]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/fr.po
Rename GtkIconView::orientation property
[~andy/gtk] / po / fr.po
1 # French translation of GTK+ 2.x.
2 # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
4 #
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
7 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
8 # David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
9 # Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
10 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
11 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
12 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
13 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
14 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
15 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
21 "2b&component=general\n"
22 "POT-Creation-Date: 2010-08-27 18:51+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2010-03-06 15:21+0100\n"
24 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
25 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
30
31 #: ../gdk/gdk.c:103
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-debug"
35
36 #: ../gdk/gdk.c:123
37 #, c-format
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-no-debug"
40
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:151
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
45
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:152
48 msgid "CLASS"
49 msgstr "CLASSE"
50
51 #. Description of --name=NAME in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:154
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
55
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:155
58 msgid "NAME"
59 msgstr "NOM"
60
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:157
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Affichage X à utiliser"
65
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:158
68 msgid "DISPLAY"
69 msgstr "AFFICHAGE"
70
71 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:160
73 msgid "X screen to use"
74 msgstr "Écran X à utiliser"
75
76 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
77 #: ../gdk/gdk.c:161
78 msgid "SCREEN"
79 msgstr "ÉCRAN"
80
81 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #: ../gdk/gdk.c:164
83 msgid "Gdk debugging flags to set"
84 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à définir"
85
86 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
91 msgid "FLAGS"
92 msgstr "DRAPEAUX"
93
94 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #: ../gdk/gdk.c:167
96 msgid "Gdk debugging flags to unset"
97 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à ne pas définir"
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "BackSpace"
102 msgstr "Retour arrière"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Tab"
107 msgstr "Tabulation"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Return"
112 msgstr "Retour"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Pause"
117 msgstr "Pause"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Scroll_Lock"
122 msgstr "Arrêt défil."
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Sys_Req"
127 msgstr "Syst"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Escape"
132 msgstr "Échap"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Multi_key"
137 msgstr "Touche multi"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Home"
142 msgstr "Origine"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Left"
147 msgstr "Gauche"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Up"
152 msgstr "Haut"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Right"
157 msgstr "Droite"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Down"
162 msgstr "Bas"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Up"
167 msgstr "Page haut"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Page_Down"
172 msgstr "Page bas"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "End"
177 msgstr "Fin"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Begin"
182 msgstr "Début"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Print"
187 msgstr "Impr"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Insert"
192 msgstr "Inser"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "Num_Lock"
197 msgstr "Verr. num"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Space"
202 msgstr "Num_Espace"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Tab"
207 msgstr "Num_Tab"
208
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Enter"
212 msgstr "Num_Entrée"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Home"
217 msgstr "Num_Origine"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Left"
222 msgstr "Num_Gauche"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Up"
227 msgstr "Num_Haut"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Right"
232 msgstr "Num_Droite"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Down"
237 msgstr "Num_Bas"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Page_Up"
242 msgstr "Num_Page_Haut"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Prior"
247 msgstr "Num_Préc"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Page_Down"
252 msgstr "Num_Page_Bas"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Next"
257 msgstr "Num_Suiv"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_End"
262 msgstr "Num_Fin"
263
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Begin"
267 msgstr "Num_Début"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Insert"
272 msgstr "Num_Inser"
273
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "KP_Delete"
277 msgstr "Num_Suppr"
278
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
280 msgctxt "keyboard label"
281 msgid "Delete"
282 msgstr "Suppr"
283
284 #. Description of --sync in --help output
285 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
286 msgid "Don't batch GDI requests"
287 msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
288
289 #. Description of --no-wintab in --help output
290 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
291 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
292 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
293
294 #. Description of --ignore-wintab in --help output
295 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
296 msgid "Same as --no-wintab"
297 msgstr "Identique à --no-wintab"
298
299 #. Description of --use-wintab in --help output
300 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
301 msgid "Do use the Wintab API [default]"
302 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
303
304 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
305 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
306 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
307 msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
308
309 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
310 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
311 msgid "COLORS"
312 msgstr "COULEURS"
313
314 #. Description of --sync in --help output
315 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
316 msgid "Make X calls synchronous"
317 msgstr "Effectue des appels X synchrones"
318
319 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
320 #, c-format
321 msgid "Starting %s"
322 msgstr "Lancement de %s"
323
324 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
325 #, c-format
326 msgid "Opening %s"
327 msgstr "Ouverture de %s"
328
329 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
330 #, c-format
331 msgid "Opening %d Item"
332 msgid_plural "Opening %d Items"
333 msgstr[0] "Ouverture de %d élément"
334 msgstr[1] "Ouverture de %d éléments"
335
336 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
337 msgid "Could not show link"
338 msgstr "Impossible d'afficher le lien"
339
340 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
341 msgid "License"
342 msgstr "Licence"
343
344 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
345 msgid "The license of the program"
346 msgstr "La licence du programme"
347
348 #. Add the credits button
349 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
350 msgid "C_redits"
351 msgstr "_Crédits"
352
353 #. Add the license button
354 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
355 msgid "_License"
356 msgstr "_Licence"
357
358 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
359 #, c-format
360 msgid "About %s"
361 msgstr "À propos de %s"
362
363 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
364 msgid "Credits"
365 msgstr "Crédits"
366
367 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
368 msgid "Written by"
369 msgstr "Écrit par"
370
371 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
372 msgid "Documented by"
373 msgstr "Documenté par"
374
375 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
376 msgid "Translated by"
377 msgstr "Traduit par"
378
379 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
380 msgid "Artwork by"
381 msgstr "Graphisme par"
382
383 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
384 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
385 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
386 #. * this.
387 #.
388 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
389 msgctxt "keyboard label"
390 msgid "Shift"
391 msgstr "Maj"
392
393 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
394 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
395 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
396 #. * this.
397 #.
398 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
399 msgctxt "keyboard label"
400 msgid "Ctrl"
401 msgstr "Ctrl"
402
403 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
404 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
405 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
406 #. * this.
407 #.
408 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
409 msgctxt "keyboard label"
410 msgid "Alt"
411 msgstr "Alt"
412
413 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
414 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
415 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
416 #. * this.
417 #.
418 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
419 msgctxt "keyboard label"
420 msgid "Super"
421 msgstr "Super"
422
423 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
424 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
425 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
426 #. * this.
427 #.
428 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
429 msgctxt "keyboard label"
430 msgid "Hyper"
431 msgstr "Hyper"
432
433 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
434 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
435 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
436 #. * this.
437 #.
438 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
439 msgctxt "keyboard label"
440 msgid "Meta"
441 msgstr "Méta"
442
443 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
444 msgctxt "keyboard label"
445 msgid "Space"
446 msgstr "Espace"
447
448 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
449 msgctxt "keyboard label"
450 msgid "Backslash"
451 msgstr "Barre oblique inverse"
452
453 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
454 #, c-format
455 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
456 msgstr "Fonction de type non valide à la ligne %d : « %s »"
457
458 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
459 #, c-format
460 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
461 msgstr ""
462 "Identifiant d'objet « %s » dupliqué à la ligne %d (précédemment à la ligne %d)"
463
464 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
465 #, c-format
466 msgid "Invalid root element: '%s'"
467 msgstr "Élément racine non valide : « %s »"
468
469 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
470 #, c-format
471 msgid "Unhandled tag: '%s'"
472 msgstr "Balise non gérée : « %s »"
473
474 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
475 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
476 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
477 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
478 #. *
479 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
480 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
481 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
482 #. * will appear to the right of the month.
483 #.
484 #: ../gtk/gtkcalendar.c:799
485 msgid "calendar:MY"
486 msgstr "calendar:MY"
487
488 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
489 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
490 #. * to be the first day of the week, and so on.
491 #.
492 #: ../gtk/gtkcalendar.c:837
493 msgid "calendar:week_start:0"
494 msgstr "calendar:week_start:1"
495
496 #. Translators:  This is a text measurement template.
497 #. * Translate it to the widest year text
498 #. *
499 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
500 #.
501 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1890
502 msgctxt "year measurement template"
503 msgid "2000"
504 msgstr "2000"
505
506 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
507 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
508 #. *
509 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
510 #. * translate to "%d" otherwise.
511 #. *
512 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
513 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
514 #. * too.
515 #.
516 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1921 ../gtk/gtkcalendar.c:2584
517 #, c-format
518 msgctxt "calendar:day:digits"
519 msgid "%d"
520 msgstr "%d"
521
522 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
523 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
524 #. *
525 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
526 #. * translate to "%d" otherwise.
527 #. *
528 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
529 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
530 #. * too.
531 #.
532 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1953 ../gtk/gtkcalendar.c:2447
533 #, c-format
534 msgctxt "calendar:week:digits"
535 msgid "%d"
536 msgstr "%d"
537
538 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
539 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
540 #. * Use only ASCII in the translation.
541 #. *
542 #. * Also look for the msgid "2000".
543 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
544 #. * msgid.
545 #. *
546 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
547 #.
548 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2235
549 msgctxt "calendar year format"
550 msgid "%Y"
551 msgstr "%Y"
552
553 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
554 #. * a disabled accelerator key combination.
555 #.
556 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
557 msgctxt "Accelerator"
558 msgid "Disabled"
559 msgstr "Désactivé"
560
561 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
562 #. * an accelerator key combination that is not valid according
563 #. * to gtk_accelerator_valid().
564 #.
565 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
566 msgctxt "Accelerator"
567 msgid "Invalid"
568 msgstr "Non valide"
569
570 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
571 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
572 #. * acelerator.
573 #.
574 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
575 msgid "New accelerator..."
576 msgstr "Nouveau raccourci..."
577
578 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
579 #, c-format
580 msgctxt "progress bar label"
581 msgid "%d %%"
582 msgstr "%d %%"
583
584 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:178 ../gtk/gtkcolorbutton.c:457
585 msgid "Pick a Color"
586 msgstr "Choisissez une couleur"
587
588 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:350
589 msgid "Received invalid color data\n"
590 msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
591
592 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:363
593 msgid ""
594 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
595 "lightness of that color using the inner triangle."
596 msgstr ""
597 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
598 "Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur."
599
600 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
601 msgid ""
602 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
603 "that color."
604 msgstr ""
605 "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
606 "l'écran pour sélectionner cette couleur."
607
608 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
609 msgid "_Hue:"
610 msgstr "_Teinte :"
611
612 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
613 msgid "Position on the color wheel."
614 msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
615
616 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
617 msgid "_Saturation:"
618 msgstr "_Saturation :"
619
620 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
621 msgid "\"Deepness\" of the color."
622 msgstr "« Profondeur » de la couleur."
623
624 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:401
625 msgid "_Value:"
626 msgstr "_Valeur :"
627
628 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
629 msgid "Brightness of the color."
630 msgstr "Luminosité de la couleur."
631
632 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:403
633 msgid "_Red:"
634 msgstr "_Rouge :"
635
636 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:404
637 msgid "Amount of red light in the color."
638 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
639
640 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:405
641 msgid "_Green:"
642 msgstr "_Vert :"
643
644 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:406
645 msgid "Amount of green light in the color."
646 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
647
648 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:407
649 msgid "_Blue:"
650 msgstr "_Bleu :"
651
652 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:408
653 msgid "Amount of blue light in the color."
654 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
655
656 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:411
657 msgid "Op_acity:"
658 msgstr "Op_acité :"
659
660 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:418 ../gtk/gtkcolorsel.c:428
661 msgid "Transparency of the color."
662 msgstr "Transparence de la couleur."
663
664 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:435
665 msgid "Color _name:"
666 msgstr "_Nom de la couleur :"
667
668 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
669 msgid ""
670 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
671 "such as 'orange' in this entry."
672 msgstr ""
673 "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
674 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
675 "« orange »)."
676
677 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:479
678 msgid "_Palette:"
679 msgstr "_Palette :"
680
681 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:508
682 msgid "Color Wheel"
683 msgstr "Cercle des couleurs"
684
685 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:967
686 msgid ""
687 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
688 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
689 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
690 msgstr ""
691 "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
692 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
693 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en "
694 "la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
695
696 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:970
697 msgid ""
698 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
699 "it for use in the future."
700 msgstr ""
701 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
702 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
703
704 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:975
705 msgid ""
706 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
707 "now."
708 msgstr ""
709 "La couleur précédemment sélectionnée, pour comparer à la couleur que vous "
710 "sélectionnez actuellement."
711
712 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:978
713 msgid "The color you've chosen."
714 msgstr "La couleur que vous avez choisie."
715
716 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1391
717 msgid "_Save color here"
718 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
719
720 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1596
721 msgid ""
722 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
723 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
724 msgstr ""
725 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
726 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic "
727 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
728
729 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
730 msgid "Color Selection"
731 msgstr "Sélecteur de couleurs"
732
733 #. Translate to the default units to use for presenting
734 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
735 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
736 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
737 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
738 #.
739 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
740 msgid "default:mm"
741 msgstr "default:mm"
742
743 #. And show the custom paper dialog
744 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
745 msgid "Manage Custom Sizes"
746 msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
747
748 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
749 msgid "inch"
750 msgstr "pouce"
751
752 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
753 msgid "mm"
754 msgstr "mm"
755
756 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
757 msgid "Margins from Printer..."
758 msgstr "Marges de l'imprimante..."
759
760 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
761 #, c-format
762 msgid "Custom Size %d"
763 msgstr "Taille personnalisée %d"
764
765 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
766 msgid "_Width:"
767 msgstr "_Largeur :"
768
769 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
770 msgid "_Height:"
771 msgstr "_Hauteur :"
772
773 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
774 msgid "Paper Size"
775 msgstr "Taille du papier"
776
777 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
778 msgid "_Top:"
779 msgstr "_Haut :"
780
781 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
782 msgid "_Bottom:"
783 msgstr "_Bas :"
784
785 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
786 msgid "_Left:"
787 msgstr "_Gauche :"
788
789 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
790 msgid "_Right:"
791 msgstr "_Droite :"
792
793 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
794 msgid "Paper Margins"
795 msgstr "Marges du papier"
796
797 #: ../gtk/gtkentry.c:8749 ../gtk/gtktextview.c:7974
798 msgid "Input _Methods"
799 msgstr "_Méthodes de saisie"
800
801 #: ../gtk/gtkentry.c:8763 ../gtk/gtktextview.c:7988
802 msgid "_Insert Unicode Control Character"
803 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
804
805 #: ../gtk/gtkentry.c:10142
806 msgid "Caps Lock is on"
807 msgstr "Le verrouillage majuscule est activé"
808
809 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
810 msgid "Select A File"
811 msgstr "Sélectionner un fichier"
812
813 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
814 msgid "Desktop"
815 msgstr "Bureau"
816
817 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
818 msgid "(None)"
819 msgstr "(Aucun)"
820
821 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
822 msgid "Other..."
823 msgstr "Autre..."
824
825 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
826 msgid "Type name of new folder"
827 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
828
829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
830 msgid "Could not retrieve information about the file"
831 msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
832
833 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
834 msgid "Could not add a bookmark"
835 msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
836
837 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
838 msgid "Could not remove bookmark"
839 msgstr "Impossible de supprimer le signet"
840
841 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
842 msgid "The folder could not be created"
843 msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
844
845 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
846 msgid ""
847 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
848 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
849 msgstr ""
850 "Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
851 "déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
852 "fichier en premier."
853
854 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
855 msgid "Invalid file name"
856 msgstr "Nom de fichier non valide"
857
858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
859 msgid "The folder contents could not be displayed"
860 msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
861
862 #. Translators: the first string is a path and the second string
863 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
864 #. * to translate.
865 #.
866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
867 #, c-format
868 msgid "%1$s on %2$s"
869 msgstr "%1$s sur %2$s"
870
871 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
872 msgid "Search"
873 msgstr "Rechercher"
874
875 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
876 msgid "Recently Used"
877 msgstr "Récemment utilisés"
878
879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
880 msgid "Select which types of files are shown"
881 msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
882
883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
884 #, c-format
885 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
886 msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets"
887
888 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
889 #, c-format
890 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
891 msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets"
892
893 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
894 #, c-format
895 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
896 msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets"
897
898 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
899 #, c-format
900 msgid "Remove the bookmark '%s'"
901 msgstr "Enlève le signet « %s »"
902
903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
904 #, c-format
905 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
906 msgstr "Le signet « %s » ne peut être supprimé"
907
908 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
909 msgid "Remove the selected bookmark"
910 msgstr "Supprime le signet sélectionné"
911
912 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
913 msgid "Remove"
914 msgstr "Enlever"
915
916 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
917 msgid "Rename..."
918 msgstr "Renommer..."
919
920 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
922 msgid "Places"
923 msgstr "Raccourcis"
924
925 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
926 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
927 msgid "_Places"
928 msgstr "_Raccourcis"
929
930 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
931 msgid "_Add"
932 msgstr "A_jouter"
933
934 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
935 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
936 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets"
937
938 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
939 msgid "_Remove"
940 msgstr "_Enlever"
941
942 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
943 msgid "Could not select file"
944 msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
945
946 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
947 msgid "_Add to Bookmarks"
948 msgstr "A_jouter aux signets"
949
950 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
951 msgid "Show _Hidden Files"
952 msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
953
954 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
955 msgid "Show _Size Column"
956 msgstr "Afficher la colonne _Taille"
957
958 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441 ../gtk/gtkfilesel.c:730
959 msgid "Files"
960 msgstr "Fichiers"
961
962 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
963 msgid "Name"
964 msgstr "Nom"
965
966 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
967 msgid "Size"
968 msgstr "Taille"
969
970 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
971 msgid "Modified"
972 msgstr "Modifié"
973
974 #. Label
975 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
976 msgid "_Name:"
977 msgstr "_Nom :"
978
979 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
980 msgid "_Browse for other folders"
981 msgstr "_Parcourir d'autres dossiers"
982
983 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
984 msgid "Type a file name"
985 msgstr "Saisissez un nom de fichier"
986
987 #. Create Folder
988 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
989 msgid "Create Fo_lder"
990 msgstr "_Créer un dossier"
991
992 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
993 msgid "_Location:"
994 msgstr "_Emplacement :"
995
996 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
997 msgid "Save in _folder:"
998 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
999
1000 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1001 msgid "Create in _folder:"
1002 msgstr "Créer dans le _dossier :"
1003
1004 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1005 #, c-format
1006 msgid "Could not read the contents of %s"
1007 msgstr "Impossible de lire le contenu de %s"
1008
1009 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6427
1010 msgid "Could not read the contents of the folder"
1011 msgstr "Impossible de lire le contenu du dossier"
1012
1013 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6520 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6588
1014 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6733
1015 msgid "Unknown"
1016 msgstr "Inconnu"
1017
1018 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6535
1019 msgid "%H:%M"
1020 msgstr "%H:%M"
1021
1022 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6537
1023 msgid "Yesterday at %H:%M"
1024 msgstr "Hier à %H:%M"
1025
1026 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7203
1027 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1028 msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
1029
1030 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7800 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7821
1031 #, c-format
1032 msgid "Shortcut %s already exists"
1033 msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
1034
1035 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7911
1036 #, c-format
1037 msgid "Shortcut %s does not exist"
1038 msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
1039
1040 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1041 #, c-format
1042 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1043 msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1044
1045 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8169 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1049 msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
1050
1051 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1052 msgid "_Replace"
1053 msgstr "_Remplacer"
1054
1055 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1056 msgid "Could not start the search process"
1057 msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
1058
1059 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1060 msgid ""
1061 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1062 "Please make sure it is running."
1063 msgstr ""
1064 "Le programme n'a pas pu créer une connexion au service d'indexation. "
1065 "Vérifiez que celui-ci fonctionne."
1066
1067 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1068 msgid "Could not send the search request"
1069 msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
1070
1071 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1072 msgid "Search:"
1073 msgstr "Rechercher :"
1074
1075 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1076 #, c-format
1077 msgid "Could not mount %s"
1078 msgstr "Impossible de monter %s"
1079
1080 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1081 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1082 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:700 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1166
1083 msgid "Invalid path"
1084 msgstr "Chemin non valide"
1085
1086 #. translators: this text is shown when there are no completions
1087 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1088 #.
1089 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1098
1090 msgid "No match"
1091 msgstr "Pas de correspondance"
1092
1093 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1094 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1095 #.
1096 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1109
1097 msgid "Sole completion"
1098 msgstr "Complétion unique"
1099
1100 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1101 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1102 #. * a longer match
1103 #.
1104 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1125
1105 msgid "Complete, but not unique"
1106 msgstr "Plusieurs correspondances possibles"
1107
1108 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1109 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1157
1111 msgid "Completing..."
1112 msgstr "Complétion en cours..."
1113
1114 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1115 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1116 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1117 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1204
1119 msgid "Only local files may be selected"
1120 msgstr "Sélectionner uniquement des fichiers locaux"
1121
1122 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1123 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1124 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1125 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1126 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1188
1127 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1128 msgstr "Nom d'hôte incomplet. Terminez-le par « / »"
1129
1130 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1131 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1132 #. * and then hits Tab
1133 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1199
1134 msgid "Path does not exist"
1135 msgstr "Le chemin n'existe pas"
1136
1137 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1138 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
1139 #, c-format
1140 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1141 msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
1142
1143 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1144 msgid "Folders"
1145 msgstr "Dossiers"
1146
1147 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1148 msgid "Fol_ders"
1149 msgstr "_Dossiers"
1150
1151 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1152 msgid "_Files"
1153 msgstr "_Fichiers"
1154
1155 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
1156 #, c-format
1157 msgid "Folder unreadable: %s"
1158 msgstr "Dossier non lisible : %s"
1159
1160 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1164 "available to this program.\n"
1165 "Are you sure that you want to select it?"
1166 msgstr ""
1167 "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
1168 "pas être utilisable par ce programme.\n"
1169 "Voulez-vous vraiment le sélectionner ?"
1170
1171 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1172 msgid "_New Folder"
1173 msgstr "_Nouveau dossier"
1174
1175 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1176 msgid "De_lete File"
1177 msgstr "_Supprimer le fichier"
1178
1179 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1180 msgid "_Rename File"
1181 msgstr "_Renommer le fichier"
1182
1183 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1187 msgstr ""
1188 "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms de "
1189 "fichiers."
1190
1191 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
1192 msgid "New Folder"
1193 msgstr "Nouveau dossier"
1194
1195 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
1196 msgid "_Folder name:"
1197 msgstr "_Nom du dossier :"
1198
1199 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
1200 msgid "C_reate"
1201 msgstr "C_réer"
1202
1203 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
1204 #, c-format
1205 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1206 msgstr ""
1207 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
1208 "fichiers."
1209
1210 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
1211 #, c-format
1212 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1213 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
1214
1215 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
1216 #, c-format
1217 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1218 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
1219
1220 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
1221 msgid "Delete File"
1222 msgstr "Supprimer le fichier"
1223
1224 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
1225 #, c-format
1226 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1227 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier en « %s » : %s"
1228
1229 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
1230 #, c-format
1231 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1232 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier « %s » : %s"
1233
1234 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
1235 #, c-format
1236 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1237 msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
1238
1239 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
1240 msgid "Rename File"
1241 msgstr "Renommer le fichier"
1242
1243 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
1244 #, c-format
1245 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1246 msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
1247
1248 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
1249 msgid "_Rename"
1250 msgstr "_Renommer"
1251
1252 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
1253 msgid "_Selection: "
1254 msgstr "_Sélection : "
1255
1256 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1260 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1261 msgstr ""
1262 "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
1263 "d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
1264
1265 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
1266 msgid "Invalid UTF-8"
1267 msgstr "UTF-8 non valide"
1268
1269 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
1270 msgid "Name too long"
1271 msgstr "Nom trop long"
1272
1273 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
1274 msgid "Couldn't convert filename"
1275 msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
1276
1277 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1278 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1279 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1280 #. * this particular string.
1281 #.
1282 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1283 msgid "File System"
1284 msgstr "Système de fichiers"
1285
1286 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1287 msgid "Pick a Font"
1288 msgstr "Choisissez une police"
1289
1290 #. Initialize fields
1291 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1292 msgid "Sans 12"
1293 msgstr "Sans 12"
1294
1295 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1296 msgid "Font"
1297 msgstr "Police"
1298
1299 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1300 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1301 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1302 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1303 msgstr ""
1304 "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis "
1305 "de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789."
1306
1307 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
1308 msgid "_Family:"
1309 msgstr "_Famille :"
1310
1311 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
1312 msgid "_Style:"
1313 msgstr "_Style :"
1314
1315 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
1316 msgid "Si_ze:"
1317 msgstr "_Taille :"
1318
1319 #. create the text entry widget
1320 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
1321 msgid "_Preview:"
1322 msgstr "_Aperçu :"
1323
1324 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
1325 msgid "Font Selection"
1326 msgstr "Sélecteur de polices"
1327
1328 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
1329 msgid "Gamma"
1330 msgstr "Gamma"
1331
1332 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
1333 msgid "_Gamma value"
1334 msgstr "Valeur _gamma"
1335
1336 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1337 #. * load it.
1338 #.
1339 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
1340 #, c-format
1341 msgid "Error loading icon: %s"
1342 msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
1343
1344 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1348 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1349 "You can get a copy from:\n"
1350 "\t%s"
1351 msgstr ""
1352 "Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
1353 "n'a pas non plus été trouvé. Peut-être avez-vous besoin de\n"
1354 "l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
1355 "\t%s"
1356
1357 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
1358 #, c-format
1359 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1360 msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
1361
1362 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
1363 msgid "Failed to load icon"
1364 msgstr "Impossible de charger l'icône"
1365
1366 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
1367 msgid "Simple"
1368 msgstr "Simple"
1369
1370 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
1371 msgctxt "input method menu"
1372 msgid "System"
1373 msgstr "Système"
1374
1375 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
1376 msgctxt "input method menu"
1377 msgid "None"
1378 msgstr "Aucune"
1379
1380 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
1381 #, c-format
1382 msgctxt "input method menu"
1383 msgid "System (%s)"
1384 msgstr "Système (%s)"
1385
1386 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
1387 msgid "Input"
1388 msgstr "Entrée"
1389
1390 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
1391 msgid "No extended input devices"
1392 msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendue"
1393
1394 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
1395 msgid "_Device:"
1396 msgstr "_Périphérique :"
1397
1398 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
1399 msgid "Disabled"
1400 msgstr "Désactivé"
1401
1402 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1403 msgid "Screen"
1404 msgstr "Écran"
1405
1406 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
1407 msgid "Window"
1408 msgstr "Fenêtre"
1409
1410 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
1411 msgid "_Mode:"
1412 msgstr "_Mode :"
1413
1414 #. The axis listbox
1415 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
1416 msgid "Axes"
1417 msgstr "Axes"
1418
1419 #. Keys listbox
1420 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
1421 msgid "Keys"
1422 msgstr "Clés"
1423
1424 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
1425 msgid "_X:"
1426 msgstr "_X :"
1427
1428 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
1429 msgid "_Y:"
1430 msgstr "_Y :"
1431
1432 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
1433 msgid "_Pressure:"
1434 msgstr "_Pression :"
1435
1436 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
1437 msgid "X _tilt:"
1438 msgstr "_Inclinaison X :"
1439
1440 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
1441 msgid "Y t_ilt:"
1442 msgstr "I_nclinaison Y :"
1443
1444 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
1445 msgid "_Wheel:"
1446 msgstr "_Roulette :"
1447
1448 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
1449 msgid "none"
1450 msgstr "aucun"
1451
1452 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
1453 msgid "(disabled)"
1454 msgstr "(désactivé)"
1455
1456 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
1457 msgid "(unknown)"
1458 msgstr "(inconnu)"
1459
1460 #. and clear button
1461 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
1462 msgid "Cl_ear"
1463 msgstr "_Effacer"
1464
1465 #. Open Link
1466 #: ../gtk/gtklabel.c:5700
1467 msgid "_Open Link"
1468 msgstr "_Ouvrir le lien"
1469
1470 #. Copy Link Address
1471 #: ../gtk/gtklabel.c:5712
1472 msgid "Copy _Link Address"
1473 msgstr "Copier l'_adresse du lien"
1474
1475 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
1476 msgid "Copy URL"
1477 msgstr "Copier l'URL"
1478
1479 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
1480 msgid "Invalid URI"
1481 msgstr "URI non valide"
1482
1483 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1484 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1485 msgid "Load additional GTK+ modules"
1486 msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
1487
1488 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1489 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1490 msgid "MODULES"
1491 msgstr "MODULES"
1492
1493 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1494 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1495 msgid "Make all warnings fatal"
1496 msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
1497
1498 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1499 #: ../gtk/gtkmain.c:458
1500 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1501 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
1502
1503 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1504 #: ../gtk/gtkmain.c:461
1505 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1506 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
1507
1508 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1509 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1510 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1511 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1512 #.
1513 #: ../gtk/gtkmain.c:731
1514 msgid "default:LTR"
1515 msgstr "default:LTR"
1516
1517 #: ../gtk/gtkmain.c:796
1518 #, c-format
1519 msgid "Cannot open display: %s"
1520 msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage : %s"
1521
1522 #: ../gtk/gtkmain.c:833
1523 msgid "GTK+ Options"
1524 msgstr "Options GTK+"
1525
1526 #: ../gtk/gtkmain.c:833
1527 msgid "Show GTK+ Options"
1528 msgstr "Affiche les options GTK+"
1529
1530 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1531 msgid "Co_nnect"
1532 msgstr "Se co_nnecter"
1533
1534 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1535 msgid "Connect _anonymously"
1536 msgstr "Se connecter _anonymement"
1537
1538 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1539 msgid "Connect as u_ser:"
1540 msgstr "_Se connecter en tant que :"
1541
1542 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
1543 msgid "_Username:"
1544 msgstr "Nom d'_utilisateur :"
1545
1546 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1547 msgid "_Domain:"
1548 msgstr "_Domaine :"
1549
1550 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
1551 msgid "_Password:"
1552 msgstr "Mot de _passe :"
1553
1554 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
1555 msgid "Forget password _immediately"
1556 msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe"
1557
1558 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
1559 msgid "Remember password until you _logout"
1560 msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu'à la _fin de la session"
1561
1562 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
1563 msgid "Remember _forever"
1564 msgstr "Se souvenir pour _toujours"
1565
1566 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
1567 #, c-format
1568 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1569 msgstr "Application inconnue (pid %d)"
1570
1571 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
1572 msgid "Unable to end process"
1573 msgstr "Impossible de terminer le processus"
1574
1575 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
1576 msgid "_End Process"
1577 msgstr "_Terminer le processus"
1578
1579 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1580 #, c-format
1581 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1582 msgstr ""
1583 "Impossible de tuer le processus ayant le pid %d. L'opération n'est pas "
1584 "implémentée."
1585
1586 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1587 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1588 msgid "Terminal Pager"
1589 msgstr "Pager du terminal"
1590
1591 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1592 msgid "Top Command"
1593 msgstr "Commande top"
1594
1595 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1596 msgid "Bourne Again Shell"
1597 msgstr "Shell Bourne Again"
1598
1599 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1600 msgid "Bourne Shell"
1601 msgstr "Shell Bourne"
1602
1603 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1604 msgid "Z Shell"
1605 msgstr "Shell Z"
1606
1607 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1608 #, c-format
1609 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1610 msgstr "Impossible de terminer le processus ayant le pid %d : %s"
1611
1612 #: ../gtk/gtknotebook.c:4705 ../gtk/gtknotebook.c:7311
1613 #, c-format
1614 msgid "Page %u"
1615 msgstr "Page %u"
1616
1617 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:826
1618 #: ../gtk/gtkpapersize.c:868
1619 msgid "Not a valid page setup file"
1620 msgstr "Fichier de mise en page non valide"
1621
1622 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1623 msgid "Any Printer"
1624 msgstr "N'importe quelle imprimante"
1625
1626 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1627 msgid "For portable documents"
1628 msgstr "Pour les documents portables"
1629
1630 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "Margins:\n"
1634 " Left: %s %s\n"
1635 " Right: %s %s\n"
1636 " Top: %s %s\n"
1637 " Bottom: %s %s"
1638 msgstr ""
1639 "Marges :\n"
1640 " Gauche : %s %s\n"
1641 " Droite : %s %s\n"
1642 " Haut : %s %s\n"
1643 " Bas : %s %s"
1644
1645 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1646 msgid "Manage Custom Sizes..."
1647 msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
1648
1649 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
1650 msgid "_Format for:"
1651 msgstr "_Formaté pour :"
1652
1653 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1654 msgid "_Paper size:"
1655 msgstr "_Taille du papier :"
1656
1657 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
1658 msgid "_Orientation:"
1659 msgstr "_Orientation :"
1660
1661 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1662 msgid "Page Setup"
1663 msgstr "Mise en page"
1664
1665 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
1666 msgid "Up Path"
1667 msgstr "Chemin en amont"
1668
1669 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
1670 msgid "Down Path"
1671 msgstr "Chemin en aval"
1672
1673 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
1674 msgid "File System Root"
1675 msgstr "Racine du système de fichiers"
1676
1677 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1678 msgid "Authentication"
1679 msgstr "Authentification"
1680
1681 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1682 msgid "Not available"
1683 msgstr "Pas disponible"
1684
1685 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1686 msgid "_Save in folder:"
1687 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1688
1689 #. translators: this string is the default job title for print
1690 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1691 #. * by the job number.
1692 #.
1693 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1694 #, c-format
1695 msgid "%s job #%d"
1696 msgstr "%s, tâche n°%d"
1697
1698 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
1699 msgctxt "print operation status"
1700 msgid "Initial state"
1701 msgstr "État initial"
1702
1703 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
1704 msgctxt "print operation status"
1705 msgid "Preparing to print"
1706 msgstr "Préparation de l'impression"
1707
1708 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
1709 msgctxt "print operation status"
1710 msgid "Generating data"
1711 msgstr "Production des données"
1712
1713 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
1714 msgctxt "print operation status"
1715 msgid "Sending data"
1716 msgstr "Envoi des données"
1717
1718 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
1719 msgctxt "print operation status"
1720 msgid "Waiting"
1721 msgstr "En attente"
1722
1723 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
1724 msgctxt "print operation status"
1725 msgid "Blocking on issue"
1726 msgstr "Interruption à cause d'un problème"
1727
1728 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
1729 msgctxt "print operation status"
1730 msgid "Printing"
1731 msgstr "Impression"
1732
1733 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
1734 msgctxt "print operation status"
1735 msgid "Finished"
1736 msgstr "Terminé"
1737
1738 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1739 msgctxt "print operation status"
1740 msgid "Finished with error"
1741 msgstr "Terminé avec une erreur"
1742
1743 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
1744 #, c-format
1745 msgid "Preparing %d"
1746 msgstr "Préparation de %d"
1747
1748 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
1749 msgid "Preparing"
1750 msgstr "Préparation"
1751
1752 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
1753 #, c-format
1754 msgid "Printing %d"
1755 msgstr "Impression de %d"
1756
1757 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
1758 msgid "Error creating print preview"
1759 msgstr "Erreur lors de la création de l'aperçu"
1760
1761 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
1762 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1763 msgstr ""
1764 "La raison la plus probable est qu'un fichier temporaire n'a pas pu être créé."
1765
1766 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
1767 msgid "Error launching preview"
1768 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
1769
1770 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
1771 msgid "Error printing"
1772 msgstr "Erreur lors de l'impression"
1773
1774 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1775 msgid "Application"
1776 msgstr "Application"
1777
1778 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1779 msgid "Printer offline"
1780 msgstr "Imprimante déconnectée"
1781
1782 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1783 msgid "Out of paper"
1784 msgstr "Absence de papier"
1785
1786 #. Translators: this is a printer status.
1787 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1788 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1789 msgid "Paused"
1790 msgstr "En pause"
1791
1792 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1793 msgid "Need user intervention"
1794 msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
1795
1796 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1797 msgid "Custom size"
1798 msgstr "Taille personnalisée"
1799
1800 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1801 msgid "No printer found"
1802 msgstr "Aucune imprimante trouvée"
1803
1804 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1805 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1806 msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC"
1807
1808 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1809 msgid "Error from StartDoc"
1810 msgstr "Erreur de StartDoc"
1811
1812 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1813 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1814 msgid "Not enough free memory"
1815 msgstr "Mémoire insuffisante"
1816
1817 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1818 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1819 msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
1820
1821 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1822 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1823 msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
1824
1825 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1826 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1827 msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
1828
1829 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1830 msgid "Unspecified error"
1831 msgstr "Erreur non précisée"
1832
1833 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1834 msgid "Getting printer information failed"
1835 msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur l'imprimante"
1836
1837 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1838 msgid "Getting printer information..."
1839 msgstr "Récupération des informations sur l'imprimante..."
1840
1841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1842 msgid "Printer"
1843 msgstr "Imprimante"
1844
1845 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1847 msgid "Location"
1848 msgstr "Emplacement"
1849
1850 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1852 msgid "Status"
1853 msgstr "État"
1854
1855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1856 msgid "Range"
1857 msgstr "Plage"
1858
1859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1860 msgid "_All Pages"
1861 msgstr "_Toutes les pages"
1862
1863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1864 msgid "C_urrent Page"
1865 msgstr "Page act_uelle"
1866
1867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1868 msgid "Se_lection"
1869 msgstr "Sé_lection"
1870
1871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1872 msgid "Pag_es:"
1873 msgstr "Pag_es :"
1874
1875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1876 msgid ""
1877 "Specify one or more page ranges,\n"
1878 " e.g. 1-3,7,11"
1879 msgstr ""
1880 "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
1881 "p. ex. 1-3, 7, 11"
1882
1883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1884 msgid "Pages"
1885 msgstr "Pages"
1886
1887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1888 msgid "Copies"
1889 msgstr "Copies"
1890
1891 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1893 msgid "Copie_s:"
1894 msgstr "Copie_s :"
1895
1896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1897 msgid "C_ollate"
1898 msgstr "_Rassembler"
1899
1900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1901 msgid "_Reverse"
1902 msgstr "Inve_rser"
1903
1904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1905 msgid "General"
1906 msgstr "Général"
1907
1908 # Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue
1909 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1910 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1911 #.
1912 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1913 #. * multiple pages on a sheet when printing
1914 #.
1915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1917 msgid "Left to right, top to bottom"
1918 msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas"
1919
1920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1922 msgid "Left to right, bottom to top"
1923 msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut"
1924
1925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1927 msgid "Right to left, top to bottom"
1928 msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas"
1929
1930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1932 msgid "Right to left, bottom to top"
1933 msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut"
1934
1935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1937 msgid "Top to bottom, left to right"
1938 msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite"
1939
1940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1942 msgid "Top to bottom, right to left"
1943 msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche"
1944
1945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1947 msgid "Bottom to top, left to right"
1948 msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite"
1949
1950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1951 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1952 msgid "Bottom to top, right to left"
1953 msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche"
1954
1955 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1956 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1957 #.
1958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1960 msgid "Page Ordering"
1961 msgstr "Ordre des pages"
1962
1963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1964 msgid "Left to right"
1965 msgstr "De gauche à droite"
1966
1967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1968 msgid "Right to left"
1969 msgstr "De droite à gauche"
1970
1971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1972 msgid "Top to bottom"
1973 msgstr "De haut en bas"
1974
1975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1976 msgid "Bottom to top"
1977 msgstr "De bas en haut"
1978
1979 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1980 msgid "Layout"
1981 msgstr "Agencement"
1982
1983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1984 msgid "T_wo-sided:"
1985 msgstr "_Recto verso :"
1986
1987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1988 msgid "Pages per _side:"
1989 msgstr "Pages par _côté :"
1990
1991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1992 msgid "Page or_dering:"
1993 msgstr "Ordre des pages :"
1994
1995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1996 msgid "_Only print:"
1997 msgstr "Imprimer _seulement :"
1998
1999 #. In enum order
2000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2001 msgid "All sheets"
2002 msgstr "Toutes les pages"
2003
2004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2005 msgid "Even sheets"
2006 msgstr "Pages paires"
2007
2008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2009 msgid "Odd sheets"
2010 msgstr "Pages impaires"
2011
2012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2013 msgid "Sc_ale:"
2014 msgstr "É_chelle :"
2015
2016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2017 msgid "Paper"
2018 msgstr "Papier"
2019
2020 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2021 msgid "Paper _type:"
2022 msgstr "_Type de papier :"
2023
2024 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2025 msgid "Paper _source:"
2026 msgstr "_Source du papier :"
2027
2028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2029 msgid "Output t_ray:"
2030 msgstr "_Bac de sortie :"
2031
2032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2033 msgid "Or_ientation:"
2034 msgstr "Or_ientation :"
2035
2036 #. In enum order
2037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2038 msgid "Portrait"
2039 msgstr "Portrait"
2040
2041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2042 msgid "Landscape"
2043 msgstr "Paysage"
2044
2045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2046 msgid "Reverse portrait"
2047 msgstr "Portrait inversé"
2048
2049 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2050 msgid "Reverse landscape"
2051 msgstr "Paysage inversé"
2052
2053 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2054 msgid "Job Details"
2055 msgstr "Détails de la tâche"
2056
2057 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2058 msgid "Pri_ority:"
2059 msgstr "_Priorité :"
2060
2061 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2062 msgid "_Billing info:"
2063 msgstr "Informations de _facturation :"
2064
2065 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2066 msgid "Print Document"
2067 msgstr "Impression du document"
2068
2069 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2070 #. * in the print dialog
2071 #.
2072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2073 msgid "_Now"
2074 msgstr "_Maintenant"
2075
2076 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2077 msgid "A_t:"
2078 msgstr "_À :"
2079
2080 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2081 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2082 #. * supported.
2083 #.
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2085 msgid ""
2086 "Specify the time of print,\n"
2087 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2088 msgstr ""
2089 "Indiquez l'heure de l'impression,\n"
2090 " par ex. 15:30, 14:15:20, etc."
2091
2092 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2093 msgid "Time of print"
2094 msgstr "Heure de l'impression"
2095
2096 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2097 msgid "On _hold"
2098 msgstr "En _attente"
2099
2100 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2101 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2102 msgstr "Suspend la tâche jusqu'à ce qu'elle soit explicitement libérée"
2103
2104 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2105 msgid "Add Cover Page"
2106 msgstr "Ajout d'une page de couverture"
2107
2108 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2109 #. * dialog that controls the front cover page.
2110 #.
2111 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2112 msgid "Be_fore:"
2113 msgstr "A_vant :"
2114
2115 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2116 #. * dialog that controls the back cover page.
2117 #.
2118 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2119 msgid "_After:"
2120 msgstr "A_près :"
2121
2122 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2123 #. * job-specific options in the print dialog
2124 #.
2125 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2126 msgid "Job"
2127 msgstr "Tâche"
2128
2129 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2130 msgid "Advanced"
2131 msgstr "Avancé"
2132
2133 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2134 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2135 msgid "Image Quality"
2136 msgstr "Qualité de l'image"
2137
2138 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2139 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2140 msgid "Color"
2141 msgstr "Couleur"
2142
2143 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2144 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2145 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2146 msgid "Finishing"
2147 msgstr "Finalisation"
2148
2149 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2150 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2151 msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
2152
2153 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2154 msgid "Print"
2155 msgstr "Imprimer"
2156
2157 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
2158 #, c-format
2159 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2160 msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
2161
2162 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
2163 #, c-format
2164 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2165 msgstr ""
2166 "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
2167
2168 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2169 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2170 #, c-format
2171 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2172 msgstr ""
2173 "Cette fonction n'est pas implémentée pour les widgets de la classe « %s »"
2174
2175 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2176 msgid "Select which type of documents are shown"
2177 msgstr "Sélectionnez les types de documents à afficher"
2178
2179 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2180 #, c-format
2181 msgid "No item for URI '%s' found"
2182 msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
2183
2184 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2185 msgid "Untitled filter"
2186 msgstr "Filtre sans titre"
2187
2188 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2189 msgid "Could not remove item"
2190 msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
2191
2192 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2193 msgid "Could not clear list"
2194 msgstr "Impossible d'effacer la liste"
2195
2196 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2197 msgid "Copy _Location"
2198 msgstr "_Copier l'emplacement"
2199
2200 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2201 msgid "_Remove From List"
2202 msgstr "_Enlever de la liste"
2203
2204 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2205 msgid "_Clear List"
2206 msgstr "_Effacer la liste"
2207
2208 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2209 msgid "Show _Private Resources"
2210 msgstr "Afficher les ressources _privées"
2211
2212 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2213 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2214 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2215 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2216 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2217 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2218 #. * right place when idly populating the menu in case the
2219 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2220 #. * recent chooser menu widget.
2221 #.
2222 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2223 msgid "No items found"
2224 msgstr "Aucun élément trouvé"
2225
2226 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2227 #, c-format
2228 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2229 msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
2230
2231 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2232 #, c-format
2233 msgid "Open '%s'"
2234 msgstr "Ouvrir « %s »"
2235
2236 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2237 msgid "Unknown item"
2238 msgstr "Élément inconnu"
2239
2240 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2241 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2242 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2243 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2244 #.
2245 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2246 #, c-format
2247 msgctxt "recent menu label"
2248 msgid "_%d. %s"
2249 msgstr "_%d. %s"
2250
2251 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2252 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2253 #.
2254 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2255 #, c-format
2256 msgctxt "recent menu label"
2257 msgid "%d. %s"
2258 msgstr "%d. %s"
2259
2260 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1046
2261 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1184 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194
2262 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256
2263 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271
2264 #, c-format
2265 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2266 msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
2267
2268 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
2269 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2270 msgid "Spinner"
2271 msgstr "Bouton animé"
2272
2273 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
2274 msgid "Provides visual indication of progress"
2275 msgstr "Fournit une indication visuelle d'une progression"
2276
2277 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2278 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2279 msgctxt "Stock label"
2280 msgid "Information"
2281 msgstr "Information"
2282
2283 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2284 msgctxt "Stock label"
2285 msgid "Warning"
2286 msgstr "Avertissement"
2287
2288 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2289 msgctxt "Stock label"
2290 msgid "Error"
2291 msgstr "Erreur"
2292
2293 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2294 msgctxt "Stock label"
2295 msgid "Question"
2296 msgstr "Question"
2297
2298 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2299 #. * need the mnemonics to be rationalized
2300 #.
2301 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2302 msgctxt "Stock label"
2303 msgid "_About"
2304 msgstr "À _propos"
2305
2306 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2307 msgctxt "Stock label"
2308 msgid "_Add"
2309 msgstr "A_jouter"
2310
2311 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2312 msgctxt "Stock label"
2313 msgid "_Apply"
2314 msgstr "A_ppliquer"
2315
2316 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2317 msgctxt "Stock label"
2318 msgid "_Bold"
2319 msgstr "_Gras"
2320
2321 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2322 msgctxt "Stock label"
2323 msgid "_Cancel"
2324 msgstr "A_nnuler"
2325
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2327 msgctxt "Stock label"
2328 msgid "_CD-Rom"
2329 msgstr "_CD-ROM"
2330
2331 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2332 msgctxt "Stock label"
2333 msgid "_Clear"
2334 msgstr "_Effacer"
2335
2336 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2337 msgctxt "Stock label"
2338 msgid "_Close"
2339 msgstr "_Fermer"
2340
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2342 msgctxt "Stock label"
2343 msgid "C_onnect"
2344 msgstr "Se _connecter"
2345
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2347 msgctxt "Stock label"
2348 msgid "_Convert"
2349 msgstr "_Convertir"
2350
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2352 msgctxt "Stock label"
2353 msgid "_Copy"
2354 msgstr "_Copier"
2355
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2357 msgctxt "Stock label"
2358 msgid "Cu_t"
2359 msgstr "Co_uper"
2360
2361 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2362 msgctxt "Stock label"
2363 msgid "_Delete"
2364 msgstr "_Supprimer"
2365
2366 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2367 msgctxt "Stock label"
2368 msgid "_Discard"
2369 msgstr "_Abandonner"
2370
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2372 msgctxt "Stock label"
2373 msgid "_Disconnect"
2374 msgstr "_Déconnecter"
2375
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2377 msgctxt "Stock label"
2378 msgid "_Execute"
2379 msgstr "E_xécuter"
2380
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2382 msgctxt "Stock label"
2383 msgid "_Edit"
2384 msgstr "_Modifier"
2385
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2387 msgctxt "Stock label"
2388 msgid "_Find"
2389 msgstr "_Rechercher"
2390
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2392 msgctxt "Stock label"
2393 msgid "Find and _Replace"
2394 msgstr "Rechercher et rem_placer"
2395
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2397 msgctxt "Stock label"
2398 msgid "_Floppy"
2399 msgstr "_Disquette"
2400
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2402 msgctxt "Stock label"
2403 msgid "_Fullscreen"
2404 msgstr "_Plein écran"
2405
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2407 msgctxt "Stock label"
2408 msgid "_Leave Fullscreen"
2409 msgstr "_Quitter le plein écran"
2410
2411 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2413 msgctxt "Stock label, navigation"
2414 msgid "_Bottom"
2415 msgstr "_Bas"
2416
2417 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2419 msgctxt "Stock label, navigation"
2420 msgid "_First"
2421 msgstr "_Début"
2422
2423 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2425 msgctxt "Stock label, navigation"
2426 msgid "_Last"
2427 msgstr "_Fin"
2428
2429 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2431 msgctxt "Stock label, navigation"
2432 msgid "_Top"
2433 msgstr "_Haut"
2434
2435 #. This is a navigation label as in "go back"
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2437 msgctxt "Stock label, navigation"
2438 msgid "_Back"
2439 msgstr "_Précédent"
2440
2441 #. This is a navigation label as in "go down"
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2443 msgctxt "Stock label, navigation"
2444 msgid "_Down"
2445 msgstr "_Descendre"
2446
2447 #. This is a navigation label as in "go forward"
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2449 msgctxt "Stock label, navigation"
2450 msgid "_Forward"
2451 msgstr "_Suivant"
2452
2453 #. This is a navigation label as in "go up"
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2455 msgctxt "Stock label, navigation"
2456 msgid "_Up"
2457 msgstr "_Monter"
2458
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2460 msgctxt "Stock label"
2461 msgid "_Harddisk"
2462 msgstr "_Disque dur"
2463
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2465 msgctxt "Stock label"
2466 msgid "_Help"
2467 msgstr "Aid_e"
2468
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2470 msgctxt "Stock label"
2471 msgid "_Home"
2472 msgstr "_Dossier personnel"
2473
2474 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2475 msgctxt "Stock label"
2476 msgid "Increase Indent"
2477 msgstr "Augmenter l'indentation"
2478
2479 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2480 msgctxt "Stock label"
2481 msgid "Decrease Indent"
2482 msgstr "Diminuer l'indentation"
2483
2484 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2485 msgctxt "Stock label"
2486 msgid "_Index"
2487 msgstr "_Index"
2488
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2490 msgctxt "Stock label"
2491 msgid "_Information"
2492 msgstr "_Information"
2493
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2495 msgctxt "Stock label"
2496 msgid "_Italic"
2497 msgstr "_Italique"
2498
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2500 msgctxt "Stock label"
2501 msgid "_Jump to"
2502 msgstr "A_ller à"
2503
2504 #. This is about text justification, "centered text"
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2506 msgctxt "Stock label"
2507 msgid "_Center"
2508 msgstr "_Centrer"
2509
2510 #. This is about text justification
2511 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2512 msgctxt "Stock label"
2513 msgid "_Fill"
2514 msgstr "_Justifié"
2515
2516 #. This is about text justification, "left-justified text"
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2518 msgctxt "Stock label"
2519 msgid "_Left"
2520 msgstr "À _gauche"
2521
2522 #. This is about text justification, "right-justified text"
2523 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2524 msgctxt "Stock label"
2525 msgid "_Right"
2526 msgstr "À _droite"
2527
2528 #. Media label, as in "fast forward"
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2530 msgctxt "Stock label, media"
2531 msgid "_Forward"
2532 msgstr "A_vancer"
2533
2534 #. Media label, as in "next song"
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2536 msgctxt "Stock label, media"
2537 msgid "_Next"
2538 msgstr "_Suivant"
2539
2540 #. Media label, as in "pause music"
2541 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2542 msgctxt "Stock label, media"
2543 msgid "P_ause"
2544 msgstr "_Pause"
2545
2546 #. Media label, as in "play music"
2547 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2548 msgctxt "Stock label, media"
2549 msgid "_Play"
2550 msgstr "_Lire"
2551
2552 #. Media label, as in  "previous song"
2553 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2554 msgctxt "Stock label, media"
2555 msgid "Pre_vious"
2556 msgstr "Pré_cédent"
2557
2558 #. Media label
2559 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2560 msgctxt "Stock label, media"
2561 msgid "_Record"
2562 msgstr "_Enregistrer"
2563
2564 #. Media label
2565 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2566 msgctxt "Stock label, media"
2567 msgid "R_ewind"
2568 msgstr "_Rembobiner"
2569
2570 #. Media label
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2572 msgctxt "Stock label, media"
2573 msgid "_Stop"
2574 msgstr "_Arrêter"
2575
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2577 msgctxt "Stock label"
2578 msgid "_Network"
2579 msgstr "_Réseau"
2580
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2582 msgctxt "Stock label"
2583 msgid "_New"
2584 msgstr "_Nouveau"
2585
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2587 msgctxt "Stock label"
2588 msgid "_No"
2589 msgstr "_Non"
2590
2591 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2592 msgctxt "Stock label"
2593 msgid "_OK"
2594 msgstr "_Valider"
2595
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2597 msgctxt "Stock label"
2598 msgid "_Open"
2599 msgstr "_Ouvrir"
2600
2601 #. Page orientation
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2603 msgctxt "Stock label"
2604 msgid "Landscape"
2605 msgstr "Paysage"
2606
2607 #. Page orientation
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2609 msgctxt "Stock label"
2610 msgid "Portrait"
2611 msgstr "Portrait"
2612
2613 #. Page orientation
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2615 msgctxt "Stock label"
2616 msgid "Reverse landscape"
2617 msgstr "Paysage inversé"
2618
2619 #. Page orientation
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2621 msgctxt "Stock label"
2622 msgid "Reverse portrait"
2623 msgstr "Portrait inversé"
2624
2625 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2626 msgctxt "Stock label"
2627 msgid "Page Set_up"
2628 msgstr "_Mise en page"
2629
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2631 msgctxt "Stock label"
2632 msgid "_Paste"
2633 msgstr "C_oller"
2634
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2636 msgctxt "Stock label"
2637 msgid "_Preferences"
2638 msgstr "_Préférences"
2639
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2641 msgctxt "Stock label"
2642 msgid "_Print"
2643 msgstr "_Imprimer"
2644
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2646 msgctxt "Stock label"
2647 msgid "Print Pre_view"
2648 msgstr "_Aperçu avant impression"
2649
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2651 msgctxt "Stock label"
2652 msgid "_Properties"
2653 msgstr "_Propriétés"
2654
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2656 msgctxt "Stock label"
2657 msgid "_Quit"
2658 msgstr "_Quitter"
2659
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2661 msgctxt "Stock label"
2662 msgid "_Redo"
2663 msgstr "_Rétablir"
2664
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2666 msgctxt "Stock label"
2667 msgid "_Refresh"
2668 msgstr "A_ctualiser"
2669
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2671 msgctxt "Stock label"
2672 msgid "_Remove"
2673 msgstr "_Enlever"
2674
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2676 msgctxt "Stock label"
2677 msgid "_Revert"
2678 msgstr "_Rétablir"
2679
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2681 msgctxt "Stock label"
2682 msgid "_Save"
2683 msgstr "_Enregistrer"
2684
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2686 msgctxt "Stock label"
2687 msgid "Save _As"
2688 msgstr "Enregistrer _sous"
2689
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2691 msgctxt "Stock label"
2692 msgid "Select _All"
2693 msgstr "_Tout sélectionner"
2694
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2696 msgctxt "Stock label"
2697 msgid "_Color"
2698 msgstr "_Couleur"
2699
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "_Font"
2703 msgstr "_Police"
2704
2705 #. Sorting direction
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2707 msgctxt "Stock label"
2708 msgid "_Ascending"
2709 msgstr "_Croissant"
2710
2711 #. Sorting direction
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2713 msgctxt "Stock label"
2714 msgid "_Descending"
2715 msgstr "_Décroissant"
2716
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2718 msgctxt "Stock label"
2719 msgid "_Spell Check"
2720 msgstr "Vérification _orthographique"
2721
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2723 msgctxt "Stock label"
2724 msgid "_Stop"
2725 msgstr "_Arrêter"
2726
2727 #. Font variant
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "_Strikethrough"
2731 msgstr "_Barré"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "_Undelete"
2736 msgstr "_Récupérer"
2737
2738 #. Font variant
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2740 msgctxt "Stock label"
2741 msgid "_Underline"
2742 msgstr "_Souligné"
2743
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2745 msgctxt "Stock label"
2746 msgid "_Undo"
2747 msgstr "A_nnuler"
2748
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2750 msgctxt "Stock label"
2751 msgid "_Yes"
2752 msgstr "_Oui"
2753
2754 #. Zoom
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2756 msgctxt "Stock label"
2757 msgid "_Normal Size"
2758 msgstr "Taille _normale"
2759
2760 #. Zoom
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2762 msgctxt "Stock label"
2763 msgid "Best _Fit"
2764 msgstr "A_juster au mieux"
2765
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2767 msgctxt "Stock label"
2768 msgid "Zoom _In"
2769 msgstr "Zoom a_vant"
2770
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2772 msgctxt "Stock label"
2773 msgid "Zoom _Out"
2774 msgstr "Zoom a_rrière"
2775
2776 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2777 #, c-format
2778 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2779 msgstr ""
2780 "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
2781
2782 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2783 #, c-format
2784 msgid "No deserialize function found for format %s"
2785 msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
2786
2787 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2788 #, c-format
2789 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2790 msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
2791
2792 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2793 #, c-format
2794 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2795 msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
2796
2797 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2798 #, c-format
2799 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2800 msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
2801
2802 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2803 #, c-format
2804 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2805 msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
2806
2807 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2808 #, c-format
2809 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2810 msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
2811
2812 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2813 #, c-format
2814 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2815 msgstr "L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
2816
2817 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2818 #, c-format
2819 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2820 msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
2821
2822 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2823 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2824 msgstr ""
2825 "Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
2826
2827 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2828 #, c-format
2829 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2830 msgstr ""
2831 "La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
2832 "être créées."
2833
2834 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2835 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2836 #, c-format
2837 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2838 msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
2839
2840 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2841 #, c-format
2842 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2843 msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
2844
2845 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2846 #, c-format
2847 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2848 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
2849
2850 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2854 msgstr ""
2855 "« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour l'attribut "
2856 "« %s »"
2857
2858 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2859 #, c-format
2860 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2861 msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
2862
2863 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2864 #, c-format
2865 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2866 msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
2867
2868 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2869 #, c-format
2870 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2871 msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
2872
2873 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2874 #, c-format
2875 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2876 msgstr ""
2877 "L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
2878 "et non <%s>"
2879
2880 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2881 #, c-format
2882 msgid "A <%s> element has already been specified"
2883 msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
2884
2885 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2886 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2887 msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
2888
2889 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2890 msgid "Serialized data is malformed"
2891 msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
2892
2893 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2894 msgid ""
2895 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2896 msgstr ""
2897 "Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
2898 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2899
2900 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2901 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2902 msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
2903
2904 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2905 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2906 msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
2907
2908 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2909 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2910 msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
2911
2912 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2913 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2914 msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
2915
2916 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2917 msgid "LRO Left-to-right _override"
2918 msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
2919
2920 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2921 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2922 msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
2923
2924 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2925 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2926 msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
2927
2928 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2929 msgid "ZWS _Zero width space"
2930 msgstr "ZWS E_space sans chasse"
2931
2932 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2933 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2934 msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
2935
2936 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
2937 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2938 msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
2939
2940 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2941 #, c-format
2942 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2943 msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
2944
2945 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
2946 msgid "--- No Tip ---"
2947 msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
2948
2949 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2950 #, c-format
2951 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2952 msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
2953
2954 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2955 #, c-format
2956 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2957 msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
2958
2959 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2960 msgid "Empty"
2961 msgstr "Vide"
2962
2963 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2964 msgid "Volume"
2965 msgstr "Volume"
2966
2967 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2968 msgid "Turns volume down or up"
2969 msgstr "Augmente ou diminue le volume"
2970
2971 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2972 msgid "Adjusts the volume"
2973 msgstr "Règle le volume"
2974
2975 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
2976 msgid "Volume Down"
2977 msgstr "Baisser le volume"
2978
2979 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
2980 msgid "Decreases the volume"
2981 msgstr "Diminue le volume"
2982
2983 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97 ../gtk/gtkvolumebutton.c:100
2984 msgid "Volume Up"
2985 msgstr "Augmenter le volume"
2986
2987 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:99
2988 msgid "Increases the volume"
2989 msgstr "Augmente le volume"
2990
2991 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
2992 msgid "Muted"
2993 msgstr "Sourdine"
2994
2995 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:161
2996 msgid "Full Volume"
2997 msgstr "Volume maximum"
2998
2999 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3000 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3001 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3002 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3003 #.
3004 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3005 #, c-format
3006 msgctxt "volume percentage"
3007 msgid "%d %%"
3008 msgstr "%d %%"
3009
3010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3011 msgctxt "paper size"
3012 msgid "asme_f"
3013 msgstr "asme_f"
3014
3015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3016 msgctxt "paper size"
3017 msgid "A0x2"
3018 msgstr "A0x2"
3019
3020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3021 msgctxt "paper size"
3022 msgid "A0"
3023 msgstr "A0"
3024
3025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3026 msgctxt "paper size"
3027 msgid "A0x3"
3028 msgstr "A0x3"
3029
3030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3031 msgctxt "paper size"
3032 msgid "A1"
3033 msgstr "A1"
3034
3035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3036 msgctxt "paper size"
3037 msgid "A10"
3038 msgstr "A10"
3039
3040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3041 msgctxt "paper size"
3042 msgid "A1x3"
3043 msgstr "A1x3"
3044
3045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3046 msgctxt "paper size"
3047 msgid "A1x4"
3048 msgstr "A1x4"
3049
3050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3051 msgctxt "paper size"
3052 msgid "A2"
3053 msgstr "A2"
3054
3055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3056 msgctxt "paper size"
3057 msgid "A2x3"
3058 msgstr "A2x3"
3059
3060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3061 msgctxt "paper size"
3062 msgid "A2x4"
3063 msgstr "A2x4"
3064
3065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3066 msgctxt "paper size"
3067 msgid "A2x5"
3068 msgstr "A2x5"
3069
3070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3071 msgctxt "paper size"
3072 msgid "A3"
3073 msgstr "A3"
3074
3075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3076 msgctxt "paper size"
3077 msgid "A3 Extra"
3078 msgstr "A3 Extra"
3079
3080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3081 msgctxt "paper size"
3082 msgid "A3x3"
3083 msgstr "A3x3"
3084
3085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3086 msgctxt "paper size"
3087 msgid "A3x4"
3088 msgstr "A3x4"
3089
3090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3091 msgctxt "paper size"
3092 msgid "A3x5"
3093 msgstr "A3x5"
3094
3095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3096 msgctxt "paper size"
3097 msgid "A3x6"
3098 msgstr "A3x6"
3099
3100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3101 msgctxt "paper size"
3102 msgid "A3x7"
3103 msgstr "A3x7"
3104
3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3106 msgctxt "paper size"
3107 msgid "A4"
3108 msgstr "A4"
3109
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3111 msgctxt "paper size"
3112 msgid "A4 Extra"
3113 msgstr "A4 Extra"
3114
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3116 msgctxt "paper size"
3117 msgid "A4 Tab"
3118 msgstr "A4 Tab"
3119
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3121 msgctxt "paper size"
3122 msgid "A4x3"
3123 msgstr "A4x3"
3124
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3126 msgctxt "paper size"
3127 msgid "A4x4"
3128 msgstr "A4x4"
3129
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3131 msgctxt "paper size"
3132 msgid "A4x5"
3133 msgstr "A4x5"
3134
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3136 msgctxt "paper size"
3137 msgid "A4x6"
3138 msgstr "A4x6"
3139
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3141 msgctxt "paper size"
3142 msgid "A4x7"
3143 msgstr "A4x7"
3144
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3146 msgctxt "paper size"
3147 msgid "A4x8"
3148 msgstr "A4x8"
3149
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3151 msgctxt "paper size"
3152 msgid "A4x9"
3153 msgstr "A4x9"
3154
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3156 msgctxt "paper size"
3157 msgid "A5"
3158 msgstr "A5"
3159
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3161 msgctxt "paper size"
3162 msgid "A5 Extra"
3163 msgstr "A5 Extra"
3164
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3166 msgctxt "paper size"
3167 msgid "A6"
3168 msgstr "A6"
3169
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3171 msgctxt "paper size"
3172 msgid "A7"
3173 msgstr "A7"
3174
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3176 msgctxt "paper size"
3177 msgid "A8"
3178 msgstr "A8"
3179
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3181 msgctxt "paper size"
3182 msgid "A9"
3183 msgstr "A9"
3184
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3186 msgctxt "paper size"
3187 msgid "B0"
3188 msgstr "B0"
3189
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3191 msgctxt "paper size"
3192 msgid "B1"
3193 msgstr "B1"
3194
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3196 msgctxt "paper size"
3197 msgid "B10"
3198 msgstr "B10"
3199
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3201 msgctxt "paper size"
3202 msgid "B2"
3203 msgstr "B2"
3204
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3206 msgctxt "paper size"
3207 msgid "B3"
3208 msgstr "B3"
3209
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3211 msgctxt "paper size"
3212 msgid "B4"
3213 msgstr "B4"
3214
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3216 msgctxt "paper size"
3217 msgid "B5"
3218 msgstr "B5"
3219
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3221 msgctxt "paper size"
3222 msgid "B5 Extra"
3223 msgstr "B5 Extra"
3224
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3226 msgctxt "paper size"
3227 msgid "B6"
3228 msgstr "B6"
3229
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3231 msgctxt "paper size"
3232 msgid "B6/C4"
3233 msgstr "B6-C4"
3234
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3236 msgctxt "paper size"
3237 msgid "B7"
3238 msgstr "B7"
3239
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3241 msgctxt "paper size"
3242 msgid "B8"
3243 msgstr "B8"
3244
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3246 msgctxt "paper size"
3247 msgid "B9"
3248 msgstr "B9"
3249
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3251 msgctxt "paper size"
3252 msgid "C0"
3253 msgstr "C0"
3254
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3256 msgctxt "paper size"
3257 msgid "C1"
3258 msgstr "C1"
3259
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3261 msgctxt "paper size"
3262 msgid "C10"
3263 msgstr "C10"
3264
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3266 msgctxt "paper size"
3267 msgid "C2"
3268 msgstr "C2"
3269
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3271 msgctxt "paper size"
3272 msgid "C3"
3273 msgstr "C3"
3274
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3276 msgctxt "paper size"
3277 msgid "C4"
3278 msgstr "C4"
3279
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3281 msgctxt "paper size"
3282 msgid "C5"
3283 msgstr "C5"
3284
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3286 msgctxt "paper size"
3287 msgid "C6"
3288 msgstr "C6"
3289
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3291 msgctxt "paper size"
3292 msgid "C6/C5"
3293 msgstr "C6/C5"
3294
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3296 msgctxt "paper size"
3297 msgid "C7"
3298 msgstr "C7"
3299
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3301 msgctxt "paper size"
3302 msgid "C7/C6"
3303 msgstr "C7/C6"
3304
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3306 msgctxt "paper size"
3307 msgid "C8"
3308 msgstr "C8"
3309
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3311 msgctxt "paper size"
3312 msgid "C9"
3313 msgstr "C9"
3314
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3316 msgctxt "paper size"
3317 msgid "DL Envelope"
3318 msgstr "Enveloppe DL"
3319
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3321 msgctxt "paper size"
3322 msgid "RA0"
3323 msgstr "RA0"
3324
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3326 msgctxt "paper size"
3327 msgid "RA1"
3328 msgstr "RA1"
3329
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3331 msgctxt "paper size"
3332 msgid "RA2"
3333 msgstr "RA2"
3334
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3336 msgctxt "paper size"
3337 msgid "SRA0"
3338 msgstr "SRA0"
3339
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3341 msgctxt "paper size"
3342 msgid "SRA1"
3343 msgstr "SRA1"
3344
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3346 msgctxt "paper size"
3347 msgid "SRA2"
3348 msgstr "SRA2"
3349
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3351 msgctxt "paper size"
3352 msgid "JB0"
3353 msgstr "JB0"
3354
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3356 msgctxt "paper size"
3357 msgid "JB1"
3358 msgstr "JB1"
3359
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3361 msgctxt "paper size"
3362 msgid "JB10"
3363 msgstr "JB10"
3364
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "JB2"
3368 msgstr "JB2"
3369
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "JB3"
3373 msgstr "JB3"
3374
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "JB4"
3378 msgstr "JB4"
3379
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "JB5"
3383 msgstr "JB5"
3384
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "JB6"
3388 msgstr "JB6"
3389
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "JB7"
3393 msgstr "JB7"
3394
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "JB8"
3398 msgstr "JB8"
3399
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "JB9"
3403 msgstr "JB9"
3404
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "jis exec"
3408 msgstr "jis exec"
3409
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "Choukei 2 Envelope"
3413 msgstr "Enveloppe Choukei 2"
3414
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "Choukei 3 Envelope"
3418 msgstr "Enveloppe Choukei 3"
3419
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "Choukei 4 Envelope"
3423 msgstr "Enveloppe Choukei 4"
3424
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "hagaki (postcard)"
3428 msgstr "hagaki (carte postale)"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "kahu Envelope"
3433 msgstr "Enveloppe kahu"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "kaku2 Envelope"
3438 msgstr "Enveloppe kahu2"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "oufuku (reply postcard)"
3443 msgstr "oufuku (carte postale de réponse)"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "you4 Envelope"
3448 msgstr "Enveloppe you4"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "10x11"
3453 msgstr "10x11"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "10x13"
3458 msgstr "10x13"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "10x14"
3463 msgstr "10x14"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "10x15"
3468 msgstr "10x15"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "11x12"
3473 msgstr "11x12"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "11x15"
3478 msgstr "11x15"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "12x19"
3483 msgstr "12x19"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "5x7"
3488 msgstr "5x7"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "6x9 Envelope"
3493 msgstr "Enveloppe 6x9"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "7x9 Envelope"
3498 msgstr "Enveloppe 7x9"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "9x11 Envelope"
3503 msgstr "Enveloppe 9x11"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "a2 Envelope"
3508 msgstr "Enveloppe a2"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "Arch A"
3513 msgstr "Arch A"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "Arch B"
3518 msgstr "Arch B"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "Arch C"
3523 msgstr "Arch C"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "Arch D"
3528 msgstr "Arch D"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "Arch E"
3533 msgstr "Arch E"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "b-plus"
3538 msgstr "b-plus"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "c"
3543 msgstr "c"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "c5 Envelope"
3548 msgstr "Enveloppe c5"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "d"
3553 msgstr "d"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "e"
3558 msgstr "e"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "edp"
3563 msgstr "edp"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "European edp"
3568 msgstr "Edp européen"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "Executive"
3573 msgstr "Executive"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "f"
3578 msgstr "f"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "FanFold European"
3583 msgstr "FanFold européen"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "FanFold US"
3588 msgstr "FanFold US"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "FanFold German Legal"
3593 msgstr "Legal FanFold allemand"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "Government Legal"
3598 msgstr "Legal gouvernemental"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "Government Letter"
3603 msgstr "Letter gouvernemental"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "Index 3x5"
3608 msgstr "Carte index 3x5 pouces"
3609
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3613 msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
3614
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "Index 4x6 ext"
3618 msgstr "Index 4x6 ext"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "Index 5x8"
3623 msgstr "Index 5x8"
3624
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "Invoice"
3628 msgstr "Facture"
3629
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "Tabloid"
3633 msgstr "Tabloïd"
3634
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "US Legal"
3638 msgstr "Légal US"
3639
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "US Legal Extra"
3643 msgstr "US Legal Extra"
3644
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "US Letter"
3648 msgstr "US Letter"
3649
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "US Letter Extra"
3653 msgstr "US Letter Extra"
3654
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "US Letter Plus"
3658 msgstr "US Letter Plus"
3659
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "Monarch Envelope"
3663 msgstr "Enveloppe Monarch"
3664
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "#10 Envelope"
3668 msgstr "Enveloppe #10"
3669
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "#11 Envelope"
3673 msgstr "Enveloppe #11"
3674
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "#12 Envelope"
3678 msgstr "Enveloppe #12"
3679
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "#14 Envelope"
3683 msgstr "Enveloppe #14"
3684
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "#9 Envelope"
3688 msgstr "Enveloppe #9"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "Personal Envelope"
3693 msgstr "Enveloppe personnelle"
3694
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "Quarto"
3698 msgstr "In-quarto"
3699
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "Super A"
3703 msgstr "Super A"
3704
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "Super B"
3708 msgstr "Super B"
3709
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "Wide Format"
3713 msgstr "Format large"
3714
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "Dai-pa-kai"
3718 msgstr "Dai-pa-kai"
3719
3720 # in-Folio dans le cas de la reliure
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "Folio"
3724 msgstr "In-folio"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "Folio sp"
3729 msgstr "In-folio sp"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "Invite Envelope"
3734 msgstr "Enveloppe d'invitation"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "Italian Envelope"
3739 msgstr "Enveloppe italienne"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "juuro-ku-kai"
3744 msgstr "juuro-ku-kai"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "pa-kai"
3749 msgstr "pa-kai"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "Postfix Envelope"
3754 msgstr "Enveloppe Postfix"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "Small Photo"
3759 msgstr "Petite photo"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "prc1 Envelope"
3764 msgstr "Enveloppe prc1"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "prc10 Envelope"
3769 msgstr "Enveloppe prc10"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "prc 16k"
3774 msgstr "prc 16k"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "prc2 Envelope"
3779 msgstr "Enveloppe prc2"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "prc3 Envelope"
3784 msgstr "Enveloppe prc3"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "prc 32k"
3789 msgstr "prc 32k"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "prc4 Envelope"
3794 msgstr "Enveloppe prc4"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "prc5 Envelope"
3799 msgstr "Enveloppe prc5"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "prc6 Envelope"
3804 msgstr "Enveloppe prc6"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "prc7 Envelope"
3809 msgstr "Enveloppe prc7"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "prc8 Envelope"
3814 msgstr "Enveloppe prc8"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "prc9 Envelope"
3819 msgstr "Enveloppe prc9"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "ROC 16k"
3824 msgstr "ROC 16k"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "ROC 8k"
3829 msgstr "ROC 8k"
3830
3831 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3832 #, c-format
3833 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3834 msgstr "idatas différents trouvés pour « %s » et « %s » liés symboliquement\n"
3835
3836 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3837 #, c-format
3838 msgid "Failed to write header\n"
3839 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
3840
3841 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3842 #, c-format
3843 msgid "Failed to write hash table\n"
3844 msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
3845
3846 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3847 #, c-format
3848 msgid "Failed to write folder index\n"
3849 msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
3850
3851 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3852 #, c-format
3853 msgid "Failed to rewrite header\n"
3854 msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
3855
3856 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3857 #, c-format
3858 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3859 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
3860
3861 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3862 #, c-format
3863 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3864 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
3865
3866 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3867 #, c-format
3868 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3869 msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
3870
3871 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3872 #, c-format
3873 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3874 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
3875
3876 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3877 #, c-format
3878 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3879 msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
3880
3881 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3882 #, c-format
3883 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3884 msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
3885
3886 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3887 #, c-format
3888 msgid "Cache file created successfully.\n"
3889 msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
3890
3891 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3892 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3893 msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
3894
3895 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3896 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3897 msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
3898
3899 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3900 msgid "Don't include image data in the cache"
3901 msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
3902
3903 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3904 msgid "Output a C header file"
3905 msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
3906
3907 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3908 msgid "Turn off verbose output"
3909 msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
3910
3911 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3912 msgid "Validate existing icon cache"
3913 msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
3914
3915 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3916 #, c-format
3917 msgid "File not found: %s\n"
3918 msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
3919
3920 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3921 #, c-format
3922 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3923 msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
3924
3925 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3926 #, c-format
3927 msgid "No theme index file.\n"
3928 msgstr "Aucun fichier d'index de thème.\n"
3929
3930 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "No theme index file in '%s'.\n"
3934 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3935 msgstr ""
3936 "Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
3937 "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
3938 "theme-index.\n"
3939
3940 #. ID
3941 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3942 msgid "Amharic (EZ+)"
3943 msgstr "Amharique (EZ+)"
3944
3945 #. ID
3946 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3947 msgid "Cedilla"
3948 msgstr "Cédille"
3949
3950 #. ID
3951 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3952 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3953 msgstr "Cyrillique (translitéré)"
3954
3955 #. ID
3956 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3957 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3958 msgstr "Inuktitut (translitéré)"
3959
3960 #. ID
3961 #: ../modules/input/imipa.c:145
3962 msgid "IPA"
3963 msgstr "IPA"
3964
3965 #. ID
3966 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3967 msgid "Multipress"
3968 msgstr "Multipression"
3969
3970 #. ID
3971 #: ../modules/input/imthai.c:35
3972 msgid "Thai-Lao"
3973 msgstr "Thaï-Lao"
3974
3975 #. ID
3976 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3977 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3978 msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
3979
3980 #. ID
3981 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3982 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3983 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
3984
3985 #. ID
3986 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3987 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3988 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
3989
3990 #. ID
3991 #: ../modules/input/imxim.c:28
3992 msgid "X Input Method"
3993 msgstr "Méthode de saisie X"
3994
3995 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3997 msgid "Username:"
3998 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3999
4000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
4001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
4002 msgid "Password:"
4003 msgstr "Mot de passe :"
4004
4005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
4006 #, c-format
4007 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4008 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir un fichier de %s"
4009
4010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4012 #, c-format
4013 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4014 msgstr ""
4015 "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s » sur l'imprimante "
4016 "%s"
4017
4018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4019 #, c-format
4020 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4021 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer un document sur %s"
4022
4023 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4024 #, c-format
4025 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4026 msgstr ""
4027 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de la tâche « %s »"
4028
4029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4030 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4031 msgstr ""
4032 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une tâche "
4033 "d'impression"
4034
4035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4036 #, c-format
4037 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4038 msgstr ""
4039 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de l'imprimante %s"
4040
4041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4042 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4043 msgstr ""
4044 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une imprimante"
4045
4046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4047 #, c-format
4048 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4049 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir l'imprimante par défaut de %s"
4050
4051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4052 #, c-format
4053 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4054 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir les imprimantes de %s"
4055
4056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4057 #, c-format
4058 msgid "Authentication is required on %s"
4059 msgstr "Authentification nécessaire pour %s"
4060
4061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
4062 msgid "Domain:"
4063 msgstr "Domaine :"
4064
4065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
4066 #, c-format
4067 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4068 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s »"
4069
4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4071 #, c-format
4072 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4073 msgstr ""
4074 "Authentification nécessaire pour imprimer ce document sur l'imprimante %s"
4075
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
4077 msgid "Authentication is required to print this document"
4078 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer ce document"
4079
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
4081 #, c-format
4082 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4083 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est presque vide."
4084
4085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4086 #, c-format
4087 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4088 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est vide."
4089
4090 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4092 #, c-format
4093 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4094 msgstr "La quantité de développeur dans l'imprimante « %s » est faible."
4095
4096 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4098 #, c-format
4099 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4100 msgstr "Il n'y a plus de développeur dans l'imprimante « %s »."
4101
4102 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4104 #, c-format
4105 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4106 msgstr ""
4107 "Au moins un des consommables est presque épuisé dans l'imprimante « %s »."
4108
4109 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4111 #, c-format
4112 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4113 msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l'imprimante « %s »."
4114
4115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4116 #, c-format
4117 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4118 msgstr "Le capot de l'imprimante « %s » est ouvert."
4119
4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4121 #, c-format
4122 msgid "The door is open on printer '%s'."
4123 msgstr "La porte de l'imprimante « %s » est ouverte."
4124
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4126 #, c-format
4127 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4128 msgstr "Il n'y a presque plus de papier dans l'imprimante « %s »."
4129
4130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4131 #, c-format
4132 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4133 msgstr "Il n'y a plus de papier dans l'imprimante « %s »."
4134
4135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4136 #, c-format
4137 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4138 msgstr "L'imprimante « %s » est actuellement déconnectée."
4139
4140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4141 #, c-format
4142 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4143 msgstr "Il y a un problème avec l'imprimante « %s »."
4144
4145 #. Translators: this is a printer status.
4146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
4147 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4148 msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées"
4149
4150 #. Translators: this is a printer status.
4151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4152 msgid "Rejecting Jobs"
4153 msgstr "Tâches non acceptées"
4154
4155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
4156 msgid "Two Sided"
4157 msgstr "Recto verso"
4158
4159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4160 msgid "Paper Type"
4161 msgstr "Type de papier"
4162
4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4164 msgid "Paper Source"
4165 msgstr "Source du papier"
4166
4167 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4168 msgid "Output Tray"
4169 msgstr "Bac de sortie"
4170
4171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4172 msgid "Resolution"
4173 msgstr "Résolution"
4174
4175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4176 msgid "GhostScript pre-filtering"
4177 msgstr "Pré-filtrage GhostScript"
4178
4179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
4180 msgid "One Sided"
4181 msgstr "Recto"
4182
4183 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
4185 msgid "Long Edge (Standard)"
4186 msgstr "Bord long (standard)"
4187
4188 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4190 msgid "Short Edge (Flip)"
4191 msgstr "Bord court (retourné)"
4192
4193 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4197 msgid "Auto Select"
4198 msgstr "Sélection automatique"
4199
4200 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4201 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4203 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
4207 msgid "Printer Default"
4208 msgstr "Selon l'imprimante"
4209
4210 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4212 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4213 msgstr "Inclure uniquement les polices GhostScript"
4214
4215 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4216 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4217 msgid "Convert to PS level 1"
4218 msgstr "Convertir en PS niveau 1"
4219
4220 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4222 msgid "Convert to PS level 2"
4223 msgstr "Convertir en PS niveau 2"
4224
4225 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4227 msgid "No pre-filtering"
4228 msgstr "Pas de pré-filtrage"
4229
4230 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4231 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4233 msgid "Miscellaneous"
4234 msgstr "Divers"
4235
4236 #. Translators: These strings name the possible values of the
4237 #. * job priority option in the print dialog
4238 #.
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4240 msgid "Urgent"
4241 msgstr "Urgent"
4242
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4244 msgid "High"
4245 msgstr "Haute"
4246
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4248 msgid "Medium"
4249 msgstr "Moyenne"
4250
4251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4252 msgid "Low"
4253 msgstr "Basse"
4254
4255 #. Cups specific, non-ppd related settings
4256 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4257 #. * in the print dialog
4258 #.
4259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4260 msgid "Pages per Sheet"
4261 msgstr "Pages par feuille"
4262
4263 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4264 #. * in the print dialog
4265 #.
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4267 msgid "Job Priority"
4268 msgstr "Priorité de la tâche"
4269
4270 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4271 #. * in the print dialog
4272 #.
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4274 msgid "Billing Info"
4275 msgstr "Informations de facturation"
4276
4277 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4278 #. * pages that the printing system may support.
4279 #.
4280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4281 msgid "None"
4282 msgstr "Aucune"
4283
4284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4285 msgid "Classified"
4286 msgstr "Classifié"
4287
4288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4289 msgid "Confidential"
4290 msgstr "Confidentiel"
4291
4292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4293 msgid "Secret"
4294 msgstr "Secret"
4295
4296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4297 msgid "Standard"
4298 msgstr "Standard"
4299
4300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4301 msgid "Top Secret"
4302 msgstr "Top secret"
4303
4304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4305 msgid "Unclassified"
4306 msgstr "Non classifié"
4307
4308 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4309 #. * dialog that controls the front cover page.
4310 #.
4311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4312 msgid "Before"
4313 msgstr "Avant"
4314
4315 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4316 #. * dialog that controls the back cover page.
4317 #.
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4319 msgid "After"
4320 msgstr "Après"
4321
4322 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4323 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4324 #. * or 'on hold'
4325 #.
4326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4327 msgid "Print at"
4328 msgstr "Imprimer à"
4329
4330 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4331 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4332 #.
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4334 msgid "Print at time"
4335 msgstr "Imprimer à l'heure"
4336
4337 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4338 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4339 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4340 #.
4341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4342 #, c-format
4343 msgid "Custom %sx%s"
4344 msgstr "Personnalisé %sx%s"
4345
4346 #. default filename used for print-to-file
4347 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4348 #, c-format
4349 msgid "output.%s"
4350 msgstr "sortie.%s"
4351
4352 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4353 msgid "Print to File"
4354 msgstr "Imprimer dans un fichier"
4355
4356 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4357 msgid "PDF"
4358 msgstr "PDF"
4359
4360 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4361 msgid "Postscript"
4362 msgstr "Postscript"
4363
4364 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4365 msgid "SVG"
4366 msgstr "SVG"
4367
4368 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4369 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4370 msgid "Pages per _sheet:"
4371 msgstr "Pages par _feuille :"
4372
4373 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4374 msgid "File"
4375 msgstr "Fichier"
4376
4377 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4378 msgid "_Output format"
4379 msgstr "Format de _sortie"
4380
4381 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4382 msgid "Print to LPR"
4383 msgstr "Imprimer vers LPR"
4384
4385 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4386 msgid "Pages Per Sheet"
4387 msgstr "Pages par feuille"
4388
4389 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4390 msgid "Command Line"
4391 msgstr "Ligne de commande"
4392
4393 #. SUN_BRANDING
4394 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4395 msgid "printer offline"
4396 msgstr "imprimante déconnectée"
4397
4398 #. SUN_BRANDING
4399 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4400 msgid "ready to print"
4401 msgstr "prêt pour l'impression"
4402
4403 #. SUN_BRANDING
4404 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4405 msgid "processing job"
4406 msgstr "traitement de la tâche"
4407
4408 #. SUN_BRANDING
4409 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4410 msgid "paused"
4411 msgstr "en pause"
4412
4413 #. SUN_BRANDING
4414 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4415 msgid "unknown"
4416 msgstr "inconnu"
4417
4418 #. default filename used for print-to-test
4419 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4420 #, c-format
4421 msgid "test-output.%s"
4422 msgstr "sortie-test.%s"
4423
4424 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4425 msgid "Print to Test Printer"
4426 msgstr "Imprimer vers une imprimante test"
4427
4428 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4429 #, c-format
4430 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4431 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"
4432
4433 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4434 #, c-format
4435 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4436 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
4437
4438 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4442 msgstr ""
4443 "Impossible de charger l'image « %s » : raison inconnue, probablement un "
4444 "fichier d'image corrompu"
4445
4446 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4447 #~ msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
4448
4449 #~ msgid ""
4450 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4451 #~ "animation file"
4452 #~ msgstr ""
4453 #~ "Impossible de charger l'animation « %s » : raison inconnue, probablement "
4454 #~ "un fichier d'animation corrompu"
4455
4456 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4457 #~ msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
4458
4459 #~ msgid ""
4460 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4461 #~ "it's from a different GTK version?"
4462 #~ msgstr ""
4463 #~ "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; "
4464 #~ "peut-être provient-il d'une version différente de GTK ?"
4465
4466 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4467 #~ msgstr "Le type d'images « %s » n'est pas pris en charge"
4468
4469 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4470 #~ msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
4471
4472 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4473 #~ msgstr "Format d'image non reconnu"
4474
4475 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4476 #~ msgstr "Impossible de charger l'image « %s » : %s"
4477
4478 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4479 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
4480
4481 #~ msgid ""
4482 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4483 #~ msgstr ""
4484 #~ "Cette version de gdk-pixbuf ne prend pas en charge l'enregistrement au "
4485 #~ "format d'image : %s"
4486
4487 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4488 #~ msgstr ""
4489 #~ "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
4490
4491 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4492 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
4493
4494 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4495 #~ msgstr "Impossible de lire le fichier temporaire"
4496
4497 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4498 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
4499
4500 #~ msgid ""
4501 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4502 #~ "saved: %s"
4503 #~ msgstr ""
4504 #~ "Impossible de fermer l'image « %s » lors de l'écriture, toutes les données "
4505 #~ "n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
4506
4507 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4508 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
4509
4510 #~ msgid "Error writing to image stream"
4511 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le flux image"
4512
4513 #~ msgid ""
4514 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4515 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4516 #~ msgstr ""
4517 #~ "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » n'est pas parvenu "
4518 #~ "à terminer une opération, mais il n'a pas donné la raison de son échec"
4519
4520 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4521 #~ msgstr ""
4522 #~ "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas pris en charge"
4523
4524 #~ msgid "Image header corrupt"
4525 #~ msgstr "En-tête d'image corrompu"
4526
4527 #~ msgid "Image format unknown"
4528 #~ msgstr "Format d'image inconnu"
4529
4530 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4531 #~ msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
4532
4533 #, fuzzy
4534 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4535 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4536 #~ msgstr[0] ""
4537 #~ "Échec d'allocation de %d octets pour le tampon de lecture du fichier"
4538 #~ msgstr[1] ""
4539 #~ "Échec d'allocation de %d octets pour le tampon de lecture du fichier"
4540
4541 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4542 #~ msgstr "Fragment d'icône non attendu dans l'animation"
4543
4544 #~ msgid "Unsupported animation type"
4545 #~ msgstr "Type d'animation non pris en charge"
4546
4547 #~ msgid "Invalid header in animation"
4548 #~ msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
4549
4550 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4551 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'animation"
4552
4553 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4554 #~ msgstr "Fragment malformé dans l'animation"
4555
4556 #~ msgid "The ANI image format"
4557 #~ msgstr "Le format d'image ANI"
4558
4559 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4560 #~ msgstr "L'image BMP a un en-tête erroné"
4561
4562 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4563 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image bitmap"
4564
4565 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4566 #~ msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non prise en charge"
4567
4568 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4569 #~ msgstr "Les images BMP Topdown ne peuvent être compressées"
4570
4571 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4572 #~ msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
4573
4574 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4575 #~ msgstr ""
4576 #~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement du fichier BMP"
4577
4578 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4579 #~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier BMP"
4580
4581 #~ msgid "The BMP image format"
4582 #~ msgstr "Le format d'image BMP"
4583
4584 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4585 #~ msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
4586
4587 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4588 #~ msgstr ""
4589 #~ "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
4590
4591 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4592 #~ msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
4593
4594 #~ msgid "Stack overflow"
4595 #~ msgstr "Débordement de la pile"
4596
4597 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4598 #~ msgstr "Le chargeur d'image GIF ne peut pas comprendre cette image."
4599
4600 #~ msgid "Bad code encountered"
4601 #~ msgstr "Code non valide rencontré"
4602
4603 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4604 #~ msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
4605
4606 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4607 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier GIF"
4608
4609 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4610 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour composer un cadre dans le fichier GIF"
4611
4612 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4613 #~ msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
4614
4615 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4616 #~ msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
4617
4618 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4619 #~ msgstr ""
4620 #~ "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas prise en charge."
4621
4622 #~ msgid ""
4623 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4624 #~ "colormap."
4625 #~ msgstr ""
4626 #~ "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne "
4627 #~ "n'a pas de palette de couleurs locale."
4628
4629 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4630 #~ msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
4631
4632 #~ msgid "The GIF image format"
4633 #~ msgstr "Le format d'image GIF"
4634
4635 #~ msgid "Invalid header in icon"
4636 #~ msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
4637
4638 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4639 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'icône"
4640
4641 #~ msgid "Icon has zero width"
4642 #~ msgstr "L'icône a une largeur nulle"
4643
4644 #~ msgid "Icon has zero height"
4645 #~ msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
4646
4647 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4648 #~ msgstr "Les icônes compressées ne sont pas prises en charge"
4649
4650 #~ msgid "Unsupported icon type"
4651 #~ msgstr "Type d'icône non pris en charge"
4652
4653 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4654 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier ICO"
4655
4656 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4657 #~ msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
4658
4659 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4660 #~ msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
4661
4662 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4663 #~ msgstr "Profondeur de couleur non prise en charge pour le fichier ICO : %d"
4664
4665 #~ msgid "The ICO image format"
4666 #~ msgstr "Le format d'image ICO"
4667
4668 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4669 #~ msgstr "Erreur de lecture de l'image ICNS : %s"
4670
4671 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4672 #~ msgstr "Impossible de décoder l'image ICNS"
4673
4674 #~ msgid "The ICNS image format"
4675 #~ msgstr "Le format d'image ICNS"
4676
4677 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4678 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le flux"
4679
4680 #~ msgid "Couldn't decode image"
4681 #~ msgstr "Impossible de décoder l'image"
4682
4683 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4684 #~ msgstr "Le JPEG2000 transformé a une largeur ou une hauteur nulle"
4685
4686 #~ msgid "Image type currently not supported"
4687 #~ msgstr "Ce type d'image n'est actuellement pas pris en charge"
4688
4689 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4690 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le profil de couleurs"
4691
4692 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4693 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier JPEG 2000"
4694
4695 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4696 #~ msgstr ""
4697 #~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon de données d'image"
4698
4699 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4700 #~ msgstr "Le format d'image JPEG 2000"
4701
4702 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4703 #~ msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
4704
4705 #~ msgid ""
4706 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4707 #~ "memory"
4708 #~ msgstr ""
4709 #~ "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
4710 #~ "applications pour libérer de la mémoire"
4711
4712 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4713 #~ msgstr "Espace de couleur JPEG non pris en charge (%s)"
4714
4715 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4716 #~ msgstr ""
4717 #~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
4718
4719 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4720 #~ msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
4721
4722 #~ msgid ""
4723 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4724 #~ "parsed."
4725 #~ msgstr ""
4726 #~ "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » "
4727 #~ "n'est pas interprétable."
4728
4729 #~ msgid ""
4730 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4731 #~ msgstr ""
4732 #~ "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » "
4733 #~ "n'est pas autorisée."
4734
4735 #~ msgid "The JPEG image format"
4736 #~ msgstr "Le format d'image JPEG"
4737
4738 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4739 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
4740
4741 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4742 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
4743
4744 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4745 #~ msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
4746
4747 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4748 #~ msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non prise en charge"
4749
4750 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4751 #~ msgstr "L'image a un nombre de plans de %d-bit non pris en charge"
4752
4753 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4754 #~ msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
4755
4756 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4757 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
4758
4759 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4760 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
4761
4762 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4763 #~ msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
4764
4765 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4766 #~ msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
4767
4768 #~ msgid "The PCX image format"
4769 #~ msgstr "Le format d'image PCX"
4770
4771 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4772 #~ msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
4773
4774 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4775 #~ msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
4776
4777 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4778 #~ msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
4779
4780 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4781 #~ msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
4782
4783 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4784 #~ msgstr ""
4785 #~ "Le PNG transformé a un nombre de canaux non pris en charge, il devrait "
4786 #~ "être de 3 ou de 4."
4787
4788 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4789 #~ msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
4790
4791 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4792 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
4793
4794 #~ msgid ""
4795 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4796 #~ "applications to reduce memory usage"
4797 #~ msgstr ""
4798 #~ "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
4799 #~ "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
4800
4801 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4802 #~ msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
4803
4804 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4805 #~ msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
4806
4807 #~ msgid ""
4808 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4809 #~ msgstr ""
4810 #~ "Les clés pour les fragments texte PNG doivent contenir entre 1 et 79 "
4811 #~ "caractères."
4812
4813 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4814 #~ msgstr ""
4815 #~ "Les clés pour les fragments texte PNG doivent être des caractères ASCII."
4816
4817 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4818 #~ msgstr "La longueur %d du profil de couleur n'est pas valable."
4819
4820 #~ msgid ""
4821 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4822 #~ "not be parsed."
4823 #~ msgstr ""
4824 #~ "Le niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la "
4825 #~ "valeur « %s » n'est pas interprétable."
4826
4827 #~ msgid ""
4828 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4829 #~ "allowed."
4830 #~ msgstr ""
4831 #~ "La niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la "
4832 #~ "valeur « %d » n'est pas autorisée."
4833
4834 #~ msgid ""
4835 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4836 #~ msgstr ""
4837 #~ "La valeur pour le fragment texte PNG %s ne peut pas être convertie dans "
4838 #~ "le codage ISO-8859-1."
4839
4840 #~ msgid "The PNG image format"
4841 #~ msgstr "Le format d'image PNG"
4842
4843 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4844 #~ msgstr ""
4845 #~ "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le "
4846 #~ "cas"
4847
4848 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4849 #~ msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
4850
4851 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4852 #~ msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
4853
4854 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4855 #~ msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
4856
4857 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4858 #~ msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
4859
4860 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4861 #~ msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
4862
4863 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4864 #~ msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
4865
4866 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4867 #~ msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
4868
4869 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4870 #~ msgstr "Le chargeur d'image PNM ne prend pas en charge ce sous-format PNM"
4871
4872 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4873 #~ msgstr ""
4874 #~ "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
4875
4876 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4877 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
4878
4879 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4880 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
4881
4882 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4883 #~ msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
4884
4885 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4886 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
4887
4888 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4889 #~ msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
4890
4891 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4892 #~ msgstr "Le descripteur du fichier d'entrée est NULL."
4893
4894 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4895 #~ msgstr "Impossible de lire l'en-tête QTIF"
4896
4897 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4898 #~ msgstr "Taille d'atome QTIF trop grande (%d octets)"
4899
4900 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4901 #~ msgstr ""
4902 #~ "Échec d'allocation de %d octets pour le tampon de lecture du fichier"
4903
4904 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4905 #~ msgstr "Erreur de fichier lors de la lecture de l'atome QTIF : %s"
4906
4907 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4908 #~ msgstr "Les %d octets suivants n'ont pas pu être sautés avec seek()."
4909
4910 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4911 #~ msgstr "Échec de création de la structure de contexte QTIF."
4912
4913 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4914 #~ msgstr "Impossible de créer un objet GdkPixbufLoader."
4915
4916 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4917 #~ msgstr "Impossible de trouver un atome de données images."
4918
4919 #~ msgid "The QTIF image format"
4920 #~ msgstr "Le format d'image QTIF"
4921
4922 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4923 #~ msgstr "L'image RAS a un en-tête erroné"
4924
4925 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4926 #~ msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
4927
4928 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4929 #~ msgstr "Variante d'image RAS non prise en charge"
4930
4931 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4932 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image RAS"
4933
4934 #~ msgid "The Sun raster image format"
4935 #~ msgstr "Le format d'image Sun raster"
4936
4937 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4938 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure IOBuffer"
4939
4940 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4941 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données IOBuffer"
4942
4943 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4944 #~ msgstr "Impossible de réallouer les données IOBuffer"
4945
4946 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4947 #~ msgstr "Impossible d'allouer les données IOBuffer temporaires"
4948
4949 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4950 #~ msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
4951
4952 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4953 #~ msgstr "L'image est tronquée ou endommagée"
4954
4955 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4956 #~ msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
4957
4958 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4959 #~ msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
4960
4961 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4962 #~ msgstr ""
4963 #~ "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de "
4964 #~ "couleurs"
4965
4966 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4967 #~ msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
4968
4969 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4970 #~ msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
4971
4972 #~ msgid "TGA image type not supported"
4973 #~ msgstr "Type d'image TGA non pris en charge"
4974
4975 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4976 #~ msgstr ""
4977 #~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
4978
4979 #~ msgid "Excess data in file"
4980 #~ msgstr "Trop de données dans le fichier"
4981
4982 #~ msgid "The Targa image format"
4983 #~ msgstr "Le format d'image Targa"
4984
4985 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4986 #~ msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
4987
4988 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4989 #~ msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
4990
4991 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4992 #~ msgstr "La largeur ou la hauteur de l'image TIFF est nulle"
4993
4994 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4995 #~ msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
4996
4997 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4998 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
4999
5000 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5001 #~ msgstr "Impossible de lire les données RGB du fichier TIFF"
5002
5003 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5004 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'image TIFF"
5005
5006 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5007 #~ msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
5008
5009 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5010 #~ msgstr "Impossible de charger l'image TIFF"
5011
5012 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5013 #~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'image TIFF"
5014
5015 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5016 #~ msgstr "La compression TIFF ne se réfère pas à un codec valable."
5017
5018 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5019 #~ msgstr "Impossible d'enregistrer les données TIFF"
5020
5021 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5022 #~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier TIFF"
5023
5024 #~ msgid "The TIFF image format"
5025 #~ msgstr "Le format d'image TIFF"
5026
5027 #~ msgid "Image has zero width"
5028 #~ msgstr "L'image a une largeur nulle"
5029
5030 #~ msgid "Image has zero height"
5031 #~ msgstr "L'image a une hauteur nulle"
5032
5033 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5034 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image"
5035
5036 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5037 #~ msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
5038
5039 #~ msgid "The WBMP image format"
5040 #~ msgstr "Le format d'image WBMP"
5041
5042 #~ msgid "Invalid XBM file"
5043 #~ msgstr "Fichier XBM non valide"
5044
5045 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5046 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
5047
5048 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5049 #~ msgstr ""
5050 #~ "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
5051 #~ "échoué"
5052
5053 #~ msgid "The XBM image format"
5054 #~ msgstr "Le format d'image XBM"
5055
5056 #~ msgid "No XPM header found"
5057 #~ msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
5058
5059 #~ msgid "Invalid XPM header"
5060 #~ msgstr "Fichier XPM non valide"
5061
5062 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5063 #~ msgstr "Le fichier XPM a une taille d'image négative ou nulle"
5064
5065 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5066 #~ msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative ou nulle"
5067
5068 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5069 #~ msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
5070
5071 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5072 #~ msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
5073
5074 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5075 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
5076
5077 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5078 #~ msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
5079
5080 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5081 #~ msgstr ""
5082 #~ "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM "
5083 #~ "a échoué"
5084
5085 #~ msgid "The XPM image format"
5086 #~ msgstr "Le format d'image XPM"
5087
5088 #~ msgid "The EMF image format"
5089 #~ msgstr "Le format d'image EMF"
5090
5091 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5092 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire : %s"
5093
5094 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5095 #~ msgstr "Impossible de créer le flux : %s"
5096
5097 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5098 #~ msgstr "Impossible de se positionner dans le flux : %s"
5099
5100 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5101 #~ msgstr "Impossible de lire dans le flux : %s"
5102
5103 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5104 #~ msgstr "Impossible de charger l'image"
5105
5106 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5107 #~ msgstr "Impossible de charger le métafichier"
5108
5109 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5110 #~ msgstr "Le format d'image n'est pas pris en charge par GDI+"
5111
5112 #~ msgid "Couldn't save"
5113 #~ msgstr "Impossible d'enregistrer"
5114
5115 #~ msgid "The WMF image format"
5116 #~ msgstr "Le format d'image WMF"
5117
5118 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5119 #~ msgstr "L'imprimante « %s » ne semble pas être connectée."