1 # Persian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
4 # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 # Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2005.
6 # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
7 # Ali Yousefi Sabzevar <aysabzevar@gmail.com>, 2010.
8 # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-06-20 13:26+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-07-05 22:17+0330\n"
16 "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Poedit-Language: Persian\n"
24 "X-Poedit-Country: IRAN\n"
25 "X-Poedit-Bookmarks: 133,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "خطا در تجزیهی گزینهی --gdk-debug"
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "خطا در تجزیهی گزینه --gdk-no-debug"
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "ردهی برنامه، به شکل مورد استفادهی مدیر پنجرهها"
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #. Description of --name=NAME in --help output
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفادهی مدیر پنجرهها"
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "نمایشگر X جهت استفاده"
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 msgid "GDK debugging flags to set"
71 msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GDK که باید یک شوند"
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gtk/gtkmain.c:569
80 #: ../gtk/gtkmain.c:572
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GDK که باید صفر شوند"
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock - Scroll lock
98 #. * KP_Space - Space (keypad)
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
196 msgctxt "keyboard label"
200 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
202 msgctxt "keyboard label"
204 msgstr "_فاصلهی صفحه اعداد"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
207 msgctxt "keyboard label"
209 msgstr "_جهش صفحه اعداد"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
212 msgctxt "keyboard label"
214 msgstr "_ورود صفحه اعداد"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
217 msgctxt "keyboard label"
219 msgstr "آغا_زهی صفحه اعداد"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
222 msgctxt "keyboard label"
224 msgstr "جهت _چپ صفحه اعداد"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
227 msgctxt "keyboard label"
229 msgstr "جهت _بالای صفحه اعداد"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
232 msgctxt "keyboard label"
234 msgstr "جهت _راست صفحه اعداد"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
237 msgctxt "keyboard label"
239 msgstr "جهت _پایین صفحه اعداد"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
242 msgctxt "keyboard label"
244 msgstr "_صفحهبالای صفحه اعداد"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
247 msgctxt "keyboard label"
249 msgstr "_پیشین صفحه اعداد"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
252 msgctxt "keyboard label"
254 msgstr "_صفحهپایین صفحه اعداد"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
257 msgctxt "keyboard label"
259 msgstr "_پسین صفحه اعداد"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
262 msgctxt "keyboard label"
264 msgstr "_پایان صفحه اعداد"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
267 msgctxt "keyboard label"
269 msgstr "آ_غاز صفحه اعداد"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
272 msgctxt "keyboard label"
274 msgstr "_درج صفحه اعداد"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
277 msgctxt "keyboard label"
279 msgstr "_حذف صفحه اعداد"
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
282 msgctxt "keyboard label"
286 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessUp"
290 msgstr "افزایش درخشندگی صفحهنمایش"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessDown"
295 msgstr "کاهش درخشندگی صفحهنمایش"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioMute"
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioLowerVolume"
305 msgstr "کاهش بلندی صدا"
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
310 msgstr "افزایش بلندی صدا"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioPlay"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioStop"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioNext"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPrev"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRecord"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioPause"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioRewind"
345 msgstr "عقببردن صوت"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioMedia"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86ScreenSaver"
355 msgstr "محافظ صفحهنمایش"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
358 msgctxt "keyboard label"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
363 msgctxt "keyboard label"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
368 msgctxt "keyboard label"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
373 msgctxt "keyboard label"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
378 msgctxt "keyboard label"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Hibernate"
385 msgstr "خواب زمستانی"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
393 msgctxt "keyboard label"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
398 msgctxt "keyboard label"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86TouchpadToggle"
405 msgstr "تغییرحالت صفحهلمسی"
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
408 msgctxt "keyboard label"
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
413 msgctxt "keyboard label"
417 #. Description of --sync in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
419 msgid "Don't batch GDI requests"
420 msgstr "درخواستهای GDI دسته نشوند"
422 #. Description of --no-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
424 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
425 msgstr "برای پشتیبانی از tablet از Wintab API استفاده نشود"
427 #. Description of --ignore-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
429 msgid "Same as --no-wintab"
430 msgstr "مانند --no-wintab"
432 #. Description of --use-wintab in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
434 msgid "Do use the Wintab API [default]"
435 msgstr "از Wintab API استفاده شود [پیشفرض]"
437 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
439 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
440 msgstr "اندازهی تختهرنگ در حالت ۸ بیتی"
442 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
450 msgstr "در حال آغاز %s"
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
455 msgstr "در حال باز کردن %s"
457 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
459 msgid "Opening %d Item"
460 msgid_plural "Opening %d Items"
461 msgstr[0] "درحال باز کردن %Id مورد"
463 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
464 #. * contains the URL of the license.
466 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
468 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
469 msgstr "این برنامه هیچگونه ضمانتی ندارد؛ برای جزئیات بیشتر <a href=\"%s\">%s</a> را ببینید"
471 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
475 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
476 msgid "The license of the program"
479 #. Add the credits button
480 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
482 msgstr "_دستاندرکاران"
484 #. Add the license button
485 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
489 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
490 msgid "Could not show link"
491 msgstr "نمی توان پیوند را نمایش داد"
493 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
495 msgstr "صفحهی خانگی"
497 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
504 msgstr "ایجاد شده توسط"
506 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
507 msgid "Documented by"
508 msgstr "مستندسازی توسط"
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
511 msgid "Translated by"
514 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
516 msgstr "طرحها و تصاویر توسط"
518 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
519 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
520 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
523 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
524 msgctxt "keyboard label"
528 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
529 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
530 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
533 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
534 msgctxt "keyboard label"
538 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
539 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
540 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
543 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
544 msgctxt "keyboard label"
548 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
549 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
550 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
553 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
554 msgctxt "keyboard label"
558 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
559 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
560 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
563 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:800
564 msgctxt "keyboard label"
568 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
569 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
570 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
573 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
574 msgctxt "keyboard label"
578 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:830
579 msgctxt "keyboard label"
583 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:833
584 msgctxt "keyboard label"
588 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
589 msgid "Other application..."
590 msgstr "برنامههای دیگر..."
592 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
593 msgid "Failed to look for applications online"
594 msgstr "جستجو برای برنامه بصورت برخط شکست خورد"
596 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
597 msgid "Find applications online"
598 msgstr "برنامهها را بصورت برخط پیدا کنید"
600 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
601 msgid "Could not run application"
602 msgstr "نمیتوان برنامه را اجرا کرد"
604 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
606 msgid "Could not find '%s'"
607 msgstr "نمیتوان «%s» را پیدا کرد"
609 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
610 msgid "Could not find application"
611 msgstr "نمیتوان برنامه را پیدا کرد"
613 #. Translators: %s is a filename
614 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
616 msgid "Select an application to open \"%s\""
617 msgstr "یک برنامه برای باز کردن «%s» انتخاب کنید"
619 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
620 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
622 msgid "No applications available to open \"%s\""
623 msgstr "هیچ برنامهای برای باز کردن «%s» موجود نیست"
625 #. Translators: %s is a file type description
626 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
628 msgid "Select an application for \"%s\" files"
629 msgstr "یک برنامه برای پروندههای «%s» انتخاب کنید"
631 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
633 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
634 msgstr "هیچ برنامهای برای باز کردن پروندههای «%s» موجود نیست"
636 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
637 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
638 msgstr "برای گزینههای بیشتر بر روی «نمایش برنامههای دیگر»، یا برای نصب یک برنامه جدید «پیدا کردن برنامهها بصورت برخط» را کلیک کنید"
640 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
641 msgid "Forget association"
642 msgstr "فراموشکردن وابستگیها"
644 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
645 msgid "Show other applications"
646 msgstr "نمایش برنامههای دیگر"
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
652 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
653 msgid "Default Application"
654 msgstr "برنامه پیشفرض"
656 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
657 msgid "Recommended Applications"
658 msgstr "برنامههای توصیه شده"
660 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
661 msgid "Related Applications"
662 msgstr "برنامههای مشابه"
664 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
665 msgid "Other Applications"
666 msgstr "برنامههای دیگر"
668 #: ../gtk/gtkassistant.c:919
672 #: ../gtk/gtkassistant.c:922
676 #: ../gtk/gtkassistant.c:926
680 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
682 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
683 msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %Id: «%s»"
685 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
687 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
688 msgstr "شناسهی شئ «%s» تکراری در خط %Id (پیشتر در خط %Id)"
690 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
692 msgid "Invalid root element: '%s'"
693 msgstr "عنصر ریشهی نامعتبر: «%s»"
695 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
697 msgid "Unhandled tag: '%s'"
698 msgstr "برچسب تصدی نشده: «%s»"
700 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
701 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
702 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
703 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
705 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
706 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
707 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
708 #. * will appear to the right of the month.
710 #: ../gtk/gtkcalendar.c:870
714 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
715 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
716 #. * to be the first day of the week, and so on.
718 #: ../gtk/gtkcalendar.c:908
719 msgid "calendar:week_start:0"
720 msgstr "calendar:week_start:6"
722 #. Translators: This is a text measurement template.
723 #. * Translate it to the widest year text
725 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
727 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1909
728 msgctxt "year measurement template"
732 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
733 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
735 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
736 #. * translate to "%d" otherwise.
738 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
739 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
742 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1940
743 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2637
745 msgctxt "calendar:day:digits"
749 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
750 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
752 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
753 #. * translate to "%d" otherwise.
755 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
756 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
759 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1972
760 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2498
762 msgctxt "calendar:week:digits"
766 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
767 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
768 #. * Use only ASCII in the translation.
770 #. * Also look for the msgid "2000".
771 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
774 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
776 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2267
777 msgctxt "calendar year format"
781 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
782 #. * a disabled accelerator key combination.
784 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
785 msgctxt "Accelerator"
787 msgstr "از کار انداخته شده"
789 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
790 #. * an accelerator key combination that is not valid according
791 #. * to gtk_accelerator_valid().
793 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
794 msgctxt "Accelerator"
798 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
799 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
802 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432
803 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
804 msgid "New accelerator..."
805 msgstr "شتابده تازه..."
807 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374
808 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
810 msgctxt "progress bar label"
814 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
815 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
817 msgstr "یک رنگ بردارید"
819 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
820 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
821 msgstr "رنگی را که میخواهید از حلقهی خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید."
823 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
824 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
825 msgstr "روی قطرهچکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحهتان کلیک کنید تا آن رنگ انتخاب شود"
827 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
831 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
832 msgid "Position on the color wheel."
833 msgstr "موقعیت روی چرخ رنگ."
835 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
839 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
840 msgid "Intensity of the color."
843 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
847 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
848 msgid "Brightness of the color."
849 msgstr "درخشندگی رنگ."
851 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
855 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
856 msgid "Amount of red light in the color."
857 msgstr "میزان نور قرمز در رنگ."
859 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
863 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
864 msgid "Amount of green light in the color."
865 msgstr "میزان نور سبز در رنگ."
867 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
871 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
872 msgid "Amount of blue light in the color."
873 msgstr "میزان نور آبی در رنگ."
875 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
877 msgstr "درجهی _ماتی:"
879 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475
880 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:485
881 msgid "Transparency of the color."
884 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
888 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
889 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
890 msgstr "میتوانید یک مقدار رنگ شانزدهشانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا نام انگلیسی یک رنگ مثل «orange» برای نارنجی را وارد کنید."
892 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
896 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
900 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
901 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
902 msgstr "رنگی که پیشتر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا دارید انتخاب میکنید. میتوانید این رنگ را تا یک مدخل تختهرنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونهی دیگر در کنار آن، این رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."
904 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
905 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
906 msgstr "رنگی که انتخاب کردهاید. میتوانید این رنگ را به یک مدخل تختهرنگ بکشید تا برای استفاده در آینده ذخیره شود."
908 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
909 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
910 msgstr "رنگ انتخابی پیشین، برای مقایسه با رنگی که اکنون انتخاب میکنید."
912 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
913 msgid "The color you've chosen."
914 msgstr "رنگی که گزیدهاید."
916 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
917 msgid "_Save color here"
918 msgstr "_ذخیرهی رنگ در اینجا"
920 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
921 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
922 msgstr "روی این مدخل تختهرنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک نمونهی رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیرهی رنگ در اینجا» را انتخاب کنید."
924 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:213
925 msgid "Color Selection"
928 #. Translate to the default units to use for presenting
929 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
930 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
931 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
932 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
934 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
938 #. And show the custom paper dialog
939 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372
940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
941 msgid "Manage Custom Sizes"
942 msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی"
944 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
945 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
949 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
950 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
954 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
955 msgid "Margins from Printer..."
956 msgstr "حاشیهها از چاپگر..."
958 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
960 msgid "Custom Size %d"
961 msgstr "اندازهی سفارشی %Id"
963 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
967 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
971 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
973 msgstr "اندازهی کاغذ"
975 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
979 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
983 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
987 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
991 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
992 msgid "Paper Margins"
993 msgstr "حاشیههای کاغذ"
995 #: ../gtk/gtkentry.c:8928
996 #: ../gtk/gtktextview.c:8274
997 msgid "Input _Methods"
998 msgstr "روشهای _ورودی"
1000 #: ../gtk/gtkentry.c:8942
1001 #: ../gtk/gtktextview.c:8288
1002 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1003 msgstr "_درج نویسهی کنترلی یونیکد"
1005 #: ../gtk/gtkentry.c:10413
1006 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1007 msgstr "قفل تبدیل و قفل اعداد هر دو روشن هستند"
1009 #: ../gtk/gtkentry.c:10415
1010 msgid "Num Lock is on"
1011 msgstr "قفل اعداد روشن است"
1013 #: ../gtk/gtkentry.c:10417
1014 msgid "Caps Lock is on"
1015 msgstr "قفل تبدیل روشن است"
1018 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1019 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1020 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1021 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1023 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1024 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1025 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1026 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1027 #. * that button. This widget does not support setting the
1028 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1031 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1032 #. * <programlisting>
1034 #. * GtkWidget *button;
1036 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1037 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1038 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1041 #. * </programlisting>
1044 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1045 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1048 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1049 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1050 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1051 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1052 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1055 #. **************** *
1056 #. * Private Macros *
1057 #. * ****************
1058 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1059 msgid "Select a File"
1060 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
1062 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1063 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1871
1068 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1072 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1076 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
1077 msgid "Type name of new folder"
1078 msgstr "نام پوشهی جدید را وارد کنید"
1080 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1081 msgid "Could not retrieve information about the file"
1082 msgstr "نمیتوان اطلاعاتی دربارهی پرونده بازیابی کرد"
1084 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1085 msgid "Could not add a bookmark"
1086 msgstr "نمیتوان نشانکی اضافه کرد"
1088 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1089 msgid "Could not remove bookmark"
1090 msgstr "نمیتوان نشانک را حذف کرد"
1092 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1093 msgid "The folder could not be created"
1094 msgstr "نمیتوان پوشه را ایجاد کرد"
1096 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1097 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1098 msgstr "پوشه نمیتواند ایجاد شود، چون پروندهای با همین نام از قبل وجود دارد. از نام دیگری برای پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید."
1100 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
1101 msgid "You need to choose a valid filename."
1102 msgstr "شما باید یک نام معتبر انتخاب کنید."
1104 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1106 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1107 msgstr "از آنجایی که %s یک پوشه نیست، نمیتوان یک پرونده در آن ساخت"
1109 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1040
1110 msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1111 msgstr "شما فقط میتوانید پوشهها را انتخاب کنید. موردی که شما انتخاب کردهاید، پوشه نیست؛ مورد دیگری را استفاده کنید."
1113 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1050
1114 msgid "Invalid file name"
1115 msgstr "نام پروندهی نامعتبر"
1117 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1060
1118 msgid "The folder contents could not be displayed"
1119 msgstr "نمیتوان محتویات پوشه را نمایش داد"
1121 #. Translators: the first string is a path and the second string
1122 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1614
1127 msgid "%1$s on %2$s"
1128 msgstr "%1$s روی %2$s"
1130 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1790
1134 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1814
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9539
1136 msgid "Recently Used"
1137 msgstr "بهتازهگی استفاده شده"
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2470
1140 msgid "Select which types of files are shown"
1141 msgstr "انتخاب این که کدام نوع پروندهها نمایش داده شوند"
1143 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2829
1145 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1146 msgstr "اضافه کردن پوشهی «%s» به نشانکها"
1148 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1150 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1151 msgstr "اضافه کردن پوشهی فعلی به نشانکها"
1153 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875
1155 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1156 msgstr "اضافه کردن پوشههای انتخابشده به نشانکها"
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2913
1160 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1161 msgstr "حذف نشانک «%s»"
1163 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2915
1165 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1166 msgstr "نشانک «%s» حذف نمیشود"
1168 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2922
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3807
1170 msgid "Remove the selected bookmark"
1171 msgstr "حذف پوشههای انتخابشده"
1173 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3486
1177 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3495
1179 msgstr "تغییر نام..."
1181 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1182 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3659
1186 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3716
1191 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3795
1192 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1193 msgstr "افزودن پوشهی انتخاب شده به نشانکها"
1195 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1196 msgid "Could not select file"
1197 msgstr "انتخاب پرونده ممکن نیست"
1199 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115
1200 msgid "_Add to Bookmarks"
1201 msgstr "_افزودن به نشانکها"
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4128
1204 msgid "Show _Hidden Files"
1205 msgstr "نمایش پروندههای _مخفی"
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1208 msgid "Show _Size Column"
1209 msgstr "نمایش ستون _اندازه"
1211 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4360
1215 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4411
1219 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4434
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4448
1228 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4702
1229 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4745
1235 msgid "_Browse for other folders"
1236 msgstr "_مرور برای سایر پوشهها"
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018
1239 msgid "Type a file name"
1240 msgstr "یک نام پرونده وارد کنید"
1243 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
1244 msgid "Create Fo_lder"
1245 msgstr "ایجاد پو_شه"
1247 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5071
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5278
1252 msgid "Save in _folder:"
1253 msgstr "ذخیره در پو_شهی:"
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5280
1256 msgid "Create in _folder:"
1257 msgstr "ایجاد در پو_شهی:"
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
1261 msgid "Could not read the contents of %s"
1262 msgstr "محتوای %s قابل خواندن نبود"
1264 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6406
1265 msgid "Could not read the contents of the folder"
1266 msgstr "محتوای پوشه قابل خواندن نبود"
1268 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6499
1269 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6567
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6719
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6514
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516
1279 msgid "Yesterday at %H:%M"
1280 msgstr "دیروز ساعت %OH:%OM"
1282 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7185
1283 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1284 msgstr "نمیتوان به پوشه رفت چون «محلی» نیست"
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7777
1287 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7798
1289 msgid "Shortcut %s already exists"
1290 msgstr "میانبر %s از قبل موجود است"
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7888
1294 msgid "Shortcut %s does not exist"
1295 msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
1297 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146
1298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1300 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1301 msgstr "پروندهای با نام «%s» از قبل وجود دارد. میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
1303 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149
1304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1306 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1307 msgstr "پرونده از قبل در «%s» وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی میشود."
1309 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154
1310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1314 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8881
1315 msgid "Could not start the search process"
1316 msgstr "نمیتوان فرآیند جستجو رو شروع کرد"
1318 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8882
1319 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
1320 msgstr "برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایهگذار برقرار کند. بررسی کنید که در حال اجرا باشد."
1322 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8896
1323 msgid "Could not send the search request"
1324 msgstr "نمیتوان درخواست جستجو را ارسال کرد"
1326 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9723
1332 msgid "Could not mount %s"
1333 msgstr "نمیتوان %s را سوار کرد"
1335 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1336 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1339 msgid "Invalid path"
1340 msgstr "مسیر نامعتبر"
1342 #. translators: this text is shown when there are no completions
1343 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1349 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1350 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1352 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1353 msgid "Sole completion"
1354 msgstr "کاملسازی تکی"
1356 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1357 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1360 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1361 msgid "Complete, but not unique"
1362 msgstr "کامل، ولی نه یکتا"
1364 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1365 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1366 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1367 msgid "Completing..."
1368 msgstr "در حال کاملکردن..."
1370 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1371 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1372 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1373 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1374 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187
1375 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1376 msgid "Only local files may be selected"
1377 msgstr "تنها پروندههای محلی انتخاب شوند"
1379 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1380 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1381 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1382 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1384 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1385 msgstr "اسم میزبان ناکامل است؛ پایان با «/»"
1387 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1388 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1389 #. * and then hits Tab
1390 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1391 msgid "Path does not exist"
1392 msgstr "مسیر وجود ندارد"
1394 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1395 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1396 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1397 #. * this particular string.
1399 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1401 msgstr "سیستم پروندهها"
1403 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:153
1404 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:277
1406 msgstr "یک قلم بردارید"
1408 #. Initialize fields
1409 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
1413 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
1417 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1418 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1419 #: ../gtk/gtkfontsel.c:119
1420 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1421 msgstr "بشنو از نی چون حکایت میکند / از جداییها شکایت میکند"
1423 #: ../gtk/gtkfontsel.c:388
1427 #: ../gtk/gtkfontsel.c:395
1431 #: ../gtk/gtkfontsel.c:402
1435 #. create the text entry widget
1436 #: ../gtk/gtkfontsel.c:579
1438 msgstr "_پیشنمایش:"
1440 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1701
1441 msgid "Font Selection"
1442 msgstr "انتخابگر قلم"
1444 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1446 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1447 msgstr "شمایل «%s» در تم وجود ندارد"
1449 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1450 msgid "Failed to load icon"
1451 msgstr "بارکردن شمایل شکست خورد"
1453 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1457 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1458 msgctxt "input method menu"
1463 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1464 msgctxt "input method menu"
1468 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1470 msgctxt "input method menu"
1475 #: ../gtk/gtklabel.c:6302
1477 msgstr "_باز کردن پیوند"
1479 #. Copy Link Address
1480 #: ../gtk/gtklabel.c:6314
1481 msgid "Copy _Link Address"
1482 msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
1484 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1486 msgstr "رونوشت از نشانی وب"
1488 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1490 msgstr "نشانی وب نامعتبر"
1492 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1496 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1498 msgstr "بازکردن قفل"
1500 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1502 "Dialog is unlocked.\n"
1503 "Click to prevent further changes"
1505 "محاوره باز شده است.\n"
1506 "جهت جلوگیری از تغییرات آتی کلیک کنید"
1508 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1510 "Dialog is locked.\n"
1511 "Click to make changes"
1513 "محاوره قفل شده است.\n"
1514 "جهت ایجاد تغییرات کلیک کنید"
1516 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1518 "System policy prevents changes.\n"
1519 "Contact your system administrator"
1521 "سیاستهای سیستم از تغییرات جلوگیری میکند.\n"
1522 "با مدیر سیستم خود تماس بگیرید"
1524 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1525 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1526 msgid "Load additional GTK+ modules"
1527 msgstr "پیمانههای GTK+ بیشتری بار شود"
1529 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1530 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1534 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1535 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1536 msgid "Make all warnings fatal"
1537 msgstr "تبدیل همهی اخطارها به مهلک"
1539 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1540 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1541 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1542 msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید تنظیم شوند"
1544 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1545 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1546 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1547 msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید از تنظیم خارج شوند"
1549 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1550 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1551 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1552 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1554 #: ../gtk/gtkmain.c:845
1556 msgstr "default:RTL"
1558 #: ../gtk/gtkmain.c:909
1560 msgid "Cannot open display: %s"
1561 msgstr "ناتوان در باز کردن نمایشگر: %s"
1563 #: ../gtk/gtkmain.c:975
1564 msgid "GTK+ Options"
1565 msgstr "گزینههای GTK+"
1567 #: ../gtk/gtkmain.c:975
1568 msgid "Show GTK+ Options"
1569 msgstr "نمایش گزینههای GTK+"
1571 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1575 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1576 msgid "Connect _anonymously"
1577 msgstr "اتصال به طور _ناشناس"
1579 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1580 msgid "Connect as u_ser:"
1581 msgstr "اتصال با عنوان _کاربر:"
1583 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1585 msgstr "نام _کاربری:"
1587 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1591 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1595 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1596 msgid "Forget password _immediately"
1597 msgstr "گذرواژه _بیدرنگ فراموش شود"
1599 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1600 msgid "Remember password until you _logout"
1601 msgstr "گذرواژه تا هنگام _خروج از سیستم بهخاطر سپرده شود"
1603 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1604 msgid "Remember _forever"
1605 msgstr "برای _همیشه بهخاطر سپرده شود"
1607 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1609 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1610 msgstr "برنامهی ناشناخته (شناسهی فرآیند %Id)"
1612 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1613 msgid "Unable to end process"
1614 msgstr "نمیتوان فرآیند را به پایان رساند"
1616 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1617 msgid "_End Process"
1618 msgstr "به _پایان بردن فرآیند"
1620 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1622 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1623 msgstr "نمیتوان فرآیند با شناسهی %Id را کشت. این کنش پیادهسازی نشده است."
1625 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1626 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1627 msgid "Terminal Pager"
1628 msgstr "پیجوی پایانه"
1630 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1632 msgstr "فرمان تاپ (top)"
1634 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1635 msgid "Bourne Again Shell"
1636 msgstr "پوستهی بورن اِگِین"
1638 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1639 msgid "Bourne Shell"
1640 msgstr "پوستهی بورن"
1642 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1646 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1648 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1649 msgstr "نمیتوان فرآیند با شناسهی %Id را به پایان برد: %s"
1651 #: ../gtk/gtknotebook.c:4919
1652 #: ../gtk/gtknotebook.c:7608
1657 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1658 #. * in the number emblem.
1660 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1662 msgctxt "Number format"
1666 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
1667 #: ../gtk/gtkpapersize.c:849
1668 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1669 msgid "Not a valid page setup file"
1670 msgstr "پروندهی برپایی صفحه نامعتبر است."
1672 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1676 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1677 msgid "For portable documents"
1678 msgstr "برای سندهای قابل حمل"
1680 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
1695 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851
1696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1697 msgid "Manage Custom Sizes..."
1698 msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی..."
1700 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
1701 msgid "_Format for:"
1702 msgstr "_قالببندی برای:"
1704 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925
1705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1706 msgid "_Paper size:"
1707 msgstr "اندازهی _کاغذ:"
1709 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
1710 msgid "_Orientation:"
1713 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023
1714 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
1716 msgstr "برپایی صفحه"
1718 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1722 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1726 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1727 msgid "File System Root"
1728 msgstr "ریشهی سیستم پرونده"
1730 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1731 msgid "Authentication"
1734 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1735 msgid "Not available"
1736 msgstr "در دسترس نیست"
1738 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1739 msgid "Select a folder"
1740 msgstr "یک پوشه انتخاب کنید"
1742 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
1743 msgid "_Save in folder:"
1744 msgstr "ذخیره در _پوشهی:"
1746 #. translators: this string is the default job title for print
1747 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1748 #. * by the job number.
1750 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1753 msgstr "کار %s #%Id"
1755 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1756 msgctxt "print operation status"
1757 msgid "Initial state"
1758 msgstr "وضعیت اولیه"
1760 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1761 msgctxt "print operation status"
1762 msgid "Preparing to print"
1763 msgstr "در حال آمادهسازی برای چاپ"
1765 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1766 msgctxt "print operation status"
1767 msgid "Generating data"
1768 msgstr "درحال تولید داده"
1770 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1771 msgctxt "print operation status"
1772 msgid "Sending data"
1773 msgstr "در حال فرستادن داده"
1775 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1776 msgctxt "print operation status"
1778 msgstr "در حال انتظار"
1780 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1781 msgctxt "print operation status"
1782 msgid "Blocking on issue"
1783 msgstr "در حال مسدود کردن بدلیل یک مشکل"
1785 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1786 msgctxt "print operation status"
1790 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1791 msgctxt "print operation status"
1795 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1796 msgctxt "print operation status"
1797 msgid "Finished with error"
1798 msgstr "با خطا پایان یافت"
1800 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1802 msgid "Preparing %d"
1803 msgstr "در حال آمادهسازی %Id"
1805 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345
1806 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1808 msgstr "در حال آمادهسازی"
1810 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1813 msgstr "در حال چاپ %Id"
1815 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1816 msgid "Error creating print preview"
1817 msgstr "خطا در ایجاد پیشنمایش چاپ"
1819 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1820 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1821 msgstr "محتملترین دلیل ایناست که نمیتوان یک پروندهی موقت ایجاد کرد."
1823 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1824 msgid "Error launching preview"
1825 msgstr "خطا هنگام راهاندازی پیشنمایش"
1827 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
1828 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1832 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1833 msgid "Printer offline"
1834 msgstr "چاپگر برونخط"
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1837 msgid "Out of paper"
1840 #. Translators: this is a printer status.
1841 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2022
1846 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1847 msgid "Need user intervention"
1848 msgstr "نیاز به مداخله کاربر هست"
1850 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1852 msgstr "اندازهی سفارشی"
1854 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1855 msgid "No printer found"
1856 msgstr "چاپگری پیدا نشد"
1858 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1859 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1860 msgstr "نشانوند نامعتبر به CreateDC"
1862 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
1863 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1864 msgid "Error from StartDoc"
1865 msgstr "خطا از StartDoc"
1867 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
1868 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1869 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1870 msgid "Not enough free memory"
1871 msgstr "حافظهی آزاد کافی نیست"
1873 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1874 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1875 msgstr "نشانوند نامعتبر برای PrintDlgEx"
1877 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1878 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1879 msgstr "اشارهگر نامعتبر برای PrintDlgEx"
1881 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1882 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1883 msgstr "تصدی نامعتبر به PrintDlgEx"
1885 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1886 msgid "Unspecified error"
1887 msgstr "خطای نامشخص"
1889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1890 msgid "Getting printer information failed"
1891 msgstr "گرفتن اطلاعات چاپگر شکست خورد"
1893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1894 msgid "Getting printer information..."
1895 msgstr "در حال گرفتن اطلاعاتِ چاپگر..."
1897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1901 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1906 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1917 msgstr "_همهی صفحات"
1919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1920 msgid "C_urrent Page"
1921 msgstr "صفحهی _جاری"
1923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1933 "Specify one or more page ranges,\n"
1936 "یک یا چند گسترهی صفحهها را مشخص کنید، \n"
1939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
1943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
1947 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
1950 msgstr "_رونوشتها:"
1952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
1956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
1958 msgstr "ترتیب _معکوس"
1960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
1964 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1965 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1967 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1968 #. * multiple pages on a sheet when printing
1970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
1972 msgid "Left to right, top to bottom"
1973 msgstr "از چپ به راست، از بالا به پایین"
1975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
1977 msgid "Left to right, bottom to top"
1978 msgstr "از چپ به راست، از پایین به ابتدا"
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
1981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
1982 msgid "Right to left, top to bottom"
1983 msgstr "از راست به چپ، از بالا به پایین"
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
1986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
1987 msgid "Right to left, bottom to top"
1988 msgstr "از راست به چپ، از پایین به بالا"
1990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
1991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
1992 msgid "Top to bottom, left to right"
1993 msgstr "از بالا به پایین، از چپ به راست"
1995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
1996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
1997 msgid "Top to bottom, right to left"
1998 msgstr "از بالا به پایین، از راست به چپ"
2000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2002 msgid "Bottom to top, left to right"
2003 msgstr "از انتها به ابتدا، از چپ به راست"
2005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2007 msgid "Bottom to top, right to left"
2008 msgstr "از پایین به بالا، از راست به چپ"
2010 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2011 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
2014 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609
2016 msgid "Page Ordering"
2017 msgstr "ترتیب صفحهها"
2019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2020 msgid "Left to right"
2023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2024 msgid "Right to left"
2027 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2028 msgid "Top to bottom"
2029 msgstr "از بالا به پایین"
2031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2032 msgid "Bottom to top"
2033 msgstr "از پایین به بالا"
2035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2044 msgid "Pages per _side:"
2045 msgstr "_تعداد صفحهها در یک رو:"
2047 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2048 msgid "Page or_dering:"
2049 msgstr "_ترتیب صفحهها:"
2051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2052 msgid "_Only print:"
2056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2058 msgstr "همهی صفحهها"
2060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2062 msgstr "صفحههای زوج"
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2066 msgstr "صفحههای فرد"
2068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2076 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2077 msgid "Paper _type:"
2080 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2081 msgid "Paper _source:"
2082 msgstr "_منبع کاغذ:"
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2085 msgid "Output t_ray:"
2086 msgstr "_سینی خروجی:"
2088 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2089 msgid "Or_ientation:"
2093 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2101 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2102 msgid "Reverse portrait"
2103 msgstr "عمودی معکوس"
2105 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2106 msgid "Reverse landscape"
2107 msgstr "منظرهای معکوس"
2109 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2113 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2117 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2118 msgid "_Billing info:"
2119 msgstr "ا_طلاعات صورتحساب:"
2121 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2122 msgid "Print Document"
2125 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2126 #. * in the print dialog
2128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2136 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2137 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2142 "Specify the time of print,\n"
2143 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2145 "زمان چاپ را مشخص کنید، \n"
2146 "مثلا ۱۵:۳۰، ۲:۳۵ ب.ظ، ۱۴:۱۵:۲۰، ۱۱:۴۶ ق.ظ، ۴ ب.ظ"
2148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2149 msgid "Time of print"
2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2154 msgstr "_در حال انتظار:"
2156 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2157 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2158 msgstr "متوقف کردن کار تا زمانی که به صراحت منتشر شود"
2160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2161 msgid "Add Cover Page"
2162 msgstr "اضافهکردن صفحهی جلد"
2164 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2165 #. * dialog that controls the front cover page.
2167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2171 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2172 #. * dialog that controls the back cover page.
2174 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2178 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2179 #. * job-specific options in the print dialog
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2185 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2189 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2190 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2191 msgid "Image Quality"
2192 msgstr "کیفیت تصویر"
2194 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2195 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2199 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2200 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2201 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2203 msgstr "در حال پایان بردن"
2205 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2206 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2207 msgstr "بعضی از تنظیمات در محاوره ناسازگارند"
2209 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2213 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2214 msgid "Select which type of documents are shown"
2215 msgstr "انتخاب این که کدام نوع سندها نمایش داده شوند"
2217 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142
2218 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2220 msgid "No item for URI '%s' found"
2221 msgstr "موردی برای نشانی «%s» پیدا نشد"
2223 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2224 msgid "Untitled filter"
2225 msgstr "صافی بینام"
2227 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2228 msgid "Could not remove item"
2229 msgstr "نمیتوان مورد را حذف کرد"
2231 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2232 msgid "Could not clear list"
2233 msgstr "نمیتوان فهرست را حذف کرد"
2235 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2236 msgid "Copy _Location"
2237 msgstr "_رونوشت از مکان"
2239 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2240 msgid "_Remove From List"
2241 msgstr "_حذف از فهرست"
2243 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2245 msgstr "_پاک کردن فهرست"
2247 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2248 msgid "Show _Private Resources"
2249 msgstr "نشان دادن منابع _خصوصی"
2251 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2252 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2253 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2254 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2255 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2256 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2257 #. * right place when idly populating the menu in case the
2258 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2259 #. * recent chooser menu widget.
2261 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2262 msgid "No items found"
2263 msgstr "هیچ موردی پیدا نشد"
2265 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
2266 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2268 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2269 msgstr "هیچ منبع به تازگی استفاده شدهای با نشانی وب «%s» یافت نشد"
2271 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2274 msgstr "باز کردن «%s»"
2276 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2277 msgid "Unknown item"
2278 msgstr "مورد ناشناخته"
2280 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2281 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2282 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2283 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2285 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2287 msgctxt "recent menu label"
2291 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2292 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2294 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2296 msgctxt "recent menu label"
2300 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006
2301 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2302 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156
2303 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2304 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2305 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2306 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2308 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2309 msgstr "نمیتوان موردی با نشانی «%s» یافت"
2311 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2313 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2314 msgstr "هیچ برنامهی ثبت شدهای با نام «%s» برای موردی با آدرس «%s» یافت نشد"
2316 #: ../gtk/gtkspinner.c:286
2317 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2321 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2322 msgid "Provides visual indication of progress"
2323 msgstr "نشانگر تصویری پیشرفت را فراهم میکند"
2325 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2327 msgctxt "Stock label"
2331 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2332 msgctxt "Stock label"
2336 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2337 msgctxt "Stock label"
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2342 msgctxt "Stock label"
2346 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2347 #. * need the mnemonics to be rationalized
2349 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2350 msgctxt "Stock label"
2354 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2355 msgctxt "Stock label"
2359 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2360 msgctxt "Stock label"
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2365 msgctxt "Stock label"
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2370 msgctxt "Stock label"
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2375 msgctxt "Stock label"
2377 msgstr "_سیدی گردان"
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2380 msgctxt "Stock label"
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2385 msgctxt "Stock label"
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2390 msgctxt "Stock label"
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2395 msgctxt "Stock label"
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2400 msgctxt "Stock label"
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2405 msgctxt "Stock label"
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2410 msgctxt "Stock label"
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2415 msgctxt "Stock label"
2417 msgstr "_دور انداختن"
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2420 msgctxt "Stock label"
2422 msgstr "_قطع ارتباط"
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2425 msgctxt "Stock label"
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2430 msgctxt "Stock label"
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2435 msgctxt "Stock label"
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2440 msgctxt "Stock label"
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2445 msgctxt "Stock label"
2446 msgid "Find and _Replace"
2447 msgstr "یافتن و _جایگزینی"
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2450 msgctxt "Stock label"
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2455 msgctxt "Stock label"
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2460 msgctxt "Stock label"
2461 msgid "_Leave Fullscreen"
2462 msgstr "تر_ک حالت تمامصفحه"
2464 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2466 msgctxt "Stock label, navigation"
2470 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2471 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2472 msgctxt "Stock label, navigation"
2476 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2478 msgctxt "Stock label, navigation"
2482 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2484 msgctxt "Stock label, navigation"
2488 #. This is a navigation label as in "go back"
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2490 msgctxt "Stock label, navigation"
2494 #. This is a navigation label as in "go down"
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2496 msgctxt "Stock label, navigation"
2500 #. This is a navigation label as in "go forward"
2501 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2502 msgctxt "Stock label, navigation"
2506 #. This is a navigation label as in "go up"
2507 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2508 msgctxt "Stock label, navigation"
2512 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2513 msgctxt "Stock label"
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2518 msgctxt "Stock label"
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2523 msgctxt "Stock label"
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2528 msgctxt "Stock label"
2529 msgid "Increase Indent"
2530 msgstr "افزایش تورفتگی"
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2533 msgctxt "Stock label"
2534 msgid "Decrease Indent"
2535 msgstr "کاهش تورفتگی"
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2538 msgctxt "Stock label"
2542 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2543 msgctxt "Stock label"
2544 msgid "_Information"
2547 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2548 msgctxt "Stock label"
2552 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2553 msgctxt "Stock label"
2557 #. This is about text justification, "centered text"
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2559 msgctxt "Stock label"
2563 #. This is about text justification
2564 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2565 msgctxt "Stock label"
2569 #. This is about text justification, "left-justified text"
2570 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2571 msgctxt "Stock label"
2575 #. This is about text justification, "right-justified text"
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2577 msgctxt "Stock label"
2581 #. Media label, as in "fast forward"
2582 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2583 msgctxt "Stock label, media"
2587 #. Media label, as in "next song"
2588 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2589 msgctxt "Stock label, media"
2593 #. Media label, as in "pause music"
2594 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2595 msgctxt "Stock label, media"
2599 #. Media label, as in "play music"
2600 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2601 msgctxt "Stock label, media"
2605 #. Media label, as in "previous song"
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2607 msgctxt "Stock label, media"
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2613 msgctxt "Stock label, media"
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2619 msgctxt "Stock label, media"
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2625 msgctxt "Stock label, media"
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2630 msgctxt "Stock label"
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2635 msgctxt "Stock label"
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2640 msgctxt "Stock label"
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2645 msgctxt "Stock label"
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2650 msgctxt "Stock label"
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2656 msgctxt "Stock label"
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2662 msgctxt "Stock label"
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2668 msgctxt "Stock label"
2669 msgid "Reverse landscape"
2670 msgstr "منظرهای معکوس"
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2674 msgctxt "Stock label"
2675 msgid "Reverse portrait"
2676 msgstr "عمودی معکوس"
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2679 msgctxt "Stock label"
2681 msgstr "_برپاسازی صفحه"
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2684 msgctxt "Stock label"
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "_Preferences"
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2694 msgctxt "Stock label"
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2699 msgctxt "Stock label"
2700 msgid "Print Pre_view"
2701 msgstr "_پیشنمایش چاپ"
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2704 msgctxt "Stock label"
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2709 msgctxt "Stock label"
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2714 msgctxt "Stock label"
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2719 msgctxt "Stock label"
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2724 msgctxt "Stock label"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2729 msgctxt "Stock label"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2734 msgctxt "Stock label"
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2739 msgctxt "Stock label"
2741 msgstr "ذخیره با _نام"
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2744 msgctxt "Stock label"
2746 msgstr "انتخاب _همه"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2749 msgctxt "Stock label"
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2754 msgctxt "Stock label"
2758 #. Sorting direction
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2760 msgctxt "Stock label"
2764 #. Sorting direction
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2766 msgctxt "Stock label"
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2771 msgctxt "Stock label"
2772 msgid "_Spell Check"
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2776 msgctxt "Stock label"
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2782 msgctxt "Stock label"
2783 msgid "_Strikethrough"
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2787 msgctxt "Stock label"
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2793 msgctxt "Stock label"
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2798 msgctxt "Stock label"
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2803 msgctxt "Stock label"
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2809 msgctxt "Stock label"
2810 msgid "_Normal Size"
2811 msgstr "اندازهی _عادی"
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2815 msgctxt "Stock label"
2817 msgstr "_بهترین جورشدن"
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2820 msgctxt "Stock label"
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2825 msgctxt "Stock label"
2827 msgstr "_کوچک نمایی"
2829 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2830 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2833 #: ../gtk/gtkswitch.c:337
2834 #: ../gtk/gtkswitch.c:397
2835 #: ../gtk/gtkswitch.c:604
2840 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2841 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2843 #: ../gtk/gtkswitch.c:345
2844 #: ../gtk/gtkswitch.c:398
2845 #: ../gtk/gtkswitch.c:633
2850 #: ../gtk/gtkswitch.c:1060
2851 msgctxt "light switch widget"
2855 #: ../gtk/gtkswitch.c:1061
2856 msgid "Switches between on and off states"
2857 msgstr "تعویض بین حالتهای روشن و خاموش"
2859 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2861 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2862 msgstr "خطای ناشناخته هنگام تلاش برای نامتوالی کردن %s"
2864 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2866 msgid "No deserialize function found for format %s"
2867 msgstr "هیچ تابع نامتوالیکنندهای برای قالب %s یافت نشد"
2869 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
2870 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2872 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2873 msgstr "هم «id» و هم «name» در عنصر <%s> یافت شدند"
2875 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
2876 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2878 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2879 msgstr "خصیصه«%s» دوبار در عنصر <%s> یافت شد"
2881 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2883 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2884 msgstr "عنصر <%s> شناسهی نامعتبر «%s» دارد"
2886 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2888 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2889 msgstr "عنصر <%s> نه خصیصهی «name» و نه خصیصهی «id» دارد"
2891 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2893 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2894 msgstr "خصیصهی «%s» در عنصر <%s> یکسان دو بار تکرار شده است"
2896 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
2897 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2899 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2900 msgstr "خصیصهی «%s» در این متن روی عنصر <%s> نامعتبر است"
2902 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2904 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2905 msgstr "برچسب «%s» تعریف نشده است."
2907 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2908 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2909 msgstr "برچسب بینام پیدا شده و نمیتوان برچسب ساخت."
2911 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2913 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2914 msgstr "برچسب «%s» در میانگیر وجود ندارد و نمیتوان برچسب ساخت."
2916 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
2917 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2918 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
2919 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2921 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2922 msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست"
2924 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2926 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2927 msgstr "«%s» نوع خصیصهای نامعتبر است"
2929 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2931 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2932 msgstr "«%s» نام خصیصهی معتبری نیست"
2934 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2936 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2937 msgstr "«%s» نمیتواند به یک مقدار معتبر از نوع «%s» برای خصیصهی «%s» تبدیل شود"
2939 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2941 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2942 msgstr "«%s» مقدار معتبری برای خصیصهی «%s» نیست"
2944 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2946 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2947 msgstr "برچسب «%s» پیشاپیش تعریف شده است"
2949 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2951 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2952 msgstr "برچسب «%s» دارای اولویت نامعتبر«%s» است."
2954 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2956 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2957 msgstr "بیرونیترین عنصر در متن بایستی <text_view_markup> باشد نه <%s>"
2959 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
2960 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2962 msgid "A <%s> element has already been specified"
2963 msgstr "یک عنصر <%s> پیشاپیش مشخص شدهاست"
2965 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2966 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2967 msgstr "یک عنصر <text> نمیتواند پیش از یک عنصر <tags> پیشبیاید"
2969 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2970 msgid "Serialized data is malformed"
2971 msgstr "دادهی متوالی شده بدریخت است"
2973 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2974 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2975 msgstr "دادهی متوالی شده بدریخت است. اولین بخش GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 نیست"
2977 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2978 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2979 msgstr "LRM نشانهی _چپبهراست"
2981 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2982 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2983 msgstr "RLM نشانهی _راستبهچپ"
2985 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2986 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2987 msgstr "LRE زیرمتن چپبهراست_"
2989 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2990 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2991 msgstr "RLE ز_یرمتن راستبهچپ"
2993 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2994 msgid "LRO Left-to-right _override"
2995 msgstr "LRO زیرمتن ا_کیداً چپبهراست"
2997 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2998 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2999 msgstr "RLO زیرمتن اکی_داً راستبهچپ"
3001 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3002 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3003 msgstr "PDF پایان زیرمتن_"
3005 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3006 msgid "ZWS _Zero width space"
3007 msgstr "ZWS فاصلهی _بیعرض"
3009 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3010 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3011 msgstr "ZWJ اتصال _بیعرض"
3013 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3014 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3015 msgstr "ZWNJ _جداکنندهی بیعرض"
3017 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3019 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3020 msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسهی %Id"
3022 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3024 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3025 msgstr "دادهی نویسهای غیرمنتظره در سطر %Id نویسهی %Id"
3027 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3031 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3035 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3036 msgid "Turns volume down or up"
3037 msgstr "صدا را کم یا زیاد میکند"
3039 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3040 msgid "Adjusts the volume"
3041 msgstr "تنظیم بلندی صدا"
3043 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
3044 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3046 msgstr "کم کردن صدا"
3048 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3049 msgid "Decreases the volume"
3050 msgstr "کم کردن بلندی صدا"
3052 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
3053 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3055 msgstr "بلند کردن صدا"
3057 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3058 msgid "Increases the volume"
3059 msgstr "بلند کردن صدا"
3061 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3065 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3069 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3070 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3071 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3072 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3074 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3076 msgctxt "volume percentage"
3080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3081 msgctxt "paper size"
3085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3086 msgctxt "paper size"
3090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3091 msgctxt "paper size"
3095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3096 msgctxt "paper size"
3100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3101 msgctxt "paper size"
3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3106 msgctxt "paper size"
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3111 msgctxt "paper size"
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3116 msgctxt "paper size"
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3121 msgctxt "paper size"
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3126 msgctxt "paper size"
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3131 msgctxt "paper size"
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3136 msgctxt "paper size"
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3141 msgctxt "paper size"
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3146 msgctxt "paper size"
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3151 msgctxt "paper size"
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3156 msgctxt "paper size"
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3161 msgctxt "paper size"
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3166 msgctxt "paper size"
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3171 msgctxt "paper size"
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3176 msgctxt "paper size"
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3181 msgctxt "paper size"
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3186 msgctxt "paper size"
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3191 msgctxt "paper size"
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3196 msgctxt "paper size"
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3201 msgctxt "paper size"
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3206 msgctxt "paper size"
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3211 msgctxt "paper size"
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3216 msgctxt "paper size"
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3221 msgctxt "paper size"
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3226 msgctxt "paper size"
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3231 msgctxt "paper size"
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3236 msgctxt "paper size"
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3241 msgctxt "paper size"
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3246 msgctxt "paper size"
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3251 msgctxt "paper size"
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3256 msgctxt "paper size"
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3261 msgctxt "paper size"
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3266 msgctxt "paper size"
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3271 msgctxt "paper size"
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3276 msgctxt "paper size"
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3281 msgctxt "paper size"
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3286 msgctxt "paper size"
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3291 msgctxt "paper size"
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3296 msgctxt "paper size"
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3301 msgctxt "paper size"
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3306 msgctxt "paper size"
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3311 msgctxt "paper size"
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3316 msgctxt "paper size"
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3321 msgctxt "paper size"
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3326 msgctxt "paper size"
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3331 msgctxt "paper size"
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3336 msgctxt "paper size"
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3341 msgctxt "paper size"
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3346 msgctxt "paper size"
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3351 msgctxt "paper size"
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3356 msgctxt "paper size"
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3361 msgctxt "paper size"
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3366 msgctxt "paper size"
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3371 msgctxt "paper size"
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3376 msgctxt "paper size"
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3381 msgctxt "paper size"
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3386 msgctxt "paper size"
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3391 msgctxt "paper size"
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3396 msgctxt "paper size"
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3401 msgctxt "paper size"
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3406 msgctxt "paper size"
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3411 msgctxt "paper size"
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3416 msgctxt "paper size"
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3421 msgctxt "paper size"
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3426 msgctxt "paper size"
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3431 msgctxt "paper size"
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3436 msgctxt "paper size"
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3441 msgctxt "paper size"
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3446 msgctxt "paper size"
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3451 msgctxt "paper size"
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3456 msgctxt "paper size"
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3461 msgctxt "paper size"
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3466 msgctxt "paper size"
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3471 msgctxt "paper size"
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3476 msgctxt "paper size"
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "Choukei 2 Envelope"
3483 msgstr "پاکت Choukei2"
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "Choukei 3 Envelope"
3488 msgstr "پاکت Choukei3"
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "Choukei 4 Envelope"
3493 msgstr "پاکت Choukei4"
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "hagaki (postcard)"
3498 msgstr "hagaki (کارت پستال)"
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "kahu Envelope"
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "kaku2 Envelope"
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "oufuku (reply postcard)"
3513 msgstr "oufuku (پاسخ کارت پستال)"
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "you4 Envelope"
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3521 msgctxt "paper size"
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3526 msgctxt "paper size"
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3531 msgctxt "paper size"
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3537 msgctxt "paper size"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3542 msgctxt "paper size"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3547 msgctxt "paper size"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3552 msgctxt "paper size"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3557 msgctxt "paper size"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "6x9 Envelope"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "7x9 Envelope"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "9x11 Envelope"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3577 msgctxt "paper size"
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3582 msgctxt "paper size"
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3587 msgctxt "paper size"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3592 msgctxt "paper size"
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3597 msgctxt "paper size"
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3602 msgctxt "paper size"
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3607 msgctxt "paper size"
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3612 msgctxt "paper size"
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3617 msgctxt "paper size"
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3622 msgctxt "paper size"
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3627 msgctxt "paper size"
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3632 msgctxt "paper size"
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "European edp"
3639 msgstr "edp اروپایی"
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3642 msgctxt "paper size"
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3647 msgctxt "paper size"
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "FanFold European"
3654 msgstr "FanFold اروپایی"
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3657 msgctxt "paper size"
3659 msgstr "FanFold ایالات متحده"
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "FanFold German Legal"
3664 msgstr "FanFold قانونی آلمان"
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "Government Legal"
3669 msgstr "قانونی دولتی"
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "Government Letter"
3674 msgstr "نامهی دولتی"
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3677 msgctxt "paper size"
3679 msgstr "نمایهی ۵×۳"
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3684 msgstr "نمایه 4x6 (کارتپستال)"
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "Index 4x6 ext"
3689 msgstr "نمایه ۶×۴ خارجی"
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3692 msgctxt "paper size"
3694 msgstr "نمایهی ۸×۵"
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3697 msgctxt "paper size"
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3702 msgctxt "paper size"
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3707 msgctxt "paper size"
3709 msgstr "قانونی ایالات متحده"
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "US Legal Extra"
3714 msgstr "قانونی ایالات متحده ویژه"
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3717 msgctxt "paper size"
3719 msgstr "نامهای ایالات متحده"
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "US Letter Extra"
3724 msgstr "نامهی ایالات متحده ویژه"
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "US Letter Plus"
3729 msgstr "نامهی ایالات متحده اضافه"
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "Monarch Envelope"
3734 msgstr "پاکت سلطانی"
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "#10 Envelope"
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "#11 Envelope"
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "#12 Envelope"
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "#14 Envelope"
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "Personal Envelope"
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "Invite Envelope"
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "Italian Envelope"
3809 msgstr "پاکت ایتالیایی"
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "juuro-ku-kai"
3814 msgstr "juuro-ku-kai"
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "Postfix Envelope"
3824 msgstr "پاکت Postfix"
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "prc1 Envelope"
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "prc10 Envelope"
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "prc2 Envelope"
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "prc3 Envelope"
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "prc4 Envelope"
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "prc5 Envelope"
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "prc6 Envelope"
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "prc7 Envelope"
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "prc8 Envelope"
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "prc9 Envelope"
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3903 msgid "Failed to write header\n"
3904 msgstr "نوشتن سرآیند خراب شد\n"
3906 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3908 msgid "Failed to write hash table\n"
3909 msgstr "نوشتن جدول درهم خراب شد \n"
3911 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3913 msgid "Failed to write folder index\n"
3914 msgstr "نوشتن نمایهی پوشه خراب شد\n"
3916 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3918 msgid "Failed to rewrite header\n"
3919 msgstr "بازنویسی سرآیند خراب شد\n"
3921 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3923 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3924 msgstr "باز کردن پروندهی%s : %s خراب شد\n"
3926 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492
3927 #: ../gtk/updateiconcache.c:1522
3929 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3930 msgstr "نوشتن پروندهی حافظهنهان «%s» خراب شد\n"
3932 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3934 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3935 msgstr "حافظهنهان تولید شده نامعتبر بود\n"
3937 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3939 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3940 msgstr "تغییر نما %s به %s ممکن نبود: %s، پس %s پاک میشود.\n"
3942 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3944 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3945 msgstr "تغییر نام «%s» به %s ممکن نبود: %s \n"
3947 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3949 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3950 msgstr "برگشت تغییر نام پوشهی %s به %s ممکن نبود: %s \n"
3952 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3954 msgid "Cache file created successfully.\n"
3955 msgstr "پروندهی حافظهنهان با موفقیت ایجاد شد.\n"
3957 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3958 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3959 msgstr "جاینوشتن یک حافظهنهان موجود، حتی اگر بهروز باشد"
3961 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3962 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3963 msgstr "وجود index.theme بررسی نشود"
3965 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3966 msgid "Don't include image data in the cache"
3967 msgstr "حافظهنهان دادههای تصویر را شامل نشود"
3969 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3970 msgid "Output a C header file"
3971 msgstr "خروج یک سرآیند C"
3973 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3974 msgid "Turn off verbose output"
3975 msgstr "خروجی مفصل را خاموش کن"
3977 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3978 msgid "Validate existing icon cache"
3979 msgstr "حافظهنهان نشان موجود اعتبارسنجی شود"
3981 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3983 msgid "File not found: %s\n"
3984 msgstr "پرونده پیدا نشد: %s\n"
3986 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3988 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3989 msgstr "این یک حافظه نهان شمایل معتبر نیست: %s\n"
3991 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3993 msgid "No theme index file.\n"
3994 msgstr "پروندهی نمایهی چهرهای نیست.\n"
3996 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3999 "No theme index file in '%s'.\n"
4000 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4002 "پروندهی نمایهی تم در «%s» نیست.\n"
4003 "اگر بهراستی میخواهید یک حافظه نهان شمایل اینجا ایجاد کنید، از --ignore-theme-index استفاده کنید.\n"
4006 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4007 msgid "Amharic (EZ+)"
4008 msgstr "امهری (EZ+)"
4011 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4016 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4017 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4018 msgstr "سیریلی (حرفنگاریشده)"
4021 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4022 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4023 msgstr "اینوکتیتوت (حرفنگاریشده)"
4026 #: ../modules/input/imipa.c:145
4028 msgstr "الفبای فونتیک بینالمللی"
4031 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4036 #: ../modules/input/imthai.c:35
4038 msgstr "لاوو-تایلندی"
4041 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4042 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4043 msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+)"
4046 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4047 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4048 msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+)"
4051 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4052 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4053 msgstr "ویتنامی (VIQR)"
4056 #: ../modules/input/imxim.c:28
4057 msgid "X Input Method"
4058 msgstr "شیوهی ورودی X"
4060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:828
4061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1038
4063 msgstr "نام کاربری:"
4065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1060
4073 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4074 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» برروی چاپگر %s لازم است."
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
4078 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4079 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ یک سند روی %s لازم است."
4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4083 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4084 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصههای کار «%s» لازم است."
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876
4087 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4088 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصههای کار لازم است."
4090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4092 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4093 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصههای چاپگر %s لازم است."
4095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:882
4096 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4097 msgstr "تصدیق هویت برای خصیصههای چاپگر لازم است."
4099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:885
4101 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4102 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگر پیشفرض %s لازم است."
4104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:888
4106 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4107 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگرها از %s لازم است."
4109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:893
4111 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4112 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن یک پرونده از %s لازم است."
4114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:895
4116 msgid "Authentication is required on %s"
4117 msgstr "تصدیق هویت برروی %s لازم است."
4119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1032
4123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062
4125 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4126 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» لازم است."
4128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4130 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4131 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند برروی چاپگر %s لازم است."
4133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4134 msgid "Authentication is required to print this document"
4135 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند لازم است"
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4139 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4140 msgstr "چاپگر «%s» جوهر کم دارد."
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4144 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4145 msgstr "چاپگر «%s» هیچی جوهر ندارد."
4147 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1693
4150 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4151 msgstr "چاپگر «%s» فرابر(developer) کم دارد."
4153 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1695
4156 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4157 msgstr "چاپگر «%s» هیچی فرابر(developer) ندارد."
4159 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4162 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4163 msgstr "چاپگر «%s» دستکم یک منبع نشانگر کم دارد."
4165 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4168 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4169 msgstr "چاپگر «%s» دست کم از یک منبع نشانگر هیچی ندارد."
4171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4173 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4174 msgstr "روکش روی چاپگر «%s» باز است."
4176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701
4178 msgid "The door is open on printer '%s'."
4179 msgstr "در روی چاپگر «%s» باز است."
4181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702
4183 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4184 msgstr "چاپگر «%s» کاغذ کم دارد."
4186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
4188 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4189 msgstr "چاپگر «%s» هیچی کاغذ ندارد."
4191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4193 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4194 msgstr "چاپگر «%s» هماکنون برونخط است."
4196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4198 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4199 msgstr "چاپگر «%s» مشکلی دارد."
4201 #. Translators: this is a printer status.
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4203 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4204 msgstr "مکث؛ در حال رد کردن کارها"
4206 #. Translators: this is a printer status.
4207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2025
4208 msgid "Rejecting Jobs"
4209 msgstr "در حال رد کردن کارها"
4211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4220 msgid "Paper Source"
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4225 msgstr "_خروجی کاغذ:"
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4229 msgstr "تفکیکپذیری"
4231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4232 msgid "GhostScript pre-filtering"
4233 msgstr "پیشپالایش GhostScript"
4235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4239 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4241 msgid "Long Edge (Standard)"
4242 msgstr "لبه بلند (استاندارد)"
4244 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4246 msgid "Short Edge (Flip)"
4247 msgstr "لبه کوتاه (برگشته)"
4249 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2820
4252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4254 msgstr "گزینش خودکار"
4256 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4257 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
4259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
4263 msgid "Printer Default"
4264 msgstr "پیشفرض چاپگر"
4266 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4268 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4269 msgstr "تنها قلمهای GhostScript نهفته شوند"
4271 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4273 msgid "Convert to PS level 1"
4274 msgstr "تبدیل به سطح ۱ از PS"
4276 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4278 msgid "Convert to PS level 2"
4279 msgstr "تبدیل به سطح ۲ از PS"
4281 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4283 msgid "No pre-filtering"
4284 msgstr "بدون پیشپالایش"
4286 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4287 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847
4289 msgid "Miscellaneous"
4292 #. Translators: These strings name the possible values of the
4293 #. * job priority option in the print dialog
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4311 #. Cups specific, non-ppd related settings
4312 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4313 #. * in the print dialog
4315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3593
4316 msgid "Pages per Sheet"
4317 msgstr "تعداد صفحهها در برگه"
4319 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4320 #. * in the print dialog
4322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3630
4323 msgid "Job Priority"
4326 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4327 #. * in the print dialog
4329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
4330 msgid "Billing Info"
4331 msgstr "اطلاعات صورتحساب"
4334 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4335 #. * pages that the printing system may support.
4337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4343 msgstr "طبقهبندی شده"
4345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4346 msgid "Confidential"
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4362 msgid "Unclassified"
4363 msgstr "غیر طبقهبندی شده"
4365 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4366 #. * dialog that controls the front cover page.
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691
4372 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4373 #. * dialog that controls the back cover page.
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4379 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4380 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3726
4387 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4388 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4391 msgid "Print at time"
4392 msgstr "چاپ در زمان مشخص"
4394 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4395 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4396 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
4400 msgid "Custom %sx%s"
4401 msgstr "سفارشی %sx%s"
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3853
4404 msgid "Printer Profile"
4405 msgstr "مجموعه تنظیمات چاپگر"
4407 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4410 msgstr "خارج از دسترس"
4412 #. default filename used for print-to-file
4413 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4418 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4419 msgid "Print to File"
4420 msgstr "چاپ در پرونده"
4422 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4426 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4428 msgstr "پستاسکریپت"
4430 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4434 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4435 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4436 msgid "Pages per _sheet:"
4437 msgstr "تعداد صفحات در _برگه:"
4439 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4443 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4444 msgid "_Output format"
4445 msgstr "_قالب خروجی"
4447 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4448 msgid "Print to LPR"
4449 msgstr "چاپ به صورت LPR"
4451 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4452 msgid "Pages Per Sheet"
4453 msgstr "تعداد صفحات در برگه"
4455 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4456 msgid "Command Line"
4460 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4461 msgid "printer offline"
4462 msgstr "چاپگر برونخط"
4465 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4466 msgid "ready to print"
4467 msgstr "آمادهی چاپ"
4470 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4471 msgid "processing job"
4472 msgstr "در حال پردازش کار"
4475 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4480 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4484 #. default filename used for print-to-test
4485 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4487 msgid "test-output.%s"
4488 msgstr "آزمایش خروجی.%s"
4490 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4491 msgid "Print to Test Printer"
4492 msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
4494 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4496 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4497 msgstr "نمیتوان برای پروندهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
4499 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4501 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4502 msgstr "باز کردن پروندهی «%s» شکست خورد: %s"
4504 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4506 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4507 msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی تصویری خراب است"
4509 #~ msgid "X screen to use"
4510 #~ msgstr "صفحهی X مورد استفاده"
4515 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4516 #~ msgstr "تماسهای با X همگام شوند"
4518 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4519 #~ msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n"
4527 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4528 #~ msgstr "خطا در بار کردن نشان: %s"
4531 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4532 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4533 #~ "You can get a copy from:\n"
4536 #~ "نمیتوان نشان «%s» را یافت. تم «%s»\n"
4537 #~ "را نیز نمیتوان یافت، شاید لازم باشد نصبش کنید.\n"
4538 #~ "میتوانید یک رونوشت از نشانی زیر بگیرید:\n"
4541 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4542 #~ msgstr "نمیتوان پروندهی تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»"
4544 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4545 #~ msgstr "این تابع برای عنصرهای ردهی «%s» پیادهسازی نشده است"
4547 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4548 #~ msgstr "نمیتوان موتور تم را در module_path یافت: «%s»، "
4550 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4551 #~ msgstr "برای پیوند نمادی «%s» و «%s» مشخصهی idatas متفاتی پیدا شد\n"
4554 #~ msgstr "دستاندرکاران"
4556 #~ msgid "Written by"
4559 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4560 #~ msgstr "نمیتوان پروندهی درجی را یافت: «%s»"
4562 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4563 #~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید یک شوند"
4565 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4566 #~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید صفر شوند"
4568 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4569 #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه «%s» : %s"
4571 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4572 #~ msgstr "پروندهی تصویری «%s» هیچ دادهای ندارد"
4575 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4578 #~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی "
4579 #~ "پویانمایی خراب است"
4581 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4582 #~ msgstr "نمیتوان پیمانهی تصویربارکن را بار کرد: %s: %s"
4585 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4586 #~ "it's from a different GTK version?"
4588 #~ "پیمانهی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمیکند؛ شاید از نسخهی دیگری "
4591 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4592 #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
4594 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4595 #~ msgstr "قالب پروندهی تصویر برای پروندهی «%s» تشخیص داده نشد"
4597 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4598 #~ msgstr "قالب پروندهی تصویری ناشناخته"
4600 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4601 #~ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s"
4603 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4604 #~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهی تصویر: %s"
4607 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4608 #~ msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیرهی این قالب تصویری پشتیبانی نمیکند: %s"
4610 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4611 #~ msgstr "باز کردن پروندهی موقت شکست خورد"
4613 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4614 #~ msgstr "خواندن از پروندهی موقت شکست خورد"
4616 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4617 #~ msgstr "نمیتوان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s"
4620 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4623 #~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همهی دادهها ذخیره نشده "
4626 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4627 #~ msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میانگیر کافی نیست"
4630 #~ msgid "Error writing to image stream"
4631 #~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهی تصویر: %s"
4635 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4636 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4638 #~ "خطای داخلی: پیمانهی بارکنندهی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،"
4639 #~ "ولی دلیلی برای این شکست اعلام نکرد"
4641 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4642 #~ msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
4644 #~ msgid "Image header corrupt"
4645 #~ msgstr "سرصفحهی تصویر خراب است"
4647 #~ msgid "Image format unknown"
4648 #~ msgstr "قالب تصویر نامعلوم است"
4650 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4651 #~ msgstr "دادههای نقطهای تصویر خراب است"
4653 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4655 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4656 #~ msgstr[0] "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
4658 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4659 #~ msgstr "تکه شمایل غیرمنتظره در پویانمایی"
4661 #~ msgid "Unsupported animation type"
4662 #~ msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانینشده"
4664 #~ msgid "Invalid header in animation"
4665 #~ msgstr "سرصفحهی نامعتبر در پویانمایی"
4667 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4668 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پویانمایی کافی نیست"
4670 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4671 #~ msgstr "تکهی معیوب در پویانمایی"
4673 #~ msgid "The ANI image format"
4674 #~ msgstr "قالب تصویر ANI"
4676 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4677 #~ msgstr "دادههای سرصفحهی تصویر BMP جعلی است"
4679 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4680 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشهبیتی کافی نیست"
4682 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4683 #~ msgstr "اندازهی سرصفحهی تصویر BMP پشتیبانی نمیشود"
4685 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4686 #~ msgstr "تصاویر BMP ازبالابهپایین نمیتوانند فشرده باشند"
4688 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4689 #~ msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد"
4692 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4693 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
4696 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4697 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
4699 #~ msgid "The BMP image format"
4700 #~ msgstr "قالب تصویر BMP"
4702 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4703 #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
4705 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4707 #~ "بعضی از دادههای پروندهی GIF مفقود شدهاند (شاید پرونده به شکلی قطع شده "
4710 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4711 #~ msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)"
4713 #~ msgid "Stack overflow"
4714 #~ msgstr "سرریز پشته"
4716 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4717 #~ msgstr "بارکنندهی تصویر GIF نمیتواند این تصویر را بفهمد."
4719 #~ msgid "Bad code encountered"
4720 #~ msgstr "برخورد با کد بد"
4722 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4723 #~ msgstr "مدخل دوری جدول در پروندهی GIF"
4725 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4726 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی GIF کافی نیست"
4729 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4730 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی GIF کافی نیست"
4732 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4733 #~ msgstr "تصویر GIF خراب است (فشردهسازی LZW غلط)"
4735 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4736 #~ msgstr "پرونده بهنظر یک پروندهی GIF نمیرسد"
4738 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4739 #~ msgstr "نسخهی %s از قالب پروندهی GIF پشتیبانی نمیشود"
4742 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4745 #~ "تصویر GIF نقشهرنگ سراسریای ندارد، و یکی از چارچوبهای داخل آن نقشهرنگ محلی "
4748 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4749 #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
4751 #~ msgid "The GIF image format"
4752 #~ msgstr "قالب تصویر GIF"
4754 #~ msgid "Invalid header in icon"
4755 #~ msgstr "سرصفحهی نامعتبر در شمایل"
4757 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4758 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست"
4760 #~ msgid "Icon has zero width"
4761 #~ msgstr "عرض شمایل صفر است"
4763 #~ msgid "Icon has zero height"
4764 #~ msgstr "ارتفاع شمایل صفر است"
4766 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4767 #~ msgstr "شمایلهای فشردهشده پشتیبانی نمیشوند"
4769 #~ msgid "Unsupported icon type"
4770 #~ msgstr "شمایل از نوع پشتیانینشده"
4772 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4773 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی ICO کافی نیست"
4775 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4776 #~ msgstr "تصویر برای ذخیره شدن بهعنوان ICO خیلی بزرگ است"
4778 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4779 #~ msgstr "کانون مکاننما خارج از تصویر است"
4781 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4782 #~ msgstr "عمق پشتیبانینشده برای پروندهی ICO: %Id"
4784 #~ msgid "The ICO image format"
4785 #~ msgstr "قالب تصویر ICO"
4788 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4789 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG: %s"
4792 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4793 #~ msgstr "نمیتوان مورد را انتخاب کرد"
4796 #~ msgid "The ICNS image format"
4797 #~ msgstr "قالب تصویر ICO"
4800 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4801 #~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
4804 #~ msgid "Couldn't decode image"
4805 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
4808 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4809 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
4812 #~ msgid "Image type currently not supported"
4813 #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
4816 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4817 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
4820 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4821 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی TIFF کافی نیست"
4824 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4825 #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد"
4828 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4829 #~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
4831 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4832 #~ msgstr "خطا در تفسیر پروندهی JPEG (%s)"
4835 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4838 #~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی "
4839 #~ "برنامهها را امتحان کنید"
4841 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4842 #~ msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمیشود (%s)"
4844 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4845 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
4848 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4849 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
4852 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4854 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
4857 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4858 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
4860 #~ msgid "The JPEG image format"
4861 #~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
4863 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4864 #~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
4866 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4867 #~ msgstr "نمیتوان برای میانگیر زمینه حافظه تخصیص داد"
4869 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4870 #~ msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است"
4872 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4873 #~ msgstr "bpp تصویر پشتیبانی نمیشود"
4875 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4876 #~ msgstr "تعداد صفحههای %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمیشود"
4878 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4879 #~ msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد"
4881 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4882 #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد"
4884 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4885 #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای تختهرنگشده حافظه تخصیص داد"
4887 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4888 #~ msgstr "همهی خطهای تصویر PCX گرفته نشد"
4890 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4891 #~ msgstr "در انتهای دادههای PCX تختهرنگی یافته نشد"
4893 #~ msgid "The PCX image format"
4894 #~ msgstr "قالب تصویر PCX"
4896 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4897 #~ msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است."
4899 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4900 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
4902 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4903 #~ msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیلشده، ۸ نیست."
4905 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4906 #~ msgstr "PNG تبدیلشده RGB یا RGBA نیست."
4908 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4909 #~ msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیلشده پشتیبانی نمیشود، باید ۳ یا ۴ تا باشد."
4911 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4912 #~ msgstr "خطای مهلک در پروندهی تصویر PNG: %s"
4914 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4915 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی PNG کافی نیست"
4918 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4919 #~ "applications to reduce memory usage"
4921 #~ "حافظه برای ذخیرهی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه "
4922 #~ "خروج از بعضی برنامهها را امتحان کنید"
4924 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4925 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG"
4927 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4928 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG: %s"
4931 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4932 #~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند."
4934 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4935 #~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید نویسههای اَسکی باشند."
4939 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4941 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
4945 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4947 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
4950 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4951 #~ msgstr "مقدار تکهمتن PNG «%s» را نمیتوان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد."
4953 #~ msgid "The PNG image format"
4954 #~ msgstr "قالب تصویر PNG"
4956 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4957 #~ msgstr "بارکنندهی PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید"
4959 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4960 #~ msgstr "بایت ابتدایی پروندهی PNM نادرست است"
4962 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4963 #~ msgstr "پروندهی PNM در زیرقالب شناختهشدهای از PNM نیست"
4965 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4966 #~ msgstr "عرض تصویر پروندهی PNM صفر است"
4968 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4969 #~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهی PNM صفر است"
4971 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4972 #~ msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پروندهی PNM صفر است"
4974 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4975 #~ msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پروندهی PNM خیلی بزرگ است"
4977 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4978 #~ msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است"
4980 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4981 #~ msgstr "بارکنندهی تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمیکند"
4983 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4985 #~ "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصلهی خالی قبل از دادههای نمونه نیاز دارند"
4987 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4988 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد"
4990 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4991 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینهی PNM کافی نیست"
4993 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4994 #~ msgstr "پایان غیرمنتظرهی دادههای تصویر PNM"
4996 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4997 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی PNM کافی نیست"
4999 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5000 #~ msgstr "خانوادهی قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM"
5003 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5004 #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
5007 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5008 #~ msgstr "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
5011 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5012 #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
5015 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5016 #~ msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهی TGA حافظه تخصیص داد"
5019 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5020 #~ msgstr "خواندن از پروندهی موقت شکست خورد"
5023 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5024 #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
5027 #~ msgid "The QTIF image format"
5028 #~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
5030 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5031 #~ msgstr "دادههای سرصفحهای تصویر RAS جعلی است"
5033 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5034 #~ msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است"
5036 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5037 #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند"
5039 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5040 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست"
5042 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5043 #~ msgstr "نمیتوان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد"
5045 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5046 #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای IOBuffer حافظه تخصیص داد"
5048 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5049 #~ msgstr "نمیتوان دادههای IOBuffer را بازتخصیص کرد"
5051 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5052 #~ msgstr "نمیتوان دادههای موقت IOBuffer را تخصیص داد"
5054 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5055 #~ msgstr "نمیتوان pixbuf جدید تخصیص داد"
5058 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5059 #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
5061 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5062 #~ msgstr "نمیتوان ساختار نقشهرنگ تخصیص داد"
5064 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5065 #~ msgstr "نمیتوان مدخلهای نقشهرنگ را تخصیص داد"
5067 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5068 #~ msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشهرنگ"
5070 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5071 #~ msgstr "نمیتوان حافظهی سرصفحهی TGA را تخصیص داد"
5073 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5074 #~ msgstr "ابعاد پروندهی TGA نامعتبر است"
5076 #~ msgid "TGA image type not supported"
5077 #~ msgstr "تصویر نوع TGA پشتیبانی نمیشود"
5079 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5080 #~ msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهی TGA حافظه تخصیص داد"
5082 #~ msgid "Excess data in file"
5083 #~ msgstr "دادههای اضافی در پرونده"
5085 #~ msgid "The Targa image format"
5086 #~ msgstr "قالب تصویر تارگا"
5088 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5089 #~ msgstr "نمیتوان عرض تصویر را گرفت (پروندهی TIFF خراب)"
5091 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5092 #~ msgstr "نمیتوان ارتفاع تصویر را گرفت (پروندهی TIFF خراب)"
5094 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5095 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است"
5097 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5098 #~ msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است"
5100 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5101 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی TIFF کافی نیست"
5103 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5104 #~ msgstr "نمیتوان دادههای RGB را از پروندهی TIFF بار کرد"
5106 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5107 #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
5109 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5110 #~ msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد"
5112 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5113 #~ msgstr "بار کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
5116 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5117 #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
5120 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5121 #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
5124 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5125 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
5127 #~ msgid "The TIFF image format"
5128 #~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
5130 #~ msgid "Image has zero width"
5131 #~ msgstr "عرض تصویر صفر است"
5133 #~ msgid "Image has zero height"
5134 #~ msgstr "ارتفاع تصویر صفر است"
5136 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5137 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست"
5139 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5140 #~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
5142 #~ msgid "The WBMP image format"
5143 #~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
5145 #~ msgid "Invalid XBM file"
5146 #~ msgstr "پروندهی XBM نامعتبر"
5148 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5149 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی تصویری XBM کافی نیست"
5151 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5152 #~ msgstr "نوشتن پروندهی موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد"
5154 #~ msgid "The XBM image format"
5155 #~ msgstr "قالب تصویر XBM"
5157 #~ msgid "No XPM header found"
5158 #~ msgstr "سرصفحهی XPM یافت نشد"
5161 #~ msgid "Invalid XPM header"
5162 #~ msgstr "پروندهی XBM نامعتبر"
5164 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5165 #~ msgstr "عرض تصویر پروندهی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
5167 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5168 #~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
5170 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5171 #~ msgstr "تعداد نویسه بر نقطهی XPM نامعتبر است"
5173 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5174 #~ msgstr "تعداد رنگهای پروندهی XPM نامعتبر است"
5176 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5177 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد"
5179 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5180 #~ msgstr "نمیتوان نقشهرنگ XPM را خواند"
5182 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5183 #~ msgstr "نوشتن در پروندهی موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد"
5185 #~ msgid "The XPM image format"
5186 #~ msgstr "قالب تصویر XPM"
5189 #~ msgid "The EMF image format"
5190 #~ msgstr "قالب تصویر BMP"
5193 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5194 #~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
5197 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5198 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
5201 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5202 #~ msgstr "نمیتوان مورد را انتخاب کرد"
5205 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5206 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
5209 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5210 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
5213 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5214 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
5217 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5218 #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند"
5221 #~ msgid "Couldn't save"
5222 #~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
5225 #~ msgid "The WMF image format"
5226 #~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
5228 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5229 #~ msgstr "«عمق» رنگ."
5235 #~ msgstr "پو_شهها"
5237 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5238 #~ msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s"
5241 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5242 #~ "available to this program.\n"
5243 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5245 #~ "پروندهی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه "
5246 #~ "قابل دسترسی نباشد.\n"
5247 #~ "آیا مطمئنید میخواهید انتخابش کنید؟"
5249 #~ msgid "_New Folder"
5250 #~ msgstr "پوشهی _جدید"
5252 #~ msgid "De_lete File"
5253 #~ msgstr "_حذف پرونده"
5255 #~ msgid "_Rename File"
5256 #~ msgstr "_تغییر نام پرونده"
5259 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5260 #~ msgstr "نام پوشهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
5262 #~ msgid "New Folder"
5263 #~ msgstr "پوشهی جدید"
5265 #~ msgid "_Folder name:"
5266 #~ msgstr "_نام پوشه:"
5269 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5270 #~ msgstr "نام پروندهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
5273 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5274 #~ msgstr "خطا در حذف پروندهی \"%s\": %s"
5276 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5277 #~ msgstr "پروندهی «%s» واقعاً حذف شود؟"
5279 #~ msgid "Delete File"
5280 #~ msgstr "حذف پرونده"
5283 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5285 #~ "خطا در تغییر نام پروندهی «%s»: %s\n"
5289 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5291 #~ "خطا در تغییر نام پروندهی «%s»: %s\n"
5294 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5295 #~ msgstr "خطا در تغییر نام پروندهی «%s» به «%s»: %s"
5297 #~ msgid "Rename File"
5298 #~ msgstr "تغییر نام پرونده"
5300 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5301 #~ msgstr "تغییر نام پروندهی «%s» به:"
5304 #~ msgstr "_تغییر نام"
5307 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5308 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5310 #~ "نام پروندهی «%s» را نمیتوان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی "
5311 #~ "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s"
5313 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5314 #~ msgstr "UTF-8 نامعتبر"
5316 #~ msgid "Name too long"
5317 #~ msgstr "نام خیلی بلند است"
5319 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5320 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
5325 #~ msgid "_Gamma value"
5326 #~ msgstr "مقدار _گاما"
5331 #~ msgid "No extended input devices"
5332 #~ msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترشیافته"
5335 #~ msgstr "_دستگاه:"
5338 #~ msgstr "از کار افتاده"
5341 #~ msgstr "صفحهنمایش"
5359 #~ msgid "_Pressure:"
5364 #~ msgstr "انحنای X"
5368 #~ msgstr "انحنای Y"
5375 #~ msgstr "هیچکدام"
5377 #~ msgid "(disabled)"
5378 #~ msgstr "(از کار افتاده)"
5380 #~ msgid "(unknown)"
5381 #~ msgstr "(نامعلوم)"
5385 #~ msgstr "_پاک کردن"
5391 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5392 #~ msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد"
5395 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5396 #~ msgstr "calendar:week_start:6"
5398 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5403 #~ msgstr "%I.1f کیلو"
5407 #~ msgstr "%I.1f مگا"
5411 #~ msgstr "%I.1f گیگا"
5414 #~ msgid "Justify|_Center"
5418 #~ msgid "Justify|_Right"
5422 #~ msgid "Media|_Next"
5426 #~ msgid "Media|P_ause"
5430 #~ msgid "Media|_Play"
5434 #~ msgid "Media|_Stop"
5440 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5441 #~ msgstr "دکمهی ابزار رادیوییای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد."
5443 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5444 #~ msgstr "نام پروندهی نامعتبر: %s"
5447 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5448 #~ msgstr "نمیتوان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
5451 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5452 #~ msgstr "نمیتوان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
5456 #~ msgid_plural "%d bytes"
5457 #~ msgstr[0] "%Id بایت"
5459 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5460 #~ msgstr "نمیتوان برای پروندهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
5462 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5463 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s"
5465 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5466 #~ msgstr "این سیستم پروندهها از سوار شدن پشتیبانی نمیکند"
5469 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5470 #~ "Please use a different name."
5472 #~ "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده "
5475 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5476 #~ msgstr "ذخیرهی نشانک شکست خورد: %s"
5478 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5479 #~ msgstr "«%s» از قبل در فهرست نشانکها موجود است"
5481 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5482 #~ msgstr "«%s» در فهرست نشانکها موجود نیست"
5484 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5485 #~ msgstr "مشخصهی نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسهی %Id"
5492 #~ msgstr "_پر کردن"
5498 #~ msgid "Location:"
5501 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5502 #~ msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است"
5504 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5505 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
5507 #~ msgid "Thai (Broken)"
5508 #~ msgstr "تایلندی (شکسته)"
5511 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5514 #~ "خطا در ایجاد پوشهی «%s»: %s\n"
5517 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5518 #~ msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کردهاید که در نام پروندهها مجاز نیستند"
5521 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5524 #~ "خطا در حذف پروندهی «%s»: %s\n"
5527 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5528 #~ msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیست."
5531 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5532 #~ msgstr "نام پروندهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
5534 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5535 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s"
5537 #~ msgid "Select All"
5538 #~ msgstr "انتخاب همه"
5541 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5542 #~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
5544 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5545 #~ msgstr "نمیتوان با پروندههای PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد"
5547 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5548 #~ msgstr "نمیتوان دربارهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
5550 #~ msgid "Shortcuts"
5551 #~ msgstr "میانبرها"
5556 #~ msgid "Cannot change folder"
5557 #~ msgstr "نمیتوان پوشه را تغییر داد"
5559 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5560 #~ msgstr "پوشهای که مشخص کردهاید مسیر نامعتبری است."
5562 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5563 #~ msgstr "نمیتوان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت"
5565 #~ msgid "Save in Location"
5566 #~ msgstr "ذخیره در مکان"
5575 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5576 #~ msgstr "ذخیرهی نشانک شکست خورد: %s"
5579 #~ msgstr "_دستاندرکاران"
5582 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5583 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s"
5587 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5590 #~ "خطا در ایجاد پوشهی \"%s\": %s\n"
5593 #~ msgid "Input Methods"
5594 #~ msgstr "روشهای ورودی"
5596 #~ msgid "File name"
5597 #~ msgstr "نام پرونده"
5604 #~ msgid "_Filename:"
5605 #~ msgstr "نام پرونده"
5607 #~ msgid "Current folder: %s"
5608 #~ msgstr "پوشهی فعلی: %s"
5610 #~ msgid "Zoom _100%"
5611 #~ msgstr "زوم _۱۰۰٪"