock.c:327
3283 msgctxt "Stock label, navigation"
3287 #. This is a navigation label as in "go down"
3288 #: gtk/gtkstock.c:329
3289 msgctxt "Stock label, navigation"
3293 #. This is a navigation label as in "go forward"
3294 #: gtk/gtkstock.c:331
3295 msgctxt "Stock label, navigation"
3299 #. This is a navigation label as in "go up"
3300 #: gtk/gtkstock.c:333
3301 msgctxt "Stock label, navigation"
3305 #: gtk/gtkstock.c:334
3306 msgctxt "Stock label"
3308 msgstr "_Disque dur"
3310 #: gtk/gtkstock.c:335
3311 msgctxt "Stock label"
3315 #: gtk/gtkstock.c:336
3316 msgctxt "Stock label"
3318 msgstr "_Dossier personnel"
3320 #: gtk/gtkstock.c:337
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "Increase Indent"
3323 msgstr "Augmenter l'indentation"
3325 #: gtk/gtkstock.c:338
3326 msgctxt "Stock label"
3327 msgid "Decrease Indent"
3328 msgstr "Diminuer l'indentation"
3330 #: gtk/gtkstock.c:339
3331 msgctxt "Stock label"
3335 #: gtk/gtkstock.c:340
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "_Information"
3338 msgstr "_Information"
3340 #: gtk/gtkstock.c:341
3341 msgctxt "Stock label"
3345 #: gtk/gtkstock.c:342
3346 msgctxt "Stock label"
3350 #. This is about text justification, "centered text"
3351 #: gtk/gtkstock.c:344
3352 msgctxt "Stock label"
3356 #. This is about text justification
3357 #: gtk/gtkstock.c:346
3358 msgctxt "Stock label"
3362 #. This is about text justification, "left-justified text"
3363 #: gtk/gtkstock.c:348
3364 msgctxt "Stock label"
3368 #. This is about text justification, "right-justified text"
3369 #: gtk/gtkstock.c:350
3370 msgctxt "Stock label"
3374 #. Media label, as in "fast forward"
3375 #: gtk/gtkstock.c:353
3376 msgctxt "Stock label, media"
3380 #. Media label, as in "next song"
3381 #: gtk/gtkstock.c:355
3382 msgctxt "Stock label, media"
3386 #. Media label, as in "pause music"
3387 #: gtk/gtkstock.c:357
3388 msgctxt "Stock label, media"
3392 #. Media label, as in "play music"
3393 #: gtk/gtkstock.c:359
3394 msgctxt "Stock label, media"
3398 #. Media label, as in "previous song"
3399 #: gtk/gtkstock.c:361
3400 msgctxt "Stock label, media"
3405 #: gtk/gtkstock.c:363
3406 msgctxt "Stock label, media"
3408 msgstr "_Enregistrer"
3411 #: gtk/gtkstock.c:365
3412 msgctxt "Stock label, media"
3414 msgstr "_Rembobiner"
3417 #: gtk/gtkstock.c:367
3418 msgctxt "Stock label, media"
3422 #: gtk/gtkstock.c:368
3423 msgctxt "Stock label"
3427 #: gtk/gtkstock.c:369
3428 msgctxt "Stock label"
3432 #: gtk/gtkstock.c:370
3433 msgctxt "Stock label"
3437 #: gtk/gtkstock.c:371
3438 msgctxt "Stock label"
3442 #: gtk/gtkstock.c:372
3443 msgctxt "Stock label"
3448 #: gtk/gtkstock.c:374
3449 msgctxt "Stock label"
3454 #: gtk/gtkstock.c:376
3455 msgctxt "Stock label"
3460 #: gtk/gtkstock.c:378
3461 msgctxt "Stock label"
3462 msgid "Reverse landscape"
3463 msgstr "Paysage inversé"
3466 #: gtk/gtkstock.c:380
3467 msgctxt "Stock label"
3468 msgid "Reverse portrait"
3469 msgstr "Portrait inversé"
3471 #: gtk/gtkstock.c:381
3472 msgctxt "Stock label"
3474 msgstr "_Mise en page"
3476 #: gtk/gtkstock.c:382
3477 msgctxt "Stock label"
3481 #: gtk/gtkstock.c:383
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "_Preferences"
3484 msgstr "_Préférences"
3486 #: gtk/gtkstock.c:384
3487 msgctxt "Stock label"
3491 #: gtk/gtkstock.c:385
3492 msgctxt "Stock label"
3493 msgid "Print Pre_view"
3494 msgstr "_Aperçu avant impression"
3496 #: gtk/gtkstock.c:386
3497 msgctxt "Stock label"
3499 msgstr "_Propriétés"
3501 #: gtk/gtkstock.c:387
3502 msgctxt "Stock label"
3506 #: gtk/gtkstock.c:388
3507 msgctxt "Stock label"
3511 #: gtk/gtkstock.c:389
3512 msgctxt "Stock label"
3514 msgstr "A_ctualiser"
3516 #: gtk/gtkstock.c:390
3517 msgctxt "Stock label"
3521 #: gtk/gtkstock.c:391
3522 msgctxt "Stock label"
3526 #: gtk/gtkstock.c:392
3527 msgctxt "Stock label"
3529 msgstr "_Enregistrer"
3531 #: gtk/gtkstock.c:393
3532 msgctxt "Stock label"
3534 msgstr "Enregistrer _sous"
3536 #: gtk/gtkstock.c:394
3537 msgctxt "Stock label"
3539 msgstr "_Tout sélectionner"
3541 #: gtk/gtkstock.c:395
3542 msgctxt "Stock label"
3546 #: gtk/gtkstock.c:396
3547 msgctxt "Stock label"
3551 #. Sorting direction
3552 #: gtk/gtkstock.c:398
3553 msgctxt "Stock label"
3557 #. Sorting direction
3558 #: gtk/gtkstock.c:400
3559 msgctxt "Stock label"
3561 msgstr "_Décroissant"
3563 #: gtk/gtkstock.c:401
3564 msgctxt "Stock label"
3565 msgid "_Spell Check"
3566 msgstr "Vérification _orthographique"
3568 #: gtk/gtkstock.c:402
3569 msgctxt "Stock label"
3574 #: gtk/gtkstock.c:404
3575 msgctxt "Stock label"
3576 msgid "_Strikethrough"
3579 #: gtk/gtkstock.c:405
3580 msgctxt "Stock label"
3585 #: gtk/gtkstock.c:407
3586 msgctxt "Stock label"
3590 #: gtk/gtkstock.c:408
3591 msgctxt "Stock label"
3595 #: gtk/gtkstock.c:409
3596 msgctxt "Stock label"
3601 #: gtk/gtkstock.c:411
3602 msgctxt "Stock label"
3603 msgid "_Normal Size"
3604 msgstr "Taille _normale"
3607 #: gtk/gtkstock.c:413
3608 msgctxt "Stock label"
3610 msgstr "A_juster au mieux"
3612 #: gtk/gtkstock.c:414
3613 msgctxt "Stock label"
3615 msgstr "Zoom a_vant"
3617 #: gtk/gtkstock.c:415
3618 msgctxt "Stock label"
3620 msgstr "Zoom a_rrière"
3622 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3624 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3626 "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
3628 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3630 msgid "No deserialize function found for format %s"
3631 msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
3633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3635 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3636 msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
3638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3640 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3641 msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3645 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3646 msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
3648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3650 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3651 msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
3653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3655 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3656 msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
3658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3660 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3661 msgstr "L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
3663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3665 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3666 msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3669 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3671 "Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
3673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3675 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3677 "La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
3680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3683 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3684 msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
3686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3688 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3689 msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
3691 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3693 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3694 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3699 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3701 "« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour l'attribut "
3704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3706 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3707 msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
3709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3711 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3712 msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
3714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3716 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3717 msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
3719 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3721 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3723 "L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3728 msgid "A <%s> element has already been specified"
3729 msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
3731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3732 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3733 msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3736 msgid "Serialized data is malformed"
3737 msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
3739 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3741 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3743 "Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
3744 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3746 #: gtk/gtktextutil.c:61
3747 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3748 msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
3750 #: gtk/gtktextutil.c:62
3751 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3752 msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
3754 #: gtk/gtktextutil.c:63
3755 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3756 msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
3758 #: gtk/gtktextutil.c:64
3759 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3760 msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
3762 #: gtk/gtktextutil.c:65
3763 msgid "LRO Left-to-right _override"
3764 msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
3766 #: gtk/gtktextutil.c:66
3767 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3768 msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
3770 #: gtk/gtktextutil.c:67
3771 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3772 msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
3774 #: gtk/gtktextutil.c:68
3775 msgid "ZWS _Zero width space"
3776 msgstr "ZWS E_space sans chasse"
3778 #: gtk/gtktextutil.c:69
3779 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3780 msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
3782 #: gtk/gtktextutil.c:70
3783 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3784 msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
3786 #: gtk/gtkthemes.c:71
3788 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3789 msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
3791 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3792 msgid "--- No Tip ---"
3793 msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
3795 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3797 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3798 msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
3800 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3802 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3803 msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
3805 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3809 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3813 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3814 msgid "Turns volume down or up"
3815 msgstr "Augmente ou diminue le volume"
3817 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3818 msgid "Adjusts the volume"
3819 msgstr "Règle le volume"
3821 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3823 msgstr "Baisser le volume"
3825 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3826 msgid "Decreases the volume"
3827 msgstr "Diminue le volume"
3829 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3831 msgstr "Augmenter le volume"
3833 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3834 msgid "Increases the volume"
3835 msgstr "Augmente le volume"
3837 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3841 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3843 msgstr "Volume maximum"
3845 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3846 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3847 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3848 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3850 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3852 msgctxt "volume percentage"
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4162 msgctxt "paper size"
4164 msgstr "Enveloppe DL"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4247 msgctxt "paper size"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4252 msgctxt "paper size"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "Choukei 2 Envelope"
4259 msgstr "Enveloppe Choukei 2"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "Choukei 3 Envelope"
4264 msgstr "Enveloppe Choukei 3"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "Choukei 4 Envelope"
4269 msgstr "Enveloppe Choukei 4"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "hagaki (postcard)"
4274 msgstr "hagaki (carte postale)"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "kahu Envelope"
4279 msgstr "Enveloppe kahu"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "kaku2 Envelope"
4284 msgstr "Enveloppe kahu2"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "oufuku (reply postcard)"
4289 msgstr "oufuku (carte postale de réponse)"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "you4 Envelope"
4294 msgstr "Enveloppe you4"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4317 msgctxt "paper size"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4322 msgctxt "paper size"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4327 msgctxt "paper size"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4332 msgctxt "paper size"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "6x9 Envelope"
4339 msgstr "Enveloppe 6x9"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "7x9 Envelope"
4344 msgstr "Enveloppe 7x9"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "9x11 Envelope"
4349 msgstr "Enveloppe 9x11"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4352 msgctxt "paper size"
4354 msgstr "Enveloppe a2"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4357 msgctxt "paper size"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4372 msgctxt "paper size"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4377 msgctxt "paper size"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4382 msgctxt "paper size"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4387 msgctxt "paper size"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4392 msgctxt "paper size"
4394 msgstr "Enveloppe c5"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4397 msgctxt "paper size"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4402 msgctxt "paper size"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4407 msgctxt "paper size"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "European edp"
4414 msgstr "Edp européen"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4417 msgctxt "paper size"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4422 msgctxt "paper size"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "FanFold European"
4429 msgstr "FanFold européen"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4432 msgctxt "paper size"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "FanFold German Legal"
4439 msgstr "Legal FanFold allemand"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "Government Legal"
4444 msgstr "Legal gouvernemental"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "Government Letter"
4449 msgstr "Letter gouvernemental"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4452 msgctxt "paper size"
4454 msgstr "Carte index 3x5 pouces"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4459 msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "Index 4x6 ext"
4464 msgstr "Index 4x6 ext"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4467 msgctxt "paper size"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4472 msgctxt "paper size"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4477 msgctxt "paper size"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4482 msgctxt "paper size"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "US Legal Extra"
4489 msgstr "US Legal Extra"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4492 msgctxt "paper size"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "US Letter Extra"
4499 msgstr "US Letter Extra"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "US Letter Plus"
4504 msgstr "US Letter Plus"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "Monarch Envelope"
4509 msgstr "Enveloppe Monarch"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "#10 Envelope"
4514 msgstr "Enveloppe #10"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "#11 Envelope"
4519 msgstr "Enveloppe #11"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "#12 Envelope"
4524 msgstr "Enveloppe #12"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "#14 Envelope"
4529 msgstr "Enveloppe #14"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4532 msgctxt "paper size"
4534 msgstr "Enveloppe #9"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "Personal Envelope"
4539 msgstr "Enveloppe personnelle"
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4542 msgctxt "paper size"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4547 msgctxt "paper size"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4552 msgctxt "paper size"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4557 msgctxt "paper size"
4559 msgstr "Format large"
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4562 msgctxt "paper size"
4566 # in-Folio dans le cas de la reliure
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4568 msgctxt "paper size"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4573 msgctxt "paper size"
4575 msgstr "In-folio sp"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "Invite Envelope"
4580 msgstr "Enveloppe d'invitation"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "Italian Envelope"
4585 msgstr "Enveloppe italienne"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "juuro-ku-kai"
4590 msgstr "juuro-ku-kai"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4593 msgctxt "paper size"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "Postfix Envelope"
4600 msgstr "Enveloppe Postfix"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4603 msgctxt "paper size"
4605 msgstr "Petite photo"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "prc1 Envelope"
4610 msgstr "Enveloppe prc1"
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "prc10 Envelope"
4615 msgstr "Enveloppe prc10"
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4618 msgctxt "paper size"
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "prc2 Envelope"
4625 msgstr "Enveloppe prc2"
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "prc3 Envelope"
4630 msgstr "Enveloppe prc3"
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4633 msgctxt "paper size"
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "prc4 Envelope"
4640 msgstr "Enveloppe prc4"
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "prc5 Envelope"
4645 msgstr "Enveloppe prc5"
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "prc6 Envelope"
4650 msgstr "Enveloppe prc6"
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "prc7 Envelope"
4655 msgstr "Enveloppe prc7"
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "prc8 Envelope"
4660 msgstr "Enveloppe prc8"
4662 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4663 msgctxt "paper size"
4667 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4668 msgctxt "paper size"
4672 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4674 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4675 msgstr "idatas différents trouvés pour « %s » et « %s » liés symboliquement\n"
4677 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4679 msgid "Failed to write header\n"
4680 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
4682 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4684 msgid "Failed to write hash table\n"
4685 msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
4687 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4689 msgid "Failed to write folder index\n"
4690 msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
4692 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4694 msgid "Failed to rewrite header\n"
4695 msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
4697 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4699 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4700 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
4702 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4704 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4705 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
4707 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4709 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4710 msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
4712 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4714 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4715 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
4717 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4719 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4720 msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
4722 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4724 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4725 msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
4727 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4729 msgid "Cache file created successfully.\n"
4730 msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
4732 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4733 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4734 msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
4736 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4737 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4738 msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
4740 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4741 msgid "Don't include image data in the cache"
4742 msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
4744 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4745 msgid "Output a C header file"
4746 msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
4748 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4749 msgid "Turn off verbose output"
4750 msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
4752 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4753 msgid "Validate existing icon cache"
4754 msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
4756 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4758 msgid "File not found: %s\n"
4759 msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
4761 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4763 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4764 msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
4766 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4768 msgid "No theme index file.\n"
4769 msgstr "Aucun fichier d'index de thème.\n"
4771 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4774 "No theme index file in '%s'.\n"
4775 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4777 "Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
4778 "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
4782 #: modules/input/imam-et.c:454
4783 msgid "Amharic (EZ+)"
4784 msgstr "Amharique (EZ+)"
4787 #: modules/input/imcedilla.c:92
4792 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4793 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4794 msgstr "Cyrillique (translitéré)"
4797 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4798 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4799 msgstr "Inuktitut (translitéré)"
4802 #: modules/input/imipa.c:145
4807 #: modules/input/immultipress.c:31
4809 msgstr "Multipression"
4812 #: modules/input/imthai.c:35
4817 #: modules/input/imti-er.c:453
4818 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4819 msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
4822 #: modules/input/imti-et.c:453
4823 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4824 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
4827 #: modules/input/imviqr.c:244
4828 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4829 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
4832 #: modules/input/imxim.c:28
4833 msgid "X Input Method"
4834 msgstr "Méthode de saisie X"
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:762
4838 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4839 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir un fichier de %s"
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:766
4843 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4845 "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s » sur l'imprimante "
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:768
4850 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4851 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer un document sur %s"
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:772
4855 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4857 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de la tâche « %s »"
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4860 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4862 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une tâche "
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:778
4867 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4869 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de l'imprimante %s"
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4872 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4874 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une imprimante"
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:783
4878 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4879 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir l'imprimante par défaut de %s"
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:786
4883 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4884 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir les imprimantes de %s"
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:789
4888 msgid "Authentication is required on %s"
4889 msgstr "Authentification nécessaire pour %s"
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1405
4893 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4894 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est presque vide."
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1406
4898 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4899 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est vide."
4901 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
4904 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4905 msgstr "La quantité de développeur dans l'imprimante « %s » est faible."
4907 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410
4910 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4911 msgstr "Il n'y a plus de développeur dans l'imprimante « %s »."
4913 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4916 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4918 "Au moins un des consommables est presque épuisé dans l'imprimante « %s »."
4920 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
4923 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4924 msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l'imprimante « %s »."
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4928 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4929 msgstr "Le capot de l'imprimante « %s » est ouvert."
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4933 msgid "The door is open on printer '%s'."
4934 msgstr "La porte de l'imprimante « %s » est ouverte."
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4938 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4939 msgstr "Il n'y a presque plus de papier dans l'imprimante « %s »."
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4943 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4944 msgstr "Il n'y a plus de papier dans l'imprimante « %s »."
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4948 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4949 msgstr "L'imprimante « %s » est actuellement déconnectée."
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4953 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4954 msgstr "L'imprimante « %s » ne semble pas être connectée."
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4958 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4959 msgstr "Il y a un problème avec l'imprimante « %s »."
4961 #. Translators: this is a printer status.
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4963 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4964 msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées"
4966 #. Translators: this is a printer status.
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1706
4968 msgid "Rejecting Jobs"
4969 msgstr "Tâches non acceptées"
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2392
4973 msgstr "Recto verso"
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2393
4977 msgstr "Type de papier"
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2394
4980 msgid "Paper Source"
4981 msgstr "Source du papier"
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2395
4985 msgstr "Bac de sortie"
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2396
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2397
4992 msgid "GhostScript pre-filtering"
4993 msgstr "Pré-filtrage GhostScript"
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2406
4999 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2408
5001 msgid "Long Edge (Standard)"
5002 msgstr "Bord long (standard)"
5004 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2410
5006 msgid "Short Edge (Flip)"
5007 msgstr "Bord court (retourné)"
5009 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2412
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2414
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2422
5014 msgstr "Sélection automatique"
5016 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5017 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2416
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2418
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2420
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2424
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
5023 msgid "Printer Default"
5024 msgstr "Selon l'imprimante"
5026 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2426
5028 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5029 msgstr "Inclure uniquement les polices GhostScript"
5031 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2428
5033 msgid "Convert to PS level 1"
5034 msgstr "Convertir en PS niveau 1"
5036 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2430
5038 msgid "Convert to PS level 2"
5039 msgstr "Convertir en PS niveau 2"
5041 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2432
5043 msgid "No pre-filtering"
5044 msgstr "Pas de pré-filtrage"
5046 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5047 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2441
5049 msgid "Miscellaneous"
5052 #. Translators: These strings name the possible values of the
5053 #. * job priority option in the print dialog
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3118
5071 #. Cups specific, non-ppd related settings
5072 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5073 #. * in the print dialog
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3142
5076 msgid "Pages per Sheet"
5077 msgstr "Pages par feuille"
5079 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5080 #. * in the print dialog
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3179
5083 msgid "Job Priority"
5084 msgstr "Priorité de la tâche"
5086 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5087 #. * in the print dialog
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3190
5090 msgid "Billing Info"
5091 msgstr "Informations de facturation"
5093 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5094 #. * pages that the printing system may support.
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5105 msgid "Confidential"
5106 msgstr "Confidentiel"
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3205
5121 msgid "Unclassified"
5122 msgstr "Non classifié"
5124 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5125 #. * dialog that controls the front cover page.
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5131 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5132 #. * dialog that controls the back cover page.
5134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3255
5138 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5139 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3275
5146 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5147 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5149 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3286
5150 msgid "Print at time"
5151 msgstr "Imprimer à l'heure"
5153 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5154 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5155 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3321
5159 msgid "Custom %sx%s"
5160 msgstr "Personnalisé %sx%s"
5162 #. default filename used for print-to-file
5163 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5168 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:498
5169 msgid "Print to File"
5170 msgstr "Imprimer dans un fichier"
5172 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5176 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5180 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5184 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:587
5185 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5186 msgid "Pages per _sheet:"
5187 msgstr "Pages par _feuille :"
5189 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:646
5193 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:656
5194 msgid "_Output format"
5195 msgstr "Format de _sortie"
5197 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5198 msgid "Print to LPR"
5199 msgstr "Imprimer vers LPR"
5201 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5202 msgid "Pages Per Sheet"
5203 msgstr "Pages par feuille"
5205 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5206 msgid "Command Line"
5207 msgstr "Ligne de commande"
5210 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5211 msgid "printer offline"
5212 msgstr "imprimante déconnectée"
5215 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5216 msgid "ready to print"
5217 msgstr "prêt pour l'impression"
5220 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5221 msgid "processing job"
5222 msgstr "traitement de la tâche"
5225 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5230 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5234 #. default filename used for print-to-test
5235 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5237 msgid "test-output.%s"
5238 msgstr "sortie-test.%s"
5240 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5241 msgid "Print to Test Printer"
5242 msgstr "Imprimer vers une imprimante test"
5244 #: tests/testfilechooser.c:207
5246 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5247 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"
5249 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5250 #~ msgstr "<b>_Rechercher :</b>"
5252 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5253 #~ msgstr "<b>Récemment utilisés</b>"