]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/fa.po
Merge branch 'bgo593793-filechooser-recent-folders-master'
[~andy/gtk] / po / fa.po
1 # Persian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
4 # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 # Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2005.
6 # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
7 # Ali Yousefi Sabzevar <aysabzevar@gmail.com>, 2010.
8 # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-06-20 13:26+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-07-05 22:17+0330\n"
16 "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
18 "Language: fa\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Poedit-Language: Persian\n"
24 "X-Poedit-Country: IRAN\n"
25 "X-Poedit-Bookmarks: 133,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
27
28 #: ../gdk/gdk.c:135
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "خطا در تجزیه‌ی گزینه‌ی --gdk-debug"
32
33 #: ../gdk/gdk.c:155
34 #, c-format
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "خطا در تجزیه‌ی گزینه --gdk-no-debug"
37
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 #: ../gdk/gdk.c:183
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "رده‌ی برنامه، به شکل مورد استفاده‌ی مدیر پنجره‌ها"
42
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:184
45 msgid "CLASS"
46 msgstr "CLASS"
47
48 #. Description of --name=NAME in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:186
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفاده‌ی مدیر پنجره‌ها"
52
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:187
55 msgid "NAME"
56 msgstr "NAME"
57
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:189
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "نمایش‌گر X جهت استفاده"
62
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:190
65 msgid "DISPLAY"
66 msgstr "DISPLAY"
67
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:193
70 msgid "GDK debugging flags to set"
71 msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی GDK که باید یک شوند"
72
73 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: ../gdk/gdk.c:194
78 #: ../gdk/gdk.c:197
79 #: ../gtk/gtkmain.c:569
80 #: ../gtk/gtkmain.c:572
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "FLAGS"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:196
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی GDK که باید صفر شوند"
88
89 #.
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
98 #. * KP_Space      - Space (keypad)
99 #.
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "BackSpace"
103 msgstr "پس‌بر"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Tab"
108 msgstr "جهش"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Return"
113 msgstr "بازگشت"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Pause"
118 msgstr "مکث"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Scroll_Lock"
123 msgstr "قفل _لغزش"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Sys_Req"
128 msgstr "_سیستم"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Escape"
133 msgstr "گریز"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Multi_key"
138 msgstr "کلید _رسانه"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Home"
143 msgstr "آغازه"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Left"
148 msgstr "چپ"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Up"
153 msgstr "بالا"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Right"
158 msgstr "راست"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Down"
163 msgstr "پایین"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Up"
168 msgstr "صفحه‌_بالا"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Page_Down"
173 msgstr "صفحه‌_پایین"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "End"
178 msgstr "پایان"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Begin"
183 msgstr "آغاز"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Print"
188 msgstr "چاپ"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Insert"
193 msgstr "درج"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Num_Lock"
198 msgstr "قفل _اعداد"
199
200 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Space"
204 msgstr "_فاصله‌ی صفحه اعداد"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Tab"
209 msgstr "_جهش صفحه اعداد"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Enter"
214 msgstr "_ورود صفحه اعداد"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Home"
219 msgstr "آغا_زه‌ی صفحه اعداد"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Left"
224 msgstr "جهت _چپ صفحه اعداد"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Up"
229 msgstr "جهت _بالای صفحه اعداد"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Right"
234 msgstr "جهت _راست صفحه اعداد"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Down"
239 msgstr "جهت _پایین صفحه اعداد"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Up"
244 msgstr "_صفحه‌بالای صفحه اعداد"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Prior"
249 msgstr "_پیشین صفحه اعداد"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Page_Down"
254 msgstr "_صفحه‌پایین صفحه اعداد"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Next"
259 msgstr "_پسین صفحه اعداد"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_End"
264 msgstr "_پایان صفحه اعداد"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Begin"
269 msgstr "آ_غاز صفحه اعداد"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Insert"
274 msgstr "_درج صفحه اعداد"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_Delete"
279 msgstr "_حذف صفحه اعداد"
280
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "Delete"
284 msgstr "حذف"
285
286 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessUp"
290 msgstr "افزایش درخشندگی صفحه‌نمایش"
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessDown"
295 msgstr "کاهش درخشندگی صفحه‌نمایش"
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioMute"
300 msgstr "بی‌صدا"
301
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioLowerVolume"
305 msgstr "کاهش بلندی صدا"
306
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
310 msgstr "افزایش بلندی صدا"
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioPlay"
315 msgstr "پخش صوت"
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioStop"
320 msgstr "توقف صوت"
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioNext"
325 msgstr "صوت بعدی"
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPrev"
330 msgstr "صوت قبلی"
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRecord"
335 msgstr "ضبط صوت"
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioPause"
340 msgstr "مکث صوت"
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioRewind"
345 msgstr "عقب‌بردن صوت"
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioMedia"
350 msgstr "رسانه صوتی"
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86ScreenSaver"
355 msgstr "محافظ صفحه‌نمایش"
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86Battery"
360 msgstr "باتری"
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86Launch1"
365 msgstr "اجرا ۱"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86Forward"
370 msgstr "جلو"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Back"
375 msgstr "عقب"
376
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86Sleep"
380 msgstr "بخواب بردن"
381
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Hibernate"
385 msgstr "خواب زمستانی"
386
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86WLAN"
390 msgstr "لن"
391
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86WebCam"
395 msgstr "دوربین وب"
396
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86Display"
400 msgstr "نمایشگر"
401
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86TouchpadToggle"
405 msgstr "تغییرحالت صفحه‌لمسی"
406
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
408 msgctxt "keyboard label"
409 msgid "XF86WakeUp"
410 msgstr "بیدار کردن"
411
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
413 msgctxt "keyboard label"
414 msgid "XF86Suspend"
415 msgstr "تعلیق کردن"
416
417 #. Description of --sync in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
419 msgid "Don't batch GDI requests"
420 msgstr "درخواست‌های GDI دسته نشوند"
421
422 #. Description of --no-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
424 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
425 msgstr "برای پشتیبانی از tablet از Wintab API استفاده نشود"
426
427 #. Description of --ignore-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
429 msgid "Same as --no-wintab"
430 msgstr "مانند --no-wintab"
431
432 #. Description of --use-wintab in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
434 msgid "Do use the Wintab API [default]"
435 msgstr "از Wintab API استفاده شود [پیش‌فرض]"
436
437 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
439 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
440 msgstr "اندازه‌ی تخته‌رنگ در حالت ۸ بیتی"
441
442 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
444 msgid "COLORS"
445 msgstr "COLORS"
446
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
448 #, c-format
449 msgid "Starting %s"
450 msgstr "در حال آغاز %s"
451
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
453 #, c-format
454 msgid "Opening %s"
455 msgstr "در حال باز کردن %s"
456
457 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
458 #, c-format
459 msgid "Opening %d Item"
460 msgid_plural "Opening %d Items"
461 msgstr[0] "درحال باز کردن %Id مورد"
462
463 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
464 #. * contains the URL of the license.
465 #.
466 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
467 #, c-format
468 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
469 msgstr "این برنامه هیچ‌گونه ضمانتی ندارد؛ برای جزئیات بیشتر <a href=\"%s\">%s</a> را ببینید"
470
471 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
472 msgid "License"
473 msgstr "مجوز"
474
475 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
476 msgid "The license of the program"
477 msgstr "مجوز برنامه"
478
479 #. Add the credits button
480 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
481 msgid "C_redits"
482 msgstr "_دست‌اندرکاران"
483
484 #. Add the license button
485 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
486 msgid "_License"
487 msgstr "_مجوز"
488
489 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
490 msgid "Could not show link"
491 msgstr "نمی توان پیوند را نمایش داد"
492
493 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
494 msgid "Homepage"
495 msgstr "صفحه‌ی خانگی"
496
497 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
498 #, c-format
499 msgid "About %s"
500 msgstr "درباره‌ی %s"
501
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
503 msgid "Created by"
504 msgstr "ایجاد شده توسط"
505
506 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
507 msgid "Documented by"
508 msgstr "مستندسازی توسط"
509
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
511 msgid "Translated by"
512 msgstr "ترجمه توسط"
513
514 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
515 msgid "Artwork by"
516 msgstr "طرح‌ها و تصاویر توسط"
517
518 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
519 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
520 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
521 #. * this.
522 #.
523 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
524 msgctxt "keyboard label"
525 msgid "Shift"
526 msgstr "تبدیل"
527
528 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
529 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
530 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
531 #. * this.
532 #.
533 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
534 msgctxt "keyboard label"
535 msgid "Ctrl"
536 msgstr "مهار"
537
538 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
539 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
540 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
541 #. * this.
542 #.
543 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
544 msgctxt "keyboard label"
545 msgid "Alt"
546 msgstr "دگرساز"
547
548 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
549 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
550 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
551 #. * this.
552 #.
553 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
554 msgctxt "keyboard label"
555 msgid "Super"
556 msgstr "Super"
557
558 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
559 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
560 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
561 #. * this.
562 #.
563 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:800
564 msgctxt "keyboard label"
565 msgid "Hyper"
566 msgstr "Hyper"
567
568 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
569 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
570 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
571 #. * this.
572 #.
573 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
574 msgctxt "keyboard label"
575 msgid "Meta"
576 msgstr "Meta"
577
578 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:830
579 msgctxt "keyboard label"
580 msgid "Space"
581 msgstr "فاصله"
582
583 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:833
584 msgctxt "keyboard label"
585 msgid "Backslash"
586 msgstr "ممیز وارونه"
587
588 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
589 msgid "Other application..."
590 msgstr "برنامه‌های دیگر..."
591
592 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
593 msgid "Failed to look for applications online"
594 msgstr "جستجو برای برنامه بصورت برخط شکست خورد"
595
596 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
597 msgid "Find applications online"
598 msgstr "برنامه‌ها را بصورت برخط پیدا کنید"
599
600 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
601 msgid "Could not run application"
602 msgstr "نمی‌توان برنامه را اجرا کرد"
603
604 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
605 #, c-format
606 msgid "Could not find '%s'"
607 msgstr "نمی‌توان «%s» را پیدا کرد"
608
609 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
610 msgid "Could not find application"
611 msgstr "نمی‌توان برنامه را پیدا کرد"
612
613 #. Translators: %s is a filename
614 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
615 #, c-format
616 msgid "Select an application to open \"%s\""
617 msgstr "یک برنامه برای باز کردن «%s» انتخاب کنید"
618
619 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
620 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
621 #, c-format
622 msgid "No applications available to open \"%s\""
623 msgstr "هیچ برنامه‌ای برای باز کردن «%s» موجود نیست"
624
625 #. Translators: %s is a file type description
626 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
627 #, c-format
628 msgid "Select an application for \"%s\" files"
629 msgstr "یک برنامه برای پرونده‌های «%s» انتخاب کنید"
630
631 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
632 #, c-format
633 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
634 msgstr "هیچ برنامه‌ای برای باز کردن پرونده‌های «%s» موجود نیست"
635
636 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
637 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
638 msgstr "برای گزینه‌های بیشتر بر روی «نمایش برنامه‌های دیگر»، یا برای نصب یک برنامه جدید «پیدا کردن برنامه‌ها بصورت برخط» را کلیک کنید"
639
640 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
641 msgid "Forget association"
642 msgstr "فراموش‌کردن وابستگی‌ها"
643
644 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
645 msgid "Show other applications"
646 msgstr "نمایش برنامه‌های دیگر"
647
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
649 msgid "_Select"
650 msgstr "_انتخاب"
651
652 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
653 msgid "Default Application"
654 msgstr "برنامه پیش‌فرض"
655
656 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
657 msgid "Recommended Applications"
658 msgstr "برنامه‌های توصیه شده"
659
660 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
661 msgid "Related Applications"
662 msgstr "برنامه‌های مشابه"
663
664 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
665 msgid "Other Applications"
666 msgstr "برنامه‌های دیگر"
667
668 #: ../gtk/gtkassistant.c:919
669 msgid "C_ontinue"
670 msgstr "ا_دامه"
671
672 #: ../gtk/gtkassistant.c:922
673 msgid "Go _Back"
674 msgstr "برو به _عقب"
675
676 #: ../gtk/gtkassistant.c:926
677 msgid "_Finish"
678 msgstr "_پایان"
679
680 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
681 #, c-format
682 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
683 msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %Id: «%s»"
684
685 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
686 #, c-format
687 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
688 msgstr "شناسه‌ی شئ «%s» تکراری در خط %Id (پیش‌تر در خط %Id)"
689
690 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
691 #, c-format
692 msgid "Invalid root element: '%s'"
693 msgstr "عنصر ریشه‌ی نامعتبر: «%s»"
694
695 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
696 #, c-format
697 msgid "Unhandled tag: '%s'"
698 msgstr "برچسب تصدی نشده: «%s»"
699
700 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
701 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
702 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
703 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
704 #. *
705 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
706 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
707 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
708 #. * will appear to the right of the month.
709 #.
710 #: ../gtk/gtkcalendar.c:870
711 msgid "calendar:MY"
712 msgstr "calendar:YM"
713
714 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
715 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
716 #. * to be the first day of the week, and so on.
717 #.
718 #: ../gtk/gtkcalendar.c:908
719 msgid "calendar:week_start:0"
720 msgstr "calendar:week_start:6"
721
722 #. Translators:  This is a text measurement template.
723 #. * Translate it to the widest year text
724 #. *
725 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
726 #.
727 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1909
728 msgctxt "year measurement template"
729 msgid "2000"
730 msgstr "2000"
731
732 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
733 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
734 #. *
735 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
736 #. * translate to "%d" otherwise.
737 #. *
738 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
739 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
740 #. * too.
741 #.
742 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1940
743 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2637
744 #, c-format
745 msgctxt "calendar:day:digits"
746 msgid "%d"
747 msgstr "%Id"
748
749 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
750 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
751 #. *
752 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
753 #. * translate to "%d" otherwise.
754 #. *
755 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
756 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
757 #. * too.
758 #.
759 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1972
760 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2498
761 #, c-format
762 msgctxt "calendar:week:digits"
763 msgid "%d"
764 msgstr "%Id"
765
766 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
767 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
768 #. * Use only ASCII in the translation.
769 #. *
770 #. * Also look for the msgid "2000".
771 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
772 #. * msgid.
773 #. *
774 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
775 #.
776 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2267
777 msgctxt "calendar year format"
778 msgid "%Y"
779 msgstr "%Y"
780
781 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
782 #. * a disabled accelerator key combination.
783 #.
784 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
785 msgctxt "Accelerator"
786 msgid "Disabled"
787 msgstr "از کار انداخته شده"
788
789 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
790 #. * an accelerator key combination that is not valid according
791 #. * to gtk_accelerator_valid().
792 #.
793 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
794 msgctxt "Accelerator"
795 msgid "Invalid"
796 msgstr "نامعتبر"
797
798 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
799 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
800 #. * acelerator.
801 #.
802 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432
803 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
804 msgid "New accelerator..."
805 msgstr "شتاب‌ده‌ تازه..."
806
807 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374
808 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
809 #, c-format
810 msgctxt "progress bar label"
811 msgid "%d %%"
812 msgstr "%Id ٪"
813
814 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
815 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
816 msgid "Pick a Color"
817 msgstr "یک رنگ بردارید"
818
819 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
820 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
821 msgstr "رنگی را که می‌خواهید از حلقه‌ی خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید."
822
823 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
824 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
825 msgstr "روی قطره‌چکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحه‌تان کلیک کنید تا آن رنگ انتخاب شود"
826
827 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
828 msgid "_Hue:"
829 msgstr "_پرده:"
830
831 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
832 msgid "Position on the color wheel."
833 msgstr "موقعیت روی چرخ رنگ."
834
835 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
836 msgid "_Saturation:"
837 msgstr "_غلظت:"
838
839 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
840 msgid "Intensity of the color."
841 msgstr "شدت رنگ."
842
843 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
844 msgid "_Value:"
845 msgstr "_درخشندگی:"
846
847 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
848 msgid "Brightness of the color."
849 msgstr "درخشندگی رنگ."
850
851 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
852 msgid "_Red:"
853 msgstr "_قرمز:"
854
855 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
856 msgid "Amount of red light in the color."
857 msgstr "میزان نور قرمز در رنگ."
858
859 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
860 msgid "_Green:"
861 msgstr "_سبز:"
862
863 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
864 msgid "Amount of green light in the color."
865 msgstr "میزان نور سبز در رنگ."
866
867 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
868 msgid "_Blue:"
869 msgstr "_آبی:"
870
871 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
872 msgid "Amount of blue light in the color."
873 msgstr "میزان نور آبی در رنگ."
874
875 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
876 msgid "Op_acity:"
877 msgstr "درجه‌ی _ماتی:"
878
879 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475
880 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:485
881 msgid "Transparency of the color."
882 msgstr "شفافیت رنگ."
883
884 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
885 msgid "Color _name:"
886 msgstr "_نام رنگ:"
887
888 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
889 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
890 msgstr "می‌توانید یک مقدار رنگ شانزده‌شانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا نام انگلیسی یک رنگ مثل «orange» برای نارنجی را وارد کنید."
891
892 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
893 msgid "_Palette:"
894 msgstr "_تخته‌رنگ:"
895
896 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
897 msgid "Color Wheel"
898 msgstr "چرخ رنگ"
899
900 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
901 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
902 msgstr "رنگی که پیش‌تر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا دارید انتخاب می‌کنید. می‌توانید این رنگ را تا یک مدخل تخته‌رنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونه‌ی دیگر در کنار آن، این رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."
903
904 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
905 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
906 msgstr "رنگی که انتخاب کرده‌اید. می‌توانید این رنگ را به یک مدخل تخته‌رنگ بکشید تا برای استفاده در آینده ذخیره شود."
907
908 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
909 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
910 msgstr "رنگ انتخابی پیشین، برای مقایسه با رنگی که اکنون انتخاب می‌کنید."
911
912 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
913 msgid "The color you've chosen."
914 msgstr "رنگی که گزیده‌اید."
915
916 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
917 msgid "_Save color here"
918 msgstr "_ذخیره‌ی رنگ در اینجا"
919
920 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
921 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
922 msgstr "روی این مدخل تخته‌رنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک نمونه‌ی رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیره‌ی رنگ در اینجا» را انتخاب کنید."
923
924 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:213
925 msgid "Color Selection"
926 msgstr "انتخاب رنگ"
927
928 #. Translate to the default units to use for presenting
929 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
930 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
931 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
932 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
933 #.
934 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
935 msgid "default:mm"
936 msgstr "default:mm"
937
938 #. And show the custom paper dialog
939 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372
940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
941 msgid "Manage Custom Sizes"
942 msgstr "مدیریت اندازه‌های سفارشی"
943
944 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
945 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
946 msgid "inch"
947 msgstr "اینچ"
948
949 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
950 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
951 msgid "mm"
952 msgstr "میلی‌متر"
953
954 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
955 msgid "Margins from Printer..."
956 msgstr "حاشیه‌ها از چاپگر..."
957
958 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
959 #, c-format
960 msgid "Custom Size %d"
961 msgstr "اندازه‌ی سفارشی %Id"
962
963 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
964 msgid "_Width:"
965 msgstr "_پهنا:"
966
967 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
968 msgid "_Height:"
969 msgstr "_بلندی:"
970
971 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
972 msgid "Paper Size"
973 msgstr "اندازه‌ی کاغذ"
974
975 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
976 msgid "_Top:"
977 msgstr "_بالا:"
978
979 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
980 msgid "_Bottom:"
981 msgstr "_پایین:"
982
983 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
984 msgid "_Left:"
985 msgstr "_چپ:"
986
987 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
988 msgid "_Right:"
989 msgstr "_راست:"
990
991 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
992 msgid "Paper Margins"
993 msgstr "حاشیه‌های کاغذ"
994
995 #: ../gtk/gtkentry.c:8928
996 #: ../gtk/gtktextview.c:8274
997 msgid "Input _Methods"
998 msgstr "روش‌های _ورودی"
999
1000 #: ../gtk/gtkentry.c:8942
1001 #: ../gtk/gtktextview.c:8288
1002 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1003 msgstr "_درج نویسه‌ی کنترلی یونی‌کد"
1004
1005 #: ../gtk/gtkentry.c:10413
1006 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1007 msgstr "قفل تبدیل و قفل اعداد هر دو روشن هستند"
1008
1009 #: ../gtk/gtkentry.c:10415
1010 msgid "Num Lock is on"
1011 msgstr "قفل اعداد روشن است"
1012
1013 #: ../gtk/gtkentry.c:10417
1014 msgid "Caps Lock is on"
1015 msgstr "قفل تبدیل روشن است"
1016
1017 #. *
1018 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1019 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1020 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1021 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1022 #. *
1023 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1024 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1025 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1026 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1027 #. * that button.  This widget does not support setting the
1028 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1029 #. *
1030 #. * <example>
1031 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1032 #. * <programlisting>
1033 #. * {
1034 #. *   GtkWidget *button;
1035 #. *
1036 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1037 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1038 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1039 #. *                                        "/etc");
1040 #. * }
1041 #. * </programlisting>
1042 #. * </example>
1043 #. *
1044 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1045 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1046 #. *
1047 #. * <important>
1048 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1049 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1050 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1051 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1052 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1053 #. * </important>
1054 #.
1055 #. **************** *
1056 #. *  Private Macros  *
1057 #. * ****************
1058 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1059 msgid "Select a File"
1060 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
1061
1062 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1063 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1871
1064 msgid "Desktop"
1065 msgstr "رومیزی"
1066
1067 # farmaan
1068 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1069 msgid "(None)"
1070 msgstr "(هیچ‌کدام)"
1071
1072 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1073 msgid "Other..."
1074 msgstr "غیره..."
1075
1076 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
1077 msgid "Type name of new folder"
1078 msgstr "نام پوشه‌ی جدید را وارد کنید"
1079
1080 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1081 msgid "Could not retrieve information about the file"
1082 msgstr "نمی‌توان اطلاعاتی درباره‌ی پرونده بازیابی کرد"
1083
1084 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1085 msgid "Could not add a bookmark"
1086 msgstr "نمی‌توان نشانکی اضافه کرد"
1087
1088 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1089 msgid "Could not remove bookmark"
1090 msgstr "نمی‌توان نشانک را حذف کرد"
1091
1092 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1093 msgid "The folder could not be created"
1094 msgstr "نمی‌توان پوشه را ایجاد کرد"
1095
1096 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1097 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1098 msgstr "پوشه نمی‌تواند ایجاد شود، چون پرونده‌ای با همین نام از قبل وجود دارد.  از نام‌ دیگری برای پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید."
1099
1100 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
1101 msgid "You need to choose a valid filename."
1102 msgstr "شما باید یک نام معتبر انتخاب کنید."
1103
1104 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1105 #, c-format
1106 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1107 msgstr "از آنجایی که %s یک پوشه نیست، نمی‌توان یک پرونده در آن ساخت"
1108
1109 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1040
1110 msgid "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1111 msgstr "شما فقط می‌توانید پوشه‌ها را انتخاب کنید.  موردی که شما انتخاب کرده‌اید، پوشه نیست؛ مورد دیگری را استفاده کنید."
1112
1113 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1050
1114 msgid "Invalid file name"
1115 msgstr "نام پرونده‌ی نامعتبر"
1116
1117 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1060
1118 msgid "The folder contents could not be displayed"
1119 msgstr "نمی‌توان محتویات پوشه را نمایش داد"
1120
1121 #. Translators: the first string is a path and the second string
1122 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1123 #. * to translate.
1124 #.
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1614
1126 #, c-format
1127 msgid "%1$s on %2$s"
1128 msgstr "%1$s روی %2$s"
1129
1130 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1790
1131 msgid "Search"
1132 msgstr "جستجو"
1133
1134 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1814
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9539
1136 msgid "Recently Used"
1137 msgstr "به‌تازه‌گی استفاده شده"
1138
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2470
1140 msgid "Select which types of files are shown"
1141 msgstr "انتخاب این که کدام نوع پرونده‌ها نمایش داده شوند"
1142
1143 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2829
1144 #, c-format
1145 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1146 msgstr "اضافه کردن پوشه‌ی «%s» به نشانک‌ها"
1147
1148 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1149 #, c-format
1150 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1151 msgstr "اضافه کردن پوشه‌ی فعلی به نشانک‌ها"
1152
1153 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875
1154 #, c-format
1155 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1156 msgstr "اضافه کردن پوشه‌های انتخاب‌شده به نشانک‌ها"
1157
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2913
1159 #, c-format
1160 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1161 msgstr "حذف نشانک «%s»"
1162
1163 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2915
1164 #, c-format
1165 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1166 msgstr "نشانک «%s» حذف نمی‌شود"
1167
1168 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2922
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3807
1170 msgid "Remove the selected bookmark"
1171 msgstr "حذف پوشه‌های انتخاب‌شده"
1172
1173 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3486
1174 msgid "Remove"
1175 msgstr "حذف"
1176
1177 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3495
1178 msgid "Rename..."
1179 msgstr "تغییر نام..."
1180
1181 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1182 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3659
1183 msgid "Places"
1184 msgstr "محل‌ها"
1185
1186 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3716
1188 msgid "_Places"
1189 msgstr "_محل‌ها"
1190
1191 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3795
1192 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1193 msgstr "افزودن پوشه‌ی انتخاب شده به نشانک‌ها"
1194
1195 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1196 msgid "Could not select file"
1197 msgstr "انتخاب پرونده ممکن نیست"
1198
1199 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115
1200 msgid "_Add to Bookmarks"
1201 msgstr "_افزودن به نشانک‌ها"
1202
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4128
1204 msgid "Show _Hidden Files"
1205 msgstr "نمایش پرونده‌های _مخفی"
1206
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1208 msgid "Show _Size Column"
1209 msgstr "نمایش ستون _اندازه"
1210
1211 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4360
1212 msgid "Files"
1213 msgstr "پرونده‌ها"
1214
1215 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4411
1216 msgid "Name"
1217 msgstr "نام"
1218
1219 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4434
1220 msgid "Size"
1221 msgstr "اندازه"
1222
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4448
1224 msgid "Modified"
1225 msgstr "تغییریافته"
1226
1227 #. Label
1228 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4702
1229 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1230 msgid "_Name:"
1231 msgstr "_نام:"
1232
1233 #. Expander
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4745
1235 msgid "_Browse for other folders"
1236 msgstr "_مرور برای سایر پوشه‌ها"
1237
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018
1239 msgid "Type a file name"
1240 msgstr "یک نام پرونده وارد کنید"
1241
1242 #. Create Folder
1243 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
1244 msgid "Create Fo_lder"
1245 msgstr "ایجاد پو_شه"
1246
1247 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5071
1248 msgid "_Location:"
1249 msgstr "_مکان:"
1250
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5278
1252 msgid "Save in _folder:"
1253 msgstr "ذخیره در پو_شه‌ی:"
1254
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5280
1256 msgid "Create in _folder:"
1257 msgstr "ایجاد در پو_شه‌ی:"
1258
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
1260 #, c-format
1261 msgid "Could not read the contents of %s"
1262 msgstr "محتوای %s قابل خواندن نبود"
1263
1264 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6406
1265 msgid "Could not read the contents of the folder"
1266 msgstr "محتوای پوشه قابل خواندن نبود"
1267
1268 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6499
1269 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6567
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6719
1271 msgid "Unknown"
1272 msgstr "نامعلوم"
1273
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6514
1275 msgid "%H:%M"
1276 msgstr "%OH:%OM"
1277
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516
1279 msgid "Yesterday at %H:%M"
1280 msgstr "دیروز ساعت %OH:%OM"
1281
1282 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7185
1283 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1284 msgstr "نمی‌توان به پوشه رفت چون «محلی» نیست"
1285
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7777
1287 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7798
1288 #, c-format
1289 msgid "Shortcut %s already exists"
1290 msgstr "میان‌بر %s از قبل موجود است"
1291
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7888
1293 #, c-format
1294 msgid "Shortcut %s does not exist"
1295 msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
1296
1297 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146
1298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1299 #, c-format
1300 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1301 msgstr "پرونده‌ای با نام «%s» از قبل وجود دارد. می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟"
1302
1303 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149
1304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1305 #, c-format
1306 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1307 msgstr "پرونده از قبل در «%s» وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی می‌شود."
1308
1309 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154
1310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1311 msgid "_Replace"
1312 msgstr "_جایگزینی"
1313
1314 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8881
1315 msgid "Could not start the search process"
1316 msgstr "نمی‌توان فرآیند جستجو رو شروع کرد"
1317
1318 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8882
1319 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
1320 msgstr "برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایه‌گذار برقرار کند. بررسی کنید که در حال اجرا باشد."
1321
1322 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8896
1323 msgid "Could not send the search request"
1324 msgstr "نمی‌توان درخواست جستجو را ارسال کرد"
1325
1326 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1327 msgid "Search:"
1328 msgstr "جستجو:"
1329
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9723
1331 #, c-format
1332 msgid "Could not mount %s"
1333 msgstr "نمی‌توان %s را سوار کرد"
1334
1335 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1336 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1339 msgid "Invalid path"
1340 msgstr "مسیر نامعتبر"
1341
1342 #. translators: this text is shown when there are no completions
1343 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1344 #.
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1346 msgid "No match"
1347 msgstr "بدون تطبیق"
1348
1349 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1350 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1351 #.
1352 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1353 msgid "Sole completion"
1354 msgstr "کامل‌سازی تکی"
1355
1356 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1357 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1358 #. * a longer match
1359 #.
1360 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1361 msgid "Complete, but not unique"
1362 msgstr "کامل، ولی نه یکتا"
1363
1364 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1365 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1366 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1367 msgid "Completing..."
1368 msgstr "در حال کامل‌کردن..."
1369
1370 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1371 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1372 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1373 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1374 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187
1375 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1376 msgid "Only local files may be selected"
1377 msgstr "تنها پرونده‌های محلی انتخاب شوند"
1378
1379 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1380 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1381 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1382 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1384 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1385 msgstr "اسم میزبان ناکامل است؛ پایان با «/»"
1386
1387 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1388 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1389 #. * and then hits Tab
1390 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1391 msgid "Path does not exist"
1392 msgstr "مسیر وجود ندارد"
1393
1394 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1395 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1396 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1397 #. * this particular string.
1398 #.
1399 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1400 msgid "File System"
1401 msgstr "سیستم پرونده‌ها"
1402
1403 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:153
1404 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:277
1405 msgid "Pick a Font"
1406 msgstr "یک قلم بردارید"
1407
1408 #. Initialize fields
1409 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
1410 msgid "Sans 12"
1411 msgstr "sans 12"
1412
1413 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
1414 msgid "Font"
1415 msgstr "قلم"
1416
1417 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1418 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1419 #: ../gtk/gtkfontsel.c:119
1420 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1421 msgstr "بشنو از نی چون حکایت میکند / از جدایی‌ها شکایت می‌کند"
1422
1423 #: ../gtk/gtkfontsel.c:388
1424 msgid "_Family:"
1425 msgstr "_خانواده:"
1426
1427 #: ../gtk/gtkfontsel.c:395
1428 msgid "_Style:"
1429 msgstr "_سبک:"
1430
1431 #: ../gtk/gtkfontsel.c:402
1432 msgid "Si_ze:"
1433 msgstr "_اندازه:"
1434
1435 #. create the text entry widget
1436 #: ../gtk/gtkfontsel.c:579
1437 msgid "_Preview:"
1438 msgstr "_پیش‌نمایش:"
1439
1440 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1701
1441 msgid "Font Selection"
1442 msgstr "انتخابگر قلم"
1443
1444 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1445 #, c-format
1446 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1447 msgstr "شمایل «%s» در تم وجود ندارد"
1448
1449 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1450 msgid "Failed to load icon"
1451 msgstr "بارکردن شمایل شکست خورد"
1452
1453 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1454 msgid "Simple"
1455 msgstr "ساده"
1456
1457 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1458 msgctxt "input method menu"
1459 msgid "System"
1460 msgstr "سیستم"
1461
1462 # farmaan
1463 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1464 msgctxt "input method menu"
1465 msgid "None"
1466 msgstr "هیچ‌کدام"
1467
1468 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1469 #, c-format
1470 msgctxt "input method menu"
1471 msgid "System (%s)"
1472 msgstr "سیستم (%s)"
1473
1474 #. Open Link
1475 #: ../gtk/gtklabel.c:6302
1476 msgid "_Open Link"
1477 msgstr "_باز کردن پیوند"
1478
1479 #. Copy Link Address
1480 #: ../gtk/gtklabel.c:6314
1481 msgid "Copy _Link Address"
1482 msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
1483
1484 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1485 msgid "Copy URL"
1486 msgstr "رونوشت از نشانی وب"
1487
1488 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1489 msgid "Invalid URI"
1490 msgstr "نشانی وب نامعتبر"
1491
1492 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1493 msgid "Lock"
1494 msgstr "قفل"
1495
1496 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1497 msgid "Unlock"
1498 msgstr "بازکردن قفل"
1499
1500 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1501 msgid ""
1502 "Dialog is unlocked.\n"
1503 "Click to prevent further changes"
1504 msgstr ""
1505 "محاوره باز شده است.\n"
1506 "جهت جلوگیری از تغییرات آتی کلیک کنید"
1507
1508 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1509 msgid ""
1510 "Dialog is locked.\n"
1511 "Click to make changes"
1512 msgstr ""
1513 "محاوره قفل شده است.\n"
1514 "جهت ایجاد تغییرات کلیک کنید"
1515
1516 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1517 msgid ""
1518 "System policy prevents changes.\n"
1519 "Contact your system administrator"
1520 msgstr ""
1521 "سیاست‌های سیستم از تغییرات جلوگیری می‌کند.\n"
1522 "با مدیر سیستم خود تماس بگیرید"
1523
1524 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1525 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1526 msgid "Load additional GTK+ modules"
1527 msgstr "پیمانه‌های GTK+ بیشتری بار شود"
1528
1529 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1530 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1531 msgid "MODULES"
1532 msgstr "MODULES"
1533
1534 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1535 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1536 msgid "Make all warnings fatal"
1537 msgstr "تبدیل همه‌ی اخطارها به مهلک"
1538
1539 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1540 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1541 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1542 msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GTK+ که باید تنظیم شوند"
1543
1544 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1545 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1546 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1547 msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GTK+ که باید از تنظیم خارج شوند"
1548
1549 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1550 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1551 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1552 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1553 #.
1554 #: ../gtk/gtkmain.c:845
1555 msgid "default:LTR"
1556 msgstr "default:RTL"
1557
1558 #: ../gtk/gtkmain.c:909
1559 #, c-format
1560 msgid "Cannot open display: %s"
1561 msgstr "ناتوان در باز کردن نمایشگر: %s"
1562
1563 #: ../gtk/gtkmain.c:975
1564 msgid "GTK+ Options"
1565 msgstr "گزینه‌های GTK+"
1566
1567 #: ../gtk/gtkmain.c:975
1568 msgid "Show GTK+ Options"
1569 msgstr "نمایش گزینه‌های GTK+"
1570
1571 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1572 msgid "Co_nnect"
1573 msgstr "ات_صال"
1574
1575 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1576 msgid "Connect _anonymously"
1577 msgstr "اتصال به طور _ناشناس"
1578
1579 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1580 msgid "Connect as u_ser:"
1581 msgstr "اتصال با عنوان _کاربر:"
1582
1583 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1584 msgid "_Username:"
1585 msgstr "نام _کاربری:"
1586
1587 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1588 msgid "_Domain:"
1589 msgstr "_دامنه:"
1590
1591 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1592 msgid "_Password:"
1593 msgstr "_گذر‌واژه:"
1594
1595 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1596 msgid "Forget password _immediately"
1597 msgstr "گذرواژه _بی‌درنگ فراموش شود"
1598
1599 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1600 msgid "Remember password until you _logout"
1601 msgstr "گذرواژه تا هنگام _خروج از سیستم به‌خاطر سپرده شود"
1602
1603 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1604 msgid "Remember _forever"
1605 msgstr "برای _همیشه به‌خاطر سپرده شود"
1606
1607 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1608 #, c-format
1609 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1610 msgstr "برنامه‌ی ناشناخته (شناسه‌ی فرآیند %Id)"
1611
1612 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1613 msgid "Unable to end process"
1614 msgstr "نمی‌توان فرآیند را به پایان رساند"
1615
1616 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1617 msgid "_End Process"
1618 msgstr "به _پایان بردن فرآیند"
1619
1620 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1621 #, c-format
1622 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1623 msgstr "نمی‌توان فرآیند با شناسه‌ی %Id را کشت. این کنش پیاده‌سازی نشده است."
1624
1625 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1626 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1627 msgid "Terminal Pager"
1628 msgstr "پی‌جوی پایانه"
1629
1630 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1631 msgid "Top Command"
1632 msgstr "فرمان تاپ (top)"
1633
1634 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1635 msgid "Bourne Again Shell"
1636 msgstr "پوسته‌ی بورن اِگِین"
1637
1638 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1639 msgid "Bourne Shell"
1640 msgstr "پوسته‌ی بورن"
1641
1642 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1643 msgid "Z Shell"
1644 msgstr "پوسته‌ی زی"
1645
1646 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1647 #, c-format
1648 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1649 msgstr "نمی‌توان فرآیند با شناسه‌ی %Id را به پایان برد: %s"
1650
1651 #: ../gtk/gtknotebook.c:4919
1652 #: ../gtk/gtknotebook.c:7608
1653 #, c-format
1654 msgid "Page %u"
1655 msgstr "صفحه‌ی %Iu"
1656
1657 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1658 #. * in the number emblem.
1659 #.
1660 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1661 #, c-format
1662 msgctxt "Number format"
1663 msgid "%d"
1664 msgstr "%Id"
1665
1666 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
1667 #: ../gtk/gtkpapersize.c:849
1668 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1669 msgid "Not a valid page setup file"
1670 msgstr "پرونده‌ی برپایی صفحه نامعتبر است."
1671
1672 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1673 msgid "Any Printer"
1674 msgstr "هر چاپگری"
1675
1676 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1677 msgid "For portable documents"
1678 msgstr "برای سند‌های قابل حمل"
1679
1680 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "Margins:\n"
1684 " Left: %s %s\n"
1685 " Right: %s %s\n"
1686 " Top: %s %s\n"
1687 " Bottom: %s %s"
1688 msgstr ""
1689 "حاشیه‌ها:\n"
1690 "چپ:%s %s\n"
1691 "راست:%s %s\n"
1692 "بالا:%s %s\n"
1693 "پایین:%s %s"
1694
1695 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851
1696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1697 msgid "Manage Custom Sizes..."
1698 msgstr "مدیریت اندازه‌های سفارشی..."
1699
1700 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
1701 msgid "_Format for:"
1702 msgstr "_قالب‌بندی برای:"
1703
1704 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925
1705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1706 msgid "_Paper size:"
1707 msgstr "اندازه‌ی _کاغذ:"
1708
1709 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
1710 msgid "_Orientation:"
1711 msgstr "_جهت:"
1712
1713 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023
1714 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
1715 msgid "Page Setup"
1716 msgstr "برپایی صفحه"
1717
1718 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1719 msgid "Up Path"
1720 msgstr "مسیر بالا"
1721
1722 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1723 msgid "Down Path"
1724 msgstr "مسیر پایین"
1725
1726 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1727 msgid "File System Root"
1728 msgstr "ریشه‌ی سیستم پرونده"
1729
1730 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1731 msgid "Authentication"
1732 msgstr "تصدیق هویت"
1733
1734 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1735 msgid "Not available"
1736 msgstr "در دسترس نیست"
1737
1738 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1739 msgid "Select a folder"
1740 msgstr "یک پوشه انتخاب کنید"
1741
1742 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
1743 msgid "_Save in folder:"
1744 msgstr "ذخیره در _پوشه‌ی:"
1745
1746 #. translators: this string is the default job title for print
1747 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1748 #. * by the job number.
1749 #.
1750 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1751 #, c-format
1752 msgid "%s job #%d"
1753 msgstr "کار %s #%Id"
1754
1755 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1756 msgctxt "print operation status"
1757 msgid "Initial state"
1758 msgstr "وضعیت اولیه"
1759
1760 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1761 msgctxt "print operation status"
1762 msgid "Preparing to print"
1763 msgstr "در حال آماده‌سازی برای چاپ"
1764
1765 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1766 msgctxt "print operation status"
1767 msgid "Generating data"
1768 msgstr "درحال تولید داده"
1769
1770 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1771 msgctxt "print operation status"
1772 msgid "Sending data"
1773 msgstr "در حال فرستادن داده"
1774
1775 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1776 msgctxt "print operation status"
1777 msgid "Waiting"
1778 msgstr "در حال انتظار"
1779
1780 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1781 msgctxt "print operation status"
1782 msgid "Blocking on issue"
1783 msgstr "در حال مسدود کردن بدلیل یک مشکل"
1784
1785 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1786 msgctxt "print operation status"
1787 msgid "Printing"
1788 msgstr "در حال چاپ"
1789
1790 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1791 msgctxt "print operation status"
1792 msgid "Finished"
1793 msgstr "پایان یافت"
1794
1795 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1796 msgctxt "print operation status"
1797 msgid "Finished with error"
1798 msgstr "با خطا پایان یافت"
1799
1800 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1801 #, c-format
1802 msgid "Preparing %d"
1803 msgstr "در حال آماده‌سازی %Id"
1804
1805 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345
1806 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1807 msgid "Preparing"
1808 msgstr "در حال آماده‌سازی"
1809
1810 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1811 #, c-format
1812 msgid "Printing %d"
1813 msgstr "در حال چاپ %Id"
1814
1815 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1816 msgid "Error creating print preview"
1817 msgstr "خطا در ایجاد پیش‌نمایش چاپ"
1818
1819 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1820 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1821 msgstr "محتمل‌ترین دلیل این‌است که نمی‌توان یک پرونده‌ی موقت ایجاد کرد."
1822
1823 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1824 msgid "Error launching preview"
1825 msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی پیش‌نمایش"
1826
1827 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
1828 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1829 msgid "Application"
1830 msgstr "برنامه"
1831
1832 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1833 msgid "Printer offline"
1834 msgstr "چاپگر برون‌خط"
1835
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1837 msgid "Out of paper"
1838 msgstr "بدون کاغذ"
1839
1840 #. Translators: this is a printer status.
1841 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2022
1843 msgid "Paused"
1844 msgstr "مکث"
1845
1846 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1847 msgid "Need user intervention"
1848 msgstr "نیاز به مداخله کاربر هست"
1849
1850 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1851 msgid "Custom size"
1852 msgstr "اندازه‌ی سفارشی"
1853
1854 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1855 msgid "No printer found"
1856 msgstr "چاپگری پیدا نشد"
1857
1858 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1859 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1860 msgstr "نشان‌وند نامعتبر به CreateDC"
1861
1862 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
1863 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1864 msgid "Error from StartDoc"
1865 msgstr "خطا از StartDoc"
1866
1867 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
1868 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1869 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1870 msgid "Not enough free memory"
1871 msgstr "حافظه‌ی آزاد کافی نیست"
1872
1873 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1874 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1875 msgstr "نشان‌وند نامعتبر برای PrintDlgEx"
1876
1877 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1878 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1879 msgstr "اشاره‌گر نامعتبر برای PrintDlgEx"
1880
1881 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1882 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1883 msgstr "تصدی نامعتبر به PrintDlgEx"
1884
1885 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1886 msgid "Unspecified error"
1887 msgstr "خطای نامشخص"
1888
1889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1890 msgid "Getting printer information failed"
1891 msgstr "گرفتن اطلاعات چاپگر شکست خورد"
1892
1893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1894 msgid "Getting printer information..."
1895 msgstr "در حال گرفتن اطلاعاتِ چاپگر..."
1896
1897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1898 msgid "Printer"
1899 msgstr "چاپگر"
1900
1901 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1903 msgid "Location"
1904 msgstr "مکان"
1905
1906 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1908 msgid "Status"
1909 msgstr "وضعیت"
1910
1911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1912 msgid "Range"
1913 msgstr "محدوده"
1914
1915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1916 msgid "_All Pages"
1917 msgstr "_همه‌ی صفحات"
1918
1919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1920 msgid "C_urrent Page"
1921 msgstr "صفحه‌ی _جاری"
1922
1923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1924 msgid "Se_lection"
1925 msgstr "_انتخاب"
1926
1927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1928 msgid "Pag_es:"
1929 msgstr "_صفحه‌ها:"
1930
1931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1932 msgid ""
1933 "Specify one or more page ranges,\n"
1934 " e.g. 1-3,7,11"
1935 msgstr ""
1936 "یک یا چند گستره‌ی صفحه‌ها را مشخص کنید، \n"
1937 "مثلا: ۱-۳،۷،۱۱"
1938
1939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
1940 msgid "Pages"
1941 msgstr "صفحه‌ها"
1942
1943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
1944 msgid "Copies"
1945 msgstr "رونوشت‌ها"
1946
1947 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
1949 msgid "Copie_s:"
1950 msgstr "_رونوشت‌ها:"
1951
1952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
1953 msgid "C_ollate"
1954 msgstr "_تلفیق"
1955
1956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
1957 msgid "_Reverse"
1958 msgstr "ترتیب _معکوس"
1959
1960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
1961 msgid "General"
1962 msgstr "عمومی"
1963
1964 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1965 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1966 #.
1967 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1968 #. * multiple pages on a sheet when printing
1969 #.
1970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
1972 msgid "Left to right, top to bottom"
1973 msgstr "از چپ به راست، از بالا به پایین"
1974
1975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
1977 msgid "Left to right, bottom to top"
1978 msgstr "از چپ به راست، از پایین به ابتدا"
1979
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
1981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
1982 msgid "Right to left, top to bottom"
1983 msgstr "از راست به چپ، از بالا به پایین"
1984
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
1986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
1987 msgid "Right to left, bottom to top"
1988 msgstr "از راست به چپ، از پایین به بالا"
1989
1990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
1991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
1992 msgid "Top to bottom, left to right"
1993 msgstr "از بالا به پایین، از چپ به راست"
1994
1995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
1996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
1997 msgid "Top to bottom, right to left"
1998 msgstr "از بالا به پایین، از راست به چپ"
1999
2000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2002 msgid "Bottom to top, left to right"
2003 msgstr "از انتها به ابتدا، از چپ به راست"
2004
2005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2007 msgid "Bottom to top, right to left"
2008 msgstr "از پایین به بالا، از راست به چپ"
2009
2010 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2011 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2012 #.
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
2014 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609
2016 msgid "Page Ordering"
2017 msgstr "ترتیب صفحه‌ها"
2018
2019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2020 msgid "Left to right"
2021 msgstr "چپ به راست"
2022
2023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2024 msgid "Right to left"
2025 msgstr "راست به چپ"
2026
2027 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2028 msgid "Top to bottom"
2029 msgstr "از بالا به پایین"
2030
2031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2032 msgid "Bottom to top"
2033 msgstr "از پایین به بالا"
2034
2035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2036 msgid "Layout"
2037 msgstr "صفحه‌بندی"
2038
2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2040 msgid "T_wo-sided:"
2041 msgstr "_دو رو:"
2042
2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2044 msgid "Pages per _side:"
2045 msgstr "_تعداد صفحه‌ها در یک رو:"
2046
2047 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2048 msgid "Page or_dering:"
2049 msgstr "_ترتیب صفحه‌ها:"
2050
2051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2052 msgid "_Only print:"
2053 msgstr "_فقط چاپِ:"
2054
2055 #. In enum order
2056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2057 msgid "All sheets"
2058 msgstr "همه‌ی صفحه‌ها"
2059
2060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2061 msgid "Even sheets"
2062 msgstr "صفحه‌های زوج"
2063
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2065 msgid "Odd sheets"
2066 msgstr "صفحه‌های فرد"
2067
2068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2069 msgid "Sc_ale:"
2070 msgstr "م_قیاس:"
2071
2072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2073 msgid "Paper"
2074 msgstr "کاغذ"
2075
2076 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2077 msgid "Paper _type:"
2078 msgstr "نو_ع کاغذ:"
2079
2080 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2081 msgid "Paper _source:"
2082 msgstr "_منبع کاغذ:"
2083
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2085 msgid "Output t_ray:"
2086 msgstr "_سینی خروجی:"
2087
2088 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2089 msgid "Or_ientation:"
2090 msgstr "_جهت:"
2091
2092 #. In enum order
2093 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2094 msgid "Portrait"
2095 msgstr "عمودی"
2096
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2098 msgid "Landscape"
2099 msgstr "منظره‌‌ای"
2100
2101 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2102 msgid "Reverse portrait"
2103 msgstr "عمودی معکوس"
2104
2105 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2106 msgid "Reverse landscape"
2107 msgstr "منظره‌ای معکوس"
2108
2109 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2110 msgid "Job Details"
2111 msgstr "جزئیات کار"
2112
2113 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2114 msgid "Pri_ority:"
2115 msgstr "او_لویت:"
2116
2117 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2118 msgid "_Billing info:"
2119 msgstr "ا_طلاعات صورتحساب:"
2120
2121 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2122 msgid "Print Document"
2123 msgstr "چاپ سند"
2124
2125 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2126 #. * in the print dialog
2127 #.
2128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2129 msgid "_Now"
2130 msgstr "_اکنون"
2131
2132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2133 msgid "A_t:"
2134 msgstr "_در:"
2135
2136 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2137 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2138 #. * supported.
2139 #.
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2141 msgid ""
2142 "Specify the time of print,\n"
2143 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2144 msgstr ""
2145 "زمان چاپ را مشخص کنید، \n"
2146 "مثلا ۱۵:۳۰، ۲:۳۵ ب.ظ، ۱۴:۱۵:۲۰، ۱۱:۴۶ ق.ظ، ۴ ب.ظ"
2147
2148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2149 msgid "Time of print"
2150 msgstr "زمان چاپ"
2151
2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2153 msgid "On _hold"
2154 msgstr "_در حال انتظار:"
2155
2156 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2157 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2158 msgstr "متوقف کردن کار تا زمانی که به صراحت منتشر شود"
2159
2160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2161 msgid "Add Cover Page"
2162 msgstr "اضافه‌کردن صفحه‌ی جلد"
2163
2164 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2165 #. * dialog that controls the front cover page.
2166 #.
2167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2168 msgid "Be_fore:"
2169 msgstr "_پیش از:"
2170
2171 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2172 #. * dialog that controls the back cover page.
2173 #.
2174 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2175 msgid "_After:"
2176 msgstr "_پس از:"
2177
2178 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2179 #. * job-specific options in the print dialog
2180 #.
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2182 msgid "Job"
2183 msgstr "کار"
2184
2185 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2186 msgid "Advanced"
2187 msgstr "پیشرفته"
2188
2189 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2190 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2191 msgid "Image Quality"
2192 msgstr "کیفیت تصویر"
2193
2194 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2195 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2196 msgid "Color"
2197 msgstr "رنگ"
2198
2199 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2200 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2201 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2202 msgid "Finishing"
2203 msgstr "در حال پایان بردن"
2204
2205 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2206 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2207 msgstr "بعضی از تنظیمات در محاوره ناسازگارند"
2208
2209 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2210 msgid "Print"
2211 msgstr "چاپ"
2212
2213 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2214 msgid "Select which type of documents are shown"
2215 msgstr "انتخاب این که کدام نوع سند‌ها نمایش داده شوند"
2216
2217 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142
2218 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2219 #, c-format
2220 msgid "No item for URI '%s' found"
2221 msgstr "موردی برای نشانی «‎%s» پیدا نشد"
2222
2223 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2224 msgid "Untitled filter"
2225 msgstr "صافی بی‌نام"
2226
2227 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2228 msgid "Could not remove item"
2229 msgstr "نمی‌توان مورد را حذف کرد"
2230
2231 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2232 msgid "Could not clear list"
2233 msgstr "نمی‌توان فهرست را حذف کرد"
2234
2235 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2236 msgid "Copy _Location"
2237 msgstr "_رونوشت از مکان"
2238
2239 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2240 msgid "_Remove From List"
2241 msgstr "_حذف از فهرست"
2242
2243 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2244 msgid "_Clear List"
2245 msgstr "_پاک کردن فهرست"
2246
2247 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2248 msgid "Show _Private Resources"
2249 msgstr "نشان دادن منابع _خصوصی"
2250
2251 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2252 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2253 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2254 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2255 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2256 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2257 #. * right place when idly populating the menu in case the
2258 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2259 #. * recent chooser menu widget.
2260 #.
2261 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2262 msgid "No items found"
2263 msgstr "هیچ موردی پیدا نشد"
2264
2265 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
2266 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2267 #, c-format
2268 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2269 msgstr "هیچ منبع به تازگی استفاده شده‌ای با نشانی وب «%s» یافت نشد"
2270
2271 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2272 #, c-format
2273 msgid "Open '%s'"
2274 msgstr "باز کردن «%s»"
2275
2276 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2277 msgid "Unknown item"
2278 msgstr "مورد ناشناخته"
2279
2280 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2281 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2282 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2283 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2284 #.
2285 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2286 #, c-format
2287 msgctxt "recent menu label"
2288 msgid "_%d. %s"
2289 msgstr "_%Id. %s"
2290
2291 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2292 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2293 #.
2294 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2295 #, c-format
2296 msgctxt "recent menu label"
2297 msgid "%d. %s"
2298 msgstr "%Id. %s"
2299
2300 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006
2301 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2302 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156
2303 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2304 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2305 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2306 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2307 #, c-format
2308 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2309 msgstr "نمی‌توان موردی با نشانی «%s» یافت"
2310
2311 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2312 #, c-format
2313 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2314 msgstr "هیچ برنامه‌ی ثبت شده‌ای با نام «%s» برای موردی با آدرس «%s» یافت نشد"
2315
2316 #: ../gtk/gtkspinner.c:286
2317 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2318 msgid "Spinner"
2319 msgstr "گرداننده"
2320
2321 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2322 msgid "Provides visual indication of progress"
2323 msgstr "نشان‌گر تصویری پیشرفت را فراهم می‌کند"
2324
2325 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2327 msgctxt "Stock label"
2328 msgid "Information"
2329 msgstr "اطلاعات"
2330
2331 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2332 msgctxt "Stock label"
2333 msgid "Warning"
2334 msgstr "اخطار"
2335
2336 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2337 msgctxt "Stock label"
2338 msgid "Error"
2339 msgstr "خطا"
2340
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2342 msgctxt "Stock label"
2343 msgid "Question"
2344 msgstr "پرسش"
2345
2346 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2347 #. * need the mnemonics to be rationalized
2348 #.
2349 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2350 msgctxt "Stock label"
2351 msgid "_About"
2352 msgstr "_درباره"
2353
2354 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2355 msgctxt "Stock label"
2356 msgid "_Add"
2357 msgstr "ا_فزودن"
2358
2359 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2360 msgctxt "Stock label"
2361 msgid "_Apply"
2362 msgstr "_اعمال"
2363
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2365 msgctxt "Stock label"
2366 msgid "_Bold"
2367 msgstr "_تو پُر"
2368
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2370 msgctxt "Stock label"
2371 msgid "_Cancel"
2372 msgstr "_انصراف"
2373
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2375 msgctxt "Stock label"
2376 msgid "_CD-ROM"
2377 msgstr "_سی‌دی گردان"
2378
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2380 msgctxt "Stock label"
2381 msgid "_Clear"
2382 msgstr "_پاک کردن"
2383
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2385 msgctxt "Stock label"
2386 msgid "_Close"
2387 msgstr "_بستن"
2388
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2390 msgctxt "Stock label"
2391 msgid "C_onnect"
2392 msgstr "ات_صال"
2393
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2395 msgctxt "Stock label"
2396 msgid "_Convert"
2397 msgstr "_تبدیل"
2398
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2400 msgctxt "Stock label"
2401 msgid "_Copy"
2402 msgstr "_رونوشت"
2403
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2405 msgctxt "Stock label"
2406 msgid "Cu_t"
2407 msgstr "_برش"
2408
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2410 msgctxt "Stock label"
2411 msgid "_Delete"
2412 msgstr "_حذف"
2413
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2415 msgctxt "Stock label"
2416 msgid "_Discard"
2417 msgstr "_دور انداختن"
2418
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2420 msgctxt "Stock label"
2421 msgid "_Disconnect"
2422 msgstr "_قطع ارتباط"
2423
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2425 msgctxt "Stock label"
2426 msgid "_Execute"
2427 msgstr "ا_جرا"
2428
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2430 msgctxt "Stock label"
2431 msgid "_Edit"
2432 msgstr "_ویرایش"
2433
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2435 msgctxt "Stock label"
2436 msgid "_File"
2437 msgstr "_پرونده"
2438
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2440 msgctxt "Stock label"
2441 msgid "_Find"
2442 msgstr "_یافتن"
2443
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2445 msgctxt "Stock label"
2446 msgid "Find and _Replace"
2447 msgstr "یافتن و _جایگزینی"
2448
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2450 msgctxt "Stock label"
2451 msgid "_Floppy"
2452 msgstr "_فلاپی"
2453
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2455 msgctxt "Stock label"
2456 msgid "_Fullscreen"
2457 msgstr "_تمام‌صفحه"
2458
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2460 msgctxt "Stock label"
2461 msgid "_Leave Fullscreen"
2462 msgstr "تر_ک حالت تمام‌صفحه"
2463
2464 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2466 msgctxt "Stock label, navigation"
2467 msgid "_Bottom"
2468 msgstr "_پایین"
2469
2470 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2471 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2472 msgctxt "Stock label, navigation"
2473 msgid "_First"
2474 msgstr "_نخست"
2475
2476 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2478 msgctxt "Stock label, navigation"
2479 msgid "_Last"
2480 msgstr "آ_خر"
2481
2482 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2484 msgctxt "Stock label, navigation"
2485 msgid "_Top"
2486 msgstr "_بالا"
2487
2488 #. This is a navigation label as in "go back"
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2490 msgctxt "Stock label, navigation"
2491 msgid "_Back"
2492 msgstr "_عقب"
2493
2494 #. This is a navigation label as in "go down"
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2496 msgctxt "Stock label, navigation"
2497 msgid "_Down"
2498 msgstr "_پایین"
2499
2500 #. This is a navigation label as in "go forward"
2501 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2502 msgctxt "Stock label, navigation"
2503 msgid "_Forward"
2504 msgstr "_جلو"
2505
2506 #. This is a navigation label as in "go up"
2507 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2508 msgctxt "Stock label, navigation"
2509 msgid "_Up"
2510 msgstr "_بالا"
2511
2512 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2513 msgctxt "Stock label"
2514 msgid "_Hard Disk"
2515 msgstr "دیسکِ _سخت"
2516
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2518 msgctxt "Stock label"
2519 msgid "_Help"
2520 msgstr "_راهنما"
2521
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2523 msgctxt "Stock label"
2524 msgid "_Home"
2525 msgstr "_آغازه"
2526
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2528 msgctxt "Stock label"
2529 msgid "Increase Indent"
2530 msgstr "افزایش تورفتگی"
2531
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2533 msgctxt "Stock label"
2534 msgid "Decrease Indent"
2535 msgstr "کاهش تورفتگی"
2536
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2538 msgctxt "Stock label"
2539 msgid "_Index"
2540 msgstr "_نمایه"
2541
2542 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2543 msgctxt "Stock label"
2544 msgid "_Information"
2545 msgstr "_اطلاعات"
2546
2547 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2548 msgctxt "Stock label"
2549 msgid "_Italic"
2550 msgstr "_مورب"
2551
2552 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2553 msgctxt "Stock label"
2554 msgid "_Jump to"
2555 msgstr "_پرش به"
2556
2557 #. This is about text justification, "centered text"
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2559 msgctxt "Stock label"
2560 msgid "_Center"
2561 msgstr "_مرکز"
2562
2563 #. This is about text justification
2564 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2565 msgctxt "Stock label"
2566 msgid "_Fill"
2567 msgstr "_پُر کردن"
2568
2569 #. This is about text justification, "left-justified text"
2570 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2571 msgctxt "Stock label"
2572 msgid "_Left"
2573 msgstr "_چپ چین"
2574
2575 #. This is about text justification, "right-justified text"
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2577 msgctxt "Stock label"
2578 msgid "_Right"
2579 msgstr "_راست چین"
2580
2581 #. Media label, as in "fast forward"
2582 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2583 msgctxt "Stock label, media"
2584 msgid "_Forward"
2585 msgstr "_جلو بردن"
2586
2587 #. Media label, as in "next song"
2588 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2589 msgctxt "Stock label, media"
2590 msgid "_Next"
2591 msgstr "_بعدی"
2592
2593 #. Media label, as in "pause music"
2594 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2595 msgctxt "Stock label, media"
2596 msgid "P_ause"
2597 msgstr "_مکث"
2598
2599 #. Media label, as in "play music"
2600 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2601 msgctxt "Stock label, media"
2602 msgid "_Play"
2603 msgstr "_پخش"
2604
2605 #. Media label, as in  "previous song"
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2607 msgctxt "Stock label, media"
2608 msgid "Pre_vious"
2609 msgstr "_قبلی"
2610
2611 #. Media label
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2613 msgctxt "Stock label, media"
2614 msgid "_Record"
2615 msgstr "_ضبط"
2616
2617 #. Media label
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2619 msgctxt "Stock label, media"
2620 msgid "R_ewind"
2621 msgstr "_عقب بردن"
2622
2623 #. Media label
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2625 msgctxt "Stock label, media"
2626 msgid "_Stop"
2627 msgstr "تو_قف"
2628
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2630 msgctxt "Stock label"
2631 msgid "_Network"
2632 msgstr "_شبکه"
2633
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2635 msgctxt "Stock label"
2636 msgid "_New"
2637 msgstr "_جدید"
2638
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2640 msgctxt "Stock label"
2641 msgid "_No"
2642 msgstr "_خیر"
2643
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2645 msgctxt "Stock label"
2646 msgid "_OK"
2647 msgstr "_تأیید"
2648
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2650 msgctxt "Stock label"
2651 msgid "_Open"
2652 msgstr "_باز کردن"
2653
2654 #. Page orientation
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2656 msgctxt "Stock label"
2657 msgid "Landscape"
2658 msgstr "منظره‌ای"
2659
2660 #. Page orientation
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2662 msgctxt "Stock label"
2663 msgid "Portrait"
2664 msgstr "عمودی"
2665
2666 #. Page orientation
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2668 msgctxt "Stock label"
2669 msgid "Reverse landscape"
2670 msgstr "منظره‌ای معکوس"
2671
2672 #. Page orientation
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2674 msgctxt "Stock label"
2675 msgid "Reverse portrait"
2676 msgstr "عمودی معکوس"
2677
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2679 msgctxt "Stock label"
2680 msgid "Page Set_up"
2681 msgstr "_برپاسازی صفحه"
2682
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2684 msgctxt "Stock label"
2685 msgid "_Paste"
2686 msgstr "_چسباندن"
2687
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "_Preferences"
2691 msgstr "_ترجیحات"
2692
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "_Print"
2696 msgstr "_چاپ"
2697
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2699 msgctxt "Stock label"
2700 msgid "Print Pre_view"
2701 msgstr "_پیش‌نمایش چاپ"
2702
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "_Properties"
2706 msgstr "_ویژگی‌ها"
2707
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2709 msgctxt "Stock label"
2710 msgid "_Quit"
2711 msgstr "_ترک"
2712
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "_Redo"
2716 msgstr "_از نو"
2717
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2719 msgctxt "Stock label"
2720 msgid "_Refresh"
2721 msgstr "_نوسازی"
2722
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2724 msgctxt "Stock label"
2725 msgid "_Remove"
2726 msgstr "_حذف"
2727
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "_Revert"
2731 msgstr "باز_گشت"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "_Save"
2736 msgstr "_ذخیره"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "Save _As"
2741 msgstr "ذخیره با _نام"
2742
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "Select _All"
2746 msgstr "انتخاب _همه"
2747
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "_Color"
2751 msgstr "_رنگ"
2752
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2754 msgctxt "Stock label"
2755 msgid "_Font"
2756 msgstr "_قلم"
2757
2758 #. Sorting direction
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2760 msgctxt "Stock label"
2761 msgid "_Ascending"
2762 msgstr "_صعودی"
2763
2764 #. Sorting direction
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2766 msgctxt "Stock label"
2767 msgid "_Descending"
2768 msgstr "_نزولی"
2769
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2771 msgctxt "Stock label"
2772 msgid "_Spell Check"
2773 msgstr "غلط _گیری"
2774
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2776 msgctxt "Stock label"
2777 msgid "_Stop"
2778 msgstr "_توقف"
2779
2780 #. Font variant
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2782 msgctxt "Stock label"
2783 msgid "_Strikethrough"
2784 msgstr "خط _خورده"
2785
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2787 msgctxt "Stock label"
2788 msgid "_Undelete"
2789 msgstr "ا_حیا"
2790
2791 #. Font variant
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2793 msgctxt "Stock label"
2794 msgid "_Underline"
2795 msgstr "زیرخط_‌دار"
2796
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2798 msgctxt "Stock label"
2799 msgid "_Undo"
2800 msgstr "بر_گردان"
2801
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2803 msgctxt "Stock label"
2804 msgid "_Yes"
2805 msgstr "_بله"
2806
2807 #. Zoom
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2809 msgctxt "Stock label"
2810 msgid "_Normal Size"
2811 msgstr "اندازه‌ی _عادی"
2812
2813 #. Zoom
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2815 msgctxt "Stock label"
2816 msgid "Best _Fit"
2817 msgstr "_بهترین جورشدن"
2818
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2820 msgctxt "Stock label"
2821 msgid "Zoom _In"
2822 msgstr "_بزرگنمایی"
2823
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2825 msgctxt "Stock label"
2826 msgid "Zoom _Out"
2827 msgstr "_کوچک نمایی"
2828
2829 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2830 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2831 #. * the state
2832 #.
2833 #: ../gtk/gtkswitch.c:337
2834 #: ../gtk/gtkswitch.c:397
2835 #: ../gtk/gtkswitch.c:604
2836 msgctxt "switch"
2837 msgid "ON"
2838 msgstr "❙"
2839
2840 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2841 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2842 #.
2843 #: ../gtk/gtkswitch.c:345
2844 #: ../gtk/gtkswitch.c:398
2845 #: ../gtk/gtkswitch.c:633
2846 msgctxt "switch"
2847 msgid "OFF"
2848 msgstr "○"
2849
2850 #: ../gtk/gtkswitch.c:1060
2851 msgctxt "light switch widget"
2852 msgid "Switch"
2853 msgstr "تعویض"
2854
2855 #: ../gtk/gtkswitch.c:1061
2856 msgid "Switches between on and off states"
2857 msgstr "تعویض بین حالت‌های روشن و خاموش"
2858
2859 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2860 #, c-format
2861 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2862 msgstr "خطای ناشناخته هنگام تلاش برای نامتوالی کردن %s"
2863
2864 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2865 #, c-format
2866 msgid "No deserialize function found for format %s"
2867 msgstr "هیچ تابع نامتوالی‌کننده‌ای برای قالب %s یافت نشد"
2868
2869 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
2870 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2871 #, c-format
2872 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2873 msgstr "هم  «id» و هم «name» در عنصر <%s> یافت شدند"
2874
2875 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
2876 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2877 #, c-format
2878 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2879 msgstr "خصیصه«%s»  دوبار در عنصر <%s> یافت شد"
2880
2881 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2882 #, c-format
2883 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2884 msgstr "عنصر <%s> شناسه‌ی نامعتبر «%s» دارد"
2885
2886 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2887 #, c-format
2888 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2889 msgstr "عنصر <%s> نه خصیصه‌ی «name» و نه خصیصه‌ی «id» دارد"
2890
2891 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2892 #, c-format
2893 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2894 msgstr "خصیصه‌ی «%s» در عنصر <%s> یکسان دو بار تکرار شده است"
2895
2896 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
2897 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2898 #, c-format
2899 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2900 msgstr "خصیصه‌ی «%s» در این متن روی عنصر <%s> نامعتبر است"
2901
2902 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2903 #, c-format
2904 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2905 msgstr "برچسب «%s» تعریف نشده است."
2906
2907 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2908 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2909 msgstr "برچسب بی‌نام پیدا شده و نمی‌توان برچسب ساخت."
2910
2911 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2912 #, c-format
2913 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2914 msgstr "برچسب «%s» در میان‌گیر وجود ندارد و نمی‌توان برچسب ساخت."
2915
2916 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
2917 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2918 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
2919 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2920 #, c-format
2921 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2922 msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست"
2923
2924 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2925 #, c-format
2926 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2927 msgstr "«%s» نوع خصیصه‌ای نامعتبر است"
2928
2929 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2930 #, c-format
2931 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2932 msgstr "«%s» نام خصیصه‌ی معتبری نیست"
2933
2934 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2935 #, c-format
2936 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2937 msgstr "«%s» نمی‌تواند به یک مقدار معتبر از نوع «%s» برای خصیصه‌ی «%s» تبدیل شود"
2938
2939 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2940 #, c-format
2941 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2942 msgstr "«%s» مقدار معتبری برای خصیصه‌ی «%s» نیست"
2943
2944 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2945 #, c-format
2946 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2947 msgstr "برچسب «%s» پیشاپیش تعریف شده است"
2948
2949 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2950 #, c-format
2951 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2952 msgstr "برچسب «%s» دارای اولویت نامعتبر«%s» است."
2953
2954 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2955 #, c-format
2956 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2957 msgstr "بیرونی‌ترین عنصر در متن بایستی <text_view_markup> باشد نه <%s>"
2958
2959 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
2960 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2961 #, c-format
2962 msgid "A <%s> element has already been specified"
2963 msgstr "یک  عنصر <%s> پیشاپیش مشخص شده‌است"
2964
2965 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2966 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2967 msgstr "یک عنصر <text> نمی‌تواند پیش از یک عنصر <tags> پیش‌بیاید"
2968
2969 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2970 msgid "Serialized data is malformed"
2971 msgstr "داده‌ی متوالی شده بد‌ریخت است"
2972
2973 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2974 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2975 msgstr "داده‌ی متوالی شده بد‌ریخت است. اولین بخش GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 نیست"
2976
2977 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2978 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2979 msgstr "LRM نشانه‌ی _چپ‌به‌راست"
2980
2981 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2982 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2983 msgstr "RLM نشانه‌ی _راست‌به‌چپ"
2984
2985 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2986 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2987 msgstr "LRE زیرمتن چپ‌به‌راست_"
2988
2989 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2990 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2991 msgstr "RLE ز_یرمتن راست‌به‌چپ"
2992
2993 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2994 msgid "LRO Left-to-right _override"
2995 msgstr "LRO زیرمتن ا_کیداً چپ‌به‌راست"
2996
2997 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2998 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2999 msgstr "RLO زیرمتن اکی_داً راست‌به‌چپ"
3000
3001 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3002 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3003 msgstr "PDF پایان زیرمتن_"
3004
3005 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3006 msgid "ZWS _Zero width space"
3007 msgstr "ZWS فاصله‌ی _بی‌عرض"
3008
3009 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3010 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3011 msgstr "ZWJ اتصال _بی‌عرض"
3012
3013 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3014 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3015 msgstr "ZWNJ _جداکننده‌ی بی‌عرض"
3016
3017 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3018 #, c-format
3019 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3020 msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسه‌ی %Id"
3021
3022 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3023 #, c-format
3024 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3025 msgstr "داده‌ی نویسه‌ای غیرمنتظره در سطر %Id نویسه‌ی %Id"
3026
3027 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3028 msgid "Empty"
3029 msgstr "خالی"
3030
3031 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3032 msgid "Volume"
3033 msgstr "بلندی صدا"
3034
3035 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3036 msgid "Turns volume down or up"
3037 msgstr "صدا را کم یا زیاد می‌کند"
3038
3039 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3040 msgid "Adjusts the volume"
3041 msgstr "تنظیم بلندی صدا"
3042
3043 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
3044 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3045 msgid "Volume Down"
3046 msgstr "کم کردن صدا"
3047
3048 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3049 msgid "Decreases the volume"
3050 msgstr "کم کردن بلندی صدا"
3051
3052 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
3053 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3054 msgid "Volume Up"
3055 msgstr "بلند کردن صدا"
3056
3057 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3058 msgid "Increases the volume"
3059 msgstr "بلند کردن صدا"
3060
3061 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3062 msgid "Muted"
3063 msgstr "بی‌صدا"
3064
3065 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3066 msgid "Full Volume"
3067 msgstr "نهایت صدا"
3068
3069 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3070 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3071 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3072 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3073 #.
3074 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3075 #, c-format
3076 msgctxt "volume percentage"
3077 msgid "%d %%"
3078 msgstr "%Id ٪"
3079
3080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3081 msgctxt "paper size"
3082 msgid "asme_f"
3083 msgstr "asme_f"
3084
3085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3086 msgctxt "paper size"
3087 msgid "A0x2"
3088 msgstr "A0x2"
3089
3090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3091 msgctxt "paper size"
3092 msgid "A0"
3093 msgstr "A0"
3094
3095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3096 msgctxt "paper size"
3097 msgid "A0x3"
3098 msgstr "A0x3"
3099
3100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3101 msgctxt "paper size"
3102 msgid "A1"
3103 msgstr "A1"
3104
3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3106 msgctxt "paper size"
3107 msgid "A10"
3108 msgstr "A10"
3109
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3111 msgctxt "paper size"
3112 msgid "A1x3"
3113 msgstr "A1x3"
3114
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3116 msgctxt "paper size"
3117 msgid "A1x4"
3118 msgstr "A1x4"
3119
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3121 msgctxt "paper size"
3122 msgid "A2"
3123 msgstr "A2"
3124
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3126 msgctxt "paper size"
3127 msgid "A2x3"
3128 msgstr "A2x3"
3129
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3131 msgctxt "paper size"
3132 msgid "A2x4"
3133 msgstr "A2x4"
3134
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3136 msgctxt "paper size"
3137 msgid "A2x5"
3138 msgstr "A2x5"
3139
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3141 msgctxt "paper size"
3142 msgid "A3"
3143 msgstr "A3"
3144
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3146 msgctxt "paper size"
3147 msgid "A3 Extra"
3148 msgstr "A3 Extra"
3149
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3151 msgctxt "paper size"
3152 msgid "A3x3"
3153 msgstr "A3x3"
3154
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3156 msgctxt "paper size"
3157 msgid "A3x4"
3158 msgstr "A3x4"
3159
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3161 msgctxt "paper size"
3162 msgid "A3x5"
3163 msgstr "A3x5"
3164
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3166 msgctxt "paper size"
3167 msgid "A3x6"
3168 msgstr "A3x6"
3169
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3171 msgctxt "paper size"
3172 msgid "A3x7"
3173 msgstr "A3x7"
3174
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3176 msgctxt "paper size"
3177 msgid "A4"
3178 msgstr "A4"
3179
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3181 msgctxt "paper size"
3182 msgid "A4 Extra"
3183 msgstr "A4 Extra"
3184
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3186 msgctxt "paper size"
3187 msgid "A4 Tab"
3188 msgstr "A4 Tab"
3189
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3191 msgctxt "paper size"
3192 msgid "A4x3"
3193 msgstr "A4x3"
3194
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3196 msgctxt "paper size"
3197 msgid "A4x4"
3198 msgstr "A4x4"
3199
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3201 msgctxt "paper size"
3202 msgid "A4x5"
3203 msgstr "A4x5"
3204
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3206 msgctxt "paper size"
3207 msgid "A4x6"
3208 msgstr "A4x6"
3209
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3211 msgctxt "paper size"
3212 msgid "A4x7"
3213 msgstr "A4x7"
3214
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3216 msgctxt "paper size"
3217 msgid "A4x8"
3218 msgstr "A4x8"
3219
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3221 msgctxt "paper size"
3222 msgid "A4x9"
3223 msgstr "A4x9"
3224
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3226 msgctxt "paper size"
3227 msgid "A5"
3228 msgstr "A5"
3229
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3231 msgctxt "paper size"
3232 msgid "A5 Extra"
3233 msgstr "A5 Extra"
3234
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3236 msgctxt "paper size"
3237 msgid "A6"
3238 msgstr "A6"
3239
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3241 msgctxt "paper size"
3242 msgid "A7"
3243 msgstr "A7"
3244
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3246 msgctxt "paper size"
3247 msgid "A8"
3248 msgstr "A8"
3249
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3251 msgctxt "paper size"
3252 msgid "A9"
3253 msgstr "A9"
3254
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3256 msgctxt "paper size"
3257 msgid "B0"
3258 msgstr "B0"
3259
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3261 msgctxt "paper size"
3262 msgid "B1"
3263 msgstr "B1"
3264
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3266 msgctxt "paper size"
3267 msgid "B10"
3268 msgstr "B10"
3269
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3271 msgctxt "paper size"
3272 msgid "B2"
3273 msgstr "B2"
3274
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3276 msgctxt "paper size"
3277 msgid "B3"
3278 msgstr "B3"
3279
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3281 msgctxt "paper size"
3282 msgid "B4"
3283 msgstr "B4"
3284
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3286 msgctxt "paper size"
3287 msgid "B5"
3288 msgstr "B5"
3289
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3291 msgctxt "paper size"
3292 msgid "B5 Extra"
3293 msgstr "B5 Extra"
3294
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3296 msgctxt "paper size"
3297 msgid "B6"
3298 msgstr "B6"
3299
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3301 msgctxt "paper size"
3302 msgid "B6/C4"
3303 msgstr "B6/C4"
3304
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3306 msgctxt "paper size"
3307 msgid "B7"
3308 msgstr "B7"
3309
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3311 msgctxt "paper size"
3312 msgid "B8"
3313 msgstr "B8"
3314
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3316 msgctxt "paper size"
3317 msgid "B9"
3318 msgstr "B9"
3319
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3321 msgctxt "paper size"
3322 msgid "C0"
3323 msgstr "C0"
3324
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3326 msgctxt "paper size"
3327 msgid "C1"
3328 msgstr "C1"
3329
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3331 msgctxt "paper size"
3332 msgid "C10"
3333 msgstr "C10"
3334
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3336 msgctxt "paper size"
3337 msgid "C2"
3338 msgstr "C2"
3339
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3341 msgctxt "paper size"
3342 msgid "C3"
3343 msgstr "C3"
3344
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3346 msgctxt "paper size"
3347 msgid "C4"
3348 msgstr "C4"
3349
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3351 msgctxt "paper size"
3352 msgid "C5"
3353 msgstr "C5"
3354
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3356 msgctxt "paper size"
3357 msgid "C6"
3358 msgstr "C6"
3359
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3361 msgctxt "paper size"
3362 msgid "C6/C5"
3363 msgstr "C6/C5"
3364
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "C7"
3368 msgstr "C7"
3369
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "C7/C6"
3373 msgstr "C7/C6"
3374
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "C8"
3378 msgstr "C8"
3379
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "C9"
3383 msgstr "C9"
3384
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "DL Envelope"
3388 msgstr "پاکت DL"
3389
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "RA0"
3393 msgstr "RA0"
3394
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "RA1"
3398 msgstr "RA1"
3399
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "RA2"
3403 msgstr "RA2"
3404
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "SRA0"
3408 msgstr "SRA0"
3409
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "SRA1"
3413 msgstr "SRA1"
3414
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "SRA2"
3418 msgstr "SRA2"
3419
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "JB0"
3423 msgstr "JB0"
3424
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "JB1"
3428 msgstr "JB1"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "JB10"
3433 msgstr "JB10"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "JB2"
3438 msgstr "JB2"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "JB3"
3443 msgstr "JB3"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "JB4"
3448 msgstr "JB4"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "JB5"
3453 msgstr "JB5"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "JB6"
3458 msgstr "JB6"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "JB7"
3463 msgstr "JB7"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "JB8"
3468 msgstr "JB8"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "JB9"
3473 msgstr "JB9"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "jis exec"
3478 msgstr "jis exec"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "Choukei 2 Envelope"
3483 msgstr "پاکت Choukei2"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "Choukei 3 Envelope"
3488 msgstr "پاکت Choukei3"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "Choukei 4 Envelope"
3493 msgstr "پاکت Choukei4"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "hagaki (postcard)"
3498 msgstr "hagaki (کارت پستال)"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "kahu Envelope"
3503 msgstr "پاکت kahu"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "kaku2 Envelope"
3508 msgstr "پاکت kahu2"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "oufuku (reply postcard)"
3513 msgstr "oufuku (پاسخ کارت پستال)"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "you4 Envelope"
3518 msgstr "پاکت you4"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "10x11"
3523 msgstr "۱۰x۱۱"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "10x13"
3528 msgstr "۱۰x۱۳"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "10x14"
3533 msgstr "۱۰x۱۴"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "10x15"
3539 msgstr "۱۰x۱۵"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "11x12"
3544 msgstr "۱۱x۱۲"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "11x15"
3549 msgstr "۱۱x۱۵"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "12x19"
3554 msgstr "۱۲x۱۹"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "5x7"
3559 msgstr "۵x۷"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "6x9 Envelope"
3564 msgstr "پاکت ۹×۶"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "7x9 Envelope"
3569 msgstr "پاکت ۹×۷"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "9x11 Envelope"
3574 msgstr "پاکت ۱۱×۹"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "a2 Envelope"
3579 msgstr "پاکت a2"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "Arch A"
3584 msgstr "Arch A"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "Arch B"
3589 msgstr "Arch B"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "Arch C"
3594 msgstr "Arch C"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "Arch D"
3599 msgstr "Arch D"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "Arch E"
3604 msgstr "Arch E"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "b-plus"
3609 msgstr "b-plus"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "c"
3614 msgstr "c"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "c5 Envelope"
3619 msgstr "پاکت C5"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "d"
3624 msgstr "d"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "e"
3629 msgstr "e"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "edp"
3634 msgstr "edp"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "European edp"
3639 msgstr "edp اروپایی"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "Executive"
3644 msgstr "اجرایی"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "f"
3649 msgstr "f"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "FanFold European"
3654 msgstr "FanFold اروپایی"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "FanFold US"
3659 msgstr "FanFold ایالات متحده"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "FanFold German Legal"
3664 msgstr "FanFold قانونی آلمان"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "Government Legal"
3669 msgstr "قانونی دولتی"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "Government Letter"
3674 msgstr "نامه‌ی دولتی"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "Index 3x5"
3679 msgstr "نمایه‌ی ۵×۳"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3684 msgstr "نمایه 4x6 (کارت‌پستال)"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "Index 4x6 ext"
3689 msgstr "نمایه ۶×۴ خارجی"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "Index 5x8"
3694 msgstr "نمایه‌ی ۸×۵"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "Invoice"
3699 msgstr "فاکتور"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "Tabloid"
3704 msgstr "چکیده"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "US Legal"
3709 msgstr "قانونی ایالات متحده"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "US Legal Extra"
3714 msgstr "قانونی ایالات متحده ویژه"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "US Letter"
3719 msgstr "نامه‌ای ایالات متحده"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "US Letter Extra"
3724 msgstr "نامه‌ی ایالات متحده ویژه"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "US Letter Plus"
3729 msgstr "نامه‌ی ایالات متحده اضافه"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "Monarch Envelope"
3734 msgstr "پاکت سلطانی"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "#10 Envelope"
3739 msgstr "پاکت ش۱۰"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "#11 Envelope"
3744 msgstr "پاکت ش۱۱"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "#12 Envelope"
3749 msgstr "پاکت ش۱۲"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "#14 Envelope"
3754 msgstr "پاکت ش۱۴"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "#9 Envelope"
3759 msgstr "پاکت ش۹"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "Personal Envelope"
3764 msgstr "پاکت شخصی"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "Quarto"
3769 msgstr "ربع کاغذی"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "Super A"
3774 msgstr "Super A"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "Super B"
3779 msgstr "Super B"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "Wide Format"
3784 msgstr "قالب پهن"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "Dai-pa-kai"
3789 msgstr "Dai-pa-kai"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "Folio"
3794 msgstr "ورق بزرگ"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "Folio sp"
3799 msgstr "Folio sp"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "Invite Envelope"
3804 msgstr "پاکت دعوت"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "Italian Envelope"
3809 msgstr "پاکت ایتالیایی"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "juuro-ku-kai"
3814 msgstr "juuro-ku-kai"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "pa-kai"
3819 msgstr "pa-kai"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "Postfix Envelope"
3824 msgstr "پاکت Postfix"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "Small Photo"
3829 msgstr "عکس کوچک"
3830
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "prc1 Envelope"
3834 msgstr "پاکت prc1"
3835
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "prc10 Envelope"
3839 msgstr "پاکت prc10"
3840
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "prc 16k"
3844 msgstr "prc 16k"
3845
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "prc2 Envelope"
3849 msgstr "پاکت prc2"
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "prc3 Envelope"
3854 msgstr "پاکت prc3"
3855
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "prc 32k"
3859 msgstr "prc 32k"
3860
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "prc4 Envelope"
3864 msgstr "پاکت prc4"
3865
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "prc5 Envelope"
3869 msgstr "پاکت prc5"
3870
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "prc6 Envelope"
3874 msgstr "پاکت prc6"
3875
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "prc7 Envelope"
3879 msgstr "پاکت prc7"
3880
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "prc8 Envelope"
3884 msgstr "پاکت prc8"
3885
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "prc9 Envelope"
3889 msgstr "پاکت prc9"
3890
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "ROC 16k"
3894 msgstr "ROC 16k"
3895
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "ROC 8k"
3899 msgstr "ROC 8k"
3900
3901 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3902 #, c-format
3903 msgid "Failed to write header\n"
3904 msgstr "نوشتن سرآیند خراب شد\n"
3905
3906 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3907 #, c-format
3908 msgid "Failed to write hash table\n"
3909 msgstr "نوشتن جدول درهم خراب شد \n"
3910
3911 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3912 #, c-format
3913 msgid "Failed to write folder index\n"
3914 msgstr "نوشتن نمایه‌ی پوشه خراب شد\n"
3915
3916 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3917 #, c-format
3918 msgid "Failed to rewrite header\n"
3919 msgstr "بازنویسی سرآیند خراب شد\n"
3920
3921 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3922 #, c-format
3923 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3924 msgstr "باز کردن پرونده‌ی%s : %s خراب شد\n"
3925
3926 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492
3927 #: ../gtk/updateiconcache.c:1522
3928 #, c-format
3929 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3930 msgstr "نوشتن پرونده‌ی حافظه‌نهان «‎%s» خراب شد\n"
3931
3932 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3933 #, c-format
3934 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3935 msgstr "حافظه‌نهان تولید شده نامعتبر بود\n"
3936
3937 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3938 #, c-format
3939 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3940 msgstr "تغییر نما %s به %s ممکن نبود:  %s، پس %s پاک می‌شود.\n"
3941
3942 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3943 #, c-format
3944 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3945 msgstr "تغییر نام «%s» به %s ممکن نبود: %s \n"
3946
3947 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3948 #, c-format
3949 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3950 msgstr "برگشت تغییر نام پوشه‌ی %s به %s ممکن نبود: %s \n"
3951
3952 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3953 #, c-format
3954 msgid "Cache file created successfully.\n"
3955 msgstr "پرونده‌ی حافظه‌نهان با موفقیت ایجاد شد.\n"
3956
3957 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3958 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3959 msgstr "جای‌نوشتن یک حافظه‌نهان موجود، حتی اگر به‌روز باشد"
3960
3961 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3962 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3963 msgstr "وجود index.theme بررسی نشود"
3964
3965 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3966 msgid "Don't include image data in the cache"
3967 msgstr "حافظه‌نهان داده‌های تصویر را شامل نشود"
3968
3969 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3970 msgid "Output a C header file"
3971 msgstr "خروج یک سر‌آیند C"
3972
3973 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3974 msgid "Turn off verbose output"
3975 msgstr "خروجی مفصل را خاموش کن"
3976
3977 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3978 msgid "Validate existing icon cache"
3979 msgstr "حافظه‌نهان نشان موجود اعتبارسنجی شود"
3980
3981 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3982 #, c-format
3983 msgid "File not found: %s\n"
3984 msgstr "پرونده پیدا نشد: %s\n"
3985
3986 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3987 #, c-format
3988 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3989 msgstr "این یک حافظه نهان شمایل معتبر نیست: %s\n"
3990
3991 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3992 #, c-format
3993 msgid "No theme index file.\n"
3994 msgstr "پرونده‌ی نمایه‌ی چهره‌ای نیست.\n"
3995
3996 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "No theme index file in '%s'.\n"
4000 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4001 msgstr ""
4002 "پرونده‌ی نمایه‌ی تم در «%s» نیست.\n"
4003 "اگر به‌راستی می‌خواهید یک حافظه نهان شمایل اینجا ایجاد کنید، از --ignore-theme-index استفاده کنید.\n"
4004
4005 #. ID
4006 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4007 msgid "Amharic (EZ+)"
4008 msgstr "امهری (EZ+‎)"
4009
4010 #. ID
4011 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4012 msgid "Cedilla"
4013 msgstr "سدیلا"
4014
4015 #. ID
4016 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4017 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4018 msgstr "سیریلی (حرف‌نگاری‌شده)"
4019
4020 #. ID
4021 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4022 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4023 msgstr "اینوکتیتوت (حرف‌نگاری‌شده)"
4024
4025 #. ID
4026 #: ../modules/input/imipa.c:145
4027 msgid "IPA"
4028 msgstr "الفبای فونتیک بین‌المللی"
4029
4030 #. ID
4031 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4032 msgid "Multipress"
4033 msgstr "چند فشاره"
4034
4035 #. ID
4036 #: ../modules/input/imthai.c:35
4037 msgid "Thai-Lao"
4038 msgstr "لاوو-تایلندی"
4039
4040 #. ID
4041 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4042 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4043 msgstr "تیگرینیایی-اریتره‌ای (EZ+‎)"
4044
4045 #. ID
4046 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4047 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4048 msgstr "تیگرینیایی-اریتره‌ای (EZ+‎)"
4049
4050 #. ID
4051 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4052 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4053 msgstr "ویتنامی (VIQR)"
4054
4055 #. ID
4056 #: ../modules/input/imxim.c:28
4057 msgid "X Input Method"
4058 msgstr "شیوه‌ی ورودی X"
4059
4060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:828
4061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1038
4062 msgid "Username:"
4063 msgstr "نام کاربری:"
4064
4065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4067 msgid "Password:"
4068 msgstr "گذرواژه:"
4069
4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1060
4072 #, c-format
4073 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4074 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» برروی چاپگر %s لازم است."
4075
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
4077 #, c-format
4078 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4079 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ یک سند روی %s لازم است."
4080
4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4082 #, c-format
4083 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4084 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصه‌های کار «%s» لازم است."
4085
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876
4087 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4088 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصه‌های کار لازم است."
4089
4090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4091 #, c-format
4092 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4093 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصه‌های چاپگر %s لازم است."
4094
4095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:882
4096 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4097 msgstr "تصدیق هویت برای خصیصه‌های چاپگر لازم است."
4098
4099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:885
4100 #, c-format
4101 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4102 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگر پیش‌فرض %s لازم است."
4103
4104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:888
4105 #, c-format
4106 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4107 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگر‌ها از %s لازم است."
4108
4109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:893
4110 #, c-format
4111 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4112 msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن یک پرونده از %s لازم است."
4113
4114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:895
4115 #, c-format
4116 msgid "Authentication is required on %s"
4117 msgstr "تصدیق هویت برروی %s لازم است."
4118
4119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1032
4120 msgid "Domain:"
4121 msgstr "دامنه:"
4122
4123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062
4124 #, c-format
4125 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4126 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند‌ «%s» لازم است."
4127
4128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4129 #, c-format
4130 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4131 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند برروی چاپگر %s لازم است."
4132
4133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4134 msgid "Authentication is required to print this document"
4135 msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند لازم است"
4136
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4138 #, c-format
4139 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4140 msgstr "چاپگر «%s» جوهر کم دارد."
4141
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4143 #, c-format
4144 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4145 msgstr "چاپگر «%s» هیچی جوهر ندارد."
4146
4147 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1693
4149 #, c-format
4150 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4151 msgstr "چاپگر «%s» فرابر(developer) کم دارد."
4152
4153 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1695
4155 #, c-format
4156 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4157 msgstr "چاپگر «%s» هیچی فرابر(developer) ندارد."
4158
4159 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4161 #, c-format
4162 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4163 msgstr "چاپگر «%s» دست‌کم یک منبع نشانگر کم دارد."
4164
4165 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4167 #, c-format
4168 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4169 msgstr "چاپگر «%s»  دست کم از یک منبع نشانگر هیچی ندارد."
4170
4171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4172 #, c-format
4173 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4174 msgstr "روکش روی چاپگر «%s» باز است."
4175
4176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701
4177 #, c-format
4178 msgid "The door is open on printer '%s'."
4179 msgstr "در روی چاپگر «%s» باز است."
4180
4181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702
4182 #, c-format
4183 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4184 msgstr "چاپگر «%s» کاغذ کم دارد."
4185
4186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
4187 #, c-format
4188 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4189 msgstr "چاپگر «%s» هیچی کاغذ ندارد."
4190
4191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4192 #, c-format
4193 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4194 msgstr "چاپگر «%s» هم‌اکنون برون‌خط است."
4195
4196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4197 #, c-format
4198 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4199 msgstr "چاپگر «%s» مشکلی دارد."
4200
4201 #. Translators: this is a printer status.
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4203 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4204 msgstr "مکث؛ در حال رد کردن کار‌ها"
4205
4206 #. Translators: this is a printer status.
4207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2025
4208 msgid "Rejecting Jobs"
4209 msgstr "در حال رد کردن کار‌ها"
4210
4211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4212 msgid "Two Sided"
4213 msgstr "دو رو"
4214
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4216 msgid "Paper Type"
4217 msgstr "نوع کاغذ:"
4218
4219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4220 msgid "Paper Source"
4221 msgstr "منبع کاغذ"
4222
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4224 msgid "Output Tray"
4225 msgstr "_خروجی کاغذ:"
4226
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4228 msgid "Resolution"
4229 msgstr "تفکیک‌پذیری"
4230
4231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4232 msgid "GhostScript pre-filtering"
4233 msgstr "پیش‌پالایش GhostScript"
4234
4235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4236 msgid "One Sided"
4237 msgstr "یک رو"
4238
4239 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4241 msgid "Long Edge (Standard)"
4242 msgstr "لبه بلند (استاندارد)"
4243
4244 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4246 msgid "Short Edge (Flip)"
4247 msgstr "لبه کوتاه (برگشته)"
4248
4249 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2820
4252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4253 msgid "Auto Select"
4254 msgstr "گزینش خودکار"
4255
4256 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4257 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
4259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
4263 msgid "Printer Default"
4264 msgstr "پیش‌فرض چاپگر"
4265
4266 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4268 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4269 msgstr "تنها قلم‌های GhostScript نهفته شوند"
4270
4271 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4273 msgid "Convert to PS level 1"
4274 msgstr "تبدیل به سطح ۱ از PS"
4275
4276 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4278 msgid "Convert to PS level 2"
4279 msgstr "تبدیل به سطح ۲ از PS"
4280
4281 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4283 msgid "No pre-filtering"
4284 msgstr "بدون پیش‌پالایش"
4285
4286 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4287 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847
4289 msgid "Miscellaneous"
4290 msgstr "گوناگون"
4291
4292 #. Translators: These strings name the possible values of the
4293 #. * job priority option in the print dialog
4294 #.
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4296 msgid "Urgent"
4297 msgstr "فوری"
4298
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4300 msgid "High"
4301 msgstr "بالا"
4302
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4304 msgid "Medium"
4305 msgstr "متوسط"
4306
4307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4308 msgid "Low"
4309 msgstr "پایین"
4310
4311 #. Cups specific, non-ppd related settings
4312 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4313 #. * in the print dialog
4314 #.
4315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3593
4316 msgid "Pages per Sheet"
4317 msgstr "تعداد صفحه‌ها در برگه"
4318
4319 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4320 #. * in the print dialog
4321 #.
4322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3630
4323 msgid "Job Priority"
4324 msgstr "اولویت کار"
4325
4326 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4327 #. * in the print dialog
4328 #.
4329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
4330 msgid "Billing Info"
4331 msgstr "اطلاعات صورتحساب"
4332
4333 # farmaan
4334 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4335 #. * pages that the printing system may support.
4336 #.
4337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4338 msgid "None"
4339 msgstr "هیچ‌کدام"
4340
4341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4342 msgid "Classified"
4343 msgstr "طبقه‌بندی شده"
4344
4345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4346 msgid "Confidential"
4347 msgstr "محرمانه"
4348
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4350 msgid "Secret"
4351 msgstr "سری"
4352
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4354 msgid "Standard"
4355 msgstr "استاندارد"
4356
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4358 msgid "Top Secret"
4359 msgstr "فوق سری"
4360
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4362 msgid "Unclassified"
4363 msgstr "غیر طبقه‌بندی شده"
4364
4365 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4366 #. * dialog that controls the front cover page.
4367 #.
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691
4369 msgid "Before"
4370 msgstr "پیش از"
4371
4372 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4373 #. * dialog that controls the back cover page.
4374 #.
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4376 msgid "After"
4377 msgstr "پس از"
4378
4379 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4380 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4381 #. * or 'on hold'
4382 #.
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3726
4384 msgid "Print at"
4385 msgstr "زمان چاپ"
4386
4387 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4388 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4389 #.
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4391 msgid "Print at time"
4392 msgstr "چاپ در زمان مشخص"
4393
4394 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4395 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4396 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4397 #.
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
4399 #, c-format
4400 msgid "Custom %sx%s"
4401 msgstr "سفارشی %sx%s"
4402
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3853
4404 msgid "Printer Profile"
4405 msgstr "مجموعه تنظیمات چاپگر"
4406
4407 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4409 msgid "Unavailable"
4410 msgstr "خارج از دسترس"
4411
4412 #. default filename used for print-to-file
4413 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4414 #, c-format
4415 msgid "output.%s"
4416 msgstr "خروجی. %s"
4417
4418 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4419 msgid "Print to File"
4420 msgstr "چاپ در پرونده"
4421
4422 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4423 msgid "PDF"
4424 msgstr "PDF"
4425
4426 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4427 msgid "Postscript"
4428 msgstr "پست‌اسکریپت"
4429
4430 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4431 msgid "SVG"
4432 msgstr "SVG"
4433
4434 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4435 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4436 msgid "Pages per _sheet:"
4437 msgstr "تعداد صفحات در _برگه:"
4438
4439 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4440 msgid "File"
4441 msgstr "پرونده"
4442
4443 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4444 msgid "_Output format"
4445 msgstr "_قالب خروجی"
4446
4447 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4448 msgid "Print to LPR"
4449 msgstr "چاپ به صورت LPR"
4450
4451 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4452 msgid "Pages Per Sheet"
4453 msgstr "تعداد صفحات در برگه"
4454
4455 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4456 msgid "Command Line"
4457 msgstr "خط فرمان"
4458
4459 #. SUN_BRANDING
4460 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4461 msgid "printer offline"
4462 msgstr "چاپگر برون‌خط"
4463
4464 #. SUN_BRANDING
4465 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4466 msgid "ready to print"
4467 msgstr "آماده‌ی چاپ"
4468
4469 #. SUN_BRANDING
4470 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4471 msgid "processing job"
4472 msgstr "در حال پردازش کار"
4473
4474 #. SUN_BRANDING
4475 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4476 msgid "paused"
4477 msgstr "مکث‌کرده"
4478
4479 #. SUN_BRANDING
4480 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4481 msgid "unknown"
4482 msgstr "ناشناخته"
4483
4484 #. default filename used for print-to-test
4485 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4486 #, c-format
4487 msgid "test-output.%s"
4488 msgstr "آزمایش خروجی.%s"
4489
4490 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4491 msgid "Print to Test Printer"
4492 msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
4493
4494 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4495 #, c-format
4496 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4497 msgstr "نمی‌توان برای پرونده‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
4498
4499 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4500 #, c-format
4501 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4502 msgstr "باز کردن پرونده‌ی «%s» شکست خورد: %s"
4503
4504 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4505 #, c-format
4506 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4507 msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پرونده‌ی تصویری خراب است"
4508
4509 #~ msgid "X screen to use"
4510 #~ msgstr "صفحه‌ی X مورد استفاده"
4511
4512 #~ msgid "SCREEN"
4513 #~ msgstr "SCREEN"
4514
4515 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4516 #~ msgstr "تماسهای با X همگام شوند"
4517
4518 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4519 #~ msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n"
4520
4521 #~ msgid "_Add"
4522 #~ msgstr "_افزودن"
4523
4524 #~ msgid "_Remove"
4525 #~ msgstr "_حذف"
4526
4527 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4528 #~ msgstr "خطا در بار کردن نشان: %s"
4529
4530 #~ msgid ""
4531 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4532 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4533 #~ "You can get a copy from:\n"
4534 #~ "\t%s"
4535 #~ msgstr ""
4536 #~ "نمی‌توان نشان «%s» را یافت. تم «%s»\n"
4537 #~ "را نیز نمی‌توان یافت، شاید لازم باشد نصبش کنید.\n"
4538 #~ "می‌توانید یک رونوشت از نشانی زیر بگیرید:\n"
4539 #~ "\t%s"
4540
4541 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4542 #~ msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»"
4543
4544 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4545 #~ msgstr "این تابع برای عنصر‌های رده‌ی «%s» پیاده‌سازی نشده است"
4546
4547 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4548 #~ msgstr "نمی‌توان موتور تم را در module_path یافت: «%s»، "
4549
4550 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4551 #~ msgstr "برای پیوند نمادی «%s» و «%s» مشخصه‌ی idatas متفاتی پیدا شد\n"
4552
4553 #~ msgid "Credits"
4554 #~ msgstr "دست‌اندرکاران"
4555
4556 #~ msgid "Written by"
4557 #~ msgstr "نوشته‌ی"
4558
4559 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4560 #~ msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی درجی را یافت: «%s»"
4561
4562 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4563 #~ msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی Gdk که باید یک شوند"
4564
4565 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4566 #~ msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی Gdk که باید صفر شوند"
4567
4568 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4569 #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه «%s» : %s"
4570
4571 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4572 #~ msgstr "پرونده‌ی تصویری «%s» هیچ داده‌ای ندارد"
4573
4574 #~ msgid ""
4575 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4576 #~ "animation file"
4577 #~ msgstr ""
4578 #~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پرونده‌ی "
4579 #~ "پویانمایی خراب است"
4580
4581 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4582 #~ msgstr "نمی‌توان پیمانه‌ی تصویربارکن را بار کرد: %s: %s"
4583
4584 #~ msgid ""
4585 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4586 #~ "it's from a different GTK version?"
4587 #~ msgstr ""
4588 #~ "پیمانه‌ی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمی‌کند؛ شاید از نسخه‌ی دیگری "
4589 #~ "از GTK است؟"
4590
4591 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4592 #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
4593
4594 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4595 #~ msgstr "قالب پرونده‌ی تصویر برای پرونده‌ی «%s» تشخیص داده نشد"
4596
4597 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4598 #~ msgstr "قالب پرونده‌ی تصویری ناشناخته"
4599
4600 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4601 #~ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s"
4602
4603 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4604 #~ msgstr "خطا در نوشتن در پرونده‌ی تصویر: %s"
4605
4606 #~ msgid ""
4607 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4608 #~ msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیره‌ی این قالب تصویری پشتیبانی نمی‌کند: %s"
4609
4610 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4611 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی موقت شکست خورد"
4612
4613 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4614 #~ msgstr "خواندن از پرونده‌ی موقت شکست خورد"
4615
4616 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4617 #~ msgstr "نمی‌توان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s"
4618
4619 #~ msgid ""
4620 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4621 #~ "saved: %s"
4622 #~ msgstr ""
4623 #~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همه‌ی داده‌ها ذخیره نشده "
4624 #~ "باشند: %s"
4625
4626 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4627 #~ msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میان‌گیر کافی نیست"
4628
4629 #, fuzzy
4630 #~ msgid "Error writing to image stream"
4631 #~ msgstr "خطا در نوشتن در پرونده‌ی تصویر: %s"
4632
4633 #, fuzzy
4634 #~ msgid ""
4635 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4636 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4637 #~ msgstr ""
4638 #~ "خطای داخلی: پیمانه‌ی بارکننده‌ی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،"
4639 #~ "ولی دلیلی برای این شکست اعلام نکرد"
4640
4641 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4642 #~ msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
4643
4644 #~ msgid "Image header corrupt"
4645 #~ msgstr "سرصفحه‌ی تصویر خراب است"
4646
4647 #~ msgid "Image format unknown"
4648 #~ msgstr "قالب تصویر نامعلوم است"
4649
4650 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4651 #~ msgstr "داده‌های نقطه‌ای تصویر خراب است"
4652
4653 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4654
4655 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4656 #~ msgstr[0] "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
4657
4658 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4659 #~ msgstr "تکه ‌شمایل غیرمنتظره در پویانمایی"
4660
4661 #~ msgid "Unsupported animation type"
4662 #~ msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانی‌نشده"
4663
4664 #~ msgid "Invalid header in animation"
4665 #~ msgstr "سرصفحه‌ی نامعتبر در پویانمایی"
4666
4667 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4668 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پویانمایی کافی نیست"
4669
4670 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4671 #~ msgstr "تکه‌ی معیوب در پویانمایی"
4672
4673 #~ msgid "The ANI image format"
4674 #~ msgstr "قالب تصویر ANI"
4675
4676 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4677 #~ msgstr "داده‌های سرصفحه‌ی تصویر BMP جعلی است"
4678
4679 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4680 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشه‌بیتی کافی نیست"
4681
4682 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4683 #~ msgstr "اندازه‌ی سرصفحه‌ی تصویر BMP پشتیبانی نمی‌شود"
4684
4685 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4686 #~ msgstr "تصاویر BMP ازبالا‌به‌پایین نمی‌توانند فشرده باشند"
4687
4688 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4689 #~ msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد"
4690
4691 #, fuzzy
4692 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4693 #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد"
4694
4695 #, fuzzy
4696 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4697 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
4698
4699 #~ msgid "The BMP image format"
4700 #~ msgstr "قالب تصویر BMP"
4701
4702 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4703 #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
4704
4705 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4706 #~ msgstr ""
4707 #~ "بعضی از داده‌های پرونده‌ی GIF مفقود شده‌اند (شاید پرونده به شکلی قطع شده "
4708 #~ "است؟)‏"
4709
4710 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4711 #~ msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)"
4712
4713 #~ msgid "Stack overflow"
4714 #~ msgstr "سرریز پشته"
4715
4716 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4717 #~ msgstr "بارکننده‌ی تصویر GIF نمی‌تواند این تصویر را بفهمد."
4718
4719 #~ msgid "Bad code encountered"
4720 #~ msgstr "برخورد با کد بد"
4721
4722 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4723 #~ msgstr "مدخل دوری جدول در پرونده‌ی GIF"
4724
4725 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4726 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی GIF کافی نیست"
4727
4728 #, fuzzy
4729 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4730 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی GIF کافی نیست"
4731
4732 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4733 #~ msgstr "تصویر GIF خراب است (فشرده‌سازی LZW غلط)"
4734
4735 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4736 #~ msgstr "پرونده به‌نظر یک پرونده‌ی GIF نمی‌رسد"
4737
4738 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4739 #~ msgstr "نسخه‌ی %s از قالب پرونده‌ی GIF پشتیبانی نمی‌شود"
4740
4741 #~ msgid ""
4742 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4743 #~ "colormap."
4744 #~ msgstr ""
4745 #~ "تصویر GIF نقشه‌رنگ سراسری‌ای ندارد، و یکی از چارچوب‌های داخل آن نقشه‌رنگ محلی "
4746 #~ "ندارد."
4747
4748 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4749 #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
4750
4751 #~ msgid "The GIF image format"
4752 #~ msgstr "قالب تصویر GIF"
4753
4754 #~ msgid "Invalid header in icon"
4755 #~ msgstr "سرصفحه‌ی نامعتبر در شمایل"
4756
4757 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4758 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست"
4759
4760 #~ msgid "Icon has zero width"
4761 #~ msgstr "عرض شمایل صفر است"
4762
4763 #~ msgid "Icon has zero height"
4764 #~ msgstr "ارتفاع شمایل صفر است"
4765
4766 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4767 #~ msgstr "شمایل‌های فشرده‌شده پشتیبانی نمی‌شوند"
4768
4769 #~ msgid "Unsupported icon type"
4770 #~ msgstr "شمایل از نوع پشتیانی‌نشده"
4771
4772 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4773 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی ICO کافی نیست"
4774
4775 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4776 #~ msgstr "تصویر برای ذخیره شدن به‌عنوان ICO خیلی بزرگ است"
4777
4778 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4779 #~ msgstr "کانون مکان‌نما خارج از تصویر است"
4780
4781 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4782 #~ msgstr "عمق پشتیبانی‌نشده برای پرونده‌ی ICO: %Id"
4783
4784 #~ msgid "The ICO image format"
4785 #~ msgstr "قالب تصویر ICO"
4786
4787 #, fuzzy
4788 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4789 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG‏: %s"
4790
4791 #, fuzzy
4792 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4793 #~ msgstr "نمی‌توان مورد را انتخاب کرد"
4794
4795 #, fuzzy
4796 #~ msgid "The ICNS image format"
4797 #~ msgstr "قالب تصویر ICO"
4798
4799 #, fuzzy
4800 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4801 #~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
4802
4803 #, fuzzy
4804 #~ msgid "Couldn't decode image"
4805 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
4806
4807 #, fuzzy
4808 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4809 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است."
4810
4811 #, fuzzy
4812 #~ msgid "Image type currently not supported"
4813 #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
4814
4815 #, fuzzy
4816 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4817 #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد"
4818
4819 #, fuzzy
4820 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4821 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی TIFF کافی نیست"
4822
4823 #, fuzzy
4824 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4825 #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های خط حافظه تخصیص داد"
4826
4827 #, fuzzy
4828 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4829 #~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
4830
4831 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4832 #~ msgstr "خطا در تفسیر پرونده‌ی JPEG ‏(%s)"
4833
4834 #~ msgid ""
4835 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4836 #~ "memory"
4837 #~ msgstr ""
4838 #~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی "
4839 #~ "برنامه‌ها را امتحان کنید"
4840
4841 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4842 #~ msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمی‌شود (%s)"
4843
4844 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4845 #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد"
4846
4847 #, fuzzy
4848 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4849 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است."
4850
4851 #~ msgid ""
4852 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4853 #~ "parsed."
4854 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
4855
4856 #~ msgid ""
4857 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4858 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
4859
4860 #~ msgid "The JPEG image format"
4861 #~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
4862
4863 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4864 #~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
4865
4866 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4867 #~ msgstr "نمی‌توان برای میانگیر زمینه حافظه تخصیص داد"
4868
4869 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4870 #~ msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است"
4871
4872 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4873 #~ msgstr "‏bpp تصویر پشتیبانی نمی‌شود"
4874
4875 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4876 #~ msgstr "تعداد صفحه‌های %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمی‌شود"
4877
4878 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4879 #~ msgstr "نمی‌توان pixbuf ایجاد کرد"
4880
4881 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4882 #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های خط حافظه تخصیص داد"
4883
4884 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4885 #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های تخته‌رنگ‌شده حافظه تخصیص داد"
4886
4887 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4888 #~ msgstr "همه‌ی خطهای تصویر PCX گرفته نشد"
4889
4890 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4891 #~ msgstr "در انتهای داده‌های PCX تخته‌رنگی یافته نشد"
4892
4893 #~ msgid "The PCX image format"
4894 #~ msgstr "قالب تصویر PCX"
4895
4896 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4897 #~ msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است."
4898
4899 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4900 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است."
4901
4902 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4903 #~ msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیل‌شده، ۸ نیست."
4904
4905 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4906 #~ msgstr "PNG تبدیل‌شده RGB یا RGBA نیست."
4907
4908 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4909 #~ msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیل‌شده پشتیبانی نمی‌شود، باید ۳ یا ۴ تا باشد."
4910
4911 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4912 #~ msgstr "خطای مهلک در پرونده‌ی تصویر PNG‏: %s"
4913
4914 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4915 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی PNG کافی نیست"
4916
4917 #~ msgid ""
4918 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4919 #~ "applications to reduce memory usage"
4920 #~ msgstr ""
4921 #~ "حافظه برای ذخیره‌ی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه "
4922 #~ "خروج از بعضی برنامه‌ها را امتحان کنید"
4923
4924 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4925 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG"
4926
4927 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4928 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG‏: %s"
4929
4930 #~ msgid ""
4931 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4932 #~ msgstr "کلیدهای تکه‌متنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند."
4933
4934 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4935 #~ msgstr "کلیدهای تکه‌متنهای PNG باید نویسه‌های اَسکی باشند."
4936
4937 #, fuzzy
4938 #~ msgid ""
4939 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4940 #~ "not be parsed."
4941 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
4942
4943 #, fuzzy
4944 #~ msgid ""
4945 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4946 #~ "allowed."
4947 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
4948
4949 #~ msgid ""
4950 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4951 #~ msgstr "مقدار تکه‌متن PNG «%s» را نمی‌توان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد."
4952
4953 #~ msgid "The PNG image format"
4954 #~ msgstr "قالب تصویر PNG"
4955
4956 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4957 #~ msgstr "بارکننده‌ی PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید"
4958
4959 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4960 #~ msgstr "بایت ابتدایی پرونده‌ی PNM نادرست است"
4961
4962 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4963 #~ msgstr "پرونده‌ی PNM در زیرقالب شناخته‌شده‌ای از PNM نیست"
4964
4965 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4966 #~ msgstr "عرض تصویر پرونده‌ی PNM صفر است"
4967
4968 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4969 #~ msgstr "ارتفاع تصویر پرونده‌ی PNM صفر است"
4970
4971 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4972 #~ msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پرونده‌ی PNM صفر است"
4973
4974 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4975 #~ msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پرونده‌ی PNM خیلی بزرگ است"
4976
4977 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4978 #~ msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است"
4979
4980 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4981 #~ msgstr "بارکننده‌ی تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمی‌کند"
4982
4983 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4984 #~ msgstr ""
4985 #~ "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصله‌ی خالی قبل از داده‌های نمونه نیاز دارند"
4986
4987 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4988 #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد"
4989
4990 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4991 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینه‌ی PNM کافی نیست"
4992
4993 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4994 #~ msgstr "پایان غیرمنتظره‌ی داده‌های تصویر PNM"
4995
4996 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4997 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی PNM کافی نیست"
4998
4999 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5000 #~ msgstr "خانواده‌ی قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM"
5001
5002 #, fuzzy
5003 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5004 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
5005
5006 #, fuzzy
5007 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5008 #~ msgstr "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
5009
5010 #, fuzzy
5011 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5012 #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
5013
5014 #, fuzzy
5015 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5016 #~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار زمینه‌ی TGA حافظه تخصیص داد"
5017
5018 #, fuzzy
5019 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5020 #~ msgstr "خواندن از پرونده‌ی موقت شکست خورد"
5021
5022 #, fuzzy
5023 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5024 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
5025
5026 #, fuzzy
5027 #~ msgid "The QTIF image format"
5028 #~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
5029
5030 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5031 #~ msgstr "داده‌های سرصفحه‌ای تصویر RAS جعلی است"
5032
5033 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5034 #~ msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است"
5035
5036 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5037 #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمی‌شوند"
5038
5039 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5040 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست"
5041
5042 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5043 #~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد"
5044
5045 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5046 #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های IOBuffer حافظه تخصیص داد"
5047
5048 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5049 #~ msgstr "نمی‌توان داده‌های IOBuffer را بازتخصیص کرد"
5050
5051 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5052 #~ msgstr "نمی‌توان داده‌های موقت IOBuffer را تخصیص داد"
5053
5054 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5055 #~ msgstr "نمی‌توان pixbuf جدید تخصیص داد"
5056
5057 #, fuzzy
5058 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5059 #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
5060
5061 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5062 #~ msgstr "نمی‌توان ساختار نقشه‌رنگ تخصیص داد"
5063
5064 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5065 #~ msgstr "نمی‌توان مدخلهای نقشه‌رنگ را تخصیص داد"
5066
5067 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5068 #~ msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشه‌رنگ"
5069
5070 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5071 #~ msgstr "نمی‌توان حافظه‌ی سرصفحه‌ی TGA را تخصیص داد"
5072
5073 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5074 #~ msgstr "ابعاد پرونده‌ی TGA نامعتبر است"
5075
5076 #~ msgid "TGA image type not supported"
5077 #~ msgstr "تصویر نوع TGA پشتیبانی نمی‌شود"
5078
5079 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5080 #~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار زمینه‌ی TGA حافظه تخصیص داد"
5081
5082 #~ msgid "Excess data in file"
5083 #~ msgstr "داده‌های اضافی در پرونده"
5084
5085 #~ msgid "The Targa image format"
5086 #~ msgstr "قالب تصویر تارگا"
5087
5088 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5089 #~ msgstr "نمی‌توان عرض تصویر را گرفت (پرونده‌ی TIFF خراب)"
5090
5091 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5092 #~ msgstr "نمی‌توان ارتفاع تصویر را گرفت (پرونده‌ی TIFF خراب)"
5093
5094 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5095 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است"
5096
5097 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5098 #~ msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است"
5099
5100 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5101 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی TIFF کافی نیست"
5102
5103 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5104 #~ msgstr "نمی‌توان داده‌های RGB را از پرونده‌ی TIFF بار کرد"
5105
5106 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5107 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
5108
5109 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5110 #~ msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد"
5111
5112 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5113 #~ msgstr "بار کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
5114
5115 #, fuzzy
5116 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5117 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
5118
5119 #, fuzzy
5120 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5121 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
5122
5123 #, fuzzy
5124 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5125 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
5126
5127 #~ msgid "The TIFF image format"
5128 #~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
5129
5130 #~ msgid "Image has zero width"
5131 #~ msgstr "عرض تصویر صفر است"
5132
5133 #~ msgid "Image has zero height"
5134 #~ msgstr "ارتفاع تصویر صفر است"
5135
5136 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5137 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست"
5138
5139 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5140 #~ msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد"
5141
5142 #~ msgid "The WBMP image format"
5143 #~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
5144
5145 #~ msgid "Invalid XBM file"
5146 #~ msgstr "پرونده‌ی XBM نامعتبر"
5147
5148 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5149 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی تصویری XBM کافی نیست"
5150
5151 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5152 #~ msgstr "نوشتن پرونده‌ی موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد"
5153
5154 #~ msgid "The XBM image format"
5155 #~ msgstr "قالب تصویر XBM"
5156
5157 #~ msgid "No XPM header found"
5158 #~ msgstr "سرصفحه‌ی XPM یافت نشد"
5159
5160 #, fuzzy
5161 #~ msgid "Invalid XPM header"
5162 #~ msgstr "پرونده‌ی XBM نامعتبر"
5163
5164 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5165 #~ msgstr "عرض تصویر پرونده‌ی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
5166
5167 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5168 #~ msgstr "ارتفاع تصویر پرونده‌ی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
5169
5170 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5171 #~ msgstr "تعداد نویسه بر نقطه‌ی XPM نامعتبر است"
5172
5173 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5174 #~ msgstr "تعداد رنگهای پرونده‌ی XPM نامعتبر است"
5175
5176 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5177 #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد"
5178
5179 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5180 #~ msgstr "نمی‌توان نقشه‌رنگ XPM را خواند"
5181
5182 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5183 #~ msgstr "نوشتن در پرونده‌ی موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد"
5184
5185 #~ msgid "The XPM image format"
5186 #~ msgstr "قالب تصویر XPM"
5187
5188 #, fuzzy
5189 #~ msgid "The EMF image format"
5190 #~ msgstr "قالب تصویر BMP"
5191
5192 #, fuzzy
5193 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5194 #~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
5195
5196 #, fuzzy
5197 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5198 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s"
5199
5200 #, fuzzy
5201 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5202 #~ msgstr "نمی‌توان مورد را انتخاب کرد"
5203
5204 #, fuzzy
5205 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5206 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s"
5207
5208 #, fuzzy
5209 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5210 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
5211
5212 #, fuzzy
5213 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5214 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
5215
5216 #, fuzzy
5217 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5218 #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمی‌شوند"
5219
5220 #, fuzzy
5221 #~ msgid "Couldn't save"
5222 #~ msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد"
5223
5224 #, fuzzy
5225 #~ msgid "The WMF image format"
5226 #~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
5227
5228 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5229 #~ msgstr "«عمق» رنگ."
5230
5231 #~ msgid "Folders"
5232 #~ msgstr "پوشه‌ها"
5233
5234 #~ msgid "Fol_ders"
5235 #~ msgstr "پو_شه‌ها"
5236
5237 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5238 #~ msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s"
5239
5240 #~ msgid ""
5241 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5242 #~ "available to this program.\n"
5243 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5244 #~ msgstr ""
5245 #~ "پرونده‌ی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه "
5246 #~ "قابل دسترسی نباشد.\n"
5247 #~ "آیا مطمئنید می‌خواهید انتخابش کنید؟"
5248
5249 #~ msgid "_New Folder"
5250 #~ msgstr "پوشه‌ی _جدید"
5251
5252 #~ msgid "De_lete File"
5253 #~ msgstr "_حذف پرونده"
5254
5255 #~ msgid "_Rename File"
5256 #~ msgstr "_تغییر نام پرونده"
5257
5258 #~ msgid ""
5259 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5260 #~ msgstr "نام پوشه‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
5261
5262 #~ msgid "New Folder"
5263 #~ msgstr "پوشه‌ی جدید"
5264
5265 #~ msgid "_Folder name:"
5266 #~ msgstr "_نام پوشه:"
5267
5268 #~ msgid ""
5269 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5270 #~ msgstr "نام پرونده‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
5271
5272 #, fuzzy
5273 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5274 #~ msgstr "خطا در حذف پرونده‌ی \"%s\": %s"
5275
5276 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5277 #~ msgstr "پرونده‌ی «%s» واقعاً حذف شود؟"
5278
5279 #~ msgid "Delete File"
5280 #~ msgstr "حذف پرونده"
5281
5282 #, fuzzy
5283 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5284 #~ msgstr ""
5285 #~ "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s»: %s\n"
5286 #~ "%s"
5287
5288 #, fuzzy
5289 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5290 #~ msgstr ""
5291 #~ "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s»: %s\n"
5292 #~ "%s"
5293
5294 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5295 #~ msgstr "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s» به «%s»: %s"
5296
5297 #~ msgid "Rename File"
5298 #~ msgstr "تغییر نام پرونده"
5299
5300 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5301 #~ msgstr "تغییر نام پرونده‌ی «%s» به:"
5302
5303 #~ msgid "_Rename"
5304 #~ msgstr "_تغییر نام"
5305
5306 #~ msgid ""
5307 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5308 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5309 #~ msgstr ""
5310 #~ "نام پرونده‌ی «%s» را نمی‌توان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی "
5311 #~ "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s"
5312
5313 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5314 #~ msgstr "‏UTF-8 نامعتبر"
5315
5316 #~ msgid "Name too long"
5317 #~ msgstr "نام خیلی بلند است"
5318
5319 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5320 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
5321
5322 #~ msgid "Gamma"
5323 #~ msgstr "گاما"
5324
5325 #~ msgid "_Gamma value"
5326 #~ msgstr "مقدار _گاما"
5327
5328 #~ msgid "Input"
5329 #~ msgstr "ورودی"
5330
5331 #~ msgid "No extended input devices"
5332 #~ msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترش‌یافته"
5333
5334 #~ msgid "_Device:"
5335 #~ msgstr "_دستگاه:"
5336
5337 #~ msgid "Disabled"
5338 #~ msgstr "از کار افتاده"
5339
5340 #~ msgid "Screen"
5341 #~ msgstr "صفحه‌نمایش"
5342
5343 #~ msgid "Window"
5344 #~ msgstr "پنجره"
5345
5346 #, fuzzy
5347 #~ msgid "_Mode:"
5348 #~ msgstr "_حالت: "
5349
5350 #, fuzzy
5351 #~ msgid "Axes"
5352 #~ msgstr "_محورها"
5353
5354 #, fuzzy
5355 #~ msgid "Keys"
5356 #~ msgstr "_کلیدها"
5357
5358 #, fuzzy
5359 #~ msgid "_Pressure:"
5360 #~ msgstr "فشار"
5361
5362 #, fuzzy
5363 #~ msgid "X _tilt:"
5364 #~ msgstr "انحنای X"
5365
5366 #, fuzzy
5367 #~ msgid "Y t_ilt:"
5368 #~ msgstr "انحنای Y"
5369
5370 #, fuzzy
5371 #~ msgid "_Wheel:"
5372 #~ msgstr "چرخ"
5373
5374 #~ msgid "none"
5375 #~ msgstr "هیچ‌کدام"
5376
5377 #~ msgid "(disabled)"
5378 #~ msgstr "(از کار افتاده)"
5379
5380 #~ msgid "(unknown)"
5381 #~ msgstr "(نامعلوم)"
5382
5383 #, fuzzy
5384 #~ msgid "Cl_ear"
5385 #~ msgstr "_پاک کردن"
5386
5387 #~ msgid "(Empty)"
5388 #~ msgstr "(خالی)"
5389
5390 #, fuzzy
5391 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5392 #~ msgstr "نمی‌توان pixbuf ایجاد کرد"
5393
5394 #, fuzzy
5395 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5396 #~ msgstr "calendar:week_start:6"
5397
5398 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5399 #~ msgstr "‪٪%Id‬"
5400
5401 #, fuzzy
5402 #~ msgid "%.1f KB"
5403 #~ msgstr "%I.1f کیلو"
5404
5405 #, fuzzy
5406 #~ msgid "%.1f MB"
5407 #~ msgstr "%I.1f مگا"
5408
5409 #, fuzzy
5410 #~ msgid "%.1f GB"
5411 #~ msgstr "%I.1f گیگا"
5412
5413 #, fuzzy
5414 #~ msgid "Justify|_Center"
5415 #~ msgstr "_مرکز"
5416
5417 #, fuzzy
5418 #~ msgid "Justify|_Right"
5419 #~ msgstr "_راست"
5420
5421 #, fuzzy
5422 #~ msgid "Media|_Next"
5423 #~ msgstr "_بعدی"
5424
5425 #, fuzzy
5426 #~ msgid "Media|P_ause"
5427 #~ msgstr "مک_ث"
5428
5429 #, fuzzy
5430 #~ msgid "Media|_Play"
5431 #~ msgstr "پ_خش"
5432
5433 #, fuzzy
5434 #~ msgid "Media|_Stop"
5435 #~ msgstr "_توقف"
5436
5437 #~ msgid "Group"
5438 #~ msgstr "گروه"
5439
5440 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5441 #~ msgstr "دکمه‌ی ابزار رادیویی‌ای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد."
5442
5443 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5444 #~ msgstr "نام پرونده‌ی نامعتبر: %s"
5445
5446 #~ msgid ""
5447 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5448 #~ msgstr "نمی‌توان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
5449
5450 #, fuzzy
5451 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5452 #~ msgstr "نمی‌توان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
5453
5454 # c-format
5455 #~ msgid "%d byte"
5456 #~ msgid_plural "%d bytes"
5457 #~ msgstr[0] "%Id بایت"
5458 #, fuzzy
5459 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5460 #~ msgstr "نمی‌توان برای پرونده‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
5461
5462 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5463 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s"
5464
5465 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5466 #~ msgstr "این سیستم پرونده‌ها از سوار شدن پشتیبانی نمی‌کند"
5467
5468 #~ msgid ""
5469 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5470 #~ "Please use a different name."
5471 #~ msgstr ""
5472 #~ "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسه‌ی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده "
5473 #~ "کنید."
5474
5475 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5476 #~ msgstr "ذخیره‌ی نشانک‌ شکست خورد: %s"
5477
5478 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5479 #~ msgstr "‏«%s» از قبل در فهرست نشانک‌ها موجود است"
5480
5481 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5482 #~ msgstr "‏«%s» در فهرست نشانک‌ها موجود نیست"
5483
5484 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5485 #~ msgstr "مشخصه‌ی نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسه‌ی %Id"
5486
5487 #~ msgid "Default"
5488 #~ msgstr "پیش‌فرض"
5489
5490 #, fuzzy
5491 #~ msgid "_All"
5492 #~ msgstr "_پر کردن"
5493
5494 #~ msgid "Today"
5495 #~ msgstr "امروز"
5496
5497 #, fuzzy
5498 #~ msgid "Location:"
5499 #~ msgstr "_مکان:"
5500
5501 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5502 #~ msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است"
5503
5504 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5505 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s"
5506
5507 #~ msgid "Thai (Broken)"
5508 #~ msgstr "تایلندی (شکسته)"
5509
5510 #~ msgid ""
5511 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5512 #~ "%s"
5513 #~ msgstr ""
5514 #~ "خطا در ایجاد پوشه‌ی «%s»: %s\n"
5515 #~ "%s"
5516
5517 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5518 #~ msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کرده‌اید که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
5519
5520 #~ msgid ""
5521 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5522 #~ "%s"
5523 #~ msgstr ""
5524 #~ "خطا در حذف پرونده‌ی «%s»: %s\n"
5525 #~ "%s"
5526
5527 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5528 #~ msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیست."
5529
5530 #~ msgid ""
5531 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5532 #~ msgstr "نام پرونده‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
5533
5534 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5535 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s"
5536
5537 #~ msgid "Select All"
5538 #~ msgstr "انتخاب همه"
5539
5540 #, fuzzy
5541 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5542 #~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
5543
5544 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5545 #~ msgstr "نمی‌توان با پرونده‌های PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد"
5546
5547 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5548 #~ msgstr "نمی‌توان درباره‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
5549
5550 #~ msgid "Shortcuts"
5551 #~ msgstr "میانبرها"
5552
5553 #~ msgid "Folder"
5554 #~ msgstr "پوشه"
5555
5556 #~ msgid "Cannot change folder"
5557 #~ msgstr "نمی‌توان پوشه را تغییر داد"
5558
5559 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5560 #~ msgstr "پوشه‌ای که مشخص کرده‌اید مسیر نامعتبری است."
5561
5562 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5563 #~ msgstr "نمی‌توان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت"
5564
5565 #~ msgid "Save in Location"
5566 #~ msgstr "ذخیره در مکان"
5567
5568 #~ msgid "X"
5569 #~ msgstr "X"
5570
5571 #~ msgid "clear"
5572 #~ msgstr "پاک شود"
5573
5574 #, fuzzy
5575 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5576 #~ msgstr "ذخیره‌ی نشانک‌ شکست خورد: %s"
5577
5578 #~ msgid "_Credits"
5579 #~ msgstr "_دست‌اندرکاران"
5580
5581 #, fuzzy
5582 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5583 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s"
5584
5585 #, fuzzy
5586 #~ msgid ""
5587 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5588 #~ "%s"
5589 #~ msgstr ""
5590 #~ "خطا در ایجاد پوشه‌ی \"%s\": %s\n"
5591 #~ "%s"
5592
5593 #~ msgid "Input Methods"
5594 #~ msgstr "روش‌های ورودی"
5595
5596 #~ msgid "File name"
5597 #~ msgstr "نام پرونده"
5598
5599 #, fuzzy
5600 #~ msgid "Add"
5601 #~ msgstr "افزودن"
5602
5603 #, fuzzy
5604 #~ msgid "_Filename:"
5605 #~ msgstr "نام پرونده"
5606
5607 #~ msgid "Current folder: %s"
5608 #~ msgstr "پوشه‌ی فعلی: %s"
5609
5610 #~ msgid "Zoom _100%"
5611 #~ msgstr "زوم _۱۰۰٪"