1 # translation of fetchmail to French
2 # Copyright (C) 2010 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
5 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
6 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
7 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
8 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
9 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2010.
12 "Project-Id-Version: fetchmail-6.3.19-pre1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-05-23 20:43+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-12-06 10:28+0100\n"
16 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
27 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
28 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
31 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
32 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
35 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
36 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
42 "échec de la résolution de nom pour «%s» durant la réception depuis %s: %s.\n"
46 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
48 "échec de la résolution de nom pour «%s» durant la réception depuis %s.\n"
51 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
52 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
56 msgid "decoded as %s\n"
57 msgstr "décodé comme %s\n"
61 msgid "kerberos error %s\n"
62 msgstr "erreur kerberos %s\n"
64 #: driver.c:259 driver.c:265
66 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
67 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur répond «%s»] \n"
70 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
71 msgstr "Subject: Alerte de messages trop grands pour Fetchmail"
75 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
77 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés\n"
78 "du serveur de mail %s (compte %s) :"
82 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
84 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
85 "de mail %s (compte %s):"
89 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
90 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
91 msgstr[0] " %d message de %d octets effacé par fetchmail."
92 msgstr[1] " %d messages de %d octets effacés par fetchmail."
96 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
98 msgstr[0] " %d message de %d octets ignoré par fetchmail."
99 msgstr[1] " %d messages de %d octets ignorés par fetchmail."
103 msgid "skipping message %s@%s:%d"
104 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
108 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
109 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
113 msgstr " (longueur -1)"
117 msgstr " (trop volumineux)"
121 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
122 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
126 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
127 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
132 msgstr " (%d octets)"
136 msgid " (%d header octets)"
137 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
141 msgid " (%d body octets)"
142 msgstr " (%d octets dans le corps)"
147 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
149 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
161 msgid " not flushed\n"
162 msgstr " non éliminé\n"
166 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
168 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
170 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
172 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
176 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
178 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur "
183 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
184 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
188 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
189 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
193 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
194 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
198 msgid "timeout after %d seconds.\n"
199 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
202 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
204 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délai à plusieurs reprises"
209 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
212 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
213 "courrier depuis %s@%s.\n"
217 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
218 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
219 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
220 "diagnose the problem.\n"
222 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
224 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
225 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
226 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
227 "du serveur. Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
228 "diagnostiquer le problème\n"
230 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
231 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
235 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
236 msgstr "la commande de pré-connexion a été terminée par le signal %d\n"
240 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
241 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec le statut %d\n"
245 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
246 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
249 msgid "Lead server has no name.\n"
250 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
254 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
255 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s) : %s\n"
259 msgid "%s connection to %s failed"
260 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
263 msgid "SSL connection failed.\n"
264 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
268 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
269 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
273 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
274 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
278 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
279 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
282 msgid " (previously authorized)"
283 msgstr " (précédemment autorisée)"
286 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
288 "Si vous avez besoin d'aide, consultez http://www.fetchmail.info/fetchmail-"
293 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
294 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
298 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
299 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
304 "The attempt to get authorization failed.\n"
305 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
306 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
307 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
310 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
311 "Puisque nous avons déjà réussi à obtenir une autorisation pour cette\n"
312 "connexion, ceci est probablement une autre erreur (telle qu'un seveur "
314 "que fetchmail ne sait pas distinguer car le serveur n'envoit pas de\n"
315 "message d'erreur utile en cas d'échec du login."
320 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
321 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
322 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
324 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
325 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
329 "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n"
330 "avoir lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n"
331 "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n"
333 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
334 "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notification jusqu'à ce que\n"
335 "le service soit réactivé."
339 "The attempt to get authorization failed.\n"
340 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
341 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
342 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
344 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
345 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
348 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
349 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
350 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
351 "de celle-ci car ils n'envoient pas de message d'erreur utile\n"
352 "en cas d'échec du login.\n"
354 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
355 "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
356 "le service soit réactivé."
360 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
361 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
365 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
366 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
370 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
371 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
375 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
376 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussi sur %s@%s"
380 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
381 msgstr "Fetchmail a pu écrire dans le journal (%s@%s).\n"
384 msgid "Service has been restored.\n"
385 msgstr "Le service a été réactivé\n"
389 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
390 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
393 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
394 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
398 msgid "%s at %s (folder %s)"
399 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
401 #: driver.c:1324 rcfile_y.y:390
409 msgstr "Réception de %s\n"
413 msgid "%d message (%d %s) for %s"
414 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
415 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
416 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
426 msgid "%d message for %s"
427 msgid_plural "%d messages for %s"
428 msgstr[0] "%d message pour %s"
429 msgstr[1] "%d messages pour %s"
433 msgid " (%d octets).\n"
434 msgstr " (%d octets).\n"
438 msgid "No mail for %s\n"
439 msgstr "Aucun message pour %s\n"
442 msgid "bogus message count!"
443 msgstr "nombre de messages erroné !"
450 msgid "missing or bad RFC822 header"
451 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
458 msgid "client/server synchronization"
459 msgstr "synchronisation client/serveur"
462 msgid "client/server protocol"
463 msgstr "protocole client/serveur"
466 msgid "lock busy on server"
467 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
470 msgid "SMTP transaction"
471 msgstr "Transaction SMTP"
475 msgstr "requête au DNS"
483 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
485 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
493 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
494 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
498 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
499 msgstr "la commande de post-connexion est terminée par le signal %d\n"
503 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
504 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
507 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
508 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
511 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
512 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
516 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
517 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
521 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
522 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
526 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
527 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
532 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
533 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
534 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
535 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
538 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est définie.\n"
539 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
540 "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
541 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
547 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
548 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
549 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
551 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
554 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est définie.\n"
555 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
556 "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:', `Message-ID:',\n"
557 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
558 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
563 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
564 msgstr "%s : Vous n'existez pas. Allez vous en.\n"
568 msgid "%s: can't determine your host!"
569 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
573 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
574 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
577 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
579 "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de données\n"
580 "«hosts» afin de le qualifier!\n"
584 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
585 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
587 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
589 "Tentative de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
590 "NE rapportez PAS des en-têtes «Received:» défectueux, des commandes \n"
591 "HELO/EHLO erronées ou des problèmes semblables.\n"
592 "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"
594 #: etrn.c:49 odmr.c:61
596 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
597 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
601 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
602 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
606 msgid "Queuing for %s started\n"
607 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
611 msgid "No messages waiting for %s\n"
612 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
616 msgid "Pending messages for %s started\n"
617 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
621 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
622 msgstr "Impossible de placer les messages dans la queue du nœud %s\n"
626 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
627 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
630 msgid "ETRN syntax error\n"
631 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
634 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
635 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
639 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
640 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
643 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
644 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
647 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
648 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
651 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
652 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
655 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
656 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
660 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
661 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
662 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
663 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
664 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
666 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
667 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
668 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
669 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
670 "Copyright © 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
674 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
675 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
676 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
678 "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il est un logiciel libre, "
680 "êtes autorisé à le redistribuer sous certaines conditions. Pour en savoir\n"
681 "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
684 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
686 "Avertissement: appeler fetchmail avec les privilèges de «root» est "
690 msgid "fetchmail: invoked with"
691 msgstr "fetchmail appelé avec"
694 msgid "could not get current working directory\n"
695 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courant\n"
699 msgid "This is fetchmail release %s"
700 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
704 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
705 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
713 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
714 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
717 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
718 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
721 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
722 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail est en cours d'exécution\n"
726 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
727 msgstr "fetchmail: erreur en terminant fetchmail %s (%ld); abandon.\n"
729 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
731 msgstr "en tâche de fond"
733 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
735 msgstr "au premier plan"
739 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
740 msgstr "fetchmail: fetchmail %s (%ld) terminé.\n"
744 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
747 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
748 "exécuté sur le même hôte\n"
753 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
756 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
757 "exécuté avec le pid %ld.\n"
761 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
763 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, s'exécute avec le pid %ld.\n"
767 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
769 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
770 "en tâche de fond.\n"
774 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
775 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%ld) a été réactivé.\n"
779 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
780 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%ld) terminé mystérieusement.\n"
784 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
785 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
789 msgid "Enter password for %s@%s: "
790 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
793 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
794 msgstr "fetchmail: impossible de détacher en tâche de fond. Terminé.\n"
798 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
799 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond\n"
801 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
803 msgid "could not open %s to append logs to\n"
804 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
807 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
809 "fetchmail: attention: syslog et logfile sont activés. Consultez les deux "
810 "pour les messages !\n"
813 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
814 msgstr "--check mode activé, aucun mail téléchargé\n"
818 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
819 msgstr "impossible de lire l'horodatage de %s (erreur %d)\n"
823 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
824 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n"
827 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
829 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
833 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
834 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
838 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
840 "réception de %s ignorée (échec d'authentification ou dépassement de délai)\n"
844 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
845 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
848 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
849 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
852 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
853 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
856 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
857 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
860 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
861 msgstr "État de la requête=3 (ÉCHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
864 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
865 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
868 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
869 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
872 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
873 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
876 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
877 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
880 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
881 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
884 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
885 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
888 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
889 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
892 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
893 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
896 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
897 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
900 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
901 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
905 msgid "Query status=%d\n"
906 msgstr "État de la requête=%d\n"
909 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
910 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
914 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
915 msgstr "mise en sommeil à %s pour %d secondes\n"
919 msgid "awakened by %s\n"
920 msgstr "réveillé par %s\n"
924 msgid "awakened by signal %d\n"
925 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
929 msgid "awakened at %s\n"
930 msgstr "réveillé à %s\n"
934 msgid "normal termination, status %d\n"
935 msgstr "fin normale, état %d\n"
938 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
939 msgstr "impossible de contrôler le temps du fichier run-control\n"
943 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
945 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
949 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
951 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs «defaults» dans le fichier de "
955 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
956 msgstr "Le support de SSL n'a pas été activé à la compilation.\n"
959 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
961 "Le support de KERBEROS v4 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
964 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
966 "Le support de KERBEROS v5 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
969 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
971 "Le support de GSSAPI est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
976 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
978 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
979 "«multidrop» depuis %s\n"
983 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
985 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option "
989 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
991 "attention: N'attendez pas d'aide du support si tous les mails sont expédiés "
997 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1000 "fetchmail: configuration de %s non valide, le service requiert un numéro de "
1005 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1007 "fetchmail: configuration de %s non valide, RPOP requiert un port privilégié\n"
1011 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1013 "configuration de %s non valide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par "
1017 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1019 "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon ou mode idle est une "
1024 msgid "terminated with signal %d\n"
1025 msgstr "terminé par un signal %d\n"
1029 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1030 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
1033 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1034 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
1037 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1038 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
1041 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1042 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
1045 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1046 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1049 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1050 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1053 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1054 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1058 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1059 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1063 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1064 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1068 msgid "Logfile is %s\n"
1069 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1073 msgid "Idfile is %s\n"
1074 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1077 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1078 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1081 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1082 msgstr "Fetchmail va se dissimuler et ne générer aucun «Received»\n"
1085 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1086 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1090 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1092 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1095 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1097 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1101 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1102 msgstr "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie à l'envoyeur\n"
1105 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1107 "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme permanentes (perd les "
1111 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1113 "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme temporaires (garde les "
1118 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1119 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1123 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1124 msgstr " Le courrier sera reçu via %s\n"
1128 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1129 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1131 " La réception depuis ce serveur s'opérera à chaque (%d) intervalle.\n"
1133 " La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1137 msgid " True name of server is %s.\n"
1138 msgstr " Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1141 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1142 msgstr " Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1145 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1146 msgstr " Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1149 msgid " Password will be prompted for.\n"
1150 msgstr " Le mot de passe sera requis.\n"
1154 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1155 msgstr " Secret APOP = «%s».\n"
1159 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1160 msgstr " Identification RPOP = «%s».\n"
1164 msgid " Password = \"%s\".\n"
1165 msgstr " Mot de passe = «%s».\n"
1169 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1170 msgstr " Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1174 msgid " Protocol is %s"
1175 msgstr " Le protocole est %s"
1179 msgid " (using service %s)"
1180 msgstr " (utilisation du service %s)"
1183 msgid " (using default port)"
1184 msgstr " (utilisation du port par défaut)"
1187 msgid " (forcing UIDL use)"
1188 msgstr " (force l'usage des UIDL)"
1191 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1192 msgstr " Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1195 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1196 msgstr "Authentification par mot de passe forcée.\n"
1199 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1200 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1203 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1204 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1207 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1208 msgstr " Authentification OTP forcée.\n"
1211 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1212 msgstr " L'authentification CRAM-MD5 va être forcée.\n"
1215 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1216 msgstr " Authentification GSSAPI forcée.\n"
1219 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1220 msgstr " Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1223 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1224 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1227 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1228 msgstr " cryptage «End-to-end» pris en charge.\n"
1232 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1233 msgstr " Le principal service de mail est: %s\n"
1236 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1237 msgstr " Les sessions SSL chiffrées sont supportées.\n"
1241 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1242 msgstr " Protocole SSL: %s\n"
1245 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1246 msgstr " Activation de la vérification des certificats SSL du serveur.\n"
1250 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1251 msgstr " Fichier de certificat SSL sûr: %s\n"
1255 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1256 msgstr " Répertoire des certificats SSL sûrs: %s\n"
1260 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1261 msgstr "Nom commun SSL du serveur: %s\n"
1265 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1266 msgstr " Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1270 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1271 msgstr " Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1274 msgid " (default).\n"
1275 msgstr " (par défaut).\n"
1278 msgid " Default mailbox selected.\n"
1279 msgstr " La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1282 msgid " Selected mailboxes are:"
1283 msgstr " Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1286 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1287 msgstr " Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1290 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1291 msgstr " Seulement les nouveaux messages seront reçus (--all off).\n"
1294 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1295 msgstr " Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1298 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1300 " Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1303 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1305 " Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1309 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1311 " Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1316 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1319 " Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1324 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1325 "limitflush off).\n"
1327 " Tout message trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1328 "limitflush off).\n"
1331 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1332 msgstr " La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1335 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1337 " La ré-écriture des adresses locales est désactivée (--norewrite on).\n"
1340 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1341 msgstr " La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1344 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1345 msgstr " La suppression des retour-chariots est désactivée (stripcr off).\n"
1348 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1349 msgstr " Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1352 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1353 msgstr " Le forçage des retour-chariots est désactivé (forcecr off).\n"
1357 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1359 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est désactivée (pass8bits "
1364 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1366 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1370 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1371 msgstr " Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1374 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1375 msgstr " Le décodage MIME est désactivé (mimedecode off).\n"
1378 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1379 msgstr " L'inactivité après la réception est activée (idle on).\n"
1382 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1383 msgstr " L'inactivité après la réception est désactivée (idle off).\n"
1386 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1387 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront ignorées (dropstatus on).\n"
1390 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1391 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1394 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1396 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1399 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1401 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered "
1406 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1407 msgstr " La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1410 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1411 msgstr " La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1415 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1417 " Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings "
1421 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1423 " Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1427 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1428 msgstr " Le nombre de messages reçus est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1431 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1432 msgstr " Le nombre de messages reçus n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1436 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1438 " La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit "
1442 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1444 " Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1447 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1449 " Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1453 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1455 " Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1459 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1461 " Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1465 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1466 msgstr " Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1469 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1470 msgstr " Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1474 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1476 " Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1479 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1480 msgstr " Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1483 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1484 msgstr " Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1486 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1488 msgstr " (par défaut)"
1492 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1493 msgstr " Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1497 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1498 msgstr " Les messages seront acheminés avec «%s».\n"
1502 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1503 msgstr " Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1507 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1508 msgstr " Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1512 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1513 msgstr " L'adresse placée après la commande SMTP «RCPT TO» sera %s\n"
1516 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1517 msgstr " Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1520 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1521 msgstr " Le blocage du «spam» est désactivé\n"
1525 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1526 msgstr " La connexion au serveur sera initiée avec «%s».\n"
1529 msgid " No pre-connection command.\n"
1530 msgstr " Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1534 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1535 msgstr " La connexion au serveur sera terminée avec «%s».\n"
1538 msgid " No post-connection command.\n"
1539 msgstr " Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1542 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1543 msgstr " Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1546 msgid " Multi-drop mode: "
1547 msgstr " Mode «multi-drop»: "
1550 msgid " Single-drop mode: "
1551 msgstr " Mode «single-drop»: "
1555 msgid "%d local name recognized.\n"
1556 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1557 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1558 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1561 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1562 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1565 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1566 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est désactivée.\n"
1570 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1572 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1573 "leurs adresses IP.\n"
1576 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1578 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1582 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1583 msgstr " Le routage vers l'adresse d'enveloppe est désactivé\n"
1587 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1588 msgstr " L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1592 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1593 msgstr " Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1597 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1598 msgstr " Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1601 msgid " No prefix stripping\n"
1602 msgstr " Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1605 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1606 msgstr " Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1609 msgid " Local domains:"
1610 msgstr " Domaines locaux :"
1614 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1615 msgstr " La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1618 msgid " No interface requirement specified.\n"
1619 msgstr " Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1623 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1624 msgstr " La boucle de réception observera %s.\n"
1627 msgid " No monitor interface specified.\n"
1628 msgstr " Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1632 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1633 msgstr " Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1636 msgid " No plugin command specified.\n"
1637 msgstr " Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1641 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1642 msgstr " Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1645 msgid " No plugout command specified.\n"
1646 msgstr " Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1649 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1650 msgstr " Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1654 msgid " %d UIDs saved.\n"
1655 msgstr " %d UID enregistrés.\n"
1658 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1660 " Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes «Received».\n"
1663 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1665 " Aucun ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1669 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1670 msgstr " Les messages avec un en-tête corrompu seront rejetés.\n"
1673 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1674 msgstr " Les messages avec un en-tête corrompu seront transmis.\n"
1678 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1679 msgstr " Propriétés du passage «%s».\n"
1682 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1683 msgstr "ERREUR : pas de support de la routine getpassword()\n"
1688 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1691 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1695 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1696 msgstr "Erreur GSSAPI dans gss_display_status appelé depuis <%s>\n"
1700 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1701 msgstr "Erreur GSSAPI %s: %.*s\n"
1705 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1706 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1710 msgid "Using service name [%s]\n"
1711 msgstr "Utilise le nom de service [%s]\n"
1714 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1716 "Pas de justificatif d'identité GSSAPI valable. L'authentification GSSAPI est "
1721 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1723 "Si vous voulez utiliser GSSAPI, vous avez besoin d'un justificatif "
1724 "d'identité, probablement de kinit.\n"
1728 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1729 msgstr "Challenge malformé reçu pour la commande «GSSAPI %s» !\n"
1732 msgid "Sending credentials\n"
1733 msgstr "Envoi des références d'identification\n"
1736 msgid "Error exchanging credentials\n"
1737 msgstr "Erreur durant l'échange des références d'identification\n"
1740 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1741 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1744 msgid "Credential exchange complete\n"
1745 msgstr "Échange des références d'identification terminé\n"
1748 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1749 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres ou privés\n"
1753 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1754 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1758 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1759 msgstr "La taille maximale du composant GSS est %ld\n"
1762 msgid "Error creating security level request\n"
1763 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1766 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1767 msgstr "Libère les références d'identification GSS\n"
1770 msgid "Error releasing credentials\n"
1771 msgstr "Erreur de libération des références d'identification\n"
1775 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1776 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1780 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1781 msgstr "Réception de la réponse BYE du serveur IMAP: %s"
1785 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1786 msgstr "nombre de messages erroné dans «%s» !"
1790 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1791 msgstr "nombre de EXPUNGE erroné dans «%s» !"
1794 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1795 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 1\n"
1798 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1799 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1802 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1803 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1806 msgid "will idle after poll\n"
1807 msgstr "attendra après la réception\n"
1809 #: imap.c:465 pop3.c:475
1811 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1812 msgstr "%s: passage au TLS réussi.\n"
1814 #: imap.c:470 pop3.c:480
1816 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1817 msgstr "%s: passage au TLS raté.\n"
1821 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1822 msgstr "%s: échec de la négociation TLS mais on continue quand-même\n"
1825 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1826 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas compilée dans fetchmail\n"
1828 #: imap.c:610 pop3.c:555
1829 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1830 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas compilée dans fetchmail.\n"
1833 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1834 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1838 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1840 "pas de concordance de la purge des messages (%d effectifs != %d attendus)\n"
1844 msgid "%lu is unseen\n"
1845 msgstr "%lu n'est pas vu\n"
1847 #: imap.c:860 pop3.c:841 pop3.c:853 pop3.c:1092 pop3.c:1099
1849 msgid "%u is unseen\n"
1850 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1852 #: imap.c:895 imap.c:954
1853 msgid "re-poll failed\n"
1854 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1856 #: imap.c:903 imap.c:959
1858 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1859 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1860 msgstr[0] "%d message en attente après la re-réception\n"
1861 msgstr[1] "%d messages en attente après la re-réception\n"
1864 msgid "mailbox selection failed\n"
1865 msgstr "échec de la sélection de la boîte aux lettres\n"
1869 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1870 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1871 msgstr[0] "%d message en attente après la première réception\n"
1872 msgstr[1] "%d messages en attente après la première réception\n"
1875 msgid "expunge failed\n"
1876 msgstr "échec de la purge\n"
1880 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1881 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1882 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1883 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1886 msgid "search for unseen messages failed\n"
1887 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1889 #: imap.c:986 pop3.c:862
1891 msgid "%u is first unseen\n"
1892 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1896 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1898 "Avertissement : des données farfelues retournées par le serveur pour la "
1899 "taille des messages sont ignorées.\n"
1901 #: imap.c:1168 imap.c:1175
1903 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1904 msgstr "Réponse FETCH incorrecte: %s.\n"
1907 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1909 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1910 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1914 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1915 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1918 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1919 msgstr "get_ifinfo: échec de sysctl (iflist estimate)"
1922 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1923 msgstr "get_ifinfo: échec de malloc"
1926 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1927 msgstr "get_ifinfo: échec de sysctl (iflist)"
1931 msgid "Routing message version %d not understood."
1932 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible."
1936 msgid "No interface found with name %s"
1937 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1941 msgid "No IP address found for %s"
1942 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1945 msgid "missing IP interface address\n"
1946 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1949 msgid "invalid IP interface address\n"
1950 msgstr "l'adresse IP de l'interface n'est pas valable\n"
1953 msgid "invalid IP interface mask\n"
1954 msgstr "le masque de l'interface n'est pas valable\n"
1958 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1959 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1963 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1964 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1968 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1969 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1973 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1974 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1978 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1979 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1983 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1984 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1987 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1988 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1992 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1993 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1997 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1998 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
2001 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2002 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
2005 msgid "challenge mismatch\n"
2006 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
2010 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2011 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou «%s»: %s\n"
2014 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2015 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
2019 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2020 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou «%s»: %s\n"
2023 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2024 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
2028 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2029 msgstr "%s:%d: attention: «%s» rencontré avant tout nom d'hôte\n"
2033 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2034 msgstr "%s:%d: attention: le composant «%s» est inconnu\n"
2038 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2039 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
2042 msgid "Turnaround now...\n"
2043 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
2046 msgid "ATRN request refused.\n"
2047 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
2050 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2051 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
2054 msgid "You have no mail.\n"
2055 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
2058 msgid "Command not implemented\n"
2059 msgstr "Commande non implémentée\n"
2062 msgid "Authentication required.\n"
2063 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
2067 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2068 msgstr "Erreur ODMR inconnue «%s»\n"
2071 msgid "receiving message data\n"
2072 msgstr "lecture des données du message\n"
2075 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2076 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
2079 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2080 msgstr "L'option --flush n'est pas supportée avec ODMR\n"
2083 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2084 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
2087 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2088 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
2091 msgid "server recv fatal\n"
2092 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
2095 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2096 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
2098 #: opie.c:64 pop3.c:582
2099 msgid "Secret pass phrase: "
2100 msgstr "Mot de passe secret : "
2102 #: options.c:176 options.c:220
2104 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2105 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valable.\n"
2109 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2110 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
2114 msgstr "plus petite"
2118 msgstr "plus grande"
2122 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2123 msgstr "L'action «%s» spécifié pour les mauvais en-têtes n'est pas valable.\n"
2127 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2128 msgstr "Le protocole «%s» spécifié n'est pas valable.\n"
2132 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2133 msgstr "L'authentification «%s» spécifiée n'est pas valable.\n"
2136 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2137 msgstr "usage: fetchmail [options] [serveur ...]\n"
2140 msgid " Options are as follows:\n"
2141 msgstr " Les options sont les suivantes :\n"
2144 msgid " -?, --help display this option help\n"
2145 msgstr " -?, --help afficher la présente aide\n"
2148 msgid " -V, --version display version info\n"
2149 msgstr " -V, --version informations sur la version courante\n"
2152 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2153 msgstr " -c, --check vérifier les messages sans les récupérer\n"
2156 msgid " -s, --silent work silently\n"
2157 msgstr " -s, --silent travailler silencieusement\n"
2160 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2161 msgstr " -v, --verbose travail verbeux (informations de diagnostic)\n"
2164 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2165 msgstr " -d, --daemon démarrer en démon toutes les n secondes\n"
2168 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2169 msgstr " -N, --nodetach ne pas lancer de processus démon\n"
2172 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2173 msgstr " -q, --quit terminer le processus démon\n"
2176 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2177 msgstr " -L, --logfile spécifier le nom du fichier de traces\n"
2181 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2184 " --syslog utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
2187 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2189 " --invisible ne pas écrire de «Received» et activer la mystification\n"
2192 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2193 msgstr " -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2196 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2197 msgstr " -i, --idfile spécifier un autre fichier contenant les UID\n"
2200 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2202 " --pidfile spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n"
2205 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2206 msgstr " --postmaster spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2209 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2210 msgstr " --nobounce redirige les rebonds vers le postmaster.\n"
2214 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2216 " --nosoftbounce fetchmail efface les messages non délivrables en "
2221 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2224 " --softbounce conserve sur le serveur les messages non délivrables en "
2228 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2229 msgstr " -I, --interface spécifier l'interface requise\n"
2232 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2233 msgstr " -M, --monitor surveiller l'activité d'une interface\n"
2236 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2237 msgstr " --ssl permettre les sessions chiffrées en SSL\n"
2240 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2241 msgstr " --sslkey fichier de clé SSL privée\n"
2244 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2245 msgstr " --sslcert certificat de session SSL\n"
2248 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2250 " --sslcertck vérification stricte des certificats du serveur "
2254 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2256 " --sslcertfile fichier du certificat SSL de l'autorité de "
2260 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2262 " --sslcertpath répertoire des certificats SSL des autorités de "
2267 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2268 msgstr " --sslcommonname attend ce nom du serveur (non recommandé)\n"
2272 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2275 " --sslfingerprint signature qui doit correspondre à celle du serveur.\n"
2278 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2279 msgstr " --sslproto force le protocole ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2282 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2284 " --plugin spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2287 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2289 " --plugout spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2294 " --bad-header {reject|accept}\n"
2295 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2297 " --bad-header {reject|accept}\n"
2298 " indique ce qu'il faut faire avec les messages contenant\n"
2299 " un en-tête inacceptable\n"
2302 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2304 " -p, --protocol spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2308 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2309 msgstr " -U, --uidl forcer l'utilisation des UIDL (uniquement pop3)\n"
2312 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2314 " --port port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2319 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2321 " -P, --service service TCP auquel se connecter (peut être un port "
2325 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2327 " --auth type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2330 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2331 msgstr " -t, --timeout temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2334 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2335 msgstr " -E, --envelope en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2338 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2339 msgstr " -Q, --qvirtual préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2342 msgid " --principal mail service principal\n"
2343 msgstr " --principal principal service mail\n"
2346 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2348 " --tracepolls ajoute des informations de suivi de la réception\n"
2349 " aux en-têtes «Received»\n"
2352 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2354 " -u, --username spécifier le login de l'utilisateur sur le serveur\n"
2357 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2358 msgstr " -a, --[fetch]all récupérer les anciens et nouveaux messages\n"
2361 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2363 " -K, --nokeep supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2366 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2368 " -k, --keep conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2371 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2372 msgstr " -F, --flush supprimer les anciens messages du serveur\n"
2375 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2376 msgstr " --limitflush éliminer les messages qui sont trop grands\n"
2379 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2380 msgstr " -n, --norewrite ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2383 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2385 " -l, --limit limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2388 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2389 msgstr " -w, --warnings intervalle entre les notifications par courrier\n"
2392 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2393 msgstr " -S, --smtphost spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2396 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2397 msgstr " --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2400 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2401 msgstr " -D, --smtpaddress spécifier le domaine SMTP cible à utiliser\n"
2404 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2405 msgstr " --smtpname force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2408 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2409 msgstr " -Z, --antispam configurer les valeurs de réponse anti-spam\n"
2412 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2414 " -b, --batchlimit limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2417 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2419 " -B, --fetchlimit limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2422 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2424 " --fetchsizelimit indique la taille maximale des messages récupérés\n"
2427 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2428 msgstr " --fastuidl effectue une recherche binaire des UIDL\n"
2431 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2433 " -e, --expunge limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2436 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2437 msgstr " -m, --mda spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2440 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2441 msgstr " --bsmtp spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2444 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2445 msgstr " --lmtp utiliser LMTP (RFC2033) pour la distribution\n"
2448 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2449 msgstr " -r, --folder spécifier le nom du dossier distant\n"
2452 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2454 " --showdots affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2458 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2461 "Avertissement: découverte d'un «Maillennium POP3/PROXY server», la commande "
2462 "RETR est utilisé au lieu de TOP.\n"
2465 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2467 "TLS est requis pour cette session mais le serveur refuse la commande CAPA.\n"
2470 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2471 msgstr "La commande CAPA est absolument nécessaire pour le TLS.\n"
2475 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2476 msgstr "%s: échec du passage en TLS mais on continue quand-même.\n"
2479 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2481 "Nous avons épuisé toutes les techniques d'authentification permises et ne "
2482 "pouvons continuer.\n"
2485 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2486 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2489 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2490 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2493 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2494 msgstr "L'horodatage APOP n'est pas valable.\n"
2497 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2498 msgstr "Requête de protocole non définie dans POP3_auth\n"
2501 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2502 msgstr "Fichier verrou en service. Y a-t-il une autre session active ?\n"
2505 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2506 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2509 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2510 msgstr "Serveur a répondu avec l'UID d'un mauvais message.\n"
2514 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2515 msgstr "id=%s (num=%u) a été effacé mais est toujours présent !\n"
2518 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2519 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2522 msgid "protocol error\n"
2523 msgstr "erreur de protocole\n"
2526 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2527 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDL\n"
2531 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2532 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé mais est toujours présent !\n"
2535 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2536 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2539 msgid "server option after user options"
2540 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2543 msgid "SDPS not enabled."
2544 msgstr "le support de SDPS est désactivé."
2548 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2551 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2557 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2560 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2564 msgid "SSL is not enabled"
2565 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2568 msgid "end of input"
2569 msgstr "fin de l'entrée"
2573 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2574 msgstr "Le fichier %s doit être un fichier normal.\n"
2578 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2579 msgstr "Le fichier %s doit avoir au plus les permissions -rwx------ (0700)\n"
2583 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2584 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2587 msgid "Unknown system error"
2588 msgstr "Erreur système inconnue"
2592 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2593 msgstr "%s (message de trace incomplet)\n"
2597 msgid "About to rewrite %s...\n"
2598 msgstr "Sur le point de réécrire %s...\n"
2602 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2603 msgstr "...la version réécrite est %s.\n"
2610 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2611 msgstr "Compte restreint (problème de compte)"
2614 msgid "Invalid userid or passphrase"
2615 msgstr "Mauvais login ou mot de passe"
2619 msgstr "Erreur de divinité"
2622 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2623 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2627 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2628 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2632 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2633 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2637 msgid "Service timestamp %s\n"
2638 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2641 msgid "RPA token 2 length error\n"
2642 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2646 msgid "Realm list: %s\n"
2647 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2650 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2651 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2654 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2655 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage Base64\n"
2659 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2660 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2664 msgid "RPA status: %02X\n"
2665 msgstr "État RPA : %02X\n"
2668 msgid "RPA token 4 length error\n"
2669 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2673 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2674 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2677 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2678 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2682 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2684 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2688 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2689 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2692 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2693 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2696 msgid "Session key established:\n"
2697 msgstr "Clé de session établie :\n"
2700 msgid "RPA authorisation complete\n"
2701 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2704 msgid "Get response\n"
2705 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2709 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2710 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2713 msgid "Hdr not 60\n"
2714 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2717 msgid "Token length error\n"
2718 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2722 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2723 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2726 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2727 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2731 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2732 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2735 msgid "Inbound binary data:\n"
2736 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2739 msgid "Outbound data:\n"
2740 msgstr "Données sortantes:\n"
2743 msgid "RPA String too long\n"
2744 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2751 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2752 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2755 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2756 msgstr " empêcher votre login, mais signifie que\n"
2759 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2760 msgstr " rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2763 msgid " service that you think you are (replay\n"
2764 msgstr " le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2767 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2768 msgstr " par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2771 msgid "User challenge:\n"
2772 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2775 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2776 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2779 msgid "MD5 result is:\n"
2780 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2784 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2785 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2789 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2790 msgstr "Ne peux pas trouver le numéro de port correspondant au service %s.\n"
2793 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2794 msgstr "Prière de désigner le service par un nombre décimal.\n"
2798 msgid "forwarding to %s\n"
2799 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2802 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2803 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2807 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2808 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2812 msgid "Saved error is still %d\n"
2813 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2815 #: sink.c:508 sink.c:607
2817 msgid "%cMTP error: %s\n"
2818 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2821 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2822 msgstr "Le serveur SMTP exige STARTTLS, on conserve le message.\n"
2826 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2827 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP: %s\n"
2831 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2832 msgstr "Échec d'écriture du préambule BSMTP: %s.\n"
2836 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2837 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire «%s»\n"
2841 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2843 "Le serveur %cMTP n'apprécie vraiment pas l'adresse du destinataire «%s»\n"
2846 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2847 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2851 msgid "can't even send to %s!\n"
2852 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2856 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2857 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2861 msgid "about to deliver with: %s\n"
2862 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2866 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2867 msgstr "Impossible de changer de ID utilisateur vers %ld : %s\n"
2871 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2872 msgstr "Impossible de revenir au ID utilisateur original %ld : %s\n"
2875 msgid "MDA open failed\n"
2876 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2880 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2881 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2885 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2886 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2890 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2892 "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture du fichier BSMTP: %s\n"
2896 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2897 msgstr "Erreur en envoyant au MDA : %s\n"
2901 msgid "MDA died of signal %d\n"
2902 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2906 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2907 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2912 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2914 "Étrange : le MDA a retourné %d et errno %d/%s lors du pclose; cas impossible "
2918 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2919 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2922 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2923 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2927 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2928 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2933 "The Fetchmail Daemon"
2936 "Le Démon Fetchmail"
2939 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2940 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2942 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2943 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2944 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2946 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2947 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2948 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2952 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2953 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2956 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2957 msgstr "Authentification ESMTP PLAIN ...\n"
2960 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2961 msgstr "Authentification ESMTP LOGIN ...\n"
2963 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2964 msgid "smtp listener protocol error\n"
2965 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2967 #: socket.c:110 socket.c:136
2968 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2969 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2972 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2973 msgstr "fetchmail: échec de socketpair\n"
2976 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2977 msgstr "fetchmail: échec de fork\n"
2980 msgid "dup2 failed\n"
2981 msgstr "échec de dup2\n"
2985 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2986 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2990 msgid "execvp(%s) failed\n"
2991 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2995 msgid "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) failed: %s\n"
3000 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
3001 msgstr "échec de getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
3004 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3005 msgstr "Essayez d'ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
3007 #: socket.c:307 socket.c:310
3009 msgid "unknown (%s)"
3010 msgstr "inconnu (%s)"
3014 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3015 msgstr "Essai de connexion avec %s/%s..."
3019 msgid "cannot create socket: %s\n"
3020 msgstr "la connexion ne peut pas être créée : %s\n"
3024 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3026 "nom %d: impossible de créer une connexion de la famille %d type %d: %s\n"
3029 msgid "connection failed.\n"
3030 msgstr "échec de connexion.\n"
3034 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3035 msgstr "Échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
3039 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3040 msgstr "nom %d: échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
3043 msgid "connected.\n"
3044 msgstr "connecté.\n"
3049 "Connection errors for this poll:\n"
3052 "Erreur de connexion pour cette récupération:\n"
3056 msgid "Server certificate:\n"
3057 msgstr "Certificat du serveur:\n"
3061 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3063 "Chaîne de certification, depuis la racine jusqu'au correspondant, débutant à "
3064 "la profondeur %d:\n"
3068 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3069 msgstr "Certificat à la profondeur %d:\n"
3073 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3074 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
3077 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3079 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est trop long (et "
3080 "peut être tronqué).\n"
3083 msgid "Unknown Organization\n"
3084 msgstr "Organisation inconnue\n"
3088 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3089 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
3092 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3094 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est trop long (et peut être tronqué).\n"
3097 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3098 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
3102 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3103 msgstr "Nom commun du sujet: %s\n"
3106 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3107 msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun trop long!\n"
3110 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3111 msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun contient un NUL, abandon!\n"
3115 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3116 msgstr "Nom Alternatif du Sujet : %s\n"
3119 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3121 "Certificat erroné : Nom alternatif du sujet contient un NUL, abandon!\n"
3125 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3126 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
3129 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3131 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
3134 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3135 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
3138 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3139 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
3142 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3143 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
3146 msgid "Out of memory!\n"
3147 msgstr "Plus de mémoire!\n"
3150 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3151 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
3155 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3156 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
3160 msgid "%s fingerprints match.\n"
3161 msgstr "La signature %s correspond.\n"
3165 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3166 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
3170 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3171 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
3175 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3176 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
3180 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3181 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3182 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3185 "Cette erreur signifie habituellement que le serveur a fourni une chaîne de "
3186 "certification incomplète. Il n'y a rien que fetchmail puisse faire à cela. "
3187 "Pour plus de détails, consultez le document README.SSL-SERVER fourni avec "
3193 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3194 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3195 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3196 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3198 "Cela signifie que le certificat racine (fourni pour %s) n'est pas dans la "
3199 "liste des certificats des CA de confiance ou que c_rehash doit être exécuté "
3200 "sur le répertoire des certificats. Pour plus de détails, consultez la "
3201 "documentation de --sslcertpath et --sslcertfile dans la page de manuel.\n"
3204 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3205 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
3209 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3211 "Le protocole SSL «%s» spécifié est inconnu, le protocole par défaut (SSLv23) "
3215 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3216 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
3220 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3223 "Attention: la connexion n'est pas sûre mais on continue quand même (il vaut "
3224 "mieux utiliser --sslcertck !).\n"
3227 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3228 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
3231 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3232 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
3236 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3237 msgstr "correspondance d'adresse %s en local %s\n"
3241 msgid "mapped %s to local %s\n"
3242 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
3246 msgid "passed through %s matching %s\n"
3247 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
3252 "analyzing Received line:\n"
3255 "analyse de la ligne «Received»:\n"
3260 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3261 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
3265 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3266 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
3269 msgid "no Received address found\n"
3270 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
3274 msgid "found Received address `%s'\n"
3275 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
3278 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3280 "ligne d'en-tête incorrecte trouvée - voyez la page man pour l'option «bad-"
3288 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3290 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3291 msgstr "Décodage des noms de l'enveloppe «%s»: «%-.*s»\n"
3295 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3296 msgstr "Décodage des noms de la ligne «Received» «%-.*s»\n"
3299 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3301 "Pas de destinataire trouvé dans l'enveloppe, on essaie de le deviner dans "
3306 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3307 msgstr "Deviné sur base de l'en-tête «%-.*s».\n"
3311 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3312 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
3315 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3316 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
3319 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3320 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
3323 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3324 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
3328 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3329 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
3332 msgid "message has embedded NULs"
3333 msgstr "le message contient des caractères NULs"
3336 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3337 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
3340 msgid "error writing message text\n"
3341 msgstr "échec écriture du texte du message\n"
3345 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3350 msgid "Old UID list from %s:"
3351 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
3353 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3358 msgid "Scratch list of UIDs:"
3359 msgstr "Liste brute des UID:"
3361 #: uid.c:325 uid.c:374
3363 msgid "Merged UID list from %s:"
3364 msgstr "Fusion de la Liste d'UID depuis %s :"
3368 msgid "New UID list from %s:"
3369 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
3372 msgid "swapping UID lists\n"
3373 msgstr "échange des listes d'UID\n"
3376 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3377 msgstr "ne permute pas les listes d'UID, aucun UID vu dans cette requête\n"
3380 msgid "discarding new UID list\n"
3381 msgstr "élimination de la nouvelle liste d'UID\n"
3384 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3385 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
3389 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3390 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
3393 msgid "Writing fetchids file.\n"
3394 msgstr "Écriture du fichier fetchids.\n"
3396 #: uid.c:439 uid.c:447
3398 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3399 msgstr "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s: %s\n"
3403 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3405 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, ancien fichier laissé en place.\n"
3409 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3410 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s\n"
3414 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3415 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
3418 msgid "malloc failed\n"
3419 msgstr "échec de malloc\n"
3422 msgid "realloc failed\n"
3423 msgstr "échec de realloc\n"
3425 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3426 #~ msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
3428 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3429 #~ msgstr "Fetchmail ne peut atteindre le serveur de courrier %s:"