1 # French translation of GTK+ 2.x.
2 # Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
7 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
8 # David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
9 # Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
10 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
11 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
12 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
13 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009.
14 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
15 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
19 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-02-14 15:12+0100\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-02-14 15:23+0100\n"
23 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
24 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
30 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
32 msgstr "arg. directfb"
34 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
40 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
41 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-debug"
45 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
46 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-no-debug"
48 #. Description of --class=CLASS in --help output
50 msgid "Program class as used by the window manager"
51 msgstr "Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
53 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
58 #. Description of --name=NAME in --help output
60 msgid "Program name as used by the window manager"
61 msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
63 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
68 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
70 msgid "X display to use"
71 msgstr "Affichage X à utiliser"
73 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
78 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
80 msgid "X screen to use"
81 msgstr "Écran X à utiliser"
83 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
88 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to set"
91 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à définir"
93 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
96 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
97 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
101 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
103 msgid "Gdk debugging flags to unset"
104 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à ne pas définir"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
107 msgctxt "keyboard label"
109 msgstr "Retour arrière"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
127 msgctxt "keyboard label"
129 msgstr "Arrêt défil."
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
142 msgctxt "keyboard label"
144 msgstr "Touche multi"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
247 msgctxt "keyboard label"
249 msgstr "Num_Page_Haut"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
257 msgctxt "keyboard label"
259 msgstr "Num_Page_Bas"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
282 msgctxt "keyboard label"
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
287 msgctxt "keyboard label"
291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 ../tests/testfilechooser.c:222
294 msgid "Failed to open file '%s': %s"
295 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
297 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
299 msgid "Image file '%s' contains no data"
300 msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
302 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 ../tests/testfilechooser.c:267
306 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
308 "Impossible de charger l'image « %s » : raison inconnue, probablement un "
309 "fichier d'image corrompu"
311 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
314 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
317 "Impossible de charger l'animation « %s » : raison inconnue, probablement un "
318 "fichier d'animation corrompu"
320 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
322 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
323 msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
325 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
328 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
329 "from a different GTK version?"
331 "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
332 "être provient-il d'une version différente de GTK ?"
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
336 msgid "Image type '%s' is not supported"
337 msgstr "Le type d'images « %s » n'est pas pris en charge"
339 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
341 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
342 msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
344 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
345 msgid "Unrecognized image file format"
346 msgstr "Format d'image non reconnu"
348 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
350 msgid "Failed to load image '%s': %s"
351 msgstr "Impossible de charger l'image « %s » : %s"
353 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
355 msgid "Error writing to image file: %s"
356 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
358 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
360 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
362 "Cette version de gdk-pixbuf ne prend pas en charge l'enregistrement au "
363 "format d'image : %s"
365 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
366 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
368 "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
370 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
371 msgid "Failed to open temporary file"
372 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
374 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
375 msgid "Failed to read from temporary file"
376 msgstr "Impossible de lire le fichier temporaire"
378 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
380 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
381 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
383 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
386 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
389 "Impossible de fermer l'image « %s » lors de l'écriture, toutes les données "
390 "n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
392 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
393 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
394 msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
396 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
397 msgid "Error writing to image stream"
398 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le flux image"
400 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
403 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
404 "but didn't give a reason for the failure"
406 "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » n'est pas parvenu à "
407 "terminer une opération, mais il n'a pas donné la raison de son échec"
409 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
411 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
413 "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas pris en charge"
415 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
416 msgid "Image header corrupt"
417 msgstr "En-tête d'image corrompu"
419 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
420 msgid "Image format unknown"
421 msgstr "Format d'image inconnu"
423 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
424 msgid "Image pixel data corrupt"
425 msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
427 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
429 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
430 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
431 msgstr[0] "Impossible d'allouer un tampon de %u octet pour l'image"
432 msgstr[1] "Impossible d'allouer un tampon de %u octets pour l'image"
434 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
435 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
436 msgstr "Fragment d'icône non attendu dans l'animation"
438 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
439 msgid "Unsupported animation type"
440 msgstr "Type d'animation non pris en charge"
442 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
443 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
444 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
445 msgid "Invalid header in animation"
446 msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
448 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
449 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
450 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
451 msgid "Not enough memory to load animation"
452 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'animation"
454 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
455 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
456 msgid "Malformed chunk in animation"
457 msgstr "Fragment malformé dans l'animation"
459 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
460 msgid "The ANI image format"
461 msgstr "Le format d'image ANI"
463 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
464 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
465 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
466 msgid "BMP image has bogus header data"
467 msgstr "L'image BMP a un en-tête erroné"
469 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
470 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
471 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image bitmap"
473 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
474 msgid "BMP image has unsupported header size"
475 msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non prise en charge"
477 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
478 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
479 msgstr "Les images BMP Topdown ne peuvent être compressées"
481 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
482 msgid "Premature end-of-file encountered"
483 msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
485 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
486 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
488 "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement du fichier BMP"
490 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
491 msgid "Couldn't write to BMP file"
492 msgstr "Impossible d'écrire le fichier BMP"
494 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
495 msgid "The BMP image format"
496 msgstr "Le format d'image BMP"
498 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
500 msgid "Failure reading GIF: %s"
501 msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
505 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
507 "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
511 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
512 msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
514 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
515 msgid "Stack overflow"
516 msgstr "Débordement de la pile"
518 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
519 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
520 msgstr "Le chargeur d'image GIF ne peut pas comprendre cette image."
522 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
523 msgid "Bad code encountered"
524 msgstr "Code non valide rencontré"
526 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
527 msgid "Circular table entry in GIF file"
528 msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
530 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
531 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
532 msgid "Not enough memory to load GIF file"
533 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier GIF"
535 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
536 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
537 msgstr "Mémoire insuffisante pour composer un cadre dans le fichier GIF"
539 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
540 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
541 msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
543 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
544 msgid "File does not appear to be a GIF file"
545 msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
547 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
549 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
550 msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas prise en charge."
552 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
554 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
557 "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
558 "pas de palette de couleurs locale."
560 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
561 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
562 msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
564 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
565 msgid "The GIF image format"
566 msgstr "Le format d'image GIF"
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
571 msgid "Invalid header in icon"
572 msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
575 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
577 msgid "Not enough memory to load icon"
578 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'icône"
580 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
581 msgid "Icon has zero width"
582 msgstr "L'icône a une largeur nulle"
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
585 msgid "Icon has zero height"
586 msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
588 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
589 msgid "Compressed icons are not supported"
590 msgstr "Les icônes compressées ne sont pas prises en charge"
592 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
593 msgid "Unsupported icon type"
594 msgstr "Type d'icône non pris en charge"
596 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
597 msgid "Not enough memory to load ICO file"
598 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier ICO"
600 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
601 msgid "Image too large to be saved as ICO"
602 msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
604 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
605 msgid "Cursor hotspot outside image"
606 msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
608 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
610 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
611 msgstr "Profondeur de couleur non prise en charge pour le fichier ICO : %d"
613 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
614 msgid "The ICO image format"
615 msgstr "Le format d'image ICO"
617 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
619 msgid "Error reading ICNS image: %s"
620 msgstr "Erreur de lecture de l'image ICNS : %s"
622 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
623 msgid "Could not decode ICNS file"
624 msgstr "Impossible de décoder l'image ICNS"
626 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
627 msgid "The ICNS image format"
628 msgstr "Le format d'image ICNS"
630 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
631 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
632 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le flux"
634 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
635 msgid "Couldn't decode image"
636 msgstr "Impossible de décoder l'image"
638 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
639 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
640 msgstr "Le JPEG2000 transformé a une largeur ou une hauteur nulle"
642 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
643 msgid "Image type currently not supported"
644 msgstr "Ce type d'image n'est actuellement pas pris en charge"
646 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
647 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
648 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le profil de couleurs"
650 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
651 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
652 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier JPEG 2000"
654 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
655 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
656 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon de données d'image"
658 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
659 msgid "The JPEG 2000 image format"
660 msgstr "Le format d'image JPEG 2000"
662 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
664 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
665 msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
667 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
669 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
672 "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
673 "applications pour libérer de la mémoire"
675 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
677 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
678 msgstr "Espace de couleur JPEG non pris en charge (%s)"
680 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
681 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
682 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
683 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
685 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
686 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
687 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
689 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
692 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
695 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
698 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
701 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
703 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
706 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
707 msgid "The JPEG image format"
708 msgstr "Le format d'image JPEG"
710 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
711 msgid "Couldn't allocate memory for header"
712 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
714 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
715 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
716 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
718 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
719 msgid "Image has invalid width and/or height"
720 msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
722 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
723 msgid "Image has unsupported bpp"
724 msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non prise en charge"
726 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
728 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
729 msgstr "L'image a un nombre de plans de %d-bit non pris en charge"
731 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
732 msgid "Couldn't create new pixbuf"
733 msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
735 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
736 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
737 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
739 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
740 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
741 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
743 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
744 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
745 msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
747 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
748 msgid "No palette found at end of PCX data"
749 msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
751 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
752 msgid "The PCX image format"
753 msgstr "Le format d'image PCX"
755 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
756 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
757 msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
759 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
760 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
761 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
764 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
765 msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
771 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
772 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
774 "Le PNG transformé a un nombre de canaux non pris en charge, il devrait être "
777 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
779 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
780 msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
782 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
783 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
784 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
786 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
789 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
790 "applications to reduce memory usage"
792 "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
793 "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
795 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
796 msgid "Fatal error reading PNG image file"
797 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
799 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
801 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
802 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
804 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
806 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
808 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent contenir entre 1 et 79 "
811 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
812 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
814 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent être des caractères ASCII."
816 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
819 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
822 "Le niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
823 "s » n'est pas interprétable."
825 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
828 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
831 "La niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
832 "d » n'est pas autorisée."
834 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
836 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
838 "La valeur pour le fragment texte PNG %s ne peut pas être convertie dans le "
841 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
842 msgid "The PNG image format"
843 msgstr "Le format d'image PNG"
845 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
846 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
848 "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
850 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
851 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
852 msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
855 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
856 msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
858 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
859 msgid "PNM file has an image width of 0"
860 msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
862 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
863 msgid "PNM file has an image height of 0"
864 msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
866 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
867 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
868 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
870 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
871 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
872 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
874 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
875 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
876 msgid "Raw PNM image type is invalid"
877 msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
879 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
880 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
881 msgstr "Le chargeur d'image PNM ne prend pas en charge ce sous-format PNM"
883 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
884 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
886 "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
888 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
889 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
890 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
892 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
893 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
894 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
896 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
897 msgid "Unexpected end of PNM image data"
898 msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
900 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
901 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
902 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
904 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
905 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
906 msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
908 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
909 msgid "RAS image has bogus header data"
910 msgstr "L'image RAS a un en-tête erroné"
912 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
913 msgid "RAS image has unknown type"
914 msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
916 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
917 msgid "unsupported RAS image variation"
918 msgstr "Variante d'image RAS non prise en charge"
920 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
921 msgid "Not enough memory to load RAS image"
922 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image RAS"
924 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
925 msgid "The Sun raster image format"
926 msgstr "Le format d'image Sun raster"
928 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
929 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
930 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure IOBuffer"
932 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
933 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
934 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données IOBuffer"
936 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
937 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
938 msgstr "Impossible de réallouer les données IOBuffer"
940 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
941 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
942 msgstr "Impossible d'allouer les données IOBuffer temporaires"
944 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
945 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
946 msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
948 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
949 msgid "Cannot allocate colormap structure"
950 msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
952 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
953 msgid "Cannot allocate colormap entries"
954 msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
956 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
957 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
959 "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
961 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
962 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
963 msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
965 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
966 msgid "TGA image has invalid dimensions"
967 msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
969 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
971 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
972 msgid "TGA image type not supported"
973 msgstr "Type d'image TGA non pris en charge"
975 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
976 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
977 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
979 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
980 msgid "Excess data in file"
981 msgstr "Trop de données dans le fichier"
983 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
984 msgid "The Targa image format"
985 msgstr "Le format d'image Targa"
987 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
988 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
989 msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
991 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
992 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
993 msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
996 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
997 msgstr "La largeur ou la hauteur de l'image TIFF est nulle"
999 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1000 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1001 msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
1004 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1005 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1006 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
1008 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1009 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1010 msgstr "Impossible de lire les données RGB du fichier TIFF"
1012 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1013 msgid "Failed to open TIFF image"
1014 msgstr "Impossible d'ouvrir l'image TIFF"
1016 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1017 msgid "TIFFClose operation failed"
1018 msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
1020 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1021 msgid "Failed to load TIFF image"
1022 msgstr "Impossible de charger l'image TIFF"
1024 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1025 msgid "Failed to save TIFF image"
1026 msgstr "Impossible d'enregistrer l'image TIFF"
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1029 msgid "Failed to write TIFF data"
1030 msgstr "Impossible d'enregistrer les données TIFF"
1032 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1033 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1034 msgstr "Impossible d'écrire le fichier TIFF"
1036 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1037 msgid "The TIFF image format"
1038 msgstr "Le format d'image TIFF"
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1041 msgid "Image has zero width"
1042 msgstr "L'image a une largeur nulle"
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1045 msgid "Image has zero height"
1046 msgstr "L'image a une hauteur nulle"
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1049 msgid "Not enough memory to load image"
1050 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image"
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1053 msgid "Couldn't save the rest"
1054 msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1057 msgid "The WBMP image format"
1058 msgstr "Le format d'image WBMP"
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1061 msgid "Invalid XBM file"
1062 msgstr "Fichier XBM non valide"
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1065 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1066 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1069 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1071 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
1074 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1075 msgid "The XBM image format"
1076 msgstr "Le format d'image XBM"
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1079 msgid "No XPM header found"
1080 msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
1082 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1083 msgid "Invalid XPM header"
1084 msgstr "Fichier XPM non valide"
1086 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1087 msgid "XPM file has image width <= 0"
1088 msgstr "Le fichier XPM a une taille d'image négative ou nulle"
1090 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1091 msgid "XPM file has image height <= 0"
1092 msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative ou nulle"
1094 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1095 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1096 msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
1098 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1099 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1100 msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
1102 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1104 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1105 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1108 msgid "Cannot read XPM colormap"
1109 msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
1111 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1112 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1114 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
1117 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1118 msgid "The XPM image format"
1119 msgstr "Le format d'image XPM"
1121 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1122 msgid "The EMF image format"
1123 msgstr "Le format d'image EMF"
1125 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1127 msgid "Could not allocate memory: %s"
1128 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire : %s"
1130 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1131 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1133 msgid "Could not create stream: %s"
1134 msgstr "Impossible de créer le flux : %s"
1136 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1138 msgid "Could not seek stream: %s"
1139 msgstr "Impossible de se positionner dans le flux : %s"
1141 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1143 msgid "Could not read from stream: %s"
1144 msgstr "Impossible de lire dans le flux : %s"
1146 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1147 msgid "Couldn't load bitmap"
1148 msgstr "Impossible de charger l'image"
1150 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1151 msgid "Couldn't load metafile"
1152 msgstr "Impossible de charger le métafichier"
1154 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1155 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1156 msgstr "Le format d'image n'est pas pris en charge par GDI+"
1158 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1159 msgid "Couldn't save"
1160 msgstr "Impossible d'enregistrer"
1162 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1163 msgid "The WMF image format"
1164 msgstr "Le format d'image WMF"
1166 #. Description of --sync in --help output
1167 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1168 msgid "Don't batch GDI requests"
1169 msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
1171 #. Description of --no-wintab in --help output
1172 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1173 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1174 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
1176 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1177 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1178 msgid "Same as --no-wintab"
1179 msgstr "Identique à --no-wintab"
1181 #. Description of --use-wintab in --help output
1182 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1183 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1184 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
1186 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1187 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1188 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1189 msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
1191 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1192 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1196 #. Description of --sync in --help output
1197 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1198 msgid "Make X calls synchronous"
1199 msgstr "Effectue des appels X synchrones"
1201 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1204 msgstr "Lancement de %s"
1206 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1209 msgstr "Ouverture de %s"
1211 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1213 msgid "Opening %d Item"
1214 msgid_plural "Opening %d Items"
1215 msgstr[0] "Ouverture de %d élément"
1216 msgstr[1] "Ouverture de %d éléments"
1218 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:267 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1222 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:268
1223 msgid "The license of the program"
1224 msgstr "La licence du programme"
1226 #. Add the credits button
1227 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
1231 #. Add the license button
1232 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
1236 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:790
1239 msgstr "À propos de %s"
1241 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1245 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1249 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1250 msgid "Documented by"
1251 msgstr "Documenté par"
1253 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1254 msgid "Translated by"
1255 msgstr "Traduit par"
1257 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1259 msgstr "Graphisme par"
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1266 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1267 msgctxt "keyboard label"
1271 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1272 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1273 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1276 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1277 msgctxt "keyboard label"
1281 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1282 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1283 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1286 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1287 msgctxt "keyboard label"
1291 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1292 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1293 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1296 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1297 msgctxt "keyboard label"
1301 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1302 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1303 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1306 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1307 msgctxt "keyboard label"
1311 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1312 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1313 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1316 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1317 msgctxt "keyboard label"
1321 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1322 msgctxt "keyboard label"
1326 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1327 msgctxt "keyboard label"
1329 msgstr "Barre oblique inverse"
1331 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1333 msgid "Invalid type function: `%s'"
1334 msgstr "Fonction de type non valide : « %s »"
1336 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:837
1338 msgid "Invalid root element: '%s'"
1339 msgstr "Élément racine non valide : « %s »"
1341 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:876
1343 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1344 msgstr "Balise non gérée : « %s »"
1346 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1347 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1348 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1349 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1351 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1352 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1353 #. * the year will appear on the right.
1355 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1357 msgstr "calendar:MY"
1359 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1360 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1361 #. * to be the first day of the week, and so on.
1363 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1364 msgid "calendar:week_start:0"
1365 msgstr "calendar:week_start:1"
1367 #. Translators: This is a text measurement template.
1368 #. * Translate it to the widest year text
1370 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1372 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1803
1373 msgctxt "year measurement template"
1377 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1378 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1380 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1381 #. * translate to "%d" otherwise.
1383 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1384 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1387 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1834 ../gtk/gtkcalendar.c:2492
1389 msgctxt "calendar:day:digits"
1393 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1394 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1396 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1397 #. * translate to "%d" otherwise.
1399 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1400 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1403 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1866 ../gtk/gtkcalendar.c:2355
1405 msgctxt "calendar:week:digits"
1409 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1410 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1411 #. * Use only ASCII in the translation.
1413 #. * Also look for the msgid "2000".
1414 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1417 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1419 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2146
1420 msgctxt "calendar year format"
1424 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1425 #. * a disabled accelerator key combination.
1427 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1428 msgctxt "Accelerator"
1432 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1433 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1436 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1437 msgid "New accelerator..."
1438 msgstr "Nouveau raccourci..."
1440 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1442 msgctxt "progress bar label"
1446 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1447 msgid "Pick a Color"
1448 msgstr "Choisissez une couleur"
1450 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1451 msgid "Received invalid color data\n"
1452 msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
1454 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1456 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1457 "lightness of that color using the inner triangle."
1459 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
1460 "Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur."
1462 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1464 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1467 "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
1468 "l'écran pour sélectionner cette couleur."
1470 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1474 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1475 msgid "Position on the color wheel."
1476 msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
1478 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1479 msgid "_Saturation:"
1480 msgstr "_Saturation :"
1482 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1483 msgid "\"Deepness\" of the color."
1484 msgstr "« Profondeur » de la couleur."
1486 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1490 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1491 msgid "Brightness of the color."
1492 msgstr "Luminosité de la couleur."
1494 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1498 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1499 msgid "Amount of red light in the color."
1500 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
1502 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1506 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1507 msgid "Amount of green light in the color."
1508 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
1510 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1514 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1515 msgid "Amount of blue light in the color."
1516 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
1518 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1522 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1523 msgid "Transparency of the color."
1524 msgstr "Transparence de la couleur."
1526 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1527 msgid "Color _name:"
1528 msgstr "_Nom de la couleur :"
1530 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1532 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1533 "such as 'orange' in this entry."
1535 "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
1536 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
1539 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1543 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1545 msgstr "Cercle des couleurs"
1547 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1549 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1550 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1551 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1553 "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
1554 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
1555 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en "
1556 "la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
1558 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1560 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1561 "it for use in the future."
1563 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
1564 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
1566 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1567 msgid "_Save color here"
1568 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
1570 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1572 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1573 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1575 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
1576 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic "
1577 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
1579 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1580 msgid "Color Selection"
1581 msgstr "Sélecteur de couleurs"
1583 #: ../gtk/gtkentry.c:8264 ../gtk/gtktextview.c:7780
1584 msgid "Input _Methods"
1585 msgstr "_Méthodes de saisie"
1587 #: ../gtk/gtkentry.c:8278 ../gtk/gtktextview.c:7794
1588 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1589 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
1591 #: ../gtk/gtkentry.c:9636
1592 msgid "Caps Lock is on"
1593 msgstr "Le verrouillage majuscule est activé"
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1596 msgid "Select A File"
1597 msgstr "Sélectionner un fichier"
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1612 msgid "Could not retrieve information about the file"
1613 msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1616 msgid "Could not add a bookmark"
1617 msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1620 msgid "Could not remove bookmark"
1621 msgstr "Impossible de supprimer le signet"
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1624 msgid "The folder could not be created"
1625 msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1629 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1630 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1632 "Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
1633 "déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
1634 "fichier en premier."
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1637 msgid "Invalid file name"
1638 msgstr "Nom de fichier non valide"
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1641 msgid "The folder contents could not be displayed"
1642 msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
1644 #. Translators: the first string is a path and the second string
1645 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1650 msgid "%1$s on %2$s"
1651 msgstr "%1$s sur %2$s"
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1658 msgid "Recently Used"
1659 msgstr "Récemment utilisés"
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1662 msgid "Select which types of files are shown"
1663 msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1667 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1668 msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets"
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1672 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1673 msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets"
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1677 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1678 msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets"
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1682 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1683 msgstr "Enlève le signet « %s »"
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1691 msgstr "Renommer..."
1693 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1698 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1701 msgstr "_Raccourcis"
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1708 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1709 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets"
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1716 msgid "Remove the selected bookmark"
1717 msgstr "Supprime le signet sélectionné"
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1720 msgid "Could not select file"
1721 msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1724 msgid "_Add to Bookmarks"
1725 msgstr "A_jouter aux signets"
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1728 msgid "Show _Hidden Files"
1729 msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
1731 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1732 msgid "Show _Size Column"
1733 msgstr "Afficher la colonne _Taille"
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1757 msgid "_Browse for other folders"
1758 msgstr "_Parcourir d'autres dossiers"
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1761 msgid "Type a file name"
1762 msgstr "Saisissez un nom de fichier"
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1766 msgid "Create Fo_lder"
1767 msgstr "_Créer un dossier"
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1771 msgstr "_Emplacement :"
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1774 msgid "Save in _folder:"
1775 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1777 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1778 msgid "Create in _folder:"
1779 msgstr "Créer dans le _dossier :"
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1782 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1783 msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1787 msgid "Shortcut %s already exists"
1788 msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
1790 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1792 msgid "Shortcut %s does not exist"
1793 msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
1795 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1797 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1798 msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1800 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1803 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1804 msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1810 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1811 msgid "Could not start the search process"
1812 msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
1814 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1816 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1817 "Please make sure it is running."
1819 "Le programme n'a pas pu créer une connexion au service d'indexation. "
1820 "Vérifiez que celui-ci fonctionne."
1822 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1823 msgid "Could not send the search request"
1824 msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
1827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1829 msgstr "_Rechercher :"
1831 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1833 msgid "Could not mount %s"
1834 msgstr "Impossible de monter %s"
1836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1837 msgid "Type name of new folder"
1838 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
1840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1841 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1845 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1850 msgid "Yesterday at %H:%M"
1851 msgstr "Hier à %H:%M"
1853 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1854 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1855 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1856 msgid "Invalid path"
1857 msgstr "Chemin non valide"
1859 #. translators: this text is shown when there are no completions
1860 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1862 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1864 msgstr "Pas de correspondance"
1866 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1867 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1869 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1870 msgid "Sole completion"
1871 msgstr "Complétion unique"
1873 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1874 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1877 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1878 msgid "Complete, but not unique"
1879 msgstr "Plusieurs correspondances possibles"
1881 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1882 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1883 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1884 msgid "Completing..."
1885 msgstr "Complétion en cours..."
1887 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1888 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1889 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1890 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1891 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1892 msgid "Only local files may be selected"
1893 msgstr "Sélectionner uniquement des fichiers locaux"
1895 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1896 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1897 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1898 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1899 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1900 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1901 msgstr "Nom d'hôte incomplet. Terminez-le par « / »"
1903 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1904 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1905 #. * and then hits Tab
1906 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1907 msgid "Path does not exist"
1908 msgstr "Le chemin n'existe pas"
1910 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1911 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1913 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1914 msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
1916 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1920 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1924 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1928 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1930 msgid "Folder unreadable: %s"
1931 msgstr "Dossier non lisible : %s"
1933 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1936 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1937 "available to this program.\n"
1938 "Are you sure that you want to select it?"
1940 "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
1941 "pas être utilisable par ce programme.\n"
1942 "Voulez-vous vraiment le sélectionner ?"
1944 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1946 msgstr "_Nouveau dossier"
1948 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1949 msgid "De_lete File"
1950 msgstr "_Supprimer le fichier"
1952 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1953 msgid "_Rename File"
1954 msgstr "_Renommer le fichier"
1956 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1959 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1961 "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms de "
1964 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1966 msgstr "Nouveau dossier"
1968 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1969 msgid "_Folder name:"
1970 msgstr "_Nom du dossier :"
1972 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1976 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1978 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1980 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
1983 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1985 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1986 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
1988 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1990 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1991 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
1993 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1995 msgstr "Supprimer le fichier"
1997 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1999 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2000 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier en « %s » : %s"
2002 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
2004 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2005 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier « %s » : %s"
2007 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
2009 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2010 msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
2012 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
2014 msgstr "Renommer le fichier"
2016 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
2018 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2019 msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
2021 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
2025 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
2026 msgid "_Selection: "
2027 msgstr "_Sélection : "
2029 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
2032 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2033 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2035 "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
2036 "d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
2038 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
2039 msgid "Invalid UTF-8"
2040 msgstr "UTF-8 non valide"
2042 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
2043 msgid "Name too long"
2044 msgstr "Nom trop long"
2046 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
2047 msgid "Couldn't convert filename"
2048 msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
2050 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2051 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2052 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2053 #. * this particular string.
2055 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2057 msgstr "Système de fichiers"
2059 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2060 msgid "Could not obtain root folder"
2061 msgstr "Impossible d'obtenir le dossier racine"
2063 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2067 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2069 msgstr "Choisissez une police"
2071 #. Initialize fields
2072 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2076 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2080 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2081 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2082 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2083 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2085 "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis "
2086 "de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789."
2088 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2092 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2096 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2100 #. create the text entry widget
2101 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2105 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2106 msgid "Font Selection"
2107 msgstr "Sélecteur de polices"
2109 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2113 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2114 msgid "_Gamma value"
2115 msgstr "Valeur _gamma"
2117 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2120 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2122 msgid "Error loading icon: %s"
2123 msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
2125 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2128 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2129 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2130 "You can get a copy from:\n"
2133 "Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
2134 "n'a pas non plus été trouvé. Peut-être avez-vous besoin de\n"
2135 "l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
2138 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2140 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2141 msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
2143 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2144 msgid "Failed to load icon"
2145 msgstr "Impossible de charger l'icône"
2147 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2151 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
2152 msgctxt "input method menu"
2156 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
2158 msgctxt "input method menu"
2160 msgstr "Système (%s)"
2162 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2166 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2167 msgid "No extended input devices"
2168 msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendue"
2170 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2172 msgstr "_Périphérique :"
2174 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2178 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2182 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2186 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2191 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2196 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2200 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2204 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2208 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2210 msgstr "_Pression :"
2212 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2214 msgstr "_Inclinaison X :"
2216 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2218 msgstr "I_nclinaison Y :"
2220 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2222 msgstr "_Roulette :"
2224 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2228 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2230 msgstr "(désactivé)"
2232 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2237 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2241 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2243 msgstr "Copier l'URL"
2245 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2247 msgstr "URI non valide"
2249 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2250 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2251 msgid "Load additional GTK+ modules"
2252 msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
2254 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2255 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2259 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2260 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2261 msgid "Make all warnings fatal"
2262 msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
2264 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2265 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2266 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2267 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
2269 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2270 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2271 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2272 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
2274 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2275 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2276 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2277 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2279 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2281 msgstr "default:LTR"
2283 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2285 msgid "Cannot open display: %s"
2286 msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage : %s"
2288 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2289 msgid "GTK+ Options"
2290 msgstr "Options GTK+"
2292 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2293 msgid "Show GTK+ Options"
2294 msgstr "Affiche les options GTK+"
2296 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:481
2298 msgstr "Se co_nnecter"
2300 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:525
2301 msgid "Connect _anonymously"
2302 msgstr "Se connecter _anonymement"
2304 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:534
2305 msgid "Connect as u_ser:"
2306 msgstr "_Se connecter en tant que :"
2308 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:571
2310 msgstr "Nom d'_utilisateur :"
2312 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2316 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:580
2318 msgstr "Mot de _passe :"
2320 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2321 msgid "Forget password _immediately"
2322 msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe"
2324 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2325 msgid "Remember password until you _logout"
2326 msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu'à la _fin de la session"
2328 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
2329 msgid "Remember _forever"
2330 msgstr "Se souvenir pour _toujours"
2332 #: ../gtk/gtknotebook.c:4425 ../gtk/gtknotebook.c:6944
2337 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2338 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2339 msgid "Not a valid page setup file"
2340 msgstr "Fichier de mise en page non valide"
2342 #. Translate to the default units to use for presenting
2343 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2344 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2345 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2346 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2348 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2352 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2354 "<b>Any Printer</b>\n"
2355 "For portable documents"
2357 "<b>N'importe quelle imprimante</b>\n"
2358 "Pour les documents portables"
2360 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2364 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2368 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2383 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2384 msgid "Manage Custom Sizes..."
2385 msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
2387 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2388 msgid "_Format for:"
2389 msgstr "_Formaté pour :"
2391 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2392 msgid "_Paper size:"
2393 msgstr "_Taille du papier :"
2395 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2396 msgid "_Orientation:"
2397 msgstr "_Orientation :"
2399 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2401 msgstr "Mise en page"
2403 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2404 msgid "Margins from Printer..."
2405 msgstr "Marges de l'imprimante..."
2407 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2409 msgid "Custom Size %d"
2410 msgstr "Taille personnalisée %d"
2412 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2413 msgid "Manage Custom Sizes"
2414 msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
2416 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2420 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2424 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2426 msgstr "Taille du papier"
2428 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2432 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2436 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2440 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2444 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2445 msgid "Paper Margins"
2446 msgstr "Marges du papier"
2448 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2450 msgstr "Chemin en amont"
2452 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2454 msgstr "Chemin en aval"
2456 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2457 msgid "File System Root"
2458 msgstr "Racine du système de fichiers"
2460 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2461 msgid "Not available"
2462 msgstr "Pas disponible"
2464 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2465 msgid "_Save in folder:"
2466 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
2468 #. translators: this string is the default job title for print
2469 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2470 #. * by the job number.
2472 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:175
2475 msgstr "%s, tâche n°%d"
2477 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1517
2478 msgctxt "print operation status"
2479 msgid "Initial state"
2480 msgstr "État initial"
2482 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2483 msgctxt "print operation status"
2484 msgid "Preparing to print"
2485 msgstr "Préparation de l'impression"
2487 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1519
2488 msgctxt "print operation status"
2489 msgid "Generating data"
2490 msgstr "Production des données"
2492 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2493 msgctxt "print operation status"
2494 msgid "Sending data"
2495 msgstr "Envoi des données"
2497 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1521
2498 msgctxt "print operation status"
2502 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1522
2503 msgctxt "print operation status"
2504 msgid "Blocking on issue"
2505 msgstr "Interruption à cause d'un problème"
2507 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1523
2508 msgctxt "print operation status"
2512 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1524
2513 msgctxt "print operation status"
2517 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1525
2518 msgctxt "print operation status"
2519 msgid "Finished with error"
2520 msgstr "Terminé avec une erreur"
2522 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2524 msgid "Preparing %d"
2525 msgstr "Préparation de %d"
2527 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2050 ../gtk/gtkprintoperation.c:2381
2529 msgstr "Préparation"
2531 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2053
2534 msgstr "Impression de %d"
2536 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2411
2537 msgid "Error creating print preview"
2538 msgstr "Erreur lors de la création de l'aperçu"
2540 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2414
2541 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2543 "La raison la plus probable est qu'un fichier temporaire n'a pas pu être créé."
2545 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2546 msgid "Error launching preview"
2547 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
2549 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2550 msgid "Error printing"
2551 msgstr "Erreur lors de l'impression"
2553 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2555 msgstr "Application"
2557 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2558 msgid "Printer offline"
2559 msgstr "Imprimante déconnectée"
2561 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2562 msgid "Out of paper"
2563 msgstr "Absence de papier"
2565 #. Translators: this is a printer status.
2566 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2571 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2572 msgid "Need user intervention"
2573 msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
2575 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2577 msgstr "Taille personnalisée"
2579 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2580 msgid "No printer found"
2581 msgstr "Aucune imprimante trouvée"
2583 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2584 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2585 msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC"
2587 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2588 msgid "Error from StartDoc"
2589 msgstr "Erreur de StartDoc"
2591 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2592 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2593 msgid "Not enough free memory"
2594 msgstr "Mémoire insuffisante"
2596 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2597 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2598 msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
2600 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2601 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2602 msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
2604 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2605 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2606 msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
2608 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2609 msgid "Unspecified error"
2610 msgstr "Erreur non précisée"
2612 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2616 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2617 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2619 msgstr "Emplacement"
2621 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2622 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2626 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2630 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2632 msgstr "_Toutes les pages"
2634 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2635 msgid "C_urrent Page"
2636 msgstr "Page act_uelle"
2638 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2642 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2644 "Specify one or more page ranges,\n"
2647 "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
2650 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2654 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2655 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2659 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2661 msgstr "_Rassembler"
2663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2667 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2671 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2672 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2674 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2676 msgid "Page Ordering"
2677 msgstr "Ordre des pages"
2679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2680 msgid "Left to right"
2681 msgstr "De gauche à droite"
2683 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2684 msgid "Right to left"
2685 msgstr "De droite à gauche"
2687 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2691 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2693 msgstr "_Recto verso :"
2695 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2696 msgid "Pages per _side:"
2697 msgstr "Pages par _côté :"
2699 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2700 msgid "Page or_dering:"
2701 msgstr "Ordre des pages :"
2703 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2704 msgid "_Only print:"
2705 msgstr "Imprimer _seulement :"
2708 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2710 msgstr "Toutes les pages"
2712 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2714 msgstr "Pages paires"
2716 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2718 msgstr "Pages impaires"
2720 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2724 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2728 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2729 msgid "Paper _type:"
2730 msgstr "_Type de papier :"
2732 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2733 msgid "Paper _source:"
2734 msgstr "_Source du papier :"
2736 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2737 msgid "Output t_ray:"
2738 msgstr "_Bac de sortie :"
2740 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2742 msgstr "Détails de la tâche"
2744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2746 msgstr "_Priorité :"
2748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2749 msgid "_Billing info:"
2750 msgstr "Informations de _facturation :"
2752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2753 msgid "Print Document"
2754 msgstr "Impression du document"
2756 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2757 #. * in the print dialog
2759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2761 msgstr "_Maintenant"
2763 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2767 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2768 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2770 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2772 "Specify the time of print,\n"
2773 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2775 "Indiquez l'heure de l'impression,\n"
2776 " par ex. 15:30, 14:15:20, etc."
2778 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2780 msgstr "En _attente"
2782 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2783 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2784 msgstr "Suspend la tâche jusqu'à ce qu'elle soit explicitement libérée"
2786 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2787 msgid "Add Cover Page"
2788 msgstr "Ajout d'une page de couverture"
2790 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2791 #. * dialog that controls the front cover page.
2793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2797 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2798 #. * dialog that controls the back cover page.
2800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2804 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2805 #. * job-specific options in the print dialog
2807 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2816 msgid "Image Quality"
2817 msgstr "Qualité de l'image"
2819 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2823 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2825 msgstr "Finalisation"
2827 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2828 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2829 msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
2831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2835 #: ../gtk/gtkrc.c:2868
2837 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2838 msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
2840 #: ../gtk/gtkrc.c:3496 ../gtk/gtkrc.c:3499
2842 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2844 "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
2846 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2847 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2849 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2851 "Cette fonction n'est pas implémentée pour les widgets de la classe « %s »"
2853 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2854 msgid "Select which type of documents are shown"
2855 msgstr "Sélectionnez les types de documents à afficher"
2857 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2859 msgid "No item for URI '%s' found"
2860 msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
2862 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2863 msgid "Untitled filter"
2864 msgstr "Filtre sans titre"
2866 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2867 msgid "Could not remove item"
2868 msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
2870 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2871 msgid "Could not clear list"
2872 msgstr "Impossible d'effacer la liste"
2874 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2875 msgid "Copy _Location"
2876 msgstr "_Copier l'emplacement"
2878 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2879 msgid "_Remove From List"
2880 msgstr "_Enlever de la liste"
2882 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2884 msgstr "_Effacer la liste"
2886 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2887 msgid "Show _Private Resources"
2888 msgstr "Afficher les ressources _privées"
2890 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2891 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2892 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2893 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2894 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2895 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2896 #. * right place when idly populating the menu in case the
2897 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2898 #. * recent chooser menu widget.
2900 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2901 msgid "No items found"
2902 msgstr "Aucun élément trouvé"
2904 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2906 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2907 msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
2909 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2912 msgstr "Ouvrir « %s »"
2914 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2915 msgid "Unknown item"
2916 msgstr "Élément inconnu"
2918 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2919 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2920 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2921 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2923 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2925 msgctxt "recent menu label"
2929 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2930 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2932 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2934 msgctxt "recent menu label"
2938 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2939 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2940 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2941 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2943 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2944 msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
2946 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2948 msgctxt "Stock label"
2950 msgstr "Information"
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2953 msgctxt "Stock label"
2955 msgstr "Avertissement"
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2958 msgctxt "Stock label"
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2963 msgctxt "Stock label"
2967 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2968 #. * need the mnemonics to be rationalized
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2971 msgctxt "Stock label"
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:297
2976 msgctxt "Stock label"
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2981 msgctxt "Stock label"
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2986 msgctxt "Stock label"
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2991 msgctxt "Stock label"
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2996 msgctxt "Stock label"
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3001 msgctxt "Stock label"
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3006 msgctxt "Stock label"
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3011 msgctxt "Stock label"
3013 msgstr "Se _connecter"
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3016 msgctxt "Stock label"
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3021 msgctxt "Stock label"
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3026 msgctxt "Stock label"
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3031 msgctxt "Stock label"
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3036 msgctxt "Stock label"
3038 msgstr "_Abandonner"
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3041 msgctxt "Stock label"
3043 msgstr "_Déconnecter"
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3046 msgctxt "Stock label"
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3051 msgctxt "Stock label"
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3056 msgctxt "Stock label"
3058 msgstr "_Rechercher"
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3061 msgctxt "Stock label"
3062 msgid "Find and _Replace"
3063 msgstr "Rechercher et rem_placer"
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3066 msgctxt "Stock label"
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3071 msgctxt "Stock label"
3073 msgstr "_Plein écran"
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3076 msgctxt "Stock label"
3077 msgid "_Leave Fullscreen"
3078 msgstr "_Quitter le plein écran"
3080 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3082 msgctxt "Stock label, navigation"
3086 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3088 msgctxt "Stock label, navigation"
3092 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3093 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3094 msgctxt "Stock label, navigation"
3098 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3100 msgctxt "Stock label, navigation"
3104 #. This is a navigation label as in "go back"
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3106 msgctxt "Stock label, navigation"
3110 #. This is a navigation label as in "go down"
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3112 msgctxt "Stock label, navigation"
3116 #. This is a navigation label as in "go forward"
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3118 msgctxt "Stock label, navigation"
3122 #. This is a navigation label as in "go up"
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3124 msgctxt "Stock label, navigation"
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3129 msgctxt "Stock label"
3131 msgstr "_Disque dur"
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3134 msgctxt "Stock label"
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3139 msgctxt "Stock label"
3141 msgstr "_Dossier personnel"
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3144 msgctxt "Stock label"
3145 msgid "Increase Indent"
3146 msgstr "Augmenter l'indentation"
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3149 msgctxt "Stock label"
3150 msgid "Decrease Indent"
3151 msgstr "Diminuer l'indentation"
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3154 msgctxt "Stock label"
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "_Information"
3161 msgstr "_Information"
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3164 msgctxt "Stock label"
3168 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3169 msgctxt "Stock label"
3173 #. This is about text justification, "centered text"
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3175 msgctxt "Stock label"
3179 #. This is about text justification
3180 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3181 msgctxt "Stock label"
3185 #. This is about text justification, "left-justified text"
3186 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3187 msgctxt "Stock label"
3191 #. This is about text justification, "right-justified text"
3192 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3193 msgctxt "Stock label"
3197 #. Media label, as in "fast forward"
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3199 msgctxt "Stock label, media"
3203 #. Media label, as in "next song"
3204 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3205 msgctxt "Stock label, media"
3209 #. Media label, as in "pause music"
3210 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3211 msgctxt "Stock label, media"
3215 #. Media label, as in "play music"
3216 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3217 msgctxt "Stock label, media"
3221 #. Media label, as in "previous song"
3222 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3223 msgctxt "Stock label, media"
3228 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3229 msgctxt "Stock label, media"
3231 msgstr "_Enregistrer"
3234 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3235 msgctxt "Stock label, media"
3237 msgstr "_Rembobiner"
3240 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3241 msgctxt "Stock label, media"
3245 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3246 msgctxt "Stock label"
3250 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3251 msgctxt "Stock label"
3255 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3256 msgctxt "Stock label"
3260 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3261 msgctxt "Stock label"
3265 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3266 msgctxt "Stock label"
3271 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3272 msgctxt "Stock label"
3277 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3278 msgctxt "Stock label"
3283 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3284 msgctxt "Stock label"
3285 msgid "Reverse landscape"
3286 msgstr "Paysage inversé"
3289 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3290 msgctxt "Stock label"
3291 msgid "Reverse portrait"
3292 msgstr "Portrait inversé"
3294 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3295 msgctxt "Stock label"
3297 msgstr "_Mise en page"
3299 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3300 msgctxt "Stock label"
3304 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3305 msgctxt "Stock label"
3306 msgid "_Preferences"
3307 msgstr "_Préférences"
3309 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3310 msgctxt "Stock label"
3314 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3315 msgctxt "Stock label"
3316 msgid "Print Pre_view"
3317 msgstr "_Aperçu avant impression"
3319 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3320 msgctxt "Stock label"
3322 msgstr "_Propriétés"
3324 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3325 msgctxt "Stock label"
3329 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3330 msgctxt "Stock label"
3334 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3335 msgctxt "Stock label"
3337 msgstr "A_ctualiser"
3339 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3340 msgctxt "Stock label"
3344 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3345 msgctxt "Stock label"
3349 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3350 msgctxt "Stock label"
3352 msgstr "_Enregistrer"
3354 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3355 msgctxt "Stock label"
3357 msgstr "Enregistrer _sous"
3359 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3360 msgctxt "Stock label"
3362 msgstr "_Tout sélectionner"
3364 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3365 msgctxt "Stock label"
3369 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3370 msgctxt "Stock label"
3374 #. Sorting direction
3375 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3376 msgctxt "Stock label"
3380 #. Sorting direction
3381 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3382 msgctxt "Stock label"
3384 msgstr "_Décroissant"
3386 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3387 msgctxt "Stock label"
3388 msgid "_Spell Check"
3389 msgstr "Vérification _orthographique"
3391 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3392 msgctxt "Stock label"
3397 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3398 msgctxt "Stock label"
3399 msgid "_Strikethrough"
3402 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3403 msgctxt "Stock label"
3408 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3409 msgctxt "Stock label"
3413 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3414 msgctxt "Stock label"
3418 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3419 msgctxt "Stock label"
3424 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3425 msgctxt "Stock label"
3426 msgid "_Normal Size"
3427 msgstr "Taille _normale"
3430 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3431 msgctxt "Stock label"
3433 msgstr "A_juster au mieux"
3435 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3436 msgctxt "Stock label"
3438 msgstr "Zoom a_vant"
3440 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3441 msgctxt "Stock label"
3443 msgstr "Zoom a_rrière"
3445 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3447 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3449 "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
3451 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3453 msgid "No deserialize function found for format %s"
3454 msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
3456 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3458 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3459 msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
3461 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3463 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3464 msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
3466 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3468 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3469 msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
3471 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3473 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3474 msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
3476 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3478 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3479 msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
3481 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3483 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3484 msgstr "L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
3486 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3488 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3489 msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
3491 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3492 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3494 "Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
3496 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3498 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3500 "La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
3503 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3504 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3506 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3507 msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
3509 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3511 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3512 msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
3514 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3516 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3517 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
3519 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3522 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3524 "« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour l'attribut "
3527 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3529 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3530 msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
3532 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3534 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3535 msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
3537 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3539 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3540 msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
3542 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3544 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3546 "L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
3549 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3551 msgid "A <%s> element has already been specified"
3552 msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
3554 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3555 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3556 msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
3558 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3559 msgid "Serialized data is malformed"
3560 msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
3562 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3564 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3566 "Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
3567 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3569 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3570 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3571 msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
3573 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3574 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3575 msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
3577 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3578 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3579 msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
3581 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3582 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3583 msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
3585 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3586 msgid "LRO Left-to-right _override"
3587 msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
3589 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3590 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3591 msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
3593 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3594 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3595 msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
3597 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3598 msgid "ZWS _Zero width space"
3599 msgstr "ZWS E_space sans chasse"
3601 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3602 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3603 msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
3605 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3606 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3607 msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
3609 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3611 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3612 msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
3614 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3615 msgid "--- No Tip ---"
3616 msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
3618 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3620 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3621 msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
3623 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3625 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3626 msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
3628 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3632 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3636 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3637 msgid "Turns volume down or up"
3638 msgstr "Augmente ou diminue le volume"
3640 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3641 msgid "Adjusts the volume"
3642 msgstr "Règle le volume"
3644 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3646 msgstr "Baisser le volume"
3648 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3649 msgid "Decreases the volume"
3650 msgstr "Diminue le volume"
3652 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3654 msgstr "Augmenter le volume"
3656 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3657 msgid "Increases the volume"
3658 msgstr "Augmente le volume"
3660 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3664 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3666 msgstr "Volume maximum"
3668 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3669 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3670 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3671 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3673 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3675 msgctxt "volume percentage"
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3680 msgctxt "paper size"
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3685 msgctxt "paper size"
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3690 msgctxt "paper size"
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3695 msgctxt "paper size"
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3700 msgctxt "paper size"
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3705 msgctxt "paper size"
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3710 msgctxt "paper size"
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3715 msgctxt "paper size"
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3720 msgctxt "paper size"
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3725 msgctxt "paper size"
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3730 msgctxt "paper size"
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3735 msgctxt "paper size"
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3740 msgctxt "paper size"
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3745 msgctxt "paper size"
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3750 msgctxt "paper size"
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3755 msgctxt "paper size"
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3760 msgctxt "paper size"
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3765 msgctxt "paper size"
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3770 msgctxt "paper size"
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3775 msgctxt "paper size"
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3780 msgctxt "paper size"
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3785 msgctxt "paper size"
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3790 msgctxt "paper size"
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3795 msgctxt "paper size"
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3800 msgctxt "paper size"
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3805 msgctxt "paper size"
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3810 msgctxt "paper size"
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3825 msgctxt "paper size"
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3985 msgctxt "paper size"
3987 msgstr "Enveloppe DL"
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "Choukei 2 Envelope"
4082 msgstr "Enveloppe Choukei 2"
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "Choukei 3 Envelope"
4087 msgstr "Enveloppe Choukei 3"
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "Choukei 4 Envelope"
4092 msgstr "Enveloppe Choukei 4"
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "hagaki (postcard)"
4097 msgstr "hagaki (carte postale)"
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "kahu Envelope"
4102 msgstr "Enveloppe kahu"
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "kaku2 Envelope"
4107 msgstr "Enveloppe kahu2"
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "oufuku (reply postcard)"
4112 msgstr "oufuku (carte postale de réponse)"
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "you4 Envelope"
4117 msgstr "Enveloppe you4"
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "6x9 Envelope"
4162 msgstr "Enveloppe 6x9"
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "7x9 Envelope"
4167 msgstr "Enveloppe 7x9"
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "9x11 Envelope"
4172 msgstr "Enveloppe 9x11"
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4175 msgctxt "paper size"
4177 msgstr "Enveloppe a2"
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4215 msgctxt "paper size"
4217 msgstr "Enveloppe c5"
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4225 msgctxt "paper size"
4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4230 msgctxt "paper size"
4234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "European edp"
4237 msgstr "Edp européen"
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4240 msgctxt "paper size"
4244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4245 msgctxt "paper size"
4249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "FanFold European"
4252 msgstr "FanFold européen"
4254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4255 msgctxt "paper size"
4259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "FanFold German Legal"
4262 msgstr "Legal FanFold allemand"
4264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "Government Legal"
4267 msgstr "Legal gouvernemental"
4269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "Government Letter"
4272 msgstr "Letter gouvernemental"
4274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4275 msgctxt "paper size"
4277 msgstr "Carte index 3x5 pouces"
4279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4282 msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
4284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "Index 4x6 ext"
4287 msgstr "Index 4x6 ext"
4289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4290 msgctxt "paper size"
4294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4295 msgctxt "paper size"
4299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4300 msgctxt "paper size"
4304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4305 msgctxt "paper size"
4309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "US Legal Extra"
4312 msgstr "US Legal Extra"
4314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4315 msgctxt "paper size"
4319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "US Letter Extra"
4322 msgstr "US Letter Extra"
4324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "US Letter Plus"
4327 msgstr "US Letter Plus"
4329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "Monarch Envelope"
4332 msgstr "Enveloppe Monarch"
4334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "#10 Envelope"
4337 msgstr "Enveloppe #10"
4339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "#11 Envelope"
4342 msgstr "Enveloppe #11"
4344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "#12 Envelope"
4347 msgstr "Enveloppe #12"
4349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "#14 Envelope"
4352 msgstr "Enveloppe #14"
4354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4355 msgctxt "paper size"
4357 msgstr "Enveloppe #9"
4359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "Personal Envelope"
4362 msgstr "Enveloppe personnelle"
4364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4365 msgctxt "paper size"
4369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4370 msgctxt "paper size"
4374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4375 msgctxt "paper size"
4379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4380 msgctxt "paper size"
4382 msgstr "Format large"
4384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4385 msgctxt "paper size"
4389 # in-Folio dans le cas de la reliure
4390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4391 msgctxt "paper size"
4395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4396 msgctxt "paper size"
4398 msgstr "In-folio sp"
4400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "Invite Envelope"
4403 msgstr "Enveloppe d'invitation"
4405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "Italian Envelope"
4408 msgstr "Enveloppe italienne"
4410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "juuro-ku-kai"
4413 msgstr "juuro-ku-kai"
4415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4416 msgctxt "paper size"
4420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "Postfix Envelope"
4423 msgstr "Enveloppe Postfix"
4425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4426 msgctxt "paper size"
4428 msgstr "Petite photo"
4430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "prc1 Envelope"
4433 msgstr "Enveloppe prc1"
4435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "prc10 Envelope"
4438 msgstr "Enveloppe prc10"
4440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4441 msgctxt "paper size"
4445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "prc2 Envelope"
4448 msgstr "Enveloppe prc2"
4450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "prc3 Envelope"
4453 msgstr "Enveloppe prc3"
4455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4456 msgctxt "paper size"
4460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "prc4 Envelope"
4463 msgstr "Enveloppe prc4"
4465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "prc5 Envelope"
4468 msgstr "Enveloppe prc5"
4470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "prc6 Envelope"
4473 msgstr "Enveloppe prc6"
4475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "prc7 Envelope"
4478 msgstr "Enveloppe prc7"
4480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "prc8 Envelope"
4483 msgstr "Enveloppe prc8"
4485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4486 msgctxt "paper size"
4490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4491 msgctxt "paper size"
4495 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4497 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4498 msgstr "idatas différents trouvés pour « %s » et « %s » liés symboliquement\n"
4500 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4502 msgid "Failed to write header\n"
4503 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
4505 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4507 msgid "Failed to write hash table\n"
4508 msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
4510 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4512 msgid "Failed to write folder index\n"
4513 msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
4515 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4517 msgid "Failed to rewrite header\n"
4518 msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
4520 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4522 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4523 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
4525 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4527 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4528 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
4530 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4532 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4533 msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
4535 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4537 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4538 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
4540 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4542 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4543 msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
4545 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4547 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4548 msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
4550 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4552 msgid "Cache file created successfully.\n"
4553 msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
4555 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4556 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4557 msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
4559 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4560 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4561 msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
4563 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4564 msgid "Don't include image data in the cache"
4565 msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
4567 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4568 msgid "Output a C header file"
4569 msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
4571 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4572 msgid "Turn off verbose output"
4573 msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
4575 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4576 msgid "Validate existing icon cache"
4577 msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
4579 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4581 msgid "File not found: %s\n"
4582 msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
4584 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4586 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4587 msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
4589 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4591 msgid "No theme index file."
4592 msgstr "Aucun fichier d'index de thème."
4594 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4597 "No theme index file in '%s'.\n"
4598 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4600 "Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
4601 "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
4605 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4606 msgid "Amharic (EZ+)"
4607 msgstr "Amharique (EZ+)"
4610 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4615 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4616 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4617 msgstr "Cyrillique (translitéré)"
4620 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4621 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4622 msgstr "Inuktitut (translitéré)"
4625 #: ../modules/input/imipa.c:145
4630 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4632 msgstr "Multipression"
4635 #: ../modules/input/imthai.c:35
4640 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4641 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4642 msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
4645 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4646 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4647 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
4650 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4651 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4652 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
4655 #: ../modules/input/imxim.c:28
4656 msgid "X Input Method"
4657 msgstr "Méthode de saisie X"
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4661 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4662 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est presque vide."
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4666 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4667 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est vide."
4669 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4672 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4673 msgstr "La quantité de développeur dans l'imprimante « %s » est faible."
4675 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4678 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4679 msgstr "Il n'y a plus de développeur dans l'imprimante « %s »."
4681 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4682 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4684 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4686 "Au moins un des consommables est presque épuisé dans l'imprimante « %s »."
4688 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4691 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4692 msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l'imprimante « %s »."
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4696 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4697 msgstr "Le capot de l'imprimante « %s » est ouvert."
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4701 msgid "The door is open on printer '%s'."
4702 msgstr "La porte de l'imprimante « %s » est ouverte."
4704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4706 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4707 msgstr "Il n'y a presque plus de papier dans l'imprimante « %s »."
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4711 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4712 msgstr "Il n'y a plus de papier dans l'imprimante « %s »."
4714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4716 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4717 msgstr "L'imprimante « %s » est actuellement déconnectée."
4719 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4721 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4722 msgstr "L'imprimante « %s » ne semble pas être connectée."
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4726 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4727 msgstr "Il y a un problème avec l'imprimante « %s »."
4729 #. Translators: this is a printer status.
4730 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4731 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4732 msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées"
4734 #. Translators: this is a printer status.
4735 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4736 msgid "Rejecting Jobs"
4737 msgstr "Tâches non acceptées"
4739 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4741 msgstr "Recto verso"
4743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4745 msgstr "Type de papier"
4747 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4748 msgid "Paper Source"
4749 msgstr "Source du papier"
4751 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4753 msgstr "Bac de sortie"
4755 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4759 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4760 msgid "GhostScript pre-filtering"
4761 msgstr "Pré-filtrage GhostScript"
4763 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4767 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4768 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4769 msgid "Long Edge (Standard)"
4770 msgstr "Bord long (standard)"
4772 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4773 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4774 msgid "Short Edge (Flip)"
4775 msgstr "Bord court (retourné)"
4777 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4779 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4780 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4782 msgstr "Sélection automatique"
4784 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4785 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4786 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4787 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4788 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4789 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4790 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4791 msgid "Printer Default"
4792 msgstr "Selon l'imprimante"
4794 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4795 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4796 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4797 msgstr "Inclure uniquement les polices GhostScript"
4799 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4801 msgid "Convert to PS level 1"
4802 msgstr "Convertir en PS niveau 1"
4804 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4806 msgid "Convert to PS level 2"
4807 msgstr "Convertir en PS niveau 2"
4809 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4811 msgid "No pre-filtering"
4812 msgstr "Pas de pré-filtrage"
4814 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4815 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4816 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4817 msgid "Miscellaneous"
4820 #. Translators: These strings name the possible values of the
4821 #. * job priority option in the print dialog
4823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4831 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4839 # Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue
4840 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4841 #. * multiple pages on a sheet when printing
4843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4844 msgid "Left to right, top to bottom"
4845 msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas"
4847 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4848 msgid "Left to right, bottom to top"
4849 msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut"
4851 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4852 msgid "Right to left, top to bottom"
4853 msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas"
4855 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4856 msgid "Right to left, bottom to top"
4857 msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut"
4859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4860 msgid "Top to bottom, left to right"
4861 msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite"
4863 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4864 msgid "Top to bottom, right to left"
4865 msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche"
4867 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4868 msgid "Bottom to top, left to right"
4869 msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite"
4871 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4872 msgid "Bottom to top, right to left"
4873 msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche"
4875 #. Cups specific, non-ppd related settings
4876 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4877 #. * in the print dialog
4879 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4880 msgid "Pages per Sheet"
4881 msgstr "Pages par feuille"
4883 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4884 #. * in the print dialog
4886 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4887 msgid "Job Priority"
4888 msgstr "Priorité de la tâche"
4890 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4891 #. * in the print dialog
4893 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4894 msgid "Billing Info"
4895 msgstr "Informations de facturation"
4897 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4898 #. * pages that the printing system may support.
4900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4909 msgid "Confidential"
4910 msgstr "Confidentiel"
4912 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4925 msgid "Unclassified"
4926 msgstr "Non classifié"
4928 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4929 #. * dialog that controls the front cover page.
4931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4935 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4936 #. * dialog that controls the back cover page.
4938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4942 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4943 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4950 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4951 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4954 msgid "Print at time"
4955 msgstr "Imprimer à l'heure"
4957 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4958 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4959 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4963 msgid "Custom %sx%s"
4964 msgstr "Personnalisé %sx%s"
4966 #. default filename used for print-to-file
4967 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4972 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4973 msgid "Print to File"
4974 msgstr "Imprimer dans un fichier"
4976 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4980 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4984 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4985 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4986 msgid "Pages per _sheet:"
4987 msgstr "Pages par _feuille :"
4989 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4993 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4994 msgid "_Output format"
4995 msgstr "Format de _sortie"
4997 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4998 msgid "Print to LPR"
4999 msgstr "Imprimer vers LPR"
5001 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5002 msgid "Pages Per Sheet"
5003 msgstr "Pages par feuille"
5005 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5006 msgid "Command Line"
5007 msgstr "Ligne de commande"
5009 #. default filename used for print-to-test
5010 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5012 msgid "test-output.%s"
5013 msgstr "sortie-test.%s"
5015 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5016 msgid "Print to Test Printer"
5017 msgstr "Imprimer vers une imprimante test"
5019 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5021 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5022 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"