]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/fr.po
3cd5ac7a67e53780a63e5b30d71ccb3c224319b9
[~andy/fetchmail] / po / fr.po
1 # translation of fetchmail to French
2 # Copyright (C) 2010 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
5 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
6 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
7 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
8 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
9 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fetchmail-6.3.19-pre1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-05-23 20:43+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-12-06 10:28+0100\n"
16 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Language: fr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
24
25 #: checkalias.c:179
26 #, c-format
27 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
28 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
29
30 #: checkalias.c:183
31 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
32 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
33
34 #: checkalias.c:187
35 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
36 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
37
38 #: checkalias.c:203
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
41 msgstr ""
42 "échec de la résolution de nom pour «%s» durant la réception depuis %s: %s.\n"
43
44 #: checkalias.c:228
45 #, c-format
46 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
47 msgstr ""
48 "échec de la résolution de nom pour «%s» durant la réception depuis %s.\n"
49
50 #: cram.c:95
51 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
52 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
53
54 #: cram.c:103
55 #, c-format
56 msgid "decoded as %s\n"
57 msgstr "décodé comme %s\n"
58
59 #: driver.c:199
60 #, c-format
61 msgid "kerberos error %s\n"
62 msgstr "erreur kerberos %s\n"
63
64 #: driver.c:259 driver.c:265
65 #, c-format
66 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
67 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur répond «%s»] \n"
68
69 #: driver.c:345
70 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
71 msgstr "Subject: Alerte de messages trop grands pour Fetchmail"
72
73 #: driver.c:349
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
76 msgstr ""
77 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés\n"
78 "du serveur de mail %s (compte %s) :"
79
80 #: driver.c:353
81 #, c-format
82 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
83 msgstr ""
84 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
85 "de mail %s (compte %s):"
86
87 #: driver.c:372
88 #, c-format
89 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
90 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
91 msgstr[0] "  %d message  de %d octets effacé par fetchmail."
92 msgstr[1] "  %d messages de %d octets effacés par fetchmail."
93
94 #: driver.c:377
95 #, c-format
96 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
98 msgstr[0] "  %d message  de %d octets ignoré par fetchmail."
99 msgstr[1] "  %d messages de %d octets ignorés par fetchmail."
100
101 #: driver.c:521
102 #, c-format
103 msgid "skipping message %s@%s:%d"
104 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
105
106 #: driver.c:575
107 #, c-format
108 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
109 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
110
111 #: driver.c:591
112 msgid " (length -1)"
113 msgstr " (longueur -1)"
114
115 #: driver.c:594
116 msgid " (oversized)"
117 msgstr " (trop volumineux)"
118
119 #: driver.c:612
120 #, c-format
121 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
122 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
123
124 #: driver.c:629
125 #, c-format
126 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
127 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
128
129 #: driver.c:634
130 #, c-format
131 msgid " (%d octets)"
132 msgstr " (%d octets)"
133
134 #: driver.c:635
135 #, c-format
136 msgid " (%d header octets)"
137 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
138
139 #: driver.c:702
140 #, c-format
141 msgid " (%d body octets)"
142 msgstr " (%d octets dans le corps)"
143
144 #: driver.c:761
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
148 msgstr ""
149 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
150 "attendue)\n"
151
152 #: driver.c:793
153 msgid " retained\n"
154 msgstr " conservé\n"
155
156 #: driver.c:803
157 msgid " flushed\n"
158 msgstr " éliminé\n"
159
160 #: driver.c:815
161 msgid " not flushed\n"
162 msgstr " non éliminé\n"
163
164 #: driver.c:833
165 #, c-format
166 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
167 msgid_plural ""
168 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
169 msgstr[0] ""
170 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
171 msgstr[1] ""
172 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
173
174 #: driver.c:890
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
177 msgstr ""
178 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur "
179 "%s.\n"
180
181 #: driver.c:894
182 #, c-format
183 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
184 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
185
186 #: driver.c:898
187 #, c-format
188 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
189 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
190
191 #: driver.c:903
192 #, c-format
193 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
194 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
195
196 #: driver.c:906
197 #, c-format
198 msgid "timeout after %d seconds.\n"
199 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
200
201 #: driver.c:918
202 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
203 msgstr ""
204 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délai à plusieurs reprises"
205
206 #: driver.c:921
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
210 "%s.\n"
211 msgstr ""
212 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
213 "courrier depuis %s@%s.\n"
214
215 #: driver.c:925
216 msgid ""
217 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
218 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
219 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
220 "diagnose the problem.\n"
221 "\n"
222 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
223 msgstr ""
224 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
225 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
226 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
227 "du serveur.  Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
228 "diagnostiquer le problème\n"
229 "\n"
230 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
231 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
232
233 #: driver.c:951
234 #, c-format
235 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
236 msgstr "la commande de pré-connexion a été terminée par le signal %d\n"
237
238 #: driver.c:954
239 #, c-format
240 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
241 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec le statut %d\n"
242
243 #: driver.c:978
244 #, c-format
245 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
246 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
247
248 #: driver.c:999
249 msgid "Lead server has no name.\n"
250 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
251
252 #: driver.c:1026
253 #, c-format
254 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
255 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s) : %s\n"
256
257 #: driver.c:1073
258 #, c-format
259 msgid "%s connection to %s failed"
260 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
261
262 #: driver.c:1101
263 msgid "SSL connection failed.\n"
264 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
265
266 #: driver.c:1156
267 #, c-format
268 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
269 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
270
271 #: driver.c:1160
272 #, c-format
273 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
274 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
275
276 #: driver.c:1165
277 #, c-format
278 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
279 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
280
281 #: driver.c:1168
282 msgid " (previously authorized)"
283 msgstr " (précédemment autorisée)"
284
285 #: driver.c:1171
286 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
287 msgstr ""
288 "Si vous avez besoin d'aide, consultez http://www.fetchmail.info/fetchmail-"
289 "FAQ.html#R15\n"
290
291 #: driver.c:1192
292 #, c-format
293 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
294 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
295
296 #: driver.c:1196
297 #, c-format
298 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
299 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
300
301 # XXX FIXME
302 #: driver.c:1200
303 msgid ""
304 "The attempt to get authorization failed.\n"
305 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
306 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
307 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
308 "error message."
309 msgstr ""
310 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
311 "Puisque nous avons déjà réussi à obtenir une autorisation pour cette\n"
312 "connexion, ceci est probablement une autre erreur (telle qu'un seveur "
313 "occupé)\n"
314 "que fetchmail ne sait pas distinguer car le serveur n'envoit pas de\n"
315 "message d'erreur utile en cas d'échec du login."
316
317 #: driver.c:1206
318 msgid ""
319 "\n"
320 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
321 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
322 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
323 "\n"
324 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
325 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
326 "is restored."
327 msgstr ""
328 "\n"
329 "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n"
330 "avoir lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n"
331 "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n"
332 "\n"
333 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
334 "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notification jusqu'à ce que\n"
335 "le service soit réactivé."
336
337 #: driver.c:1216
338 msgid ""
339 "The attempt to get authorization failed.\n"
340 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
341 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
342 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
343 "\n"
344 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
345 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
346 "is restored."
347 msgstr ""
348 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
349 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
350 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
351 "de celle-ci car ils n'envoient pas de message d'erreur utile\n"
352 "en cas d'échec du login.\n"
353 "\n"
354 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
355 "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
356 "le service soit réactivé."
357
358 #: driver.c:1232
359 #, c-format
360 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
361 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
362
363 #: driver.c:1237
364 #, c-format
365 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
366 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
367
368 #: driver.c:1261
369 #, c-format
370 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
371 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
372
373 #: driver.c:1267
374 #, c-format
375 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
376 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussi sur %s@%s"
377
378 #: driver.c:1271
379 #, c-format
380 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
381 msgstr "Fetchmail a pu écrire dans le journal (%s@%s).\n"
382
383 #: driver.c:1275
384 msgid "Service has been restored.\n"
385 msgstr "Le service a été réactivé\n"
386
387 #: driver.c:1307
388 #, c-format
389 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
390 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
391
392 #: driver.c:1309
393 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
394 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
395
396 #: driver.c:1321
397 #, c-format
398 msgid "%s at %s (folder %s)"
399 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
400
401 #: driver.c:1324 rcfile_y.y:390
402 #, c-format
403 msgid "%s at %s"
404 msgstr "%s dans %s"
405
406 #: driver.c:1329
407 #, c-format
408 msgid "Polling %s\n"
409 msgstr "Réception de %s\n"
410
411 #: driver.c:1333
412 #, c-format
413 msgid "%d message (%d %s) for %s"
414 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
415 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
416 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
417
418 #: driver.c:1336
419 msgid "seen"
420 msgid_plural "seen"
421 msgstr[0] "déjà vu"
422 msgstr[1] "déjà vus"
423
424 #: driver.c:1339
425 #, c-format
426 msgid "%d message for %s"
427 msgid_plural "%d messages for %s"
428 msgstr[0] "%d message pour %s"
429 msgstr[1] "%d messages pour %s"
430
431 #: driver.c:1346
432 #, c-format
433 msgid " (%d octets).\n"
434 msgstr " (%d octets).\n"
435
436 #: driver.c:1352
437 #, c-format
438 msgid "No mail for %s\n"
439 msgstr "Aucun message pour %s\n"
440
441 #: driver.c:1385
442 msgid "bogus message count!"
443 msgstr "nombre de messages erroné !"
444
445 #: driver.c:1528
446 msgid "socket"
447 msgstr "socket"
448
449 #: driver.c:1531
450 msgid "missing or bad RFC822 header"
451 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
452
453 #: driver.c:1534
454 msgid "MDA"
455 msgstr "MDA"
456
457 #: driver.c:1537
458 msgid "client/server synchronization"
459 msgstr "synchronisation client/serveur"
460
461 #: driver.c:1540
462 msgid "client/server protocol"
463 msgstr "protocole client/serveur"
464
465 #: driver.c:1543
466 msgid "lock busy on server"
467 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
468
469 #: driver.c:1546
470 msgid "SMTP transaction"
471 msgstr "Transaction SMTP"
472
473 #: driver.c:1549
474 msgid "DNS lookup"
475 msgstr "requête au DNS"
476
477 #: driver.c:1552
478 msgid "undefined"
479 msgstr "non définie"
480
481 #: driver.c:1558
482 #, c-format
483 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
484 msgstr ""
485 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
486
487 #: driver.c:1560
488 msgid "unknown"
489 msgstr "inconnu"
490
491 #: driver.c:1562
492 #, c-format
493 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
494 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
495
496 #: driver.c:1574
497 #, c-format
498 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
499 msgstr "la commande de post-connexion est terminée par le signal %d\n"
500
501 #: driver.c:1576
502 #, c-format
503 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
504 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
505
506 #: driver.c:1595
507 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
508 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
509
510 #: driver.c:1603
511 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
512 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
513
514 #: driver.c:1614
515 #, c-format
516 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
517 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
518
519 #: driver.c:1620
520 #, c-format
521 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
522 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
523
524 #: driver.c:1629
525 #, c-format
526 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
527 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
528
529 #: env.c:61
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
533 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
534 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
535 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
536 "%s: Abort.\n"
537 msgstr ""
538 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est définie.\n"
539 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
540 "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
541 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
542 "%s : Abandon.\n"
543
544 #: env.c:73
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
548 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
549 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
550 "headers.\n"
551 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
552 "%s: Abort.\n"
553 msgstr ""
554 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est définie.\n"
555 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
556 "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:', `Message-ID:',\n"
557 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
558 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
559 "%s : Abandon.\n"
560
561 #: env.c:85
562 #, c-format
563 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
564 msgstr "%s : Vous n'existez pas.  Allez vous en.\n"
565
566 #: env.c:149
567 #, c-format
568 msgid "%s: can't determine your host!"
569 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
570
571 #: env.c:172
572 #, c-format
573 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
574 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
575
576 #: env.c:174
577 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
578 msgstr ""
579 "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de données\n"
580 "«hosts» afin de le qualifier!\n"
581
582 #: env.c:178
583 msgid ""
584 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
585 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
586 "problems!\n"
587 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
588 msgstr ""
589 "Tentative de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
590 "NE rapportez PAS des en-têtes «Received:» défectueux, des commandes \n"
591 "HELO/EHLO erronées ou des problèmes semblables.\n"
592 "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"
593
594 #: etrn.c:49 odmr.c:61
595 #, c-format
596 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
597 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
598
599 #: etrn.c:55
600 #, c-format
601 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
602 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
603
604 #: etrn.c:79
605 #, c-format
606 msgid "Queuing for %s started\n"
607 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
608
609 #: etrn.c:84
610 #, c-format
611 msgid "No messages waiting for %s\n"
612 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
613
614 #: etrn.c:90
615 #, c-format
616 msgid "Pending messages for %s started\n"
617 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
618
619 #: etrn.c:94
620 #, c-format
621 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
622 msgstr "Impossible de placer les messages dans la queue du nœud %s\n"
623
624 #: etrn.c:98
625 #, c-format
626 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
627 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
628
629 #: etrn.c:102
630 msgid "ETRN syntax error\n"
631 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
632
633 #: etrn.c:106
634 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
635 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
636
637 #: etrn.c:110
638 #, c-format
639 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
640 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
641
642 #: etrn.c:154
643 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
644 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
645
646 #: etrn.c:158
647 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
648 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
649
650 #: etrn.c:162
651 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
652 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
653
654 #: etrn.c:166
655 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
656 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
657
658 #: fetchmail.c:137
659 msgid ""
660 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
661 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
662 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
663 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
664 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
665 msgstr ""
666 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
667 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
668 "                 Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
669 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
670 "Copyright © 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
671
672 #: fetchmail.c:143
673 msgid ""
674 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
675 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
676 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
677 msgstr ""
678 "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il est un logiciel libre, "
679 "et vous\n"
680 "êtes autorisé à le redistribuer sous certaines conditions. Pour en savoir\n"
681 "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
682
683 #: fetchmail.c:181
684 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
685 msgstr ""
686 "Avertissement: appeler fetchmail avec les privilèges de «root» est "
687 "déconseillé.\n"
688
689 #: fetchmail.c:193
690 msgid "fetchmail: invoked with"
691 msgstr "fetchmail appelé avec"
692
693 #: fetchmail.c:217
694 msgid "could not get current working directory\n"
695 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courant\n"
696
697 #: fetchmail.c:288
698 #, c-format
699 msgid "This is fetchmail release %s"
700 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
701
702 #: fetchmail.c:408
703 #, c-format
704 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
705 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
706
707 #: fetchmail.c:409
708 msgid " and "
709 msgstr " et "
710
711 #: fetchmail.c:414
712 #, c-format
713 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
714 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
715
716 #: fetchmail.c:435
717 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
718 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
719
720 #: fetchmail.c:447
721 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
722 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail est en cours d'exécution\n"
723
724 #: fetchmail.c:453
725 #, c-format
726 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
727 msgstr "fetchmail: erreur en terminant fetchmail %s (%ld); abandon.\n"
728
729 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
730 msgid "background"
731 msgstr "en tâche de fond"
732
733 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
734 msgid "foreground"
735 msgstr "au premier plan"
736
737 #: fetchmail.c:462
738 #, c-format
739 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
740 msgstr "fetchmail: fetchmail %s (%ld) terminé.\n"
741
742 #: fetchmail.c:485
743 msgid ""
744 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
745 "running.\n"
746 msgstr ""
747 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
748 "exécuté sur le même hôte\n"
749
750 #: fetchmail.c:491
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
754 "%ld.\n"
755 msgstr ""
756 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
757 "exécuté avec le pid %ld.\n"
758
759 #: fetchmail.c:498
760 #, c-format
761 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
762 msgstr ""
763 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, s'exécute avec le pid %ld.\n"
764
765 #: fetchmail.c:508
766 msgid ""
767 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
768 msgstr ""
769 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
770 "en tâche de fond.\n"
771
772 #: fetchmail.c:514
773 #, c-format
774 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
775 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%ld) a été réactivé.\n"
776
777 #: fetchmail.c:526
778 #, c-format
779 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
780 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%ld) terminé mystérieusement.\n"
781
782 #: fetchmail.c:541
783 #, c-format
784 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
785 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
786
787 #: fetchmail.c:545
788 #, c-format
789 msgid "Enter password for %s@%s: "
790 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
791
792 #: fetchmail.c:587
793 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
794 msgstr "fetchmail: impossible de détacher en tâche de fond. Terminé.\n"
795
796 #: fetchmail.c:591
797 #, c-format
798 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
799 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond\n"
800
801 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
802 #, c-format
803 msgid "could not open %s to append logs to\n"
804 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
805
806 #: fetchmail.c:611
807 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
808 msgstr ""
809 "fetchmail: attention: syslog et logfile sont activés. Consultez les deux "
810 "pour les messages !\n"
811
812 #: fetchmail.c:630
813 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
814 msgstr "--check mode activé, aucun mail téléchargé\n"
815
816 #: fetchmail.c:652
817 #, c-format
818 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
819 msgstr "impossible de lire l'horodatage de %s (erreur %d)\n"
820
821 #: fetchmail.c:657
822 #, c-format
823 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
824 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n"
825
826 #: fetchmail.c:662
827 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
828 msgstr ""
829 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
830 "recréé\n"
831
832 #: fetchmail.c:689
833 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
834 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
835
836 #: fetchmail.c:719
837 #, c-format
838 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
839 msgstr ""
840 "réception de %s ignorée (échec d'authentification ou dépassement de délai)\n"
841
842 #: fetchmail.c:731
843 #, c-format
844 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
845 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
846
847 #: fetchmail.c:769
848 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
849 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
850
851 #: fetchmail.c:771
852 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
853 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
854
855 #: fetchmail.c:773
856 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
857 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
858
859 #: fetchmail.c:775
860 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
861 msgstr "État de la requête=3 (ÉCHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
862
863 #: fetchmail.c:777
864 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
865 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
866
867 #: fetchmail.c:779
868 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
869 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
870
871 #: fetchmail.c:781
872 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
873 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
874
875 #: fetchmail.c:783
876 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
877 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
878
879 #: fetchmail.c:785
880 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
881 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
882
883 #: fetchmail.c:787
884 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
885 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
886
887 #: fetchmail.c:789
888 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
889 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
890
891 #: fetchmail.c:791
892 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
893 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
894
895 #: fetchmail.c:793
896 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
897 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
898
899 #: fetchmail.c:795
900 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
901 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
902
903 #: fetchmail.c:797
904 #, c-format
905 msgid "Query status=%d\n"
906 msgstr "État de la requête=%d\n"
907
908 #: fetchmail.c:839
909 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
910 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
911
912 #: fetchmail.c:847
913 #, c-format
914 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
915 msgstr "mise en sommeil à %s pour %d secondes\n"
916
917 #: fetchmail.c:871
918 #, c-format
919 msgid "awakened by %s\n"
920 msgstr "réveillé par %s\n"
921
922 #: fetchmail.c:874
923 #, c-format
924 msgid "awakened by signal %d\n"
925 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
926
927 #: fetchmail.c:882
928 #, c-format
929 msgid "awakened at %s\n"
930 msgstr "réveillé à %s\n"
931
932 #: fetchmail.c:887
933 #, c-format
934 msgid "normal termination, status %d\n"
935 msgstr "fin normale, état %d\n"
936
937 #: fetchmail.c:1046
938 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
939 msgstr "impossible de contrôler le temps du fichier run-control\n"
940
941 #: fetchmail.c:1080
942 #, c-format
943 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
944 msgstr ""
945 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
946 "configuration\n"
947
948 #: fetchmail.c:1119
949 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
950 msgstr ""
951 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs «defaults» dans le fichier de "
952 "configuration\n"
953
954 #: fetchmail.c:1241
955 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
956 msgstr "Le support de SSL n'a pas été activé à la compilation.\n"
957
958 #: fetchmail.c:1248
959 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
960 msgstr ""
961 "Le support de KERBEROS v4 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
962
963 #: fetchmail.c:1254
964 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
965 msgstr ""
966 "Le support de KERBEROS v5 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
967
968 #: fetchmail.c:1260
969 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
970 msgstr ""
971 "Le support de GSSAPI est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
972
973 #: fetchmail.c:1290
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
977 msgstr ""
978 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
979 "«multidrop» depuis %s\n"
980
981 #: fetchmail.c:1301
982 #, c-format
983 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
984 msgstr ""
985 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option "
986 "«envelope»!\n"
987
988 #: fetchmail.c:1302
989 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
990 msgstr ""
991 "attention: N'attendez pas d'aide du support si tous les mails sont expédiés "
992 "au postmaster!\n"
993
994 #: fetchmail.c:1319
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
998 "service or port\n"
999 msgstr ""
1000 "fetchmail: configuration de %s non valide, le service requiert un numéro de "
1001 "port positif\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1326
1004 #, c-format
1005 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1006 msgstr ""
1007 "fetchmail: configuration de %s non valide, RPOP requiert un port privilégié\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1344
1010 #, c-format
1011 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1012 msgstr ""
1013 "configuration de %s non valide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par "
1014 "défaut\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1358
1017 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1018 msgstr ""
1019 "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon ou mode idle est une "
1020 "erreur!\n"
1021
1022 #: fetchmail.c:1383
1023 #, c-format
1024 msgid "terminated with signal %d\n"
1025 msgstr "terminé par un signal %d\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1456
1028 #, c-format
1029 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1030 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1481
1033 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1034 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1493
1037 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1038 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1503
1041 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1042 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1509
1045 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1046 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1517
1049 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1050 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1524
1053 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1054 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1534
1057 #, c-format
1058 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1059 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1551
1062 #, c-format
1063 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1064 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1553
1067 #, c-format
1068 msgid "Logfile is %s\n"
1069 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1555
1072 #, c-format
1073 msgid "Idfile is %s\n"
1074 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1558
1077 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1078 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1561
1081 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1082 msgstr "Fetchmail va se dissimuler et ne générer aucun «Received»\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1563
1085 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1086 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1565
1089 #, c-format
1090 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1091 msgstr ""
1092 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1569
1095 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1096 msgstr ""
1097 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1098 "au postmaster.\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1571
1101 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1102 msgstr "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie à l'envoyeur\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1574
1105 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1106 msgstr ""
1107 "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme permanentes (perd les "
1108 "messages).\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1576
1111 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1112 msgstr ""
1113 "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme temporaires (garde les "
1114 "messages).\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1583
1117 #, c-format
1118 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1119 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1587
1122 #, c-format
1123 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1124 msgstr "  Le courrier sera reçu via %s\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1590
1127 #, c-format
1128 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1129 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1130 msgstr[0] ""
1131 "  La réception depuis ce serveur s'opérera à chaque (%d) intervalle.\n"
1132 msgstr[1] ""
1133 "  La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1594
1136 #, c-format
1137 msgid "  True name of server is %s.\n"
1138 msgstr "  Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1139
1140 #: fetchmail.c:1597
1141 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1142 msgstr "  Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1598
1145 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1146 msgstr "  Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1602
1149 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1150 msgstr "  Le mot de passe sera requis.\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1606
1153 #, c-format
1154 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1155 msgstr "  Secret APOP = «%s».\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1609
1158 #, c-format
1159 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1160 msgstr "  Identification RPOP = «%s».\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1612
1163 #, c-format
1164 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1165 msgstr "  Mot de passe = «%s».\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1621
1168 #, c-format
1169 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1170 msgstr "  Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1171
1172 #: fetchmail.c:1624
1173 #, c-format
1174 msgid "  Protocol is %s"
1175 msgstr "  Le protocole est %s"
1176
1177 #: fetchmail.c:1626
1178 #, c-format
1179 msgid " (using service %s)"
1180 msgstr " (utilisation du service %s)"
1181
1182 #: fetchmail.c:1628
1183 msgid " (using default port)"
1184 msgstr " (utilisation du port par défaut)"
1185
1186 #: fetchmail.c:1630
1187 msgid " (forcing UIDL use)"
1188 msgstr " (force l'usage des UIDL)"
1189
1190 #: fetchmail.c:1636
1191 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1192 msgstr "  Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1639
1195 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1196 msgstr "Authentification par mot de passe forcée.\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1642
1199 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1200 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1645
1203 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1204 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1648
1207 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1208 msgstr "  Authentification OTP forcée.\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1651
1211 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1212 msgstr "  L'authentification CRAM-MD5 va être forcée.\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1654
1215 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1216 msgstr "  Authentification GSSAPI forcée.\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1657
1219 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1220 msgstr "  Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1660
1223 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1224 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1663
1227 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1228 msgstr "  cryptage «End-to-end» pris en charge.\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1667
1231 #, c-format
1232 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1233 msgstr "  Le principal service de mail est: %s\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1670
1236 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1237 msgstr "  Les sessions SSL chiffrées sont supportées.\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:1672
1240 #, c-format
1241 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1242 msgstr "  Protocole SSL: %s\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1674
1245 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1246 msgstr "  Activation de la vérification des certificats SSL du serveur.\n"
1247
1248 #: fetchmail.c:1677
1249 #, c-format
1250 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1251 msgstr "  Fichier de certificat SSL sûr: %s\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1679
1254 #, c-format
1255 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1256 msgstr "  Répertoire des certificats SSL sûrs: %s\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1681
1259 #, c-format
1260 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1261 msgstr "Nom commun SSL du serveur: %s\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1683
1264 #, c-format
1265 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1266 msgstr "  Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1686
1269 #, c-format
1270 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1271 msgstr "  Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1272
1273 #: fetchmail.c:1688
1274 msgid " (default).\n"
1275 msgstr " (par défaut).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1695
1278 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1279 msgstr "  La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1700
1282 msgid "  Selected mailboxes are:"
1283 msgstr "  Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1284
1285 #: fetchmail.c:1706
1286 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1287 msgstr "  Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1707
1290 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1291 msgstr "  Seulement les nouveaux messages seront reçus (--all off).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1709
1294 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1295 msgstr "  Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1710
1298 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1299 msgstr ""
1300 "  Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:1712
1303 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1304 msgstr ""
1305 "  Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:1713
1308 msgid ""
1309 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1310 msgstr ""
1311 "  Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1312 "off).\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:1715
1315 msgid ""
1316 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1317 "on).\n"
1318 msgstr ""
1319 "  Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1320 "limitflush on).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1716
1323 msgid ""
1324 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1325 "limitflush off).\n"
1326 msgstr ""
1327 "  Tout message trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1328 "limitflush off).\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1718
1331 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1332 msgstr "  La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1719
1335 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1336 msgstr ""
1337 "  La ré-écriture des adresses locales est désactivée (--norewrite on).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1721
1340 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1341 msgstr "  La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1722
1344 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1345 msgstr "  La suppression des retour-chariots est désactivée (stripcr off).\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1724
1348 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1349 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1725
1352 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1353 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est désactivé (forcecr off).\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1727
1356 msgid ""
1357 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1358 msgstr ""
1359 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est désactivée (pass8bits "
1360 "on).\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1728
1363 msgid ""
1364 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1365 msgstr ""
1366 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1367 "off).\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1730
1370 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1371 msgstr "  Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1731
1374 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1375 msgstr "  Le décodage MIME est désactivé (mimedecode off).\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1733
1378 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1379 msgstr "  L'inactivité après la réception est activée (idle on).\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1734
1382 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1383 msgstr "  L'inactivité après la réception est désactivée (idle off).\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1736
1386 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1387 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront ignorées (dropstatus on).\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1737
1390 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1391 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1739
1394 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1395 msgstr ""
1396 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1740
1399 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1400 msgstr ""
1401 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered "
1402 "off).\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1744
1405 #, c-format
1406 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1407 msgstr "  La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1747
1410 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1411 msgstr "  La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1749
1414 #, c-format
1415 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1416 msgstr ""
1417 "  Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings "
1418 "%d).\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1752
1421 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1422 msgstr ""
1423 "  Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1755
1426 #, c-format
1427 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1428 msgstr "  Le nombre de messages reçus est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1758
1431 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1432 msgstr "  Le nombre de messages reçus n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1760
1435 #, c-format
1436 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1437 msgstr ""
1438 "  La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit "
1439 "%d)\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1763
1442 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1443 msgstr ""
1444 "  Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1767
1447 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1448 msgstr ""
1449 "  Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1769
1452 #, c-format
1453 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1454 msgstr ""
1455 "  Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1456 "fastuidl %d).\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:1772
1459 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1460 msgstr ""
1461 "  Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1774
1464 #, c-format
1465 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1466 msgstr "  Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1776
1469 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1470 msgstr "  Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:1780
1473 #, c-format
1474 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1475 msgstr ""
1476 "  Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1782
1479 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1480 msgstr "  Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1789
1483 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1484 msgstr "  Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1485
1486 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1487 msgid " (default)"
1488 msgstr " (par défaut)"
1489
1490 #: fetchmail.c:1799
1491 #, c-format
1492 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1493 msgstr "  Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1801
1496 #, c-format
1497 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1498 msgstr "  Les messages seront acheminés avec «%s».\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1808
1501 #, c-format
1502 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1503 msgstr "  Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1504
1505 #: fetchmail.c:1819
1506 #, c-format
1507 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1508 msgstr "  Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1822
1511 #, c-format
1512 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1513 msgstr "  L'adresse placée après la commande SMTP «RCPT TO» sera %s\n"
1514
1515 #: fetchmail.c:1831
1516 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1517 msgstr "  Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1518
1519 #: fetchmail.c:1837
1520 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1521 msgstr "  Le blocage du «spam» est désactivé\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1840
1524 #, c-format
1525 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1526 msgstr "  La connexion au serveur sera initiée avec «%s».\n"
1527
1528 #: fetchmail.c:1843
1529 msgid "  No pre-connection command.\n"
1530 msgstr "  Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1531
1532 #: fetchmail.c:1845
1533 #, c-format
1534 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1535 msgstr "  La connexion au serveur sera terminée avec «%s».\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1848
1538 msgid "  No post-connection command.\n"
1539 msgstr "  Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:1851
1542 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1543 msgstr "  Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1544
1545 #: fetchmail.c:1861
1546 msgid "  Multi-drop mode: "
1547 msgstr "  Mode «multi-drop»: "
1548
1549 #: fetchmail.c:1863
1550 msgid "  Single-drop mode: "
1551 msgstr "  Mode «single-drop»: "
1552
1553 #: fetchmail.c:1865
1554 #, c-format
1555 msgid "%d local name recognized.\n"
1556 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1557 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1558 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1559
1560 #: fetchmail.c:1880
1561 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1562 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1563
1564 #: fetchmail.c:1881
1565 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1566 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est désactivée.\n"
1567
1568 #: fetchmail.c:1885
1569 msgid ""
1570 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1571 msgstr ""
1572 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1573 "leurs adresses IP.\n"
1574
1575 #: fetchmail.c:1887
1576 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1577 msgstr ""
1578 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1579 "leurs noms.\n"
1580
1581 #: fetchmail.c:1890
1582 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1583 msgstr "  Le routage vers l'adresse d'enveloppe est désactivé\n"
1584
1585 #: fetchmail.c:1893
1586 #, c-format
1587 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1588 msgstr "  L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1589
1590 #: fetchmail.c:1896
1591 #, c-format
1592 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1593 msgstr "  Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1594
1595 #: fetchmail.c:1899
1596 #, c-format
1597 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1598 msgstr "  Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1599
1600 #: fetchmail.c:1902
1601 msgid "  No prefix stripping\n"
1602 msgstr "  Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1603
1604 #: fetchmail.c:1907
1605 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1606 msgstr "  Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1607
1608 #: fetchmail.c:1915
1609 msgid "  Local domains:"
1610 msgstr "  Domaines locaux :"
1611
1612 #: fetchmail.c:1925
1613 #, c-format
1614 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1615 msgstr "  La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1616
1617 #: fetchmail.c:1927
1618 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1619 msgstr "  Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1620
1621 #: fetchmail.c:1929
1622 #, c-format
1623 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1624 msgstr "  La boucle de réception observera %s.\n"
1625
1626 #: fetchmail.c:1931
1627 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1628 msgstr "  Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1629
1630 #: fetchmail.c:1935
1631 #, c-format
1632 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1633 msgstr "  Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1634
1635 #: fetchmail.c:1937
1636 msgid "  No plugin command specified.\n"
1637 msgstr "  Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1638
1639 #: fetchmail.c:1939
1640 #, c-format
1641 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1642 msgstr "  Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1643
1644 #: fetchmail.c:1941
1645 msgid "  No plugout command specified.\n"
1646 msgstr "  Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1647
1648 #: fetchmail.c:1946
1649 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1650 msgstr "  Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1651
1652 #: fetchmail.c:1955
1653 #, c-format
1654 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1655 msgstr "  %d UID enregistrés.\n"
1656
1657 #: fetchmail.c:1963
1658 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1659 msgstr ""
1660 "  Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes «Received».\n"
1661
1662 #: fetchmail.c:1965
1663 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1664 msgstr ""
1665 "  Aucun ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1666 "«Received».\n"
1667
1668 #: fetchmail.c:1970
1669 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1670 msgstr "  Les messages avec un en-tête corrompu seront rejetés.\n"
1671
1672 #: fetchmail.c:1973
1673 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1674 msgstr "  Les messages avec un en-tête corrompu seront transmis.\n"
1675
1676 #: fetchmail.c:1978
1677 #, c-format
1678 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1679 msgstr "  Propriétés du passage «%s».\n"
1680
1681 #: getpass.c:71
1682 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1683 msgstr "ERREUR : pas de support de la routine getpassword()\n"
1684
1685 #: getpass.c:193
1686 msgid ""
1687 "\n"
1688 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1689 msgstr ""
1690 "\n"
1691 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1692
1693 #: gssapi.c:52
1694 #, c-format
1695 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1696 msgstr "Erreur GSSAPI dans gss_display_status appelé depuis <%s>\n"
1697
1698 #: gssapi.c:55
1699 #, c-format
1700 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1701 msgstr "Erreur GSSAPI %s: %.*s\n"
1702
1703 #: gssapi.c:90
1704 #, c-format
1705 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1706 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1707
1708 #: gssapi.c:95
1709 #, c-format
1710 msgid "Using service name [%s]\n"
1711 msgstr "Utilise le nom de service [%s]\n"
1712
1713 #: gssapi.c:122
1714 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1715 msgstr ""
1716 "Pas de justificatif d'identité GSSAPI valable. L'authentification GSSAPI est "
1717 "ignorée.\n"
1718
1719 #: gssapi.c:123
1720 msgid ""
1721 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1722 msgstr ""
1723 "Si vous voulez utiliser GSSAPI, vous avez besoin d'un justificatif "
1724 "d'identité, probablement de kinit.\n"
1725
1726 #: gssapi.c:159
1727 #, c-format
1728 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1729 msgstr "Challenge malformé reçu pour la commande «GSSAPI %s» !\n"
1730
1731 #: gssapi.c:169
1732 msgid "Sending credentials\n"
1733 msgstr "Envoi des références d'identification\n"
1734
1735 #: gssapi.c:200
1736 msgid "Error exchanging credentials\n"
1737 msgstr "Erreur durant l'échange des références d'identification\n"
1738
1739 #: gssapi.c:242
1740 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1741 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1742
1743 #: gssapi.c:247
1744 msgid "Credential exchange complete\n"
1745 msgstr "Échange des références d'identification terminé\n"
1746
1747 #: gssapi.c:251
1748 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1749 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres ou privés\n"
1750
1751 #: gssapi.c:260
1752 #, c-format
1753 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1754 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1755
1756 #: gssapi.c:264
1757 #, c-format
1758 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1759 msgstr "La taille maximale du composant GSS est %ld\n"
1760
1761 #: gssapi.c:277
1762 msgid "Error creating security level request\n"
1763 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1764
1765 #: gssapi.c:288
1766 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1767 msgstr "Libère les références d'identification GSS\n"
1768
1769 #: gssapi.c:292
1770 msgid "Error releasing credentials\n"
1771 msgstr "Erreur de libération des références d'identification\n"
1772
1773 #: idle.c:61
1774 #, c-format
1775 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1776 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1777
1778 #: imap.c:74
1779 #, c-format
1780 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1781 msgstr "Réception de la réponse BYE du serveur IMAP: %s"
1782
1783 #: imap.c:92
1784 #, c-format
1785 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1786 msgstr "nombre de messages erroné dans «%s» !"
1787
1788 #: imap.c:139
1789 #, c-format
1790 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1791 msgstr "nombre de EXPUNGE erroné dans «%s» !"
1792
1793 #: imap.c:348
1794 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1795 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 1\n"
1796
1797 #: imap.c:354
1798 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1799 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1800
1801 #: imap.c:361
1802 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1803 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1804
1805 #: imap.c:376
1806 msgid "will idle after poll\n"
1807 msgstr "attendra après la réception\n"
1808
1809 #: imap.c:465 pop3.c:475
1810 #, c-format
1811 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1812 msgstr "%s: passage au TLS réussi.\n"
1813
1814 #: imap.c:470 pop3.c:480
1815 #, c-format
1816 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1817 msgstr "%s: passage au TLS raté.\n"
1818
1819 #: imap.c:474
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1822 msgstr "%s: échec de la négociation TLS mais on continue quand-même\n"
1823
1824 #: imap.c:590
1825 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1826 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas compilée dans fetchmail\n"
1827
1828 #: imap.c:610 pop3.c:555
1829 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1830 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas compilée dans fetchmail.\n"
1831
1832 #: imap.c:619
1833 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1834 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1835
1836 #: imap.c:683
1837 #, c-format
1838 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1839 msgstr ""
1840 "pas de concordance de la purge des messages (%d effectifs != %d attendus)\n"
1841
1842 #: imap.c:810
1843 #, c-format
1844 msgid "%lu is unseen\n"
1845 msgstr "%lu n'est pas vu\n"
1846
1847 #: imap.c:860 pop3.c:841 pop3.c:853 pop3.c:1092 pop3.c:1099
1848 #, c-format
1849 msgid "%u is unseen\n"
1850 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1851
1852 #: imap.c:895 imap.c:954
1853 msgid "re-poll failed\n"
1854 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1855
1856 #: imap.c:903 imap.c:959
1857 #, c-format
1858 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1859 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1860 msgstr[0] "%d message en attente après la re-réception\n"
1861 msgstr[1] "%d messages en attente après la re-réception\n"
1862
1863 #: imap.c:920
1864 msgid "mailbox selection failed\n"
1865 msgstr "échec de la sélection de la boîte aux lettres\n"
1866
1867 #: imap.c:924
1868 #, c-format
1869 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1870 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1871 msgstr[0] "%d message en attente après la première réception\n"
1872 msgstr[1] "%d messages en attente après la première réception\n"
1873
1874 #: imap.c:938
1875 msgid "expunge failed\n"
1876 msgstr "échec de la purge\n"
1877
1878 #: imap.c:942
1879 #, c-format
1880 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1881 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1882 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1883 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1884
1885 #: imap.c:981
1886 msgid "search for unseen messages failed\n"
1887 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1888
1889 #: imap.c:986 pop3.c:862
1890 #, c-format
1891 msgid "%u is first unseen\n"
1892 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1893
1894 #: imap.c:1070
1895 msgid ""
1896 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1897 msgstr ""
1898 "Avertissement : des données farfelues retournées par le serveur pour la "
1899 "taille des messages sont ignorées.\n"
1900
1901 #: imap.c:1168 imap.c:1175
1902 #, c-format
1903 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1904 msgstr "Réponse FETCH incorrecte: %s.\n"
1905
1906 #: interface.c:256
1907 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1908 msgstr ""
1909 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1910 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1911
1912 #: interface.c:396
1913 #, c-format
1914 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1915 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1916
1917 #: interface.c:418
1918 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1919 msgstr "get_ifinfo: échec de sysctl (iflist estimate)"
1920
1921 #: interface.c:424
1922 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1923 msgstr "get_ifinfo: échec de malloc"
1924
1925 #: interface.c:430
1926 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1927 msgstr "get_ifinfo: échec de sysctl (iflist)"
1928
1929 #: interface.c:448
1930 #, c-format
1931 msgid "Routing message version %d not understood."
1932 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible."
1933
1934 #: interface.c:480
1935 #, c-format
1936 msgid "No interface found with name %s"
1937 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1938
1939 #: interface.c:538
1940 #, c-format
1941 msgid "No IP address found for %s"
1942 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1943
1944 #: interface.c:590
1945 msgid "missing IP interface address\n"
1946 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1947
1948 #: interface.c:606
1949 msgid "invalid IP interface address\n"
1950 msgstr "l'adresse IP de l'interface n'est pas valable\n"
1951
1952 #: interface.c:612
1953 msgid "invalid IP interface mask\n"
1954 msgstr "le masque de l'interface n'est pas valable\n"
1955
1956 #: interface.c:651
1957 #, c-format
1958 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1959 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1960
1961 #: interface.c:666
1962 #, c-format
1963 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1964 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1965
1966 #: interface.c:685
1967 #, c-format
1968 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1969 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1970
1971 #: interface.c:697
1972 #, c-format
1973 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1974 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1975
1976 #: interface.c:723
1977 #, c-format
1978 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1979 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1980
1981 #: interface.c:730
1982 #, c-format
1983 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1984 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1985
1986 #: kerberos.c:74
1987 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1988 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1989
1990 #: kerberos.c:139
1991 #, c-format
1992 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1993 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1994
1995 #: kerberos.c:147
1996 #, c-format
1997 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1998 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1999
2000 #: kerberos.c:213
2001 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2002 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
2003
2004 #: kerberos.c:220
2005 msgid "challenge mismatch\n"
2006 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
2007
2008 #: lock.c:87
2009 #, c-format
2010 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2011 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou «%s»: %s\n"
2012
2013 #: lock.c:98
2014 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2015 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
2016
2017 #: lock.c:122
2018 #, c-format
2019 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2020 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou «%s»: %s\n"
2021
2022 #: lock.c:169
2023 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2024 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
2025
2026 #: netrc.c:220
2027 #, c-format
2028 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2029 msgstr "%s:%d: attention: «%s» rencontré avant tout nom d'hôte\n"
2030
2031 #: netrc.c:258
2032 #, c-format
2033 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2034 msgstr "%s:%d: attention: le composant «%s» est inconnu\n"
2035
2036 #: odmr.c:67
2037 #, c-format
2038 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2039 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
2040
2041 #: odmr.c:105
2042 msgid "Turnaround now...\n"
2043 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
2044
2045 #: odmr.c:110
2046 msgid "ATRN request refused.\n"
2047 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
2048
2049 #: odmr.c:114
2050 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2051 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
2052
2053 #: odmr.c:119
2054 msgid "You have no mail.\n"
2055 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
2056
2057 #: odmr.c:123
2058 msgid "Command not implemented\n"
2059 msgstr "Commande non implémentée\n"
2060
2061 #: odmr.c:127
2062 msgid "Authentication required.\n"
2063 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
2064
2065 #: odmr.c:132
2066 #, c-format
2067 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2068 msgstr "Erreur ODMR inconnue «%s»\n"
2069
2070 #: odmr.c:192
2071 msgid "receiving message data\n"
2072 msgstr "lecture des données du message\n"
2073
2074 #: odmr.c:245
2075 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2076 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
2077
2078 #: odmr.c:249
2079 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2080 msgstr "L'option --flush n'est pas supportée avec ODMR\n"
2081
2082 #: odmr.c:253
2083 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2084 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
2085
2086 #: odmr.c:257
2087 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2088 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
2089
2090 #: opie.c:42
2091 msgid "server recv fatal\n"
2092 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
2093
2094 #: opie.c:56
2095 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2096 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
2097
2098 #: opie.c:64 pop3.c:582
2099 msgid "Secret pass phrase: "
2100 msgstr "Mot de passe secret : "
2101
2102 #: options.c:176 options.c:220
2103 #, c-format
2104 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2105 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valable.\n"
2106
2107 #: options.c:185
2108 #, c-format
2109 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2110 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
2111
2112 #: options.c:186
2113 msgid "smaller"
2114 msgstr "plus petite"
2115
2116 #: options.c:186
2117 msgid "larger"
2118 msgstr "plus grande"
2119
2120 #: options.c:323
2121 #, c-format
2122 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2123 msgstr "L'action «%s» spécifié pour les mauvais en-têtes n'est pas valable.\n"
2124
2125 #: options.c:364
2126 #, c-format
2127 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2128 msgstr "Le protocole «%s» spécifié n'est pas valable.\n"
2129
2130 #: options.c:411
2131 #, c-format
2132 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2133 msgstr "L'authentification «%s» spécifiée n'est pas valable.\n"
2134
2135 #: options.c:620
2136 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2137 msgstr "usage:  fetchmail [options] [serveur ...]\n"
2138
2139 #: options.c:621
2140 msgid "  Options are as follows:\n"
2141 msgstr "  Les options sont les suivantes :\n"
2142
2143 #: options.c:622
2144 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2145 msgstr "  -?, --help        afficher la présente aide\n"
2146
2147 #: options.c:623
2148 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2149 msgstr "  -V, --version     informations sur la version courante\n"
2150
2151 #: options.c:625
2152 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2153 msgstr "  -c, --check       vérifier les messages sans les récupérer\n"
2154
2155 #: options.c:626
2156 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2157 msgstr "  -s, --silent      travailler silencieusement\n"
2158
2159 #: options.c:627
2160 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2161 msgstr "  -v, --verbose     travail verbeux (informations de diagnostic)\n"
2162
2163 #: options.c:628
2164 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2165 msgstr "  -d, --daemon      démarrer en démon toutes les n secondes\n"
2166
2167 #: options.c:629
2168 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2169 msgstr "  -N, --nodetach    ne pas lancer de processus démon\n"
2170
2171 #: options.c:630
2172 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2173 msgstr "  -q, --quit        terminer le processus démon\n"
2174
2175 #: options.c:631
2176 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2177 msgstr "  -L, --logfile     spécifier le nom du fichier de traces\n"
2178
2179 #: options.c:632
2180 msgid ""
2181 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2182 "daemon\n"
2183 msgstr ""
2184 "      --syslog      utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
2185
2186 #: options.c:633
2187 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2188 msgstr ""
2189 "      --invisible   ne pas écrire de «Received» et activer la mystification\n"
2190
2191 #: options.c:634
2192 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2193 msgstr "  -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2194
2195 #: options.c:635
2196 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2197 msgstr "  -i, --idfile      spécifier un autre fichier contenant les UID\n"
2198
2199 #: options.c:636
2200 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2201 msgstr ""
2202 "      --pidfile     spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n"
2203
2204 #: options.c:637
2205 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2206 msgstr "      --postmaster  spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2207
2208 #: options.c:638
2209 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2210 msgstr "      --nobounce    redirige les rebonds vers le postmaster.\n"
2211
2212 #: options.c:639
2213 msgid ""
2214 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2215 msgstr ""
2216 "      --nosoftbounce fetchmail efface les messages non délivrables en "
2217 "permanence.\n"
2218
2219 #: options.c:640
2220 msgid ""
2221 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2222 "(default).\n"
2223 msgstr ""
2224 "      --softbounce  conserve sur le serveur les messages non délivrables en "
2225 "permanence.\n"
2226
2227 #: options.c:642
2228 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2229 msgstr "  -I, --interface   spécifier l'interface requise\n"
2230
2231 #: options.c:643
2232 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2233 msgstr "  -M, --monitor     surveiller l'activité d'une interface\n"
2234
2235 #: options.c:646
2236 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2237 msgstr "      --ssl         permettre les sessions chiffrées en SSL\n"
2238
2239 #: options.c:647
2240 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2241 msgstr "      --sslkey      fichier de clé SSL privée\n"
2242
2243 #: options.c:648
2244 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2245 msgstr "      --sslcert     certificat de session SSL\n"
2246
2247 #: options.c:649
2248 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2249 msgstr ""
2250 "      --sslcertck   vérification stricte des certificats du serveur "
2251 "(recommandé)\n"
2252
2253 #: options.c:650
2254 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2255 msgstr ""
2256 "      --sslcertfile fichier du certificat SSL de l'autorité de "
2257 "certification\n"
2258
2259 #: options.c:651
2260 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2261 msgstr ""
2262 "      --sslcertpath répertoire des certificats SSL des autorités de "
2263 "certification\n"
2264
2265 #: options.c:652
2266 msgid ""
2267 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2268 msgstr "      --sslcommonname  attend ce nom du serveur (non recommandé)\n"
2269
2270 #: options.c:653
2271 msgid ""
2272 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2273 "cert.\n"
2274 msgstr ""
2275 "      --sslfingerprint signature qui doit correspondre à celle du serveur.\n"
2276
2277 #: options.c:654
2278 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2279 msgstr "      --sslproto    force le protocole ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2280
2281 #: options.c:656
2282 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2283 msgstr ""
2284 "      --plugin      spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2285
2286 #: options.c:657
2287 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2288 msgstr ""
2289 "      --plugout     spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2290 "smtp\n"
2291
2292 #: options.c:658
2293 msgid ""
2294 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2295 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2296 msgstr ""
2297 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2298 "                    indique ce qu'il faut faire avec les messages contenant\n"
2299 "                    un en-tête inacceptable\n"
2300
2301 #: options.c:661
2302 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2303 msgstr ""
2304 "  -p, --protocol    spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2305 "man)\n"
2306
2307 #: options.c:662
2308 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2309 msgstr "  -U, --uidl        forcer l'utilisation des UIDL (uniquement pop3)\n"
2310
2311 #: options.c:663
2312 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2313 msgstr ""
2314 "      --port        port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2315 "service)\n"
2316
2317 #: options.c:664
2318 msgid ""
2319 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2320 msgstr ""
2321 "  -P, --service      service TCP auquel se connecter (peut être un port "
2322 "numérique)\n"
2323
2324 #: options.c:665
2325 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2326 msgstr ""
2327 "      --auth        type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2328
2329 #: options.c:666
2330 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2331 msgstr "  -t, --timeout     temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2332
2333 #: options.c:667
2334 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2335 msgstr "  -E, --envelope    en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2336
2337 #: options.c:668
2338 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2339 msgstr "  -Q, --qvirtual    préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2340
2341 #: options.c:669
2342 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2343 msgstr "      --principal   principal service mail\n"
2344
2345 #: options.c:670
2346 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2347 msgstr ""
2348 "      --tracepolls  ajoute des informations de suivi de la réception\n"
2349 "                    aux en-têtes «Received»\n"
2350
2351 #: options.c:672
2352 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2353 msgstr ""
2354 "  -u, --username    spécifier le login de l'utilisateur sur le serveur\n"
2355
2356 #: options.c:673
2357 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2358 msgstr "  -a, --[fetch]all  récupérer les anciens et nouveaux messages\n"
2359
2360 #: options.c:674
2361 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2362 msgstr ""
2363 "  -K, --nokeep      supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2364
2365 #: options.c:675
2366 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2367 msgstr ""
2368 "  -k, --keep        conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2369
2370 #: options.c:676
2371 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2372 msgstr "  -F, --flush       supprimer les anciens messages du serveur\n"
2373
2374 #: options.c:677
2375 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2376 msgstr "      --limitflush  éliminer les messages qui sont trop grands\n"
2377
2378 #: options.c:678
2379 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2380 msgstr "  -n, --norewrite   ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2381
2382 #: options.c:679
2383 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2384 msgstr ""
2385 "  -l, --limit       limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2386
2387 #: options.c:680
2388 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2389 msgstr "  -w, --warnings    intervalle entre les notifications par courrier\n"
2390
2391 #: options.c:682
2392 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2393 msgstr "  -S, --smtphost    spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2394
2395 #: options.c:683
2396 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2397 msgstr "      --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2398
2399 #: options.c:684
2400 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2401 msgstr "  -D, --smtpaddress spécifier le domaine SMTP cible à utiliser\n"
2402
2403 #: options.c:685
2404 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2405 msgstr "      --smtpname    force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2406
2407 #: options.c:686
2408 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2409 msgstr "  -Z, --antispam    configurer les valeurs de réponse anti-spam\n"
2410
2411 #: options.c:687
2412 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2413 msgstr ""
2414 "  -b, --batchlimit  limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2415
2416 #: options.c:688
2417 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2418 msgstr ""
2419 "  -B, --fetchlimit  limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2420
2421 #: options.c:689
2422 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2423 msgstr ""
2424 "      --fetchsizelimit indique la taille maximale des messages récupérés\n"
2425
2426 #: options.c:690
2427 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2428 msgstr "      --fastuidl    effectue une recherche binaire des UIDL\n"
2429
2430 #: options.c:691
2431 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2432 msgstr ""
2433 "  -e, --expunge     limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2434
2435 #: options.c:692
2436 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2437 msgstr "  -m, --mda         spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2438
2439 #: options.c:693
2440 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2441 msgstr "      --bsmtp       spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2442
2443 #: options.c:694
2444 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2445 msgstr "      --lmtp        utiliser LMTP (RFC2033) pour la distribution\n"
2446
2447 #: options.c:695
2448 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2449 msgstr "  -r, --folder      spécifier le nom du dossier distant\n"
2450
2451 #: options.c:696
2452 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2453 msgstr ""
2454 "      --showdots    affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2455
2456 #: pop3.c:327
2457 msgid ""
2458 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2459 "of TOP.\n"
2460 msgstr ""
2461 "Avertissement: découverte d'un «Maillennium POP3/PROXY server», la commande "
2462 "RETR est utilisé au lieu de TOP.\n"
2463
2464 #: pop3.c:411
2465 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2466 msgstr ""
2467 "TLS est requis pour cette session mais le serveur refuse la commande CAPA.\n"
2468
2469 #: pop3.c:412
2470 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2471 msgstr "La commande CAPA est absolument nécessaire pour le TLS.\n"
2472
2473 #: pop3.c:491
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2476 msgstr "%s: échec du passage en TLS mais on continue quand-même.\n"
2477
2478 #: pop3.c:618
2479 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2480 msgstr ""
2481 "Nous avons épuisé toutes les techniques d'authentification permises et ne "
2482 "pouvons continuer.\n"
2483
2484 #: pop3.c:632
2485 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2486 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2487
2488 #: pop3.c:641
2489 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2490 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2491
2492 #: pop3.c:657
2493 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2494 msgstr "L'horodatage APOP n'est pas valable.\n"
2495
2496 #: pop3.c:681
2497 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2498 msgstr "Requête de protocole non définie dans POP3_auth\n"
2499
2500 #: pop3.c:702
2501 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2502 msgstr "Fichier verrou en service. Y a-t-il une autre session active ?\n"
2503
2504 #: pop3.c:781
2505 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2506 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2507
2508 #: pop3.c:804
2509 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2510 msgstr "Serveur a répondu avec l'UID d'un mauvais message.\n"
2511
2512 #: pop3.c:832
2513 #, c-format
2514 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2515 msgstr "id=%s (num=%u) a été effacé mais est toujours présent !\n"
2516
2517 #: pop3.c:938
2518 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2519 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2520
2521 #: pop3.c:1034
2522 msgid "protocol error\n"
2523 msgstr "erreur de protocole\n"
2524
2525 #: pop3.c:1050
2526 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2527 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDL\n"
2528
2529 #: pop3.c:1083
2530 #, c-format
2531 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2532 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé mais est toujours présent !\n"
2533
2534 #: pop3.c:1421
2535 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2536 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2537
2538 #: rcfile_y.y:131
2539 msgid "server option after user options"
2540 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2541
2542 #: rcfile_y.y:174
2543 msgid "SDPS not enabled."
2544 msgstr "le support de SDPS est désactivé."
2545
2546 #: rcfile_y.y:218
2547 msgid ""
2548 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2549 "FreeBSD\n"
2550 msgstr ""
2551 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2552 "et \n"
2553 "FreeBSD\n"
2554
2555 #: rcfile_y.y:226
2556 msgid ""
2557 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2558 "FreeBSD\n"
2559 msgstr ""
2560 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2561 "FreeBSD\n"
2562
2563 #: rcfile_y.y:340
2564 msgid "SSL is not enabled"
2565 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2566
2567 #: rcfile_y.y:391
2568 msgid "end of input"
2569 msgstr "fin de l'entrée"
2570
2571 #: rcfile_y.y:429
2572 #, c-format
2573 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2574 msgstr "Le fichier %s doit être un fichier normal.\n"
2575
2576 #: rcfile_y.y:439
2577 #, c-format
2578 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2579 msgstr "Le fichier %s doit avoir au plus les permissions -rwx------ (0700)\n"
2580
2581 #: rcfile_y.y:451
2582 #, c-format
2583 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2584 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2585
2586 #: report.c:67
2587 msgid "Unknown system error"
2588 msgstr "Erreur système inconnue"
2589
2590 #: report.c:92
2591 #, c-format
2592 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2593 msgstr "%s (message de trace incomplet)\n"
2594
2595 #: rfc822.c:83
2596 #, c-format
2597 msgid "About to rewrite %s...\n"
2598 msgstr "Sur le point de réécrire %s...\n"
2599
2600 #: rfc822.c:221
2601 #, c-format
2602 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2603 msgstr "...la version réécrite est %s.\n"
2604
2605 #: rpa.c:118
2606 msgid "Success"
2607 msgstr "Succès"
2608
2609 #: rpa.c:119
2610 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2611 msgstr "Compte restreint (problème de compte)"
2612
2613 #: rpa.c:120
2614 msgid "Invalid userid or passphrase"
2615 msgstr "Mauvais login ou mot de passe"
2616
2617 #: rpa.c:121
2618 msgid "Deity error"
2619 msgstr "Erreur de divinité"
2620
2621 #: rpa.c:174
2622 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2623 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2624
2625 #: rpa.c:185
2626 #, c-format
2627 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2628 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2629
2630 #: rpa.c:191
2631 #, c-format
2632 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2633 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2634
2635 #: rpa.c:200
2636 #, c-format
2637 msgid "Service timestamp %s\n"
2638 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2639
2640 #: rpa.c:205
2641 msgid "RPA token 2 length error\n"
2642 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2643
2644 #: rpa.c:209
2645 #, c-format
2646 msgid "Realm list: %s\n"
2647 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2648
2649 #: rpa.c:213
2650 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2651 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2652
2653 #: rpa.c:250
2654 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2655 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage Base64\n"
2656
2657 #: rpa.c:261
2658 #, c-format
2659 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2660 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2661
2662 #: rpa.c:275
2663 #, c-format
2664 msgid "RPA status: %02X\n"
2665 msgstr "État RPA : %02X\n"
2666
2667 #: rpa.c:281
2668 msgid "RPA token 4 length error\n"
2669 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2670
2671 #: rpa.c:288
2672 #, c-format
2673 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2674 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2675
2676 #: rpa.c:290
2677 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2678 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2679
2680 #: rpa.c:298
2681 #, c-format
2682 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2683 msgstr ""
2684 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2685
2686 #: rpa.c:303
2687 #, c-format
2688 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2689 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2690
2691 #: rpa.c:309
2692 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2693 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2694
2695 #: rpa.c:314
2696 msgid "Session key established:\n"
2697 msgstr "Clé de session établie :\n"
2698
2699 #: rpa.c:345
2700 msgid "RPA authorisation complete\n"
2701 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2702
2703 #: rpa.c:372
2704 msgid "Get response\n"
2705 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2706
2707 #: rpa.c:402
2708 #, c-format
2709 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2710 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2711
2712 #: rpa.c:463
2713 msgid "Hdr not 60\n"
2714 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2715
2716 #: rpa.c:484
2717 msgid "Token length error\n"
2718 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2719
2720 #: rpa.c:489
2721 #, c-format
2722 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2723 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2724
2725 #: rpa.c:495
2726 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2727 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2728
2729 #: rpa.c:531
2730 #, c-format
2731 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2732 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2733
2734 #: rpa.c:546
2735 msgid "Inbound binary data:\n"
2736 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2737
2738 #: rpa.c:582
2739 msgid "Outbound data:\n"
2740 msgstr "Données sortantes:\n"
2741
2742 #: rpa.c:645
2743 msgid "RPA String too long\n"
2744 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2745
2746 #: rpa.c:650
2747 msgid "Unicode:\n"
2748 msgstr "Unicode:\n"
2749
2750 #: rpa.c:709
2751 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2752 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2753
2754 #: rpa.c:710
2755 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2756 msgstr "    empêcher votre login, mais signifie que\n"
2757
2758 #: rpa.c:711
2759 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2760 msgstr "    rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2761
2762 #: rpa.c:712
2763 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2764 msgstr "    le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2765
2766 #: rpa.c:713
2767 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2768 msgstr "    par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2769
2770 #: rpa.c:724
2771 msgid "User challenge:\n"
2772 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2773
2774 #: rpa.c:874
2775 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2776 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2777
2778 #: rpa.c:887
2779 msgid "MD5 result is:\n"
2780 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2781
2782 #: servport.c:53
2783 #, c-format
2784 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2785 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2786
2787 #: servport.c:80
2788 #, c-format
2789 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2790 msgstr "Ne peux pas trouver le numéro de port correspondant au service %s.\n"
2791
2792 #: servport.c:81
2793 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2794 msgstr "Prière de désigner le service par un nombre décimal.\n"
2795
2796 #: sink.c:231
2797 #, c-format
2798 msgid "forwarding to %s\n"
2799 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2800
2801 #: sink.c:318
2802 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2803 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2804
2805 #: sink.c:321
2806 #, c-format
2807 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2808 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2809
2810 #: sink.c:456
2811 #, c-format
2812 msgid "Saved error is still %d\n"
2813 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2814
2815 #: sink.c:508 sink.c:607
2816 #, c-format
2817 msgid "%cMTP error: %s\n"
2818 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2819
2820 #: sink.c:552
2821 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2822 msgstr "Le serveur SMTP exige STARTTLS, on conserve le message.\n"
2823
2824 #: sink.c:735
2825 #, c-format
2826 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2827 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP: %s\n"
2828
2829 #: sink.c:781
2830 #, c-format
2831 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2832 msgstr "Échec d'écriture du préambule BSMTP: %s.\n"
2833
2834 #: sink.c:995
2835 #, c-format
2836 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2837 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire «%s»\n"
2838
2839 #: sink.c:1002
2840 #, c-format
2841 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2842 msgstr ""
2843 "Le serveur %cMTP n'apprécie vraiment pas l'adresse du destinataire «%s»\n"
2844
2845 #: sink.c:1048
2846 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2847 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2848
2849 #: sink.c:1060
2850 #, c-format
2851 msgid "can't even send to %s!\n"
2852 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2853
2854 #: sink.c:1066
2855 #, c-format
2856 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2857 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2858
2859 #: sink.c:1222
2860 #, c-format
2861 msgid "about to deliver with: %s\n"
2862 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2863
2864 #: sink.c:1233
2865 #, c-format
2866 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2867 msgstr "Impossible de changer de ID utilisateur vers %ld : %s\n"
2868
2869 #: sink.c:1245
2870 #, c-format
2871 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2872 msgstr "Impossible de revenir au ID utilisateur original %ld : %s\n"
2873
2874 #: sink.c:1252
2875 msgid "MDA open failed\n"
2876 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2877
2878 #: sink.c:1291
2879 #, c-format
2880 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2881 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2882
2883 #: sink.c:1315
2884 #, c-format
2885 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2886 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2887
2888 #: sink.c:1373
2889 #, c-format
2890 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2891 msgstr ""
2892 "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture du fichier BSMTP: %s\n"
2893
2894 #: sink.c:1398
2895 #, c-format
2896 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2897 msgstr "Erreur en envoyant au MDA : %s\n"
2898
2899 #: sink.c:1401
2900 #, c-format
2901 msgid "MDA died of signal %d\n"
2902 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2903
2904 #: sink.c:1404
2905 #, c-format
2906 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2907 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2908
2909 #: sink.c:1407
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2913 msgstr ""
2914 "Étrange : le MDA a retourné %d et errno %d/%s lors du pclose; cas impossible "
2915 "à gérer %s:%d\n"
2916
2917 #: sink.c:1432
2918 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2919 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2920
2921 #: sink.c:1462
2922 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2923 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2924
2925 #: sink.c:1465
2926 #, c-format
2927 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2928 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2929
2930 #: sink.c:1620
2931 msgid ""
2932 "-- \n"
2933 "The Fetchmail Daemon"
2934 msgstr ""
2935 "-- \n"
2936 "Le Démon Fetchmail"
2937
2938 #: smtp.c:81
2939 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2940 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2941
2942 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2943 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2944 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2945
2946 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2947 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2948 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2949
2950 #: smtp.c:99
2951 #, c-format
2952 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2953 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2954
2955 #: smtp.c:116
2956 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2957 msgstr "Authentification ESMTP PLAIN ...\n"
2958
2959 #: smtp.c:131
2960 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2961 msgstr "Authentification ESMTP LOGIN ...\n"
2962
2963 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2964 msgid "smtp listener protocol error\n"
2965 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2966
2967 #: socket.c:110 socket.c:136
2968 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2969 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2970
2971 #: socket.c:168
2972 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2973 msgstr "fetchmail: échec de socketpair\n"
2974
2975 #: socket.c:174
2976 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2977 msgstr "fetchmail: échec de fork\n"
2978
2979 #: socket.c:181
2980 msgid "dup2 failed\n"
2981 msgstr "échec de dup2\n"
2982
2983 #: socket.c:187
2984 #, c-format
2985 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2986 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2987
2988 #: socket.c:190
2989 #, c-format
2990 msgid "execvp(%s) failed\n"
2991 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2992
2993 #: socket.c:211
2994 #, c-format
2995 msgid "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) failed: %s\n"
2996 msgstr ""
2997
2998 #: socket.c:290
2999 #, c-format
3000 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
3001 msgstr "échec de getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
3002
3003 #: socket.c:293
3004 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3005 msgstr "Essayez d'ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
3006
3007 #: socket.c:307 socket.c:310
3008 #, c-format
3009 msgid "unknown (%s)"
3010 msgstr "inconnu (%s)"
3011
3012 #: socket.c:313
3013 #, c-format
3014 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3015 msgstr "Essai de connexion avec %s/%s..."
3016
3017 #: socket.c:322
3018 #, c-format
3019 msgid "cannot create socket: %s\n"
3020 msgstr "la connexion ne peut pas être créée : %s\n"
3021
3022 #: socket.c:324
3023 #, c-format
3024 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3025 msgstr ""
3026 "nom %d: impossible de créer une connexion de la famille %d type %d: %s\n"
3027
3028 #: socket.c:343
3029 msgid "connection failed.\n"
3030 msgstr "échec de connexion.\n"
3031
3032 #: socket.c:345
3033 #, c-format
3034 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3035 msgstr "Échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
3036
3037 #: socket.c:346
3038 #, c-format
3039 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3040 msgstr "nom %d: échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
3041
3042 #: socket.c:352
3043 msgid "connected.\n"
3044 msgstr "connecté.\n"
3045
3046 #: socket.c:365
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "Connection errors for this poll:\n"
3050 "%s"
3051 msgstr ""
3052 "Erreur de connexion pour cette récupération:\n"
3053 "%s"
3054
3055 #: socket.c:631
3056 msgid "Server certificate:\n"
3057 msgstr "Certificat du serveur:\n"
3058
3059 #: socket.c:636
3060 #, c-format
3061 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3062 msgstr ""
3063 "Chaîne de certification, depuis la racine jusqu'au correspondant, débutant à "
3064 "la profondeur %d:\n"
3065
3066 #: socket.c:639
3067 #, c-format
3068 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3069 msgstr "Certificat à la profondeur %d:\n"
3070
3071 #: socket.c:645
3072 #, c-format
3073 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3074 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
3075
3076 #: socket.c:648
3077 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3078 msgstr ""
3079 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est trop long (et "
3080 "peut être tronqué).\n"
3081
3082 #: socket.c:650
3083 msgid "Unknown Organization\n"
3084 msgstr "Organisation inconnue\n"
3085
3086 #: socket.c:652
3087 #, c-format
3088 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3089 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
3090
3091 #: socket.c:655
3092 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3093 msgstr ""
3094 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est trop long (et peut être tronqué).\n"
3095
3096 #: socket.c:657
3097 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3098 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
3099
3100 #: socket.c:663
3101 #, c-format
3102 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3103 msgstr "Nom commun du sujet: %s\n"
3104
3105 #: socket.c:669
3106 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3107 msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun trop long!\n"
3108
3109 #: socket.c:675
3110 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3111 msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun contient un NUL, abandon!\n"
3112
3113 #: socket.c:703
3114 #, c-format
3115 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3116 msgstr "Nom Alternatif du Sujet : %s\n"
3117
3118 #: socket.c:709
3119 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3120 msgstr ""
3121 "Certificat erroné : Nom alternatif du sujet contient un NUL, abandon!\n"
3122
3123 #: socket.c:726
3124 #, c-format
3125 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3126 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
3127
3128 #: socket.c:733
3129 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3130 msgstr ""
3131 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
3132
3133 #: socket.c:738
3134 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3135 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
3136
3137 #: socket.c:740
3138 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3139 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
3140
3141 #: socket.c:752
3142 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3143 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
3144
3145 #: socket.c:756
3146 msgid "Out of memory!\n"
3147 msgstr "Plus de mémoire!\n"
3148
3149 #: socket.c:764
3150 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3151 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
3152
3153 #: socket.c:770
3154 #, c-format
3155 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3156 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
3157
3158 #: socket.c:774
3159 #, c-format
3160 msgid "%s fingerprints match.\n"
3161 msgstr "La signature %s correspond.\n"
3162
3163 #: socket.c:776
3164 #, c-format
3165 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3166 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
3167
3168 #: socket.c:786
3169 #, c-format
3170 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3171 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
3172
3173 #: socket.c:793
3174 #, c-format
3175 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3176 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
3177
3178 #: socket.c:794
3179 msgid ""
3180 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3181 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3182 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3183 "fetchmail.\n"
3184 msgstr ""
3185 "Cette erreur signifie habituellement que le serveur a fourni une chaîne de "
3186 "certification incomplète. Il n'y a rien que fetchmail puisse faire à cela. "
3187 "Pour plus de détails, consultez le document README.SSL-SERVER fourni avec "
3188 "fetchmail.\n"
3189
3190 #: socket.c:803
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3194 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3195 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3196 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3197 msgstr ""
3198 "Cela signifie que le certificat racine (fourni pour %s) n'est pas dans la "
3199 "liste des certificats des CA de confiance ou que c_rehash doit être exécuté "
3200 "sur le répertoire des certificats. Pour plus de détails, consultez la "
3201 "documentation de --sslcertpath et --sslcertfile dans la page de manuel.\n"
3202
3203 #: socket.c:895
3204 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3205 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
3206
3207 #: socket.c:911
3208 #, c-format
3209 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3210 msgstr ""
3211 "Le protocole SSL «%s» spécifié est inconnu, le protocole par défaut (SSLv23) "
3212 "est utilisé.\n"
3213
3214 #: socket.c:1004
3215 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3216 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
3217
3218 #: socket.c:1021
3219 msgid ""
3220 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3221 "sslcertck!)\n"
3222 msgstr ""
3223 "Attention: la connexion n'est pas sûre mais on continue quand même (il vaut "
3224 "mieux utiliser --sslcertck !).\n"
3225
3226 #: socket.c:1063
3227 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3228 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
3229
3230 #: socket.c:1066
3231 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3232 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
3233
3234 #: transact.c:79
3235 #, c-format
3236 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3237 msgstr "correspondance d'adresse %s en local %s\n"
3238
3239 #: transact.c:101
3240 #, c-format
3241 msgid "mapped %s to local %s\n"
3242 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
3243
3244 #: transact.c:168
3245 #, c-format
3246 msgid "passed through %s matching %s\n"
3247 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
3248
3249 #: transact.c:240
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "analyzing Received line:\n"
3253 "%s"
3254 msgstr ""
3255 "analyse de la ligne «Received»:\n"
3256 "%s"
3257
3258 #: transact.c:279
3259 #, c-format
3260 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3261 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
3262
3263 #: transact.c:285
3264 #, c-format
3265 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3266 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
3267
3268 #: transact.c:359
3269 msgid "no Received address found\n"
3270 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
3271
3272 #: transact.c:368
3273 #, c-format
3274 msgid "found Received address `%s'\n"
3275 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
3276
3277 #: transact.c:613
3278 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3279 msgstr ""
3280 "ligne d'en-tête incorrecte trouvée - voyez la page man pour l'option «bad-"
3281 "header»\n"
3282
3283 #: transact.c:615
3284 #, c-format
3285 msgid "line: %s"
3286 msgstr "ligne: %s"
3287
3288 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3289 #, c-format
3290 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3291 msgstr "Décodage des noms de l'enveloppe «%s»: «%-.*s»\n"
3292
3293 #: transact.c:1132
3294 #, c-format
3295 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3296 msgstr "Décodage des noms de la ligne «Received» «%-.*s»\n"
3297
3298 #: transact.c:1144
3299 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3300 msgstr ""
3301 "Pas de destinataire trouvé dans l'enveloppe, on essaie de le deviner dans "
3302 "l'en-tête.\n"
3303
3304 #: transact.c:1162
3305 #, c-format
3306 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3307 msgstr "Deviné sur base de l'en-tête «%-.*s».\n"
3308
3309 #: transact.c:1177
3310 #, c-format
3311 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3312 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
3313
3314 #: transact.c:1192
3315 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3316 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
3317
3318 #: transact.c:1303
3319 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3320 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
3321
3322 #: transact.c:1322
3323 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3324 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
3325
3326 #: transact.c:1329
3327 #, c-format
3328 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3329 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
3330
3331 #: transact.c:1338
3332 msgid "message has embedded NULs"
3333 msgstr "le message contient des caractères NULs"
3334
3335 #: transact.c:1346
3336 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3337 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
3338
3339 #: transact.c:1485
3340 msgid "error writing message text\n"
3341 msgstr "échec écriture du texte du message\n"
3342
3343 #: transact.c:1633
3344 #, c-format
3345 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: uid.c:249
3349 #, c-format
3350 msgid "Old UID list from %s:"
3351 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
3352
3353 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3354 msgid " <empty>"
3355 msgstr " <vide>"
3356
3357 #: uid.c:262
3358 msgid "Scratch list of UIDs:"
3359 msgstr "Liste brute des UID:"
3360
3361 #: uid.c:325 uid.c:374
3362 #, c-format
3363 msgid "Merged UID list from %s:"
3364 msgstr "Fusion de la Liste d'UID depuis %s :"
3365
3366 #: uid.c:328
3367 #, c-format
3368 msgid "New UID list from %s:"
3369 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
3370
3371 #: uid.c:355
3372 msgid "swapping UID lists\n"
3373 msgstr "échange des listes d'UID\n"
3374
3375 #: uid.c:363
3376 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3377 msgstr "ne permute pas les listes d'UID, aucun UID vu dans cette requête\n"
3378
3379 #: uid.c:383
3380 msgid "discarding new UID list\n"
3381 msgstr "élimination de la nouvelle liste d'UID\n"
3382
3383 #: uid.c:419
3384 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3385 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
3386
3387 #: uid.c:422
3388 #, c-format
3389 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3390 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
3391
3392 #: uid.c:428
3393 msgid "Writing fetchids file.\n"
3394 msgstr "Écriture du fichier fetchids.\n"
3395
3396 #: uid.c:439 uid.c:447
3397 #, c-format
3398 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3399 msgstr "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s: %s\n"
3400
3401 #: uid.c:459
3402 #, c-format
3403 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3404 msgstr ""
3405 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, ancien fichier laissé en place.\n"
3406
3407 #: uid.c:463
3408 #, c-format
3409 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3410 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s\n"
3411
3412 #: uid.c:467
3413 #, c-format
3414 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3415 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
3416
3417 #: xmalloc.c:33
3418 msgid "malloc failed\n"
3419 msgstr "échec de malloc\n"
3420
3421 #: xmalloc.c:47
3422 msgid "realloc failed\n"
3423 msgstr "échec de realloc\n"
3424
3425 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3426 #~ msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
3427
3428 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3429 #~ msgstr "Fetchmail ne peut atteindre le serveur de courrier %s:"
3430
3431 #~ msgid "(null)"
3432 #~ msgstr "(nul)"