1 # French translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
7 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
8 # David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
9 # Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
10 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
11 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
12 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
13 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
14 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
15 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
16 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-12
20 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
22 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
23 "POT-Creation-Date: 2012-05-15 03:02+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2012-08-22 15:35+0200\n"
25 "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
34 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
35 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-debug"
39 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
40 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-no-debug"
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
52 #. Description of --name=NAME in --help output
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "Affichage X à utiliser"
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "GDK debugging flags to set"
75 msgstr "Drapeaux de débogage GDK à définir"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "GDK debugging flags to unset"
88 msgstr "Drapeaux de débogage GDK à ne pas définir"
91 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
92 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
93 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
94 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
95 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
96 #. * Here are some examples of English translations:
97 #. * XF86AudioMute - Audio mute
98 #. * Scroll_lock - Scroll lock
99 #. * KP_Space - Space (keypad)
100 #. * Page_Up - Page up
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
103 msgctxt "keyboard label"
105 msgstr "Retour arrière"
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
123 msgctxt "keyboard label"
125 msgstr "Arrêt défil."
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
138 msgctxt "keyboard label"
140 msgstr "Touche multi"
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
198 msgctxt "keyboard label"
202 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "Num_Page_Haut"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
254 msgctxt "keyboard label"
256 msgstr "Num_Page_Bas"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
284 msgctxt "keyboard label"
288 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "XF86MonBrightnessUp"
292 msgstr "LuminositéÉcranPlusForte"
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "XF86MonBrightnessDown"
297 msgstr "LuminositéÉcranPlusFaible"
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86AudioMute"
302 msgstr "SourdineVolume"
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86AudioLowerVolume"
307 msgstr "VolumePlusFort"
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
312 msgstr "VolumePlusFaible"
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioPlay"
317 msgstr "DémarrageLecture"
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioStop"
322 msgstr "ArrêtLecture"
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioNext"
327 msgstr "MorceauSuivant"
329 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioPrev"
332 msgstr "MorceauPrécédent"
334 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioRecord"
337 msgstr "Enregistrement"
339 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioPause"
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioRewind"
347 msgstr "LectureEnArrière"
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86AudioMedia"
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86ScreenSaver"
357 msgstr "ÉconomiseurÉcran"
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
360 msgctxt "keyboard label"
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
365 msgctxt "keyboard label"
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
370 msgctxt "keyboard label"
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
375 msgctxt "keyboard label"
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
380 msgctxt "keyboard label"
382 msgstr "MiseEnVeille"
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
385 msgctxt "keyboard label"
386 msgid "XF86Hibernate"
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
390 msgctxt "keyboard label"
392 msgstr "RéseauSansFil"
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
395 msgctxt "keyboard label"
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
400 msgctxt "keyboard label"
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "XF86TouchpadToggle"
407 msgstr "BasculePavéTactile"
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
410 msgctxt "keyboard label"
414 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
415 msgctxt "keyboard label"
419 #. Description of --sync in --help output
420 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
421 msgid "Don't batch GDI requests"
422 msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
424 #. Description of --no-wintab in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
426 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
427 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
429 #. Description of --ignore-wintab in --help output
430 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
431 msgid "Same as --no-wintab"
432 msgstr "Identique à --no-wintab"
434 #. Description of --use-wintab in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
436 msgid "Do use the Wintab API [default]"
437 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
439 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
441 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
442 msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
444 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
445 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
449 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
452 msgstr "Lancement de %s"
454 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
457 msgstr "Ouverture de %s"
459 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
461 msgid "Opening %d Item"
462 msgid_plural "Opening %d Items"
463 msgstr[0] "Ouverture de %d élément"
464 msgstr[1] "Ouverture de %d éléments"
466 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
467 msgctxt "throbbing progress animation widget"
469 msgstr "Indicateur d'activité"
471 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
472 msgid "Provides visual indication of progress"
473 msgstr "Fournit une indication visuelle d'une progression"
475 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
476 msgctxt "light switch widget"
478 msgstr "Interrupteur"
480 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
481 msgid "Switches between on and off states"
482 msgstr "Bascule entre les états allumé et éteint"
484 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
486 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
487 "lightness of that color using the inner triangle."
489 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
490 "Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur."
492 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
494 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
497 "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
498 "l'écran pour sélectionner cette couleur."
500 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
504 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
505 msgid "Position on the color wheel."
506 msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
508 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
510 msgstr "_Saturation :"
512 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
513 msgid "Intensity of the color."
514 msgstr "Intensité de la couleur."
516 # Conflit possible avec _Vert
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
522 msgid "Brightness of the color."
523 msgstr "Luminosité de la couleur."
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
530 msgid "Amount of red light in the color."
531 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
538 msgid "Amount of green light in the color."
539 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
546 msgid "Amount of blue light in the color."
547 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
553 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
554 msgid "Transparency of the color."
555 msgstr "Transparence de la couleur."
557 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
559 msgstr "_Nom de la couleur :"
561 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
563 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
564 "such as 'orange' in this entry."
566 "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
567 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
570 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
574 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
576 msgstr "Cercle des couleurs"
578 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
580 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
581 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
582 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
584 "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
585 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
586 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en "
587 "la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
589 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
591 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
592 "it for use in the future."
594 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
595 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
597 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
599 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
602 "La couleur précédemment sélectionnée, pour comparer à la couleur que vous "
603 "sélectionnez actuellement."
605 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
606 msgid "The color you've chosen."
607 msgstr "La couleur que vous avez choisie."
609 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
610 msgid "_Save color here"
611 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
613 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
615 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
616 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
618 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
619 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic "
620 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
622 #. We emit the response for the Select button manually,
623 #. * since we want to save the color first
625 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
626 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
628 msgstr "_Sélectionner"
630 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
631 msgid "Color Selection"
632 msgstr "Sélecteur de couleurs"
634 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
635 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
636 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
637 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
639 "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis "
640 "de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789."
642 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
646 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
650 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
654 #. create the text entry widget
655 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
659 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
660 msgid "Font Selection"
661 msgstr "Sélecteur de polices"
663 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
664 #. * contains the URL of the license.
666 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
669 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
670 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
672 "Ce programme est fourni sans AUCUNE GARANTIE ;\n"
673 "pour plus de détails, visitez <a href=\"%s\">%s</a>"
675 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
679 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
680 msgid "The license of the program"
681 msgstr "La licence du programme"
683 #. Add the credits button
684 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
688 #. Add the license button
689 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
693 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
694 msgid "Could not show link"
695 msgstr "Impossible d'afficher le lien"
697 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
699 msgstr "Page d'accueil"
701 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
704 msgstr "À propos de %s"
706 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
710 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
711 msgid "Documented by"
712 msgstr "Documenté par"
714 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
715 msgid "Translated by"
718 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
720 msgstr "Graphisme par"
722 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
723 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
724 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
727 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
728 msgctxt "keyboard label"
732 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
733 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
734 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
737 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
738 msgctxt "keyboard label"
742 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
743 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
744 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
747 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
748 msgctxt "keyboard label"
752 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
753 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
754 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
757 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
758 msgctxt "keyboard label"
762 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
763 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
764 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
767 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
768 msgctxt "keyboard label"
772 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
773 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
774 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
777 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
778 msgctxt "keyboard label"
782 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
783 msgctxt "keyboard label"
787 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
788 msgctxt "keyboard label"
790 msgstr "Barre oblique inverse"
792 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
793 msgid "Other application..."
794 msgstr "Autres applications..."
796 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
797 msgid "Failed to look for applications online"
798 msgstr "Impossible de chercher des applications en ligne"
800 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
801 msgid "Find applications online"
802 msgstr "Rechercher des applications en ligne"
804 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
805 msgid "Could not run application"
806 msgstr "Impossible de lancer l'application"
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
810 msgid "Could not find '%s'"
811 msgstr "Impossible de trouver « %s »"
813 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
814 msgid "Could not find application"
815 msgstr "Impossible de trouver l'application"
817 #. Translators: %s is a filename
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
820 msgid "Select an application to open \"%s\""
821 msgstr "Choisissez une application pour ouvrir « %s »"
823 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
825 msgid "No applications available to open \"%s\""
826 msgstr "Aucune application disponible pour ouvrir « %s »"
828 #. Translators: %s is a file type description
829 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
831 msgid "Select an application for \"%s\" files"
832 msgstr "Choisissez une application pour les fichiers « %s »"
834 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
836 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
837 msgstr "Aucune application disponible pour ouvrir les fichiers « %s »"
839 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
841 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
842 "online\" to install a new application"
844 "Cliquez sur « Afficher d'autres applications » pour plus de choix ou sur "
845 "« Rechercher des applications en ligne » pour installer une nouvelle "
848 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
849 msgid "Forget association"
850 msgstr "Oublier l'association"
852 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
853 msgid "Show other applications"
854 msgstr "Afficher d'autres applications"
856 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
857 msgid "Default Application"
858 msgstr "Application par défaut"
860 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
861 msgid "Recommended Applications"
862 msgstr "Applications recommandées"
864 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
865 msgid "Related Applications"
866 msgstr "Applications apparentées"
868 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
869 msgid "Other Applications"
870 msgstr "Autres applications"
872 #: ../gtk/gtkapplication.c:1516
875 "%s cannot quit at this time:\n"
879 "%s ne peut quitter pour le moment :\n"
883 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:327 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
884 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
888 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
892 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
896 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
900 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
902 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
903 msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé à l'intérieur de <%s>"
905 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
907 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
908 msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au premier niveau"
910 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
912 msgid "text may not appear inside <%s>"
913 msgstr "il se peut que le texte n'apparaisse pas à l'intérieur de <%s>"
915 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
917 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
918 msgstr "Fonction de type non valide à la ligne %d : « %s »"
920 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
922 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
924 "Identifiant d'objet « %s » dupliqué à la ligne %d (précédemment à la ligne %d)"
926 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
928 msgid "Invalid root element: '%s'"
929 msgstr "Élément racine non valide : « %s »"
931 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
933 msgid "Unhandled tag: '%s'"
934 msgstr "Balise non gérée : « %s »"
936 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
937 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
938 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
939 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
941 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
942 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
943 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
944 #. * will appear to the right of the month.
946 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
950 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
951 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
952 #. * to be the first day of the week, and so on.
954 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
955 msgid "calendar:week_start:0"
956 msgstr "calendar:week_start:1"
958 #. Translators: This is a text measurement template.
959 #. * Translate it to the widest year text
961 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
963 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
964 msgctxt "year measurement template"
968 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
969 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
971 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
972 #. * translate to "%d" otherwise.
974 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
975 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
978 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
980 msgctxt "calendar:day:digits"
984 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
985 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
987 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
988 #. * translate to "%d" otherwise.
990 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
991 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
994 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
996 msgctxt "calendar:week:digits"
1000 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1001 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1002 #. * Use only ASCII in the translation.
1004 #. * Also look for the msgid "2000".
1005 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1008 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1010 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1011 msgctxt "calendar year format"
1015 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1016 #. * a disabled accelerator key combination.
1018 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1019 msgctxt "Accelerator"
1023 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1024 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1025 #. * to gtk_accelerator_valid().
1027 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1028 msgctxt "Accelerator"
1032 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1033 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1036 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1037 msgid "New accelerator..."
1038 msgstr "Nouveau raccourci..."
1040 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1042 msgctxt "progress bar label"
1046 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:450
1047 msgid "Pick a Color"
1048 msgstr "Choisissez une couleur"
1050 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1051 msgid "Select a Color"
1052 msgstr "Sélectionner une couleur"
1054 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1056 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1057 msgstr "Rouge %d%%, Vert %d%%, Bleu %d%%, Alpha %d%%"
1059 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1061 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1062 msgstr "Rouge %d%%, Vert %d%%, Bleu %d%%"
1064 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1067 msgstr "Couleur : %s"
1069 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1070 msgctxt "Color name"
1071 msgid "Light Scarlet Red"
1072 msgstr "Rouge écarlate clair"
1074 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1075 msgctxt "Color name"
1077 msgstr "Rouge écarlate"
1079 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1080 msgctxt "Color name"
1081 msgid "Dark Scarlet Red"
1082 msgstr "Rouge écarlate foncé"
1084 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1085 msgctxt "Color name"
1086 msgid "Light Orange"
1087 msgstr "Orange clair"
1089 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1090 msgctxt "Color name"
1094 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1095 msgctxt "Color name"
1097 msgstr "Orange foncé"
1099 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1100 msgctxt "Color name"
1101 msgid "Light Butter"
1102 msgstr "Beurre clair"
1104 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1105 msgctxt "Color name"
1109 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1110 msgctxt "Color name"
1112 msgstr "Beurre foncé"
1114 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1115 msgctxt "Color name"
1116 msgid "Light Chameleon"
1117 msgstr "Caméléon clair"
1119 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1120 msgctxt "Color name"
1124 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1125 msgctxt "Color name"
1126 msgid "Dark Chameleon"
1127 msgstr "Caméléon foncé"
1129 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1130 msgctxt "Color name"
1131 msgid "Light Sky Blue"
1132 msgstr "Bleu ciel clair"
1134 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1135 msgctxt "Color name"
1139 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1140 msgctxt "Color name"
1141 msgid "Dark Sky Blue"
1142 msgstr "Bleu ciel foncé"
1144 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1145 msgctxt "Color name"
1147 msgstr "Prune clair"
1149 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1150 msgctxt "Color name"
1154 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1155 msgctxt "Color name"
1157 msgstr "Prune foncé"
1159 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1160 msgctxt "Color name"
1161 msgid "Light Chocolate"
1162 msgstr "Chocolat clair"
1164 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1165 msgctxt "Color name"
1169 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1170 msgctxt "Color name"
1171 msgid "Dark Chocolate"
1172 msgstr "Chocolat foncé"
1174 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1175 msgctxt "Color name"
1176 msgid "Light Aluminum 1"
1177 msgstr "Aluminium clair 1"
1179 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1180 msgctxt "Color name"
1182 msgstr "Aluminium 1"
1184 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1185 msgctxt "Color name"
1186 msgid "Dark Aluminum 1"
1187 msgstr "Aluminium foncé 1"
1189 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1190 msgctxt "Color name"
1191 msgid "Light Aluminum 2"
1192 msgstr "Aluminium clair 2"
1194 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1195 msgctxt "Color name"
1197 msgstr "Aluminium 2"
1199 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1200 msgctxt "Color name"
1201 msgid "Dark Aluminum 2"
1202 msgstr "Aluminium foncé 2"
1204 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1205 msgctxt "Color name"
1209 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1210 msgctxt "Color name"
1211 msgid "Very Dark Gray"
1212 msgstr "Gris très foncé"
1214 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1215 msgctxt "Color name"
1217 msgstr "Gris plus foncé"
1219 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1220 msgctxt "Color name"
1224 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1225 msgctxt "Color name"
1229 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1230 msgctxt "Color name"
1234 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1235 msgctxt "Color name"
1236 msgid "Lighter Gray"
1237 msgstr "Gris plus clair"
1239 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1240 msgctxt "Color name"
1241 msgid "Very Light Gray"
1242 msgstr "Gris très clair"
1244 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1245 msgctxt "Color name"
1249 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1250 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1252 msgstr "Personnalisée"
1254 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1255 msgid "Create custom color"
1256 msgstr "Créer une couleur personnalisée"
1258 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1260 msgid "Custom color %d: %s"
1261 msgstr "Couleur personnalisée %d : %s"
1263 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1265 msgstr "Nom de la couleur"
1267 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1268 msgctxt "Color channel"
1272 # Conflit possible avec _Vert
1273 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1274 msgctxt "Color channel"
1278 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1279 msgctxt "Color channel"
1283 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1284 msgctxt "Color channel"
1288 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1289 msgctxt "Color channel"
1293 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1294 msgctxt "Color channel"
1298 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1299 msgctxt "Color channel"
1303 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1304 msgctxt "Color channel"
1308 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1310 msgstr "Plan de la couleur"
1312 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1314 msgstr "_Personnalisée"
1316 #. Translate to the default units to use for presenting
1317 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1318 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1319 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1320 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1322 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1326 #. And show the custom paper dialog
1327 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1328 msgid "Manage Custom Sizes"
1329 msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1339 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1340 msgid "Margins from Printer..."
1341 msgstr "Marges de l'imprimante..."
1343 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1345 msgid "Custom Size %d"
1346 msgstr "Taille personnalisée %d"
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1356 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1358 msgstr "Taille du papier"
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1364 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1368 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1372 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1376 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1377 msgid "Paper Margins"
1378 msgstr "Marges du papier"
1380 #: ../gtk/gtkentry.c:8779 ../gtk/gtktextview.c:8262
1381 msgid "Input _Methods"
1382 msgstr "_Méthodes de saisie"
1384 #: ../gtk/gtkentry.c:8793 ../gtk/gtktextview.c:8276
1385 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1386 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
1388 #: ../gtk/gtkentry.c:10266
1389 msgid "Caps Lock is on"
1390 msgstr "Verr. maj. est activé"
1393 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1394 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1395 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1396 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1398 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1399 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1400 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1401 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1402 #. * that button. This widget does not support setting the
1403 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1406 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1407 #. * <programlisting>
1409 #. * GtkWidget *button;
1411 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1412 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1413 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1416 #. * </programlisting>
1419 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1420 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1423 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1424 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1425 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1426 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1427 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1430 #. **************** *
1431 #. * Private Macros *
1432 #. * ****************
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1434 msgid "Select a File"
1435 msgstr "Sélectionner un fichier"
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1450 msgid "Type name of new folder"
1451 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1454 msgid "Could not retrieve information about the file"
1455 msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1458 msgid "Could not add a bookmark"
1459 msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
1462 msgid "Could not remove bookmark"
1463 msgstr "Impossible de supprimer le signet"
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
1466 msgid "The folder could not be created"
1467 msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
1469 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
1471 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1472 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1474 "Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
1475 "déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
1476 "fichier en premier."
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1479 msgid "You need to choose a valid filename."
1480 msgstr "Vous devez choisir un nom de fichier valide."
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1484 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1485 msgstr "Impossible de créer un fichier dans %s car ce n'est pas un dossier"
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1489 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1490 "try using a different item."
1492 "Vous ne pouvez sélectionner que des dossiers. L'élément que vous avez choisi "
1493 "n'est pas un dossier ; essayez d'utiliser un autre élément."
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1496 msgid "Invalid file name"
1497 msgstr "Nom de fichier non valide"
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061
1500 msgid "The folder contents could not be displayed"
1501 msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
1503 #. Translators: the first string is a path and the second string
1504 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
1509 msgid "%1$s on %2$s"
1510 msgstr "%1$s sur %2$s"
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
1517 msgid "Recently Used"
1518 msgstr "Récemment utilisés"
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
1521 msgid "Select which types of files are shown"
1522 msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
1526 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1527 msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets"
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
1531 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1532 msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets"
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1536 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1537 msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets"
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
1541 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1542 msgstr "Enlève le signet « %s »"
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1546 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1547 msgstr "Le signet « %s » ne peut être supprimé"
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
1550 msgid "Remove the selected bookmark"
1551 msgstr "Supprime le signet sélectionné"
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
1559 msgstr "Renommer..."
1561 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1566 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1569 msgstr "_Raccourcis"
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
1572 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1573 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets"
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1576 msgid "Could not select file"
1577 msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1580 msgid "_Visit this file"
1581 msgstr "C_onsulter ce fichier"
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1584 msgid "_Copy file's location"
1585 msgstr "_Copier l'emplacement du fichier"
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1588 msgid "_Add to Bookmarks"
1589 msgstr "A_jouter aux signets"
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1592 msgid "Show _Hidden Files"
1593 msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1596 msgid "Show _Size Column"
1597 msgstr "Afficher la colonne _Taille"
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
1621 msgid "Type a file name"
1622 msgstr "Saisissez un nom de fichier"
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1625 msgid "Please select a folder below"
1626 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier ci-dessous"
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
1629 msgid "Please type a file name"
1630 msgstr "Veuillez saisir un nom de fichier"
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1634 msgid "Create Fo_lder"
1635 msgstr "_Créer un dossier"
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1639 msgstr "Rechercher :"
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047
1643 msgstr "_Emplacement :"
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
1646 msgid "Save in _folder:"
1647 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1650 msgid "Create in _folder:"
1651 msgstr "Créer dans le _dossier :"
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
1655 msgid "Could not read the contents of %s"
1656 msgstr "Impossible de lire le contenu de %s"
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
1659 msgid "Could not read the contents of the folder"
1660 msgstr "Impossible de lire le contenu du dossier"
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1672 msgid "Yesterday at %H:%M"
1673 msgstr "Hier à %H:%M"
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
1676 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1677 msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1681 msgid "Shortcut %s already exists"
1682 msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
1686 msgid "Shortcut %s does not exist"
1687 msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1691 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1692 msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1697 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1698 msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1705 msgid "Could not start the search process"
1706 msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1710 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1711 "Please make sure it is running."
1713 "Le programme n'a pas pu créer une connexion au service d'indexation. "
1714 "Vérifiez que celui-ci fonctionne."
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1717 msgid "Could not send the search request"
1718 msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1722 msgid "Could not mount %s"
1723 msgstr "Impossible de monter %s"
1725 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1726 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1727 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1728 #. * this particular string.
1730 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1732 msgstr "Système de fichiers"
1734 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1738 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1740 msgstr "Choisissez une police"
1742 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1746 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:109
1747 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1749 "Votre recherche de police n'a donné aucun résultat. Vous pouvez modifier la "
1750 "recherche et essayer à nouveau."
1752 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:608
1753 msgid "Search font name"
1754 msgstr "Rechercher un nom de police"
1756 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:944
1758 msgstr "Famille de police :"
1760 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1625
1762 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1763 msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
1765 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3133
1766 msgid "Failed to load icon"
1767 msgstr "Impossible de charger l'icône"
1769 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1773 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
1774 msgctxt "input method menu"
1778 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
1779 msgctxt "input method menu"
1783 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
1785 msgctxt "input method menu"
1787 msgstr "Système (%s)"
1790 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1792 msgstr "_Ouvrir le lien"
1794 #. Copy Link Address
1795 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1796 msgid "Copy _Link Address"
1797 msgstr "Copier l'_adresse du lien"
1799 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1801 msgstr "Copier l'URL"
1803 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1805 msgstr "URI non valide"
1807 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1809 msgstr "Verrouiller"
1811 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1813 msgstr "Déverrouiller"
1815 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1817 "Dialog is unlocked.\n"
1818 "Click to prevent further changes"
1820 "La boîte de dialogue est déverrouillée.\n"
1821 "Cliquez pour éviter des modifications futures"
1823 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1825 "Dialog is locked.\n"
1826 "Click to make changes"
1828 "La boîte de dialogue est verrouillée.\n"
1829 "Cliquez pour faire des modifications"
1831 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1833 "System policy prevents changes.\n"
1834 "Contact your system administrator"
1836 "La politique système empêche les modifications.\n"
1837 "Contactez votre administrateur système"
1839 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1840 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1841 msgid "Load additional GTK+ modules"
1842 msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
1844 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1845 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1849 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1850 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1851 msgid "Make all warnings fatal"
1852 msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
1854 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1855 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1856 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1857 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
1859 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1860 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1861 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1862 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
1864 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1865 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1866 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1867 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1869 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1871 msgstr "default:LTR"
1873 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1875 msgid "Cannot open display: %s"
1876 msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage : %s"
1878 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1879 msgid "GTK+ Options"
1880 msgstr "Options GTK+"
1882 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1883 msgid "Show GTK+ Options"
1884 msgstr "Affiche les options GTK+"
1886 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1888 msgstr "Se co_nnecter"
1890 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1891 msgid "Connect _anonymously"
1892 msgstr "Se connecter _anonymement"
1894 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1895 msgid "Connect as u_ser:"
1896 msgstr "_Se connecter en tant que :"
1898 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1900 msgstr "Nom d'_utilisateur :"
1902 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1906 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1908 msgstr "Mot de _passe :"
1910 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1911 msgid "Forget password _immediately"
1912 msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe"
1914 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1915 msgid "Remember password until you _logout"
1916 msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu'à la _fin de la session"
1918 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1919 msgid "Remember _forever"
1920 msgstr "Se souvenir pour _toujours"
1922 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1924 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1925 msgstr "Application inconnue (PID %d)"
1927 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1928 msgid "Unable to end process"
1929 msgstr "Impossible de terminer le processus"
1931 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1932 msgid "_End Process"
1933 msgstr "_Terminer le processus"
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1937 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1939 "Impossible de tuer le processus ayant le PID %d. L'opération n'est pas "
1942 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1943 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1944 msgid "Terminal Pager"
1945 msgstr "Pager du terminal"
1947 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1949 msgstr "Commande top"
1951 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1952 msgid "Bourne Again Shell"
1953 msgstr "Shell Bourne Again"
1955 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1956 msgid "Bourne Shell"
1957 msgstr "Shell Bourne"
1959 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1965 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1966 msgstr "Impossible de terminer le processus ayant le PID %d : %s"
1968 #: ../gtk/gtknotebook.c:5036 ../gtk/gtknotebook.c:7690
1973 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1974 #. * in the number emblem.
1976 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1978 msgctxt "Number format"
1982 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
1983 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
1984 msgid "Not a valid page setup file"
1985 msgstr "Fichier de mise en page non valide"
1987 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1989 msgstr "N'importe quelle imprimante"
1991 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1992 msgid "For portable documents"
1993 msgstr "Pour les documents portables"
1995 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2010 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
2011 msgid "Manage Custom Sizes..."
2012 msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
2014 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2015 msgid "_Format for:"
2016 msgstr "_Formaté pour :"
2018 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
2019 msgid "_Paper size:"
2020 msgstr "_Taille du papier :"
2022 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2023 msgid "_Orientation:"
2024 msgstr "_Orientation :"
2026 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2028 msgstr "Mise en page"
2030 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2032 msgstr "Chemin en amont"
2034 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2036 msgstr "Chemin en aval"
2038 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2039 msgid "File System Root"
2040 msgstr "Racine du système de fichiers"
2042 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2043 msgid "Authentication"
2044 msgstr "Authentification"
2046 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2047 msgid "Not available"
2048 msgstr "Pas disponible"
2050 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2051 msgid "Select a folder"
2052 msgstr "Sélectionner un dossier"
2054 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2055 msgid "_Save in folder:"
2056 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
2058 #. translators: this string is the default job title for print
2059 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2060 #. * by the job number.
2062 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2065 msgstr "%s, tâche n°%d"
2067 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2068 msgctxt "print operation status"
2069 msgid "Initial state"
2070 msgstr "État initial"
2072 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2073 msgctxt "print operation status"
2074 msgid "Preparing to print"
2075 msgstr "Préparation de l'impression"
2077 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2078 msgctxt "print operation status"
2079 msgid "Generating data"
2080 msgstr "Production des données"
2082 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2083 msgctxt "print operation status"
2084 msgid "Sending data"
2085 msgstr "Envoi des données"
2087 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2088 msgctxt "print operation status"
2092 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2093 msgctxt "print operation status"
2094 msgid "Blocking on issue"
2095 msgstr "Interruption à cause d'un problème"
2097 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2098 msgctxt "print operation status"
2102 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2103 msgctxt "print operation status"
2107 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2108 msgctxt "print operation status"
2109 msgid "Finished with error"
2110 msgstr "Terminé avec une erreur"
2112 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2114 msgid "Preparing %d"
2115 msgstr "Préparation de %d"
2117 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2119 msgstr "Préparation"
2121 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2124 msgstr "Impression de %d"
2126 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2127 msgid "Error creating print preview"
2128 msgstr "Erreur lors de la création de l'aperçu"
2130 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2131 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2133 "La raison la plus probable est qu'un fichier temporaire n'a pas pu être créé."
2135 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2136 msgid "Error launching preview"
2137 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
2139 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2140 msgid "Printer offline"
2141 msgstr "Imprimante déconnectée"
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2144 msgid "Out of paper"
2145 msgstr "Absence de papier"
2147 #. Translators: this is a printer status.
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2149 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2154 msgid "Need user intervention"
2155 msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
2157 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2159 msgstr "Taille personnalisée"
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2162 msgid "No printer found"
2163 msgstr "Aucune imprimante trouvée"
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2166 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2167 msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC"
2169 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2170 msgid "Error from StartDoc"
2171 msgstr "Erreur de StartDoc"
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2174 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2175 msgid "Not enough free memory"
2176 msgstr "Mémoire insuffisante"
2178 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2179 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2180 msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2183 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2184 msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2187 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2188 msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
2190 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2191 msgid "Unspecified error"
2192 msgstr "Erreur non précisée"
2194 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2195 msgid "Getting printer information failed"
2196 msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur l'imprimante"
2198 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2199 msgid "Getting printer information..."
2200 msgstr "Récupération des informations sur l'imprimante..."
2202 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2206 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2207 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2209 msgstr "Emplacement"
2211 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2212 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2222 msgstr "_Toutes les pages"
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2225 msgid "C_urrent Page"
2226 msgstr "Page act_uelle"
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2238 "Specify one or more page ranges,\n"
2241 "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
2244 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2248 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2252 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2259 msgstr "_Rassembler"
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2265 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2269 # Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue
2270 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2271 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2273 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2274 #. * multiple pages on a sheet when printing
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2278 msgid "Left to right, top to bottom"
2279 msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas"
2281 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2283 msgid "Left to right, bottom to top"
2284 msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut"
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2288 msgid "Right to left, top to bottom"
2289 msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas"
2291 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2293 msgid "Right to left, bottom to top"
2294 msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut"
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2298 msgid "Top to bottom, left to right"
2299 msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite"
2301 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2303 msgid "Top to bottom, right to left"
2304 msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche"
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2308 msgid "Bottom to top, left to right"
2309 msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite"
2311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2313 msgid "Bottom to top, right to left"
2314 msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche"
2316 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2317 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2321 msgid "Page Ordering"
2322 msgstr "Ordre des pages"
2324 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2325 msgid "Left to right"
2326 msgstr "De gauche à droite"
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2329 msgid "Right to left"
2330 msgstr "De droite à gauche"
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2333 msgid "Top to bottom"
2334 msgstr "De haut en bas"
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2337 msgid "Bottom to top"
2338 msgstr "De bas en haut"
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2346 msgstr "_Recto verso :"
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2349 msgid "Pages per _side:"
2350 msgstr "Pages par _côté :"
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2353 msgid "Page or_dering:"
2354 msgstr "Or_dre des pages :"
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2357 msgid "_Only print:"
2358 msgstr "Imprimer _seulement :"
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2363 msgstr "Toutes les pages"
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2367 msgstr "Pages paires"
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2371 msgstr "Pages impaires"
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2382 msgid "Paper _type:"
2383 msgstr "_Type de papier :"
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2386 msgid "Paper _source:"
2387 msgstr "_Source du papier :"
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2390 msgid "Output t_ray:"
2391 msgstr "_Bac de sortie :"
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2394 msgid "Or_ientation:"
2395 msgstr "Or_ientation :"
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2407 msgid "Reverse portrait"
2408 msgstr "Portrait inversé"
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2411 msgid "Reverse landscape"
2412 msgstr "Paysage inversé"
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2416 msgstr "Détails de la tâche"
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2420 msgstr "_Priorité :"
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2423 msgid "_Billing info:"
2424 msgstr "Informations de _facturation :"
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2427 msgid "Print Document"
2428 msgstr "Impression du document"
2430 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2431 #. * in the print dialog
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2435 msgstr "_Maintenant"
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2441 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2442 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2447 "Specify the time of print,\n"
2448 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2450 "Indiquez l'heure de l'impression,\n"
2451 " par ex. 15:30, 14:15:20, etc."
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2454 msgid "Time of print"
2455 msgstr "Heure de l'impression"
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2459 msgstr "En _attente"
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2462 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2463 msgstr "Suspend la tâche jusqu'à ce qu'elle soit explicitement libérée"
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2466 msgid "Add Cover Page"
2467 msgstr "Ajout d'une page de couverture"
2469 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2470 #. * dialog that controls the front cover page.
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2476 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2477 #. * dialog that controls the back cover page.
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2483 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2484 #. * job-specific options in the print dialog
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2494 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2496 msgid "Image Quality"
2497 msgstr "Qualité de l'image"
2499 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2504 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2505 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2508 msgstr "Finalisation"
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2511 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2512 msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2518 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2519 msgid "Select which type of documents are shown"
2520 msgstr "Sélectionnez les types de documents à afficher"
2522 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2524 msgid "No item for URI '%s' found"
2525 msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
2527 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2528 msgid "Untitled filter"
2529 msgstr "Filtre sans titre"
2531 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2532 msgid "Could not remove item"
2533 msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
2535 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2536 msgid "Could not clear list"
2537 msgstr "Impossible d'effacer la liste"
2539 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2540 msgid "Copy _Location"
2541 msgstr "_Copier l'emplacement"
2543 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2544 msgid "_Remove From List"
2545 msgstr "_Enlever de la liste"
2547 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2549 msgstr "_Effacer la liste"
2551 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2552 msgid "Show _Private Resources"
2553 msgstr "Afficher les ressources _privées"
2555 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2556 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2557 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2558 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2559 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2560 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2561 #. * right place when idly populating the menu in case the
2562 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2563 #. * recent chooser menu widget.
2565 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2566 msgid "No items found"
2567 msgstr "Aucun élément trouvé"
2569 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2571 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2572 msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
2574 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2577 msgstr "Ouvrir « %s »"
2579 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2580 msgid "Unknown item"
2581 msgstr "Élément inconnu"
2583 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2584 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2585 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2586 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2588 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2590 msgctxt "recent menu label"
2594 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2595 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2597 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2599 msgctxt "recent menu label"
2603 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2604 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2605 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2606 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2608 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2609 msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
2611 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2613 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2615 "Impossible de trouver une application enregistrée sous le nom « %s » pour "
2616 "l'élément dont l'URI est « %s »"
2618 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2620 msgctxt "Stock label"
2622 msgstr "Information"
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2625 msgctxt "Stock label"
2627 msgstr "Avertissement"
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2630 msgctxt "Stock label"
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2635 msgctxt "Stock label"
2639 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2640 #. * need the mnemonics to be rationalized
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2643 msgctxt "Stock label"
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2648 msgctxt "Stock label"
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2653 msgctxt "Stock label"
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2658 msgctxt "Stock label"
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2663 msgctxt "Stock label"
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2668 msgctxt "Stock label"
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2673 msgctxt "Stock label"
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2678 msgctxt "Stock label"
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2683 msgctxt "Stock label"
2685 msgstr "Se _connecter"
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2688 msgctxt "Stock label"
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2693 msgctxt "Stock label"
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2698 msgctxt "Stock label"
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2703 msgctxt "Stock label"
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2708 msgctxt "Stock label"
2710 msgstr "_Abandonner"
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2713 msgctxt "Stock label"
2715 msgstr "_Déconnecter"
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2718 msgctxt "Stock label"
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2723 msgctxt "Stock label"
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2728 msgctxt "Stock label"
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2733 msgctxt "Stock label"
2735 msgstr "_Rechercher"
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2738 msgctxt "Stock label"
2739 msgid "Find and _Replace"
2740 msgstr "Rechercher et rem_placer"
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2743 msgctxt "Stock label"
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2748 msgctxt "Stock label"
2750 msgstr "_Plein écran"
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2753 msgctxt "Stock label"
2754 msgid "_Leave Fullscreen"
2755 msgstr "_Quitter le plein écran"
2757 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2759 msgctxt "Stock label, navigation"
2763 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2765 msgctxt "Stock label, navigation"
2769 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2771 msgctxt "Stock label, navigation"
2775 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2777 msgctxt "Stock label, navigation"
2781 #. This is a navigation label as in "go back"
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2783 msgctxt "Stock label, navigation"
2787 #. This is a navigation label as in "go down"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2789 msgctxt "Stock label, navigation"
2793 #. This is a navigation label as in "go forward"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2795 msgctxt "Stock label, navigation"
2799 #. This is a navigation label as in "go up"
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2801 msgctxt "Stock label, navigation"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2806 msgctxt "Stock label"
2808 msgstr "_Disque dur"
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2811 msgctxt "Stock label"
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2816 msgctxt "Stock label"
2818 msgstr "_Dossier personnel"
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2821 msgctxt "Stock label"
2822 msgid "Increase Indent"
2823 msgstr "Augmenter l'indentation"
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2826 msgctxt "Stock label"
2827 msgid "Decrease Indent"
2828 msgstr "Diminuer l'indentation"
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2831 msgctxt "Stock label"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2836 msgctxt "Stock label"
2837 msgid "_Information"
2838 msgstr "_Information"
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2841 msgctxt "Stock label"
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2846 msgctxt "Stock label"
2850 #. This is about text justification, "centered text"
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2852 msgctxt "Stock label"
2856 #. This is about text justification
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2858 msgctxt "Stock label"
2862 #. This is about text justification, "left-justified text"
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2864 msgctxt "Stock label"
2868 #. This is about text justification, "right-justified text"
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2870 msgctxt "Stock label"
2874 #. Media label, as in "fast forward"
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2876 msgctxt "Stock label, media"
2880 #. Media label, as in "next song"
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2882 msgctxt "Stock label, media"
2886 #. Media label, as in "pause music"
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2888 msgctxt "Stock label, media"
2892 #. Media label, as in "play music"
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2894 msgctxt "Stock label, media"
2898 #. Media label, as in "previous song"
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2900 msgctxt "Stock label, media"
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2906 msgctxt "Stock label, media"
2908 msgstr "_Enregistrer"
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2912 msgctxt "Stock label, media"
2914 msgstr "_Rembobiner"
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2918 msgctxt "Stock label, media"
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2923 msgctxt "Stock label"
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2928 msgctxt "Stock label"
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2933 msgctxt "Stock label"
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2938 msgctxt "Stock label"
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2943 msgctxt "Stock label"
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2949 msgctxt "Stock label"
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2955 msgctxt "Stock label"
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2961 msgctxt "Stock label"
2962 msgid "Reverse landscape"
2963 msgstr "Paysage inversé"
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2967 msgctxt "Stock label"
2968 msgid "Reverse portrait"
2969 msgstr "Portrait inversé"
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2972 msgctxt "Stock label"
2974 msgstr "_Mise en page"
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2977 msgctxt "Stock label"
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "_Preferences"
2984 msgstr "_Préférences"
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2987 msgctxt "Stock label"
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "Print Pre_view"
2994 msgstr "_Aperçu avant impression"
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2997 msgctxt "Stock label"
2999 msgstr "_Propriétés"
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3002 msgctxt "Stock label"
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3007 msgctxt "Stock label"
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3012 msgctxt "Stock label"
3014 msgstr "A_ctualiser"
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3017 msgctxt "Stock label"
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3022 msgctxt "Stock label"
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3027 msgctxt "Stock label"
3029 msgstr "_Enregistrer"
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3032 msgctxt "Stock label"
3034 msgstr "Enregistrer _sous"
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3037 msgctxt "Stock label"
3039 msgstr "_Tout sélectionner"
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3042 msgctxt "Stock label"
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3047 msgctxt "Stock label"
3051 #. Sorting direction
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3053 msgctxt "Stock label"
3057 #. Sorting direction
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3059 msgctxt "Stock label"
3061 msgstr "_Décroissant"
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3064 msgctxt "Stock label"
3065 msgid "_Spell Check"
3066 msgstr "Vérification _orthographique"
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3069 msgctxt "Stock label"
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "_Strikethrough"
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3080 msgctxt "Stock label"
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3086 msgctxt "Stock label"
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3091 msgctxt "Stock label"
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3096 msgctxt "Stock label"
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "_Normal Size"
3104 msgstr "Taille _normale"
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3108 msgctxt "Stock label"
3110 msgstr "A_juster au mieux"
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3113 msgctxt "Stock label"
3115 msgstr "Zoom a_vant"
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3118 msgctxt "Stock label"
3120 msgstr "Zoom a_rrière"
3122 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3123 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3126 #: ../gtk/gtkswitch.c:342 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:591
3131 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3132 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3134 #: ../gtk/gtkswitch.c:350 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:620
3139 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3141 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3143 "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
3145 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3147 msgid "No deserialize function found for format %s"
3148 msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
3150 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3152 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3153 msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
3155 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3157 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3158 msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
3160 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3162 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3163 msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
3165 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3167 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3168 msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
3170 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3172 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3173 msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
3175 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3177 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3178 msgstr "L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
3180 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3182 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3183 msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
3185 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3186 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3188 "Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
3190 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3192 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3194 "La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
3197 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3198 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3200 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3201 msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
3203 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3205 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3206 msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
3208 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3210 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3211 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
3213 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3216 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3218 "« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour l'attribut "
3221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3223 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3224 msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3228 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3229 msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3233 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3234 msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3238 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3240 "L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
3243 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3245 msgid "A <%s> element has already been specified"
3246 msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3249 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3250 msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
3252 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3253 msgid "Serialized data is malformed"
3254 msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
3256 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3258 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3260 "Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
3261 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3263 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3264 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3265 msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
3267 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3268 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3269 msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
3271 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3272 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3273 msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
3275 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3276 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3277 msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
3279 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3280 msgid "LRO Left-to-right _override"
3281 msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
3283 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3284 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3285 msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
3287 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3288 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3289 msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
3291 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3292 msgid "ZWS _Zero width space"
3293 msgstr "ZWS E_space sans chasse"
3295 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3296 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3297 msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
3299 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3300 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3301 msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
3303 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1782
3305 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3306 msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
3308 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1872
3310 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3311 msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
3313 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2739
3317 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3321 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3322 msgid "Turns volume down or up"
3323 msgstr "Augmente ou diminue le volume"
3325 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3326 msgid "Adjusts the volume"
3327 msgstr "Règle le volume"
3329 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3331 msgstr "Baisser le volume"
3333 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3334 msgid "Decreases the volume"
3335 msgstr "Diminue le volume"
3337 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3339 msgstr "Augmenter le volume"
3341 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3342 msgid "Increases the volume"
3343 msgstr "Augmente le volume"
3345 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3349 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3351 msgstr "Volume maximum"
3353 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3354 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3355 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3356 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3358 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3360 msgctxt "volume percentage"
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3365 msgctxt "paper size"
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3370 msgctxt "paper size"
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3375 msgctxt "paper size"
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3380 msgctxt "paper size"
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3385 msgctxt "paper size"
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3390 msgctxt "paper size"
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3395 msgctxt "paper size"
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3400 msgctxt "paper size"
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3405 msgctxt "paper size"
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3410 msgctxt "paper size"
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3415 msgctxt "paper size"
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3420 msgctxt "paper size"
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3425 msgctxt "paper size"
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3430 msgctxt "paper size"
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3435 msgctxt "paper size"
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3440 msgctxt "paper size"
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3445 msgctxt "paper size"
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3450 msgctxt "paper size"
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3455 msgctxt "paper size"
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3460 msgctxt "paper size"
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3465 msgctxt "paper size"
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3470 msgctxt "paper size"
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3475 msgctxt "paper size"
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3480 msgctxt "paper size"
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3485 msgctxt "paper size"
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3490 msgctxt "paper size"
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3495 msgctxt "paper size"
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3500 msgctxt "paper size"
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3505 msgctxt "paper size"
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3510 msgctxt "paper size"
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3515 msgctxt "paper size"
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3520 msgctxt "paper size"
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3525 msgctxt "paper size"
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3530 msgctxt "paper size"
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3535 msgctxt "paper size"
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3540 msgctxt "paper size"
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3545 msgctxt "paper size"
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3550 msgctxt "paper size"
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3555 msgctxt "paper size"
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3560 msgctxt "paper size"
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3565 msgctxt "paper size"
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3570 msgctxt "paper size"
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3575 msgctxt "paper size"
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3580 msgctxt "paper size"
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3585 msgctxt "paper size"
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3590 msgctxt "paper size"
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3595 msgctxt "paper size"
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3600 msgctxt "paper size"
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3605 msgctxt "paper size"
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3610 msgctxt "paper size"
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3615 msgctxt "paper size"
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3620 msgctxt "paper size"
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3625 msgctxt "paper size"
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3630 msgctxt "paper size"
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3635 msgctxt "paper size"
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3640 msgctxt "paper size"
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3645 msgctxt "paper size"
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3650 msgctxt "paper size"
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3655 msgctxt "paper size"
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3660 msgctxt "paper size"
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3665 msgctxt "paper size"
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3670 msgctxt "paper size"
3672 msgstr "Enveloppe DL"
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3675 msgctxt "paper size"
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3680 msgctxt "paper size"
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3685 msgctxt "paper size"
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3690 msgctxt "paper size"
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3695 msgctxt "paper size"
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3700 msgctxt "paper size"
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3705 msgctxt "paper size"
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3710 msgctxt "paper size"
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3715 msgctxt "paper size"
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3720 msgctxt "paper size"
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3725 msgctxt "paper size"
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3730 msgctxt "paper size"
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3735 msgctxt "paper size"
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3740 msgctxt "paper size"
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3745 msgctxt "paper size"
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3750 msgctxt "paper size"
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3755 msgctxt "paper size"
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3760 msgctxt "paper size"
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "Choukei 2 Envelope"
3767 msgstr "Enveloppe Choukei 2"
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "Choukei 3 Envelope"
3772 msgstr "Enveloppe Choukei 3"
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "Choukei 4 Envelope"
3777 msgstr "Enveloppe Choukei 4"
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "hagaki (postcard)"
3782 msgstr "hagaki (carte postale)"
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "kahu Envelope"
3787 msgstr "Enveloppe kahu"
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "kaku2 Envelope"
3792 msgstr "Enveloppe kahu2"
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "oufuku (reply postcard)"
3797 msgstr "oufuku (carte postale de réponse)"
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "you4 Envelope"
3802 msgstr "Enveloppe you4"
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3805 msgctxt "paper size"
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3810 msgctxt "paper size"
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3825 msgctxt "paper size"
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "6x9 Envelope"
3847 msgstr "Enveloppe 6x9"
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "7x9 Envelope"
3852 msgstr "Enveloppe 7x9"
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "9x11 Envelope"
3857 msgstr "Enveloppe 9x11"
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3860 msgctxt "paper size"
3862 msgstr "Enveloppe a2"
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3900 msgctxt "paper size"
3902 msgstr "Enveloppe c5"
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "European edp"
3922 msgstr "Edp européen"
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "FanFold European"
3937 msgstr "FanFold européen"
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "FanFold German Legal"
3947 msgstr "Legal FanFold allemand"
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "Government Legal"
3952 msgstr "Legal gouvernemental"
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "Government Letter"
3957 msgstr "Letter gouvernemental"
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3960 msgctxt "paper size"
3962 msgstr "Carte index 3x5 pouces"
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3967 msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "Index 4x6 ext"
3972 msgstr "Index 4x6 ext"
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "US Legal Extra"
3997 msgstr "US Legal Extra"
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "US Letter Extra"
4007 msgstr "US Letter Extra"
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "US Letter Plus"
4012 msgstr "US Letter Plus"
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "Monarch Envelope"
4017 msgstr "Enveloppe Monarch"
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "#10 Envelope"
4022 msgstr "Enveloppe #10"
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "#11 Envelope"
4027 msgstr "Enveloppe #11"
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "#12 Envelope"
4032 msgstr "Enveloppe #12"
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "#14 Envelope"
4037 msgstr "Enveloppe #14"
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4040 msgctxt "paper size"
4042 msgstr "Enveloppe #9"
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "Personal Envelope"
4047 msgstr "Enveloppe personnelle"
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4065 msgctxt "paper size"
4067 msgstr "Format large"
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4070 msgctxt "paper size"
4074 # in-Folio dans le cas de la reliure
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4081 msgctxt "paper size"
4083 msgstr "In-folio sp"
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "Invite Envelope"
4088 msgstr "Enveloppe d'invitation"
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "Italian Envelope"
4093 msgstr "Enveloppe italienne"
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "juuro-ku-kai"
4098 msgstr "juuro-ku-kai"
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "Postfix Envelope"
4108 msgstr "Enveloppe Postfix"
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4111 msgctxt "paper size"
4113 msgstr "Petite photo"
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "prc1 Envelope"
4118 msgstr "Enveloppe prc1"
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "prc10 Envelope"
4123 msgstr "Enveloppe prc10"
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "prc2 Envelope"
4133 msgstr "Enveloppe prc2"
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "prc3 Envelope"
4138 msgstr "Enveloppe prc3"
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "prc4 Envelope"
4148 msgstr "Enveloppe prc4"
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "prc5 Envelope"
4153 msgstr "Enveloppe prc5"
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "prc6 Envelope"
4158 msgstr "Enveloppe prc6"
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "prc7 Envelope"
4163 msgstr "Enveloppe prc7"
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "prc8 Envelope"
4168 msgstr "Enveloppe prc8"
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "prc9 Envelope"
4173 msgstr "Enveloppe prc9"
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4187 msgid "Failed to write header\n"
4188 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
4190 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4192 msgid "Failed to write hash table\n"
4193 msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
4195 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4197 msgid "Failed to write folder index\n"
4198 msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
4200 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4202 msgid "Failed to rewrite header\n"
4203 msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
4205 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4207 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4208 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
4210 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4212 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4213 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
4215 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4217 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4218 msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
4220 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4222 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4223 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4227 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4228 msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
4230 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4232 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4233 msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4237 msgid "Cache file created successfully.\n"
4238 msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4241 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4242 msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
4244 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4245 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4246 msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4249 msgid "Don't include image data in the cache"
4250 msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4253 msgid "Output a C header file"
4254 msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4257 msgid "Turn off verbose output"
4258 msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4261 msgid "Validate existing icon cache"
4262 msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4266 msgid "File not found: %s\n"
4267 msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4271 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4272 msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4276 msgid "No theme index file.\n"
4277 msgstr "Aucun fichier d'index de thème.\n"
4279 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4282 "No theme index file in '%s'.\n"
4283 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4285 "Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
4286 "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
4290 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4291 msgid "Amharic (EZ+)"
4292 msgstr "Amharique (EZ+)"
4295 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4300 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4301 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4302 msgstr "Cyrillique (translitéré)"
4305 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4306 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4307 msgstr "Inuktitut (translitéré)"
4310 #: ../modules/input/imipa.c:143
4315 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4317 msgstr "Multipression"
4320 #: ../modules/input/imthai.c:33
4325 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4326 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4327 msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
4330 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4331 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4332 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
4335 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4336 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4337 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
4340 #: ../modules/input/imxim.c:26
4341 msgid "X Input Method"
4342 msgstr "Méthode de saisie X"
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4347 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4352 msgstr "Mot de passe :"
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4357 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4359 "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s » sur l'imprimante "
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4364 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4365 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer un document sur %s"
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4369 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4371 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de la tâche « %s »"
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4374 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4376 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une tâche "
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4381 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4383 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de l'imprimante %s"
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4386 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4388 "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une imprimante"
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4392 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4393 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir l'imprimante par défaut de %s"
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4397 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4398 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir les imprimantes de %s"
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4402 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4403 msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir un fichier de %s"
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4407 msgid "Authentication is required on %s"
4408 msgstr "Authentification nécessaire pour %s"
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4416 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4417 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s »"
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4421 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4423 "Authentification nécessaire pour imprimer ce document sur l'imprimante %s"
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4426 msgid "Authentication is required to print this document"
4427 msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer ce document"
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4431 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4432 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est presque vide."
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4436 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4437 msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est vide."
4439 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4442 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4443 msgstr "La quantité de développeur dans l'imprimante « %s » est faible."
4445 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4448 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4449 msgstr "Il n'y a plus de développeur dans l'imprimante « %s »."
4451 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4452 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4454 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4456 "Au moins un des consommables est presque épuisé dans l'imprimante « %s »."
4458 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4461 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4462 msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l'imprimante « %s »."
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4466 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4467 msgstr "Le capot de l'imprimante « %s » est ouvert."
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4471 msgid "The door is open on printer '%s'."
4472 msgstr "La porte de l'imprimante « %s » est ouverte."
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4476 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4477 msgstr "Il n'y a presque plus de papier dans l'imprimante « %s »."
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4481 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4482 msgstr "Il n'y a plus de papier dans l'imprimante « %s »."
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4486 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4487 msgstr "L'imprimante « %s » est actuellement déconnectée."
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4491 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4492 msgstr "Il y a un problème avec l'imprimante « %s »."
4494 #. Translators: this is a printer status.
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4496 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4497 msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées"
4499 #. Translators: this is a printer status.
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4501 msgid "Rejecting Jobs"
4502 msgstr "Tâches non acceptées"
4504 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4506 msgstr "Recto verso"
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4510 msgstr "Type de papier"
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4513 msgid "Paper Source"
4514 msgstr "Source du papier"
4516 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4518 msgstr "Bac de sortie"
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4525 msgid "GhostScript pre-filtering"
4526 msgstr "Pré-filtrage GhostScript"
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4532 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4534 msgid "Long Edge (Standard)"
4535 msgstr "Bord long (standard)"
4537 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4539 msgid "Short Edge (Flip)"
4540 msgstr "Bord court (retourné)"
4542 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4547 msgstr "Sélection automatique"
4549 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4550 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4556 msgid "Printer Default"
4557 msgstr "Selon l'imprimante"
4559 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4561 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4562 msgstr "Inclure uniquement les polices GhostScript"
4564 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4566 msgid "Convert to PS level 1"
4567 msgstr "Convertir en PS niveau 1"
4569 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4571 msgid "Convert to PS level 2"
4572 msgstr "Convertir en PS niveau 2"
4574 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4576 msgid "No pre-filtering"
4577 msgstr "Pas de pré-filtrage"
4579 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4580 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4582 msgid "Miscellaneous"
4585 #. Translators: These strings name the possible values of the
4586 #. * job priority option in the print dialog
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4592 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4604 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4605 #. * in the print dialog
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4608 msgid "Job Priority"
4609 msgstr "Priorité de la tâche"
4611 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4612 #. * in the print dialog
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4615 msgid "Billing Info"
4616 msgstr "Informations de facturation"
4618 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4619 #. * pages that the printing system may support.
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4630 msgid "Confidential"
4631 msgstr "Confidentiel"
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4645 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4646 msgid "Unclassified"
4647 msgstr "Non classifié"
4649 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4650 #. * in the print dialog
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4653 msgid "Pages per Sheet"
4654 msgstr "Pages par feuille"
4656 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4657 #. * dialog that controls the front cover page.
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4663 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4664 #. * dialog that controls the back cover page.
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4670 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4671 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4678 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4679 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4681 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4682 msgid "Print at time"
4683 msgstr "Imprimer à l'heure"
4685 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4686 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4687 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4691 msgid "Custom %sx%s"
4692 msgstr "Personnalisé %sx%s"
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4695 msgid "Printer Profile"
4696 msgstr "Profil d'imprimante"
4698 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4701 msgstr "Non disponible"
4703 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4704 #. * it hasn't registered the device with colord
4705 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4706 msgid "Color management unavailable"
4707 msgstr "Gestion de la couleur non disponible"
4709 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4711 msgid "No profile available"
4712 msgstr "Aucun profil disponible"
4714 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4715 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4716 msgid "Unspecified profile"
4717 msgstr "Profil non précisé"
4719 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4723 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:512
4724 msgid "Print to File"
4725 msgstr "Imprimer dans un fichier"
4727 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4731 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4735 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4739 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4740 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4741 msgid "Pages per _sheet:"
4742 msgstr "Pages par _feuille :"
4744 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:710
4748 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:720
4749 msgid "_Output format"
4750 msgstr "Format de _sortie"
4752 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4753 msgid "Print to LPR"
4754 msgstr "Imprimer vers LPR"
4756 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4757 msgid "Pages Per Sheet"
4758 msgstr "Pages par feuille"
4760 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4761 msgid "Command Line"
4762 msgstr "Ligne de commande"
4765 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4766 msgid "printer offline"
4767 msgstr "imprimante déconnectée"
4770 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4771 msgid "ready to print"
4772 msgstr "prêt pour l'impression"
4775 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4776 msgid "processing job"
4777 msgstr "traitement de la tâche"
4780 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4785 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4789 #. default filename used for print-to-test
4790 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4792 msgid "test-output.%s"
4793 msgstr "sortie-test.%s"
4795 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4796 msgid "Print to Test Printer"
4797 msgstr "Imprimer vers une imprimante test"