1 # French translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1998-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
7 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
8 # David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
9 # Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
10 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
11 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
12 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
13 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
14 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
15 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
16 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011
20 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
22 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
23 "POT-Creation-Date: 2011-09-13 15:20+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2011-09-08 17:34+0200\n"
25 "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
35 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
36 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-debug"
40 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
41 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-no-debug"
43 #. Description of --class=CLASS in --help output
45 msgid "Program class as used by the window manager"
46 msgstr "Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
48 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
53 #. Description of --name=NAME in --help output
55 msgid "Program name as used by the window manager"
56 msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
58 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
63 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
65 msgid "X display to use"
66 msgstr "Affichage X à utiliser"
68 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "GDK debugging flags to set"
76 msgstr "Drapeaux de débogage GDK à définir"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "GDK debugging flags to unset"
89 msgstr "Drapeaux de débogage GDK à ne pas définir"
92 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
93 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
94 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
95 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
96 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
97 #. * Here are some examples of English translations:
98 #. * XF86AudioMute - Audio mute
99 #. * Scroll_lock - Scroll lock
100 #. * KP_Space - Space (keypad)
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
103 msgctxt "keyboard label"
105 msgstr "Retour arrière"
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
123 msgctxt "keyboard label"
125 msgstr "Arrêt défil."
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
138 msgctxt "keyboard label"
140 msgstr "Touche multi"
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
198 msgctxt "keyboard label"
202 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "Num_Page_Haut"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
254 msgctxt "keyboard label"
256 msgstr "Num_Page_Bas"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
284 msgctxt "keyboard label"
288 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "XF86MonBrightnessUp"
292 msgstr "XF86MonBrightnessUp"
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "XF86MonBrightnessDown"
297 msgstr "XF86MonBrightnessDown"
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86AudioMute"
302 msgstr "XF86AudioMute"
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86AudioLowerVolume"
307 msgstr "XF86AudioLowerVolume"
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
312 msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioPlay"
317 msgstr "XF86AudioPlay"
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioStop"
322 msgstr "XF86AudioStop"
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioNext"
327 msgstr "XF86AudioNext"
329 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioPrev"
332 msgstr "XF86AudioPrev"
334 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioRecord"
337 msgstr "XF86AudioRecord"
339 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioPause"
342 msgstr "XF86AudioPause"
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioRewind"
347 msgstr "XF86AudioRewind"
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86AudioMedia"
352 msgstr "XF86AudioMedia"
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86ScreenSaver"
357 msgstr "XF86ScreenSaver"
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
360 msgctxt "keyboard label"
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
365 msgctxt "keyboard label"
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
370 msgctxt "keyboard label"
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
375 msgctxt "keyboard label"
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
380 msgctxt "keyboard label"
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
385 msgctxt "keyboard label"
386 msgid "XF86Hibernate"
387 msgstr "XF86Hibernate"
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
390 msgctxt "keyboard label"
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
395 msgctxt "keyboard label"
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
400 msgctxt "keyboard label"
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "XF86TouchpadToggle"
407 msgstr "XF86TouchpadToggle"
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
410 msgctxt "keyboard label"
414 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
415 msgctxt "keyboard label"
419 #. Description of --sync in --help output
420 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
421 msgid "Don't batch GDI requests"
422 msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
424 #. Description of --no-wintab in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
426 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
427 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
429 #. Description of --ignore-wintab in --help output
430 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
431 msgid "Same as --no-wintab"
432 msgstr "Identique à --no-wintab"
434 #. Description of --use-wintab in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
436 msgid "Do use the Wintab API [default]"
437 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
439 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
441 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
442 msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
444 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
445 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
449 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
452 msgstr "Lancement de %s"
454 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
457 msgstr "Ouverture de %s"
459 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
461 msgid "Opening %d Item"
462 msgid_plural "Opening %d Items"
463 msgstr[0] "Ouverture de %d élément"
464 msgstr[1] "Ouverture de %d éléments"
466 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
467 msgctxt "throbbing progress animation widget"
469 msgstr "Bouton animé"
471 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
472 msgid "Provides visual indication of progress"
473 msgstr "Fournit une indication visuelle d'une progression"
475 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
476 msgctxt "light switch widget"
478 msgstr "Interrupteur"
480 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
481 msgid "Switches between on and off states"
482 msgstr "Bascule entre les états allumé et éteint"
484 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
485 #. * contains the URL of the license.
487 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
490 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
493 "Ce programme est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails, visitez "
494 "<a href=\"%s\">%s</a>"
496 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
500 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
501 msgid "The license of the program"
502 msgstr "La licence du programme"
504 #. Add the credits button
505 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
509 #. Add the license button
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
514 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
515 msgid "Could not show link"
516 msgstr "Impossible d'afficher le lien"
518 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
520 msgstr "Page d'accueil"
522 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
525 msgstr "À propos de %s"
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
531 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
532 msgid "Documented by"
533 msgstr "Documenté par"
535 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
536 msgid "Translated by"
539 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
541 msgstr "Graphisme par"
543 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
544 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
545 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
548 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
549 msgctxt "keyboard label"
553 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
554 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
555 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
558 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
559 msgctxt "keyboard label"
563 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
564 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
565 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
568 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
569 msgctxt "keyboard label"
573 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
574 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
575 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
578 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
579 msgctxt "keyboard label"
583 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
584 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
585 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
588 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
589 msgctxt "keyboard label"
593 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
594 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
595 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
598 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
599 msgctxt "keyboard label"
603 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
604 msgctxt "keyboard label"
608 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
609 msgctxt "keyboard label"
611 msgstr "Barre oblique inverse"
613 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
614 msgid "Other application..."
615 msgstr "Autres applications..."
617 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
618 msgid "Failed to look for applications online"
619 msgstr "Impossible de chercher des applications en ligne"
621 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
622 msgid "Find applications online"
623 msgstr "Rechercher des applications en ligne"
625 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
626 msgid "Could not run application"
627 msgstr "Impossible de lancer l'application"
629 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
631 msgid "Could not find '%s'"
632 msgstr "Impossible de trouver « %s »"
634 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
635 msgid "Could not find application"
636 msgstr "Impossible de trouver l'application"
638 #. Translators: %s is a filename
639 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
641 msgid "Select an application to open \"%s\""
642 msgstr "Choisissez une application pour ouvrir « %s »"
644 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
646 msgid "No applications available to open \"%s\""
647 msgstr "Aucune application disponible pour ouvrir « %s »"
649 #. Translators: %s is a file type description
650 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
652 msgid "Select an application for \"%s\" files"
653 msgstr "Choisissez une application pour les fichiers « %s »"
655 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
657 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
658 msgstr "Aucune application disponible pour ouvrir les fichiers « %s »"
660 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
662 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
663 "online\" to install a new application"
665 "Cliquez sur « Afficher d'autres applications » pour plus de choix ou sur "
666 "« Rechercher des applications en ligne » pour installer une nouvelle "
669 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
670 msgid "Forget association"
671 msgstr "Oublier l'association"
673 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
674 msgid "Show other applications"
675 msgstr "Afficher d'autres applications"
677 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
678 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
680 msgstr "_Sélectionner"
682 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
683 msgid "Default Application"
684 msgstr "Application par défaut"
686 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
687 msgid "Recommended Applications"
688 msgstr "Applications recommandées"
690 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
691 msgid "Related Applications"
692 msgstr "Applications apparentées"
694 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
695 msgid "Other Applications"
696 msgstr "Autres applications"
698 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
702 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
706 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
710 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
712 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
713 msgstr "Fonction de type non valide à la ligne %d : « %s »"
715 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
717 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
719 "Identifiant d'objet « %s » dupliqué à la ligne %d (précédemment à la ligne %d)"
721 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
723 msgid "Invalid root element: '%s'"
724 msgstr "Élément racine non valide : « %s »"
726 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
728 msgid "Unhandled tag: '%s'"
729 msgstr "Balise non gérée : « %s »"
731 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
732 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
733 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
734 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
736 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
737 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
738 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
739 #. * will appear to the right of the month.
741 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
745 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
746 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
747 #. * to be the first day of the week, and so on.
749 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
750 msgid "calendar:week_start:0"
751 msgstr "calendar:week_start:1"
753 #. Translators: This is a text measurement template.
754 #. * Translate it to the widest year text
756 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
758 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
759 msgctxt "year measurement template"
763 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
764 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
766 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
767 #. * translate to "%d" otherwise.
769 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
770 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
773 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
775 msgctxt "calendar:day:digits"
779 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
780 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
782 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
783 #. * translate to "%d" otherwise.
785 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
786 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
789 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
791 msgctxt "calendar:week:digits"
795 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
796 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
797 #. * Use only ASCII in the translation.
799 #. * Also look for the msgid "2000".
800 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
803 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
805 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
806 msgctxt "calendar year format"
810 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
811 #. * a disabled accelerator key combination.
813 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
814 msgctxt "Accelerator"
818 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
819 #. * an accelerator key combination that is not valid according
820 #. * to gtk_accelerator_valid().
822 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
823 msgctxt "Accelerator"
827 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
828 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
831 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
832 msgid "New accelerator..."
833 msgstr "Nouveau raccourci..."
835 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
837 msgctxt "progress bar label"
841 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
843 msgstr "Choisissez une couleur"
845 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
847 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
848 "lightness of that color using the inner triangle."
850 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
851 "Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur."
853 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
855 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
858 "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
859 "l'écran pour sélectionner cette couleur."
861 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
865 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
866 msgid "Position on the color wheel."
867 msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
869 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
871 msgstr "_Saturation :"
873 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
874 msgid "Intensity of the color."
875 msgstr "Intensité de la couleur."
877 # Conflit possible avec _Vert
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
883 msgid "Brightness of the color."
884 msgstr "Luminosité de la couleur."
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
891 msgid "Amount of red light in the color."
892 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
899 msgid "Amount of green light in the color."
900 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
907 msgid "Amount of blue light in the color."
908 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
915 msgid "Transparency of the color."
916 msgstr "Transparence de la couleur."
918 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
920 msgstr "_Nom de la couleur :"
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
924 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
925 "such as 'orange' in this entry."
927 "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
928 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
931 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
935 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
937 msgstr "Cercle des couleurs"
939 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
941 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
942 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
943 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
945 "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
946 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
947 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en "
948 "la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
950 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
952 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
953 "it for use in the future."
955 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
956 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
958 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
960 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
963 "La couleur précédemment sélectionnée, pour comparer à la couleur que vous "
964 "sélectionnez actuellement."
966 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
967 msgid "The color you've chosen."
968 msgstr "La couleur que vous avez choisie."
970 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
971 msgid "_Save color here"
972 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
974 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
976 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
977 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
979 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
980 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic "
981 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
983 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
984 msgid "Color Selection"
985 msgstr "Sélecteur de couleurs"
987 #. Translate to the default units to use for presenting
988 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
989 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
990 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
991 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
993 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
997 #. And show the custom paper dialog
998 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
999 msgid "Manage Custom Sizes"
1000 msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
1002 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1006 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1010 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1011 msgid "Margins from Printer..."
1012 msgstr "Marges de l'imprimante..."
1014 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1016 msgid "Custom Size %d"
1017 msgstr "Taille personnalisée %d"
1019 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1023 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1027 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1029 msgstr "Taille du papier"
1031 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1035 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1039 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1043 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1047 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1048 msgid "Paper Margins"
1049 msgstr "Marges du papier"
1051 #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
1052 msgid "Input _Methods"
1053 msgstr "_Méthodes de saisie"
1055 #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
1056 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1057 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
1059 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1060 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1061 msgstr "Verr. maj. et Verr. num. sont activés"
1063 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1064 msgid "Num Lock is on"
1065 msgstr "Verr. num. est activé"
1067 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1068 msgid "Caps Lock is on"
1069 msgstr "Verr. maj. est activé"
1072 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1073 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1074 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1075 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1077 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1078 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1079 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1080 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1081 #. * that button. This widget does not support setting the
1082 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1085 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1086 #. * <programlisting>
1088 #. * GtkWidget *button;
1090 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1091 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1092 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1095 #. * </programlisting>
1098 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1099 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1102 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1103 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1104 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1105 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1106 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1109 #. **************** *
1110 #. * Private Macros *
1111 #. * ****************
1112 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1113 msgid "Select a File"
1114 msgstr "Sélectionner un fichier"
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1129 msgid "Type name of new folder"
1130 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1133 msgid "Could not retrieve information about the file"
1134 msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1137 msgid "Could not add a bookmark"
1138 msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
1140 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1141 msgid "Could not remove bookmark"
1142 msgstr "Impossible de supprimer le signet"
1144 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1145 msgid "The folder could not be created"
1146 msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
1148 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1150 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1151 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1153 "Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
1154 "déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
1155 "fichier en premier."
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1158 msgid "You need to choose a valid filename."
1159 msgstr "Vous devez choisir un nom de fichier valide."
1161 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1163 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1164 msgstr "Impossible de créer un fichier dans %s car ce n'est pas un dossier"
1166 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1168 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1169 "try using a different item."
1171 "Vous ne pouvez sélectionner que des dossiers. L'élément que vous avez choisi "
1172 "n'est pas un dossier ; essayez d'utiliser un autre élément."
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1175 msgid "Invalid file name"
1176 msgstr "Nom de fichier non valide"
1178 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1179 msgid "The folder contents could not be displayed"
1180 msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
1182 #. Translators: the first string is a path and the second string
1183 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1186 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1188 msgid "%1$s on %2$s"
1189 msgstr "%1$s sur %2$s"
1191 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1195 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1196 msgid "Recently Used"
1197 msgstr "Récemment utilisés"
1199 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1200 msgid "Select which types of files are shown"
1201 msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1205 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1206 msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets"
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1210 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1211 msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets"
1213 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1215 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1216 msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets"
1218 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1220 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1221 msgstr "Enlève le signet « %s »"
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1225 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1226 msgstr "Le signet « %s » ne peut être supprimé"
1228 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1229 msgid "Remove the selected bookmark"
1230 msgstr "Supprime le signet sélectionné"
1232 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1236 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1238 msgstr "Renommer..."
1240 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1241 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1245 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1248 msgstr "_Raccourcis"
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1251 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1252 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets"
1254 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1255 msgid "Could not select file"
1256 msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1259 msgid "_Visit this file"
1260 msgstr "C_onsulter ce fichier"
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1263 msgid "_Copy file's location"
1264 msgstr "_Copier l'emplacement du fichier"
1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1267 msgid "_Add to Bookmarks"
1268 msgstr "A_jouter aux signets"
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1271 msgid "Show _Hidden Files"
1272 msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1275 msgid "Show _Size Column"
1276 msgstr "Afficher la colonne _Taille"
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1282 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1295 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1299 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1300 msgid "Type a file name"
1301 msgstr "Saisissez un nom de fichier"
1303 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1304 msgid "Please select a folder below"
1305 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier ci-dessous"
1307 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1308 msgid "Please type a file name"
1309 msgstr "Veuillez saisir un nom de fichier"
1312 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1313 msgid "Create Fo_lder"
1314 msgstr "_Créer un dossier"
1316 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1318 msgstr "Rechercher :"
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1322 msgstr "_Emplacement :"
1324 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
1325 msgid "Save in _folder:"
1326 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1328 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1329 msgid "Create in _folder:"
1330 msgstr "Créer dans le _dossier :"
1332 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1334 msgid "Could not read the contents of %s"
1335 msgstr "Impossible de lire le contenu de %s"
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
1338 msgid "Could not read the contents of the folder"
1339 msgstr "Impossible de lire le contenu du dossier"
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
1342 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
1346 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1350 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
1351 msgid "Yesterday at %H:%M"
1352 msgstr "Hier à %H:%M"
1354 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
1355 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1356 msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
1360 msgid "Shortcut %s already exists"
1361 msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
1363 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
1365 msgid "Shortcut %s does not exist"
1366 msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
1368 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1370 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1371 msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1376 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1377 msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9159
1384 msgid "Could not start the search process"
1385 msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
1387 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
1389 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1390 "Please make sure it is running."
1392 "Le programme n'a pas pu créer une connexion au service d'indexation. "
1393 "Vérifiez que celui-ci fonctionne."
1395 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9174
1396 msgid "Could not send the search request"
1397 msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
1399 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9775
1401 msgid "Could not mount %s"
1402 msgstr "Impossible de monter %s"
1404 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1405 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1406 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1407 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1409 msgid "Invalid path"
1410 msgstr "Chemin non valide"
1412 #. translators: this text is shown when there are no completions
1413 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1417 msgstr "Pas de correspondance"
1419 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1420 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1423 msgid "Sole completion"
1424 msgstr "Complétion unique"
1426 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1427 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1431 msgid "Complete, but not unique"
1432 msgstr "Plusieurs correspondances possibles"
1434 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1435 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1437 msgid "Completing..."
1438 msgstr "Complétion en cours..."
1440 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1441 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1442 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1443 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1445 msgid "Only local files may be selected"
1446 msgstr "Sélectionner uniquement des fichiers locaux"
1448 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1449 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1450 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1451 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1453 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1454 msgstr "Nom d'hôte incomplet. Terminez-le par « / »"
1456 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1457 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1458 #. * and then hits Tab
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1460 msgid "Path does not exist"
1461 msgstr "Le chemin n'existe pas"
1463 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1464 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1465 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1466 #. * this particular string.
1468 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1470 msgstr "Système de fichiers"
1472 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1476 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1478 msgstr "Choisissez une police"
1480 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1126
1484 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1485 msgid "Font Selection"
1486 msgstr "Sélecteur de polices"
1488 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:118
1489 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1491 "Votre recherche de police n'a donné aucun résultat. Vous pouvez modifier la "
1492 "recherche et essayer à nouveau."
1494 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:642
1495 msgid "Search font name"
1496 msgstr "Rechercher un nom de police"
1498 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:911
1500 msgstr "Famille de police :"
1502 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1503 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1504 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1505 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1507 "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis "
1508 "de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789."
1510 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1514 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1518 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1522 #. create the text entry widget
1523 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1527 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1529 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1530 msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
1532 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1533 msgid "Failed to load icon"
1534 msgstr "Impossible de charger l'icône"
1536 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1540 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1541 msgctxt "input method menu"
1545 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1546 msgctxt "input method menu"
1550 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1552 msgctxt "input method menu"
1554 msgstr "Système (%s)"
1557 #: ../gtk/gtklabel.c:6294
1559 msgstr "_Ouvrir le lien"
1561 #. Copy Link Address
1562 #: ../gtk/gtklabel.c:6306
1563 msgid "Copy _Link Address"
1564 msgstr "Copier l'_adresse du lien"
1566 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1568 msgstr "Copier l'URL"
1570 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1572 msgstr "URI non valide"
1574 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1576 msgstr "Verrouiller"
1578 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1580 msgstr "Déverrouiller"
1582 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1584 "Dialog is unlocked.\n"
1585 "Click to prevent further changes"
1587 "La boîte de dialogue est déverrouillée.\n"
1588 "Cliquez pour éviter des modifications futures"
1590 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1592 "Dialog is locked.\n"
1593 "Click to make changes"
1595 "La boîte de dialogue est verrouillée.\n"
1596 "Cliquez pour faire des modifications"
1598 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1600 "System policy prevents changes.\n"
1601 "Contact your system administrator"
1603 "La politique système empêche les modifications.\n"
1604 "Contactez votre administrateur système"
1606 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1607 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1608 msgid "Load additional GTK+ modules"
1609 msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
1611 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1612 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1616 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1617 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1618 msgid "Make all warnings fatal"
1619 msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
1621 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1622 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1623 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1624 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
1626 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1627 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1628 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1629 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
1631 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1632 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1633 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1634 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1636 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1638 msgstr "default:LTR"
1640 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1642 msgid "Cannot open display: %s"
1643 msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage : %s"
1645 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1646 msgid "GTK+ Options"
1647 msgstr "Options GTK+"
1649 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1650 msgid "Show GTK+ Options"
1651 msgstr "Affiche les options GTK+"
1653 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1655 msgstr "Se co_nnecter"
1657 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1658 msgid "Connect _anonymously"
1659 msgstr "Se connecter _anonymement"
1661 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1662 msgid "Connect as u_ser:"
1663 msgstr "_Se connecter en tant que :"
1665 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1667 msgstr "Nom d'_utilisateur :"
1669 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1673 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1675 msgstr "Mot de _passe :"
1677 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1678 msgid "Forget password _immediately"
1679 msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe"
1681 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1682 msgid "Remember password until you _logout"
1683 msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu'à la _fin de la session"
1685 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1686 msgid "Remember _forever"
1687 msgstr "Se souvenir pour _toujours"
1689 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1691 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1692 msgstr "Application inconnue (PID %d)"
1694 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1695 msgid "Unable to end process"
1696 msgstr "Impossible de terminer le processus"
1698 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1699 msgid "_End Process"
1700 msgstr "_Terminer le processus"
1702 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1704 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1706 "Impossible de tuer le processus ayant le PID %d. L'opération n'est pas "
1709 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1710 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1711 msgid "Terminal Pager"
1712 msgstr "Pager du terminal"
1714 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1716 msgstr "Commande top"
1718 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1719 msgid "Bourne Again Shell"
1720 msgstr "Shell Bourne Again"
1722 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1723 msgid "Bourne Shell"
1724 msgstr "Shell Bourne"
1726 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1730 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1732 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1733 msgstr "Impossible de terminer le processus ayant le PID %d : %s"
1735 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1740 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1741 #. * in the number emblem.
1743 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1745 msgctxt "Number format"
1749 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1750 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1751 msgid "Not a valid page setup file"
1752 msgstr "Fichier de mise en page non valide"
1754 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1756 msgstr "N'importe quelle imprimante"
1758 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1759 msgid "For portable documents"
1760 msgstr "Pour les documents portables"
1762 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1777 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1778 msgid "Manage Custom Sizes..."
1779 msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
1781 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1782 msgid "_Format for:"
1783 msgstr "_Formaté pour :"
1785 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1786 msgid "_Paper size:"
1787 msgstr "_Taille du papier :"
1789 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1790 msgid "_Orientation:"
1791 msgstr "_Orientation :"
1793 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1795 msgstr "Mise en page"
1797 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1799 msgstr "Chemin en amont"
1801 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1803 msgstr "Chemin en aval"
1805 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1806 msgid "File System Root"
1807 msgstr "Racine du système de fichiers"
1809 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1810 msgid "Authentication"
1811 msgstr "Authentification"
1813 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1814 msgid "Not available"
1815 msgstr "Pas disponible"
1817 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1818 msgid "Select a folder"
1819 msgstr "Sélectionner un dossier"
1821 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1822 msgid "_Save in folder:"
1823 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1825 #. translators: this string is the default job title for print
1826 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1827 #. * by the job number.
1829 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1832 msgstr "%s, tâche n°%d"
1834 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1835 msgctxt "print operation status"
1836 msgid "Initial state"
1837 msgstr "État initial"
1839 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1840 msgctxt "print operation status"
1841 msgid "Preparing to print"
1842 msgstr "Préparation de l'impression"
1844 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1845 msgctxt "print operation status"
1846 msgid "Generating data"
1847 msgstr "Production des données"
1849 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1850 msgctxt "print operation status"
1851 msgid "Sending data"
1852 msgstr "Envoi des données"
1854 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1855 msgctxt "print operation status"
1859 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1860 msgctxt "print operation status"
1861 msgid "Blocking on issue"
1862 msgstr "Interruption à cause d'un problème"
1864 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1865 msgctxt "print operation status"
1869 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1870 msgctxt "print operation status"
1874 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1875 msgctxt "print operation status"
1876 msgid "Finished with error"
1877 msgstr "Terminé avec une erreur"
1879 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1881 msgid "Preparing %d"
1882 msgstr "Préparation de %d"
1884 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1886 msgstr "Préparation"
1888 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1891 msgstr "Impression de %d"
1893 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1894 msgid "Error creating print preview"
1895 msgstr "Erreur lors de la création de l'aperçu"
1897 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1898 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1900 "La raison la plus probable est qu'un fichier temporaire n'a pas pu être créé."
1902 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1903 msgid "Error launching preview"
1904 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
1906 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1908 msgstr "Application"
1910 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1911 msgid "Printer offline"
1912 msgstr "Imprimante déconnectée"
1914 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1915 msgid "Out of paper"
1916 msgstr "Absence de papier"
1918 #. Translators: this is a printer status.
1919 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1924 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1925 msgid "Need user intervention"
1926 msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
1928 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1930 msgstr "Taille personnalisée"
1932 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1933 msgid "No printer found"
1934 msgstr "Aucune imprimante trouvée"
1936 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1937 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1938 msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC"
1940 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1941 msgid "Error from StartDoc"
1942 msgstr "Erreur de StartDoc"
1944 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1945 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1946 msgid "Not enough free memory"
1947 msgstr "Mémoire insuffisante"
1949 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1950 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1951 msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
1953 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1954 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1955 msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
1957 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1958 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1959 msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
1961 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1962 msgid "Unspecified error"
1963 msgstr "Erreur non précisée"
1965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1966 msgid "Getting printer information failed"
1967 msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur l'imprimante"
1969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1970 msgid "Getting printer information..."
1971 msgstr "Récupération des informations sur l'imprimante..."
1973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1977 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1978 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1980 msgstr "Emplacement"
1982 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1993 msgstr "_Toutes les pages"
1995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1996 msgid "C_urrent Page"
1997 msgstr "Page act_uelle"
1999 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
2003 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
2007 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2009 "Specify one or more page ranges,\n"
2012 "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
2015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2023 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2024 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2030 msgstr "_Rassembler"
2032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2040 # Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue
2041 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2042 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2044 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2045 #. * multiple pages on a sheet when printing
2047 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2049 msgid "Left to right, top to bottom"
2050 msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas"
2052 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2054 msgid "Left to right, bottom to top"
2055 msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut"
2057 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2059 msgid "Right to left, top to bottom"
2060 msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas"
2062 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2064 msgid "Right to left, bottom to top"
2065 msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut"
2067 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2069 msgid "Top to bottom, left to right"
2070 msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite"
2072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2074 msgid "Top to bottom, right to left"
2075 msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche"
2077 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2079 msgid "Bottom to top, left to right"
2080 msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite"
2082 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2084 msgid "Bottom to top, right to left"
2085 msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche"
2087 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2088 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2090 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2092 msgid "Page Ordering"
2093 msgstr "Ordre des pages"
2095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2096 msgid "Left to right"
2097 msgstr "De gauche à droite"
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2100 msgid "Right to left"
2101 msgstr "De droite à gauche"
2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2104 msgid "Top to bottom"
2105 msgstr "De haut en bas"
2107 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2108 msgid "Bottom to top"
2109 msgstr "De bas en haut"
2111 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2115 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2117 msgstr "_Recto verso :"
2119 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2120 msgid "Pages per _side:"
2121 msgstr "Pages par _côté :"
2123 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2124 msgid "Page or_dering:"
2125 msgstr "Or_dre des pages :"
2127 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2128 msgid "_Only print:"
2129 msgstr "Imprimer _seulement :"
2132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2134 msgstr "Toutes les pages"
2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2138 msgstr "Pages paires"
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2142 msgstr "Pages impaires"
2144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2153 msgid "Paper _type:"
2154 msgstr "_Type de papier :"
2156 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2157 msgid "Paper _source:"
2158 msgstr "_Source du papier :"
2160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2161 msgid "Output t_ray:"
2162 msgstr "_Bac de sortie :"
2164 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2165 msgid "Or_ientation:"
2166 msgstr "Or_ientation :"
2169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2177 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2178 msgid "Reverse portrait"
2179 msgstr "Portrait inversé"
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2182 msgid "Reverse landscape"
2183 msgstr "Paysage inversé"
2185 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2187 msgstr "Détails de la tâche"
2189 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2191 msgstr "_Priorité :"
2193 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2194 msgid "_Billing info:"
2195 msgstr "Informations de _facturation :"
2197 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2198 msgid "Print Document"
2199 msgstr "Impression du document"
2201 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2202 #. * in the print dialog
2204 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2206 msgstr "_Maintenant"
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2212 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2213 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2218 "Specify the time of print,\n"
2219 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2221 "Indiquez l'heure de l'impression,\n"
2222 " par ex. 15:30, 14:15:20, etc."
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2225 msgid "Time of print"
2226 msgstr "Heure de l'impression"
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2230 msgstr "En _attente"
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2233 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2234 msgstr "Suspend la tâche jusqu'à ce qu'elle soit explicitement libérée"
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2237 msgid "Add Cover Page"
2238 msgstr "Ajout d'une page de couverture"
2240 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2241 #. * dialog that controls the front cover page.
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2247 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2248 #. * dialog that controls the back cover page.
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2254 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2255 #. * job-specific options in the print dialog
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2265 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2267 msgid "Image Quality"
2268 msgstr "Qualité de l'image"
2270 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2275 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2276 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2279 msgstr "Finalisation"
2281 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2282 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2283 msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
2285 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2289 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2290 msgid "Select which type of documents are shown"
2291 msgstr "Sélectionnez les types de documents à afficher"
2293 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2295 msgid "No item for URI '%s' found"
2296 msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
2298 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2299 msgid "Untitled filter"
2300 msgstr "Filtre sans titre"
2302 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2303 msgid "Could not remove item"
2304 msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
2306 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2307 msgid "Could not clear list"
2308 msgstr "Impossible d'effacer la liste"
2310 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2311 msgid "Copy _Location"
2312 msgstr "_Copier l'emplacement"
2314 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2315 msgid "_Remove From List"
2316 msgstr "_Enlever de la liste"
2318 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2320 msgstr "_Effacer la liste"
2322 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2323 msgid "Show _Private Resources"
2324 msgstr "Afficher les ressources _privées"
2326 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2327 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2328 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2329 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2330 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2331 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2332 #. * right place when idly populating the menu in case the
2333 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2334 #. * recent chooser menu widget.
2336 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2337 msgid "No items found"
2338 msgstr "Aucun élément trouvé"
2340 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2342 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2343 msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
2345 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2348 msgstr "Ouvrir « %s »"
2350 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2351 msgid "Unknown item"
2352 msgstr "Élément inconnu"
2354 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2355 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2356 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2357 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2359 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2361 msgctxt "recent menu label"
2365 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2366 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2368 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2370 msgctxt "recent menu label"
2374 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2375 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2376 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2377 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2379 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2380 msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
2382 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2384 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2386 "Impossible de trouver une application enregistrée sous le nom « %s » pour "
2387 "l'élément dont l'URI est « %s »"
2389 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2391 msgctxt "Stock label"
2393 msgstr "Information"
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2396 msgctxt "Stock label"
2398 msgstr "Avertissement"
2400 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2401 msgctxt "Stock label"
2405 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2406 msgctxt "Stock label"
2410 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2411 #. * need the mnemonics to be rationalized
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2414 msgctxt "Stock label"
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2419 msgctxt "Stock label"
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2424 msgctxt "Stock label"
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2429 msgctxt "Stock label"
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2434 msgctxt "Stock label"
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2439 msgctxt "Stock label"
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2444 msgctxt "Stock label"
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2449 msgctxt "Stock label"
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2454 msgctxt "Stock label"
2456 msgstr "Se _connecter"
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2459 msgctxt "Stock label"
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2464 msgctxt "Stock label"
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2469 msgctxt "Stock label"
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2474 msgctxt "Stock label"
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2479 msgctxt "Stock label"
2481 msgstr "_Abandonner"
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2484 msgctxt "Stock label"
2486 msgstr "_Déconnecter"
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2489 msgctxt "Stock label"
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2494 msgctxt "Stock label"
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2499 msgctxt "Stock label"
2503 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2504 msgctxt "Stock label"
2506 msgstr "_Rechercher"
2508 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2509 msgctxt "Stock label"
2510 msgid "Find and _Replace"
2511 msgstr "Rechercher et rem_placer"
2513 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2514 msgctxt "Stock label"
2518 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2519 msgctxt "Stock label"
2521 msgstr "_Plein écran"
2523 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2524 msgctxt "Stock label"
2525 msgid "_Leave Fullscreen"
2526 msgstr "_Quitter le plein écran"
2528 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2530 msgctxt "Stock label, navigation"
2534 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2536 msgctxt "Stock label, navigation"
2540 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2541 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2542 msgctxt "Stock label, navigation"
2546 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2547 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2548 msgctxt "Stock label, navigation"
2552 #. This is a navigation label as in "go back"
2553 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2554 msgctxt "Stock label, navigation"
2558 #. This is a navigation label as in "go down"
2559 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2560 msgctxt "Stock label, navigation"
2564 #. This is a navigation label as in "go forward"
2565 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2566 msgctxt "Stock label, navigation"
2570 #. This is a navigation label as in "go up"
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2572 msgctxt "Stock label, navigation"
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2577 msgctxt "Stock label"
2579 msgstr "_Disque dur"
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2582 msgctxt "Stock label"
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2587 msgctxt "Stock label"
2589 msgstr "_Dossier personnel"
2591 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2592 msgctxt "Stock label"
2593 msgid "Increase Indent"
2594 msgstr "Augmenter l'indentation"
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2597 msgctxt "Stock label"
2598 msgid "Decrease Indent"
2599 msgstr "Diminuer l'indentation"
2601 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2602 msgctxt "Stock label"
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2607 msgctxt "Stock label"
2608 msgid "_Information"
2609 msgstr "_Information"
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2612 msgctxt "Stock label"
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2617 msgctxt "Stock label"
2621 #. This is about text justification, "centered text"
2622 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2623 msgctxt "Stock label"
2627 #. This is about text justification
2628 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2629 msgctxt "Stock label"
2633 #. This is about text justification, "left-justified text"
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2635 msgctxt "Stock label"
2639 #. This is about text justification, "right-justified text"
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2641 msgctxt "Stock label"
2645 #. Media label, as in "fast forward"
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2647 msgctxt "Stock label, media"
2651 #. Media label, as in "next song"
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2653 msgctxt "Stock label, media"
2657 #. Media label, as in "pause music"
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2659 msgctxt "Stock label, media"
2663 #. Media label, as in "play music"
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2665 msgctxt "Stock label, media"
2669 #. Media label, as in "previous song"
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2671 msgctxt "Stock label, media"
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2677 msgctxt "Stock label, media"
2679 msgstr "_Enregistrer"
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2683 msgctxt "Stock label, media"
2685 msgstr "_Rembobiner"
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2689 msgctxt "Stock label, media"
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2694 msgctxt "Stock label"
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2699 msgctxt "Stock label"
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2704 msgctxt "Stock label"
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2709 msgctxt "Stock label"
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2714 msgctxt "Stock label"
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2720 msgctxt "Stock label"
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2726 msgctxt "Stock label"
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2732 msgctxt "Stock label"
2733 msgid "Reverse landscape"
2734 msgstr "Paysage inversé"
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2738 msgctxt "Stock label"
2739 msgid "Reverse portrait"
2740 msgstr "Portrait inversé"
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2743 msgctxt "Stock label"
2745 msgstr "_Mise en page"
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2748 msgctxt "Stock label"
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2753 msgctxt "Stock label"
2754 msgid "_Preferences"
2755 msgstr "_Préférences"
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2758 msgctxt "Stock label"
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2763 msgctxt "Stock label"
2764 msgid "Print Pre_view"
2765 msgstr "_Aperçu avant impression"
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2768 msgctxt "Stock label"
2770 msgstr "_Propriétés"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2773 msgctxt "Stock label"
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2778 msgctxt "Stock label"
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2783 msgctxt "Stock label"
2785 msgstr "A_ctualiser"
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2788 msgctxt "Stock label"
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2793 msgctxt "Stock label"
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2798 msgctxt "Stock label"
2800 msgstr "_Enregistrer"
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2803 msgctxt "Stock label"
2805 msgstr "Enregistrer _sous"
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2808 msgctxt "Stock label"
2810 msgstr "_Tout sélectionner"
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2813 msgctxt "Stock label"
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2818 msgctxt "Stock label"
2822 #. Sorting direction
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2824 msgctxt "Stock label"
2828 #. Sorting direction
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2830 msgctxt "Stock label"
2832 msgstr "_Décroissant"
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2835 msgctxt "Stock label"
2836 msgid "_Spell Check"
2837 msgstr "Vérification _orthographique"
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2840 msgctxt "Stock label"
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2846 msgctxt "Stock label"
2847 msgid "_Strikethrough"
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2851 msgctxt "Stock label"
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2857 msgctxt "Stock label"
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2862 msgctxt "Stock label"
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2867 msgctxt "Stock label"
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2873 msgctxt "Stock label"
2874 msgid "_Normal Size"
2875 msgstr "Taille _normale"
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2879 msgctxt "Stock label"
2881 msgstr "A_juster au mieux"
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2884 msgctxt "Stock label"
2886 msgstr "Zoom a_vant"
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2889 msgctxt "Stock label"
2891 msgstr "Zoom a_rrière"
2893 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2894 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2897 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2902 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2903 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2905 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2910 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2912 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2914 "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
2916 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2918 msgid "No deserialize function found for format %s"
2919 msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
2921 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2923 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2924 msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
2926 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2928 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2929 msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
2931 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2933 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2934 msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
2936 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2938 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2939 msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
2941 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2943 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2944 msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
2946 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2948 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2949 msgstr "L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
2951 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2953 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2954 msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
2956 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2957 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2959 "Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
2961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2963 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2965 "La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
2968 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2969 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2971 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2972 msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
2974 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2976 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2977 msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
2979 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2981 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2982 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
2984 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2987 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2989 "« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour l'attribut "
2992 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2994 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2995 msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
2997 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2999 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3000 msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
3002 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
3004 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3005 msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
3007 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
3009 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3011 "L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
3014 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3016 msgid "A <%s> element has already been specified"
3017 msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
3019 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3020 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3021 msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
3023 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3024 msgid "Serialized data is malformed"
3025 msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
3027 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3029 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3031 "Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
3032 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3034 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3035 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3036 msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
3038 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3039 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3040 msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
3042 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3043 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3044 msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
3046 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3047 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3048 msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
3050 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3051 msgid "LRO Left-to-right _override"
3052 msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
3054 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3055 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3056 msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
3058 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3059 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3060 msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
3062 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3063 msgid "ZWS _Zero width space"
3064 msgstr "ZWS E_space sans chasse"
3066 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3067 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3068 msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
3070 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3071 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3072 msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
3074 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3076 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3077 msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
3079 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3081 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3082 msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
3084 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3088 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3092 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3093 msgid "Turns volume down or up"
3094 msgstr "Augmente ou diminue le volume"
3096 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3097 msgid "Adjusts the volume"
3098 msgstr "Règle le volume"
3100 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3102 msgstr "Baisser le volume"
3104 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3105 msgid "Decreases the volume"
3106 msgstr "Diminue le volume"
3108 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3110 msgstr "Augmenter le volume"
3112 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3113 msgid "Increases the volume"
3114 msgstr "Augmente le volume"
3116 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3120 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3122 msgstr "Volume maximum"
3124 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3125 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3126 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3127 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3129 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3131 msgctxt "volume percentage"
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3136 msgctxt "paper size"
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3141 msgctxt "paper size"
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3146 msgctxt "paper size"
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3151 msgctxt "paper size"
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3156 msgctxt "paper size"
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3161 msgctxt "paper size"
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3166 msgctxt "paper size"
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3171 msgctxt "paper size"
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3176 msgctxt "paper size"
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3181 msgctxt "paper size"
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3186 msgctxt "paper size"
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3191 msgctxt "paper size"
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3196 msgctxt "paper size"
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3201 msgctxt "paper size"
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3206 msgctxt "paper size"
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3211 msgctxt "paper size"
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3216 msgctxt "paper size"
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3221 msgctxt "paper size"
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3226 msgctxt "paper size"
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3231 msgctxt "paper size"
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3236 msgctxt "paper size"
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3241 msgctxt "paper size"
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3246 msgctxt "paper size"
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3251 msgctxt "paper size"
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3256 msgctxt "paper size"
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3261 msgctxt "paper size"
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3266 msgctxt "paper size"
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3271 msgctxt "paper size"
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3276 msgctxt "paper size"
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3281 msgctxt "paper size"
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3286 msgctxt "paper size"
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3291 msgctxt "paper size"
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3296 msgctxt "paper size"
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3301 msgctxt "paper size"
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3306 msgctxt "paper size"
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3311 msgctxt "paper size"
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3316 msgctxt "paper size"
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3321 msgctxt "paper size"
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3326 msgctxt "paper size"
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3331 msgctxt "paper size"
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3336 msgctxt "paper size"
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3341 msgctxt "paper size"
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3346 msgctxt "paper size"
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3351 msgctxt "paper size"
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3356 msgctxt "paper size"
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3361 msgctxt "paper size"
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3366 msgctxt "paper size"
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3371 msgctxt "paper size"
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3376 msgctxt "paper size"
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3381 msgctxt "paper size"
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3386 msgctxt "paper size"
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3391 msgctxt "paper size"
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3396 msgctxt "paper size"
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3401 msgctxt "paper size"
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3406 msgctxt "paper size"
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3411 msgctxt "paper size"
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3416 msgctxt "paper size"
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3421 msgctxt "paper size"
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3426 msgctxt "paper size"
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3431 msgctxt "paper size"
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3436 msgctxt "paper size"
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3441 msgctxt "paper size"
3443 msgstr "Enveloppe DL"
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3446 msgctxt "paper size"
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3451 msgctxt "paper size"
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3456 msgctxt "paper size"
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3461 msgctxt "paper size"
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3466 msgctxt "paper size"
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3471 msgctxt "paper size"
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3476 msgctxt "paper size"
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3481 msgctxt "paper size"
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3486 msgctxt "paper size"
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3491 msgctxt "paper size"
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3496 msgctxt "paper size"
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3501 msgctxt "paper size"
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3506 msgctxt "paper size"
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3511 msgctxt "paper size"
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3516 msgctxt "paper size"
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3521 msgctxt "paper size"
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3526 msgctxt "paper size"
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3531 msgctxt "paper size"
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "Choukei 2 Envelope"
3538 msgstr "Enveloppe Choukei 2"
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "Choukei 3 Envelope"
3543 msgstr "Enveloppe Choukei 3"
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "Choukei 4 Envelope"
3548 msgstr "Enveloppe Choukei 4"
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "hagaki (postcard)"
3553 msgstr "hagaki (carte postale)"
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "kahu Envelope"
3558 msgstr "Enveloppe kahu"
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "kaku2 Envelope"
3563 msgstr "Enveloppe kahu2"
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "oufuku (reply postcard)"
3568 msgstr "oufuku (carte postale de réponse)"
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "you4 Envelope"
3573 msgstr "Enveloppe you4"
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3576 msgctxt "paper size"
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3581 msgctxt "paper size"
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3586 msgctxt "paper size"
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3591 msgctxt "paper size"
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3596 msgctxt "paper size"
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3601 msgctxt "paper size"
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3606 msgctxt "paper size"
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3611 msgctxt "paper size"
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "6x9 Envelope"
3618 msgstr "Enveloppe 6x9"
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "7x9 Envelope"
3623 msgstr "Enveloppe 7x9"
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "9x11 Envelope"
3628 msgstr "Enveloppe 9x11"
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3631 msgctxt "paper size"
3633 msgstr "Enveloppe a2"
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3636 msgctxt "paper size"
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3641 msgctxt "paper size"
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3646 msgctxt "paper size"
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3651 msgctxt "paper size"
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3656 msgctxt "paper size"
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3661 msgctxt "paper size"
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3666 msgctxt "paper size"
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3671 msgctxt "paper size"
3673 msgstr "Enveloppe c5"
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3676 msgctxt "paper size"
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3681 msgctxt "paper size"
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3686 msgctxt "paper size"
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "European edp"
3693 msgstr "Edp européen"
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3696 msgctxt "paper size"
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3701 msgctxt "paper size"
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "FanFold European"
3708 msgstr "FanFold européen"
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3711 msgctxt "paper size"
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "FanFold German Legal"
3718 msgstr "Legal FanFold allemand"
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "Government Legal"
3723 msgstr "Legal gouvernemental"
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "Government Letter"
3728 msgstr "Letter gouvernemental"
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3731 msgctxt "paper size"
3733 msgstr "Carte index 3x5 pouces"
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3738 msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "Index 4x6 ext"
3743 msgstr "Index 4x6 ext"
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3746 msgctxt "paper size"
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3751 msgctxt "paper size"
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "US Legal Extra"
3768 msgstr "US Legal Extra"
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "US Letter Extra"
3778 msgstr "US Letter Extra"
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "US Letter Plus"
3783 msgstr "US Letter Plus"
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "Monarch Envelope"
3788 msgstr "Enveloppe Monarch"
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "#10 Envelope"
3793 msgstr "Enveloppe #10"
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "#11 Envelope"
3798 msgstr "Enveloppe #11"
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "#12 Envelope"
3803 msgstr "Enveloppe #12"
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "#14 Envelope"
3808 msgstr "Enveloppe #14"
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3811 msgctxt "paper size"
3813 msgstr "Enveloppe #9"
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "Personal Envelope"
3818 msgstr "Enveloppe personnelle"
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3836 msgctxt "paper size"
3838 msgstr "Format large"
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3841 msgctxt "paper size"
3845 # in-Folio dans le cas de la reliure
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3852 msgctxt "paper size"
3854 msgstr "In-folio sp"
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "Invite Envelope"
3859 msgstr "Enveloppe d'invitation"
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "Italian Envelope"
3864 msgstr "Enveloppe italienne"
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "juuro-ku-kai"
3869 msgstr "juuro-ku-kai"
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "Postfix Envelope"
3879 msgstr "Enveloppe Postfix"
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3882 msgctxt "paper size"
3884 msgstr "Petite photo"
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "prc1 Envelope"
3889 msgstr "Enveloppe prc1"
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "prc10 Envelope"
3894 msgstr "Enveloppe prc10"
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "prc2 Envelope"
3904 msgstr "Enveloppe prc2"
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "prc3 Envelope"
3909 msgstr "Enveloppe prc3"
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "prc4 Envelope"
3919 msgstr "Enveloppe prc4"
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "prc5 Envelope"
3924 msgstr "Enveloppe prc5"
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "prc6 Envelope"
3929 msgstr "Enveloppe prc6"
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "prc7 Envelope"
3934 msgstr "Enveloppe prc7"
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "prc8 Envelope"
3939 msgstr "Enveloppe prc8"
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "prc9 Envelope"
3944 msgstr "Enveloppe prc9"
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3958 msgid "Failed to write header\n"
3959 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
3961 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3963 msgid "Failed to write hash table\n"
3964 msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
3966 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3968 msgid "Failed to write folder index\n"
3969 msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
3971 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3973 msgid "Failed to rewrite header\n"
3974 msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
3976 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3978 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3979 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
3981 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3983 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3984 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
3986 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3988 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3989 msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
3991 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3993 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3994 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
3996 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3998 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3999 msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
4001 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
4003 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4004 msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
4006 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4008 msgid "Cache file created successfully.\n"
4009 msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
4011 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4012 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4013 msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
4015 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4016 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4017 msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
4019 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4020 msgid "Don't include image data in the cache"
4021 msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
4023 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4024 msgid "Output a C header file"
4025 msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
4027 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4028 msgid "Turn off verbose output"
4029 msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
4031 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4032 msgid "Validate existing icon cache"
4033 msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
4035 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4037 msgid "File not found: %s\n"
4038 msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
4040 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4042 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4043 msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
4045 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4047 msgid "No theme index file.\n"
4048 msgstr "Aucun fichier d'index de thème.\n"
4050 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4053 "No theme index file in '%s'.\n"
4054 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4056 "Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
4057 "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
4061 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4062 msgid "Amharic (EZ+)"
4063 msgstr "Amharique (EZ+)"
4066 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4071 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4072 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4073 msgstr "Cyrillique (translitéré)"
4076 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4077 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4078 msgstr "Inuktitut (translitéré)"
4081 #: ../modules/input/imipa.c:145
4086 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4088 msgstr "Multipression"
4091 #: ../modules/input/imthai.c:35
4096 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4097 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4098 msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
4101 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4102 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4103 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
4106 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4107 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4108 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
4111 #: ../modules/input/imxim.c:28
4112 msgid "X Input Method"
4113 msgstr "Méthode de saisie X"
4115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4118 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4123 msgstr "Mot de passe :"
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4128 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4130 "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s » sur l'imprimante "
4133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4135 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4136 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer un document sur %s"
4138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4140 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4142 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de la tâche « %s »"
4144 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4145 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4147 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une tâche "
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4152 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4154 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de l'imprimante %s"
4156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4157 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4159 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une imprimante"
4161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4163 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4164 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir l'imprimante par défaut de %s"
4166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4168 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4169 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir les imprimantes de %s"
4171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4173 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4174 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir un fichier de %s"
4176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4178 msgid "Authentication is required on %s"
4179 msgstr "Authentification nécessaire pour %s"
4181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4187 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4188 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s »"
4190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4192 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4194 "Authentification nécessaire pour imprimer ce document sur l'imprimante %s"
4196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4197 msgid "Authentication is required to print this document"
4198 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer ce document"
4200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4202 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4203 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est presque vide."
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4207 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4208 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est vide."
4210 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4213 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4214 msgstr "La quantité de développeur dans l'imprimante « %s » est faible."
4216 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4219 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4220 msgstr "Il n'y a plus de développeur dans l'imprimante « %s »."
4222 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4225 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4227 "Au moins un des consommables est presque épuisé dans l'imprimante « %s »."
4229 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4232 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4233 msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l'imprimante « %s »."
4235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4237 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4238 msgstr "Le capot de l'imprimante « %s » est ouvert."
4240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4242 msgid "The door is open on printer '%s'."
4243 msgstr "La porte de l'imprimante « %s » est ouverte."
4245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4247 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4248 msgstr "Il n'y a presque plus de papier dans l'imprimante « %s »."
4250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4252 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4253 msgstr "Il n'y a plus de papier dans l'imprimante « %s »."
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4257 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4258 msgstr "L'imprimante « %s » est actuellement déconnectée."
4260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4262 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4263 msgstr "Il y a un problème avec l'imprimante « %s »."
4265 #. Translators: this is a printer status.
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4267 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4268 msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées"
4270 #. Translators: this is a printer status.
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4272 msgid "Rejecting Jobs"
4273 msgstr "Tâches non acceptées"
4275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4277 msgstr "Recto verso"
4279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4281 msgstr "Type de papier"
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4284 msgid "Paper Source"
4285 msgstr "Source du papier"
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4289 msgstr "Bac de sortie"
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4296 msgid "GhostScript pre-filtering"
4297 msgstr "Pré-filtrage GhostScript"
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4303 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4305 msgid "Long Edge (Standard)"
4306 msgstr "Bord long (standard)"
4308 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4310 msgid "Short Edge (Flip)"
4311 msgstr "Bord court (retourné)"
4313 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4318 msgstr "Sélection automatique"
4320 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4321 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4327 msgid "Printer Default"
4328 msgstr "Selon l'imprimante"
4330 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4332 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4333 msgstr "Inclure uniquement les polices GhostScript"
4335 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4337 msgid "Convert to PS level 1"
4338 msgstr "Convertir en PS niveau 1"
4340 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4342 msgid "Convert to PS level 2"
4343 msgstr "Convertir en PS niveau 2"
4345 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4347 msgid "No pre-filtering"
4348 msgstr "Pas de pré-filtrage"
4350 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4351 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4353 msgid "Miscellaneous"
4356 #. Translators: These strings name the possible values of the
4357 #. * job priority option in the print dialog
4359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4375 #. Cups specific, non-ppd related settings
4376 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4377 #. * in the print dialog
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4380 msgid "Pages per Sheet"
4381 msgstr "Pages par feuille"
4383 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4384 #. * in the print dialog
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4387 msgid "Job Priority"
4388 msgstr "Priorité de la tâche"
4390 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4391 #. * in the print dialog
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4394 msgid "Billing Info"
4395 msgstr "Informations de facturation"
4397 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4398 #. * pages that the printing system may support.
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4409 msgid "Confidential"
4410 msgstr "Confidentiel"
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4425 msgid "Unclassified"
4426 msgstr "Non classifié"
4428 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4429 #. * dialog that controls the front cover page.
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4435 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4436 #. * dialog that controls the back cover page.
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4442 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4443 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4450 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4451 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4454 msgid "Print at time"
4455 msgstr "Imprimer à l'heure"
4457 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4458 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4459 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4461 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4463 msgid "Custom %sx%s"
4464 msgstr "Personnalisé %sx%s"
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4467 msgid "Printer Profile"
4468 msgstr "Profil d'imprimante"
4470 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4473 msgstr "Non disponible"
4475 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4476 #. * it hasn't registered the device with colord
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4478 msgid "Color management unavailable"
4479 msgstr "Gestion de la couleur non disponible"
4481 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4483 msgid "No profile available"
4484 msgstr "Aucun profil disponible"
4486 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4488 msgid "Unspecified profile"
4489 msgstr "Profil non précisé"
4491 #. default filename used for print-to-file
4492 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4497 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4498 msgid "Print to File"
4499 msgstr "Imprimer dans un fichier"
4501 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4505 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4509 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4513 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4514 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4515 msgid "Pages per _sheet:"
4516 msgstr "Pages par _feuille :"
4518 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4522 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4523 msgid "_Output format"
4524 msgstr "Format de _sortie"
4526 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4527 msgid "Print to LPR"
4528 msgstr "Imprimer vers LPR"
4530 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4531 msgid "Pages Per Sheet"
4532 msgstr "Pages par feuille"
4534 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4535 msgid "Command Line"
4536 msgstr "Ligne de commande"
4539 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4540 msgid "printer offline"
4541 msgstr "imprimante déconnectée"
4544 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4545 msgid "ready to print"
4546 msgstr "prêt pour l'impression"
4549 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4550 msgid "processing job"
4551 msgstr "traitement de la tâche"
4554 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4559 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4563 #. default filename used for print-to-test
4564 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4566 msgid "test-output.%s"
4567 msgstr "sortie-test.%s"
4569 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4570 msgid "Print to Test Printer"
4571 msgstr "Imprimer vers une imprimante test"