]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/fr.po
Updated Slovenian translation
[~andy/gtk] / po / fr.po
1 # French translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1998-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
4 #
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
7 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
8 # David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
9 # Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
10 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
11 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
12 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
13 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
14 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
15 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
16 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
22 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
23 "POT-Creation-Date: 2011-09-13 15:20+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2011-09-08 17:34+0200\n"
25 "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Language: \n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
32
33 #: ../gdk/gdk.c:135
34 #, c-format
35 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
36 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-debug"
37
38 #: ../gdk/gdk.c:155
39 #, c-format
40 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
41 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-no-debug"
42
43 #. Description of --class=CLASS in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:183
45 msgid "Program class as used by the window manager"
46 msgstr "Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
47
48 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:184
50 msgid "CLASS"
51 msgstr "CLASSE"
52
53 #. Description of --name=NAME in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:186
55 msgid "Program name as used by the window manager"
56 msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
57
58 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:187
60 msgid "NAME"
61 msgstr "NOM"
62
63 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:189
65 msgid "X display to use"
66 msgstr "Affichage X à utiliser"
67
68 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:190
70 msgid "DISPLAY"
71 msgstr "AFFICHAGE"
72
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:193
75 msgid "GDK debugging flags to set"
76 msgstr "Drapeaux de débogage GDK à définir"
77
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
83 msgid "FLAGS"
84 msgstr "DRAPEAUX"
85
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:196
88 msgid "GDK debugging flags to unset"
89 msgstr "Drapeaux de débogage GDK à ne pas définir"
90
91 #.
92 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
93 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
94 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
95 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
96 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
97 #. * Here are some examples of English translations:
98 #. * XF86AudioMute - Audio mute
99 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
100 #. * KP_Space      - Space (keypad)
101 #.
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "BackSpace"
105 msgstr "Retour arrière"
106
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Tab"
110 msgstr "Tabulation"
111
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Return"
115 msgstr "Retour"
116
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Pause"
120 msgstr "Pause"
121
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Scroll_Lock"
125 msgstr "Arrêt défil."
126
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Sys_Req"
130 msgstr "Syst"
131
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Escape"
135 msgstr "Échap."
136
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Multi_key"
140 msgstr "Touche multi"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Home"
145 msgstr "Origine"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Left"
150 msgstr "Gauche"
151
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Up"
155 msgstr "Haut"
156
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Right"
160 msgstr "Droite"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Down"
165 msgstr "Bas"
166
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Page_Up"
170 msgstr "Page haut"
171
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "Page_Down"
175 msgstr "Page bas"
176
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "End"
180 msgstr "Fin"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Begin"
185 msgstr "Début"
186
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Print"
190 msgstr "Impr"
191
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Insert"
195 msgstr "Inser"
196
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "Num_Lock"
200 msgstr "Verr. num."
201
202 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Space"
206 msgstr "Num_Espace"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Tab"
211 msgstr "Num_Tab"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Enter"
216 msgstr "Num_Entrée"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Home"
221 msgstr "Num_Origine"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Left"
226 msgstr "Num_Gauche"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Up"
231 msgstr "Num_Haut"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Right"
236 msgstr "Num_Droite"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Down"
241 msgstr "Num_Bas"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Page_Up"
246 msgstr "Num_Page_Haut"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Prior"
251 msgstr "Num_Préc"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Page_Down"
256 msgstr "Num_Page_Bas"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Next"
261 msgstr "Num_Suiv"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_End"
266 msgstr "Num_Fin"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Begin"
271 msgstr "Num_Début"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Insert"
276 msgstr "Num_Inser"
277
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "KP_Delete"
281 msgstr "Num_Suppr"
282
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "Delete"
286 msgstr "Suppr"
287
288 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "XF86MonBrightnessUp"
292 msgstr "XF86MonBrightnessUp"
293
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "XF86MonBrightnessDown"
297 msgstr "XF86MonBrightnessDown"
298
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86AudioMute"
302 msgstr "XF86AudioMute"
303
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86AudioLowerVolume"
307 msgstr "XF86AudioLowerVolume"
308
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
312 msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
313
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioPlay"
317 msgstr "XF86AudioPlay"
318
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioStop"
322 msgstr "XF86AudioStop"
323
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioNext"
327 msgstr "XF86AudioNext"
328
329 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioPrev"
332 msgstr "XF86AudioPrev"
333
334 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioRecord"
337 msgstr "XF86AudioRecord"
338
339 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioPause"
342 msgstr "XF86AudioPause"
343
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioRewind"
347 msgstr "XF86AudioRewind"
348
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86AudioMedia"
352 msgstr "XF86AudioMedia"
353
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86ScreenSaver"
357 msgstr "XF86ScreenSaver"
358
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
360 msgctxt "keyboard label"
361 msgid "XF86Battery"
362 msgstr "XF86Battery"
363
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
365 msgctxt "keyboard label"
366 msgid "XF86Launch1"
367 msgstr "XF86Launch1"
368
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
370 msgctxt "keyboard label"
371 msgid "XF86Forward"
372 msgstr "XF86Forward"
373
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
375 msgctxt "keyboard label"
376 msgid "XF86Back"
377 msgstr "XF86Back"
378
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
380 msgctxt "keyboard label"
381 msgid "XF86Sleep"
382 msgstr "XF86Sleep"
383
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
385 msgctxt "keyboard label"
386 msgid "XF86Hibernate"
387 msgstr "XF86Hibernate"
388
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
390 msgctxt "keyboard label"
391 msgid "XF86WLAN"
392 msgstr "XF86WLAN"
393
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
395 msgctxt "keyboard label"
396 msgid "XF86WebCam"
397 msgstr "XF86WebCam"
398
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "XF86Display"
402 msgstr "XF86Display"
403
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "XF86TouchpadToggle"
407 msgstr "XF86TouchpadToggle"
408
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
410 msgctxt "keyboard label"
411 msgid "XF86WakeUp"
412 msgstr "XF86WakeUp"
413
414 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
415 msgctxt "keyboard label"
416 msgid "XF86Suspend"
417 msgstr "XF86Suspend"
418
419 #. Description of --sync in --help output
420 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
421 msgid "Don't batch GDI requests"
422 msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
423
424 #. Description of --no-wintab in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
426 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
427 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
428
429 #. Description of --ignore-wintab in --help output
430 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
431 msgid "Same as --no-wintab"
432 msgstr "Identique à --no-wintab"
433
434 #. Description of --use-wintab in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
436 msgid "Do use the Wintab API [default]"
437 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
438
439 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
441 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
442 msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
443
444 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
445 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
446 msgid "COLORS"
447 msgstr "COULEURS"
448
449 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
450 #, c-format
451 msgid "Starting %s"
452 msgstr "Lancement de %s"
453
454 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
455 #, c-format
456 msgid "Opening %s"
457 msgstr "Ouverture de %s"
458
459 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
460 #, c-format
461 msgid "Opening %d Item"
462 msgid_plural "Opening %d Items"
463 msgstr[0] "Ouverture de %d élément"
464 msgstr[1] "Ouverture de %d éléments"
465
466 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
467 msgctxt "throbbing progress animation widget"
468 msgid "Spinner"
469 msgstr "Bouton animé"
470
471 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
472 msgid "Provides visual indication of progress"
473 msgstr "Fournit une indication visuelle d'une progression"
474
475 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
476 msgctxt "light switch widget"
477 msgid "Switch"
478 msgstr "Interrupteur"
479
480 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
481 msgid "Switches between on and off states"
482 msgstr "Bascule entre les états allumé et éteint"
483
484 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
485 #. * contains the URL of the license.
486 #.
487 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
491 "\"%s\">%s</a>"
492 msgstr ""
493 "Ce programme est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails, visitez "
494 "<a href=\"%s\">%s</a>"
495
496 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
497 msgid "License"
498 msgstr "Licence"
499
500 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
501 msgid "The license of the program"
502 msgstr "La licence du programme"
503
504 #. Add the credits button
505 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
506 msgid "C_redits"
507 msgstr "_Crédits"
508
509 #. Add the license button
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
511 msgid "_License"
512 msgstr "_Licence"
513
514 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
515 msgid "Could not show link"
516 msgstr "Impossible d'afficher le lien"
517
518 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
519 msgid "Homepage"
520 msgstr "Page d'accueil"
521
522 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
523 #, c-format
524 msgid "About %s"
525 msgstr "À propos de %s"
526
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
528 msgid "Created by"
529 msgstr "Créé par"
530
531 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
532 msgid "Documented by"
533 msgstr "Documenté par"
534
535 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
536 msgid "Translated by"
537 msgstr "Traduit par"
538
539 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
540 msgid "Artwork by"
541 msgstr "Graphisme par"
542
543 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
544 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
545 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
546 #. * this.
547 #.
548 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
549 msgctxt "keyboard label"
550 msgid "Shift"
551 msgstr "Maj"
552
553 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
554 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
555 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
556 #. * this.
557 #.
558 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
559 msgctxt "keyboard label"
560 msgid "Ctrl"
561 msgstr "Ctrl"
562
563 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
564 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
565 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
566 #. * this.
567 #.
568 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
569 msgctxt "keyboard label"
570 msgid "Alt"
571 msgstr "Alt"
572
573 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
574 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
575 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
576 #. * this.
577 #.
578 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
579 msgctxt "keyboard label"
580 msgid "Super"
581 msgstr "Super"
582
583 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
584 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
585 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
586 #. * this.
587 #.
588 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
589 msgctxt "keyboard label"
590 msgid "Hyper"
591 msgstr "Hyper"
592
593 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
594 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
595 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
596 #. * this.
597 #.
598 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
599 msgctxt "keyboard label"
600 msgid "Meta"
601 msgstr "Méta"
602
603 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
604 msgctxt "keyboard label"
605 msgid "Space"
606 msgstr "Espace"
607
608 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
609 msgctxt "keyboard label"
610 msgid "Backslash"
611 msgstr "Barre oblique inverse"
612
613 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
614 msgid "Other application..."
615 msgstr "Autres applications..."
616
617 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
618 msgid "Failed to look for applications online"
619 msgstr "Impossible de chercher des applications en ligne"
620
621 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
622 msgid "Find applications online"
623 msgstr "Rechercher des applications en ligne"
624
625 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
626 msgid "Could not run application"
627 msgstr "Impossible de lancer l'application"
628
629 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
630 #, c-format
631 msgid "Could not find '%s'"
632 msgstr "Impossible de trouver « %s »"
633
634 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
635 msgid "Could not find application"
636 msgstr "Impossible de trouver l'application"
637
638 #. Translators: %s is a filename
639 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
640 #, c-format
641 msgid "Select an application to open \"%s\""
642 msgstr "Choisissez une application pour ouvrir « %s »"
643
644 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
645 #, c-format
646 msgid "No applications available to open \"%s\""
647 msgstr "Aucune application disponible pour ouvrir « %s »"
648
649 #. Translators: %s is a file type description
650 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
651 #, c-format
652 msgid "Select an application for \"%s\" files"
653 msgstr "Choisissez une application pour les fichiers « %s »"
654
655 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
656 #, c-format
657 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
658 msgstr "Aucune application disponible pour ouvrir les fichiers « %s »"
659
660 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
661 msgid ""
662 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
663 "online\" to install a new application"
664 msgstr ""
665 "Cliquez sur « Afficher d'autres applications » pour plus de choix ou sur "
666 "« Rechercher des applications en ligne » pour installer une nouvelle "
667 "application"
668
669 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
670 msgid "Forget association"
671 msgstr "Oublier l'association"
672
673 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
674 msgid "Show other applications"
675 msgstr "Afficher d'autres applications"
676
677 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
678 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
679 msgid "_Select"
680 msgstr "_Sélectionner"
681
682 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
683 msgid "Default Application"
684 msgstr "Application par défaut"
685
686 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
687 msgid "Recommended Applications"
688 msgstr "Applications recommandées"
689
690 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
691 msgid "Related Applications"
692 msgstr "Applications apparentées"
693
694 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
695 msgid "Other Applications"
696 msgstr "Autres applications"
697
698 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
699 msgid "C_ontinue"
700 msgstr "C_ontinuer"
701
702 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
703 msgid "Go _Back"
704 msgstr "_Précédent"
705
706 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
707 msgid "_Finish"
708 msgstr "_Terminer"
709
710 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
711 #, c-format
712 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
713 msgstr "Fonction de type non valide à la ligne %d : « %s »"
714
715 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
716 #, c-format
717 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
718 msgstr ""
719 "Identifiant d'objet « %s » dupliqué à la ligne %d (précédemment à la ligne %d)"
720
721 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
722 #, c-format
723 msgid "Invalid root element: '%s'"
724 msgstr "Élément racine non valide : « %s »"
725
726 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
727 #, c-format
728 msgid "Unhandled tag: '%s'"
729 msgstr "Balise non gérée : « %s »"
730
731 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
732 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
733 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
734 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
735 #. *
736 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
737 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
738 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
739 #. * will appear to the right of the month.
740 #.
741 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
742 msgid "calendar:MY"
743 msgstr "calendar:MY"
744
745 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
746 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
747 #. * to be the first day of the week, and so on.
748 #.
749 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
750 msgid "calendar:week_start:0"
751 msgstr "calendar:week_start:1"
752
753 #. Translators:  This is a text measurement template.
754 #. * Translate it to the widest year text
755 #. *
756 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
757 #.
758 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
759 msgctxt "year measurement template"
760 msgid "2000"
761 msgstr "2000"
762
763 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
764 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
765 #. *
766 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
767 #. * translate to "%d" otherwise.
768 #. *
769 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
770 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
771 #. * too.
772 #.
773 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
774 #, c-format
775 msgctxt "calendar:day:digits"
776 msgid "%d"
777 msgstr "%d"
778
779 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
780 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
781 #. *
782 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
783 #. * translate to "%d" otherwise.
784 #. *
785 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
786 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
787 #. * too.
788 #.
789 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
790 #, c-format
791 msgctxt "calendar:week:digits"
792 msgid "%d"
793 msgstr "%d"
794
795 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
796 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
797 #. * Use only ASCII in the translation.
798 #. *
799 #. * Also look for the msgid "2000".
800 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
801 #. * msgid.
802 #. *
803 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
804 #.
805 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
806 msgctxt "calendar year format"
807 msgid "%Y"
808 msgstr "%Y"
809
810 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
811 #. * a disabled accelerator key combination.
812 #.
813 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
814 msgctxt "Accelerator"
815 msgid "Disabled"
816 msgstr "Désactivé"
817
818 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
819 #. * an accelerator key combination that is not valid according
820 #. * to gtk_accelerator_valid().
821 #.
822 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
823 msgctxt "Accelerator"
824 msgid "Invalid"
825 msgstr "Non valide"
826
827 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
828 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
829 #. * acelerator.
830 #.
831 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
832 msgid "New accelerator..."
833 msgstr "Nouveau raccourci..."
834
835 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
836 #, c-format
837 msgctxt "progress bar label"
838 msgid "%d %%"
839 msgstr "%d %%"
840
841 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
842 msgid "Pick a Color"
843 msgstr "Choisissez une couleur"
844
845 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
846 msgid ""
847 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
848 "lightness of that color using the inner triangle."
849 msgstr ""
850 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
851 "Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur."
852
853 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
854 msgid ""
855 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
856 "that color."
857 msgstr ""
858 "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
859 "l'écran pour sélectionner cette couleur."
860
861 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
862 msgid "_Hue:"
863 msgstr "_Teinte :"
864
865 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
866 msgid "Position on the color wheel."
867 msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
868
869 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
870 msgid "S_aturation:"
871 msgstr "_Saturation :"
872
873 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
874 msgid "Intensity of the color."
875 msgstr "Intensité de la couleur."
876
877 # Conflit possible avec _Vert
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
879 msgid "_Value:"
880 msgstr "V_aleur :"
881
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
883 msgid "Brightness of the color."
884 msgstr "Luminosité de la couleur."
885
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
887 msgid "_Red:"
888 msgstr "_Rouge :"
889
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
891 msgid "Amount of red light in the color."
892 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
893
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
895 msgid "_Green:"
896 msgstr "_Vert :"
897
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
899 msgid "Amount of green light in the color."
900 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
901
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
903 msgid "_Blue:"
904 msgstr "_Bleu :"
905
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
907 msgid "Amount of blue light in the color."
908 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
909
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
911 msgid "Op_acity:"
912 msgstr "Op_acité :"
913
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
915 msgid "Transparency of the color."
916 msgstr "Transparence de la couleur."
917
918 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
919 msgid "Color _name:"
920 msgstr "_Nom de la couleur :"
921
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
923 msgid ""
924 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
925 "such as 'orange' in this entry."
926 msgstr ""
927 "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
928 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
929 "« orange »)."
930
931 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
932 msgid "_Palette:"
933 msgstr "_Palette :"
934
935 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
936 msgid "Color Wheel"
937 msgstr "Cercle des couleurs"
938
939 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
940 msgid ""
941 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
942 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
943 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
944 msgstr ""
945 "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
946 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
947 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en "
948 "la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
949
950 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
951 msgid ""
952 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
953 "it for use in the future."
954 msgstr ""
955 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
956 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
957
958 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
959 msgid ""
960 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
961 "now."
962 msgstr ""
963 "La couleur précédemment sélectionnée, pour comparer à la couleur que vous "
964 "sélectionnez actuellement."
965
966 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
967 msgid "The color you've chosen."
968 msgstr "La couleur que vous avez choisie."
969
970 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
971 msgid "_Save color here"
972 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
973
974 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
975 msgid ""
976 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
977 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
978 msgstr ""
979 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
980 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic "
981 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
982
983 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
984 msgid "Color Selection"
985 msgstr "Sélecteur de couleurs"
986
987 #. Translate to the default units to use for presenting
988 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
989 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
990 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
991 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
992 #.
993 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
994 msgid "default:mm"
995 msgstr "default:mm"
996
997 #. And show the custom paper dialog
998 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
999 msgid "Manage Custom Sizes"
1000 msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
1001
1002 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1003 msgid "inch"
1004 msgstr "pouce"
1005
1006 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1007 msgid "mm"
1008 msgstr "mm"
1009
1010 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1011 msgid "Margins from Printer..."
1012 msgstr "Marges de l'imprimante..."
1013
1014 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1015 #, c-format
1016 msgid "Custom Size %d"
1017 msgstr "Taille personnalisée %d"
1018
1019 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1020 msgid "_Width:"
1021 msgstr "_Largeur :"
1022
1023 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1024 msgid "_Height:"
1025 msgstr "_Hauteur :"
1026
1027 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1028 msgid "Paper Size"
1029 msgstr "Taille du papier"
1030
1031 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1032 msgid "_Top:"
1033 msgstr "_Haut :"
1034
1035 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1036 msgid "_Bottom:"
1037 msgstr "_Bas :"
1038
1039 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1040 msgid "_Left:"
1041 msgstr "_Gauche :"
1042
1043 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1044 msgid "_Right:"
1045 msgstr "_Droite :"
1046
1047 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1048 msgid "Paper Margins"
1049 msgstr "Marges du papier"
1050
1051 #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
1052 msgid "Input _Methods"
1053 msgstr "_Méthodes de saisie"
1054
1055 #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
1056 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1057 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
1058
1059 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1060 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1061 msgstr "Verr. maj. et Verr. num. sont activés"
1062
1063 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1064 msgid "Num Lock is on"
1065 msgstr "Verr. num. est activé"
1066
1067 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1068 msgid "Caps Lock is on"
1069 msgstr "Verr. maj. est activé"
1070
1071 #. *
1072 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1073 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1074 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1075 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1076 #. *
1077 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1078 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1079 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1080 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1081 #. * that button.  This widget does not support setting the
1082 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1083 #. *
1084 #. * <example>
1085 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1086 #. * <programlisting>
1087 #. * {
1088 #. *   GtkWidget *button;
1089 #. *
1090 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1091 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1092 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1093 #. *                                        "/etc");
1094 #. * }
1095 #. * </programlisting>
1096 #. * </example>
1097 #. *
1098 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1099 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1100 #. *
1101 #. * <important>
1102 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1103 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1104 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1105 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1106 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1107 #. * </important>
1108 #.
1109 #. **************** *
1110 #. *  Private Macros  *
1111 #. * ****************
1112 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1113 msgid "Select a File"
1114 msgstr "Sélectionner un fichier"
1115
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1117 msgid "Desktop"
1118 msgstr "Bureau"
1119
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1121 msgid "(None)"
1122 msgstr "(Aucun)"
1123
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1125 msgid "Other..."
1126 msgstr "Autre..."
1127
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1129 msgid "Type name of new folder"
1130 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
1131
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1133 msgid "Could not retrieve information about the file"
1134 msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
1135
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1137 msgid "Could not add a bookmark"
1138 msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
1139
1140 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1141 msgid "Could not remove bookmark"
1142 msgstr "Impossible de supprimer le signet"
1143
1144 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1145 msgid "The folder could not be created"
1146 msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
1147
1148 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1149 msgid ""
1150 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1151 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1152 msgstr ""
1153 "Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
1154 "déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
1155 "fichier en premier."
1156
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1158 msgid "You need to choose a valid filename."
1159 msgstr "Vous devez choisir un nom de fichier valide."
1160
1161 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1162 #, c-format
1163 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1164 msgstr "Impossible de créer un fichier dans %s car ce n'est pas un dossier"
1165
1166 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1167 msgid ""
1168 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1169 "try using a different item."
1170 msgstr ""
1171 "Vous ne pouvez sélectionner que des dossiers. L'élément que vous avez choisi "
1172 "n'est pas un dossier ; essayez d'utiliser un autre élément."
1173
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1175 msgid "Invalid file name"
1176 msgstr "Nom de fichier non valide"
1177
1178 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1179 msgid "The folder contents could not be displayed"
1180 msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
1181
1182 #. Translators: the first string is a path and the second string
1183 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1184 #. * to translate.
1185 #.
1186 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1187 #, c-format
1188 msgid "%1$s on %2$s"
1189 msgstr "%1$s sur %2$s"
1190
1191 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1192 msgid "Search"
1193 msgstr "Rechercher"
1194
1195 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1196 msgid "Recently Used"
1197 msgstr "Récemment utilisés"
1198
1199 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1200 msgid "Select which types of files are shown"
1201 msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
1202
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1204 #, c-format
1205 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1206 msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets"
1207
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1209 #, c-format
1210 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1211 msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets"
1212
1213 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1214 #, c-format
1215 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1216 msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets"
1217
1218 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1219 #, c-format
1220 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1221 msgstr "Enlève le signet « %s »"
1222
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1224 #, c-format
1225 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1226 msgstr "Le signet « %s » ne peut être supprimé"
1227
1228 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1229 msgid "Remove the selected bookmark"
1230 msgstr "Supprime le signet sélectionné"
1231
1232 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1233 msgid "Remove"
1234 msgstr "Enlever"
1235
1236 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1237 msgid "Rename..."
1238 msgstr "Renommer..."
1239
1240 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1241 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1242 msgid "Places"
1243 msgstr "Raccourcis"
1244
1245 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1247 msgid "_Places"
1248 msgstr "_Raccourcis"
1249
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1251 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1252 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets"
1253
1254 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1255 msgid "Could not select file"
1256 msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
1257
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1259 msgid "_Visit this file"
1260 msgstr "C_onsulter ce fichier"
1261
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1263 msgid "_Copy file's location"
1264 msgstr "_Copier l'emplacement du fichier"
1265
1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1267 msgid "_Add to Bookmarks"
1268 msgstr "A_jouter aux signets"
1269
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1271 msgid "Show _Hidden Files"
1272 msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
1273
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1275 msgid "Show _Size Column"
1276 msgstr "Afficher la colonne _Taille"
1277
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1279 msgid "Files"
1280 msgstr "Fichiers"
1281
1282 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1283 msgid "Name"
1284 msgstr "Nom"
1285
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1287 msgid "Size"
1288 msgstr "Taille"
1289
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1291 msgid "Modified"
1292 msgstr "Modifié"
1293
1294 #. Label
1295 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1296 msgid "_Name:"
1297 msgstr "_Nom :"
1298
1299 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1300 msgid "Type a file name"
1301 msgstr "Saisissez un nom de fichier"
1302
1303 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1304 msgid "Please select a folder below"
1305 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier ci-dessous"
1306
1307 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1308 msgid "Please type a file name"
1309 msgstr "Veuillez saisir un nom de fichier"
1310
1311 #. Create Folder
1312 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1313 msgid "Create Fo_lder"
1314 msgstr "_Créer un dossier"
1315
1316 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1317 msgid "Search:"
1318 msgstr "Rechercher :"
1319
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1321 msgid "_Location:"
1322 msgstr "_Emplacement :"
1323
1324 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
1325 msgid "Save in _folder:"
1326 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1327
1328 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1329 msgid "Create in _folder:"
1330 msgstr "Créer dans le _dossier :"
1331
1332 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1333 #, c-format
1334 msgid "Could not read the contents of %s"
1335 msgstr "Impossible de lire le contenu de %s"
1336
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
1338 msgid "Could not read the contents of the folder"
1339 msgstr "Impossible de lire le contenu du dossier"
1340
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
1342 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
1343 msgid "Unknown"
1344 msgstr "Inconnu"
1345
1346 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1347 msgid "%H:%M"
1348 msgstr "%H:%M"
1349
1350 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
1351 msgid "Yesterday at %H:%M"
1352 msgstr "Hier à %H:%M"
1353
1354 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
1355 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1356 msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
1357
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
1359 #, c-format
1360 msgid "Shortcut %s already exists"
1361 msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
1362
1363 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
1364 #, c-format
1365 msgid "Shortcut %s does not exist"
1366 msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
1367
1368 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1369 #, c-format
1370 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1371 msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1372
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1377 msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
1378
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1380 msgid "_Replace"
1381 msgstr "_Remplacer"
1382
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9159
1384 msgid "Could not start the search process"
1385 msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
1386
1387 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
1388 msgid ""
1389 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1390 "Please make sure it is running."
1391 msgstr ""
1392 "Le programme n'a pas pu créer une connexion au service d'indexation. "
1393 "Vérifiez que celui-ci fonctionne."
1394
1395 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9174
1396 msgid "Could not send the search request"
1397 msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
1398
1399 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9775
1400 #, c-format
1401 msgid "Could not mount %s"
1402 msgstr "Impossible de monter %s"
1403
1404 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1405 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1406 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1407 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1408 #, c-format
1409 msgid "Invalid path"
1410 msgstr "Chemin non valide"
1411
1412 #. translators: this text is shown when there are no completions
1413 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1414 #.
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1416 msgid "No match"
1417 msgstr "Pas de correspondance"
1418
1419 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1420 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1421 #.
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1423 msgid "Sole completion"
1424 msgstr "Complétion unique"
1425
1426 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1427 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1428 #. * a longer match
1429 #.
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1431 msgid "Complete, but not unique"
1432 msgstr "Plusieurs correspondances possibles"
1433
1434 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1435 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1437 msgid "Completing..."
1438 msgstr "Complétion en cours..."
1439
1440 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1441 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1442 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1443 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1445 msgid "Only local files may be selected"
1446 msgstr "Sélectionner uniquement des fichiers locaux"
1447
1448 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1449 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1450 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1451 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1453 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1454 msgstr "Nom d'hôte incomplet. Terminez-le par « / »"
1455
1456 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1457 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1458 #. * and then hits Tab
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1460 msgid "Path does not exist"
1461 msgstr "Le chemin n'existe pas"
1462
1463 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1464 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1465 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1466 #. * this particular string.
1467 #.
1468 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1469 msgid "File System"
1470 msgstr "Système de fichiers"
1471
1472 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1473 msgid "Sans 12"
1474 msgstr "Sans 12"
1475
1476 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1477 msgid "Pick a Font"
1478 msgstr "Choisissez une police"
1479
1480 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1126
1481 msgid "Font"
1482 msgstr "Police"
1483
1484 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1485 msgid "Font Selection"
1486 msgstr "Sélecteur de polices"
1487
1488 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:118
1489 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1490 msgstr ""
1491 "Votre recherche de police n'a donné aucun résultat. Vous pouvez modifier la "
1492 "recherche et essayer à nouveau."
1493
1494 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:642
1495 msgid "Search font name"
1496 msgstr "Rechercher un nom de police"
1497
1498 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:911
1499 msgid "Font Family"
1500 msgstr "Famille de police :"
1501
1502 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1503 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1504 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1505 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1506 msgstr ""
1507 "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis "
1508 "de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789."
1509
1510 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1511 msgid "_Family:"
1512 msgstr "_Famille :"
1513
1514 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1515 msgid "_Style:"
1516 msgstr "_Style :"
1517
1518 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1519 msgid "Si_ze:"
1520 msgstr "_Taille :"
1521
1522 #. create the text entry widget
1523 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1524 msgid "_Preview:"
1525 msgstr "_Aperçu :"
1526
1527 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1528 #, c-format
1529 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1530 msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
1531
1532 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1533 msgid "Failed to load icon"
1534 msgstr "Impossible de charger l'icône"
1535
1536 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1537 msgid "Simple"
1538 msgstr "Simple"
1539
1540 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1541 msgctxt "input method menu"
1542 msgid "System"
1543 msgstr "Système"
1544
1545 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1546 msgctxt "input method menu"
1547 msgid "None"
1548 msgstr "Aucune"
1549
1550 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1551 #, c-format
1552 msgctxt "input method menu"
1553 msgid "System (%s)"
1554 msgstr "Système (%s)"
1555
1556 #. Open Link
1557 #: ../gtk/gtklabel.c:6294
1558 msgid "_Open Link"
1559 msgstr "_Ouvrir le lien"
1560
1561 #. Copy Link Address
1562 #: ../gtk/gtklabel.c:6306
1563 msgid "Copy _Link Address"
1564 msgstr "Copier l'_adresse du lien"
1565
1566 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1567 msgid "Copy URL"
1568 msgstr "Copier l'URL"
1569
1570 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1571 msgid "Invalid URI"
1572 msgstr "URI non valide"
1573
1574 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1575 msgid "Lock"
1576 msgstr "Verrouiller"
1577
1578 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1579 msgid "Unlock"
1580 msgstr "Déverrouiller"
1581
1582 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1583 msgid ""
1584 "Dialog is unlocked.\n"
1585 "Click to prevent further changes"
1586 msgstr ""
1587 "La boîte de dialogue est déverrouillée.\n"
1588 "Cliquez pour éviter des modifications futures"
1589
1590 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1591 msgid ""
1592 "Dialog is locked.\n"
1593 "Click to make changes"
1594 msgstr ""
1595 "La boîte de dialogue est verrouillée.\n"
1596 "Cliquez pour faire des modifications"
1597
1598 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1599 msgid ""
1600 "System policy prevents changes.\n"
1601 "Contact your system administrator"
1602 msgstr ""
1603 "La politique système empêche les modifications.\n"
1604 "Contactez votre administrateur système"
1605
1606 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1607 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1608 msgid "Load additional GTK+ modules"
1609 msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
1610
1611 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1612 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1613 msgid "MODULES"
1614 msgstr "MODULES"
1615
1616 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1617 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1618 msgid "Make all warnings fatal"
1619 msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
1620
1621 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1622 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1623 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1624 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
1625
1626 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1627 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1628 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1629 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
1630
1631 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1632 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1633 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1634 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1635 #.
1636 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1637 msgid "default:LTR"
1638 msgstr "default:LTR"
1639
1640 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1641 #, c-format
1642 msgid "Cannot open display: %s"
1643 msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage : %s"
1644
1645 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1646 msgid "GTK+ Options"
1647 msgstr "Options GTK+"
1648
1649 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1650 msgid "Show GTK+ Options"
1651 msgstr "Affiche les options GTK+"
1652
1653 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1654 msgid "Co_nnect"
1655 msgstr "Se co_nnecter"
1656
1657 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1658 msgid "Connect _anonymously"
1659 msgstr "Se connecter _anonymement"
1660
1661 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1662 msgid "Connect as u_ser:"
1663 msgstr "_Se connecter en tant que :"
1664
1665 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1666 msgid "_Username:"
1667 msgstr "Nom d'_utilisateur :"
1668
1669 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1670 msgid "_Domain:"
1671 msgstr "_Domaine :"
1672
1673 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1674 msgid "_Password:"
1675 msgstr "Mot de _passe :"
1676
1677 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1678 msgid "Forget password _immediately"
1679 msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe"
1680
1681 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1682 msgid "Remember password until you _logout"
1683 msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu'à la _fin de la session"
1684
1685 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1686 msgid "Remember _forever"
1687 msgstr "Se souvenir pour _toujours"
1688
1689 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1690 #, c-format
1691 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1692 msgstr "Application inconnue (PID %d)"
1693
1694 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1695 msgid "Unable to end process"
1696 msgstr "Impossible de terminer le processus"
1697
1698 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1699 msgid "_End Process"
1700 msgstr "_Terminer le processus"
1701
1702 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1703 #, c-format
1704 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1705 msgstr ""
1706 "Impossible de tuer le processus ayant le PID %d. L'opération n'est pas "
1707 "implémentée."
1708
1709 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1710 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1711 msgid "Terminal Pager"
1712 msgstr "Pager du terminal"
1713
1714 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1715 msgid "Top Command"
1716 msgstr "Commande top"
1717
1718 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1719 msgid "Bourne Again Shell"
1720 msgstr "Shell Bourne Again"
1721
1722 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1723 msgid "Bourne Shell"
1724 msgstr "Shell Bourne"
1725
1726 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1727 msgid "Z Shell"
1728 msgstr "Shell Z"
1729
1730 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1731 #, c-format
1732 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1733 msgstr "Impossible de terminer le processus ayant le PID %d : %s"
1734
1735 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1736 #, c-format
1737 msgid "Page %u"
1738 msgstr "Page %u"
1739
1740 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1741 #. * in the number emblem.
1742 #.
1743 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1744 #, c-format
1745 msgctxt "Number format"
1746 msgid "%d"
1747 msgstr "%d"
1748
1749 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1750 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1751 msgid "Not a valid page setup file"
1752 msgstr "Fichier de mise en page non valide"
1753
1754 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1755 msgid "Any Printer"
1756 msgstr "N'importe quelle imprimante"
1757
1758 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1759 msgid "For portable documents"
1760 msgstr "Pour les documents portables"
1761
1762 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "Margins:\n"
1766 " Left: %s %s\n"
1767 " Right: %s %s\n"
1768 " Top: %s %s\n"
1769 " Bottom: %s %s"
1770 msgstr ""
1771 "Marges :\n"
1772 " Gauche : %s %s\n"
1773 " Droite : %s %s\n"
1774 " Haut : %s %s\n"
1775 " Bas : %s %s"
1776
1777 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1778 msgid "Manage Custom Sizes..."
1779 msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
1780
1781 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1782 msgid "_Format for:"
1783 msgstr "_Formaté pour :"
1784
1785 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1786 msgid "_Paper size:"
1787 msgstr "_Taille du papier :"
1788
1789 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1790 msgid "_Orientation:"
1791 msgstr "_Orientation :"
1792
1793 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1794 msgid "Page Setup"
1795 msgstr "Mise en page"
1796
1797 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1798 msgid "Up Path"
1799 msgstr "Chemin en amont"
1800
1801 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1802 msgid "Down Path"
1803 msgstr "Chemin en aval"
1804
1805 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1806 msgid "File System Root"
1807 msgstr "Racine du système de fichiers"
1808
1809 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1810 msgid "Authentication"
1811 msgstr "Authentification"
1812
1813 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1814 msgid "Not available"
1815 msgstr "Pas disponible"
1816
1817 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1818 msgid "Select a folder"
1819 msgstr "Sélectionner un dossier"
1820
1821 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1822 msgid "_Save in folder:"
1823 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1824
1825 #. translators: this string is the default job title for print
1826 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1827 #. * by the job number.
1828 #.
1829 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1830 #, c-format
1831 msgid "%s job #%d"
1832 msgstr "%s, tâche n°%d"
1833
1834 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1835 msgctxt "print operation status"
1836 msgid "Initial state"
1837 msgstr "État initial"
1838
1839 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1840 msgctxt "print operation status"
1841 msgid "Preparing to print"
1842 msgstr "Préparation de l'impression"
1843
1844 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1845 msgctxt "print operation status"
1846 msgid "Generating data"
1847 msgstr "Production des données"
1848
1849 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1850 msgctxt "print operation status"
1851 msgid "Sending data"
1852 msgstr "Envoi des données"
1853
1854 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1855 msgctxt "print operation status"
1856 msgid "Waiting"
1857 msgstr "En attente"
1858
1859 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1860 msgctxt "print operation status"
1861 msgid "Blocking on issue"
1862 msgstr "Interruption à cause d'un problème"
1863
1864 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1865 msgctxt "print operation status"
1866 msgid "Printing"
1867 msgstr "Impression"
1868
1869 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1870 msgctxt "print operation status"
1871 msgid "Finished"
1872 msgstr "Terminé"
1873
1874 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1875 msgctxt "print operation status"
1876 msgid "Finished with error"
1877 msgstr "Terminé avec une erreur"
1878
1879 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1880 #, c-format
1881 msgid "Preparing %d"
1882 msgstr "Préparation de %d"
1883
1884 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1885 msgid "Preparing"
1886 msgstr "Préparation"
1887
1888 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1889 #, c-format
1890 msgid "Printing %d"
1891 msgstr "Impression de %d"
1892
1893 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1894 msgid "Error creating print preview"
1895 msgstr "Erreur lors de la création de l'aperçu"
1896
1897 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1898 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1899 msgstr ""
1900 "La raison la plus probable est qu'un fichier temporaire n'a pas pu être créé."
1901
1902 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1903 msgid "Error launching preview"
1904 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
1905
1906 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1907 msgid "Application"
1908 msgstr "Application"
1909
1910 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1911 msgid "Printer offline"
1912 msgstr "Imprimante déconnectée"
1913
1914 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1915 msgid "Out of paper"
1916 msgstr "Absence de papier"
1917
1918 #. Translators: this is a printer status.
1919 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1921 msgid "Paused"
1922 msgstr "En pause"
1923
1924 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1925 msgid "Need user intervention"
1926 msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
1927
1928 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1929 msgid "Custom size"
1930 msgstr "Taille personnalisée"
1931
1932 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1933 msgid "No printer found"
1934 msgstr "Aucune imprimante trouvée"
1935
1936 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1937 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1938 msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC"
1939
1940 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1941 msgid "Error from StartDoc"
1942 msgstr "Erreur de StartDoc"
1943
1944 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1945 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1946 msgid "Not enough free memory"
1947 msgstr "Mémoire insuffisante"
1948
1949 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1950 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1951 msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
1952
1953 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1954 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1955 msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
1956
1957 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1958 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1959 msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
1960
1961 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1962 msgid "Unspecified error"
1963 msgstr "Erreur non précisée"
1964
1965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1966 msgid "Getting printer information failed"
1967 msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur l'imprimante"
1968
1969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1970 msgid "Getting printer information..."
1971 msgstr "Récupération des informations sur l'imprimante..."
1972
1973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1974 msgid "Printer"
1975 msgstr "Imprimante"
1976
1977 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1978 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1979 msgid "Location"
1980 msgstr "Emplacement"
1981
1982 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1984 msgid "Status"
1985 msgstr "État"
1986
1987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1988 msgid "Range"
1989 msgstr "Plage"
1990
1991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1992 msgid "_All Pages"
1993 msgstr "_Toutes les pages"
1994
1995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1996 msgid "C_urrent Page"
1997 msgstr "Page act_uelle"
1998
1999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
2000 msgid "Se_lection"
2001 msgstr "Sé_lection"
2002
2003 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
2004 msgid "Pag_es:"
2005 msgstr "Pag_es :"
2006
2007 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2008 msgid ""
2009 "Specify one or more page ranges,\n"
2010 " e.g. 1-3,7,11"
2011 msgstr ""
2012 "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
2013 "p. ex. 1-3, 7, 11"
2014
2015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2016 msgid "Pages"
2017 msgstr "Pages"
2018
2019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2020 msgid "Copies"
2021 msgstr "Copies"
2022
2023 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2024 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2025 msgid "Copie_s:"
2026 msgstr "Copie_s :"
2027
2028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2029 msgid "C_ollate"
2030 msgstr "_Rassembler"
2031
2032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2033 msgid "_Reverse"
2034 msgstr "Inve_rser"
2035
2036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2037 msgid "General"
2038 msgstr "Général"
2039
2040 # Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue
2041 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2042 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2043 #.
2044 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2045 #. * multiple pages on a sheet when printing
2046 #.
2047 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2049 msgid "Left to right, top to bottom"
2050 msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas"
2051
2052 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2054 msgid "Left to right, bottom to top"
2055 msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut"
2056
2057 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2059 msgid "Right to left, top to bottom"
2060 msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas"
2061
2062 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2064 msgid "Right to left, bottom to top"
2065 msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut"
2066
2067 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2069 msgid "Top to bottom, left to right"
2070 msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite"
2071
2072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2074 msgid "Top to bottom, right to left"
2075 msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche"
2076
2077 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2079 msgid "Bottom to top, left to right"
2080 msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite"
2081
2082 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2084 msgid "Bottom to top, right to left"
2085 msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche"
2086
2087 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2088 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2089 #.
2090 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2092 msgid "Page Ordering"
2093 msgstr "Ordre des pages"
2094
2095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2096 msgid "Left to right"
2097 msgstr "De gauche à droite"
2098
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2100 msgid "Right to left"
2101 msgstr "De droite à gauche"
2102
2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2104 msgid "Top to bottom"
2105 msgstr "De haut en bas"
2106
2107 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2108 msgid "Bottom to top"
2109 msgstr "De bas en haut"
2110
2111 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2112 msgid "Layout"
2113 msgstr "Agencement"
2114
2115 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2116 msgid "T_wo-sided:"
2117 msgstr "_Recto verso :"
2118
2119 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2120 msgid "Pages per _side:"
2121 msgstr "Pages par _côté :"
2122
2123 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2124 msgid "Page or_dering:"
2125 msgstr "Or_dre des pages :"
2126
2127 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2128 msgid "_Only print:"
2129 msgstr "Imprimer _seulement :"
2130
2131 #. In enum order
2132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2133 msgid "All sheets"
2134 msgstr "Toutes les pages"
2135
2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2137 msgid "Even sheets"
2138 msgstr "Pages paires"
2139
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2141 msgid "Odd sheets"
2142 msgstr "Pages impaires"
2143
2144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2145 msgid "Sc_ale:"
2146 msgstr "É_chelle :"
2147
2148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2149 msgid "Paper"
2150 msgstr "Papier"
2151
2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2153 msgid "Paper _type:"
2154 msgstr "_Type de papier :"
2155
2156 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2157 msgid "Paper _source:"
2158 msgstr "_Source du papier :"
2159
2160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2161 msgid "Output t_ray:"
2162 msgstr "_Bac de sortie :"
2163
2164 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2165 msgid "Or_ientation:"
2166 msgstr "Or_ientation :"
2167
2168 #. In enum order
2169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2170 msgid "Portrait"
2171 msgstr "Portrait"
2172
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2174 msgid "Landscape"
2175 msgstr "Paysage"
2176
2177 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2178 msgid "Reverse portrait"
2179 msgstr "Portrait inversé"
2180
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2182 msgid "Reverse landscape"
2183 msgstr "Paysage inversé"
2184
2185 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2186 msgid "Job Details"
2187 msgstr "Détails de la tâche"
2188
2189 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2190 msgid "Pri_ority:"
2191 msgstr "_Priorité :"
2192
2193 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2194 msgid "_Billing info:"
2195 msgstr "Informations de _facturation :"
2196
2197 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2198 msgid "Print Document"
2199 msgstr "Impression du document"
2200
2201 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2202 #. * in the print dialog
2203 #.
2204 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2205 msgid "_Now"
2206 msgstr "_Maintenant"
2207
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2209 msgid "A_t:"
2210 msgstr "_À :"
2211
2212 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2213 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2214 #. * supported.
2215 #.
2216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2217 msgid ""
2218 "Specify the time of print,\n"
2219 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2220 msgstr ""
2221 "Indiquez l'heure de l'impression,\n"
2222 " par ex. 15:30, 14:15:20, etc."
2223
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2225 msgid "Time of print"
2226 msgstr "Heure de l'impression"
2227
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2229 msgid "On _hold"
2230 msgstr "En _attente"
2231
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2233 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2234 msgstr "Suspend la tâche jusqu'à ce qu'elle soit explicitement libérée"
2235
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2237 msgid "Add Cover Page"
2238 msgstr "Ajout d'une page de couverture"
2239
2240 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2241 #. * dialog that controls the front cover page.
2242 #.
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2244 msgid "Be_fore:"
2245 msgstr "A_vant :"
2246
2247 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2248 #. * dialog that controls the back cover page.
2249 #.
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2251 msgid "_After:"
2252 msgstr "A_près :"
2253
2254 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2255 #. * job-specific options in the print dialog
2256 #.
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2258 msgid "Job"
2259 msgstr "Tâche"
2260
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2262 msgid "Advanced"
2263 msgstr "Avancé"
2264
2265 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2267 msgid "Image Quality"
2268 msgstr "Qualité de l'image"
2269
2270 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2272 msgid "Color"
2273 msgstr "Couleur"
2274
2275 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2276 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2278 msgid "Finishing"
2279 msgstr "Finalisation"
2280
2281 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2282 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2283 msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
2284
2285 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2286 msgid "Print"
2287 msgstr "Imprimer"
2288
2289 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2290 msgid "Select which type of documents are shown"
2291 msgstr "Sélectionnez les types de documents à afficher"
2292
2293 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2294 #, c-format
2295 msgid "No item for URI '%s' found"
2296 msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
2297
2298 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2299 msgid "Untitled filter"
2300 msgstr "Filtre sans titre"
2301
2302 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2303 msgid "Could not remove item"
2304 msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
2305
2306 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2307 msgid "Could not clear list"
2308 msgstr "Impossible d'effacer la liste"
2309
2310 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2311 msgid "Copy _Location"
2312 msgstr "_Copier l'emplacement"
2313
2314 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2315 msgid "_Remove From List"
2316 msgstr "_Enlever de la liste"
2317
2318 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2319 msgid "_Clear List"
2320 msgstr "_Effacer la liste"
2321
2322 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2323 msgid "Show _Private Resources"
2324 msgstr "Afficher les ressources _privées"
2325
2326 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2327 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2328 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2329 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2330 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2331 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2332 #. * right place when idly populating the menu in case the
2333 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2334 #. * recent chooser menu widget.
2335 #.
2336 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2337 msgid "No items found"
2338 msgstr "Aucun élément trouvé"
2339
2340 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2341 #, c-format
2342 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2343 msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
2344
2345 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2346 #, c-format
2347 msgid "Open '%s'"
2348 msgstr "Ouvrir « %s »"
2349
2350 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2351 msgid "Unknown item"
2352 msgstr "Élément inconnu"
2353
2354 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2355 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2356 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2357 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2358 #.
2359 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2360 #, c-format
2361 msgctxt "recent menu label"
2362 msgid "_%d. %s"
2363 msgstr "_%d. %s"
2364
2365 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2366 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2367 #.
2368 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2369 #, c-format
2370 msgctxt "recent menu label"
2371 msgid "%d. %s"
2372 msgstr "%d. %s"
2373
2374 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2375 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2376 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2377 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2378 #, c-format
2379 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2380 msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
2381
2382 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2383 #, c-format
2384 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2385 msgstr ""
2386 "Impossible de trouver une application enregistrée sous le nom « %s » pour "
2387 "l'élément dont l'URI est « %s »"
2388
2389 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2391 msgctxt "Stock label"
2392 msgid "Information"
2393 msgstr "Information"
2394
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2396 msgctxt "Stock label"
2397 msgid "Warning"
2398 msgstr "Avertissement"
2399
2400 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2401 msgctxt "Stock label"
2402 msgid "Error"
2403 msgstr "Erreur"
2404
2405 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2406 msgctxt "Stock label"
2407 msgid "Question"
2408 msgstr "Question"
2409
2410 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2411 #. * need the mnemonics to be rationalized
2412 #.
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2414 msgctxt "Stock label"
2415 msgid "_About"
2416 msgstr "À _propos"
2417
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2419 msgctxt "Stock label"
2420 msgid "_Add"
2421 msgstr "A_jouter"
2422
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2424 msgctxt "Stock label"
2425 msgid "_Apply"
2426 msgstr "A_ppliquer"
2427
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2429 msgctxt "Stock label"
2430 msgid "_Bold"
2431 msgstr "_Gras"
2432
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2434 msgctxt "Stock label"
2435 msgid "_Cancel"
2436 msgstr "A_nnuler"
2437
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2439 msgctxt "Stock label"
2440 msgid "_CD-ROM"
2441 msgstr "_CD-ROM"
2442
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2444 msgctxt "Stock label"
2445 msgid "_Clear"
2446 msgstr "_Effacer"
2447
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2449 msgctxt "Stock label"
2450 msgid "_Close"
2451 msgstr "_Fermer"
2452
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2454 msgctxt "Stock label"
2455 msgid "C_onnect"
2456 msgstr "Se _connecter"
2457
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2459 msgctxt "Stock label"
2460 msgid "_Convert"
2461 msgstr "_Convertir"
2462
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2464 msgctxt "Stock label"
2465 msgid "_Copy"
2466 msgstr "_Copier"
2467
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2469 msgctxt "Stock label"
2470 msgid "Cu_t"
2471 msgstr "Co_uper"
2472
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2474 msgctxt "Stock label"
2475 msgid "_Delete"
2476 msgstr "_Supprimer"
2477
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2479 msgctxt "Stock label"
2480 msgid "_Discard"
2481 msgstr "_Abandonner"
2482
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2484 msgctxt "Stock label"
2485 msgid "_Disconnect"
2486 msgstr "_Déconnecter"
2487
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2489 msgctxt "Stock label"
2490 msgid "_Execute"
2491 msgstr "E_xécuter"
2492
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2494 msgctxt "Stock label"
2495 msgid "_Edit"
2496 msgstr "_Modifier"
2497
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2499 msgctxt "Stock label"
2500 msgid "_File"
2501 msgstr "_Fichier"
2502
2503 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2504 msgctxt "Stock label"
2505 msgid "_Find"
2506 msgstr "_Rechercher"
2507
2508 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2509 msgctxt "Stock label"
2510 msgid "Find and _Replace"
2511 msgstr "Rechercher et rem_placer"
2512
2513 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2514 msgctxt "Stock label"
2515 msgid "_Floppy"
2516 msgstr "_Disquette"
2517
2518 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2519 msgctxt "Stock label"
2520 msgid "_Fullscreen"
2521 msgstr "_Plein écran"
2522
2523 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2524 msgctxt "Stock label"
2525 msgid "_Leave Fullscreen"
2526 msgstr "_Quitter le plein écran"
2527
2528 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2530 msgctxt "Stock label, navigation"
2531 msgid "_Bottom"
2532 msgstr "_Bas"
2533
2534 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2536 msgctxt "Stock label, navigation"
2537 msgid "_First"
2538 msgstr "_Début"
2539
2540 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2541 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2542 msgctxt "Stock label, navigation"
2543 msgid "_Last"
2544 msgstr "_Fin"
2545
2546 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2547 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2548 msgctxt "Stock label, navigation"
2549 msgid "_Top"
2550 msgstr "_Haut"
2551
2552 #. This is a navigation label as in "go back"
2553 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2554 msgctxt "Stock label, navigation"
2555 msgid "_Back"
2556 msgstr "_Précédent"
2557
2558 #. This is a navigation label as in "go down"
2559 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2560 msgctxt "Stock label, navigation"
2561 msgid "_Down"
2562 msgstr "_Descendre"
2563
2564 #. This is a navigation label as in "go forward"
2565 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2566 msgctxt "Stock label, navigation"
2567 msgid "_Forward"
2568 msgstr "_Suivant"
2569
2570 #. This is a navigation label as in "go up"
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2572 msgctxt "Stock label, navigation"
2573 msgid "_Up"
2574 msgstr "_Monter"
2575
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2577 msgctxt "Stock label"
2578 msgid "_Hard Disk"
2579 msgstr "_Disque dur"
2580
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2582 msgctxt "Stock label"
2583 msgid "_Help"
2584 msgstr "Aid_e"
2585
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2587 msgctxt "Stock label"
2588 msgid "_Home"
2589 msgstr "_Dossier personnel"
2590
2591 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2592 msgctxt "Stock label"
2593 msgid "Increase Indent"
2594 msgstr "Augmenter l'indentation"
2595
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2597 msgctxt "Stock label"
2598 msgid "Decrease Indent"
2599 msgstr "Diminuer l'indentation"
2600
2601 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2602 msgctxt "Stock label"
2603 msgid "_Index"
2604 msgstr "_Index"
2605
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2607 msgctxt "Stock label"
2608 msgid "_Information"
2609 msgstr "_Information"
2610
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2612 msgctxt "Stock label"
2613 msgid "_Italic"
2614 msgstr "_Italique"
2615
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2617 msgctxt "Stock label"
2618 msgid "_Jump to"
2619 msgstr "A_ller à"
2620
2621 #. This is about text justification, "centered text"
2622 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2623 msgctxt "Stock label"
2624 msgid "_Center"
2625 msgstr "_Centrer"
2626
2627 #. This is about text justification
2628 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2629 msgctxt "Stock label"
2630 msgid "_Fill"
2631 msgstr "_Justifié"
2632
2633 #. This is about text justification, "left-justified text"
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2635 msgctxt "Stock label"
2636 msgid "_Left"
2637 msgstr "À _gauche"
2638
2639 #. This is about text justification, "right-justified text"
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2641 msgctxt "Stock label"
2642 msgid "_Right"
2643 msgstr "À _droite"
2644
2645 #. Media label, as in "fast forward"
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2647 msgctxt "Stock label, media"
2648 msgid "_Forward"
2649 msgstr "A_vancer"
2650
2651 #. Media label, as in "next song"
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2653 msgctxt "Stock label, media"
2654 msgid "_Next"
2655 msgstr "_Suivant"
2656
2657 #. Media label, as in "pause music"
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2659 msgctxt "Stock label, media"
2660 msgid "P_ause"
2661 msgstr "_Pause"
2662
2663 #. Media label, as in "play music"
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2665 msgctxt "Stock label, media"
2666 msgid "_Play"
2667 msgstr "_Lire"
2668
2669 #. Media label, as in  "previous song"
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2671 msgctxt "Stock label, media"
2672 msgid "Pre_vious"
2673 msgstr "Pré_cédent"
2674
2675 #. Media label
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2677 msgctxt "Stock label, media"
2678 msgid "_Record"
2679 msgstr "_Enregistrer"
2680
2681 #. Media label
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2683 msgctxt "Stock label, media"
2684 msgid "R_ewind"
2685 msgstr "_Rembobiner"
2686
2687 #. Media label
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2689 msgctxt "Stock label, media"
2690 msgid "_Stop"
2691 msgstr "_Arrêter"
2692
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "_Network"
2696 msgstr "_Réseau"
2697
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2699 msgctxt "Stock label"
2700 msgid "_New"
2701 msgstr "_Nouveau"
2702
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "_No"
2706 msgstr "_Non"
2707
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2709 msgctxt "Stock label"
2710 msgid "_OK"
2711 msgstr "_Valider"
2712
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "_Open"
2716 msgstr "_Ouvrir"
2717
2718 #. Page orientation
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2720 msgctxt "Stock label"
2721 msgid "Landscape"
2722 msgstr "Paysage"
2723
2724 #. Page orientation
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "Portrait"
2728 msgstr "Portrait"
2729
2730 #. Page orientation
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2732 msgctxt "Stock label"
2733 msgid "Reverse landscape"
2734 msgstr "Paysage inversé"
2735
2736 #. Page orientation
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2738 msgctxt "Stock label"
2739 msgid "Reverse portrait"
2740 msgstr "Portrait inversé"
2741
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2743 msgctxt "Stock label"
2744 msgid "Page Set_up"
2745 msgstr "_Mise en page"
2746
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2748 msgctxt "Stock label"
2749 msgid "_Paste"
2750 msgstr "C_oller"
2751
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2753 msgctxt "Stock label"
2754 msgid "_Preferences"
2755 msgstr "_Préférences"
2756
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2758 msgctxt "Stock label"
2759 msgid "_Print"
2760 msgstr "_Imprimer"
2761
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2763 msgctxt "Stock label"
2764 msgid "Print Pre_view"
2765 msgstr "_Aperçu avant impression"
2766
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2768 msgctxt "Stock label"
2769 msgid "_Properties"
2770 msgstr "_Propriétés"
2771
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2773 msgctxt "Stock label"
2774 msgid "_Quit"
2775 msgstr "_Quitter"
2776
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2778 msgctxt "Stock label"
2779 msgid "_Redo"
2780 msgstr "_Rétablir"
2781
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2783 msgctxt "Stock label"
2784 msgid "_Refresh"
2785 msgstr "A_ctualiser"
2786
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2788 msgctxt "Stock label"
2789 msgid "_Remove"
2790 msgstr "_Enlever"
2791
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2793 msgctxt "Stock label"
2794 msgid "_Revert"
2795 msgstr "_Rétablir"
2796
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2798 msgctxt "Stock label"
2799 msgid "_Save"
2800 msgstr "_Enregistrer"
2801
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2803 msgctxt "Stock label"
2804 msgid "Save _As"
2805 msgstr "Enregistrer _sous"
2806
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2808 msgctxt "Stock label"
2809 msgid "Select _All"
2810 msgstr "_Tout sélectionner"
2811
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2813 msgctxt "Stock label"
2814 msgid "_Color"
2815 msgstr "_Couleur"
2816
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2818 msgctxt "Stock label"
2819 msgid "_Font"
2820 msgstr "_Police"
2821
2822 #. Sorting direction
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2824 msgctxt "Stock label"
2825 msgid "_Ascending"
2826 msgstr "_Croissant"
2827
2828 #. Sorting direction
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2830 msgctxt "Stock label"
2831 msgid "_Descending"
2832 msgstr "_Décroissant"
2833
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2835 msgctxt "Stock label"
2836 msgid "_Spell Check"
2837 msgstr "Vérification _orthographique"
2838
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2840 msgctxt "Stock label"
2841 msgid "_Stop"
2842 msgstr "_Arrêter"
2843
2844 #. Font variant
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2846 msgctxt "Stock label"
2847 msgid "_Strikethrough"
2848 msgstr "_Barré"
2849
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2851 msgctxt "Stock label"
2852 msgid "_Undelete"
2853 msgstr "_Récupérer"
2854
2855 #. Font variant
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2857 msgctxt "Stock label"
2858 msgid "_Underline"
2859 msgstr "_Souligné"
2860
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2862 msgctxt "Stock label"
2863 msgid "_Undo"
2864 msgstr "A_nnuler"
2865
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2867 msgctxt "Stock label"
2868 msgid "_Yes"
2869 msgstr "_Oui"
2870
2871 #. Zoom
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2873 msgctxt "Stock label"
2874 msgid "_Normal Size"
2875 msgstr "Taille _normale"
2876
2877 #. Zoom
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2879 msgctxt "Stock label"
2880 msgid "Best _Fit"
2881 msgstr "A_juster au mieux"
2882
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2884 msgctxt "Stock label"
2885 msgid "Zoom _In"
2886 msgstr "Zoom a_vant"
2887
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2889 msgctxt "Stock label"
2890 msgid "Zoom _Out"
2891 msgstr "Zoom a_rrière"
2892
2893 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2894 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2895 #. * the state
2896 #.
2897 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2898 msgctxt "switch"
2899 msgid "ON"
2900 msgstr "❙"
2901
2902 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2903 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2904 #.
2905 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2906 msgctxt "switch"
2907 msgid "OFF"
2908 msgstr "○"
2909
2910 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2911 #, c-format
2912 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2913 msgstr ""
2914 "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
2915
2916 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2917 #, c-format
2918 msgid "No deserialize function found for format %s"
2919 msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
2920
2921 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2922 #, c-format
2923 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2924 msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
2925
2926 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2927 #, c-format
2928 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2929 msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
2930
2931 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2932 #, c-format
2933 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2934 msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
2935
2936 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2937 #, c-format
2938 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2939 msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
2940
2941 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2942 #, c-format
2943 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2944 msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
2945
2946 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2947 #, c-format
2948 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2949 msgstr "L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
2950
2951 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2952 #, c-format
2953 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2954 msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
2955
2956 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2957 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2958 msgstr ""
2959 "Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
2960
2961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2962 #, c-format
2963 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2964 msgstr ""
2965 "La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
2966 "être créées."
2967
2968 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2969 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2970 #, c-format
2971 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2972 msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
2973
2974 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2975 #, c-format
2976 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2977 msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
2978
2979 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2980 #, c-format
2981 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2982 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
2983
2984 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2988 msgstr ""
2989 "« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour l'attribut "
2990 "« %s »"
2991
2992 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2993 #, c-format
2994 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2995 msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
2996
2997 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2998 #, c-format
2999 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3000 msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
3001
3002 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
3003 #, c-format
3004 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3005 msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
3006
3007 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
3008 #, c-format
3009 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3010 msgstr ""
3011 "L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
3012 "et non <%s>"
3013
3014 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3015 #, c-format
3016 msgid "A <%s> element has already been specified"
3017 msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
3018
3019 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3020 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3021 msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
3022
3023 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3024 msgid "Serialized data is malformed"
3025 msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
3026
3027 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3028 msgid ""
3029 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3030 msgstr ""
3031 "Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
3032 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3033
3034 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3035 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3036 msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
3037
3038 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3039 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3040 msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
3041
3042 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3043 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3044 msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
3045
3046 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3047 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3048 msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
3049
3050 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3051 msgid "LRO Left-to-right _override"
3052 msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
3053
3054 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3055 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3056 msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
3057
3058 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3059 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3060 msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
3061
3062 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3063 msgid "ZWS _Zero width space"
3064 msgstr "ZWS E_space sans chasse"
3065
3066 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3067 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3068 msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
3069
3070 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3071 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3072 msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
3073
3074 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3075 #, c-format
3076 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3077 msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
3078
3079 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3080 #, c-format
3081 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3082 msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
3083
3084 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3085 msgid "Empty"
3086 msgstr "Vide"
3087
3088 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3089 msgid "Volume"
3090 msgstr "Volume"
3091
3092 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3093 msgid "Turns volume down or up"
3094 msgstr "Augmente ou diminue le volume"
3095
3096 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3097 msgid "Adjusts the volume"
3098 msgstr "Règle le volume"
3099
3100 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3101 msgid "Volume Down"
3102 msgstr "Baisser le volume"
3103
3104 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3105 msgid "Decreases the volume"
3106 msgstr "Diminue le volume"
3107
3108 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3109 msgid "Volume Up"
3110 msgstr "Augmenter le volume"
3111
3112 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3113 msgid "Increases the volume"
3114 msgstr "Augmente le volume"
3115
3116 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3117 msgid "Muted"
3118 msgstr "Sourdine"
3119
3120 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3121 msgid "Full Volume"
3122 msgstr "Volume maximum"
3123
3124 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3125 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3126 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3127 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3128 #.
3129 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3130 #, c-format
3131 msgctxt "volume percentage"
3132 msgid "%d %%"
3133 msgstr "%d %%"
3134
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3136 msgctxt "paper size"
3137 msgid "asme_f"
3138 msgstr "asme_f"
3139
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3141 msgctxt "paper size"
3142 msgid "A0x2"
3143 msgstr "A0x2"
3144
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3146 msgctxt "paper size"
3147 msgid "A0"
3148 msgstr "A0"
3149
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3151 msgctxt "paper size"
3152 msgid "A0x3"
3153 msgstr "A0x3"
3154
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3156 msgctxt "paper size"
3157 msgid "A1"
3158 msgstr "A1"
3159
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3161 msgctxt "paper size"
3162 msgid "A10"
3163 msgstr "A10"
3164
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3166 msgctxt "paper size"
3167 msgid "A1x3"
3168 msgstr "A1x3"
3169
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3171 msgctxt "paper size"
3172 msgid "A1x4"
3173 msgstr "A1x4"
3174
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3176 msgctxt "paper size"
3177 msgid "A2"
3178 msgstr "A2"
3179
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3181 msgctxt "paper size"
3182 msgid "A2x3"
3183 msgstr "A2x3"
3184
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3186 msgctxt "paper size"
3187 msgid "A2x4"
3188 msgstr "A2x4"
3189
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3191 msgctxt "paper size"
3192 msgid "A2x5"
3193 msgstr "A2x5"
3194
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3196 msgctxt "paper size"
3197 msgid "A3"
3198 msgstr "A3"
3199
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3201 msgctxt "paper size"
3202 msgid "A3 Extra"
3203 msgstr "A3 Extra"
3204
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3206 msgctxt "paper size"
3207 msgid "A3x3"
3208 msgstr "A3x3"
3209
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3211 msgctxt "paper size"
3212 msgid "A3x4"
3213 msgstr "A3x4"
3214
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3216 msgctxt "paper size"
3217 msgid "A3x5"
3218 msgstr "A3x5"
3219
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3221 msgctxt "paper size"
3222 msgid "A3x6"
3223 msgstr "A3x6"
3224
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3226 msgctxt "paper size"
3227 msgid "A3x7"
3228 msgstr "A3x7"
3229
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3231 msgctxt "paper size"
3232 msgid "A4"
3233 msgstr "A4"
3234
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3236 msgctxt "paper size"
3237 msgid "A4 Extra"
3238 msgstr "A4 Extra"
3239
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3241 msgctxt "paper size"
3242 msgid "A4 Tab"
3243 msgstr "A4 Tab"
3244
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3246 msgctxt "paper size"
3247 msgid "A4x3"
3248 msgstr "A4x3"
3249
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3251 msgctxt "paper size"
3252 msgid "A4x4"
3253 msgstr "A4x4"
3254
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3256 msgctxt "paper size"
3257 msgid "A4x5"
3258 msgstr "A4x5"
3259
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3261 msgctxt "paper size"
3262 msgid "A4x6"
3263 msgstr "A4x6"
3264
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3266 msgctxt "paper size"
3267 msgid "A4x7"
3268 msgstr "A4x7"
3269
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3271 msgctxt "paper size"
3272 msgid "A4x8"
3273 msgstr "A4x8"
3274
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3276 msgctxt "paper size"
3277 msgid "A4x9"
3278 msgstr "A4x9"
3279
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3281 msgctxt "paper size"
3282 msgid "A5"
3283 msgstr "A5"
3284
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3286 msgctxt "paper size"
3287 msgid "A5 Extra"
3288 msgstr "A5 Extra"
3289
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3291 msgctxt "paper size"
3292 msgid "A6"
3293 msgstr "A6"
3294
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3296 msgctxt "paper size"
3297 msgid "A7"
3298 msgstr "A7"
3299
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3301 msgctxt "paper size"
3302 msgid "A8"
3303 msgstr "A8"
3304
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3306 msgctxt "paper size"
3307 msgid "A9"
3308 msgstr "A9"
3309
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3311 msgctxt "paper size"
3312 msgid "B0"
3313 msgstr "B0"
3314
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3316 msgctxt "paper size"
3317 msgid "B1"
3318 msgstr "B1"
3319
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3321 msgctxt "paper size"
3322 msgid "B10"
3323 msgstr "B10"
3324
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3326 msgctxt "paper size"
3327 msgid "B2"
3328 msgstr "B2"
3329
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3331 msgctxt "paper size"
3332 msgid "B3"
3333 msgstr "B3"
3334
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3336 msgctxt "paper size"
3337 msgid "B4"
3338 msgstr "B4"
3339
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3341 msgctxt "paper size"
3342 msgid "B5"
3343 msgstr "B5"
3344
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3346 msgctxt "paper size"
3347 msgid "B5 Extra"
3348 msgstr "B5 Extra"
3349
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3351 msgctxt "paper size"
3352 msgid "B6"
3353 msgstr "B6"
3354
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3356 msgctxt "paper size"
3357 msgid "B6/C4"
3358 msgstr "B6-C4"
3359
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3361 msgctxt "paper size"
3362 msgid "B7"
3363 msgstr "B7"
3364
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "B8"
3368 msgstr "B8"
3369
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "B9"
3373 msgstr "B9"
3374
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "C0"
3378 msgstr "C0"
3379
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "C1"
3383 msgstr "C1"
3384
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "C10"
3388 msgstr "C10"
3389
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "C2"
3393 msgstr "C2"
3394
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "C3"
3398 msgstr "C3"
3399
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "C4"
3403 msgstr "C4"
3404
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "C5"
3408 msgstr "C5"
3409
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "C6"
3413 msgstr "C6"
3414
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "C6/C5"
3418 msgstr "C6/C5"
3419
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "C7"
3423 msgstr "C7"
3424
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "C7/C6"
3428 msgstr "C7/C6"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "C8"
3433 msgstr "C8"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "C9"
3438 msgstr "C9"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "DL Envelope"
3443 msgstr "Enveloppe DL"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "RA0"
3448 msgstr "RA0"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "RA1"
3453 msgstr "RA1"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "RA2"
3458 msgstr "RA2"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "SRA0"
3463 msgstr "SRA0"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "SRA1"
3468 msgstr "SRA1"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "SRA2"
3473 msgstr "SRA2"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "JB0"
3478 msgstr "JB0"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "JB1"
3483 msgstr "JB1"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "JB10"
3488 msgstr "JB10"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "JB2"
3493 msgstr "JB2"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "JB3"
3498 msgstr "JB3"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "JB4"
3503 msgstr "JB4"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "JB5"
3508 msgstr "JB5"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "JB6"
3513 msgstr "JB6"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "JB7"
3518 msgstr "JB7"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "JB8"
3523 msgstr "JB8"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "JB9"
3528 msgstr "JB9"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "jis exec"
3533 msgstr "jis exec"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "Choukei 2 Envelope"
3538 msgstr "Enveloppe Choukei 2"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "Choukei 3 Envelope"
3543 msgstr "Enveloppe Choukei 3"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "Choukei 4 Envelope"
3548 msgstr "Enveloppe Choukei 4"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "hagaki (postcard)"
3553 msgstr "hagaki (carte postale)"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "kahu Envelope"
3558 msgstr "Enveloppe kahu"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "kaku2 Envelope"
3563 msgstr "Enveloppe kahu2"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "oufuku (reply postcard)"
3568 msgstr "oufuku (carte postale de réponse)"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "you4 Envelope"
3573 msgstr "Enveloppe you4"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "10x11"
3578 msgstr "10x11"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "10x13"
3583 msgstr "10x13"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "10x14"
3588 msgstr "10x14"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "10x15"
3593 msgstr "10x15"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "11x12"
3598 msgstr "11x12"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "11x15"
3603 msgstr "11x15"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "12x19"
3608 msgstr "12x19"
3609
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "5x7"
3613 msgstr "5x7"
3614
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "6x9 Envelope"
3618 msgstr "Enveloppe 6x9"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "7x9 Envelope"
3623 msgstr "Enveloppe 7x9"
3624
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "9x11 Envelope"
3628 msgstr "Enveloppe 9x11"
3629
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "a2 Envelope"
3633 msgstr "Enveloppe a2"
3634
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "Arch A"
3638 msgstr "Arch A"
3639
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "Arch B"
3643 msgstr "Arch B"
3644
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "Arch C"
3648 msgstr "Arch C"
3649
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "Arch D"
3653 msgstr "Arch D"
3654
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "Arch E"
3658 msgstr "Arch E"
3659
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "b-plus"
3663 msgstr "b-plus"
3664
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "c"
3668 msgstr "c"
3669
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "c5 Envelope"
3673 msgstr "Enveloppe c5"
3674
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "d"
3678 msgstr "d"
3679
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "e"
3683 msgstr "e"
3684
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "edp"
3688 msgstr "edp"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "European edp"
3693 msgstr "Edp européen"
3694
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "Executive"
3698 msgstr "Executive"
3699
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "f"
3703 msgstr "f"
3704
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "FanFold European"
3708 msgstr "FanFold européen"
3709
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "FanFold US"
3713 msgstr "FanFold US"
3714
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "FanFold German Legal"
3718 msgstr "Legal FanFold allemand"
3719
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "Government Legal"
3723 msgstr "Legal gouvernemental"
3724
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "Government Letter"
3728 msgstr "Letter gouvernemental"
3729
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "Index 3x5"
3733 msgstr "Carte index 3x5 pouces"
3734
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3738 msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
3739
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "Index 4x6 ext"
3743 msgstr "Index 4x6 ext"
3744
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "Index 5x8"
3748 msgstr "Index 5x8"
3749
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "Invoice"
3753 msgstr "Facture"
3754
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "Tabloid"
3758 msgstr "Tabloïd"
3759
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "US Legal"
3763 msgstr "Légal US"
3764
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "US Legal Extra"
3768 msgstr "US Legal Extra"
3769
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "US Letter"
3773 msgstr "US Letter"
3774
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "US Letter Extra"
3778 msgstr "US Letter Extra"
3779
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "US Letter Plus"
3783 msgstr "US Letter Plus"
3784
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "Monarch Envelope"
3788 msgstr "Enveloppe Monarch"
3789
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "#10 Envelope"
3793 msgstr "Enveloppe #10"
3794
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "#11 Envelope"
3798 msgstr "Enveloppe #11"
3799
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "#12 Envelope"
3803 msgstr "Enveloppe #12"
3804
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "#14 Envelope"
3808 msgstr "Enveloppe #14"
3809
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "#9 Envelope"
3813 msgstr "Enveloppe #9"
3814
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "Personal Envelope"
3818 msgstr "Enveloppe personnelle"
3819
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "Quarto"
3823 msgstr "In-quarto"
3824
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "Super A"
3828 msgstr "Super A"
3829
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "Super B"
3833 msgstr "Super B"
3834
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "Wide Format"
3838 msgstr "Format large"
3839
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "Dai-pa-kai"
3843 msgstr "Dai-pa-kai"
3844
3845 # in-Folio dans le cas de la reliure
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "Folio"
3849 msgstr "In-folio"
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "Folio sp"
3854 msgstr "In-folio sp"
3855
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "Invite Envelope"
3859 msgstr "Enveloppe d'invitation"
3860
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "Italian Envelope"
3864 msgstr "Enveloppe italienne"
3865
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "juuro-ku-kai"
3869 msgstr "juuro-ku-kai"
3870
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "pa-kai"
3874 msgstr "pa-kai"
3875
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "Postfix Envelope"
3879 msgstr "Enveloppe Postfix"
3880
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "Small Photo"
3884 msgstr "Petite photo"
3885
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "prc1 Envelope"
3889 msgstr "Enveloppe prc1"
3890
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "prc10 Envelope"
3894 msgstr "Enveloppe prc10"
3895
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "prc 16k"
3899 msgstr "prc 16k"
3900
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "prc2 Envelope"
3904 msgstr "Enveloppe prc2"
3905
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "prc3 Envelope"
3909 msgstr "Enveloppe prc3"
3910
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "prc 32k"
3914 msgstr "prc 32k"
3915
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "prc4 Envelope"
3919 msgstr "Enveloppe prc4"
3920
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "prc5 Envelope"
3924 msgstr "Enveloppe prc5"
3925
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "prc6 Envelope"
3929 msgstr "Enveloppe prc6"
3930
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "prc7 Envelope"
3934 msgstr "Enveloppe prc7"
3935
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "prc8 Envelope"
3939 msgstr "Enveloppe prc8"
3940
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "prc9 Envelope"
3944 msgstr "Enveloppe prc9"
3945
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "ROC 16k"
3949 msgstr "ROC 16k"
3950
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "ROC 8k"
3954 msgstr "ROC 8k"
3955
3956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3957 #, c-format
3958 msgid "Failed to write header\n"
3959 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
3960
3961 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3962 #, c-format
3963 msgid "Failed to write hash table\n"
3964 msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
3965
3966 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3967 #, c-format
3968 msgid "Failed to write folder index\n"
3969 msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
3970
3971 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3972 #, c-format
3973 msgid "Failed to rewrite header\n"
3974 msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
3975
3976 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3977 #, c-format
3978 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3979 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
3980
3981 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3982 #, c-format
3983 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3984 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
3985
3986 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3987 #, c-format
3988 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3989 msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
3990
3991 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3992 #, c-format
3993 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3994 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
3995
3996 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3997 #, c-format
3998 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3999 msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
4000
4001 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
4002 #, c-format
4003 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4004 msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
4005
4006 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4007 #, c-format
4008 msgid "Cache file created successfully.\n"
4009 msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
4010
4011 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4012 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4013 msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
4014
4015 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4016 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4017 msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
4018
4019 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4020 msgid "Don't include image data in the cache"
4021 msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
4022
4023 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4024 msgid "Output a C header file"
4025 msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
4026
4027 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4028 msgid "Turn off verbose output"
4029 msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
4030
4031 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4032 msgid "Validate existing icon cache"
4033 msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
4034
4035 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4036 #, c-format
4037 msgid "File not found: %s\n"
4038 msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
4039
4040 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4041 #, c-format
4042 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4043 msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
4044
4045 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4046 #, c-format
4047 msgid "No theme index file.\n"
4048 msgstr "Aucun fichier d'index de thème.\n"
4049
4050 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "No theme index file in '%s'.\n"
4054 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4055 msgstr ""
4056 "Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
4057 "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
4058 "theme-index.\n"
4059
4060 #. ID
4061 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4062 msgid "Amharic (EZ+)"
4063 msgstr "Amharique (EZ+)"
4064
4065 #. ID
4066 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4067 msgid "Cedilla"
4068 msgstr "Cédille"
4069
4070 #. ID
4071 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4072 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4073 msgstr "Cyrillique (translitéré)"
4074
4075 #. ID
4076 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4077 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4078 msgstr "Inuktitut (translitéré)"
4079
4080 #. ID
4081 #: ../modules/input/imipa.c:145
4082 msgid "IPA"
4083 msgstr "IPA"
4084
4085 #. ID
4086 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4087 msgid "Multipress"
4088 msgstr "Multipression"
4089
4090 #. ID
4091 #: ../modules/input/imthai.c:35
4092 msgid "Thai-Lao"
4093 msgstr "Thaï-Lao"
4094
4095 #. ID
4096 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4097 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4098 msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
4099
4100 #. ID
4101 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4102 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4103 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
4104
4105 #. ID
4106 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4107 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4108 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
4109
4110 #. ID
4111 #: ../modules/input/imxim.c:28
4112 msgid "X Input Method"
4113 msgstr "Méthode de saisie X"
4114
4115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4117 msgid "Username:"
4118 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4119
4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4122 msgid "Password:"
4123 msgstr "Mot de passe :"
4124
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4127 #, c-format
4128 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4129 msgstr ""
4130 "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s » sur l'imprimante "
4131 "%s"
4132
4133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4134 #, c-format
4135 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4136 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer un document sur %s"
4137
4138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4139 #, c-format
4140 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4141 msgstr ""
4142 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de la tâche « %s »"
4143
4144 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4145 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4146 msgstr ""
4147 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une tâche "
4148 "d'impression"
4149
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4151 #, c-format
4152 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4153 msgstr ""
4154 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de l'imprimante %s"
4155
4156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4157 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4158 msgstr ""
4159 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une imprimante"
4160
4161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4162 #, c-format
4163 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4164 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir l'imprimante par défaut de %s"
4165
4166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4167 #, c-format
4168 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4169 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir les imprimantes de %s"
4170
4171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4172 #, c-format
4173 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4174 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir un fichier de %s"
4175
4176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4177 #, c-format
4178 msgid "Authentication is required on %s"
4179 msgstr "Authentification nécessaire pour %s"
4180
4181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4182 msgid "Domain:"
4183 msgstr "Domaine :"
4184
4185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4186 #, c-format
4187 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4188 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s »"
4189
4190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4191 #, c-format
4192 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4193 msgstr ""
4194 "Authentification nécessaire pour imprimer ce document sur l'imprimante %s"
4195
4196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4197 msgid "Authentication is required to print this document"
4198 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer ce document"
4199
4200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4201 #, c-format
4202 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4203 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est presque vide."
4204
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4206 #, c-format
4207 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4208 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est vide."
4209
4210 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4212 #, c-format
4213 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4214 msgstr "La quantité de développeur dans l'imprimante « %s » est faible."
4215
4216 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4218 #, c-format
4219 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4220 msgstr "Il n'y a plus de développeur dans l'imprimante « %s »."
4221
4222 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4224 #, c-format
4225 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4226 msgstr ""
4227 "Au moins un des consommables est presque épuisé dans l'imprimante « %s »."
4228
4229 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4231 #, c-format
4232 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4233 msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l'imprimante « %s »."
4234
4235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4236 #, c-format
4237 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4238 msgstr "Le capot de l'imprimante « %s » est ouvert."
4239
4240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4241 #, c-format
4242 msgid "The door is open on printer '%s'."
4243 msgstr "La porte de l'imprimante « %s » est ouverte."
4244
4245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4246 #, c-format
4247 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4248 msgstr "Il n'y a presque plus de papier dans l'imprimante « %s »."
4249
4250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4251 #, c-format
4252 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4253 msgstr "Il n'y a plus de papier dans l'imprimante « %s »."
4254
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4256 #, c-format
4257 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4258 msgstr "L'imprimante « %s » est actuellement déconnectée."
4259
4260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4261 #, c-format
4262 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4263 msgstr "Il y a un problème avec l'imprimante « %s »."
4264
4265 #. Translators: this is a printer status.
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4267 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4268 msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées"
4269
4270 #. Translators: this is a printer status.
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4272 msgid "Rejecting Jobs"
4273 msgstr "Tâches non acceptées"
4274
4275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4276 msgid "Two Sided"
4277 msgstr "Recto verso"
4278
4279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4280 msgid "Paper Type"
4281 msgstr "Type de papier"
4282
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4284 msgid "Paper Source"
4285 msgstr "Source du papier"
4286
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4288 msgid "Output Tray"
4289 msgstr "Bac de sortie"
4290
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4292 msgid "Resolution"
4293 msgstr "Résolution"
4294
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4296 msgid "GhostScript pre-filtering"
4297 msgstr "Pré-filtrage GhostScript"
4298
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4300 msgid "One Sided"
4301 msgstr "Recto"
4302
4303 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4305 msgid "Long Edge (Standard)"
4306 msgstr "Bord long (standard)"
4307
4308 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4310 msgid "Short Edge (Flip)"
4311 msgstr "Bord court (retourné)"
4312
4313 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4317 msgid "Auto Select"
4318 msgstr "Sélection automatique"
4319
4320 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4321 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4327 msgid "Printer Default"
4328 msgstr "Selon l'imprimante"
4329
4330 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4332 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4333 msgstr "Inclure uniquement les polices GhostScript"
4334
4335 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4337 msgid "Convert to PS level 1"
4338 msgstr "Convertir en PS niveau 1"
4339
4340 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4342 msgid "Convert to PS level 2"
4343 msgstr "Convertir en PS niveau 2"
4344
4345 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4347 msgid "No pre-filtering"
4348 msgstr "Pas de pré-filtrage"
4349
4350 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4351 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4353 msgid "Miscellaneous"
4354 msgstr "Divers"
4355
4356 #. Translators: These strings name the possible values of the
4357 #. * job priority option in the print dialog
4358 #.
4359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4360 msgid "Urgent"
4361 msgstr "Urgent"
4362
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4364 msgid "High"
4365 msgstr "Haute"
4366
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4368 msgid "Medium"
4369 msgstr "Moyenne"
4370
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4372 msgid "Low"
4373 msgstr "Basse"
4374
4375 #. Cups specific, non-ppd related settings
4376 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4377 #. * in the print dialog
4378 #.
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4380 msgid "Pages per Sheet"
4381 msgstr "Pages par feuille"
4382
4383 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4384 #. * in the print dialog
4385 #.
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4387 msgid "Job Priority"
4388 msgstr "Priorité de la tâche"
4389
4390 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4391 #. * in the print dialog
4392 #.
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4394 msgid "Billing Info"
4395 msgstr "Informations de facturation"
4396
4397 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4398 #. * pages that the printing system may support.
4399 #.
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4401 msgid "None"
4402 msgstr "Aucune"
4403
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4405 msgid "Classified"
4406 msgstr "Classifié"
4407
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4409 msgid "Confidential"
4410 msgstr "Confidentiel"
4411
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4413 msgid "Secret"
4414 msgstr "Secret"
4415
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4417 msgid "Standard"
4418 msgstr "Standard"
4419
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4421 msgid "Top Secret"
4422 msgstr "Top secret"
4423
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4425 msgid "Unclassified"
4426 msgstr "Non classifié"
4427
4428 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4429 #. * dialog that controls the front cover page.
4430 #.
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4432 msgid "Before"
4433 msgstr "Avant"
4434
4435 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4436 #. * dialog that controls the back cover page.
4437 #.
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4439 msgid "After"
4440 msgstr "Après"
4441
4442 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4443 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4444 #. * or 'on hold'
4445 #.
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4447 msgid "Print at"
4448 msgstr "Imprimer à"
4449
4450 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4451 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4452 #.
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4454 msgid "Print at time"
4455 msgstr "Imprimer à l'heure"
4456
4457 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4458 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4459 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4460 #.
4461 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4462 #, c-format
4463 msgid "Custom %sx%s"
4464 msgstr "Personnalisé %sx%s"
4465
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4467 msgid "Printer Profile"
4468 msgstr "Profil d'imprimante"
4469
4470 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4472 msgid "Unavailable"
4473 msgstr "Non disponible"
4474
4475 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4476 #. * it hasn't registered the device with colord
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4478 msgid "Color management unavailable"
4479 msgstr "Gestion de la couleur non disponible"
4480
4481 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4483 msgid "No profile available"
4484 msgstr "Aucun profil disponible"
4485
4486 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4488 msgid "Unspecified profile"
4489 msgstr "Profil non précisé"
4490
4491 #. default filename used for print-to-file
4492 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4493 #, c-format
4494 msgid "output.%s"
4495 msgstr "sortie.%s"
4496
4497 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4498 msgid "Print to File"
4499 msgstr "Imprimer dans un fichier"
4500
4501 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4502 msgid "PDF"
4503 msgstr "PDF"
4504
4505 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4506 msgid "Postscript"
4507 msgstr "Postscript"
4508
4509 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4510 msgid "SVG"
4511 msgstr "SVG"
4512
4513 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4514 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4515 msgid "Pages per _sheet:"
4516 msgstr "Pages par _feuille :"
4517
4518 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4519 msgid "File"
4520 msgstr "Fichier"
4521
4522 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4523 msgid "_Output format"
4524 msgstr "Format de _sortie"
4525
4526 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4527 msgid "Print to LPR"
4528 msgstr "Imprimer vers LPR"
4529
4530 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4531 msgid "Pages Per Sheet"
4532 msgstr "Pages par feuille"
4533
4534 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4535 msgid "Command Line"
4536 msgstr "Ligne de commande"
4537
4538 #. SUN_BRANDING
4539 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4540 msgid "printer offline"
4541 msgstr "imprimante déconnectée"
4542
4543 #. SUN_BRANDING
4544 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4545 msgid "ready to print"
4546 msgstr "prêt pour l'impression"
4547
4548 #. SUN_BRANDING
4549 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4550 msgid "processing job"
4551 msgstr "traitement de la tâche"
4552
4553 #. SUN_BRANDING
4554 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4555 msgid "paused"
4556 msgstr "en pause"
4557
4558 #. SUN_BRANDING
4559 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4560 msgid "unknown"
4561 msgstr "inconnu"
4562
4563 #. default filename used for print-to-test
4564 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4565 #, c-format
4566 msgid "test-output.%s"
4567 msgstr "sortie-test.%s"
4568
4569 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4570 msgid "Print to Test Printer"
4571 msgstr "Imprimer vers une imprimante test"