1 # French translation of gtk+ 2.x.
2 # Copyright (C) 1998-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
7 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
8 # David Bellot <David.Bellot@inrialpes.fr>, 2003.
9 # Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
10 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
11 # Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006-2007.
12 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
13 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007.
17 "Project-Id-Version: gtk+ 2.10.7\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2007-09-03 12:09+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2007-09-03 12:08+0200\n"
21 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
22 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
31 msgstr "arg. directfb"
33 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Classe du programme tel qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #. Description of --name=NAME in --help output
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Affichage X à utiliser"
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
69 msgid "X screen to use"
70 msgstr "Écran X à utiliser"
72 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "Gdk debugging flags to set"
80 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à définir"
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
93 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à ne pas définir"
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
96 msgid "keyboard label|BackSpace"
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
100 msgid "keyboard label|Tab"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
104 msgid "keyboard label|Return"
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
108 msgid "keyboard label|Pause"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
112 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
116 msgid "keyboard label|Sys_Req"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
120 msgid "keyboard label|Escape"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
124 msgid "keyboard label|Multi_key"
125 msgstr "Touche multi"
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
128 msgid "keyboard label|Home"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
132 msgid "keyboard label|Left"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
136 msgid "keyboard label|Up"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
140 msgid "keyboard label|Right"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
144 msgid "keyboard label|Down"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
148 msgid "keyboard label|Page_Up"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
152 msgid "keyboard label|Page_Down"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
156 msgid "keyboard label|End"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
160 msgid "keyboard label|Begin"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
164 msgid "keyboard label|Print"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
168 msgid "keyboard label|Insert"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
172 msgid "keyboard label|Num_Lock"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
176 msgid "keyboard label|KP_Space"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
180 msgid "keyboard label|KP_Tab"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
184 msgid "keyboard label|KP_Enter"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
188 msgid "keyboard label|KP_Home"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
192 msgid "keyboard label|KP_Left"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
196 msgid "keyboard label|KP_Up"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
200 msgid "keyboard label|KP_Right"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
204 msgid "keyboard label|KP_Down"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
209 msgstr "Num_Page Haut"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
212 msgid "keyboard label|KP_Prior"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
216 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
217 msgstr "Num_Page Bas"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
220 msgid "keyboard label|KP_Next"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
224 msgid "keyboard label|KP_End"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
228 msgid "keyboard label|KP_Begin"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
232 msgid "keyboard label|KP_Insert"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
236 msgid "keyboard label|KP_Delete"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
240 msgid "keyboard label|Delete"
243 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
244 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
246 msgid "Failed to open file '%s': %s"
247 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
249 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
251 msgid "Image file '%s' contains no data"
252 msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
254 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
255 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
258 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
260 "Impossible de charger l'image « %s » : raison inconnue, probablement un "
261 "fichier d'image corrompu"
263 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
266 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
269 "Impossible de charger l'animation « %s » : raison inconnue, probablement un "
270 "fichier d'animation corrompu"
272 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
274 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
275 msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
277 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
280 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
281 "from a different GTK version?"
283 "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
284 "être provient-il d'une version différente de GTK ?"
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
288 msgid "Image type '%s' is not supported"
289 msgstr "Le type d'images « %s » n'est pas pris en charge"
291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
293 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
294 msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
297 msgid "Unrecognized image file format"
298 msgstr "Format d'image non reconnu"
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
302 msgid "Failed to load image '%s': %s"
303 msgstr "Impossible de charger l'image « %s » : %s"
305 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
307 msgid "Error writing to image file: %s"
308 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
312 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
314 "Cette version de gdk-pixbuf ne prend pas en charge l'enregistrement au "
315 "format d'image : %s"
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
318 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
320 "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
323 msgid "Failed to open temporary file"
324 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
326 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
327 msgid "Failed to read from temporary file"
328 msgstr "Impossible de lire le fichier temporaire"
330 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
332 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
333 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
335 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
338 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
341 "Impossible de fermer l'image « %s » lors de l'écriture, toutes les données "
342 "n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
344 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
345 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
346 msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
348 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
351 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
352 "but didn't give a reason for the failure"
354 "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » n'est pas parvenu à "
355 "terminer une opération, mais il n'a pas donné la raison de son échec"
357 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
359 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
361 "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas pris en charge"
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
364 msgid "Image header corrupt"
365 msgstr "En-tête d'image corrompu"
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
368 msgid "Image format unknown"
369 msgstr "Format d'image inconnu"
371 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
372 msgid "Image pixel data corrupt"
373 msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
375 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
377 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
378 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
379 msgstr[0] "Impossible d'allouer un tampon de %u octet pour l'image"
380 msgstr[1] "Impossible d'allouer un tampon de %u octets pour l'image"
382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
383 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
384 msgstr "Fragment d'icône non attendu dans l'animation"
386 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
387 msgid "Unsupported animation type"
388 msgstr "Type d'animation non pris en charge"
390 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
391 msgid "Invalid header in animation"
392 msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
394 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
395 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
396 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
397 msgid "Not enough memory to load animation"
398 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'animation"
400 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
401 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
402 msgid "Malformed chunk in animation"
403 msgstr "Fragment malformé dans l'animation"
405 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680
406 msgid "The ANI image format"
407 msgstr "Le format d'image ANI"
409 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
410 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
411 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
412 msgid "BMP image has bogus header data"
413 msgstr "L'image BMP a un en-tête erroné"
415 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
416 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
417 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image bitmap"
419 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
420 msgid "BMP image has unsupported header size"
421 msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non prise en charge"
423 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
424 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
425 msgstr "Les images BMP Topdown ne peuvent être compressées"
427 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
428 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
430 "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement du fichier BMP"
432 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
433 msgid "Couldn't write to BMP file"
434 msgstr "Impossible d'écrire le fichier BMP"
436 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
437 msgid "The BMP image format"
438 msgstr "Le format d'image BMP"
440 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
442 msgid "Failure reading GIF: %s"
443 msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
445 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
446 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
447 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
449 "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
451 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
453 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
454 msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
456 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
457 msgid "Stack overflow"
458 msgstr "Débordement de la pile"
460 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
461 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
462 msgstr "Le chargeur d'image GIF ne peut pas comprendre cette image."
464 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
465 msgid "Bad code encountered"
466 msgstr "Code non valide rencontré"
468 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
469 msgid "Circular table entry in GIF file"
470 msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
472 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
473 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
474 msgid "Not enough memory to load GIF file"
475 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier GIF"
477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
478 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
479 msgstr "Mémoire insuffisante pour composer un cadre dans le fichier GIF"
481 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
482 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
483 msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
485 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
486 msgid "File does not appear to be a GIF file"
487 msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
489 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
491 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
492 msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas prise en charge."
494 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
496 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
499 "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
500 "pas de palette de couleurs locale."
502 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
503 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
504 msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
506 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
507 msgid "The GIF image format"
508 msgstr "Le format d'image GIF"
510 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
511 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
512 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
513 msgid "Not enough memory to load icon"
514 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'icône"
516 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
517 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
518 msgid "Invalid header in icon"
519 msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
521 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
522 msgid "Icon has zero width"
523 msgstr "L'icône a une largeur nulle"
525 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
526 msgid "Icon has zero height"
527 msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
529 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
530 msgid "Compressed icons are not supported"
531 msgstr "Les icônes compressées ne sont pas prises en charge"
533 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
534 msgid "Unsupported icon type"
535 msgstr "Type d'icône non pris en charge"
537 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
538 msgid "Not enough memory to load ICO file"
539 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier ICO"
541 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
542 msgid "Image too large to be saved as ICO"
543 msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
545 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
546 msgid "Cursor hotspot outside image"
547 msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
551 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
552 msgstr "Profondeur de couleur non prise en charge pour le fichier ICO : %d"
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
555 msgid "The ICO image format"
556 msgstr "Le format d'image ICO"
558 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
560 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
561 msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
563 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
565 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
568 "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
569 "applications pour libérer de la mémoire"
571 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
573 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
574 msgstr "Espace de couleur JPEG non pris en charge (%s)"
576 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
577 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
578 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
579 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
581 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
582 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
583 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
585 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
588 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
591 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
594 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
597 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
599 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
602 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
603 msgid "The JPEG image format"
604 msgstr "Le format d'image JPEG"
606 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
607 msgid "Couldn't allocate memory for header"
608 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
610 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
611 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
612 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
614 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
615 msgid "Image has invalid width and/or height"
616 msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
618 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
619 msgid "Image has unsupported bpp"
620 msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non prise en charge"
622 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
624 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
625 msgstr "L'image a un nombre de plans %d-bit non pris en charge"
627 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
628 msgid "Couldn't create new pixbuf"
629 msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
631 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
632 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
633 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
635 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
636 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
637 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
639 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
640 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
641 msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
643 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
644 msgid "No palette found at end of PCX data"
645 msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
647 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
648 msgid "The PCX image format"
649 msgstr "Le format d'image PCX"
651 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
652 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
653 msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
655 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
656 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
657 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
659 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
660 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
661 msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
663 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
664 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
665 msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
667 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
668 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
670 "Le PNG transformé a un nombre de canaux non pris en charge, il devrait être "
673 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
675 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
676 msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
678 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
679 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
680 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
682 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
685 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
686 "applications to reduce memory usage"
688 "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
689 "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
691 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
692 msgid "Fatal error reading PNG image file"
693 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
695 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
697 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
698 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
700 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
702 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
704 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent contenir entre 1 et 79 "
707 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
708 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
710 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent être des caractères ASCII."
712 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
715 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
718 "Le niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur "
719 "« %s » n'est pas interprétable."
721 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
724 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
727 "La niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur "
728 "« %d » n'est pas autorisée."
730 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
732 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
734 "La valeur pour le fragment texte PNG %s ne peut pas être convertie dans le "
737 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
738 msgid "The PNG image format"
739 msgstr "Le format d'image PNG"
741 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
742 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
744 "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
746 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
747 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
748 msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
750 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
751 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
752 msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
754 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
755 msgid "PNM file has an image width of 0"
756 msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
758 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
759 msgid "PNM file has an image height of 0"
760 msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
762 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
763 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
764 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
766 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
767 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
768 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
770 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
771 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
772 msgid "Raw PNM image type is invalid"
773 msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
775 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
776 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
777 msgstr "Le chargeur d'image PNM ne prend pas en charge ce sous-format PNM"
779 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
780 msgid "Premature end-of-file encountered"
781 msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
783 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
784 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
786 "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
788 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
789 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
790 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
792 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
793 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
794 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
796 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
797 msgid "Unexpected end of PNM image data"
798 msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
800 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
801 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
802 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
804 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
805 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
806 msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
808 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
809 msgid "RAS image has bogus header data"
810 msgstr "L'image RAS a un en-tête erroné"
812 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
813 msgid "RAS image has unknown type"
814 msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
816 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
817 msgid "unsupported RAS image variation"
818 msgstr "Variante d'image RAS non prise en charge"
820 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
821 msgid "Not enough memory to load RAS image"
822 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image RAS"
824 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
825 msgid "The Sun raster image format"
826 msgstr "Le format d'image Sun raster"
828 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
829 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
830 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure IOBuffer"
832 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
833 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
834 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données IOBuffer"
836 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
837 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
838 msgstr "Impossible de réallouer les données IOBuffer"
840 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
841 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
842 msgstr "Impossible d'allouer les données IOBuffer temporaires"
844 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
845 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
846 msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
848 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
849 msgid "Cannot allocate colormap structure"
850 msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
852 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
853 msgid "Cannot allocate colormap entries"
854 msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
856 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
857 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
859 "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
861 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
862 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
863 msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
865 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
866 msgid "TGA image has invalid dimensions"
867 msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
869 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
870 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
871 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
872 msgid "TGA image type not supported"
873 msgstr "Type d'image TGA non pris en charge"
875 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
876 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
877 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
879 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
880 msgid "Excess data in file"
881 msgstr "Trop de données dans le fichier"
883 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
884 msgid "The Targa image format"
885 msgstr "Le format d'image Targa"
887 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
888 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
889 msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
891 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
892 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
893 msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
895 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
896 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
897 msgstr "La largeur ou la hauteur du fichier TIFF est nulle"
899 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
900 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
901 msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
903 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
904 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
905 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
906 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
908 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
909 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
910 msgstr "Impossible de lire les données RGB du fichier TIFF"
912 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
913 msgid "Failed to open TIFF image"
914 msgstr "Impossible d'ouvrir l'image TIFF"
916 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
917 msgid "TIFFClose operation failed"
918 msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
920 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
921 msgid "Failed to load TIFF image"
922 msgstr "Impossible de charger l'image TIFF"
924 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
925 msgid "Failed to save TIFF image"
926 msgstr "Impossible d'enregistrer l'image TIFF"
928 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
929 msgid "Failed to write TIFF data"
930 msgstr "Impossible d'enregistrer les données TIFF"
932 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
933 msgid "Couldn't write to TIFF file"
934 msgstr "Impossible d'écrire le fichier TIFF"
936 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
937 msgid "The TIFF image format"
938 msgstr "Le format d'image TIFF"
940 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
941 msgid "Image has zero width"
942 msgstr "L'image a une largeur nulle"
944 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
945 msgid "Image has zero height"
946 msgstr "L'image a une hauteur nulle"
948 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
949 msgid "Not enough memory to load image"
950 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image"
952 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
953 msgid "Couldn't save the rest"
954 msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
956 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
957 msgid "The WBMP image format"
958 msgstr "Le format d'image WBMP"
960 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
961 msgid "Invalid XBM file"
962 msgstr "Fichier XBM non valide"
964 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
965 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
966 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
968 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
969 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
971 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
974 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
975 msgid "The XBM image format"
976 msgstr "Le format d'image XBM"
978 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
979 msgid "No XPM header found"
980 msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
982 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
983 msgid "Invalid XPM header"
984 msgstr "Fichier XPM non valide"
986 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
987 msgid "XPM file has image width <= 0"
988 msgstr "Le fichier XPM à une taille d'image négative"
990 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
991 msgid "XPM file has image height <= 0"
992 msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative"
994 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
995 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
996 msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
998 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
999 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1000 msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1004 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1005 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1008 msgid "Cannot read XPM colormap"
1009 msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1012 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1014 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1018 msgid "The XPM image format"
1019 msgstr "Le format d'image XPM"
1021 #. Description of --sync in --help output
1022 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1023 msgid "Don't batch GDI requests"
1024 msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
1026 #. Description of --no-wintab in --help output
1027 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1028 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1029 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
1031 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1032 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1033 msgid "Same as --no-wintab"
1034 msgstr "Identique à --no-wintab"
1036 #. Description of --use-wintab in --help output
1037 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1038 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1039 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
1041 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1042 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1043 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1044 msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
1046 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1047 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1051 #. Description of --sync in --help output
1052 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1053 msgid "Make X calls synchronous"
1054 msgstr "Faire des appels X synchrone"
1056 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1060 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1061 msgid "The license of the program"
1062 msgstr "La licence du programme"
1064 #. Add the credits button
1065 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1069 #. Add the license button
1070 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1074 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1077 msgstr "À propos de %s"
1079 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1083 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1087 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1088 msgid "Documented by"
1089 msgstr "Documenté par"
1091 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1092 msgid "Translated by"
1093 msgstr "Traduit par"
1095 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1097 msgstr "Graphisme par"
1099 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1100 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1101 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1104 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1106 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1107 msgid "keyboard label|Shift"
1110 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1111 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1112 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1115 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1117 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1118 msgid "keyboard label|Ctrl"
1121 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1122 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1123 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1126 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1128 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1129 msgid "keyboard label|Alt"
1132 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1133 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1134 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1136 #. * And do not translate the part before the |.
1138 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1139 msgid "keyboard label|Super"
1142 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1143 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1144 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1146 #. * And do not translate the part before the |.
1148 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1149 msgid "keyboard label|Hyper"
1152 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1153 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1154 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1156 #. * And do not translate the part before the |.
1158 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1159 msgid "keyboard label|Meta"
1162 #. do not translate the part before the |
1163 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1164 msgid "keyboard label|Space"
1167 #. do not translate the part before the |
1168 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1169 msgid "keyboard label|Backslash"
1172 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:289
1174 msgid "Invalid type function: `%s'"
1175 msgstr "Fonction de type non valide : « %s »"
1177 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:729
1179 msgid "Invalid root element: '%s'"
1180 msgstr "Élément racine non valide : « %s »"
1182 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:761
1184 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1185 msgstr "Balise non gérée : « %s »"
1187 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1188 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1189 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1190 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1192 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1193 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1194 #. * the year will appear on the right.
1196 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1198 msgstr "calendar:MY"
1200 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1201 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1202 #. * to be the first day of the week, and so on.
1204 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1205 msgid "calendar:week_start:0"
1206 msgstr "calendar:week_start:1"
1208 #. Translators: This is a text measurement template.
1209 #. * Translate it to the widest year text.
1211 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1212 #. * in the translation.
1214 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1216 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1217 msgid "year measurement template|2000"
1220 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1221 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1223 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1224 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1225 #. * part in the translation.
1227 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1228 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1231 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1233 msgid "calendar:day:digits|%d"
1236 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1237 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1239 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1240 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1241 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1243 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1244 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1247 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1249 msgid "calendar:week:digits|%d"
1252 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1253 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1254 #. * Use only ASCII in the translation.
1256 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1257 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1260 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1261 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1263 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1264 msgid "calendar year format|%Y"
1267 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1268 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1269 #. * the text after the | in the translation.
1271 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1272 msgid "Accelerator|Disabled"
1275 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1276 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1279 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1280 msgid "New accelerator..."
1281 msgstr "Nouveau raccourci..."
1283 #. do not translate the part before the |
1284 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1286 msgid "progress bar label|%d %%"
1289 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1290 msgid "Pick a Color"
1291 msgstr "Choisissez une couleur"
1293 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1294 msgid "Received invalid color data\n"
1295 msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
1297 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
1299 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1300 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1301 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1303 "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
1304 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
1305 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en "
1306 "la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
1308 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
1310 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1311 "it for use in the future."
1313 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
1314 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
1316 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
1317 msgid "_Save color here"
1318 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
1320 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1146
1322 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1323 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1325 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
1326 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic "
1327 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
1329 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920
1331 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1332 "lightness of that color using the inner triangle."
1334 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
1335 "Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur."
1337 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
1339 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1342 "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
1343 "l'écran pour sélectionner cette couleur."
1345 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1349 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
1350 msgid "Position on the color wheel."
1351 msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
1353 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
1354 msgid "_Saturation:"
1355 msgstr "_Saturation :"
1357 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
1358 msgid "\"Deepness\" of the color."
1359 msgstr "« Profondeur » de la couleur."
1361 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
1365 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
1366 msgid "Brightness of the color."
1367 msgstr "Luminosité de la couleur."
1369 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1373 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1374 msgid "Amount of red light in the color."
1375 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
1377 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1381 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1382 msgid "Amount of green light in the color."
1383 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
1385 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1389 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1390 msgid "Amount of blue light in the color."
1391 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
1393 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
1397 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
1398 msgid "Transparency of the color."
1399 msgstr "Transparence de la couleur."
1401 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1402 msgid "Color _name:"
1403 msgstr "_Nom de la couleur :"
1405 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006
1407 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1408 "such as 'orange' in this entry."
1410 "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
1411 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
1414 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2036
1418 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2065
1420 msgstr "Cercle des couleurs"
1422 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1423 msgid "Color Selection"
1424 msgstr "Sélecteur de couleurs"
1426 #: ../gtk/gtkentry.c:5253 ../gtk/gtktextview.c:7605
1427 msgid "Input _Methods"
1428 msgstr "_Méthodes de saisie"
1430 #: ../gtk/gtkentry.c:5267 ../gtk/gtktextview.c:7619
1431 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1432 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1435 msgid "Select A File"
1436 msgstr "Sélectionner un fichier"
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2052
1450 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1451 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1453 msgid "Invalid filename: %s"
1454 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1457 msgid "Could not retrieve information about the file"
1458 msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1461 msgid "Could not add a bookmark"
1462 msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1465 msgid "Could not remove bookmark"
1466 msgstr "Impossible de supprimer le signet"
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1469 msgid "The folder could not be created"
1470 msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1474 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1475 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1477 "Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
1478 "déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
1479 "fichier en premier."
1481 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1482 msgid "Invalid file name"
1483 msgstr "Nom de fichier non valide"
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1486 msgid "The folder contents could not be displayed"
1487 msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
1489 #. Translators: the first string is a path and the second string
1490 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1715
1495 msgid "%1$s on %2$s"
1496 msgstr "%1$s sur %2$s"
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1893
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1917
1503 msgid "Recently Used"
1504 msgstr "Récemment utilisés"
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2581
1507 msgid "Select which types of files are shown"
1508 msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3009
1512 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1513 msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets"
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3050
1516 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1517 msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets"
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3052
1520 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1521 msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets"
1523 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3092
1525 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1526 msgstr "Enlève le signet « %s »"
1528 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3524
1530 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1532 "Impossible d'ajouter un signet pour « %s » car ce n'est pas un chemin "
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3758
1541 msgstr "Renommer..."
1543 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1548 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3954
1551 msgstr "_Raccourcis"
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009 ../gtk/gtkstock.c:297
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1558 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1559 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets"
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021 ../gtk/gtkstock.c:385
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1566 msgid "Remove the selected bookmark"
1567 msgstr "Supprime le signet sélectionné"
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4124
1570 msgid "Could not select file"
1571 msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4261
1575 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1577 "Impossible de sélectionner le fichier « %s » car il n'a pas de chemin "
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4318
1581 msgid "_Add to Bookmarks"
1582 msgstr "A_jouter aux signets"
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1585 msgid "Show _Hidden Files"
1586 msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1610 msgid "_Browse for other folders"
1611 msgstr "_Parcourir d'autres dossiers"
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5181
1614 msgid "Type a file name"
1615 msgstr "Saisissez un nom de fichier"
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5218
1619 msgid "Create Fo_lder"
1620 msgstr "_Créer un dossier"
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5228
1624 msgstr "_Emplacement :"
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5466
1627 msgid "Save in _folder:"
1628 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5468
1631 msgid "Create in _folder:"
1632 msgstr "Créer dans le _dossier :"
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7071
1635 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1636 msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7687 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7708
1640 msgid "Shortcut %s already exists"
1641 msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7798
1645 msgid "Shortcut %s does not exist"
1646 msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8053
1650 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1651 msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8056
1656 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1657 msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8061
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8895
1664 msgid "Could not start the search process"
1665 msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8896
1669 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1670 "Please make sure it is running."
1672 "Le programme n'a pas pu créer une connexion au démon d'indexation. Vérifiez "
1673 "que celui-ci fonctionne."
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8910
1676 msgid "Could not send the search request"
1677 msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9336
1682 msgstr "_Rechercher :"
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10289
1686 msgid "Could not mount %s"
1687 msgstr "Impossible de monter %s"
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10917
1690 msgid "Type name of new folder"
1691 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10965
1696 msgid_plural "%d bytes"
1697 msgstr[0] "%d octet"
1698 msgstr[1] "%d octets"
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10967
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10969
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10971
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11067 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11088
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11120
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11106
1721 msgid "Today at %H:%M"
1722 msgstr "Aujourd'hui à %H:%M"
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11108
1725 msgid "Yesterday at %H:%M"
1726 msgstr "Hier à %H:%M"
1728 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1729 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1730 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1732 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1733 msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
1735 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1739 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1743 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1747 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1749 msgid "Folder unreadable: %s"
1750 msgstr "Dossier non lisible : %s"
1752 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1755 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1756 "available to this program.\n"
1757 "Are you sure that you want to select it?"
1759 "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
1760 "pas être utilisable par ce programme.\n"
1761 "Voulez-vous vraiment le sélectionner ?"
1763 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1765 msgstr "_Nouveau dossier"
1767 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1768 msgid "De_lete File"
1769 msgstr "_Supprimer le fichier"
1771 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1772 msgid "_Rename File"
1773 msgstr "_Renommer le fichier"
1775 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1778 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1780 "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms "
1783 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1785 msgstr "Nouveau dossier"
1787 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1788 msgid "_Folder name:"
1789 msgstr "_Nom du dossier :"
1791 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1795 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1797 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1799 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
1802 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1804 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1805 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
1807 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1809 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1810 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
1812 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1814 msgstr "Supprimer le fichier"
1816 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1818 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1819 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier en « %s » : %s"
1821 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1823 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1824 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier « %s » : %s"
1826 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1828 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1829 msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
1831 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1833 msgstr "Renommer le fichier"
1835 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1837 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1838 msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
1840 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1844 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1845 msgid "_Selection: "
1846 msgstr "_Sélection : "
1848 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
1851 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1852 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1854 "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
1855 "d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
1857 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
1858 msgid "Invalid UTF-8"
1859 msgstr "UTF-8 non valide"
1861 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
1862 msgid "Name too long"
1863 msgstr "Nom trop long"
1865 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
1866 msgid "Couldn't convert filename"
1867 msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
1869 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
1871 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1872 msgstr "Impossible d'obtenir l'icône prédéfinie pour %s\n"
1874 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1875 msgid "Could not obtain root folder"
1876 msgstr "Impossible d'obtenir le dossier racine"
1878 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1882 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1883 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1884 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1886 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1887 msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations de « %s » : %s"
1889 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1890 msgid "This file system does not support mounting"
1891 msgstr "Ce système de fichiers ne prend pas en charge le montage"
1893 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1895 msgstr "Système de fichiers"
1897 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1900 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1901 "Please use a different name."
1903 "Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « %s ». Veuillez "
1904 "utiliser un nom différent."
1906 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1908 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1909 msgstr "L'enregistrement du signet a échoué : %s"
1911 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1913 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1914 msgstr "« %s » existe déjà dans la liste des signets"
1916 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1918 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1919 msgstr "« %s » n'existe pas dans la liste des signets"
1921 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1923 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1924 msgstr "Le chemin n'est pas un dossier : « %s »"
1926 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1928 msgid "Network Drive (%s)"
1929 msgstr "Lecteur réseau (%s)"
1931 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
1936 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1938 msgstr "Choisissez une police"
1940 #. Initialize fields
1941 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1945 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1949 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1950 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1951 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1952 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1954 "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis "
1955 "de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789."
1957 #: ../gtk/gtkfontsel.c:326
1961 #: ../gtk/gtkfontsel.c:332
1965 #: ../gtk/gtkfontsel.c:338
1969 #. create the text entry widget
1970 #: ../gtk/gtkfontsel.c:515
1974 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1359
1975 msgid "Font Selection"
1976 msgstr "Sélecteur de polices"
1978 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1982 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1983 msgid "_Gamma value"
1984 msgstr "Valeur _gamma"
1986 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1989 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1991 msgid "Error loading icon: %s"
1992 msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
1994 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1321
1997 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1998 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1999 "You can get a copy from:\n"
2002 "Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
2003 "n'a pas non plus été trouvé. Peut-être avez-vous besoin de\n"
2004 "l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
2007 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1501
2009 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2010 msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
2012 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2915
2013 msgid "Failed to load icon"
2014 msgstr "Impossible de charger l'icône"
2016 #: ../gtk/gtkimmodule.c:421
2020 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
2024 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
2025 msgid "No extended input devices"
2026 msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendue"
2028 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
2030 msgstr "_Périphérique :"
2032 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
2036 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
2040 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
2044 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
2049 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
2054 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2058 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2062 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2066 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2068 msgstr "_Pression :"
2070 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2072 msgstr "_Inclinaison X :"
2074 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2076 msgstr "I_nclinaison Y :"
2078 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2080 msgstr "_Roulette :"
2082 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
2086 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2088 msgstr "(désactivé)"
2090 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2095 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2099 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
2103 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
2104 msgid "The URI bound to this button"
2105 msgstr "L'URI lié à ce bouton"
2107 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
2109 msgstr "Copier l'URL"
2111 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
2113 msgstr "URI non valide"
2115 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2116 #: ../gtk/gtkmain.c:409
2117 msgid "Load additional GTK+ modules"
2118 msgstr "Charger des modules GTK+ additionnels"
2120 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2121 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2125 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2126 #: ../gtk/gtkmain.c:412
2127 msgid "Make all warnings fatal"
2128 msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
2130 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2131 #: ../gtk/gtkmain.c:415
2132 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2133 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
2135 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2136 #: ../gtk/gtkmain.c:418
2137 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2138 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
2140 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2141 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2142 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2143 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2145 #: ../gtk/gtkmain.c:654
2147 msgstr "default:LTR"
2149 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2150 msgid "GTK+ Options"
2151 msgstr "Options GTK+"
2153 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2154 msgid "Show GTK+ Options"
2155 msgstr "Affiche les options GTK+"
2157 #: ../gtk/gtknotebook.c:828
2158 msgid "Arrow spacing"
2159 msgstr "Espacement autour de la flèche"
2161 #: ../gtk/gtknotebook.c:829
2162 msgid "Scroll arrow spacing"
2163 msgstr "Espacement autour de la flèche de défilement"
2165 #: ../gtk/gtknotebook.c:4392 ../gtk/gtknotebook.c:6898
2170 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:570 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2171 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2172 msgid "Not a valid page setup file"
2173 msgstr "Fichier de mise en page non valide"
2175 #. Translate to the default units to use for presenting
2176 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2177 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2178 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2179 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2181 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2185 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2187 "<b>Any Printer</b>\n"
2188 "For portable documents"
2190 "<b>N'importe quelle imprimante</b>\n"
2191 "Pour les documents portables"
2193 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2197 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2201 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2216 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2217 msgid "Manage Custom Sizes..."
2218 msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
2220 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2221 msgid "_Format for:"
2222 msgstr "_Formaté pour :"
2224 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2225 msgid "_Paper size:"
2226 msgstr "_Taille du papier :"
2228 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2229 msgid "_Orientation:"
2230 msgstr "_Orientation :"
2232 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2234 msgstr "Mise en page"
2236 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2237 msgid "Margins from Printer..."
2238 msgstr "Marges de l'imprimante..."
2240 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2242 msgid "Custom Size %d"
2243 msgstr "Taille personnalisée %d"
2245 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2246 msgid "Manage Custom Sizes"
2247 msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
2249 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2253 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2257 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2259 msgstr "Taille du papier"
2261 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2265 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2269 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2273 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2277 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2278 msgid "Paper Margins"
2279 msgstr "Marges du papier"
2281 #: ../gtk/gtkpathbar.c:148
2283 msgstr "Chemin en amont"
2285 #: ../gtk/gtkpathbar.c:150
2287 msgstr "Chemin en aval"
2289 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1377
2290 msgid "File System Root"
2291 msgstr "Racine du système de fichiers"
2293 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2294 msgid "Not available"
2295 msgstr "Pas disponible"
2297 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2298 msgid "_Save in folder:"
2299 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
2301 #. translators: this string is the default job title for print
2302 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2303 #. * by the job number.
2305 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:171
2308 msgstr "%s, tâche n°%d"
2310 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2311 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1497
2312 msgid "print operation status|Initial state"
2313 msgstr "État initial"
2315 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2316 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1499
2317 msgid "print operation status|Preparing to print"
2318 msgstr "Se prépare à imprimer"
2320 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2321 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1501
2322 msgid "print operation status|Generating data"
2323 msgstr "Production des données"
2325 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2326 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1503
2327 msgid "print operation status|Sending data"
2328 msgstr "Envoi des données"
2330 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2331 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1505
2332 msgid "print operation status|Waiting"
2335 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2336 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1507
2337 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2338 msgstr "Interruption à cause d'un problème"
2340 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2341 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1509
2342 msgid "print operation status|Printing"
2345 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2346 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1511
2347 msgid "print operation status|Finished"
2350 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2351 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1513
2352 msgid "print operation status|Finished with error"
2353 msgstr "Terminé avec une erreur"
2355 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
2357 msgid "Preparing %d"
2358 msgstr "Préparation de %d"
2360 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2240
2362 msgstr "Préparation"
2364 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
2367 msgstr "Impression de %d"
2369 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2370 msgid "Error launching preview"
2371 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
2373 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2374 msgid "Error printing"
2375 msgstr "Erreur lors de l'impression"
2377 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2379 msgstr "Application"
2381 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2382 msgid "Printer offline"
2383 msgstr "Imprimante déconnectée"
2385 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2386 msgid "Out of paper"
2387 msgstr "Manque de papier"
2389 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2393 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2394 msgid "Need user intervention"
2395 msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
2397 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2399 msgstr "Taille personnalisée"
2401 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2402 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2403 msgid "Not enough free memory"
2404 msgstr "Mémoire insuffisante"
2406 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2407 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2408 msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
2410 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2411 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2412 msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
2414 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2415 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2416 msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
2418 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2419 msgid "Unspecified error"
2420 msgstr "Erreur non précisée"
2422 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2423 msgid "Error from StartDoc"
2424 msgstr "Erreur de StartDoc"
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1474
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1482
2432 msgstr "Emplacement"
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1513
2440 msgstr "Imprimer les pages"
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1517
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1533
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1534
2456 "Specify one or more page ranges,\n"
2459 "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2466 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1558
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1576
2473 msgstr "_Rassembler"
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1584
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1601
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2001
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2005
2488 msgid "Pages per _side:"
2489 msgstr "Pages par _côté :"
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2021
2493 msgstr "_Recto verso :"
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2036
2496 msgid "_Only print:"
2497 msgstr "Imprimer _seulement :"
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2502 msgstr "Toutes les pages"
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2052
2506 msgstr "Pages paires"
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2053
2510 msgstr "Pages impaires"
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2056
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2520 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2521 msgid "Paper _type:"
2522 msgstr "_Type de papier :"
2524 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2525 msgid "Paper _source:"
2526 msgstr "_Source du papier :"
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2529 msgid "Output t_ray:"
2530 msgstr "_Bac de sortie :"
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
2534 msgstr "Détails de la tâche"
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2174
2538 msgstr "_Priorité :"
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2189
2541 msgid "_Billing info:"
2542 msgstr "Informations de _facturation :"
2544 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
2545 msgid "Print Document"
2546 msgstr "Imprimer le document"
2548 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2213
2550 msgstr "_Maintenant"
2552 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2556 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2558 msgstr "En _attente"
2560 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2561 msgid "Add Cover Page"
2562 msgstr "Ajoute une page de couverture"
2564 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2260
2568 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2572 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2576 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2356
2580 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2391
2581 msgid "Image Quality"
2582 msgstr "Qualité de l'image"
2584 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2394
2588 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2397
2592 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2407
2593 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2594 msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
2596 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2430
2600 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2604 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2605 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2606 msgstr "Le groupe de boutons radio auquel appartient ce bouton."
2608 #: ../gtk/gtkrc.c:2866
2610 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2611 msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
2613 #: ../gtk/gtkrc.c:3494 ../gtk/gtkrc.c:3497
2615 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2617 "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
2619 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2620 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:555 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:563
2622 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2624 "Cette fonction n'est pas implémentée pour les widgets de la classe « %s »"
2626 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2627 msgid "Select which type of documents are shown"
2628 msgstr "Sélectionnez les types de fichiers à afficher"
2630 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2632 msgid "No item for URI '%s' found"
2633 msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
2635 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2636 msgid "Untitled filter"
2637 msgstr "Filtre sans titre"
2639 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2640 msgid "Could not remove item"
2641 msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
2643 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2644 msgid "Could not clear list"
2645 msgstr "Impossible d'effacer la liste"
2647 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2648 msgid "Copy _Location"
2649 msgstr "_Copier l'emplacement"
2651 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2652 msgid "_Remove From List"
2653 msgstr "_Enlever de la liste"
2655 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2657 msgstr "_Effacer la liste"
2659 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2660 msgid "Show _Private Resources"
2661 msgstr "Afficher les ressources _privées"
2663 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2664 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2665 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2666 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2667 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2668 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2669 #. * right place when idly populating the menu in case the
2670 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2671 #. * recent chooser menu widget.
2673 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2674 msgid "No items found"
2675 msgstr "Aucun élément trouvé"
2677 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:475 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:531
2679 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2680 msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
2682 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:742
2685 msgstr "Ouvrir « %s »"
2687 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:772
2688 msgid "Unknown item"
2689 msgstr "Élément inconnu"
2691 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2692 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2693 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2694 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2696 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2698 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:785
2700 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2703 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2704 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2706 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2708 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2710 msgid "recent menu label|%d. %s"
2713 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1188
2714 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1198 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
2716 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2717 msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
2719 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2722 msgstr "Information"
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2726 msgstr "Avertissement"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2736 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2737 #. * need the mnemonics to be rationalized
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2789 msgstr "_Abandonner"
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2793 msgstr "_Déconnecter"
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2805 msgstr "_Rechercher"
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2808 msgid "Find and _Replace"
2809 msgstr "Rechercher et rem_placer"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2817 msgstr "_Plein écran"
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2820 msgid "_Leave Fullscreen"
2821 msgstr "_Quitter le plein écran"
2823 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2825 msgid "Navigation|_Bottom"
2828 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2830 msgid "Navigation|_First"
2833 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2835 msgid "Navigation|_Last"
2838 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2840 msgid "Navigation|_Top"
2843 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2845 msgid "Navigation|_Back"
2848 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2850 msgid "Navigation|_Down"
2851 msgstr "Vers le _bas"
2853 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2855 msgid "Navigation|_Forward"
2858 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2860 msgid "Navigation|_Up"
2861 msgstr "Vers le _haut"
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2865 msgstr "_Disque dur"
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2873 msgstr "_Dossier personnel"
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2876 msgid "Increase Indent"
2877 msgstr "Augmenter l'indentation"
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2880 msgid "Decrease Indent"
2881 msgstr "Diminuer l'indentation"
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2888 msgid "_Information"
2889 msgstr "_Information"
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2899 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2901 msgid "Justify|_Center"
2904 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2906 msgid "Justify|_Fill"
2909 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2911 msgid "Justify|_Left"
2914 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2916 msgid "Justify|_Right"
2919 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2921 msgid "Media|_Forward"
2924 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2929 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2931 msgid "Media|P_ause"
2934 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2939 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2941 msgid "Media|Pre_vious"
2944 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2946 msgid "Media|_Record"
2947 msgstr "_Enregistrer"
2949 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2951 msgid "Media|R_ewind"
2952 msgstr "_Rembobiner"
2954 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2988 msgid "Reverse landscape"
2989 msgstr "Paysage inversé"
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2992 msgid "Reverse portrait"
2993 msgstr "Portrait inversé"
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3000 msgid "_Preferences"
3001 msgstr "_Préférences"
3003 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3008 msgid "Print Pre_view"
3009 msgstr "_Aperçu avant impression"
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3013 msgstr "_Propriétés"
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3023 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3025 msgstr "A_ctualiser"
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3033 msgstr "_Enregistrer"
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3037 msgstr "Enregistrer _sous"
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3041 msgstr "_Tout sélectionner"
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3057 msgstr "_Décroissant"
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3060 msgid "_Spell Check"
3061 msgstr "Vérification _orthographique"
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3068 msgid "_Strikethrough"
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3088 msgid "_Normal Size"
3089 msgstr "Taille _normale"
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3093 msgstr "A_juster au mieux"
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3097 msgstr "Zoom a_vant"
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3101 msgstr "Zoom a_rrière"
3103 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3105 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3107 "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
3109 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3111 msgid "No deserialize function found for format %s"
3112 msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
3114 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3116 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3117 msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
3119 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3121 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3122 msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
3124 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3126 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3127 msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
3129 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3131 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3132 msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
3134 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3136 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3137 msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
3139 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3141 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3143 "L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
3145 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3147 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3148 msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
3150 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3151 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3153 "Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
3155 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3157 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3159 "La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
3162 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3163 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3165 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3166 msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
3168 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3170 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3171 msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
3173 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3175 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3176 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
3178 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3181 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3183 "« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour "
3186 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3188 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3189 msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
3191 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3193 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3194 msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
3196 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3198 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3199 msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
3201 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3203 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3205 "L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
3208 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3210 msgid "A <%s> element has already been specified"
3211 msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
3213 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3214 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3215 msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
3217 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3218 msgid "Serialized data is malformed"
3219 msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
3221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3223 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3225 "Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
3226 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3228 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3229 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3230 msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
3232 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3233 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3234 msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
3236 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3237 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3238 msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
3240 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3241 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3242 msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
3244 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3245 msgid "LRO Left-to-right _override"
3246 msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
3248 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3249 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3250 msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
3252 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3253 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3254 msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
3256 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3257 msgid "ZWS _Zero width space"
3258 msgstr "ZWS E_space sans chasse"
3260 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3261 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3262 msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
3264 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3265 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3266 msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
3268 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3270 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3271 msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
3273 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3274 msgid "--- No Tip ---"
3275 msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
3277 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1226
3279 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3280 msgstr "Attribut « %s » inconnu à la ligne %d caractère %d"
3282 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1443
3284 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3285 msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
3287 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1533
3289 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3290 msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
3292 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2354
3296 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3300 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3302 msgstr "Baisser le volume"
3304 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3306 msgstr "Augmenter le volume"
3308 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
3312 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
3314 msgstr "Volume maximum"
3316 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3317 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3318 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3319 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3320 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3321 #. * part in the translation!
3323 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
3325 msgid "volume percentage|%d %%"
3328 #. translators, strip everything up to the first |
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3330 msgid "paper size|asme_f"
3333 #. translators, strip everything up to the first |
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3335 msgid "paper size|A0x2"
3338 #. translators, strip everything up to the first |
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3340 msgid "paper size|A0"
3343 #. translators, strip everything up to the first |
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3345 msgid "paper size|A0x3"
3348 #. translators, strip everything up to the first |
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3350 msgid "paper size|A1"
3353 #. translators, strip everything up to the first |
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3355 msgid "paper size|A10"
3358 #. translators, strip everything up to the first |
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3360 msgid "paper size|A1x3"
3363 #. translators, strip everything up to the first |
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3365 msgid "paper size|A1x4"
3368 #. translators, strip everything up to the first |
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3370 msgid "paper size|A2"
3373 #. translators, strip everything up to the first |
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3375 msgid "paper size|A2x3"
3378 #. translators, strip everything up to the first |
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3380 msgid "paper size|A2x4"
3383 #. translators, strip everything up to the first |
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3385 msgid "paper size|A2x5"
3388 #. translators, strip everything up to the first |
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3390 msgid "paper size|A3"
3393 #. translators, strip everything up to the first |
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3395 msgid "paper size|A3 Extra"
3398 #. translators, strip everything up to the first |
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3400 msgid "paper size|A3x3"
3403 #. translators, strip everything up to the first |
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3405 msgid "paper size|A3x4"
3408 #. translators, strip everything up to the first |
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3410 msgid "paper size|A3x5"
3413 #. translators, strip everything up to the first |
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3415 msgid "paper size|A3x6"
3418 #. translators, strip everything up to the first |
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3420 msgid "paper size|A3x7"
3423 #. translators, strip everything up to the first |
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3425 msgid "paper size|A4"
3428 #. translators, strip everything up to the first |
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3430 msgid "paper size|A4 Extra"
3433 #. translators, strip everything up to the first |
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3435 msgid "paper size|A4 Tab"
3438 #. translators, strip everything up to the first |
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3440 msgid "paper size|A4x3"
3443 #. translators, strip everything up to the first |
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3445 msgid "paper size|A4x4"
3448 #. translators, strip everything up to the first |
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3450 msgid "paper size|A4x5"
3453 #. translators, strip everything up to the first |
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3455 msgid "paper size|A4x6"
3458 #. translators, strip everything up to the first |
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3460 msgid "paper size|A4x7"
3463 #. translators, strip everything up to the first |
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3465 msgid "paper size|A4x8"
3468 #. translators, strip everything up to the first |
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3470 msgid "paper size|A4x9"
3473 #. translators, strip everything up to the first |
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3475 msgid "paper size|A5"
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3480 msgid "paper size|A5 Extra"
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3485 msgid "paper size|A6"
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3490 msgid "paper size|A7"
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3495 msgid "paper size|A8"
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3500 msgid "paper size|A9"
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3505 msgid "paper size|B0"
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3510 msgid "paper size|B1"
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3515 msgid "paper size|B10"
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3520 msgid "paper size|B2"
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3525 msgid "paper size|B3"
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3530 msgid "paper size|B4"
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3535 msgid "paper size|B5"
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3540 msgid "paper size|B5 Extra"
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3545 msgid "paper size|B6"
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3550 msgid "paper size|B6/C4"
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3555 msgid "paper size|B7"
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3560 msgid "paper size|B8"
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3565 msgid "paper size|B9"
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3570 msgid "paper size|C0"
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3575 msgid "paper size|C1"
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3580 msgid "paper size|C10"
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3585 msgid "paper size|C2"
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3590 msgid "paper size|C3"
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3595 msgid "paper size|C4"
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3600 msgid "paper size|C5"
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3605 msgid "paper size|C6"
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3610 msgid "paper size|C6/C5"
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3615 msgid "paper size|C7"
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3620 msgid "paper size|C7/C6"
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3625 msgid "paper size|C8"
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3630 msgid "paper size|C9"
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3635 msgid "paper size|DL Envelope"
3636 msgstr "Enveloppe DL"
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3640 msgid "paper size|RA0"
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3645 msgid "paper size|RA1"
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3650 msgid "paper size|RA2"
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3655 msgid "paper size|SRA0"
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3660 msgid "paper size|SRA1"
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3665 msgid "paper size|SRA2"
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3670 msgid "paper size|JB0"
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3675 msgid "paper size|JB1"
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3680 msgid "paper size|JB10"
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3685 msgid "paper size|JB2"
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3690 msgid "paper size|JB3"
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3695 msgid "paper size|JB4"
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3700 msgid "paper size|JB5"
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3705 msgid "paper size|JB6"
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3710 msgid "paper size|JB7"
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3715 msgid "paper size|JB8"
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3720 msgid "paper size|JB9"
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3725 msgid "paper size|jis exec"
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3730 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3731 msgstr "Enveloppe Choukei 2"
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3735 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3736 msgstr "Enveloppe Choukei 3"
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3740 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3741 msgstr "Enveloppe Choukei 4"
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3745 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3746 msgstr "hagaki (carte postale)"
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3750 msgid "paper size|kahu Envelope"
3751 msgstr "Enveloppe kahu"
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3755 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3756 msgstr "Enveloppe kahu2"
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3760 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3761 msgstr "oufuku (réponse par carte postale)"
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3765 msgid "paper size|you4 Envelope"
3766 msgstr "Enveloppe you4"
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3770 msgid "paper size|10x11"
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3775 msgid "paper size|10x13"
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3780 msgid "paper size|10x14"
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3785 msgid "paper size|10x15"
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3790 msgid "paper size|11x12"
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3795 msgid "paper size|11x15"
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3800 msgid "paper size|12x19"
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3805 msgid "paper size|5x7"
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3810 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3811 msgstr "Enveloppe 6x9"
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3815 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3816 msgstr "Enveloppe 7x9"
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3820 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3821 msgstr "Enveloppe 9x11"
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3825 msgid "paper size|a2 Envelope"
3826 msgstr "Enveloppe a2"
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3830 msgid "paper size|Arch A"
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3835 msgid "paper size|Arch B"
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3840 msgid "paper size|Arch C"
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3845 msgid "paper size|Arch D"
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3850 msgid "paper size|Arch E"
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3855 msgid "paper size|b-plus"
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3860 msgid "paper size|c"
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3865 msgid "paper size|c5 Envelope"
3866 msgstr "Enveloppe c5"
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3870 msgid "paper size|d"
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3875 msgid "paper size|e"
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3880 msgid "paper size|edp"
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3885 msgid "paper size|European edp"
3886 msgstr "Edp européen"
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3890 msgid "paper size|Executive"
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3895 msgid "paper size|f"
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3900 msgid "paper size|FanFold European"
3901 msgstr "FanFold européen"
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3905 msgid "paper size|FanFold US"
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3910 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3911 msgstr "Legal FanFold allemand"
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3915 msgid "paper size|Government Legal"
3916 msgstr "Legal gouvernemental"
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3920 msgid "paper size|Government Letter"
3921 msgstr "Letter gouvernemental"
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3925 msgid "paper size|Index 3x5"
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3930 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3931 msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3935 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3936 msgstr "Index 4x6 ext"
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3940 msgid "paper size|Index 5x8"
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3945 msgid "paper size|Invoice"
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3950 msgid "paper size|Tabloid"
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3955 msgid "paper size|US Legal"
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3960 msgid "paper size|US Legal Extra"
3961 msgstr "US Legal Extra"
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3965 msgid "paper size|US Letter"
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3970 msgid "paper size|US Letter Extra"
3971 msgstr "US Letter Extra"
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3975 msgid "paper size|US Letter Plus"
3976 msgstr "US Letter Plus"
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3980 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3981 msgstr "Enveloppe Monarch"
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3985 msgid "paper size|#10 Envelope"
3986 msgstr "Enveloppe #10"
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3990 msgid "paper size|#11 Envelope"
3991 msgstr "Enveloppe #11"
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3995 msgid "paper size|#12 Envelope"
3996 msgstr "Enveloppe #12"
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4000 msgid "paper size|#14 Envelope"
4001 msgstr "Enveloppe #14"
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4005 msgid "paper size|#9 Envelope"
4006 msgstr "Enveloppe #9"
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4010 msgid "paper size|Personal Envelope"
4011 msgstr "Enveloppe personnelle"
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4015 msgid "paper size|Quarto"
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4020 msgid "paper size|Super A"
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4025 msgid "paper size|Super B"
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4030 msgid "paper size|Wide Format"
4031 msgstr "Format large"
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4035 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4040 msgid "paper size|Folio"
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4045 msgid "paper size|Folio sp"
4046 msgstr "In-folio sp"
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4050 msgid "paper size|Invite Envelope"
4051 msgstr "Enveloppe d'invitation"
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4055 msgid "paper size|Italian Envelope"
4056 msgstr "Enveloppe italienne"
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4060 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4061 msgstr "juuro-ku-kai"
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4065 msgid "paper size|pa-kai"
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4070 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4071 msgstr "Enveloppe Postfix"
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4075 msgid "paper size|Small Photo"
4076 msgstr "Petite photo"
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4080 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4081 msgstr "Enveloppe prc1"
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4085 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4086 msgstr "Enveloppe prc10"
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4090 msgid "paper size|prc 16k"
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4095 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4096 msgstr "Enveloppe prc2"
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4100 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4101 msgstr "Enveloppe prc3"
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4105 msgid "paper size|prc 32k"
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4110 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4111 msgstr "Enveloppe prc4"
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4115 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4116 msgstr "Enveloppe prc5"
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4120 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4121 msgstr "Enveloppe prc6"
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4125 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4126 msgstr "Enveloppe prc7"
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4130 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4131 msgstr "Enveloppe prc8"
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4135 msgid "paper size|ROC 16k"
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4140 msgid "paper size|ROC 8k"
4143 #: ../gtk/updateiconcache.c:498 ../gtk/updateiconcache.c:558
4145 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4146 msgstr "idatas différents trouvés pour « %s » et « %s » liés symboliquement\n"
4148 #: ../gtk/updateiconcache.c:1379
4149 msgid "Failed to write header\n"
4150 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
4152 #: ../gtk/updateiconcache.c:1385
4153 msgid "Failed to write hash table\n"
4154 msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
4156 #: ../gtk/updateiconcache.c:1391
4157 msgid "Failed to write folder index\n"
4158 msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
4160 #: ../gtk/updateiconcache.c:1399
4161 msgid "Failed to rewrite header\n"
4162 msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
4164 #: ../gtk/updateiconcache.c:1451
4166 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4167 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
4169 #: ../gtk/updateiconcache.c:1486
4170 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4171 msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
4173 #: ../gtk/updateiconcache.c:1500
4175 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4176 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
4178 #: ../gtk/updateiconcache.c:1512
4180 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4181 msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
4183 #: ../gtk/updateiconcache.c:1519
4185 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4186 msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
4188 #: ../gtk/updateiconcache.c:1541
4189 msgid "Cache file created successfully.\n"
4190 msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
4192 #: ../gtk/updateiconcache.c:1580
4193 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4194 msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
4196 #: ../gtk/updateiconcache.c:1581
4197 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4198 msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
4200 #: ../gtk/updateiconcache.c:1582
4201 msgid "Don't include image data in the cache"
4202 msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
4204 #: ../gtk/updateiconcache.c:1583
4205 msgid "Output a C header file"
4206 msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
4208 #: ../gtk/updateiconcache.c:1584
4209 msgid "Turn off verbose output"
4210 msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
4212 #: ../gtk/updateiconcache.c:1585
4213 msgid "Validate existing icon cache"
4214 msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
4216 #: ../gtk/updateiconcache.c:1620
4218 msgid "File not found: %s\n"
4219 msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
4221 #: ../gtk/updateiconcache.c:1626
4223 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4224 msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
4226 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4229 "No theme index file in '%s'.\n"
4230 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4232 "Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
4233 "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
4237 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4238 msgid "Amharic (EZ+)"
4239 msgstr "Amharique (EZ+)"
4242 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
4247 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4248 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4249 msgstr "Cyrillique (translitéré)"
4252 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4253 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4254 msgstr "Inuktitut (translitéré)"
4257 #: ../modules/input/imipa.c:145
4262 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4264 msgstr "Multipression"
4267 #: ../modules/input/imthai.c:35
4272 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4273 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4274 msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
4277 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4278 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4279 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
4282 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4283 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4284 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
4287 #: ../modules/input/imxim.c:28
4288 msgid "X Input Method"
4289 msgstr "Méthode de saisie X"
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4293 msgstr "Recto verso"
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4297 msgstr "Type de papier"
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4300 msgid "Paper Source"
4301 msgstr "Source du papier"
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4305 msgstr "Bac de sortie"
4307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4315 msgstr "Sélection automatique"
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4321 msgid "Printer Default"
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4349 msgid "Confidential"
4350 msgstr "Confidentiel"
4352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4365 msgid "Unclassified"
4366 msgstr "Non classifié"
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4371 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4372 msgstr "Personnalisé %2.fx%.2f"
4374 #. default filename used for print-to-file
4375 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4380 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4381 msgid "Print to File"
4382 msgstr "Imprimer dans un fichier"
4384 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4388 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4392 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4393 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4394 msgid "Pages per _sheet:"
4395 msgstr "Pages par _feuille :"
4397 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4401 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4402 msgid "_Output format"
4403 msgstr "Format de _sortie"
4405 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4406 msgid "Print to LPR"
4407 msgstr "Imprimer vers LPR"
4409 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4410 msgid "Pages Per Sheet"
4411 msgstr "Pages par feuille"
4413 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4414 msgid "Command Line"
4415 msgstr "Ligne de commande"
4417 #. default filename used for print-to-test
4418 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4420 msgid "test-output.%s"
4421 msgstr "sortie-test.%s"
4423 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4424 msgid "Print to Test Printer"
4425 msgstr "Imprimer vers une imprimante test"
4427 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4429 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4430 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"