1 # French translation of GTK+ 2.x.
2 # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
7 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
8 # David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
9 # Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
10 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
11 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
12 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
13 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
14 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
15 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
19 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
21 "2b&component=general\n"
22 "POT-Creation-Date: 2010-08-27 18:51+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2010-03-06 15:21+0100\n"
24 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
25 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-debug"
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-no-debug"
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #. Description of --name=NAME in --help output
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Affichage X à utiliser"
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
73 msgid "X screen to use"
74 msgstr "Écran X à utiliser"
76 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
81 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 msgid "Gdk debugging flags to set"
84 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à définir"
86 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
94 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 msgid "Gdk debugging flags to unset"
97 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à ne pas définir"
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
100 msgctxt "keyboard label"
102 msgstr "Retour arrière"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
120 msgctxt "keyboard label"
122 msgstr "Arrêt défil."
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
135 msgctxt "keyboard label"
137 msgstr "Touche multi"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
240 msgctxt "keyboard label"
242 msgstr "Num_Page_Haut"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
250 msgctxt "keyboard label"
252 msgstr "Num_Page_Bas"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
280 msgctxt "keyboard label"
284 #. Description of --sync in --help output
285 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
286 msgid "Don't batch GDI requests"
287 msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
289 #. Description of --no-wintab in --help output
290 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
291 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
292 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
294 #. Description of --ignore-wintab in --help output
295 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
296 msgid "Same as --no-wintab"
297 msgstr "Identique à --no-wintab"
299 #. Description of --use-wintab in --help output
300 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
301 msgid "Do use the Wintab API [default]"
302 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
304 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
305 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
306 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
307 msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
309 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
310 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
314 #. Description of --sync in --help output
315 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
316 msgid "Make X calls synchronous"
317 msgstr "Effectue des appels X synchrones"
319 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
322 msgstr "Lancement de %s"
324 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
327 msgstr "Ouverture de %s"
329 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
331 msgid "Opening %d Item"
332 msgid_plural "Opening %d Items"
333 msgstr[0] "Ouverture de %d élément"
334 msgstr[1] "Ouverture de %d éléments"
336 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
337 msgid "Could not show link"
338 msgstr "Impossible d'afficher le lien"
340 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
344 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
345 msgid "The license of the program"
346 msgstr "La licence du programme"
348 #. Add the credits button
349 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
353 #. Add the license button
354 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
358 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
361 msgstr "À propos de %s"
363 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
367 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
371 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
372 msgid "Documented by"
373 msgstr "Documenté par"
375 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
376 msgid "Translated by"
379 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
381 msgstr "Graphisme par"
383 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
384 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
385 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
388 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
389 msgctxt "keyboard label"
393 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
394 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
395 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
398 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
399 msgctxt "keyboard label"
403 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
404 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
405 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
408 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
409 msgctxt "keyboard label"
413 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
414 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
415 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
418 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
419 msgctxt "keyboard label"
423 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
424 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
425 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
428 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
429 msgctxt "keyboard label"
433 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
434 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
435 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
438 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
439 msgctxt "keyboard label"
443 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
444 msgctxt "keyboard label"
448 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
449 msgctxt "keyboard label"
451 msgstr "Barre oblique inverse"
453 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
455 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
456 msgstr "Fonction de type non valide à la ligne %d : « %s »"
458 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
460 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
462 "Identifiant d'objet « %s » dupliqué à la ligne %d (précédemment à la ligne %d)"
464 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
466 msgid "Invalid root element: '%s'"
467 msgstr "Élément racine non valide : « %s »"
469 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
471 msgid "Unhandled tag: '%s'"
472 msgstr "Balise non gérée : « %s »"
474 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
475 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
476 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
477 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
479 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
480 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
481 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
482 #. * will appear to the right of the month.
484 #: ../gtk/gtkcalendar.c:799
488 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
489 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
490 #. * to be the first day of the week, and so on.
492 #: ../gtk/gtkcalendar.c:837
493 msgid "calendar:week_start:0"
494 msgstr "calendar:week_start:1"
496 #. Translators: This is a text measurement template.
497 #. * Translate it to the widest year text
499 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
501 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1890
502 msgctxt "year measurement template"
506 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
507 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
509 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
510 #. * translate to "%d" otherwise.
512 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
513 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
516 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1921 ../gtk/gtkcalendar.c:2584
518 msgctxt "calendar:day:digits"
522 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
523 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
525 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
526 #. * translate to "%d" otherwise.
528 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
529 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
532 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1953 ../gtk/gtkcalendar.c:2447
534 msgctxt "calendar:week:digits"
538 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
539 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
540 #. * Use only ASCII in the translation.
542 #. * Also look for the msgid "2000".
543 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
546 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
548 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2235
549 msgctxt "calendar year format"
553 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
554 #. * a disabled accelerator key combination.
556 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
557 msgctxt "Accelerator"
561 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
562 #. * an accelerator key combination that is not valid according
563 #. * to gtk_accelerator_valid().
565 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
566 msgctxt "Accelerator"
570 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
571 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
574 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
575 msgid "New accelerator..."
576 msgstr "Nouveau raccourci..."
578 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
580 msgctxt "progress bar label"
584 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:178 ../gtk/gtkcolorbutton.c:457
586 msgstr "Choisissez une couleur"
588 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:350
589 msgid "Received invalid color data\n"
590 msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
592 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:363
594 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
595 "lightness of that color using the inner triangle."
597 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
598 "Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur."
600 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
602 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
605 "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
606 "l'écran pour sélectionner cette couleur."
608 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
612 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
613 msgid "Position on the color wheel."
614 msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
616 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
618 msgstr "_Saturation :"
620 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
621 msgid "\"Deepness\" of the color."
622 msgstr "« Profondeur » de la couleur."
624 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:401
628 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
629 msgid "Brightness of the color."
630 msgstr "Luminosité de la couleur."
632 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:403
636 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:404
637 msgid "Amount of red light in the color."
638 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
640 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:405
644 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:406
645 msgid "Amount of green light in the color."
646 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
648 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:407
652 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:408
653 msgid "Amount of blue light in the color."
654 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
656 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:411
660 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:418 ../gtk/gtkcolorsel.c:428
661 msgid "Transparency of the color."
662 msgstr "Transparence de la couleur."
664 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:435
666 msgstr "_Nom de la couleur :"
668 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
670 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
671 "such as 'orange' in this entry."
673 "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
674 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
677 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:479
681 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:508
683 msgstr "Cercle des couleurs"
685 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:967
687 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
688 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
689 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
691 "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
692 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
693 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en "
694 "la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
696 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:970
698 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
699 "it for use in the future."
701 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
702 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
704 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:975
706 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
709 "La couleur précédemment sélectionnée, pour comparer à la couleur que vous "
710 "sélectionnez actuellement."
712 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:978
713 msgid "The color you've chosen."
714 msgstr "La couleur que vous avez choisie."
716 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1391
717 msgid "_Save color here"
718 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
720 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1596
722 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
723 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
725 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
726 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic "
727 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
729 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
730 msgid "Color Selection"
731 msgstr "Sélecteur de couleurs"
733 #. Translate to the default units to use for presenting
734 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
735 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
736 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
737 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
739 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
743 #. And show the custom paper dialog
744 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
745 msgid "Manage Custom Sizes"
746 msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
748 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
752 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
756 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
757 msgid "Margins from Printer..."
758 msgstr "Marges de l'imprimante..."
760 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
762 msgid "Custom Size %d"
763 msgstr "Taille personnalisée %d"
765 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
769 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
773 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
775 msgstr "Taille du papier"
777 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
781 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
785 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
789 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
793 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
794 msgid "Paper Margins"
795 msgstr "Marges du papier"
797 #: ../gtk/gtkentry.c:8749 ../gtk/gtktextview.c:7974
798 msgid "Input _Methods"
799 msgstr "_Méthodes de saisie"
801 #: ../gtk/gtkentry.c:8763 ../gtk/gtktextview.c:7988
802 msgid "_Insert Unicode Control Character"
803 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
805 #: ../gtk/gtkentry.c:10142
806 msgid "Caps Lock is on"
807 msgstr "Le verrouillage majuscule est activé"
809 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
810 msgid "Select A File"
811 msgstr "Sélectionner un fichier"
813 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
817 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
821 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
825 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
826 msgid "Type name of new folder"
827 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
830 msgid "Could not retrieve information about the file"
831 msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
833 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
834 msgid "Could not add a bookmark"
835 msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
837 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
838 msgid "Could not remove bookmark"
839 msgstr "Impossible de supprimer le signet"
841 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
842 msgid "The folder could not be created"
843 msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
845 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
847 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
848 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
850 "Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
851 "déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
852 "fichier en premier."
854 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
855 msgid "Invalid file name"
856 msgstr "Nom de fichier non valide"
858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
859 msgid "The folder contents could not be displayed"
860 msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
862 #. Translators: the first string is a path and the second string
863 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
869 msgstr "%1$s sur %2$s"
871 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
875 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
876 msgid "Recently Used"
877 msgstr "Récemment utilisés"
879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
880 msgid "Select which types of files are shown"
881 msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
885 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
886 msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets"
888 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
890 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
891 msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets"
893 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
895 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
896 msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets"
898 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
900 msgid "Remove the bookmark '%s'"
901 msgstr "Enlève le signet « %s »"
903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
905 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
906 msgstr "Le signet « %s » ne peut être supprimé"
908 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
909 msgid "Remove the selected bookmark"
910 msgstr "Supprime le signet sélectionné"
912 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
916 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
920 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
925 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
926 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
930 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
934 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
935 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
936 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets"
938 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
942 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
943 msgid "Could not select file"
944 msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
946 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
947 msgid "_Add to Bookmarks"
948 msgstr "A_jouter aux signets"
950 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
951 msgid "Show _Hidden Files"
952 msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
954 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
955 msgid "Show _Size Column"
956 msgstr "Afficher la colonne _Taille"
958 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441 ../gtk/gtkfilesel.c:730
962 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
966 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
970 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
975 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
979 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
980 msgid "_Browse for other folders"
981 msgstr "_Parcourir d'autres dossiers"
983 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
984 msgid "Type a file name"
985 msgstr "Saisissez un nom de fichier"
988 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
989 msgid "Create Fo_lder"
990 msgstr "_Créer un dossier"
992 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
994 msgstr "_Emplacement :"
996 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
997 msgid "Save in _folder:"
998 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1000 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1001 msgid "Create in _folder:"
1002 msgstr "Créer dans le _dossier :"
1004 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1006 msgid "Could not read the contents of %s"
1007 msgstr "Impossible de lire le contenu de %s"
1009 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6427
1010 msgid "Could not read the contents of the folder"
1011 msgstr "Impossible de lire le contenu du dossier"
1013 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6520 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6588
1014 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6733
1018 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6535
1022 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6537
1023 msgid "Yesterday at %H:%M"
1024 msgstr "Hier à %H:%M"
1026 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7203
1027 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1028 msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
1030 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7800 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7821
1032 msgid "Shortcut %s already exists"
1033 msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
1035 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7911
1037 msgid "Shortcut %s does not exist"
1038 msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
1040 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1042 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1043 msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1045 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8169 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1048 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1049 msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
1051 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1055 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1056 msgid "Could not start the search process"
1057 msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
1059 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1061 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1062 "Please make sure it is running."
1064 "Le programme n'a pas pu créer une connexion au service d'indexation. "
1065 "Vérifiez que celui-ci fonctionne."
1067 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1068 msgid "Could not send the search request"
1069 msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
1071 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1073 msgstr "Rechercher :"
1075 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1077 msgid "Could not mount %s"
1078 msgstr "Impossible de monter %s"
1080 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1081 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1082 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:700 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1166
1083 msgid "Invalid path"
1084 msgstr "Chemin non valide"
1086 #. translators: this text is shown when there are no completions
1087 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1089 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1098
1091 msgstr "Pas de correspondance"
1093 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1094 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1096 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1109
1097 msgid "Sole completion"
1098 msgstr "Complétion unique"
1100 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1101 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1104 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1125
1105 msgid "Complete, but not unique"
1106 msgstr "Plusieurs correspondances possibles"
1108 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1109 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1157
1111 msgid "Completing..."
1112 msgstr "Complétion en cours..."
1114 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1115 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1116 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1117 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1204
1119 msgid "Only local files may be selected"
1120 msgstr "Sélectionner uniquement des fichiers locaux"
1122 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1123 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1124 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1125 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1126 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1188
1127 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1128 msgstr "Nom d'hôte incomplet. Terminez-le par « / »"
1130 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1131 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1132 #. * and then hits Tab
1133 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1199
1134 msgid "Path does not exist"
1135 msgstr "Le chemin n'existe pas"
1137 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1138 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
1140 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1141 msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
1143 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1147 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1151 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1155 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
1157 msgid "Folder unreadable: %s"
1158 msgstr "Dossier non lisible : %s"
1160 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1163 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1164 "available to this program.\n"
1165 "Are you sure that you want to select it?"
1167 "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
1168 "pas être utilisable par ce programme.\n"
1169 "Voulez-vous vraiment le sélectionner ?"
1171 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1173 msgstr "_Nouveau dossier"
1175 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1176 msgid "De_lete File"
1177 msgstr "_Supprimer le fichier"
1179 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1180 msgid "_Rename File"
1181 msgstr "_Renommer le fichier"
1183 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1186 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1188 "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms de "
1191 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
1193 msgstr "Nouveau dossier"
1195 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
1196 msgid "_Folder name:"
1197 msgstr "_Nom du dossier :"
1199 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
1203 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
1205 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1207 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
1210 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
1212 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1213 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
1215 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
1217 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1218 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
1220 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
1222 msgstr "Supprimer le fichier"
1224 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
1226 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1227 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier en « %s » : %s"
1229 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
1231 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1232 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier « %s » : %s"
1234 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
1236 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1237 msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
1239 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
1241 msgstr "Renommer le fichier"
1243 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
1245 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1246 msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
1248 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
1252 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
1253 msgid "_Selection: "
1254 msgstr "_Sélection : "
1256 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
1259 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1260 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1262 "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
1263 "d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
1265 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
1266 msgid "Invalid UTF-8"
1267 msgstr "UTF-8 non valide"
1269 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
1270 msgid "Name too long"
1271 msgstr "Nom trop long"
1273 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
1274 msgid "Couldn't convert filename"
1275 msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
1277 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1278 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1279 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1280 #. * this particular string.
1282 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1284 msgstr "Système de fichiers"
1286 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1288 msgstr "Choisissez une police"
1290 #. Initialize fields
1291 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1295 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1299 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1300 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1301 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1302 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1304 "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis "
1305 "de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789."
1307 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
1311 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
1315 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
1319 #. create the text entry widget
1320 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
1324 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
1325 msgid "Font Selection"
1326 msgstr "Sélecteur de polices"
1328 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
1332 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
1333 msgid "_Gamma value"
1334 msgstr "Valeur _gamma"
1336 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1339 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
1341 msgid "Error loading icon: %s"
1342 msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
1344 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
1347 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1348 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1349 "You can get a copy from:\n"
1352 "Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
1353 "n'a pas non plus été trouvé. Peut-être avez-vous besoin de\n"
1354 "l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
1357 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
1359 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1360 msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
1362 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
1363 msgid "Failed to load icon"
1364 msgstr "Impossible de charger l'icône"
1366 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
1370 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
1371 msgctxt "input method menu"
1375 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
1376 msgctxt "input method menu"
1380 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
1382 msgctxt "input method menu"
1384 msgstr "Système (%s)"
1386 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
1390 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
1391 msgid "No extended input devices"
1392 msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendue"
1394 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
1396 msgstr "_Périphérique :"
1398 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
1402 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1406 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
1410 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
1415 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
1420 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
1424 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
1428 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
1432 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
1434 msgstr "_Pression :"
1436 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
1438 msgstr "_Inclinaison X :"
1440 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
1442 msgstr "I_nclinaison Y :"
1444 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
1446 msgstr "_Roulette :"
1448 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
1452 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
1454 msgstr "(désactivé)"
1456 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
1461 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
1466 #: ../gtk/gtklabel.c:5700
1468 msgstr "_Ouvrir le lien"
1470 #. Copy Link Address
1471 #: ../gtk/gtklabel.c:5712
1472 msgid "Copy _Link Address"
1473 msgstr "Copier l'_adresse du lien"
1475 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
1477 msgstr "Copier l'URL"
1479 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
1481 msgstr "URI non valide"
1483 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1484 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1485 msgid "Load additional GTK+ modules"
1486 msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
1488 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1489 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1493 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1494 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1495 msgid "Make all warnings fatal"
1496 msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
1498 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1499 #: ../gtk/gtkmain.c:458
1500 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1501 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
1503 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1504 #: ../gtk/gtkmain.c:461
1505 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1506 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
1508 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1509 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1510 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1511 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1513 #: ../gtk/gtkmain.c:731
1515 msgstr "default:LTR"
1517 #: ../gtk/gtkmain.c:796
1519 msgid "Cannot open display: %s"
1520 msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage : %s"
1522 #: ../gtk/gtkmain.c:833
1523 msgid "GTK+ Options"
1524 msgstr "Options GTK+"
1526 #: ../gtk/gtkmain.c:833
1527 msgid "Show GTK+ Options"
1528 msgstr "Affiche les options GTK+"
1530 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1532 msgstr "Se co_nnecter"
1534 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1535 msgid "Connect _anonymously"
1536 msgstr "Se connecter _anonymement"
1538 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1539 msgid "Connect as u_ser:"
1540 msgstr "_Se connecter en tant que :"
1542 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
1544 msgstr "Nom d'_utilisateur :"
1546 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1550 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
1552 msgstr "Mot de _passe :"
1554 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
1555 msgid "Forget password _immediately"
1556 msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe"
1558 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
1559 msgid "Remember password until you _logout"
1560 msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu'à la _fin de la session"
1562 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
1563 msgid "Remember _forever"
1564 msgstr "Se souvenir pour _toujours"
1566 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
1568 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1569 msgstr "Application inconnue (pid %d)"
1571 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
1572 msgid "Unable to end process"
1573 msgstr "Impossible de terminer le processus"
1575 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
1576 msgid "_End Process"
1577 msgstr "_Terminer le processus"
1579 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1581 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1583 "Impossible de tuer le processus ayant le pid %d. L'opération n'est pas "
1586 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1587 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1588 msgid "Terminal Pager"
1589 msgstr "Pager du terminal"
1591 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1593 msgstr "Commande top"
1595 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1596 msgid "Bourne Again Shell"
1597 msgstr "Shell Bourne Again"
1599 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1600 msgid "Bourne Shell"
1601 msgstr "Shell Bourne"
1603 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1607 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1609 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1610 msgstr "Impossible de terminer le processus ayant le pid %d : %s"
1612 #: ../gtk/gtknotebook.c:4705 ../gtk/gtknotebook.c:7311
1617 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:826
1618 #: ../gtk/gtkpapersize.c:868
1619 msgid "Not a valid page setup file"
1620 msgstr "Fichier de mise en page non valide"
1622 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1624 msgstr "N'importe quelle imprimante"
1626 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1627 msgid "For portable documents"
1628 msgstr "Pour les documents portables"
1630 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
1645 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1646 msgid "Manage Custom Sizes..."
1647 msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
1649 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
1650 msgid "_Format for:"
1651 msgstr "_Formaté pour :"
1653 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1654 msgid "_Paper size:"
1655 msgstr "_Taille du papier :"
1657 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
1658 msgid "_Orientation:"
1659 msgstr "_Orientation :"
1661 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1663 msgstr "Mise en page"
1665 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
1667 msgstr "Chemin en amont"
1669 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
1671 msgstr "Chemin en aval"
1673 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
1674 msgid "File System Root"
1675 msgstr "Racine du système de fichiers"
1677 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1678 msgid "Authentication"
1679 msgstr "Authentification"
1681 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1682 msgid "Not available"
1683 msgstr "Pas disponible"
1685 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1686 msgid "_Save in folder:"
1687 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1689 #. translators: this string is the default job title for print
1690 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1691 #. * by the job number.
1693 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1696 msgstr "%s, tâche n°%d"
1698 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
1699 msgctxt "print operation status"
1700 msgid "Initial state"
1701 msgstr "État initial"
1703 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
1704 msgctxt "print operation status"
1705 msgid "Preparing to print"
1706 msgstr "Préparation de l'impression"
1708 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
1709 msgctxt "print operation status"
1710 msgid "Generating data"
1711 msgstr "Production des données"
1713 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
1714 msgctxt "print operation status"
1715 msgid "Sending data"
1716 msgstr "Envoi des données"
1718 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
1719 msgctxt "print operation status"
1723 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
1724 msgctxt "print operation status"
1725 msgid "Blocking on issue"
1726 msgstr "Interruption à cause d'un problème"
1728 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
1729 msgctxt "print operation status"
1733 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
1734 msgctxt "print operation status"
1738 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1739 msgctxt "print operation status"
1740 msgid "Finished with error"
1741 msgstr "Terminé avec une erreur"
1743 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
1745 msgid "Preparing %d"
1746 msgstr "Préparation de %d"
1748 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
1750 msgstr "Préparation"
1752 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
1755 msgstr "Impression de %d"
1757 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
1758 msgid "Error creating print preview"
1759 msgstr "Erreur lors de la création de l'aperçu"
1761 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
1762 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1764 "La raison la plus probable est qu'un fichier temporaire n'a pas pu être créé."
1766 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
1767 msgid "Error launching preview"
1768 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
1770 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
1771 msgid "Error printing"
1772 msgstr "Erreur lors de l'impression"
1774 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1776 msgstr "Application"
1778 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1779 msgid "Printer offline"
1780 msgstr "Imprimante déconnectée"
1782 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1783 msgid "Out of paper"
1784 msgstr "Absence de papier"
1786 #. Translators: this is a printer status.
1787 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1788 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1792 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1793 msgid "Need user intervention"
1794 msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
1796 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1798 msgstr "Taille personnalisée"
1800 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1801 msgid "No printer found"
1802 msgstr "Aucune imprimante trouvée"
1804 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1805 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1806 msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC"
1808 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1809 msgid "Error from StartDoc"
1810 msgstr "Erreur de StartDoc"
1812 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1813 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1814 msgid "Not enough free memory"
1815 msgstr "Mémoire insuffisante"
1817 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1818 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1819 msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
1821 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1822 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1823 msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
1825 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1826 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1827 msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
1829 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1830 msgid "Unspecified error"
1831 msgstr "Erreur non précisée"
1833 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1834 msgid "Getting printer information failed"
1835 msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur l'imprimante"
1837 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1838 msgid "Getting printer information..."
1839 msgstr "Récupération des informations sur l'imprimante..."
1841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1845 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1848 msgstr "Emplacement"
1850 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1861 msgstr "_Toutes les pages"
1863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1864 msgid "C_urrent Page"
1865 msgstr "Page act_uelle"
1867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1877 "Specify one or more page ranges,\n"
1880 "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
1883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1891 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1898 msgstr "_Rassembler"
1900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1908 # Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue
1909 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1910 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1912 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1913 #. * multiple pages on a sheet when printing
1915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1917 msgid "Left to right, top to bottom"
1918 msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas"
1920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1922 msgid "Left to right, bottom to top"
1923 msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut"
1925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1927 msgid "Right to left, top to bottom"
1928 msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas"
1930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1932 msgid "Right to left, bottom to top"
1933 msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut"
1935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1937 msgid "Top to bottom, left to right"
1938 msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite"
1940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1942 msgid "Top to bottom, right to left"
1943 msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche"
1945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1947 msgid "Bottom to top, left to right"
1948 msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite"
1950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1951 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1952 msgid "Bottom to top, right to left"
1953 msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche"
1955 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1956 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1960 msgid "Page Ordering"
1961 msgstr "Ordre des pages"
1963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1964 msgid "Left to right"
1965 msgstr "De gauche à droite"
1967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1968 msgid "Right to left"
1969 msgstr "De droite à gauche"
1971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1972 msgid "Top to bottom"
1973 msgstr "De haut en bas"
1975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1976 msgid "Bottom to top"
1977 msgstr "De bas en haut"
1979 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1985 msgstr "_Recto verso :"
1987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1988 msgid "Pages per _side:"
1989 msgstr "Pages par _côté :"
1991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1992 msgid "Page or_dering:"
1993 msgstr "Ordre des pages :"
1995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1996 msgid "_Only print:"
1997 msgstr "Imprimer _seulement :"
2000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2002 msgstr "Toutes les pages"
2004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2006 msgstr "Pages paires"
2008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2010 msgstr "Pages impaires"
2012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2020 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2021 msgid "Paper _type:"
2022 msgstr "_Type de papier :"
2024 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2025 msgid "Paper _source:"
2026 msgstr "_Source du papier :"
2028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2029 msgid "Output t_ray:"
2030 msgstr "_Bac de sortie :"
2032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2033 msgid "Or_ientation:"
2034 msgstr "Or_ientation :"
2037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2046 msgid "Reverse portrait"
2047 msgstr "Portrait inversé"
2049 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2050 msgid "Reverse landscape"
2051 msgstr "Paysage inversé"
2053 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2055 msgstr "Détails de la tâche"
2057 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2059 msgstr "_Priorité :"
2061 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2062 msgid "_Billing info:"
2063 msgstr "Informations de _facturation :"
2065 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2066 msgid "Print Document"
2067 msgstr "Impression du document"
2069 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2070 #. * in the print dialog
2072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2074 msgstr "_Maintenant"
2076 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2080 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2081 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2086 "Specify the time of print,\n"
2087 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2089 "Indiquez l'heure de l'impression,\n"
2090 " par ex. 15:30, 14:15:20, etc."
2092 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2093 msgid "Time of print"
2094 msgstr "Heure de l'impression"
2096 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2098 msgstr "En _attente"
2100 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2101 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2102 msgstr "Suspend la tâche jusqu'à ce qu'elle soit explicitement libérée"
2104 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2105 msgid "Add Cover Page"
2106 msgstr "Ajout d'une page de couverture"
2108 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2109 #. * dialog that controls the front cover page.
2111 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2115 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2116 #. * dialog that controls the back cover page.
2118 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2122 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2123 #. * job-specific options in the print dialog
2125 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2129 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2133 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2134 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2135 msgid "Image Quality"
2136 msgstr "Qualité de l'image"
2138 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2139 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2143 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2144 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2145 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2147 msgstr "Finalisation"
2149 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2150 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2151 msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
2153 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2157 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
2159 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2160 msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
2162 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
2164 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2166 "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
2168 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2169 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2171 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2173 "Cette fonction n'est pas implémentée pour les widgets de la classe « %s »"
2175 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2176 msgid "Select which type of documents are shown"
2177 msgstr "Sélectionnez les types de documents à afficher"
2179 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2181 msgid "No item for URI '%s' found"
2182 msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
2184 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2185 msgid "Untitled filter"
2186 msgstr "Filtre sans titre"
2188 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2189 msgid "Could not remove item"
2190 msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
2192 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2193 msgid "Could not clear list"
2194 msgstr "Impossible d'effacer la liste"
2196 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2197 msgid "Copy _Location"
2198 msgstr "_Copier l'emplacement"
2200 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2201 msgid "_Remove From List"
2202 msgstr "_Enlever de la liste"
2204 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2206 msgstr "_Effacer la liste"
2208 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2209 msgid "Show _Private Resources"
2210 msgstr "Afficher les ressources _privées"
2212 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2213 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2214 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2215 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2216 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2217 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2218 #. * right place when idly populating the menu in case the
2219 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2220 #. * recent chooser menu widget.
2222 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2223 msgid "No items found"
2224 msgstr "Aucun élément trouvé"
2226 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2228 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2229 msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
2231 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2234 msgstr "Ouvrir « %s »"
2236 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2237 msgid "Unknown item"
2238 msgstr "Élément inconnu"
2240 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2241 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2242 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2243 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2245 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2247 msgctxt "recent menu label"
2251 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2252 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2254 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2256 msgctxt "recent menu label"
2260 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1046
2261 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1184 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194
2262 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256
2263 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271
2265 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2266 msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
2268 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
2269 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2271 msgstr "Bouton animé"
2273 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
2274 msgid "Provides visual indication of progress"
2275 msgstr "Fournit une indication visuelle d'une progression"
2277 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2278 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2279 msgctxt "Stock label"
2281 msgstr "Information"
2283 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2284 msgctxt "Stock label"
2286 msgstr "Avertissement"
2288 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2289 msgctxt "Stock label"
2293 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2294 msgctxt "Stock label"
2298 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2299 #. * need the mnemonics to be rationalized
2301 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2302 msgctxt "Stock label"
2306 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2307 msgctxt "Stock label"
2311 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2312 msgctxt "Stock label"
2316 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2317 msgctxt "Stock label"
2321 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2322 msgctxt "Stock label"
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2327 msgctxt "Stock label"
2331 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2332 msgctxt "Stock label"
2336 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2337 msgctxt "Stock label"
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2342 msgctxt "Stock label"
2344 msgstr "Se _connecter"
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2347 msgctxt "Stock label"
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2352 msgctxt "Stock label"
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2357 msgctxt "Stock label"
2361 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2362 msgctxt "Stock label"
2366 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2367 msgctxt "Stock label"
2369 msgstr "_Abandonner"
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2372 msgctxt "Stock label"
2374 msgstr "_Déconnecter"
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2377 msgctxt "Stock label"
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2382 msgctxt "Stock label"
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2387 msgctxt "Stock label"
2389 msgstr "_Rechercher"
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2392 msgctxt "Stock label"
2393 msgid "Find and _Replace"
2394 msgstr "Rechercher et rem_placer"
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2397 msgctxt "Stock label"
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2402 msgctxt "Stock label"
2404 msgstr "_Plein écran"
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2407 msgctxt "Stock label"
2408 msgid "_Leave Fullscreen"
2409 msgstr "_Quitter le plein écran"
2411 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2413 msgctxt "Stock label, navigation"
2417 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2419 msgctxt "Stock label, navigation"
2423 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2425 msgctxt "Stock label, navigation"
2429 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2431 msgctxt "Stock label, navigation"
2435 #. This is a navigation label as in "go back"
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2437 msgctxt "Stock label, navigation"
2441 #. This is a navigation label as in "go down"
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2443 msgctxt "Stock label, navigation"
2447 #. This is a navigation label as in "go forward"
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2449 msgctxt "Stock label, navigation"
2453 #. This is a navigation label as in "go up"
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2455 msgctxt "Stock label, navigation"
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2460 msgctxt "Stock label"
2462 msgstr "_Disque dur"
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2465 msgctxt "Stock label"
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2470 msgctxt "Stock label"
2472 msgstr "_Dossier personnel"
2474 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2475 msgctxt "Stock label"
2476 msgid "Increase Indent"
2477 msgstr "Augmenter l'indentation"
2479 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2480 msgctxt "Stock label"
2481 msgid "Decrease Indent"
2482 msgstr "Diminuer l'indentation"
2484 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2485 msgctxt "Stock label"
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2490 msgctxt "Stock label"
2491 msgid "_Information"
2492 msgstr "_Information"
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2495 msgctxt "Stock label"
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2500 msgctxt "Stock label"
2504 #. This is about text justification, "centered text"
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2506 msgctxt "Stock label"
2510 #. This is about text justification
2511 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2512 msgctxt "Stock label"
2516 #. This is about text justification, "left-justified text"
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2518 msgctxt "Stock label"
2522 #. This is about text justification, "right-justified text"
2523 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2524 msgctxt "Stock label"
2528 #. Media label, as in "fast forward"
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2530 msgctxt "Stock label, media"
2534 #. Media label, as in "next song"
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2536 msgctxt "Stock label, media"
2540 #. Media label, as in "pause music"
2541 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2542 msgctxt "Stock label, media"
2546 #. Media label, as in "play music"
2547 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2548 msgctxt "Stock label, media"
2552 #. Media label, as in "previous song"
2553 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2554 msgctxt "Stock label, media"
2559 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2560 msgctxt "Stock label, media"
2562 msgstr "_Enregistrer"
2565 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2566 msgctxt "Stock label, media"
2568 msgstr "_Rembobiner"
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2572 msgctxt "Stock label, media"
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2577 msgctxt "Stock label"
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2582 msgctxt "Stock label"
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2587 msgctxt "Stock label"
2591 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2592 msgctxt "Stock label"
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2597 msgctxt "Stock label"
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2603 msgctxt "Stock label"
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2609 msgctxt "Stock label"
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2615 msgctxt "Stock label"
2616 msgid "Reverse landscape"
2617 msgstr "Paysage inversé"
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2621 msgctxt "Stock label"
2622 msgid "Reverse portrait"
2623 msgstr "Portrait inversé"
2625 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2626 msgctxt "Stock label"
2628 msgstr "_Mise en page"
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2631 msgctxt "Stock label"
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2636 msgctxt "Stock label"
2637 msgid "_Preferences"
2638 msgstr "_Préférences"
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2641 msgctxt "Stock label"
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2646 msgctxt "Stock label"
2647 msgid "Print Pre_view"
2648 msgstr "_Aperçu avant impression"
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2651 msgctxt "Stock label"
2653 msgstr "_Propriétés"
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2656 msgctxt "Stock label"
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2661 msgctxt "Stock label"
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2666 msgctxt "Stock label"
2668 msgstr "A_ctualiser"
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2671 msgctxt "Stock label"
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2676 msgctxt "Stock label"
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2681 msgctxt "Stock label"
2683 msgstr "_Enregistrer"
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2686 msgctxt "Stock label"
2688 msgstr "Enregistrer _sous"
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2691 msgctxt "Stock label"
2693 msgstr "_Tout sélectionner"
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2696 msgctxt "Stock label"
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2701 msgctxt "Stock label"
2705 #. Sorting direction
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2707 msgctxt "Stock label"
2711 #. Sorting direction
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2713 msgctxt "Stock label"
2715 msgstr "_Décroissant"
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2718 msgctxt "Stock label"
2719 msgid "_Spell Check"
2720 msgstr "Vérification _orthographique"
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2723 msgctxt "Stock label"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "_Strikethrough"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2734 msgctxt "Stock label"
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2740 msgctxt "Stock label"
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2745 msgctxt "Stock label"
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2750 msgctxt "Stock label"
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2756 msgctxt "Stock label"
2757 msgid "_Normal Size"
2758 msgstr "Taille _normale"
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2762 msgctxt "Stock label"
2764 msgstr "A_juster au mieux"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2767 msgctxt "Stock label"
2769 msgstr "Zoom a_vant"
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2772 msgctxt "Stock label"
2774 msgstr "Zoom a_rrière"
2776 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2778 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2780 "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
2782 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2784 msgid "No deserialize function found for format %s"
2785 msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
2787 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2789 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2790 msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
2792 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2794 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2795 msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
2797 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2799 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2800 msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
2802 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2804 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2805 msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
2807 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2809 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2810 msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
2812 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2814 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2815 msgstr "L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
2817 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2819 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2820 msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
2822 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2823 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2825 "Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
2827 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2829 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2831 "La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
2834 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2835 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2837 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2838 msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
2840 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2842 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2843 msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
2845 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2847 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2848 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
2850 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2853 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2855 "« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour l'attribut "
2858 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2860 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2861 msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
2863 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2865 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2866 msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
2868 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2870 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2871 msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
2873 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2875 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2877 "L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
2880 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2882 msgid "A <%s> element has already been specified"
2883 msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
2885 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2886 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2887 msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
2889 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2890 msgid "Serialized data is malformed"
2891 msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
2893 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2895 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2897 "Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
2898 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2900 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2901 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2902 msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
2904 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2905 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2906 msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
2908 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2909 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2910 msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
2912 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2913 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2914 msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
2916 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2917 msgid "LRO Left-to-right _override"
2918 msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
2920 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2921 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2922 msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
2924 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2925 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2926 msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
2928 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2929 msgid "ZWS _Zero width space"
2930 msgstr "ZWS E_space sans chasse"
2932 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2933 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2934 msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
2936 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
2937 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2938 msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
2940 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2942 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2943 msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
2945 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
2946 msgid "--- No Tip ---"
2947 msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
2949 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2951 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2952 msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
2954 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2956 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2957 msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
2959 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2963 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2967 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2968 msgid "Turns volume down or up"
2969 msgstr "Augmente ou diminue le volume"
2971 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2972 msgid "Adjusts the volume"
2973 msgstr "Règle le volume"
2975 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
2977 msgstr "Baisser le volume"
2979 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
2980 msgid "Decreases the volume"
2981 msgstr "Diminue le volume"
2983 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97 ../gtk/gtkvolumebutton.c:100
2985 msgstr "Augmenter le volume"
2987 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:99
2988 msgid "Increases the volume"
2989 msgstr "Augmente le volume"
2991 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
2995 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:161
2997 msgstr "Volume maximum"
2999 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3000 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3001 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3002 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3004 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3006 msgctxt "volume percentage"
3010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3011 msgctxt "paper size"
3015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3016 msgctxt "paper size"
3020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3021 msgctxt "paper size"
3025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3026 msgctxt "paper size"
3030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3031 msgctxt "paper size"
3035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3036 msgctxt "paper size"
3040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3041 msgctxt "paper size"
3045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3046 msgctxt "paper size"
3050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3051 msgctxt "paper size"
3055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3056 msgctxt "paper size"
3060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3061 msgctxt "paper size"
3065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3066 msgctxt "paper size"
3070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3071 msgctxt "paper size"
3075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3076 msgctxt "paper size"
3080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3081 msgctxt "paper size"
3085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3086 msgctxt "paper size"
3090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3091 msgctxt "paper size"
3095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3096 msgctxt "paper size"
3100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3101 msgctxt "paper size"
3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3106 msgctxt "paper size"
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3111 msgctxt "paper size"
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3116 msgctxt "paper size"
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3121 msgctxt "paper size"
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3126 msgctxt "paper size"
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3131 msgctxt "paper size"
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3136 msgctxt "paper size"
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3141 msgctxt "paper size"
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3146 msgctxt "paper size"
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3151 msgctxt "paper size"
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3156 msgctxt "paper size"
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3161 msgctxt "paper size"
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3166 msgctxt "paper size"
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3171 msgctxt "paper size"
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3176 msgctxt "paper size"
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3181 msgctxt "paper size"
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3186 msgctxt "paper size"
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3191 msgctxt "paper size"
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3196 msgctxt "paper size"
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3201 msgctxt "paper size"
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3206 msgctxt "paper size"
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3211 msgctxt "paper size"
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3216 msgctxt "paper size"
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3221 msgctxt "paper size"
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3226 msgctxt "paper size"
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3231 msgctxt "paper size"
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3236 msgctxt "paper size"
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3241 msgctxt "paper size"
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3246 msgctxt "paper size"
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3251 msgctxt "paper size"
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3256 msgctxt "paper size"
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3261 msgctxt "paper size"
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3266 msgctxt "paper size"
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3271 msgctxt "paper size"
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3276 msgctxt "paper size"
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3281 msgctxt "paper size"
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3286 msgctxt "paper size"
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3291 msgctxt "paper size"
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3296 msgctxt "paper size"
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3301 msgctxt "paper size"
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3306 msgctxt "paper size"
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3311 msgctxt "paper size"
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3316 msgctxt "paper size"
3318 msgstr "Enveloppe DL"
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3321 msgctxt "paper size"
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3326 msgctxt "paper size"
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3331 msgctxt "paper size"
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3336 msgctxt "paper size"
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3341 msgctxt "paper size"
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3346 msgctxt "paper size"
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3351 msgctxt "paper size"
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3356 msgctxt "paper size"
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3361 msgctxt "paper size"
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3366 msgctxt "paper size"
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3371 msgctxt "paper size"
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3376 msgctxt "paper size"
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3381 msgctxt "paper size"
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3386 msgctxt "paper size"
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3391 msgctxt "paper size"
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3396 msgctxt "paper size"
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3401 msgctxt "paper size"
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3406 msgctxt "paper size"
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "Choukei 2 Envelope"
3413 msgstr "Enveloppe Choukei 2"
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "Choukei 3 Envelope"
3418 msgstr "Enveloppe Choukei 3"
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "Choukei 4 Envelope"
3423 msgstr "Enveloppe Choukei 4"
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "hagaki (postcard)"
3428 msgstr "hagaki (carte postale)"
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "kahu Envelope"
3433 msgstr "Enveloppe kahu"
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "kaku2 Envelope"
3438 msgstr "Enveloppe kahu2"
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "oufuku (reply postcard)"
3443 msgstr "oufuku (carte postale de réponse)"
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "you4 Envelope"
3448 msgstr "Enveloppe you4"
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3451 msgctxt "paper size"
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3456 msgctxt "paper size"
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3461 msgctxt "paper size"
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3466 msgctxt "paper size"
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3471 msgctxt "paper size"
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3476 msgctxt "paper size"
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3481 msgctxt "paper size"
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3486 msgctxt "paper size"
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "6x9 Envelope"
3493 msgstr "Enveloppe 6x9"
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "7x9 Envelope"
3498 msgstr "Enveloppe 7x9"
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "9x11 Envelope"
3503 msgstr "Enveloppe 9x11"
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3506 msgctxt "paper size"
3508 msgstr "Enveloppe a2"
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3511 msgctxt "paper size"
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3516 msgctxt "paper size"
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3521 msgctxt "paper size"
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3526 msgctxt "paper size"
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3531 msgctxt "paper size"
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3536 msgctxt "paper size"
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3541 msgctxt "paper size"
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3546 msgctxt "paper size"
3548 msgstr "Enveloppe c5"
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3551 msgctxt "paper size"
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3556 msgctxt "paper size"
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3561 msgctxt "paper size"
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "European edp"
3568 msgstr "Edp européen"
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3571 msgctxt "paper size"
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3576 msgctxt "paper size"
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "FanFold European"
3583 msgstr "FanFold européen"
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3586 msgctxt "paper size"
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "FanFold German Legal"
3593 msgstr "Legal FanFold allemand"
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "Government Legal"
3598 msgstr "Legal gouvernemental"
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "Government Letter"
3603 msgstr "Letter gouvernemental"
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3606 msgctxt "paper size"
3608 msgstr "Carte index 3x5 pouces"
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3613 msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "Index 4x6 ext"
3618 msgstr "Index 4x6 ext"
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3621 msgctxt "paper size"
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3626 msgctxt "paper size"
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3631 msgctxt "paper size"
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3636 msgctxt "paper size"
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "US Legal Extra"
3643 msgstr "US Legal Extra"
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3646 msgctxt "paper size"
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "US Letter Extra"
3653 msgstr "US Letter Extra"
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "US Letter Plus"
3658 msgstr "US Letter Plus"
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "Monarch Envelope"
3663 msgstr "Enveloppe Monarch"
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "#10 Envelope"
3668 msgstr "Enveloppe #10"
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "#11 Envelope"
3673 msgstr "Enveloppe #11"
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "#12 Envelope"
3678 msgstr "Enveloppe #12"
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "#14 Envelope"
3683 msgstr "Enveloppe #14"
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3686 msgctxt "paper size"
3688 msgstr "Enveloppe #9"
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "Personal Envelope"
3693 msgstr "Enveloppe personnelle"
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3696 msgctxt "paper size"
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3701 msgctxt "paper size"
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3711 msgctxt "paper size"
3713 msgstr "Format large"
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3716 msgctxt "paper size"
3720 # in-Folio dans le cas de la reliure
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3727 msgctxt "paper size"
3729 msgstr "In-folio sp"
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "Invite Envelope"
3734 msgstr "Enveloppe d'invitation"
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "Italian Envelope"
3739 msgstr "Enveloppe italienne"
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "juuro-ku-kai"
3744 msgstr "juuro-ku-kai"
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "Postfix Envelope"
3754 msgstr "Enveloppe Postfix"
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3757 msgctxt "paper size"
3759 msgstr "Petite photo"
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "prc1 Envelope"
3764 msgstr "Enveloppe prc1"
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "prc10 Envelope"
3769 msgstr "Enveloppe prc10"
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "prc2 Envelope"
3779 msgstr "Enveloppe prc2"
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "prc3 Envelope"
3784 msgstr "Enveloppe prc3"
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "prc4 Envelope"
3794 msgstr "Enveloppe prc4"
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "prc5 Envelope"
3799 msgstr "Enveloppe prc5"
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "prc6 Envelope"
3804 msgstr "Enveloppe prc6"
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "prc7 Envelope"
3809 msgstr "Enveloppe prc7"
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "prc8 Envelope"
3814 msgstr "Enveloppe prc8"
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "prc9 Envelope"
3819 msgstr "Enveloppe prc9"
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3833 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3834 msgstr "idatas différents trouvés pour « %s » et « %s » liés symboliquement\n"
3836 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3838 msgid "Failed to write header\n"
3839 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
3841 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3843 msgid "Failed to write hash table\n"
3844 msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
3846 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3848 msgid "Failed to write folder index\n"
3849 msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
3851 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3853 msgid "Failed to rewrite header\n"
3854 msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
3856 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3858 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3859 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
3861 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3863 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3864 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
3866 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3868 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3869 msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
3871 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3873 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3874 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
3876 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3878 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3879 msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
3881 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3883 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3884 msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
3886 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3888 msgid "Cache file created successfully.\n"
3889 msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
3891 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3892 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3893 msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
3895 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3896 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3897 msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
3899 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3900 msgid "Don't include image data in the cache"
3901 msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
3903 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3904 msgid "Output a C header file"
3905 msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
3907 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3908 msgid "Turn off verbose output"
3909 msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
3911 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3912 msgid "Validate existing icon cache"
3913 msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
3915 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3917 msgid "File not found: %s\n"
3918 msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
3920 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3922 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3923 msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
3925 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3927 msgid "No theme index file.\n"
3928 msgstr "Aucun fichier d'index de thème.\n"
3930 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3933 "No theme index file in '%s'.\n"
3934 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3936 "Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
3937 "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
3941 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3942 msgid "Amharic (EZ+)"
3943 msgstr "Amharique (EZ+)"
3946 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3951 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3952 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3953 msgstr "Cyrillique (translitéré)"
3956 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3957 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3958 msgstr "Inuktitut (translitéré)"
3961 #: ../modules/input/imipa.c:145
3966 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3968 msgstr "Multipression"
3971 #: ../modules/input/imthai.c:35
3976 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3977 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3978 msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
3981 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3982 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3983 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
3986 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3987 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3988 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
3991 #: ../modules/input/imxim.c:28
3992 msgid "X Input Method"
3993 msgstr "Méthode de saisie X"
3995 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3998 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
4001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
4003 msgstr "Mot de passe :"
4005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
4007 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4008 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir un fichier de %s"
4010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4013 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4015 "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s » sur l'imprimante "
4018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4020 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4021 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer un document sur %s"
4023 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4025 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4027 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de la tâche « %s »"
4029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4030 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4032 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une tâche "
4035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4037 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4039 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de l'imprimante %s"
4041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4042 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4044 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une imprimante"
4046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4048 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4049 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir l'imprimante par défaut de %s"
4051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4053 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4054 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir les imprimantes de %s"
4056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4058 msgid "Authentication is required on %s"
4059 msgstr "Authentification nécessaire pour %s"
4061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
4065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
4067 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4068 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s »"
4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4072 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4074 "Authentification nécessaire pour imprimer ce document sur l'imprimante %s"
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
4077 msgid "Authentication is required to print this document"
4078 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer ce document"
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
4082 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4083 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est presque vide."
4085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4087 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4088 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est vide."
4090 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4093 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4094 msgstr "La quantité de développeur dans l'imprimante « %s » est faible."
4096 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4099 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4100 msgstr "Il n'y a plus de développeur dans l'imprimante « %s »."
4102 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4105 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4107 "Au moins un des consommables est presque épuisé dans l'imprimante « %s »."
4109 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4112 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4113 msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l'imprimante « %s »."
4115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4117 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4118 msgstr "Le capot de l'imprimante « %s » est ouvert."
4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4122 msgid "The door is open on printer '%s'."
4123 msgstr "La porte de l'imprimante « %s » est ouverte."
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4127 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4128 msgstr "Il n'y a presque plus de papier dans l'imprimante « %s »."
4130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4132 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4133 msgstr "Il n'y a plus de papier dans l'imprimante « %s »."
4135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4137 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4138 msgstr "L'imprimante « %s » est actuellement déconnectée."
4140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4142 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4143 msgstr "Il y a un problème avec l'imprimante « %s »."
4145 #. Translators: this is a printer status.
4146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
4147 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4148 msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées"
4150 #. Translators: this is a printer status.
4151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4152 msgid "Rejecting Jobs"
4153 msgstr "Tâches non acceptées"
4155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
4157 msgstr "Recto verso"
4159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4161 msgstr "Type de papier"
4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4164 msgid "Paper Source"
4165 msgstr "Source du papier"
4167 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4169 msgstr "Bac de sortie"
4171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4176 msgid "GhostScript pre-filtering"
4177 msgstr "Pré-filtrage GhostScript"
4179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
4183 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
4185 msgid "Long Edge (Standard)"
4186 msgstr "Bord long (standard)"
4188 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4190 msgid "Short Edge (Flip)"
4191 msgstr "Bord court (retourné)"
4193 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4198 msgstr "Sélection automatique"
4200 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4201 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4203 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
4207 msgid "Printer Default"
4208 msgstr "Selon l'imprimante"
4210 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4212 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4213 msgstr "Inclure uniquement les polices GhostScript"
4215 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4216 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4217 msgid "Convert to PS level 1"
4218 msgstr "Convertir en PS niveau 1"
4220 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4222 msgid "Convert to PS level 2"
4223 msgstr "Convertir en PS niveau 2"
4225 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4227 msgid "No pre-filtering"
4228 msgstr "Pas de pré-filtrage"
4230 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4231 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4233 msgid "Miscellaneous"
4236 #. Translators: These strings name the possible values of the
4237 #. * job priority option in the print dialog
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4255 #. Cups specific, non-ppd related settings
4256 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4257 #. * in the print dialog
4259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4260 msgid "Pages per Sheet"
4261 msgstr "Pages par feuille"
4263 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4264 #. * in the print dialog
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4267 msgid "Job Priority"
4268 msgstr "Priorité de la tâche"
4270 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4271 #. * in the print dialog
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4274 msgid "Billing Info"
4275 msgstr "Informations de facturation"
4277 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4278 #. * pages that the printing system may support.
4280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4289 msgid "Confidential"
4290 msgstr "Confidentiel"
4292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4305 msgid "Unclassified"
4306 msgstr "Non classifié"
4308 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4309 #. * dialog that controls the front cover page.
4311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4315 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4316 #. * dialog that controls the back cover page.
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4322 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4323 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4330 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4331 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4334 msgid "Print at time"
4335 msgstr "Imprimer à l'heure"
4337 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4338 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4339 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4343 msgid "Custom %sx%s"
4344 msgstr "Personnalisé %sx%s"
4346 #. default filename used for print-to-file
4347 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4352 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4353 msgid "Print to File"
4354 msgstr "Imprimer dans un fichier"
4356 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4360 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4364 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4368 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4369 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4370 msgid "Pages per _sheet:"
4371 msgstr "Pages par _feuille :"
4373 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4377 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4378 msgid "_Output format"
4379 msgstr "Format de _sortie"
4381 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4382 msgid "Print to LPR"
4383 msgstr "Imprimer vers LPR"
4385 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4386 msgid "Pages Per Sheet"
4387 msgstr "Pages par feuille"
4389 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4390 msgid "Command Line"
4391 msgstr "Ligne de commande"
4394 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4395 msgid "printer offline"
4396 msgstr "imprimante déconnectée"
4399 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4400 msgid "ready to print"
4401 msgstr "prêt pour l'impression"
4404 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4405 msgid "processing job"
4406 msgstr "traitement de la tâche"
4409 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4414 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4418 #. default filename used for print-to-test
4419 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4421 msgid "test-output.%s"
4422 msgstr "sortie-test.%s"
4424 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4425 msgid "Print to Test Printer"
4426 msgstr "Imprimer vers une imprimante test"
4428 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4430 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4431 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"
4433 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4435 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4436 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
4438 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4441 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4443 "Impossible de charger l'image « %s » : raison inconnue, probablement un "
4444 "fichier d'image corrompu"
4446 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4447 #~ msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
4450 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4453 #~ "Impossible de charger l'animation « %s » : raison inconnue, probablement "
4454 #~ "un fichier d'animation corrompu"
4456 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4457 #~ msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
4460 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4461 #~ "it's from a different GTK version?"
4463 #~ "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; "
4464 #~ "peut-être provient-il d'une version différente de GTK ?"
4466 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4467 #~ msgstr "Le type d'images « %s » n'est pas pris en charge"
4469 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4470 #~ msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
4472 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4473 #~ msgstr "Format d'image non reconnu"
4475 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4476 #~ msgstr "Impossible de charger l'image « %s » : %s"
4478 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4479 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
4482 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4484 #~ "Cette version de gdk-pixbuf ne prend pas en charge l'enregistrement au "
4485 #~ "format d'image : %s"
4487 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4489 #~ "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
4491 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4492 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
4494 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4495 #~ msgstr "Impossible de lire le fichier temporaire"
4497 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4498 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
4501 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4504 #~ "Impossible de fermer l'image « %s » lors de l'écriture, toutes les données "
4505 #~ "n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
4507 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4508 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
4510 #~ msgid "Error writing to image stream"
4511 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le flux image"
4514 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4515 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4517 #~ "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » n'est pas parvenu "
4518 #~ "à terminer une opération, mais il n'a pas donné la raison de son échec"
4520 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4522 #~ "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas pris en charge"
4524 #~ msgid "Image header corrupt"
4525 #~ msgstr "En-tête d'image corrompu"
4527 #~ msgid "Image format unknown"
4528 #~ msgstr "Format d'image inconnu"
4530 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4531 #~ msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
4534 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4535 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4537 #~ "Échec d'allocation de %d octets pour le tampon de lecture du fichier"
4539 #~ "Échec d'allocation de %d octets pour le tampon de lecture du fichier"
4541 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4542 #~ msgstr "Fragment d'icône non attendu dans l'animation"
4544 #~ msgid "Unsupported animation type"
4545 #~ msgstr "Type d'animation non pris en charge"
4547 #~ msgid "Invalid header in animation"
4548 #~ msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
4550 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4551 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'animation"
4553 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4554 #~ msgstr "Fragment malformé dans l'animation"
4556 #~ msgid "The ANI image format"
4557 #~ msgstr "Le format d'image ANI"
4559 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4560 #~ msgstr "L'image BMP a un en-tête erroné"
4562 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4563 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image bitmap"
4565 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4566 #~ msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non prise en charge"
4568 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4569 #~ msgstr "Les images BMP Topdown ne peuvent être compressées"
4571 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4572 #~ msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
4574 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4576 #~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement du fichier BMP"
4578 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4579 #~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier BMP"
4581 #~ msgid "The BMP image format"
4582 #~ msgstr "Le format d'image BMP"
4584 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4585 #~ msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
4587 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4589 #~ "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
4591 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4592 #~ msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
4594 #~ msgid "Stack overflow"
4595 #~ msgstr "Débordement de la pile"
4597 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4598 #~ msgstr "Le chargeur d'image GIF ne peut pas comprendre cette image."
4600 #~ msgid "Bad code encountered"
4601 #~ msgstr "Code non valide rencontré"
4603 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4604 #~ msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
4606 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4607 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier GIF"
4609 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4610 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour composer un cadre dans le fichier GIF"
4612 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4613 #~ msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
4615 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4616 #~ msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
4618 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4620 #~ "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas prise en charge."
4623 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4626 #~ "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne "
4627 #~ "n'a pas de palette de couleurs locale."
4629 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4630 #~ msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
4632 #~ msgid "The GIF image format"
4633 #~ msgstr "Le format d'image GIF"
4635 #~ msgid "Invalid header in icon"
4636 #~ msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
4638 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4639 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'icône"
4641 #~ msgid "Icon has zero width"
4642 #~ msgstr "L'icône a une largeur nulle"
4644 #~ msgid "Icon has zero height"
4645 #~ msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
4647 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4648 #~ msgstr "Les icônes compressées ne sont pas prises en charge"
4650 #~ msgid "Unsupported icon type"
4651 #~ msgstr "Type d'icône non pris en charge"
4653 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4654 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier ICO"
4656 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4657 #~ msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
4659 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4660 #~ msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
4662 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4663 #~ msgstr "Profondeur de couleur non prise en charge pour le fichier ICO : %d"
4665 #~ msgid "The ICO image format"
4666 #~ msgstr "Le format d'image ICO"
4668 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4669 #~ msgstr "Erreur de lecture de l'image ICNS : %s"
4671 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4672 #~ msgstr "Impossible de décoder l'image ICNS"
4674 #~ msgid "The ICNS image format"
4675 #~ msgstr "Le format d'image ICNS"
4677 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4678 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le flux"
4680 #~ msgid "Couldn't decode image"
4681 #~ msgstr "Impossible de décoder l'image"
4683 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4684 #~ msgstr "Le JPEG2000 transformé a une largeur ou une hauteur nulle"
4686 #~ msgid "Image type currently not supported"
4687 #~ msgstr "Ce type d'image n'est actuellement pas pris en charge"
4689 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4690 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le profil de couleurs"
4692 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4693 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier JPEG 2000"
4695 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4697 #~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon de données d'image"
4699 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4700 #~ msgstr "Le format d'image JPEG 2000"
4702 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4703 #~ msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
4706 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4709 #~ "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
4710 #~ "applications pour libérer de la mémoire"
4712 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4713 #~ msgstr "Espace de couleur JPEG non pris en charge (%s)"
4715 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4717 #~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
4719 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4720 #~ msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
4723 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4726 #~ "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » "
4727 #~ "n'est pas interprétable."
4730 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4732 #~ "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » "
4733 #~ "n'est pas autorisée."
4735 #~ msgid "The JPEG image format"
4736 #~ msgstr "Le format d'image JPEG"
4738 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4739 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
4741 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4742 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
4744 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4745 #~ msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
4747 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4748 #~ msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non prise en charge"
4750 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4751 #~ msgstr "L'image a un nombre de plans de %d-bit non pris en charge"
4753 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4754 #~ msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
4756 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4757 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
4759 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4760 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
4762 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4763 #~ msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
4765 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4766 #~ msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
4768 #~ msgid "The PCX image format"
4769 #~ msgstr "Le format d'image PCX"
4771 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4772 #~ msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
4774 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4775 #~ msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
4777 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4778 #~ msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
4780 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4781 #~ msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
4783 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4785 #~ "Le PNG transformé a un nombre de canaux non pris en charge, il devrait "
4786 #~ "être de 3 ou de 4."
4788 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4789 #~ msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
4791 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4792 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
4795 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4796 #~ "applications to reduce memory usage"
4798 #~ "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
4799 #~ "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
4801 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4802 #~ msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
4804 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4805 #~ msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
4808 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4810 #~ "Les clés pour les fragments texte PNG doivent contenir entre 1 et 79 "
4813 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4815 #~ "Les clés pour les fragments texte PNG doivent être des caractères ASCII."
4817 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4818 #~ msgstr "La longueur %d du profil de couleur n'est pas valable."
4821 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4824 #~ "Le niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la "
4825 #~ "valeur « %s » n'est pas interprétable."
4828 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4831 #~ "La niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la "
4832 #~ "valeur « %d » n'est pas autorisée."
4835 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4837 #~ "La valeur pour le fragment texte PNG %s ne peut pas être convertie dans "
4838 #~ "le codage ISO-8859-1."
4840 #~ msgid "The PNG image format"
4841 #~ msgstr "Le format d'image PNG"
4843 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4845 #~ "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le "
4848 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4849 #~ msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
4851 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4852 #~ msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
4854 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4855 #~ msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
4857 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4858 #~ msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
4860 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4861 #~ msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
4863 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4864 #~ msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
4866 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4867 #~ msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
4869 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4870 #~ msgstr "Le chargeur d'image PNM ne prend pas en charge ce sous-format PNM"
4872 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4874 #~ "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
4876 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4877 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
4879 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4880 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
4882 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4883 #~ msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
4885 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4886 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
4888 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4889 #~ msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
4891 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4892 #~ msgstr "Le descripteur du fichier d'entrée est NULL."
4894 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4895 #~ msgstr "Impossible de lire l'en-tête QTIF"
4897 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4898 #~ msgstr "Taille d'atome QTIF trop grande (%d octets)"
4900 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4902 #~ "Échec d'allocation de %d octets pour le tampon de lecture du fichier"
4904 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4905 #~ msgstr "Erreur de fichier lors de la lecture de l'atome QTIF : %s"
4907 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4908 #~ msgstr "Les %d octets suivants n'ont pas pu être sautés avec seek()."
4910 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4911 #~ msgstr "Échec de création de la structure de contexte QTIF."
4913 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4914 #~ msgstr "Impossible de créer un objet GdkPixbufLoader."
4916 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4917 #~ msgstr "Impossible de trouver un atome de données images."
4919 #~ msgid "The QTIF image format"
4920 #~ msgstr "Le format d'image QTIF"
4922 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4923 #~ msgstr "L'image RAS a un en-tête erroné"
4925 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4926 #~ msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
4928 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4929 #~ msgstr "Variante d'image RAS non prise en charge"
4931 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4932 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image RAS"
4934 #~ msgid "The Sun raster image format"
4935 #~ msgstr "Le format d'image Sun raster"
4937 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4938 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure IOBuffer"
4940 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4941 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données IOBuffer"
4943 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4944 #~ msgstr "Impossible de réallouer les données IOBuffer"
4946 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4947 #~ msgstr "Impossible d'allouer les données IOBuffer temporaires"
4949 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4950 #~ msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
4952 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4953 #~ msgstr "L'image est tronquée ou endommagée"
4955 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4956 #~ msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
4958 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4959 #~ msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
4961 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4963 #~ "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de "
4966 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4967 #~ msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
4969 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4970 #~ msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
4972 #~ msgid "TGA image type not supported"
4973 #~ msgstr "Type d'image TGA non pris en charge"
4975 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4977 #~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
4979 #~ msgid "Excess data in file"
4980 #~ msgstr "Trop de données dans le fichier"
4982 #~ msgid "The Targa image format"
4983 #~ msgstr "Le format d'image Targa"
4985 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4986 #~ msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
4988 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4989 #~ msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
4991 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4992 #~ msgstr "La largeur ou la hauteur de l'image TIFF est nulle"
4994 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4995 #~ msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
4997 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4998 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
5000 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5001 #~ msgstr "Impossible de lire les données RGB du fichier TIFF"
5003 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5004 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'image TIFF"
5006 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5007 #~ msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
5009 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5010 #~ msgstr "Impossible de charger l'image TIFF"
5012 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5013 #~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'image TIFF"
5015 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5016 #~ msgstr "La compression TIFF ne se réfère pas à un codec valable."
5018 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5019 #~ msgstr "Impossible d'enregistrer les données TIFF"
5021 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5022 #~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier TIFF"
5024 #~ msgid "The TIFF image format"
5025 #~ msgstr "Le format d'image TIFF"
5027 #~ msgid "Image has zero width"
5028 #~ msgstr "L'image a une largeur nulle"
5030 #~ msgid "Image has zero height"
5031 #~ msgstr "L'image a une hauteur nulle"
5033 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5034 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image"
5036 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5037 #~ msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
5039 #~ msgid "The WBMP image format"
5040 #~ msgstr "Le format d'image WBMP"
5042 #~ msgid "Invalid XBM file"
5043 #~ msgstr "Fichier XBM non valide"
5045 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5046 #~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
5048 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5050 #~ "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
5053 #~ msgid "The XBM image format"
5054 #~ msgstr "Le format d'image XBM"
5056 #~ msgid "No XPM header found"
5057 #~ msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
5059 #~ msgid "Invalid XPM header"
5060 #~ msgstr "Fichier XPM non valide"
5062 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5063 #~ msgstr "Le fichier XPM a une taille d'image négative ou nulle"
5065 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5066 #~ msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative ou nulle"
5068 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5069 #~ msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
5071 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5072 #~ msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
5074 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5075 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
5077 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5078 #~ msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
5080 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5082 #~ "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM "
5085 #~ msgid "The XPM image format"
5086 #~ msgstr "Le format d'image XPM"
5088 #~ msgid "The EMF image format"
5089 #~ msgstr "Le format d'image EMF"
5091 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5092 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire : %s"
5094 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5095 #~ msgstr "Impossible de créer le flux : %s"
5097 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5098 #~ msgstr "Impossible de se positionner dans le flux : %s"
5100 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5101 #~ msgstr "Impossible de lire dans le flux : %s"
5103 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5104 #~ msgstr "Impossible de charger l'image"
5106 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5107 #~ msgstr "Impossible de charger le métafichier"
5109 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5110 #~ msgstr "Le format d'image n'est pas pris en charge par GDI+"
5112 #~ msgid "Couldn't save"
5113 #~ msgstr "Impossible d'enregistrer"
5115 #~ msgid "The WMF image format"
5116 #~ msgstr "Le format d'image WMF"
5118 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5119 #~ msgstr "L'imprimante « %s » ne semble pas être connectée."