]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/fr.po
2.12.1
[~andy/gtk] / po / fr.po
1 # French translation of gtk+ 2.x.
2 # Copyright (C) 1998-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
4 #
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
7 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
8 # David Bellot <David.Bellot@inrialpes.fr>, 2003.
9 # Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
10 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
11 # Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006-2007.
12 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
13 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: gtk+ 2.10.7\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2007-10-16 23:54-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2007-09-03 12:21+0200\n"
21 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
22 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28
29 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 msgid "directfb arg"
31 msgstr "arg. directfb"
32
33 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
34 msgid "sdl|system"
35 msgstr "système"
36
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:126
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Classe du programme tel qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
41
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #: gdk/gdk.c:127
44 msgid "CLASS"
45 msgstr "CLASSE"
46
47 #. Description of --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:129
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
51
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #: gdk/gdk.c:130
54 msgid "NAME"
55 msgstr "NOM"
56
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:132
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Affichage X à utiliser"
61
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #: gdk/gdk.c:133
64 msgid "DISPLAY"
65 msgstr "AFFICHAGE"
66
67 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:135
69 msgid "X screen to use"
70 msgstr "Écran X à utiliser"
71
72 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #: gdk/gdk.c:136
74 msgid "SCREEN"
75 msgstr "ÉCRAN"
76
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:139
79 msgid "Gdk debugging flags to set"
80 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à définir"
81
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
87 msgid "FLAGS"
88 msgstr "DRAPEAUX"
89
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:142
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
93 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à ne pas définir"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3940
96 msgid "keyboard label|BackSpace"
97 msgstr "Effacement"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgid "keyboard label|Tab"
101 msgstr "Tabulation"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgid "keyboard label|Return"
105 msgstr "Entrée"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgid "keyboard label|Pause"
109 msgstr "Pause"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
113 msgstr "Arrêt défil"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgid "keyboard label|Sys_Req"
117 msgstr "Syst"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgid "keyboard label|Escape"
121 msgstr "Échap"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgid "keyboard label|Multi_key"
125 msgstr "Touche multi"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3948
128 msgid "keyboard label|Home"
129 msgstr "Origine"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3949
132 msgid "keyboard label|Left"
133 msgstr "Num_Gauche"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3950
136 msgid "keyboard label|Up"
137 msgstr "Num_Haut"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3951
140 msgid "keyboard label|Right"
141 msgstr "Num_Droite"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3952
144 msgid "keyboard label|Down"
145 msgstr "Num_Bas"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3953
148 msgid "keyboard label|Page_Up"
149 msgstr "Page Haut"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3954
152 msgid "keyboard label|Page_Down"
153 msgstr "Page Bas"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3955
156 msgid "keyboard label|End"
157 msgstr "Fin"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3956
160 msgid "keyboard label|Begin"
161 msgstr "Début"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3957
164 msgid "keyboard label|Print"
165 msgstr "Impr"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3958
168 msgid "keyboard label|Insert"
169 msgstr "Inser"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3959
172 msgid "keyboard label|Num_Lock"
173 msgstr "Verr_Num"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3960
176 msgid "keyboard label|KP_Space"
177 msgstr "Num_Espace"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3961
180 msgid "keyboard label|KP_Tab"
181 msgstr "Num_Tab"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3962
184 msgid "keyboard label|KP_Enter"
185 msgstr "Num_Entrée"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3963
188 msgid "keyboard label|KP_Home"
189 msgstr "Num_Accueil"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3964
192 msgid "keyboard label|KP_Left"
193 msgstr "Num_Gauche"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3965
196 msgid "keyboard label|KP_Up"
197 msgstr "Num_Haut"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3966
200 msgid "keyboard label|KP_Right"
201 msgstr "Num_Droite"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3967
204 msgid "keyboard label|KP_Down"
205 msgstr "Num_Bas"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3968
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
209 msgstr "Num_Page Haut"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3969
212 msgid "keyboard label|KP_Prior"
213 msgstr "Num_Préc"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3970
216 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
217 msgstr "Num_Page Bas"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3971
220 msgid "keyboard label|KP_Next"
221 msgstr "Num_Suiv"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3972
224 msgid "keyboard label|KP_End"
225 msgstr "Num_Fin"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3973
228 msgid "keyboard label|KP_Begin"
229 msgstr "Num_Début"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3974
232 msgid "keyboard label|KP_Insert"
233 msgstr "Num_Inser"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3975
236 msgid "keyboard label|KP_Delete"
237 msgstr "Num_Suppr"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3976
240 msgid "keyboard label|Delete"
241 msgstr "Suppr"
242
243 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
245 #, c-format
246 msgid "Failed to open file '%s': %s"
247 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
248
249 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
250 #, c-format
251 msgid "Image file '%s' contains no data"
252 msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
253
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
259 msgstr ""
260 "Impossible de charger l'image « %s » : raison inconnue, probablement un "
261 "fichier d'image corrompu"
262
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
267 "animation file"
268 msgstr ""
269 "Impossible de charger l'animation « %s » : raison inconnue, probablement un "
270 "fichier d'animation corrompu"
271
272 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
273 #, c-format
274 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
275 msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
276
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
281 "from a different GTK version?"
282 msgstr ""
283 "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
284 "être provient-il d'une version différente de GTK ?"
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
287 #, c-format
288 msgid "Image type '%s' is not supported"
289 msgstr "Le type d'images « %s » n'est pas pris en charge"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
292 #, c-format
293 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
294 msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
297 #, c-format
298 msgid "Unrecognized image file format"
299 msgstr "Format d'image non reconnu"
300
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
302 #, c-format
303 msgid "Failed to load image '%s': %s"
304 msgstr "Impossible de charger l'image « %s » : %s"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
307 #, c-format
308 msgid "Error writing to image file: %s"
309 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
312 #, c-format
313 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
314 msgstr ""
315 "Cette version de gdk-pixbuf ne prend pas en charge l'enregistrement au "
316 "format d'image : %s"
317
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
319 #, c-format
320 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
321 msgstr ""
322 "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
325 #, c-format
326 msgid "Failed to open temporary file"
327 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
328
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
330 #, c-format
331 msgid "Failed to read from temporary file"
332 msgstr "Impossible de lire le fichier temporaire"
333
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
335 #, c-format
336 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
337 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
338
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
343 "s"
344 msgstr ""
345 "Impossible de fermer l'image « %s » lors de l'écriture, toutes les données "
346 "n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
347
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
349 #, c-format
350 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
351 msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
357 "but didn't give a reason for the failure"
358 msgstr ""
359 "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » n'est pas parvenu à "
360 "terminer une opération, mais il n'a pas donné la raison de son échec"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
363 #, c-format
364 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
365 msgstr ""
366 "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas pris en charge"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
369 #, c-format
370 msgid "Image header corrupt"
371 msgstr "En-tête d'image corrompu"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
374 #, c-format
375 msgid "Image format unknown"
376 msgstr "Format d'image inconnu"
377
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
379 #, c-format
380 msgid "Image pixel data corrupt"
381 msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
382
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
384 #, c-format
385 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
386 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
387 msgstr[0] "Impossible d'allouer un tampon de %u octet pour l'image"
388 msgstr[1] "Impossible d'allouer un tampon de %u octets pour l'image"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
391 #, c-format
392 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
393 msgstr "Fragment d'icône non attendu dans l'animation"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
396 #, c-format
397 msgid "Unsupported animation type"
398 msgstr "Type d'animation non pris en charge"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
402 #, c-format
403 msgid "Invalid header in animation"
404 msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
405
406 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
408 #, c-format
409 msgid "Not enough memory to load animation"
410 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'animation"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
413 #, c-format
414 msgid "Malformed chunk in animation"
415 msgstr "Fragment malformé dans l'animation"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
418 msgid "The ANI image format"
419 msgstr "Le format d'image ANI"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
422 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
423 #, c-format
424 msgid "BMP image has bogus header data"
425 msgstr "L'image BMP a un en-tête erroné"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
428 #, c-format
429 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
430 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image bitmap"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
433 #, c-format
434 msgid "BMP image has unsupported header size"
435 msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non prise en charge"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
438 #, c-format
439 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
440 msgstr "Les images BMP Topdown ne peuvent être compressées"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
443 #, c-format
444 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
445 msgstr ""
446 "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement du fichier BMP"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
449 #, c-format
450 msgid "Couldn't write to BMP file"
451 msgstr "Impossible d'écrire le fichier BMP"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
454 msgid "The BMP image format"
455 msgstr "Le format d'image BMP"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
458 #, c-format
459 msgid "Failure reading GIF: %s"
460 msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
463 #, c-format
464 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
465 msgstr ""
466 "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
469 #, c-format
470 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
471 msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
474 #, c-format
475 msgid "Stack overflow"
476 msgstr "Débordement de la pile"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
479 #, c-format
480 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
481 msgstr "Le chargeur d'image GIF ne peut pas comprendre cette image."
482
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
484 #, c-format
485 msgid "Bad code encountered"
486 msgstr "Code non valide rencontré"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
489 #, c-format
490 msgid "Circular table entry in GIF file"
491 msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
495 #, c-format
496 msgid "Not enough memory to load GIF file"
497 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier GIF"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
500 #, c-format
501 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
502 msgstr "Mémoire insuffisante pour composer un cadre dans le fichier GIF"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
505 #, c-format
506 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
507 msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
510 #, c-format
511 msgid "File does not appear to be a GIF file"
512 msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
515 #, c-format
516 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
517 msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas prise en charge."
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
523 "colormap."
524 msgstr ""
525 "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
526 "pas de palette de couleurs locale."
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
529 #, c-format
530 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
531 msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
532
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
534 msgid "The GIF image format"
535 msgstr "Le format d'image GIF"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
539 #, c-format
540 msgid "Not enough memory to load icon"
541 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'icône"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
544 #, c-format
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
549 #, c-format
550 msgid "Icon has zero width"
551 msgstr "L'icône a une largeur nulle"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
554 #, c-format
555 msgid "Icon has zero height"
556 msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
559 #, c-format
560 msgid "Compressed icons are not supported"
561 msgstr "Les icônes compressées ne sont pas prises en charge"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
564 #, c-format
565 msgid "Unsupported icon type"
566 msgstr "Type d'icône non pris en charge"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
569 #, c-format
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier ICO"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
574 #, c-format
575 msgid "Image too large to be saved as ICO"
576 msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
579 #, c-format
580 msgid "Cursor hotspot outside image"
581 msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
584 #, c-format
585 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
586 msgstr "Profondeur de couleur non prise en charge pour le fichier ICO : %d"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
589 msgid "The ICO image format"
590 msgstr "Le format d'image ICO"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
593 #, c-format
594 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
595 msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
601 "memory"
602 msgstr ""
603 "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
604 "applications pour libérer de la mémoire"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
607 #, c-format
608 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
609 msgstr "Espace de couleur JPEG non pris en charge (%s)"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
612 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
613 #, c-format
614 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
615 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
618 #, c-format
619 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
620 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
626 "parsed."
627 msgstr ""
628 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
629 "pas interprétable."
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
635 msgstr ""
636 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
637 "pas autorisée."
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
640 msgid "The JPEG image format"
641 msgstr "Le format d'image JPEG"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
644 #, c-format
645 msgid "Couldn't allocate memory for header"
646 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
649 #, c-format
650 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
651 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
654 #, c-format
655 msgid "Image has invalid width and/or height"
656 msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
659 #, c-format
660 msgid "Image has unsupported bpp"
661 msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non prise en charge"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
664 #, c-format
665 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
666 msgstr "L'image a un nombre de plans %d-bit non pris en charge"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
669 #, c-format
670 msgid "Couldn't create new pixbuf"
671 msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
674 #, c-format
675 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
676 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
679 #, c-format
680 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
681 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
684 #, c-format
685 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
686 msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
689 #, c-format
690 msgid "No palette found at end of PCX data"
691 msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
694 msgid "The PCX image format"
695 msgstr "Le format d'image PCX"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
698 #, c-format
699 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
700 msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
701
702 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
703 #, c-format
704 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
705 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
706
707 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
708 #, c-format
709 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
710 msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
711
712 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
713 #, c-format
714 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
715 msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
716
717 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
718 #, c-format
719 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
720 msgstr ""
721 "Le PNG transformé a un nombre de canaux non pris en charge, il devrait être "
722 "de 3 ou de 4."
723
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
725 #, c-format
726 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
727 msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
730 #, c-format
731 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
732 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
738 "applications to reduce memory usage"
739 msgstr ""
740 "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
741 "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
744 #, c-format
745 msgid "Fatal error reading PNG image file"
746 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
749 #, c-format
750 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
751 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
752
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
757 msgstr ""
758 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent contenir entre 1 et 79 "
759 "caractères."
760
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
762 #, c-format
763 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
764 msgstr ""
765 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent être des caractères ASCII."
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
771 "be parsed."
772 msgstr ""
773 "Le niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur "
774 "« %s » n'est pas interprétable."
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
780 "allowed."
781 msgstr ""
782 "La niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur "
783 "« %d » n'est pas autorisée."
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
786 #, c-format
787 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
788 msgstr ""
789 "La valeur pour le fragment texte PNG %s ne peut pas être convertie dans le "
790 "codage ISO-8859-1."
791
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
793 msgid "The PNG image format"
794 msgstr "Le format d'image PNG"
795
796 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
797 #, c-format
798 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
799 msgstr ""
800 "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
803 #, c-format
804 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
805 msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
806
807 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
808 #, c-format
809 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
810 msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
813 #, c-format
814 msgid "PNM file has an image width of 0"
815 msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
816
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
818 #, c-format
819 msgid "PNM file has an image height of 0"
820 msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
821
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
823 #, c-format
824 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
825 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
828 #, c-format
829 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
830 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
833 #, c-format
834 msgid "Raw PNM image type is invalid"
835 msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
838 #, c-format
839 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
840 msgstr "Le chargeur d'image PNM ne prend pas en charge ce sous-format PNM"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
843 #, c-format
844 msgid "Premature end-of-file encountered"
845 msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
848 #, c-format
849 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
850 msgstr ""
851 "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
854 #, c-format
855 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
856 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
859 #, c-format
860 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
861 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
864 #, c-format
865 msgid "Unexpected end of PNM image data"
866 msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
869 #, c-format
870 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
871 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
874 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
875 msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
878 #, c-format
879 msgid "RAS image has bogus header data"
880 msgstr "L'image RAS a un en-tête erroné"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
883 #, c-format
884 msgid "RAS image has unknown type"
885 msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
888 #, c-format
889 msgid "unsupported RAS image variation"
890 msgstr "Variante d'image RAS non prise en charge"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
893 #, c-format
894 msgid "Not enough memory to load RAS image"
895 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image RAS"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
898 msgid "The Sun raster image format"
899 msgstr "Le format d'image Sun raster"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
902 #, c-format
903 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
904 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure IOBuffer"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
907 #, c-format
908 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
909 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données IOBuffer"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
912 #, c-format
913 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
914 msgstr "Impossible de réallouer les données IOBuffer"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
917 #, c-format
918 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
919 msgstr "Impossible d'allouer les données IOBuffer temporaires"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
922 #, c-format
923 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
924 msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
927 #, c-format
928 msgid "Cannot allocate colormap structure"
929 msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
932 #, c-format
933 msgid "Cannot allocate colormap entries"
934 msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
937 #, c-format
938 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
939 msgstr ""
940 "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
943 #, c-format
944 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
945 msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
948 #, c-format
949 msgid "TGA image has invalid dimensions"
950 msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
954 #, c-format
955 msgid "TGA image type not supported"
956 msgstr "Type d'image TGA non pris en charge"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
959 #, c-format
960 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
961 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
964 #, c-format
965 msgid "Excess data in file"
966 msgstr "Trop de données dans le fichier"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
969 msgid "The Targa image format"
970 msgstr "Le format d'image Targa"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
973 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
974 msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
977 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
978 msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
981 #, c-format
982 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
983 msgstr "La largeur ou la hauteur du fichier TIFF est nulle"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
986 #, c-format
987 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
988 msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
991 #, c-format
992 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
993 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
996 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
997 msgstr "Impossible de lire les données RGB du fichier TIFF"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1000 msgid "Failed to open TIFF image"
1001 msgstr "Impossible d'ouvrir l'image TIFF"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1004 msgid "TIFFClose operation failed"
1005 msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1008 msgid "Failed to load TIFF image"
1009 msgstr "Impossible de charger l'image TIFF"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1012 msgid "Failed to save TIFF image"
1013 msgstr "Impossible d'enregistrer l'image TIFF"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1016 msgid "Failed to write TIFF data"
1017 msgstr "Impossible d'enregistrer les données TIFF"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1020 #, c-format
1021 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1022 msgstr "Impossible d'écrire le fichier TIFF"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1025 msgid "The TIFF image format"
1026 msgstr "Le format d'image TIFF"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1029 #, c-format
1030 msgid "Image has zero width"
1031 msgstr "L'image a une largeur nulle"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1034 #, c-format
1035 msgid "Image has zero height"
1036 msgstr "L'image a une hauteur nulle"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1039 #, c-format
1040 msgid "Not enough memory to load image"
1041 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1044 #, c-format
1045 msgid "Couldn't save the rest"
1046 msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1049 msgid "The WBMP image format"
1050 msgstr "Le format d'image WBMP"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1053 #, c-format
1054 msgid "Invalid XBM file"
1055 msgstr "Fichier XBM non valide"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1058 #, c-format
1059 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1060 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1063 #, c-format
1064 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1065 msgstr ""
1066 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
1067 "échoué"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1070 msgid "The XBM image format"
1071 msgstr "Le format d'image XBM"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1074 #, c-format
1075 msgid "No XPM header found"
1076 msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1079 #, c-format
1080 msgid "Invalid XPM header"
1081 msgstr "Fichier XPM non valide"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1084 #, c-format
1085 msgid "XPM file has image width <= 0"
1086 msgstr "Le fichier XPM à une taille d'image négative"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1089 #, c-format
1090 msgid "XPM file has image height <= 0"
1091 msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1094 #, c-format
1095 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1096 msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1099 #, c-format
1100 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1101 msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1104 #, c-format
1105 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1106 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1109 #, c-format
1110 msgid "Cannot read XPM colormap"
1111 msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1114 #, c-format
1115 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1116 msgstr ""
1117 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
1118 "échoué"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1121 msgid "The XPM image format"
1122 msgstr "Le format d'image XPM"
1123
1124 #. Description of --sync in --help output
1125 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1126 msgid "Don't batch GDI requests"
1127 msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
1128
1129 #. Description of --no-wintab in --help output
1130 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1131 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1132 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
1133
1134 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1135 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1136 msgid "Same as --no-wintab"
1137 msgstr "Identique à --no-wintab"
1138
1139 #. Description of --use-wintab in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1141 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1142 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
1143
1144 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1145 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1146 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1147 msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
1148
1149 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1151 msgid "COLORS"
1152 msgstr "COULEURS"
1153
1154 #. Description of --sync in --help output
1155 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1156 msgid "Make X calls synchronous"
1157 msgstr "Effectue des appels X synchrones"
1158
1159 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1160 msgid "License"
1161 msgstr "Licence"
1162
1163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1164 msgid "The license of the program"
1165 msgstr "La licence du programme"
1166
1167 #. Add the credits button
1168 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1169 msgid "C_redits"
1170 msgstr "_Crédits"
1171
1172 #. Add the license button
1173 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1174 msgid "_License"
1175 msgstr "_Licence"
1176
1177 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1178 #, c-format
1179 msgid "About %s"
1180 msgstr "À propos de %s"
1181
1182 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1183 msgid "Credits"
1184 msgstr "Crédits"
1185
1186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1187 msgid "Written by"
1188 msgstr "Écrit par"
1189
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1191 msgid "Documented by"
1192 msgstr "Documenté par"
1193
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1195 msgid "Translated by"
1196 msgstr "Traduit par"
1197
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1199 msgid "Artwork by"
1200 msgstr "Graphisme par"
1201
1202 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1203 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1204 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1205 #. * this.
1206 #. *
1207 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1208 #.
1209 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1210 msgid "keyboard label|Shift"
1211 msgstr "Maj"
1212
1213 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1214 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1215 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1216 #. * this.
1217 #. *
1218 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1219 #.
1220 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1221 msgid "keyboard label|Ctrl"
1222 msgstr "Ctrl"
1223
1224 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1225 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1226 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1227 #. * this.
1228 #. *
1229 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1230 #.
1231 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1232 msgid "keyboard label|Alt"
1233 msgstr "Alt"
1234
1235 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1236 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1237 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1238 #. * this.
1239 #. * And do not translate the part before the |.
1240 #.
1241 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1242 msgid "keyboard label|Super"
1243 msgstr "Super"
1244
1245 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1246 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1247 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1248 #. * this.
1249 #. * And do not translate the part before the |.
1250 #.
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1252 msgid "keyboard label|Hyper"
1253 msgstr "Hyper"
1254
1255 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1256 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1257 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1258 #. * this.
1259 #. * And do not translate the part before the |.
1260 #.
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1262 msgid "keyboard label|Meta"
1263 msgstr "Méta"
1264
1265 #. do not translate the part before the |
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1267 msgid "keyboard label|Space"
1268 msgstr "Espace"
1269
1270 #. do not translate the part before the |
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1272 msgid "keyboard label|Backslash"
1273 msgstr "Antislash"
1274
1275 #: gtk/gtkbuilderparser.c:289
1276 #, c-format
1277 msgid "Invalid type function: `%s'"
1278 msgstr "Fonction de type non valide : « %s »"
1279
1280 #: gtk/gtkbuilderparser.c:729
1281 #, c-format
1282 msgid "Invalid root element: '%s'"
1283 msgstr "Élément racine non valide : « %s »"
1284
1285 #: gtk/gtkbuilderparser.c:761
1286 #, c-format
1287 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1288 msgstr "Balise non gérée : « %s »"
1289
1290 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1291 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1292 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1293 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1294 #. *
1295 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1296 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1297 #. * the year will appear on the right.
1298 #.
1299 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1300 msgid "calendar:MY"
1301 msgstr "calendar:MY"
1302
1303 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1304 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1305 #. * to be the first day of the week, and so on.
1306 #.
1307 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1308 msgid "calendar:week_start:0"
1309 msgstr "calendar:week_start:1"
1310
1311 #. Translators:  This is a text measurement template.
1312 #. * Translate it to the widest year text.
1313 #. *
1314 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1315 #. * in the translation.
1316 #. *
1317 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1318 #.
1319 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1320 msgid "year measurement template|2000"
1321 msgstr "2000"
1322
1323 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1324 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1325 #. *
1326 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1327 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1328 #. * part in the translation.
1329 #. *
1330 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1331 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1332 #. * too.
1333 #.
1334 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1335 #, c-format
1336 msgid "calendar:day:digits|%d"
1337 msgstr "%d"
1338
1339 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1340 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1341 #. *
1342 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1343 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1344 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1345 #. *
1346 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1347 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1348 #. * too.
1349 #.
1350 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1351 #, c-format
1352 msgid "calendar:week:digits|%d"
1353 msgstr "%d"
1354
1355 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1356 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1357 #. * Use only ASCII in the translation.
1358 #. *
1359 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1360 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1361 #. * msgid.
1362 #. *
1363 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1364 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1365 #.
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1367 msgid "calendar year format|%Y"
1368 msgstr "%Y"
1369
1370 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1371 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1372 #. * the text after the | in the translation.
1373 #.
1374 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1375 msgid "Accelerator|Disabled"
1376 msgstr "Désactivé"
1377
1378 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1379 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1380 #. * acelerator.
1381 #.
1382 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1383 msgid "New accelerator..."
1384 msgstr "Nouveau raccourci..."
1385
1386 #. do not translate the part before the |
1387 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1388 #, c-format
1389 msgid "progress bar label|%d %%"
1390 msgstr "%d %%"
1391
1392 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1393 msgid "Pick a Color"
1394 msgstr "Choisissez une couleur"
1395
1396 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1397 msgid "Received invalid color data\n"
1398 msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
1399
1400 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1401 msgid ""
1402 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1403 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1404 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1405 msgstr ""
1406 "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
1407 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
1408 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en "
1409 "la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
1410
1411 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1412 msgid ""
1413 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1414 "it for use in the future."
1415 msgstr ""
1416 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
1417 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
1418
1419 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1420 msgid "_Save color here"
1421 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
1422
1423 #: gtk/gtkcolorsel.c:1146
1424 msgid ""
1425 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1426 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1427 msgstr ""
1428 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
1429 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic "
1430 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
1431
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:1920
1433 msgid ""
1434 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1435 "lightness of that color using the inner triangle."
1436 msgstr ""
1437 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
1438 "Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur."
1439
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
1441 msgid ""
1442 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1443 "that color."
1444 msgstr ""
1445 "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
1446 "l'écran pour sélectionner cette couleur."
1447
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1449 msgid "_Hue:"
1450 msgstr "_Teinte :"
1451
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1453 msgid "Position on the color wheel."
1454 msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
1455
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1457 msgid "_Saturation:"
1458 msgstr "_Saturation :"
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1461 msgid "\"Deepness\" of the color."
1462 msgstr "« Profondeur » de la couleur."
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1465 msgid "_Value:"
1466 msgstr "_Valeur :"
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1469 msgid "Brightness of the color."
1470 msgstr "Luminosité de la couleur."
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1473 msgid "_Red:"
1474 msgstr "_Rouge :"
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1477 msgid "Amount of red light in the color."
1478 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1481 msgid "_Green:"
1482 msgstr "_Vert :"
1483
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1485 msgid "Amount of green light in the color."
1486 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1489 msgid "_Blue:"
1490 msgstr "_Bleu :"
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1493 msgid "Amount of blue light in the color."
1494 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1497 msgid "Op_acity:"
1498 msgstr "Op_acité :"
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975 gtk/gtkcolorsel.c:1985
1501 msgid "Transparency of the color."
1502 msgstr "Transparence de la couleur."
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1505 msgid "Color _name:"
1506 msgstr "_Nom de la couleur :"
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:2006
1509 msgid ""
1510 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1511 "such as 'orange' in this entry."
1512 msgstr ""
1513 "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
1514 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
1515 "« orange »)."
1516
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:2036
1518 msgid "_Palette:"
1519 msgstr "_Palette :"
1520
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:2065
1522 msgid "Color Wheel"
1523 msgstr "Cercle des couleurs"
1524
1525 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1526 msgid "Color Selection"
1527 msgstr "Sélecteur de couleurs"
1528
1529 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7617
1530 msgid "Input _Methods"
1531 msgstr "_Méthodes de saisie"
1532
1533 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7631
1534 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1535 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
1536
1537 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1538 msgid "Select A File"
1539 msgstr "Sélectionner un fichier"
1540
1541 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
1542 msgid "Desktop"
1543 msgstr "Bureau"
1544
1545 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1546 msgid "(None)"
1547 msgstr "(Aucun)"
1548
1549 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1550 msgid "Other..."
1551 msgstr "Autre..."
1552
1553 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1554 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1555 #, c-format
1556 msgid "Invalid filename: %s"
1557 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1558
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1560 msgid "Could not retrieve information about the file"
1561 msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
1562
1563 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1564 msgid "Could not add a bookmark"
1565 msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
1566
1567 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1568 msgid "Could not remove bookmark"
1569 msgstr "Impossible de supprimer le signet"
1570
1571 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1572 msgid "The folder could not be created"
1573 msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
1574
1575 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1576 msgid ""
1577 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1578 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1579 msgstr ""
1580 "Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
1581 "déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
1582 "fichier en premier."
1583
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1585 msgid "Invalid file name"
1586 msgstr "Nom de fichier non valide"
1587
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1589 msgid "The folder contents could not be displayed"
1590 msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
1591
1592 #. Translators: the first string is a path and the second string
1593 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1594 #. * to translate.
1595 #.
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
1597 #, c-format
1598 msgid "%1$s on %2$s"
1599 msgstr "%1$s sur %2$s"
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1602 msgid "Search"
1603 msgstr "Rechercher"
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1606 msgid "Recently Used"
1607 msgstr "Récemment utilisés"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
1610 msgid "Select which types of files are shown"
1611 msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
1612
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
1614 #, c-format
1615 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1616 msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets"
1617
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
1619 #, c-format
1620 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1621 msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
1624 #, c-format
1625 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1626 msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets"
1627
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
1629 #, c-format
1630 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1631 msgstr "Enlève le signet « %s »"
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
1634 #, c-format
1635 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1636 msgstr ""
1637 "Impossible d'ajouter un signet pour « %s » car ce n'est pas un chemin "
1638 "d'accès valide."
1639
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1641 msgid "Remove"
1642 msgstr "Enlever"
1643
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1645 msgid "Rename..."
1646 msgstr "Renommer..."
1647
1648 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1650 msgid "Places"
1651 msgstr "Raccourcis"
1652
1653 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1655 msgid "_Places"
1656 msgstr "_Raccourcis"
1657
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 gtk/gtkstock.c:297
1659 msgid "_Add"
1660 msgstr "A_jouter"
1661
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1663 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1664 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets"
1665
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 gtk/gtkstock.c:385
1667 msgid "_Remove"
1668 msgstr "_Enlever"
1669
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
1671 msgid "Remove the selected bookmark"
1672 msgstr "Supprime le signet sélectionné"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
1675 msgid "Could not select file"
1676 msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
1677
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1679 #, c-format
1680 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1681 msgstr ""
1682 "Impossible de sélectionner le fichier « %s » car il n'a pas de chemin "
1683 "d'accès valide."
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
1686 msgid "_Add to Bookmarks"
1687 msgstr "A_jouter aux signets"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
1690 msgid "Show _Hidden Files"
1691 msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 gtk/gtkfilesel.c:729
1694 msgid "Files"
1695 msgstr "Fichiers"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
1698 msgid "Name"
1699 msgstr "Nom"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
1702 msgid "Size"
1703 msgstr "Taille"
1704
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
1706 msgid "Modified"
1707 msgstr "Modifié"
1708
1709 #. Label
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1711 msgid "_Name:"
1712 msgstr "_Nom :"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
1715 msgid "_Browse for other folders"
1716 msgstr "_Parcourir d'autres dossiers"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1719 msgid "Type a file name"
1720 msgstr "Saisissez un nom de fichier"
1721
1722 #. Create Folder
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1724 msgid "Create Fo_lder"
1725 msgstr "_Créer un dossier"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1728 msgid "_Location:"
1729 msgstr "_Emplacement :"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
1732 msgid "Save in _folder:"
1733 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495
1736 msgid "Create in _folder:"
1737 msgstr "Créer dans le _dossier :"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7098
1740 #, c-format
1741 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1742 msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7714 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7735
1745 #, c-format
1746 msgid "Shortcut %s already exists"
1747 msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7825
1750 #, c-format
1751 msgid "Shortcut %s does not exist"
1752 msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8080
1755 #, c-format
1756 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1757 msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1763 msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
1766 msgid "_Replace"
1767 msgstr "_Remplacer"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8922
1770 msgid "Could not start the search process"
1771 msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8923
1774 msgid ""
1775 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1776 "Please make sure it is running."
1777 msgstr ""
1778 "Le programme n'a pas pu créer une connexion au démon d'indexation. Vérifiez "
1779 "que celui-ci fonctionne."
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8937
1782 msgid "Could not send the search request"
1783 msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
1784
1785 #. Label
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9365
1787 msgid "_Search:"
1788 msgstr "_Rechercher :"
1789
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10318
1791 #, c-format
1792 msgid "Could not mount %s"
1793 msgstr "Impossible de monter %s"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10946
1796 msgid "Type name of new folder"
1797 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10994
1800 #, c-format
1801 msgid "%d byte"
1802 msgid_plural "%d bytes"
1803 msgstr[0] "%d octet"
1804 msgstr[1] "%d octets"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10996
1807 #, c-format
1808 msgid "%.1f KB"
1809 msgstr "%.1f Kio"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10998
1812 #, c-format
1813 msgid "%.1f MB"
1814 msgstr "%.1f Mio"
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1817 #, c-format
1818 msgid "%.1f GB"
1819 msgstr "%.1f Gio"
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11096 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11118
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11152
1823 msgid "Unknown"
1824 msgstr "Inconnu"
1825
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136
1827 msgid "Today at %H:%M"
1828 msgstr "Aujourd'hui à %H:%M"
1829
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1831 msgid "Yesterday at %H:%M"
1832 msgstr "Hier à %H:%M"
1833
1834 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1835 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1836 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1837 #, c-format
1838 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1839 msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
1840
1841 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1842 msgid "Folders"
1843 msgstr "Dossiers"
1844
1845 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1846 msgid "Fol_ders"
1847 msgstr "_Dossiers"
1848
1849 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1850 msgid "_Files"
1851 msgstr "_Fichiers"
1852
1853 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1854 #, c-format
1855 msgid "Folder unreadable: %s"
1856 msgstr "Dossier non lisible : %s"
1857
1858 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1862 "available to this program.\n"
1863 "Are you sure that you want to select it?"
1864 msgstr ""
1865 "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
1866 "pas être utilisable par ce programme.\n"
1867 "Voulez-vous vraiment le sélectionner ?"
1868
1869 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1870 msgid "_New Folder"
1871 msgstr "_Nouveau dossier"
1872
1873 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1874 msgid "De_lete File"
1875 msgstr "_Supprimer le fichier"
1876
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1878 msgid "_Rename File"
1879 msgstr "_Renommer le fichier"
1880
1881 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1885 msgstr ""
1886 "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms "
1887 "de fichiers."
1888
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1890 msgid "New Folder"
1891 msgstr "Nouveau dossier"
1892
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1894 msgid "_Folder name:"
1895 msgstr "_Nom du dossier :"
1896
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1898 msgid "C_reate"
1899 msgstr "C_réer"
1900
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1902 #, c-format
1903 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1904 msgstr ""
1905 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
1906 "fichiers."
1907
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1909 #, c-format
1910 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1911 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
1912
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1914 #, c-format
1915 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1916 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
1917
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1919 msgid "Delete File"
1920 msgstr "Supprimer le fichier"
1921
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1923 #, c-format
1924 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1925 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier en « %s » : %s"
1926
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1928 #, c-format
1929 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1930 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier « %s » : %s"
1931
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1933 #, c-format
1934 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1935 msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1938 msgid "Rename File"
1939 msgstr "Renommer le fichier"
1940
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1942 #, c-format
1943 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1944 msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
1945
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1947 msgid "_Rename"
1948 msgstr "_Renommer"
1949
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1951 msgid "_Selection: "
1952 msgstr "_Sélection : "
1953
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1958 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1959 msgstr ""
1960 "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
1961 "d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
1962
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1964 msgid "Invalid UTF-8"
1965 msgstr "UTF-8 non valide"
1966
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1968 msgid "Name too long"
1969 msgstr "Nom trop long"
1970
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1972 msgid "Couldn't convert filename"
1973 msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
1974
1975 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1976 #, c-format
1977 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1978 msgstr "Impossible d'obtenir l'icône prédéfinie pour %s\n"
1979
1980 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:743
1981 #, c-format
1982 msgid "Could not obtain root folder"
1983 msgstr "Impossible d'obtenir le dossier racine"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1336
1986 msgid "(Empty)"
1987 msgstr "(Vide)"
1988
1989 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1990 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1991 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1992 #, c-format
1993 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1994 msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations de « %s » : %s"
1995
1996 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1997 #, c-format
1998 msgid "This file system does not support mounting"
1999 msgstr "Ce système de fichiers ne prend pas en charge le montage"
2000
2001 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2002 msgid "File System"
2003 msgstr "Système de fichiers"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2009 "Please use a different name."
2010 msgstr ""
2011 "Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « %s ». Veuillez "
2012 "utiliser un nom différent."
2013
2014 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
2015 #, c-format
2016 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2017 msgstr "L'enregistrement du signet a échoué : %s"
2018
2019 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
2020 #, c-format
2021 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2022 msgstr "« %s » existe déjà dans la liste des signets"
2023
2024 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2025 #, c-format
2026 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2027 msgstr "« %s » n'existe pas dans la liste des signets"
2028
2029 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2030 #, c-format
2031 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2032 msgstr "Le chemin n'est pas un dossier : « %s »"
2033
2034 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2035 #, c-format
2036 msgid "Network Drive (%s)"
2037 msgstr "Lecteur réseau (%s)"
2038
2039 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2040 #, c-format
2041 msgid "%s (%s)"
2042 msgstr "%s (%s)"
2043
2044 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2045 msgid "Pick a Font"
2046 msgstr "Choisissez une police"
2047
2048 #. Initialize fields
2049 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2050 msgid "Sans 12"
2051 msgstr "Sans 12"
2052
2053 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2054 msgid "Font"
2055 msgstr "Police"
2056
2057 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2058 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2059 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2060 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2061 msgstr ""
2062 "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis "
2063 "de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789."
2064
2065 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2066 msgid "_Family:"
2067 msgstr "_Famille :"
2068
2069 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2070 msgid "_Style:"
2071 msgstr "_Style :"
2072
2073 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2074 msgid "Si_ze:"
2075 msgstr "_Taille :"
2076
2077 #. create the text entry widget
2078 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2079 msgid "_Preview:"
2080 msgstr "_Aperçu :"
2081
2082 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2083 msgid "Font Selection"
2084 msgstr "Sélecteur de polices"
2085
2086 #: gtk/gtkgamma.c:408
2087 msgid "Gamma"
2088 msgstr "Gamma"
2089
2090 #: gtk/gtkgamma.c:418
2091 msgid "_Gamma value"
2092 msgstr "Valeur _gamma"
2093
2094 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2095 #. * load it.
2096 #.
2097 #: gtk/gtkiconfactory.c:1374
2098 #, c-format
2099 msgid "Error loading icon: %s"
2100 msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
2101
2102 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2106 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2107 "You can get a copy from:\n"
2108 "\t%s"
2109 msgstr ""
2110 "Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
2111 "n'a pas non plus été trouvé. Peut-être avez-vous besoin de\n"
2112 "l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
2113 "\t%s"
2114
2115 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2116 #, c-format
2117 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2118 msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
2119
2120 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2121 #, c-format
2122 msgid "Failed to load icon"
2123 msgstr "Impossible de charger l'icône"
2124
2125 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2126 msgid "Default"
2127 msgstr "Par défaut"
2128
2129 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2130 msgid "Input"
2131 msgstr "Entrée"
2132
2133 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2134 msgid "No extended input devices"
2135 msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendue"
2136
2137 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2138 msgid "_Device:"
2139 msgstr "_Périphérique :"
2140
2141 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2142 msgid "Disabled"
2143 msgstr "Désactivé"
2144
2145 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2146 msgid "Screen"
2147 msgstr "Écran"
2148
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2150 msgid "Window"
2151 msgstr "Fenêtre"
2152
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2154 msgid "_Mode:"
2155 msgstr "_Mode :"
2156
2157 #. The axis listbox
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2159 msgid "Axes"
2160 msgstr "Axes"
2161
2162 #. Keys listbox
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2164 msgid "Keys"
2165 msgstr "Clés"
2166
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2168 msgid "_X:"
2169 msgstr "_X :"
2170
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2172 msgid "_Y:"
2173 msgstr "_Y :"
2174
2175 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2176 msgid "_Pressure:"
2177 msgstr "_Pression :"
2178
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2180 msgid "X _tilt:"
2181 msgstr "_Inclinaison X :"
2182
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2184 msgid "Y t_ilt:"
2185 msgstr "I_nclinaison Y :"
2186
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2188 msgid "_Wheel:"
2189 msgstr "_Roulette :"
2190
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2192 msgid "none"
2193 msgstr "aucun"
2194
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2196 msgid "(disabled)"
2197 msgstr "(désactivé)"
2198
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2200 msgid "(unknown)"
2201 msgstr "(inconnu)"
2202
2203 #. and clear button
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2205 msgid "Cl_ear"
2206 msgstr "_Effacer"
2207
2208 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2209 msgid "URI"
2210 msgstr "URI"
2211
2212 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2213 msgid "The URI bound to this button"
2214 msgstr "L'URI lié à ce bouton"
2215
2216 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2217 msgid "Copy URL"
2218 msgstr "Copier l'URL"
2219
2220 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2221 msgid "Invalid URI"
2222 msgstr "URI non valide"
2223
2224 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2225 #: gtk/gtkmain.c:409
2226 msgid "Load additional GTK+ modules"
2227 msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
2228
2229 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2230 #: gtk/gtkmain.c:410
2231 msgid "MODULES"
2232 msgstr "MODULES"
2233
2234 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2235 #: gtk/gtkmain.c:412
2236 msgid "Make all warnings fatal"
2237 msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
2238
2239 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2240 #: gtk/gtkmain.c:415
2241 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2242 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
2243
2244 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2245 #: gtk/gtkmain.c:418
2246 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2247 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
2248
2249 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2250 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2251 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2252 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2253 #.
2254 #: gtk/gtkmain.c:654
2255 msgid "default:LTR"
2256 msgstr "default:LTR"
2257
2258 #: gtk/gtkmain.c:751
2259 msgid "GTK+ Options"
2260 msgstr "Options GTK+"
2261
2262 #: gtk/gtkmain.c:751
2263 msgid "Show GTK+ Options"
2264 msgstr "Affiche les options GTK+"
2265
2266 #: gtk/gtknotebook.c:824
2267 msgid "Arrow spacing"
2268 msgstr "Espacement autour de la flèche"
2269
2270 #: gtk/gtknotebook.c:825
2271 msgid "Scroll arrow spacing"
2272 msgstr "Espacement autour de la flèche de défilement"
2273
2274 #: gtk/gtknotebook.c:4388 gtk/gtknotebook.c:6894
2275 #, c-format
2276 msgid "Page %u"
2277 msgstr "Page %u"
2278
2279 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2280 #, c-format
2281 msgid "Not a valid page setup file"
2282 msgstr "Fichier de mise en page non valide"
2283
2284 #. Translate to the default units to use for presenting
2285 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2286 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2287 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2288 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2289 #.
2290 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2291 msgid "default:mm"
2292 msgstr "default:mm"
2293
2294 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2295 msgid ""
2296 "<b>Any Printer</b>\n"
2297 "For portable documents"
2298 msgstr ""
2299 "<b>N'importe quelle imprimante</b>\n"
2300 "Pour les documents portables"
2301
2302 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2303 msgid "mm"
2304 msgstr "mm"
2305
2306 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2307 msgid "inch"
2308 msgstr "pouce"
2309
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Margins:\n"
2314 " Left: %s %s\n"
2315 " Right: %s %s\n"
2316 " Top: %s %s\n"
2317 " Bottom: %s %s"
2318 msgstr ""
2319 "Marges :\n"
2320 " Gauche : %s %s\n"
2321 " Droite : %s %s\n"
2322 " Haut : %s %s\n"
2323 " Bas : %s %s"
2324
2325 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2326 msgid "Manage Custom Sizes..."
2327 msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
2328
2329 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2330 msgid "_Format for:"
2331 msgstr "_Formaté pour :"
2332
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2334 msgid "_Paper size:"
2335 msgstr "_Taille du papier :"
2336
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2338 msgid "_Orientation:"
2339 msgstr "_Orientation :"
2340
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2342 msgid "Page Setup"
2343 msgstr "Mise en page"
2344
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2346 msgid "Margins from Printer..."
2347 msgstr "Marges de l'imprimante..."
2348
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2350 #, c-format
2351 msgid "Custom Size %d"
2352 msgstr "Taille personnalisée %d"
2353
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2355 msgid "Manage Custom Sizes"
2356 msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
2357
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2359 msgid "_Width:"
2360 msgstr "_Largeur :"
2361
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2363 msgid "_Height:"
2364 msgstr "_Hauteur :"
2365
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2367 msgid "Paper Size"
2368 msgstr "Taille du papier"
2369
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2371 msgid "_Top:"
2372 msgstr "_Haut :"
2373
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2375 msgid "_Bottom:"
2376 msgstr "_Bas :"
2377
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2379 msgid "_Left:"
2380 msgstr "_Gauche :"
2381
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2383 msgid "_Right:"
2384 msgstr "_Droite :"
2385
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2387 msgid "Paper Margins"
2388 msgstr "Marges du papier"
2389
2390 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2391 msgid "Up Path"
2392 msgstr "Chemin en amont"
2393
2394 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2395 msgid "Down Path"
2396 msgstr "Chemin en aval"
2397
2398 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2399 msgid "File System Root"
2400 msgstr "Racine du système de fichiers"
2401
2402 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2403 msgid "Not available"
2404 msgstr "Pas disponible"
2405
2406 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2407 msgid "_Save in folder:"
2408 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
2409
2410 #. translators: this string is the default job title for print
2411 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2412 #. * by the job number.
2413 #.
2414 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2415 #, c-format
2416 msgid "%s job #%d"
2417 msgstr "%s, tâche n°%d"
2418
2419 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2420 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2421 msgid "print operation status|Initial state"
2422 msgstr "État initial"
2423
2424 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2425 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2426 msgid "print operation status|Preparing to print"
2427 msgstr "Se prépare à imprimer"
2428
2429 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2430 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2431 msgid "print operation status|Generating data"
2432 msgstr "Production des données"
2433
2434 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2435 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2436 msgid "print operation status|Sending data"
2437 msgstr "Envoi des données"
2438
2439 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2440 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2441 msgid "print operation status|Waiting"
2442 msgstr "Attente"
2443
2444 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2445 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2446 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2447 msgstr "Interruption à cause d'un problème"
2448
2449 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2450 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2451 msgid "print operation status|Printing"
2452 msgstr "Impression"
2453
2454 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2455 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2456 msgid "print operation status|Finished"
2457 msgstr "Terminé"
2458
2459 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2460 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2461 msgid "print operation status|Finished with error"
2462 msgstr "Terminé avec une erreur"
2463
2464 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2465 #, c-format
2466 msgid "Preparing %d"
2467 msgstr "Préparation de %d"
2468
2469 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2470 #, c-format
2471 msgid "Preparing"
2472 msgstr "Préparation"
2473
2474 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2475 #, c-format
2476 msgid "Printing %d"
2477 msgstr "Impression de %d"
2478
2479 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2480 #, c-format
2481 msgid "Error launching preview"
2482 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
2483
2484 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2485 #, c-format
2486 msgid "Error printing"
2487 msgstr "Erreur lors de l'impression"
2488
2489 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2490 msgid "Application"
2491 msgstr "Application"
2492
2493 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2494 msgid "Printer offline"
2495 msgstr "Imprimante déconnectée"
2496
2497 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2498 msgid "Out of paper"
2499 msgstr "Manque de papier"
2500
2501 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2502 msgid "Paused"
2503 msgstr "En pause"
2504
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2506 msgid "Need user intervention"
2507 msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
2508
2509 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2510 msgid "Custom size"
2511 msgstr "Taille personnalisée"
2512
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2514 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2515 #, c-format
2516 msgid "Not enough free memory"
2517 msgstr "Mémoire insuffisante"
2518
2519 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2520 #, c-format
2521 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2522 msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
2523
2524 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2525 #, c-format
2526 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2527 msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
2528
2529 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2530 #, c-format
2531 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2532 msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
2533
2534 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2535 #, c-format
2536 msgid "Unspecified error"
2537 msgstr "Erreur non précisée"
2538
2539 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2540 #, c-format
2541 msgid "Error from StartDoc"
2542 msgstr "Erreur de StartDoc"
2543
2544 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
2545 msgid "Printer"
2546 msgstr "Imprimante"
2547
2548 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
2549 msgid "Location"
2550 msgstr "Emplacement"
2551
2552 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2553 msgid "Status"
2554 msgstr "État"
2555
2556 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2557 msgid "Print Pages"
2558 msgstr "Imprimer les pages"
2559
2560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
2561 msgid "_All"
2562 msgstr "_Tous"
2563
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2565 msgid "C_urrent"
2566 msgstr "Act_uel"
2567
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
2569 msgid "Ra_nge"
2570 msgstr "Pl_age : "
2571
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2573 msgid ""
2574 "Specify one or more page ranges,\n"
2575 " e.g. 1-3,7,11"
2576 msgstr ""
2577 "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
2578 "p. ex. 1-3, 7, 11"
2579
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
2581 msgid "Copies"
2582 msgstr "Copies"
2583
2584 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2586 msgid "Copie_s:"
2587 msgstr "Copie_s :"
2588
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
2590 msgid "C_ollate"
2591 msgstr "_Rassembler"
2592
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
2594 msgid "_Reverse"
2595 msgstr "Inve_rser"
2596
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
2598 msgid "General"
2599 msgstr "Général"
2600
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
2602 msgid "Layout"
2603 msgstr "Agencement"
2604
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
2606 msgid "Pages per _side:"
2607 msgstr "Pages par _côté :"
2608
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2610 msgid "T_wo-sided:"
2611 msgstr "_Recto verso :"
2612
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
2614 msgid "_Only print:"
2615 msgstr "Imprimer _seulement :"
2616
2617 #. In enum order
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
2619 msgid "All sheets"
2620 msgstr "Toutes les pages"
2621
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
2623 msgid "Even sheets"
2624 msgstr "Pages paires"
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2627 msgid "Odd sheets"
2628 msgstr "Pages impaires"
2629
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2631 msgid "Sc_ale:"
2632 msgstr "É_chelle :"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2635 msgid "Paper"
2636 msgstr "Papier"
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2639 msgid "Paper _type:"
2640 msgstr "_Type de papier :"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2643 msgid "Paper _source:"
2644 msgstr "_Source du papier :"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2647 msgid "Output t_ray:"
2648 msgstr "_Bac de sortie :"
2649
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2651 msgid "Job Details"
2652 msgstr "Détails de la tâche"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2655 msgid "Pri_ority:"
2656 msgstr "_Priorité :"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2659 msgid "_Billing info:"
2660 msgstr "Informations de _facturation :"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2663 msgid "Print Document"
2664 msgstr "Imprimer le document"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2667 msgid "_Now"
2668 msgstr "_Maintenant"
2669
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2671 msgid "A_t:"
2672 msgstr "_À :"
2673
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2675 msgid "On _hold"
2676 msgstr "En _attente"
2677
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2679 msgid "Add Cover Page"
2680 msgstr "Ajoute une page de couverture"
2681
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2683 msgid "Be_fore:"
2684 msgstr "A_vant :"
2685
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2687 msgid "_After:"
2688 msgstr "A_près :"
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
2691 msgid "Job"
2692 msgstr "Tâche"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2695 msgid "Advanced"
2696 msgstr "Avancé"
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2699 msgid "Image Quality"
2700 msgstr "Qualité de l'image"
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
2703 msgid "Color"
2704 msgstr "Couleur"
2705
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2707 msgid "Finishing"
2708 msgstr "Se termine"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
2711 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2712 msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2715 msgid "Print"
2716 msgstr "Imprimer"
2717
2718 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2719 msgid "Group"
2720 msgstr "Groupe"
2721
2722 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2723 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2724 msgstr "Le groupe de boutons radio auquel appartient ce bouton."
2725
2726 #: gtk/gtkrc.c:2866
2727 #, c-format
2728 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2729 msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
2730
2731 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2732 #, c-format
2733 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2734 msgstr ""
2735 "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
2736
2737 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2738 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561
2739 #, c-format
2740 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2741 msgstr ""
2742 "Cette fonction n'est pas implémentée pour les widgets de la classe « %s »"
2743
2744 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2745 msgid "Select which type of documents are shown"
2746 msgstr "Sélectionnez les types de fichiers à afficher"
2747
2748 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2749 #, c-format
2750 msgid "No item for URI '%s' found"
2751 msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
2752
2753 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2754 msgid "Untitled filter"
2755 msgstr "Filtre sans titre"
2756
2757 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2758 msgid "Could not remove item"
2759 msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
2760
2761 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2762 msgid "Could not clear list"
2763 msgstr "Impossible d'effacer la liste"
2764
2765 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2766 msgid "Copy _Location"
2767 msgstr "_Copier l'emplacement"
2768
2769 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2770 msgid "_Remove From List"
2771 msgstr "_Enlever de la liste"
2772
2773 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2774 msgid "_Clear List"
2775 msgstr "_Effacer la liste"
2776
2777 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2778 msgid "Show _Private Resources"
2779 msgstr "Afficher les ressources _privées"
2780
2781 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2782 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2783 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2784 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2785 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2786 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2787 #. * right place when idly populating the menu in case the
2788 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2789 #. * recent chooser menu widget.
2790 #.
2791 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2792 msgid "No items found"
2793 msgstr "Aucun élément trouvé"
2794
2795 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529
2796 #, c-format
2797 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2798 msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
2799
2800 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740
2801 #, c-format
2802 msgid "Open '%s'"
2803 msgstr "Ouvrir « %s »"
2804
2805 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
2806 msgid "Unknown item"
2807 msgstr "Élément inconnu"
2808
2809 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2810 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2811 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2812 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2813 #. *
2814 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2815 #.
2816 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783
2817 #, c-format
2818 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2819 msgstr "_%d. %s"
2820
2821 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2822 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2823 #. *
2824 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2825 #.
2826 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790
2827 #, c-format
2828 msgid "recent menu label|%d. %s"
2829 msgstr "%d. %s"
2830
2831 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2832 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2833 #, c-format
2834 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2835 msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
2836
2837 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2838 #: gtk/gtkstock.c:288
2839 msgid "Information"
2840 msgstr "Information"
2841
2842 #: gtk/gtkstock.c:289
2843 msgid "Warning"
2844 msgstr "Avertissement"
2845
2846 #: gtk/gtkstock.c:290
2847 msgid "Error"
2848 msgstr "Erreur"
2849
2850 #: gtk/gtkstock.c:291
2851 msgid "Question"
2852 msgstr "Question"
2853
2854 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2855 #. * need the mnemonics to be rationalized
2856 #.
2857 #: gtk/gtkstock.c:296
2858 msgid "_About"
2859 msgstr "À _propos"
2860
2861 #: gtk/gtkstock.c:298
2862 msgid "_Apply"
2863 msgstr "A_ppliquer"
2864
2865 #: gtk/gtkstock.c:299
2866 msgid "_Bold"
2867 msgstr "_Gras"
2868
2869 #: gtk/gtkstock.c:300
2870 msgid "_Cancel"
2871 msgstr "A_nnuler"
2872
2873 #: gtk/gtkstock.c:301
2874 msgid "_CD-Rom"
2875 msgstr "_CD-ROM"
2876
2877 #: gtk/gtkstock.c:302
2878 msgid "_Clear"
2879 msgstr "_Effacer"
2880
2881 #: gtk/gtkstock.c:303
2882 msgid "_Close"
2883 msgstr "_Fermer"
2884
2885 #: gtk/gtkstock.c:304
2886 msgid "C_onnect"
2887 msgstr "_Connecter"
2888
2889 #: gtk/gtkstock.c:305
2890 msgid "_Convert"
2891 msgstr "_Convertir"
2892
2893 #: gtk/gtkstock.c:306
2894 msgid "_Copy"
2895 msgstr "_Copier"
2896
2897 #: gtk/gtkstock.c:307
2898 msgid "Cu_t"
2899 msgstr "Co_uper"
2900
2901 #: gtk/gtkstock.c:308
2902 msgid "_Delete"
2903 msgstr "_Supprimer"
2904
2905 #: gtk/gtkstock.c:309
2906 msgid "_Discard"
2907 msgstr "_Abandonner"
2908
2909 #: gtk/gtkstock.c:310
2910 msgid "_Disconnect"
2911 msgstr "_Déconnecter"
2912
2913 #: gtk/gtkstock.c:311
2914 msgid "_Execute"
2915 msgstr "E_xécuter"
2916
2917 #: gtk/gtkstock.c:312
2918 msgid "_Edit"
2919 msgstr "É_dition"
2920
2921 #: gtk/gtkstock.c:313
2922 msgid "_Find"
2923 msgstr "_Rechercher"
2924
2925 #: gtk/gtkstock.c:314
2926 msgid "Find and _Replace"
2927 msgstr "Rechercher et rem_placer"
2928
2929 #: gtk/gtkstock.c:315
2930 msgid "_Floppy"
2931 msgstr "_Disquette"
2932
2933 #: gtk/gtkstock.c:316
2934 msgid "_Fullscreen"
2935 msgstr "_Plein écran"
2936
2937 #: gtk/gtkstock.c:317
2938 msgid "_Leave Fullscreen"
2939 msgstr "_Quitter le plein écran"
2940
2941 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2942 #: gtk/gtkstock.c:319
2943 msgid "Navigation|_Bottom"
2944 msgstr "_Bas"
2945
2946 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2947 #: gtk/gtkstock.c:321
2948 msgid "Navigation|_First"
2949 msgstr "_Premier"
2950
2951 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2952 #: gtk/gtkstock.c:323
2953 msgid "Navigation|_Last"
2954 msgstr "_Dernier"
2955
2956 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2957 #: gtk/gtkstock.c:325
2958 msgid "Navigation|_Top"
2959 msgstr "_Haut"
2960
2961 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2962 #: gtk/gtkstock.c:327
2963 msgid "Navigation|_Back"
2964 msgstr "P_récédent"
2965
2966 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2967 #: gtk/gtkstock.c:329
2968 msgid "Navigation|_Down"
2969 msgstr "Vers le _bas"
2970
2971 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2972 #: gtk/gtkstock.c:331
2973 msgid "Navigation|_Forward"
2974 msgstr "_Suivant"
2975
2976 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2977 #: gtk/gtkstock.c:333
2978 msgid "Navigation|_Up"
2979 msgstr "Vers le _haut"
2980
2981 #: gtk/gtkstock.c:334
2982 msgid "_Harddisk"
2983 msgstr "_Disque dur"
2984
2985 #: gtk/gtkstock.c:335
2986 msgid "_Help"
2987 msgstr "Aid_e"
2988
2989 #: gtk/gtkstock.c:336
2990 msgid "_Home"
2991 msgstr "_Dossier personnel"
2992
2993 #: gtk/gtkstock.c:337
2994 msgid "Increase Indent"
2995 msgstr "Augmenter l'indentation"
2996
2997 #: gtk/gtkstock.c:338
2998 msgid "Decrease Indent"
2999 msgstr "Diminuer l'indentation"
3000
3001 #: gtk/gtkstock.c:339
3002 msgid "_Index"
3003 msgstr "_Index"
3004
3005 #: gtk/gtkstock.c:340
3006 msgid "_Information"
3007 msgstr "_Information"
3008
3009 #: gtk/gtkstock.c:341
3010 msgid "_Italic"
3011 msgstr "_Italique"
3012
3013 #: gtk/gtkstock.c:342
3014 msgid "_Jump to"
3015 msgstr "A_ller à"
3016
3017 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3018 #: gtk/gtkstock.c:344
3019 msgid "Justify|_Center"
3020 msgstr "_Centrer"
3021
3022 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3023 #: gtk/gtkstock.c:346
3024 msgid "Justify|_Fill"
3025 msgstr "_Remplir"
3026
3027 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3028 #: gtk/gtkstock.c:348
3029 msgid "Justify|_Left"
3030 msgstr "À _gauche"
3031
3032 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3033 #: gtk/gtkstock.c:350
3034 msgid "Justify|_Right"
3035 msgstr "À _droite"
3036
3037 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3038 #: gtk/gtkstock.c:353
3039 msgid "Media|_Forward"
3040 msgstr "_Avance"
3041
3042 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3043 #: gtk/gtkstock.c:355
3044 msgid "Media|_Next"
3045 msgstr "_Suivant"
3046
3047 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3048 #: gtk/gtkstock.c:357
3049 msgid "Media|P_ause"
3050 msgstr "_Pause"
3051
3052 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3053 #: gtk/gtkstock.c:359
3054 msgid "Media|_Play"
3055 msgstr "_Lecture"
3056
3057 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3058 #: gtk/gtkstock.c:361
3059 msgid "Media|Pre_vious"
3060 msgstr "_Précédent"
3061
3062 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3063 #: gtk/gtkstock.c:363
3064 msgid "Media|_Record"
3065 msgstr "_Enregistrer"
3066
3067 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3068 #: gtk/gtkstock.c:365
3069 msgid "Media|R_ewind"
3070 msgstr "_Rembobiner"
3071
3072 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3073 #: gtk/gtkstock.c:367
3074 msgid "Media|_Stop"
3075 msgstr "_Arrêter"
3076
3077 #: gtk/gtkstock.c:368
3078 msgid "_Network"
3079 msgstr "_Réseau"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:369
3082 msgid "_New"
3083 msgstr "_Nouveau"
3084
3085 #: gtk/gtkstock.c:370
3086 msgid "_No"
3087 msgstr "_Non"
3088
3089 #: gtk/gtkstock.c:371
3090 msgid "_OK"
3091 msgstr "_Valider"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:372
3094 msgid "_Open"
3095 msgstr "_Ouvrir"
3096
3097 #: gtk/gtkstock.c:373
3098 msgid "Landscape"
3099 msgstr "Paysage"
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:374
3102 msgid "Portrait"
3103 msgstr "Portrait"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:375
3106 msgid "Reverse landscape"
3107 msgstr "Paysage inversé"
3108
3109 #: gtk/gtkstock.c:376
3110 msgid "Reverse portrait"
3111 msgstr "Portrait inversé"
3112
3113 #: gtk/gtkstock.c:377
3114 msgid "_Paste"
3115 msgstr "C_oller"
3116
3117 #: gtk/gtkstock.c:378
3118 msgid "_Preferences"
3119 msgstr "_Préférences"
3120
3121 #: gtk/gtkstock.c:379
3122 msgid "_Print"
3123 msgstr "_Imprimer"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:380
3126 msgid "Print Pre_view"
3127 msgstr "_Aperçu avant impression"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:381
3130 msgid "_Properties"
3131 msgstr "_Propriétés"
3132
3133 #: gtk/gtkstock.c:382
3134 msgid "_Quit"
3135 msgstr "_Quitter"
3136
3137 #: gtk/gtkstock.c:383
3138 msgid "_Redo"
3139 msgstr "_Rétablir"
3140
3141 #: gtk/gtkstock.c:384
3142 msgid "_Refresh"
3143 msgstr "A_ctualiser"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:386
3146 msgid "_Revert"
3147 msgstr "_Rétablir"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:387
3150 msgid "_Save"
3151 msgstr "_Enregistrer"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:388
3154 msgid "Save _As"
3155 msgstr "Enregistrer _sous"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:389
3158 msgid "Select _All"
3159 msgstr "_Tout sélectionner"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:390
3162 msgid "_Color"
3163 msgstr "_Couleur"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:391
3166 msgid "_Font"
3167 msgstr "_Police"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:392
3170 msgid "_Ascending"
3171 msgstr "_Croissant"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:393
3174 msgid "_Descending"
3175 msgstr "_Décroissant"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:394
3178 msgid "_Spell Check"
3179 msgstr "Vérification _orthographique"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:395
3182 msgid "_Stop"
3183 msgstr "_Arrêter"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:396
3186 msgid "_Strikethrough"
3187 msgstr "_Barré"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:397
3190 msgid "_Undelete"
3191 msgstr "_Récupérer"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:398
3194 msgid "_Underline"
3195 msgstr "_Souligné"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:399
3198 msgid "_Undo"
3199 msgstr "A_nnuler"
3200
3201 #: gtk/gtkstock.c:400
3202 msgid "_Yes"
3203 msgstr "_Oui"
3204
3205 #: gtk/gtkstock.c:401
3206 msgid "_Normal Size"
3207 msgstr "Taille _normale"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:402
3210 msgid "Best _Fit"
3211 msgstr "A_juster au mieux"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:403
3214 msgid "Zoom _In"
3215 msgstr "Zoom a_vant"
3216
3217 #: gtk/gtkstock.c:404
3218 msgid "Zoom _Out"
3219 msgstr "Zoom a_rrière"
3220
3221 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3222 #, c-format
3223 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3224 msgstr ""
3225 "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
3226
3227 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3228 #, c-format
3229 msgid "No deserialize function found for format %s"
3230 msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
3231
3232 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3233 #, c-format
3234 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3235 msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
3236
3237 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3238 #, c-format
3239 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3240 msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
3241
3242 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3243 #, c-format
3244 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3245 msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
3246
3247 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3248 #, c-format
3249 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3250 msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
3251
3252 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3253 #, c-format
3254 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3255 msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
3256
3257 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3258 #, c-format
3259 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3260 msgstr ""
3261 "L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
3262
3263 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3264 #, c-format
3265 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3266 msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
3267
3268 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3269 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3270 msgstr ""
3271 "Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
3272
3273 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3274 #, c-format
3275 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3276 msgstr ""
3277 "La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
3278 "être créées."
3279
3280 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3281 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3282 #, c-format
3283 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3284 msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
3285
3286 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3287 #, c-format
3288 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3289 msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
3290
3291 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3292 #, c-format
3293 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3294 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
3295
3296 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3300 msgstr ""
3301 "« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour "
3302 "l'attribut « %s »"
3303
3304 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3305 #, c-format
3306 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3307 msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
3308
3309 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3310 #, c-format
3311 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3312 msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
3313
3314 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3315 #, c-format
3316 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3317 msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
3318
3319 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3320 #, c-format
3321 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3322 msgstr ""
3323 "L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
3324 "et non <%s>"
3325
3326 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3327 #, c-format
3328 msgid "A <%s> element has already been specified"
3329 msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
3330
3331 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3332 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3333 msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
3334
3335 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3336 #, c-format
3337 msgid "Serialized data is malformed"
3338 msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
3339
3340 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3344 msgstr ""
3345 "Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
3346 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3347
3348 #: gtk/gtktextutil.c:60
3349 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3350 msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
3351
3352 #: gtk/gtktextutil.c:61
3353 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3354 msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
3355
3356 #: gtk/gtktextutil.c:62
3357 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3358 msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
3359
3360 #: gtk/gtktextutil.c:63
3361 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3362 msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
3363
3364 #: gtk/gtktextutil.c:64
3365 msgid "LRO Left-to-right _override"
3366 msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
3367
3368 #: gtk/gtktextutil.c:65
3369 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3370 msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
3371
3372 #: gtk/gtktextutil.c:66
3373 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3374 msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
3375
3376 #: gtk/gtktextutil.c:67
3377 msgid "ZWS _Zero width space"
3378 msgstr "ZWS E_space sans chasse"
3379
3380 #: gtk/gtktextutil.c:68
3381 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3382 msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
3383
3384 #: gtk/gtktextutil.c:69
3385 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3386 msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
3387
3388 #: gtk/gtkthemes.c:71
3389 #, c-format
3390 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3391 msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
3392
3393 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3394 msgid "--- No Tip ---"
3395 msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
3396
3397 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3398 #, c-format
3399 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3400 msgstr "Attribut « %s » inconnu à la ligne %d caractère %d"
3401
3402 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3403 #, c-format
3404 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3405 msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
3406
3407 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3408 #, c-format
3409 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3410 msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
3411
3412 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3413 msgid "Empty"
3414 msgstr "Vide"
3415
3416 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3417 msgid "Volume"
3418 msgstr "Volume"
3419
3420 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3421 msgid "Volume Down"
3422 msgstr "Baisser le volume"
3423
3424 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3425 msgid "Volume Up"
3426 msgstr "Augmenter le volume"
3427
3428 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3429 msgid "Muted"
3430 msgstr "Sourdine"
3431
3432 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3433 msgid "Full Volume"
3434 msgstr "Volume maximum"
3435
3436 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3437 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3438 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3439 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3440 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3441 #. * part in the translation!
3442 #.
3443 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3444 #, c-format
3445 msgid "volume percentage|%d %%"
3446 msgstr "%d %%"
3447
3448 #. translators, strip everything up to the first |
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3450 msgid "paper size|asme_f"
3451 msgstr "asme_f"
3452
3453 #. translators, strip everything up to the first |
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3455 msgid "paper size|A0x2"
3456 msgstr "A0x2"
3457
3458 #. translators, strip everything up to the first |
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3460 msgid "paper size|A0"
3461 msgstr "A0"
3462
3463 #. translators, strip everything up to the first |
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3465 msgid "paper size|A0x3"
3466 msgstr "A0x3"
3467
3468 #. translators, strip everything up to the first |
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3470 msgid "paper size|A1"
3471 msgstr "A1"
3472
3473 #. translators, strip everything up to the first |
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3475 msgid "paper size|A10"
3476 msgstr "A10"
3477
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3480 msgid "paper size|A1x3"
3481 msgstr "A1x3"
3482
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3485 msgid "paper size|A1x4"
3486 msgstr "A1x4"
3487
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3490 msgid "paper size|A2"
3491 msgstr "A2"
3492
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3495 msgid "paper size|A2x3"
3496 msgstr "A2x3"
3497
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3500 msgid "paper size|A2x4"
3501 msgstr "A2x4"
3502
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3505 msgid "paper size|A2x5"
3506 msgstr "A2x5"
3507
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3510 msgid "paper size|A3"
3511 msgstr "A3"
3512
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3515 msgid "paper size|A3 Extra"
3516 msgstr "A3 Extra"
3517
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3520 msgid "paper size|A3x3"
3521 msgstr "A3x3"
3522
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3525 msgid "paper size|A3x4"
3526 msgstr "A3x4"
3527
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3530 msgid "paper size|A3x5"
3531 msgstr "A3x5"
3532
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3535 msgid "paper size|A3x6"
3536 msgstr "A3x6"
3537
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3540 msgid "paper size|A3x7"
3541 msgstr "A3x7"
3542
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3545 msgid "paper size|A4"
3546 msgstr "A4"
3547
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3550 msgid "paper size|A4 Extra"
3551 msgstr "A4 Extra"
3552
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3555 msgid "paper size|A4 Tab"
3556 msgstr "A4 Tab"
3557
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3560 msgid "paper size|A4x3"
3561 msgstr "A4x3"
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3565 msgid "paper size|A4x4"
3566 msgstr "A4x4"
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3570 msgid "paper size|A4x5"
3571 msgstr "A4x5"
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3575 msgid "paper size|A4x6"
3576 msgstr "A4x6"
3577
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3580 msgid "paper size|A4x7"
3581 msgstr "A4x7"
3582
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3585 msgid "paper size|A4x8"
3586 msgstr "A4x8"
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3590 msgid "paper size|A4x9"
3591 msgstr "A4x9"
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3595 msgid "paper size|A5"
3596 msgstr "A5"
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3600 msgid "paper size|A5 Extra"
3601 msgstr "A5 Extra"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3605 msgid "paper size|A6"
3606 msgstr "A6"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3610 msgid "paper size|A7"
3611 msgstr "A7"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3615 msgid "paper size|A8"
3616 msgstr "A8"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3620 msgid "paper size|A9"
3621 msgstr "A9"
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3625 msgid "paper size|B0"
3626 msgstr "B0"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3630 msgid "paper size|B1"
3631 msgstr "B1"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3635 msgid "paper size|B10"
3636 msgstr "B10"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3640 msgid "paper size|B2"
3641 msgstr "B2"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3645 msgid "paper size|B3"
3646 msgstr "B3"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3650 msgid "paper size|B4"
3651 msgstr "B4"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3655 msgid "paper size|B5"
3656 msgstr "B5"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3660 msgid "paper size|B5 Extra"
3661 msgstr "B5 Extra"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3665 msgid "paper size|B6"
3666 msgstr "B6"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3670 msgid "paper size|B6/C4"
3671 msgstr "B6/C4"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3675 msgid "paper size|B7"
3676 msgstr "B7"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3680 msgid "paper size|B8"
3681 msgstr "B8"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3685 msgid "paper size|B9"
3686 msgstr "B9"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3690 msgid "paper size|C0"
3691 msgstr "C0"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3695 msgid "paper size|C1"
3696 msgstr "C1"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3700 msgid "paper size|C10"
3701 msgstr "C10"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3705 msgid "paper size|C2"
3706 msgstr "C2"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3710 msgid "paper size|C3"
3711 msgstr "C3"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3715 msgid "paper size|C4"
3716 msgstr "C4"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3720 msgid "paper size|C5"
3721 msgstr "C5"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3725 msgid "paper size|C6"
3726 msgstr "C6"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3730 msgid "paper size|C6/C5"
3731 msgstr "C6/C5"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3735 msgid "paper size|C7"
3736 msgstr "C7"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3740 msgid "paper size|C7/C6"
3741 msgstr "C7/C6"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3745 msgid "paper size|C8"
3746 msgstr "C8"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3750 msgid "paper size|C9"
3751 msgstr "C9"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3755 msgid "paper size|DL Envelope"
3756 msgstr "Enveloppe DL"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3760 msgid "paper size|RA0"
3761 msgstr "RA0"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3765 msgid "paper size|RA1"
3766 msgstr "RA1"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3770 msgid "paper size|RA2"
3771 msgstr "RA2"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3775 msgid "paper size|SRA0"
3776 msgstr "SRA0"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3780 msgid "paper size|SRA1"
3781 msgstr "SRA1"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3785 msgid "paper size|SRA2"
3786 msgstr "SRA2"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3790 msgid "paper size|JB0"
3791 msgstr "JB0"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3795 msgid "paper size|JB1"
3796 msgstr "JB1"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3800 msgid "paper size|JB10"
3801 msgstr "JB10"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3805 msgid "paper size|JB2"
3806 msgstr "JB2"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3810 msgid "paper size|JB3"
3811 msgstr "JB3"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3815 msgid "paper size|JB4"
3816 msgstr "JB4"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3820 msgid "paper size|JB5"
3821 msgstr "JB5"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3825 msgid "paper size|JB6"
3826 msgstr "JB6"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3830 msgid "paper size|JB7"
3831 msgstr "JB7"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3835 msgid "paper size|JB8"
3836 msgstr "JB8"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3840 msgid "paper size|JB9"
3841 msgstr "JB9"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3845 msgid "paper size|jis exec"
3846 msgstr "jis exec"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3850 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3851 msgstr "Enveloppe Choukei 2"
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3855 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3856 msgstr "Enveloppe Choukei 3"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3860 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3861 msgstr "Enveloppe Choukei 4"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3865 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3866 msgstr "hagaki (carte postale)"
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3870 msgid "paper size|kahu Envelope"
3871 msgstr "Enveloppe kahu"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3875 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3876 msgstr "Enveloppe kahu2"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3880 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3881 msgstr "oufuku (réponse par carte postale)"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3885 msgid "paper size|you4 Envelope"
3886 msgstr "Enveloppe you4"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3890 msgid "paper size|10x11"
3891 msgstr "10x11"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3895 msgid "paper size|10x13"
3896 msgstr "10x13"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3900 msgid "paper size|10x14"
3901 msgstr "10x14"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3905 msgid "paper size|10x15"
3906 msgstr "10x15"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3910 msgid "paper size|11x12"
3911 msgstr "11x12"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3915 msgid "paper size|11x15"
3916 msgstr "11x15"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3920 msgid "paper size|12x19"
3921 msgstr "12x19"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3925 msgid "paper size|5x7"
3926 msgstr "5x7"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3930 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3931 msgstr "Enveloppe 6x9"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3935 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3936 msgstr "Enveloppe 7x9"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3940 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3941 msgstr "Enveloppe 9x11"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3945 msgid "paper size|a2 Envelope"
3946 msgstr "Enveloppe a2"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3950 msgid "paper size|Arch A"
3951 msgstr "Arch A"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3955 msgid "paper size|Arch B"
3956 msgstr "Arch B"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3960 msgid "paper size|Arch C"
3961 msgstr "Arch C"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3965 msgid "paper size|Arch D"
3966 msgstr "Arch D"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3970 msgid "paper size|Arch E"
3971 msgstr "Arch E"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3975 msgid "paper size|b-plus"
3976 msgstr "b-plus"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3980 msgid "paper size|c"
3981 msgstr "c"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3985 msgid "paper size|c5 Envelope"
3986 msgstr "Enveloppe c5"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3990 msgid "paper size|d"
3991 msgstr "d"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3995 msgid "paper size|e"
3996 msgstr "e"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4000 msgid "paper size|edp"
4001 msgstr "edp"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4005 msgid "paper size|European edp"
4006 msgstr "Edp européen"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4010 msgid "paper size|Executive"
4011 msgstr "Executive"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4015 msgid "paper size|f"
4016 msgstr "f"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4020 msgid "paper size|FanFold European"
4021 msgstr "FanFold européen"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4025 msgid "paper size|FanFold US"
4026 msgstr "FanFold US"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4030 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4031 msgstr "Legal FanFold allemand"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4035 msgid "paper size|Government Legal"
4036 msgstr "Legal gouvernemental"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4040 msgid "paper size|Government Letter"
4041 msgstr "Letter gouvernemental"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4045 msgid "paper size|Index 3x5"
4046 msgstr "Index 3x5"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4050 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4051 msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4055 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4056 msgstr "Index 4x6 ext"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4060 msgid "paper size|Index 5x8"
4061 msgstr "Index 5x8"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4065 msgid "paper size|Invoice"
4066 msgstr "Statement"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4070 msgid "paper size|Tabloid"
4071 msgstr "Tabloïd"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4075 msgid "paper size|US Legal"
4076 msgstr "US Legal"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4080 msgid "paper size|US Legal Extra"
4081 msgstr "US Legal Extra"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4085 msgid "paper size|US Letter"
4086 msgstr "US Letter"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4090 msgid "paper size|US Letter Extra"
4091 msgstr "US Letter Extra"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4095 msgid "paper size|US Letter Plus"
4096 msgstr "US Letter Plus"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4100 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4101 msgstr "Enveloppe Monarch"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4105 msgid "paper size|#10 Envelope"
4106 msgstr "Enveloppe #10"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4110 msgid "paper size|#11 Envelope"
4111 msgstr "Enveloppe #11"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4115 msgid "paper size|#12 Envelope"
4116 msgstr "Enveloppe #12"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4120 msgid "paper size|#14 Envelope"
4121 msgstr "Enveloppe #14"
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4125 msgid "paper size|#9 Envelope"
4126 msgstr "Enveloppe #9"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4130 msgid "paper size|Personal Envelope"
4131 msgstr "Enveloppe personnelle"
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4135 msgid "paper size|Quarto"
4136 msgstr "In-quarto"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4140 msgid "paper size|Super A"
4141 msgstr "Super A"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4145 msgid "paper size|Super B"
4146 msgstr "Super B"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4150 msgid "paper size|Wide Format"
4151 msgstr "Format large"
4152
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4155 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4156 msgstr "Dai-pa-kai"
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4160 msgid "paper size|Folio"
4161 msgstr "In-folio"
4162
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4165 msgid "paper size|Folio sp"
4166 msgstr "In-folio sp"
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4170 msgid "paper size|Invite Envelope"
4171 msgstr "Enveloppe d'invitation"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4175 msgid "paper size|Italian Envelope"
4176 msgstr "Enveloppe italienne"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4180 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4181 msgstr "juuro-ku-kai"
4182
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4185 msgid "paper size|pa-kai"
4186 msgstr "pa-kai"
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4190 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4191 msgstr "Enveloppe Postfix"
4192
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4195 msgid "paper size|Small Photo"
4196 msgstr "Petite photo"
4197
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4200 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4201 msgstr "Enveloppe prc1"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4205 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4206 msgstr "Enveloppe prc10"
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4210 msgid "paper size|prc 16k"
4211 msgstr "prc 16k"
4212
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4215 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4216 msgstr "Enveloppe prc2"
4217
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4220 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4221 msgstr "Enveloppe prc3"
4222
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4225 msgid "paper size|prc 32k"
4226 msgstr "prc 32k"
4227
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4230 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4231 msgstr "Enveloppe prc4"
4232
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4235 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4236 msgstr "Enveloppe prc5"
4237
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4240 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4241 msgstr "Enveloppe prc6"
4242
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4245 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4246 msgstr "Enveloppe prc7"
4247
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4250 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4251 msgstr "Enveloppe prc8"
4252
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4255 msgid "paper size|ROC 16k"
4256 msgstr "ROC 16k"
4257
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4260 msgid "paper size|ROC 8k"
4261 msgstr "ROC 8k"
4262
4263 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4264 #, c-format
4265 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4266 msgstr "idatas différents trouvés pour « %s » et « %s » liés symboliquement\n"
4267
4268 #: gtk/updateiconcache.c:1368
4269 #, c-format
4270 msgid "Failed to write header\n"
4271 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
4272
4273 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4274 #, c-format
4275 msgid "Failed to write hash table\n"
4276 msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
4277
4278 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4279 #, c-format
4280 msgid "Failed to write folder index\n"
4281 msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
4282
4283 #: gtk/updateiconcache.c:1388
4284 #, c-format
4285 msgid "Failed to rewrite header\n"
4286 msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
4287
4288 #: gtk/updateiconcache.c:1440
4289 #, c-format
4290 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4291 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
4292
4293 #: gtk/updateiconcache.c:1475
4294 #, c-format
4295 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4296 msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
4297
4298 #: gtk/updateiconcache.c:1489
4299 #, c-format
4300 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4301 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
4302
4303 #: gtk/updateiconcache.c:1501
4304 #, c-format
4305 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4306 msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
4307
4308 #: gtk/updateiconcache.c:1508
4309 #, c-format
4310 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4311 msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
4312
4313 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4314 #, c-format
4315 msgid "Cache file created successfully.\n"
4316 msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
4317
4318 #: gtk/updateiconcache.c:1569
4319 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4320 msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
4321
4322 #: gtk/updateiconcache.c:1570
4323 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4324 msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
4325
4326 #: gtk/updateiconcache.c:1571
4327 msgid "Don't include image data in the cache"
4328 msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
4329
4330 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4331 msgid "Output a C header file"
4332 msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
4333
4334 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4335 msgid "Turn off verbose output"
4336 msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
4337
4338 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4339 msgid "Validate existing icon cache"
4340 msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
4341
4342 #: gtk/updateiconcache.c:1609
4343 #, c-format
4344 msgid "File not found: %s\n"
4345 msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
4346
4347 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4348 #, c-format
4349 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4350 msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
4351
4352 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4353 #, c-format
4354 msgid ""
4355 "No theme index file in '%s'.\n"
4356 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4357 msgstr ""
4358 "Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
4359 "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
4360 "theme-index.\n"
4361
4362 #. ID
4363 #: modules/input/imam-et.c:454
4364 msgid "Amharic (EZ+)"
4365 msgstr "Amharique (EZ+)"
4366
4367 #. ID
4368 #: modules/input/imcedilla.c:91
4369 msgid "Cedilla"
4370 msgstr "Cédille"
4371
4372 #. ID
4373 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4374 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4375 msgstr "Cyrillique (translitéré)"
4376
4377 #. ID
4378 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4379 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4380 msgstr "Inuktitut (translitéré)"
4381
4382 #. ID
4383 #: modules/input/imipa.c:145
4384 msgid "IPA"
4385 msgstr "IPA"
4386
4387 #. ID
4388 #: modules/input/immultipress.c:31
4389 msgid "Multipress"
4390 msgstr "Multipression"
4391
4392 #. ID
4393 #: modules/input/imthai.c:35
4394 msgid "Thai-Lao"
4395 msgstr "Thaï-Lao"
4396
4397 #. ID
4398 #: modules/input/imti-er.c:453
4399 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4400 msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
4401
4402 #. ID
4403 #: modules/input/imti-et.c:453
4404 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4405 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
4406
4407 #. ID
4408 #: modules/input/imviqr.c:244
4409 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4410 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
4411
4412 #. ID
4413 #: modules/input/imxim.c:28
4414 msgid "X Input Method"
4415 msgstr "Méthode de saisie X"
4416
4417 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4418 msgid "Two Sided"
4419 msgstr "Recto verso"
4420
4421 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4422 msgid "Paper Type"
4423 msgstr "Type de papier"
4424
4425 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4426 msgid "Paper Source"
4427 msgstr "Source du papier"
4428
4429 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4430 msgid "Output Tray"
4431 msgstr "Bac de sortie"
4432
4433 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4434 msgid "One Sided"
4435 msgstr "Recto"
4436
4437 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4438 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4439 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4440 msgid "Auto Select"
4441 msgstr "Sélection automatique"
4442
4443 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4444 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4445 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4446 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4447 msgid "Printer Default"
4448 msgstr "Défaut"
4449
4450 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4451 msgid "Urgent"
4452 msgstr "Urgent"
4453
4454 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4455 msgid "High"
4456 msgstr "Haute"
4457
4458 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4459 msgid "Medium"
4460 msgstr "Moyenne"
4461
4462 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4463 msgid "Low"
4464 msgstr "Basse"
4465
4466 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4467 msgid "None"
4468 msgstr "Aucune"
4469
4470 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4471 msgid "Classified"
4472 msgstr "Classifié"
4473
4474 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4475 msgid "Confidential"
4476 msgstr "Confidentiel"
4477
4478 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4479 msgid "Secret"
4480 msgstr "Secret"
4481
4482 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4483 msgid "Standard"
4484 msgstr "Standard"
4485
4486 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4487 msgid "Top Secret"
4488 msgstr "Top secret"
4489
4490 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4491 msgid "Unclassified"
4492 msgstr "Non classifié"
4493
4494 # Voir #406160
4495 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4496 #, c-format
4497 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4498 msgstr "Personnalisé %2.fx%.2f"
4499
4500 #. default filename used for print-to-file
4501 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4502 #, c-format
4503 msgid "output.%s"
4504 msgstr "sortie.%s"
4505
4506 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4507 msgid "Print to File"
4508 msgstr "Imprimer dans un fichier"
4509
4510 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4511 msgid "PDF"
4512 msgstr "PDF"
4513
4514 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4515 msgid "Postscript"
4516 msgstr "Postscript"
4517
4518 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4519 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4520 msgid "Pages per _sheet:"
4521 msgstr "Pages par _feuille :"
4522
4523 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4524 msgid "File"
4525 msgstr "Fichier"
4526
4527 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4528 msgid "_Output format"
4529 msgstr "Format de _sortie"
4530
4531 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4532 msgid "Print to LPR"
4533 msgstr "Imprimer vers LPR"
4534
4535 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4536 msgid "Pages Per Sheet"
4537 msgstr "Pages par feuille"
4538
4539 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4540 msgid "Command Line"
4541 msgstr "Ligne de commande"
4542
4543 #. default filename used for print-to-test
4544 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4545 #, c-format
4546 msgid "test-output.%s"
4547 msgstr "sortie-test.%s"
4548
4549 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4550 msgid "Print to Test Printer"
4551 msgstr "Imprimer vers une imprimante test"
4552
4553 #: tests/testfilechooser.c:205
4554 #, c-format
4555 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4556 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"