1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
12 # Commentaires bienvenus
16 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc9\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
18 "POT-Creation-Date: 2006-11-01 23:48+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2005-12-18 11:50+0100\n"
20 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
21 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
26 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
30 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
31 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
34 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
35 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
38 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
39 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
43 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
45 "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s: %s.\n"
49 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
50 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
53 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
54 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
58 msgid "decoded as %s\n"
59 msgstr "décodé comme %s\n"
63 msgid "kerberos error %s\n"
64 msgstr "erreur kerberos %s\n"
66 #: driver.c:249 driver.c:254
68 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
69 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur indique «%*s»] \n"
72 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
73 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
77 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
79 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés\n"
80 "du serveur de mail %s (compte %s) :"
84 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
86 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
87 "de mail %s (compte %s):"
91 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
92 msgstr " message %d de %d octets effacé par fetchmail."
96 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgstr " message %d de %d octets ignoré par fetchmail."
101 msgid "skipping message %s@%s:%d"
102 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
106 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
107 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
111 msgstr " (longueur -1)"
115 msgstr " (trop volumineux)"
119 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
124 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
125 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
130 msgstr " (%d octets)"
134 msgid " (%d header octets)"
135 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
139 msgid " (%d body octets)"
140 msgstr " (%d octets dans le corps)"
145 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
147 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
159 msgid " not flushed\n"
160 msgstr " non éliminé\n"
164 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
166 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
168 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
170 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
176 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
182 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
187 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
191 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
192 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
196 msgid "timeout after %d seconds.\n"
197 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
200 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
202 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
211 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
212 "courrier depuis %s@%s.\n"
216 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
217 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
218 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
219 "diagnose the problem.\n"
221 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
223 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
224 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
225 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
226 "du serveur. Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
227 "diagnostiquer le problème\n"
229 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
230 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
234 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
235 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
239 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
240 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
243 msgid "Lead server has no name.\n"
244 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
248 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
249 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s) : %s\n"
253 msgid "%s connection to %s failed"
254 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
257 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
258 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
262 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
263 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
266 msgid "SSL connection failed.\n"
267 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
271 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
276 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
277 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
281 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
282 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
285 msgid " (previously authorized)"
286 msgstr " (précédemment autorisée)"
290 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
291 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
295 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
296 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
301 "The attempt to get authorization failed.\n"
302 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
303 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
304 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
307 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
308 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
309 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
310 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
311 "en cas d'échec du login."
316 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
317 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
318 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
320 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
321 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
325 "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n"
326 "ayant lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n"
327 "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n"
329 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
330 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
331 "le service soit réactivé."
335 "The attempt to get authorization failed.\n"
336 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
337 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
338 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
340 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
341 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
344 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
345 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
346 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
347 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
348 "en cas d'échec du login.\n"
350 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
351 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
352 "le service soit réactivé."
356 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
357 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
361 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
362 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
366 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
367 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
371 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
372 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
376 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
377 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
380 msgid "Service has been restored.\n"
381 msgstr "Le service a été réactivé\n"
385 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
386 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
389 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
390 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
394 msgid "%s at %s (folder %s)"
395 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
397 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:381
405 msgstr "Réception de %s\n"
409 msgid "%d message (%d %s) for %s"
410 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
411 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
412 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
422 msgid "%d message for %s"
423 msgid_plural "%d messages for %s"
424 msgstr[0] "%d message pour %s"
425 msgstr[1] "%d messages pour %s"
429 msgid " (%d octets).\n"
430 msgstr " (%d octets).\n"
434 msgid "No mail for %s\n"
435 msgstr "Aucun message pour %s\n"
437 #: driver.c:1375 imap.c:89
438 msgid "bogus message count!"
439 msgstr "nombre de messages erroné !"
446 msgid "missing or bad RFC822 header"
447 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
454 msgid "client/server synchronization"
455 msgstr "synchronisation client/serveur"
458 msgid "client/server protocol"
459 msgstr "protocole client/serveur"
462 msgid "lock busy on server"
463 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
466 msgid "SMTP transaction"
467 msgstr "Transaction SMTP"
471 msgstr "requête au DNS"
479 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
481 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
489 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
490 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
494 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
495 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
498 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
499 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
502 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
503 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
507 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
508 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
512 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
513 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
517 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
518 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
523 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
524 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
525 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
526 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
529 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
530 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
531 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
532 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
538 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
539 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
540 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
542 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
545 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
546 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
547 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
548 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
549 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
554 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
555 msgstr "%s : Vous n'existez pas. Allez vous en.\n"
559 msgid "%s: can't determine your host!"
560 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
564 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
565 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
568 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
570 "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de donnés\n"
571 "«hosts» afin de le qualifier!\n"
575 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
576 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
578 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
580 "Essayant de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
581 "NE rapportez PAS des en-têtes défectifs «Received:», des commandes \n"
582 "HELO/EHLO ou des problèmes semblables.\n"
583 "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"
585 #: etrn.c:49 odmr.c:60
587 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
588 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
592 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
593 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
597 msgid "Queuing for %s started\n"
598 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
602 msgid "No messages waiting for %s\n"
603 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
607 msgid "Pending messages for %s started\n"
608 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
612 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
613 msgstr "Impossible de placer les messages pour le nœud %s en queue\n"
617 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
618 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
621 msgid "ETRN syntax error\n"
622 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
625 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
626 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
630 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
631 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
634 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
635 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
638 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
639 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
642 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
646 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
651 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
652 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
654 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
656 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
657 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
659 "Copyright © 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
663 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
664 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
665 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
667 "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il es un logiciel libre, et "
669 "êtes les bienvienus à le redistribuer dans certaines conditions. Pour en "
671 "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
674 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
676 "Avertissement: appeler fetchmail avec privilèges root est déconseille.\n"
679 msgid "fetchmail: invoked with"
680 msgstr "fetchmail appellé avec"
683 msgid "could not get current working directory\n"
684 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
688 msgid "This is fetchmail release %s"
689 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
693 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
694 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
702 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
703 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
706 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
707 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
710 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
711 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
715 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
716 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
718 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
720 msgstr "tâche de fond"
722 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
724 msgstr "premier plan"
728 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
729 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
733 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
736 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
737 "exécuté sur le même hôte\n"
742 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
744 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
749 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
751 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
755 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
757 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
758 "en tâche de fond.\n"
762 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
763 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
767 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
768 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
772 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
773 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
777 msgid "Enter password for %s@%s: "
778 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
780 #: fetchmail.c:545 fetchmail.c:581
781 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
783 "fetchmail: attention: syslog et logfile sont activés. Voir tous les deux "
784 "pour des messages !\n"
787 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
788 msgstr "fetchmail: impossible de détacher en tâche de fond. Terminé.\n"
792 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
793 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
795 #: fetchmail.c:577 fetchmail.c:579
797 msgid "could not open %s to append logs to \n"
798 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
802 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
803 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
807 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
808 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n"
811 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
813 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
817 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
818 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
822 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
824 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
829 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
830 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
833 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
834 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
837 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
838 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
841 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
842 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
845 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
846 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
849 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
850 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
853 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
854 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
857 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
858 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
861 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
862 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
865 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
866 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
869 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
870 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
873 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
874 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
877 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
878 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
881 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
882 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
885 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
886 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
890 msgid "Query status=%d\n"
891 msgstr "État de la requête=%d\n"
894 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
895 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
899 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
900 msgstr "mise en sommeil à %s pour %d secondes\n"
904 msgid "awakened by %s\n"
905 msgstr "réveillé par %s\n"
909 msgid "awakened by signal %d\n"
910 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
914 msgid "awakened at %s\n"
915 msgstr "réveillé à %s\n"
919 msgid "normal termination, status %d\n"
920 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
923 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
924 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
928 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
930 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
934 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
936 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs \"defaults\" dans le fichier de "
940 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
941 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
946 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
948 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
949 "«multidrop» depuis %s\n"
953 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
955 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option "
959 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
961 "attention: Ne chercher pas de l'aide si tout mail est expédié au "
967 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
970 "fetchmail: configuration de %s invalide, service requiert un numéro de port "
975 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
977 "fetchmail: configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
981 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
983 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
986 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
988 "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon ou mode idle est une "
993 msgid "terminated with signal %d\n"
994 msgstr "terminé par un signal %d\n"
998 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
999 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
1002 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1003 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
1006 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1007 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
1010 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1011 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
1014 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1015 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1018 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1019 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1022 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1023 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1027 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1028 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1032 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1033 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1037 msgid "Logfile is %s\n"
1038 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1042 msgid "Idfile is %s\n"
1043 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1046 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1047 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1050 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1051 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
1054 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1055 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1059 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1061 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1064 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1066 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1067 "au maître de poste.\n"
1070 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1071 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1075 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1076 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1080 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1081 msgstr " Le courrier sera reçu via %s\n"
1085 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1086 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1087 msgstr[0] " La réception depuis ce serveur s'opérera tout %d intervalle.\n"
1089 " La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1093 msgid " True name of server is %s.\n"
1094 msgstr " Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1097 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1098 msgstr " Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1101 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1102 msgstr " Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1105 msgid " Password will be prompted for.\n"
1106 msgstr " Le mot de passe sera requis.\n"
1110 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1111 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1115 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1116 msgstr " Identification RPOP = \"%s\".\n"
1120 msgid " Password = \"%s\".\n"
1121 msgstr " Mot de passe = \"%s\".\n"
1125 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1126 msgstr " Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1130 msgid " Protocol is %s"
1131 msgstr " Le protocole est %s"
1135 msgid " (using service %s)"
1136 msgstr " (utilisant le service %s)"
1139 msgid " (using default port)"
1140 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1143 msgid " (forcing UIDL use)"
1144 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1147 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1148 msgstr " Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1151 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1152 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1155 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1156 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1159 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1160 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1163 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1164 msgstr " Authentification OTP forcée.\n"
1167 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1168 msgstr " Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1171 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1172 msgstr " Authentification GSSAPI forcée.\n"
1175 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1176 msgstr " Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1179 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1180 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1183 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1184 msgstr " cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1188 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1189 msgstr " Le principal service de mail est: %s\n"
1192 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1193 msgstr " Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1197 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1198 msgstr " Protocole SSL: %s\n"
1201 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1202 msgstr " Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1206 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1207 msgstr " Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1211 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1212 msgstr " Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1216 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1217 msgstr " Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1220 msgid " (default).\n"
1221 msgstr " (par défaut).\n"
1224 msgid " Default mailbox selected.\n"
1225 msgstr " La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1228 msgid " Selected mailboxes are:"
1229 msgstr " Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1232 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1233 msgstr " Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1236 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1237 msgstr " Seulement des messages nouveaux seront reçus (--all off).\n"
1240 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1241 msgstr " Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1244 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1246 " Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1249 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1251 " Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1255 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1257 " Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1262 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1265 " Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1270 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1271 "limitflush off).\n"
1273 " Tout ancien trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1274 "limitflush off).\n"
1277 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1278 msgstr " La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1281 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1283 " La ré-écriture des adresses locales est inactivée (--norewrite on).\n"
1286 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1287 msgstr " La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1290 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1291 msgstr " La suppression des retour-chariots est inactivée (stripcr off).\n"
1294 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1295 msgstr " Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1298 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1299 msgstr " Le forçage des retour-chariots est inactivé (forcecr off).\n"
1303 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1305 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est inactivée (pass8bits "
1310 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1312 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1316 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1317 msgstr " Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1320 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1321 msgstr " Le décodage MIME est inactivé (mimedecode off).\n"
1324 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1325 msgstr " L'inoccupation après la réception est activé (idle on).\n"
1328 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1329 msgstr " L'inoccupation après la réception est inactivé (idle off).\n"
1332 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1333 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront ignorés (dropstatus on).\n"
1336 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1337 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1340 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1342 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1345 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1347 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered "
1352 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1353 msgstr " La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1356 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1357 msgstr " La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1361 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1363 " Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1367 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1369 " Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1373 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1374 msgstr " Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1377 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1378 msgstr " Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1382 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1384 " La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1388 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1390 " Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1393 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1395 " Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1399 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1401 " Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1405 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1407 " Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1411 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1412 msgstr " Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1415 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1416 msgstr " Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1420 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1422 " Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1425 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1426 msgstr " Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1429 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1430 msgstr " Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1432 #: fetchmail.c:1720 fetchmail.c:1740
1434 msgstr " (par défaut)"
1438 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1439 msgstr " Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1443 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1444 msgstr " Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1448 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1449 msgstr " Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1453 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1454 msgstr " Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1458 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1459 msgstr " L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1462 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1463 msgstr " Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1466 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1467 msgstr " Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1471 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1472 msgstr " La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1475 msgid " No pre-connection command.\n"
1476 msgstr " Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1480 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1481 msgstr " La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1484 msgid " No post-connection command.\n"
1485 msgstr " Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1488 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1489 msgstr " Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1492 msgid " Multi-drop mode: "
1493 msgstr " Mode «multi-drop»: "
1496 msgid " Single-drop mode: "
1497 msgstr " Mode «single-drop»: "
1501 msgid "%d local name recognized.\n"
1502 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1503 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1504 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1507 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1508 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1511 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1512 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est inactivée.\n"
1516 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1518 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1519 "leurs adresses IP.\n"
1522 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1524 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1528 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1529 msgstr " Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1533 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1534 msgstr " L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1538 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1539 msgstr " Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1543 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1544 msgstr " Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1547 msgid " No prefix stripping\n"
1548 msgstr " Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1551 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1552 msgstr " Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1555 msgid " Local domains:"
1556 msgstr " Domaines locaux :"
1560 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1561 msgstr " La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1564 msgid " No interface requirement specified.\n"
1565 msgstr " Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1569 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1570 msgstr " La boucle de réception observera %s.\n"
1573 msgid " No monitor interface specified.\n"
1574 msgstr " Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1578 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1579 msgstr " Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1582 msgid " No plugin command specified.\n"
1583 msgstr " Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1587 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1588 msgstr " Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1591 msgid " No plugout command specified.\n"
1592 msgstr " Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1595 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1596 msgstr " Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1600 msgid " %d UIDs saved.\n"
1601 msgstr " %d UIDs enregistrés.\n"
1604 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1606 " Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes Received.\n"
1610 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1613 " Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1618 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1619 msgstr " Propriétés du passage \"%s\".\n"
1622 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1623 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1628 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1631 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1635 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1636 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1640 msgid "Using service name [%s]\n"
1641 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1644 msgid "Sending credentials\n"
1645 msgstr "Envoi des credentials\n"
1648 msgid "Error exchanging credentials\n"
1649 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1652 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1653 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1656 msgid "Credential exchange complete\n"
1657 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1660 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1661 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1665 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1666 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1670 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1671 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1674 msgid "Error creating security level request\n"
1675 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1678 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1679 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1682 msgid "Error releasing credentials\n"
1683 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1687 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1688 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1691 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1692 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1695 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1696 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1699 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1700 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1703 msgid "will idle after poll\n"
1704 msgstr "attendra après la réception\n"
1706 #: imap.c:424 imap.c:447 pop3.c:466 pop3.c:489
1707 msgid "TLS connection failed.\n"
1708 msgstr "Échec de la connexion TLS.\n"
1710 #: imap.c:429 pop3.c:470
1712 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS.\n"
1716 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1717 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1719 #: imap.c:569 pop3.c:373
1720 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1721 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1724 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1725 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1729 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1731 "pas de concordance de la punge des messages (%d effectiv != %d attendue)\n"
1733 #: imap.c:756 imap.c:815
1734 msgid "re-poll failed\n"
1735 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1737 #: imap.c:764 imap.c:820
1739 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1740 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1741 msgstr[0] "%d message en attente après le nouveau poll\n"
1742 msgstr[1] "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1745 msgid "mailbox selection failed\n"
1746 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1750 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1751 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1752 msgstr[0] "%d message en attente après le premier poll\n"
1753 msgstr[1] "%d messages en attente après le premier poll\n"
1756 msgid "expunge failed\n"
1757 msgstr "échec de la purge\n"
1761 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1762 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1763 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1764 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1767 msgid "search for unseen messages failed\n"
1768 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1772 msgid "%lu is unseen\n"
1773 msgstr "%lu n'est pas vu\n"
1775 #: imap.c:885 pop3.c:796
1777 msgid "%u is first unseen\n"
1778 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1782 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1784 "Avertissement: des données fausses du taille des messages sont ignorés.\n"
1787 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1789 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1790 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1794 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1795 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1798 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1799 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1802 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1803 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1806 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1807 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1811 msgid "Routing message version %d not understood."
1812 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1816 msgid "No interface found with name %s"
1817 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1821 msgid "No IP address found for %s"
1822 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1825 msgid "missing IP interface address\n"
1826 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1829 msgid "invalid IP interface address\n"
1830 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1833 msgid "invalid IP interface mask\n"
1834 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1838 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1839 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1843 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1844 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1848 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1849 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1853 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1854 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1858 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1859 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1863 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1864 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1867 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1868 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1872 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1873 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1877 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1878 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1881 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1882 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1885 msgid "challenge mismatch\n"
1886 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1890 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1891 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1894 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1895 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1899 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1900 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1903 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1904 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1908 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1909 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1913 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1914 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1918 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1919 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1922 msgid "Turnaround now...\n"
1923 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1926 msgid "ATRN request refused.\n"
1927 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1930 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1931 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1934 msgid "You have no mail.\n"
1935 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1938 msgid "Command not implemented\n"
1939 msgstr "Commande non implémentée\n"
1942 msgid "Authentication required.\n"
1943 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
1947 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1948 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
1951 msgid "receiving message data\n"
1952 msgstr "lecture des données du message\n"
1955 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1956 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1959 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1960 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1963 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1964 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
1967 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1968 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
1971 msgid "server recv fatal\n"
1972 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
1975 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1976 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
1978 #: opie.c:64 pop3.c:560
1979 msgid "Secret pass phrase: "
1980 msgstr "Phrase de passe secrète : "
1982 #: options.c:166 options.c:210
1984 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1985 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
1989 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1990 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
2002 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2003 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
2007 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2008 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
2011 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2012 msgstr "usage: fetchmail [options] [serveur ...]\n"
2015 msgid " Options are as follows:\n"
2016 msgstr " Les options sont les suivantes :\n"
2019 msgid " -?, --help display this option help\n"
2020 msgstr " -?, --help afficher la présente aide\n"
2023 msgid " -V, --version display version info\n"
2024 msgstr " -V, --version informations sur la version courante\n"
2027 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2028 msgstr " -c, --check vérifier les messages sans les récupérer\n"
2031 msgid " -s, --silent work silently\n"
2032 msgstr " -s, --silent travailler silencieusement\n"
2035 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2036 msgstr " -v, --verbose travail verbeux (information de diagnostic)\n"
2039 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2040 msgstr " -d, --daemon démarrer en démon toutes les n secondes\n"
2043 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2044 msgstr " -N, --nodetach ne pas lancer de processus démon\n"
2047 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2048 msgstr " -q, --quit terminer le processus démon\n"
2051 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2052 msgstr " -L, --logfile spécifier le nom du fichier de traces\n"
2056 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2059 " --syslog utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
2062 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2064 " --invisible ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
2067 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2068 msgstr " -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2071 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2072 msgstr " -i, --idfile spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
2075 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2077 " --pidfile spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n"
2080 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2081 msgstr " --postmaster spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2084 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2085 msgstr " --nobounce redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
2088 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2089 msgstr " -I, --interface spécifier l'interface requise\n"
2092 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2093 msgstr " -M, --monitor surveiller l'activité d'une interface\n"
2096 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2097 msgstr " --ssl permettre les sessions cryptées SSL\n"
2100 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2101 msgstr " --sslkey fichier de clé SSL privée\n"
2104 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2105 msgstr " --sslcert certificat de session SSL\n"
2108 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2110 " --sslcertck vérification stricte des certificats du serveur "
2114 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2115 msgstr " --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
2119 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2122 " --sslfingerprint empreinte digital qui doit concerter de celle du "
2126 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2127 msgstr " --sslproto force le protocole ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2130 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2132 " --plugin spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2135 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2137 " --plugout spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2141 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2143 " -p, --protocol spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2147 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2148 msgstr " -U, --uidl forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2151 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2153 " --port port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2158 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2160 " -P, --service service TCP auquel se connecter (peut être port "
2164 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2166 " --auth type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2169 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2170 msgstr " -t, --timeout temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2173 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2174 msgstr " -E, --envelope en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2177 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2178 msgstr " -Q, --qvirtual préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2181 msgid " --principal mail service principal\n"
2182 msgstr " --principal principal service mail\n"
2185 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2187 " --tracepolls ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2188 " aux en-testes Received\n"
2191 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2193 " -u, --username spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2196 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2197 msgstr " -a, --[fetch]all récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2200 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2202 " -K, --nokeep supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2205 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2207 " -k, --keep conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2210 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2211 msgstr " -F, --flush supprimer les anciens messages du serveur\n"
2214 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2215 msgstr " --limitflush eliminer les messages qui sont trop grands\n"
2218 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2219 msgstr " -n, --norewrite ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2222 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2224 " -l, --limit limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2227 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2228 msgstr " -w, --warnings intervalle entre les notifications de courrier\n"
2231 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2232 msgstr " -S, --smtphost spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2235 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2236 msgstr " --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2239 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2241 " -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2244 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2245 msgstr " --smtpname force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2248 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2249 msgstr " -Z, --antispam configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2252 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2254 " -b, --batchlimit limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2257 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2259 " -B, --fetchlimit limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2262 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2264 " --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2267 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2268 msgstr " --fastuidl effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2271 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2273 " -e, --expunge limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2276 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2277 msgstr " -m, --mda spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2280 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2281 msgstr " --bsmtp spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2284 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2285 msgstr " --lmtp utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2288 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2289 msgstr " -r, --folder spécifier le nom du dossier distant\n"
2292 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2294 " --showdots affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2298 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2301 "Avertissement: trouvé «Maillennium POP3/PROXY server», la commande RETR est "
2302 "utilisé au lieu de TOP.\n"
2305 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2306 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2309 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2310 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2313 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2314 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2317 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2318 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2321 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2322 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2325 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2326 msgstr "Serveur répondait avec UID d'un faux message.\n"
2328 #: pop3.c:766 pop3.c:1012
2330 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2331 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2333 #: pop3.c:775 pop3.c:787 pop3.c:1021 pop3.c:1028
2335 msgid "%u is unseen\n"
2336 msgstr "%u n'est pas vu\n"
2339 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2340 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2343 msgid "protocol error\n"
2344 msgstr "erreur de protocole\n"
2347 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2348 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2351 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2352 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2355 msgid "server option after user options"
2356 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2359 msgid "SDPS not enabled."
2360 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2364 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2367 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2373 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2376 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2380 msgid "SSL is not enabled"
2381 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2384 msgid "end of input"
2385 msgstr "fin de l'entrée"
2389 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2390 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2394 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2395 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx--x--- (0710)\n"
2399 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2400 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2403 msgid "Unknown system error"
2404 msgstr "Erreur système inconnue"
2408 msgid "%s (log message incomplete)"
2409 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2413 msgid "About to rewrite %s"
2414 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2418 msgid "Rewritten version is %s\n"
2419 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2426 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2430 msgid "Invalid userid or passphrase"
2438 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2439 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2443 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2444 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2448 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2449 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2453 msgid "Service timestamp %s\n"
2454 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2457 msgid "RPA token 2 length error\n"
2458 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2462 msgid "Realm list: %s\n"
2463 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2466 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2467 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2470 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2471 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2475 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2476 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2480 msgid "RPA status: %02X\n"
2481 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2484 msgid "RPA token 4 length error\n"
2485 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2489 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2490 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2493 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2494 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2498 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2500 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2504 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2505 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2508 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2509 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2512 msgid "Session key established:\n"
2513 msgstr "Clé de session établie :\n"
2516 msgid "RPA authorisation complete\n"
2517 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2520 msgid "Get response\n"
2521 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2525 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2526 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2529 msgid "Hdr not 60\n"
2530 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2533 msgid "Token length error\n"
2534 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2538 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2539 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2542 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2543 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2547 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2548 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2551 msgid "Inbound binary data:\n"
2552 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2555 msgid "Outbound data:\n"
2556 msgstr "Données sortantes:\n"
2559 msgid "RPA String too long\n"
2560 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2567 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2568 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2571 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2572 msgstr " empêcher votre login, mais signifie que\n"
2575 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2576 msgstr " rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2579 msgid " service that you think you are (replay\n"
2580 msgstr " le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2583 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2584 msgstr " par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2587 msgid "User challenge:\n"
2588 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2591 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2592 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2595 msgid "MD5 result is: \n"
2596 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2600 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2601 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2605 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2606 msgstr "Ne peux pas résoudre service %s dans un numéro de port.\n"
2609 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2610 msgstr "Prière d'indiquer le service comme numéro décimal.\n"
2614 msgid "forwarding to %s\n"
2615 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2618 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2619 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2623 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2624 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2628 msgid "Saved error is still %d\n"
2629 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2631 #: sink.c:502 sink.c:587
2633 msgid "%cMTP error: %s\n"
2634 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2637 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2638 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2642 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2643 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2647 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2648 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2651 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2652 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2656 msgid "can't even send to %s!\n"
2657 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2661 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2662 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2666 msgid "about to deliver with: %s\n"
2667 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2670 msgid "MDA open failed\n"
2671 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2675 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2676 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2680 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2681 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2685 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2686 msgstr "Erreur envoyant à l'MDA : %s\n"
2690 msgid "MDA died of signal %d\n"
2691 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2695 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2696 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2701 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2703 "Etrange : le MDA a retourné %d et errno %d/%s lors du pclose; cas impossible "
2707 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2708 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2711 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2712 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2715 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2716 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2720 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2721 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2726 "The Fetchmail Daemon"
2729 "Le Démon Fetchmail"
2732 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2733 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2735 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2736 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2737 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2739 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2740 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2741 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2745 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2746 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2749 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2750 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2753 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2754 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2756 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2757 msgid "smtp listener protocol error\n"
2758 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2760 #: socket.c:114 socket.c:140
2761 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2762 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2765 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2766 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2769 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2770 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2773 msgid "dup2 failed\n"
2774 msgstr "échec dup2\n"
2778 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2779 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2783 msgid "execvp(%s) failed\n"
2784 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2788 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2789 msgstr "échec getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
2792 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2793 msgstr "Essaiez ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
2795 #: socket.c:296 socket.c:299
2797 msgid "unknown (%s)"
2798 msgstr "inconnu (%s)"
2802 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2803 msgstr "Essai de connecter avec %s/%s..."
2807 msgid "cannot create socket: %s\n"
2808 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2811 msgid "connection failed.\n"
2812 msgstr "échec de connexion.\n"
2816 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2817 msgstr "Échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
2820 msgid "connected.\n"
2821 msgstr "connecté.\n"
2825 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2826 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2829 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2831 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2832 "peut etre tronqué).\n"
2835 msgid "Unknown Organization\n"
2836 msgstr "Organisation inconnue\n"
2840 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2841 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2844 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2846 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2849 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2850 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2854 msgid "Server CommonName: %s\n"
2855 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2858 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2859 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2863 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2864 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2867 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2869 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2872 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2873 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2876 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2877 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
2880 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2881 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
2884 msgid "Out of memory!\n"
2885 msgstr "Plus de mémoire!\n"
2888 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2889 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
2893 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2894 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
2898 msgid "%s fingerprints match.\n"
2899 msgstr "La signature %s correspond.\n"
2903 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2904 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
2908 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2909 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
2913 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2914 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
2917 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2918 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
2922 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2924 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut "
2925 "(SSLv23) est utilisé.\n"
2928 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2929 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
2932 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2933 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
2936 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2937 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
2941 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2942 msgstr "correspondance d'adresse %s en local %s\n"
2946 msgid "mapped %s to local %s\n"
2947 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
2951 msgid "passed through %s matching %s\n"
2952 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
2957 "analyzing Received line:\n"
2960 "analyse de la ligne «Received»:\n"
2965 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2966 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
2970 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2971 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
2974 msgid "no Received address found\n"
2975 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
2979 msgid "found Received address `%s'\n"
2980 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
2983 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2984 msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
2987 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2988 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
2997 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2998 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
3001 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3002 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
3005 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3006 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
3009 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3010 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
3014 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3015 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
3018 msgid "message has embedded NULs"
3019 msgstr "le message contient des caractères NULs"
3022 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3023 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
3026 msgid "error writing message text\n"
3027 msgstr "échec écriture du texte du message\n"
3031 msgid "Old UID list from %s:"
3032 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
3034 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3039 msgid "Scratch list of UIDs:"
3040 msgstr "Liste brute des UIDs:"
3042 #: uid.c:517 uid.c:569
3044 msgid "Merged UID list from %s:"
3045 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
3049 msgid "New UID list from %s:"
3050 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
3053 msgid "swapping UID lists\n"
3054 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
3057 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3058 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
3061 msgid "discarding new UID list\n"
3062 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
3065 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3066 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
3070 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3071 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
3074 msgid "Writing fetchids file.\n"
3075 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
3079 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3081 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laisséen place.\n"
3085 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3086 msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n"
3090 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3091 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
3094 msgid "malloc failed\n"
3095 msgstr "échec malloc\n"
3098 msgid "realloc failed\n"
3099 msgstr "échec realloc\n"
3101 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3102 #~ msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"