1 # Persian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
3 # Copyright (C) Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team, 2010.
4 # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 # Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2005.
6 # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
12 "2b&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-11-30 21:56+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-11-03 16:38+0330\n"
15 "Last-Translator: Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Poedit-Language: Persian\n"
23 "X-Poedit-Country: IRAN\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ --gdk-debug"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینه --gdk-no-debug"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "ردهٔ برنامه، به شکل مورد استفادهٔ مدیر پنجرهها"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفادهٔ مدیر پنجرهها"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "نمایشگر X مورد استفاده"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "صفحهٔ X مورد استفاده"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "GDK debugging flags to set"
78 msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GDK که باید یک شوند"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:177 ../gdk/gdk.c:180 ../gtk/gtkmain.c:525 ../gtk/gtkmain.c:528
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "GDK debugging flags to unset"
91 msgstr "پرچم های اشکالزدایی GDK که باید صفر شوند"
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
194 msgctxt "keyboard label"
196 msgstr "_فاصلهٔ صفحهٔ اعداد"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
199 msgctxt "keyboard label"
201 msgstr "_جهش صفحهٔ اعداد"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
204 msgctxt "keyboard label"
206 msgstr "_ورود صفحهٔ اعداد"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
209 msgctxt "keyboard label"
211 msgstr "آغا_زهٔ صفحهٔ اعداد"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
214 msgctxt "keyboard label"
216 msgstr "_چپ صفحهٔ اعداد"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
219 msgctxt "keyboard label"
221 msgstr "_بالای صفحهٔ اعداد"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
224 msgctxt "keyboard label"
226 msgstr "_راست صفحهٔ اعداد"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
229 msgctxt "keyboard label"
231 msgstr "_پایین صفحهٔ اعداد"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
234 msgctxt "keyboard label"
236 msgstr "_صفحهبالای صفحهٔ اعداد"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "_پیشین صفحهٔ اعداد"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "_صفحهبالای صفحهٔ اعداد"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
249 msgctxt "keyboard label"
251 msgstr "_پسین صفحهٔ اعداد"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
254 msgctxt "keyboard label"
256 msgstr "_پایان صفحهٔ اعداد"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
259 msgctxt "keyboard label"
261 msgstr "آ_غاز صفحهٔ اعداد"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
264 msgctxt "keyboard label"
266 msgstr "_درج صفحهٔ اعداد"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
269 msgctxt "keyboard label"
271 msgstr "_حذف صفحهٔ اعداد"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
274 msgctxt "keyboard label"
278 #. Description of --sync in --help output
279 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
280 msgid "Don't batch GDI requests"
281 msgstr "درخواستهای GDI دسته نشوند"
283 #. Description of --no-wintab in --help output
284 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
285 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
286 msgstr "برای پشتیبانی از tablet از Wintab API استفاده نشود"
288 #. Description of --ignore-wintab in --help output
289 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
290 msgid "Same as --no-wintab"
291 msgstr "همچون --no-wintab"
293 #. Description of --use-wintab in --help output
294 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
295 msgid "Do use the Wintab API [default]"
296 msgstr "از Wintab API استفاده شود [پیشفرض]"
298 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
299 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
300 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
301 msgstr "اندازهٔ تختهرنگ در حالت ۸ بیتی"
303 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
304 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
308 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
311 msgstr "در حال آغاز %s"
313 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
316 msgstr "در حال باز کردن %s"
318 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:323
320 msgid "Opening %d Item"
321 msgid_plural "Opening %d Items"
322 msgstr[0] "درحال باز کردن %d مورد"
324 #. Description of --sync in --help output
325 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:94
326 msgid "Make X calls synchronous"
327 msgstr "تماسهای با X همگام شوند"
329 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
330 #. * contains the URL of the license.
332 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101
334 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
335 msgstr "این برنامه هیچگونه گارانتی ندارد؛ برای جزئیات بیشتر %s را ببینید"
337 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2233
341 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
342 msgid "The license of the program"
345 #. Add the credits button
346 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:622
348 msgstr "_دست اندر کاران"
350 #. Add the license button
351 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:636
355 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:840
356 msgid "Could not show link"
357 msgstr "نمی توان پیوند را نمایش داد"
359 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:933
364 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2151
366 msgstr "دستاندرکاران"
368 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2183
372 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
373 msgid "Documented by"
374 msgstr "مستندسازی از"
376 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2198
377 msgid "Translated by"
380 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2202
382 msgstr "طرحها و تصاویر از"
384 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
385 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
386 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
389 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
390 msgctxt "keyboard label"
394 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
395 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
396 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
399 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
400 msgctxt "keyboard label"
404 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
405 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
406 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
409 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
410 msgctxt "keyboard label"
414 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
415 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
416 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
419 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
420 msgctxt "keyboard label"
424 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
425 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
426 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
429 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
430 msgctxt "keyboard label"
434 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
435 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
436 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
439 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
440 msgctxt "keyboard label"
444 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
445 msgctxt "keyboard label"
449 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
450 msgctxt "keyboard label"
454 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
456 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
457 msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %d: «%s»"
459 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
461 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
462 msgstr "شناسهٔ شئ «%s»تکراری در خط %d (پیشتر در خط %d)"
464 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
466 msgid "Invalid root element: '%s'"
467 msgstr "عنصر ریشهٔ نامعتبر: «%s»"
469 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
471 msgid "Unhandled tag: '%s'"
472 msgstr "برچسب تصدی نشده: «%s»"
474 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
475 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
476 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
477 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
479 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
480 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
481 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
482 #. * will appear to the right of the month.
484 #: ../gtk/gtkcalendar.c:878
488 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
489 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
490 #. * to be the first day of the week, and so on.
492 #: ../gtk/gtkcalendar.c:916
493 msgid "calendar:week_start:0"
494 msgstr "calendar:week_start:6"
496 #. Translators: This is a text measurement template.
497 #. * Translate it to the widest year text
499 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
501 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1848
502 msgctxt "year measurement template"
506 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
507 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
509 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
510 #. * translate to "%d" otherwise.
512 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
513 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
516 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1879 ../gtk/gtkcalendar.c:2564
518 msgctxt "calendar:day:digits"
522 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
523 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
525 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
526 #. * translate to "%d" otherwise.
528 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
529 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
532 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1911 ../gtk/gtkcalendar.c:2432
534 msgctxt "calendar:week:digits"
538 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
539 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
540 #. * Use only ASCII in the translation.
542 #. * Also look for the msgid "2000".
543 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
546 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
548 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2197
549 msgctxt "calendar year format"
553 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
554 #. * a disabled accelerator key combination.
556 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
557 msgctxt "Accelerator"
559 msgstr "از کار انداخته شده"
561 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
562 #. * an accelerator key combination that is not valid according
563 #. * to gtk_accelerator_valid().
565 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
566 msgctxt "Accelerator"
570 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
571 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
574 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
575 msgid "New accelerator..."
576 msgstr "شتابده تازه..."
578 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
580 msgctxt "progress bar label"
584 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:473
586 msgstr "یک رنگ بردارید"
588 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:363
589 msgid "Received invalid color data\n"
590 msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n"
592 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
594 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
595 "lightness of that color using the inner triangle."
597 "رنگی را که میخواهید از حلقهٔ خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با "
598 "استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید."
600 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
602 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
605 "روی قطرهچکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحهتان کلیک کنید تا آن رنگ "
608 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
612 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:450
613 msgid "Position on the color wheel."
614 msgstr "موقعیت روی چرخ رنگ."
616 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
620 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
621 msgid "Intensity of the color."
624 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
628 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
629 msgid "Brightness of the color."
630 msgstr "درخشندگی رنگ."
632 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
636 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
637 msgid "Amount of red light in the color."
638 msgstr "میزان نور قرمز در رنگ."
640 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
644 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
645 msgid "Amount of green light in the color."
646 msgstr "میزان نور سبز در رنگ."
648 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
652 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
653 msgid "Amount of blue light in the color."
654 msgstr "میزان نور آبی در رنگ."
656 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
658 msgstr "درجهٔ _ماتی:"
660 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:471 ../gtk/gtkcolorsel.c:481
661 msgid "Transparency of the color."
664 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:488
668 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:502
670 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
671 "such as 'orange' in this entry."
673 "میتوانید یک مقدار رنگ شانزدهشانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا نام انگلیسی یک "
674 "رنگ مثل «orange» برای نارنجی را وارد کنید."
676 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:532
680 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
684 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1031
686 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
687 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
688 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
690 "رنگی که پیشتر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا دارید انتخاب "
691 "میکنید. میتوانید این رنگ را تا یک مدخل تختهرنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونهٔ "
692 "دیگر در کنار آن، این رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."
694 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1034
696 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
697 "it for use in the future."
699 "رنگی که انتخاب کردهاید. میتوانید این رنگ را به یک مدخل تختهرنگ بکشید تا برای "
700 "استفاده در آینده ذخیره شود."
702 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1039
704 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
706 msgstr "رنگ انتخابی پیشین، برای مقایسه با رنگی که اکنون میگزینید."
708 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
709 msgid "The color you've chosen."
710 msgstr "رنگی که گزیدهاید."
712 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1442
713 msgid "_Save color here"
714 msgstr "_ذخیرهٔ رنگ در اینجا"
716 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1647
718 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
719 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
721 "روی این مدخل تختهرنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک "
722 "نمونهٔ رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیرهٔ رنگ در اینجا» "
725 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
726 msgid "Color Selection"
729 #. Translate to the default units to use for presenting
730 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
731 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
732 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
733 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
735 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
739 #. And show the custom paper dialog
740 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3240
741 msgid "Manage Custom Sizes"
742 msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی"
744 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
748 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
752 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
753 msgid "Margins from Printer..."
754 msgstr "حاشیهها از چاپگر..."
756 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
758 msgid "Custom Size %d"
759 msgstr "اندازهٔ سفارشی %Id"
761 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
765 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
769 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
771 msgstr "اندازهٔ _کاغذ:"
773 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
777 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
781 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
785 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
789 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
790 msgid "Paper Margins"
793 #: ../gtk/gtkentry.c:8794 ../gtk/gtktextview.c:8229
794 msgid "Input _Methods"
795 msgstr "روشهای ورودی"
797 #: ../gtk/gtkentry.c:8808 ../gtk/gtktextview.c:8243
798 msgid "_Insert Unicode Control Character"
799 msgstr "_درج نویسهٔ کنترلی یونیکد"
801 #: ../gtk/gtkentry.c:10208
802 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
803 msgstr "قفل تبدیل و قفل اعداد هردو روشن هستند"
805 #: ../gtk/gtkentry.c:10210
806 msgid "Num Lock is on"
807 msgstr "قفل اعداد روشن است"
809 #: ../gtk/gtkentry.c:10212
810 msgid "Caps Lock is on"
811 msgstr "قفل تبدیل روشن است."
813 #. **************** *
814 #. * Private Macros *
815 #. * ****************
816 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
817 msgid "Select A File"
818 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
820 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833
825 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
829 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2001
833 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
834 msgid "Type name of new folder"
835 msgstr "نام پوشهٔ جدید را وارد کنید"
837 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
838 msgid "Could not retrieve information about the file"
839 msgstr "نمیتوان اطلاعاتی دربارهٔ پرونده بازیابی کرد"
841 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
842 msgid "Could not add a bookmark"
843 msgstr "نمیتوان نشانکی اضافه کرد"
845 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
846 msgid "Could not remove bookmark"
847 msgstr "نمیتوان نشانک را حذف کرد"
849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
850 msgid "The folder could not be created"
851 msgstr "نمیتوان پوشه را ایجاد کرد"
853 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
855 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
856 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
858 "پوشه ایجاد نشد، چون پروندهای با همین نام پیشاپیش وجود دارد. ازنامدیگری برای "
859 "پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید."
861 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
863 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
864 "try using a different item."
866 "شما فقط میتوانید پوشهها را بگزینید. موردی که شما گزیدهاید، پوشه نیست؛ مورد "
867 "دیگری را استفاده کنید."
869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
870 msgid "Invalid file name"
871 msgstr "نام پروندهٔ نامعتبر"
873 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
874 msgid "The folder contents could not be displayed"
875 msgstr "نمیتوان محتویات پوشه را نمایش داد"
877 #. Translators: the first string is a path and the second string
878 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1576
884 msgstr "%1$s روی %2$s"
886 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752
890 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9417
891 msgid "Recently Used"
892 msgstr "بهتازهگی استفاده شده"
894 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2437
895 msgid "Select which types of files are shown"
896 msgstr "انتخاب این که کدام نوع پروندهها نمایش داده شوند"
898 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
900 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
901 msgstr "اضافه کردن پوشهٔ «%s» به نشانکها"
903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2840
905 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
906 msgstr "اضافه کردن پوشهٔ فعلی به نشانکها"
908 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2842
910 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
911 msgstr "اضافه کردن پوشههای انتخابشده به نشانکها"
913 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880
915 msgid "Remove the bookmark '%s'"
916 msgstr "حذف نشانک «%s»"
918 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
920 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
921 msgstr "نشانک '%s' حذف نمیشود"
923 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2889 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
924 msgid "Remove the selected bookmark"
925 msgstr "حذف پوشههای انتخابشده"
927 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3445
931 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3454
933 msgstr "تغییر نام..."
935 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
936 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3617
940 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
941 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3674
945 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
949 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
950 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
951 msgstr "افزودن پوشهٔ گزیدهشده به نشانکها"
953 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
957 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
958 msgid "Could not select file"
959 msgstr "پرونده گزیده نشد"
961 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4060
962 msgid "_Add to Bookmarks"
963 msgstr "_افزودن به نشانکها"
965 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4073
966 msgid "Show _Hidden Files"
967 msgstr "نمایش پروندههای _مخفی"
969 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080
970 msgid "Show _Size Column"
971 msgstr "نمایش ستون _اندازه"
973 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4306
977 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
981 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4380
985 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4394
990 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4649 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
994 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4692
995 msgid "_Browse for other folders"
996 msgstr "_مرور برای سایر پوشهها"
998 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4962
999 msgid "Type a file name"
1000 msgstr "یک نام پرونده وارد کنید"
1003 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5005
1004 msgid "Create Fo_lder"
1005 msgstr "ایجاد پو_شه"
1007 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5015
1011 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5219
1012 msgid "Save in _folder:"
1013 msgstr "ذخیره در پو_شهٔ:"
1015 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5221
1016 msgid "Create in _folder:"
1017 msgstr "ایجاد در پو_شهٔ:"
1019 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6290
1021 msgid "Could not read the contents of %s"
1022 msgstr "محتوای %s خوانده نشد"
1024 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6294
1025 msgid "Could not read the contents of the folder"
1026 msgstr "محتوای پوشه خوانده نشد"
1028 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6387 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455
1029 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1033 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
1037 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6404
1038 msgid "Yesterday at %H:%M"
1039 msgstr "دیروز ساعت %H:%M"
1041 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7070
1042 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1043 msgstr "نمیتوان به پوشه رفت چون محلی نیست"
1045 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7667 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7688
1047 msgid "Shortcut %s already exists"
1048 msgstr "میانبر %s پیشاپیش موجود است"
1050 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7778
1052 msgid "Shortcut %s does not exist"
1053 msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
1055 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8039 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1057 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1058 msgstr "پروندهایبا نام \"%s\" پیشاپیش وجود دارد. میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
1060 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8042 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1063 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1065 "پرونده پیشاپیش در \"%s\" وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی "
1068 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8047 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1072 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8755
1073 msgid "Could not start the search process"
1074 msgstr "فرآیند جستجو شروع نشد"
1076 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8756
1078 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1079 "Please make sure it is running."
1081 "برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایهگذار برقرار کند. بررسی کنید که آن در حال "
1084 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8770
1085 msgid "Could not send the search request"
1086 msgstr "درخواست جستجو فرستاده نشد"
1088 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8989
1092 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9594
1094 msgid "Could not mount %s"
1095 msgstr "نمیتوان %s را سوار کرد"
1097 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1098 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1099 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172
1100 msgid "Invalid path"
1101 msgstr "مسیر نامعتبر"
1103 #. translators: this text is shown when there are no completions
1104 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1104
1110 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1111 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1113 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1114 msgid "Sole completion"
1115 msgstr "کاملسازی تکی"
1117 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1118 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1131
1122 msgid "Complete, but not unique"
1123 msgstr "کامل، ولی نه تک"
1125 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1126 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1127 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1128 msgid "Completing..."
1129 msgstr "در حال کاملکردن..."
1131 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1132 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1133 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1134 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
1136 msgid "Only local files may be selected"
1137 msgstr "تنها پروندههای محلی گزیده میشوند"
1139 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1140 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1141 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1142 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1143 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1194
1144 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1145 msgstr "اسم میزبان ناکامل است؛ پایان با «/»"
1147 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1148 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1149 #. * and then hits Tab
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1205
1151 msgid "Path does not exist"
1152 msgstr "مسیر وجود ندارد"
1154 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1155 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1156 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1157 #. * this particular string.
1159 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1161 msgstr "سیستم پروندهها"
1163 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1165 msgstr "یک قلم بردارید"
1167 #. Initialize fields
1168 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1172 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1176 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1177 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1178 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1179 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1180 msgstr "ابجدرسصطعفقکلمنوهی"
1182 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
1186 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
1190 #: ../gtk/gtkfontsel.c:382
1194 #. create the text entry widget
1195 #: ../gtk/gtkfontsel.c:558
1197 msgstr "_پیشنمایش:"
1199 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1658
1200 msgid "Font Selection"
1203 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1206 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
1208 msgid "Error loading icon: %s"
1209 msgstr "خطا در بار کردن نشان: %s"
1211 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1355
1214 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1215 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1216 "You can get a copy from:\n"
1219 "نمیتوان نشان «%s» را یافت. تم «%s»\n"
1220 "را نیز نمیتوان یافت، شاید لازم باشد نصبش کنید.\n"
1221 "میتوانید یک رونوشت از نشانی زیر بگیرید:\n"
1224 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1536
1226 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1227 msgstr "نشان «%s» در تم وجود ندارد"
1229 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3057
1230 msgid "Failed to load icon"
1231 msgstr "خراب شدن بارکردن نشان"
1233 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1237 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1238 msgctxt "input method menu"
1243 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1244 msgctxt "input method menu"
1248 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1250 msgctxt "input method menu"
1255 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1257 msgstr "_باز کردن پیوند"
1259 #. Copy Link Address
1260 #: ../gtk/gtklabel.c:6226
1261 msgid "Copy _Link Address"
1262 msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
1264 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1266 msgstr "رونوشت از نشانی وب"
1268 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1270 msgstr "نشانی وب نامعتبر"
1272 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1273 #: ../gtk/gtkmain.c:518
1274 msgid "Load additional GTK+ modules"
1275 msgstr "پیمانههای GTK+ بیشتری بار شود"
1277 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1278 #: ../gtk/gtkmain.c:519
1282 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1283 #: ../gtk/gtkmain.c:521
1284 msgid "Make all warnings fatal"
1285 msgstr "همهٔ اخطارها مهلک شوند"
1287 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1288 #: ../gtk/gtkmain.c:524
1289 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1290 msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید یک شوند"
1292 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1293 #: ../gtk/gtkmain.c:527
1294 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1295 msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید صفر شوند"
1297 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1298 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1299 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1300 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1302 #: ../gtk/gtkmain.c:790
1304 msgstr "default:RTL"
1306 #: ../gtk/gtkmain.c:855
1308 msgid "Cannot open display: %s"
1309 msgstr "نمایش %s باز نمیشود"
1311 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1312 msgid "GTK+ Options"
1313 msgstr "گزینههای GTK+"
1315 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1316 msgid "Show GTK+ Options"
1317 msgstr "نشان دادن گزینههای GTK+"
1319 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1323 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1324 msgid "Connect _anonymously"
1325 msgstr "اتصال بینام"
1327 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1328 msgid "Connect as u_ser:"
1329 msgstr "اتصال با عنوان _کاربر:"
1331 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1333 msgstr "نام _کاربری:"
1335 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1339 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1343 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1344 msgid "Forget password _immediately"
1345 msgstr "گذرواژه بیدرنگ فراموش شود"
1347 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1348 msgid "Remember password until you _logout"
1349 msgstr "گذرواژه تا هنگام _خروج بهخاطر سپرده شود"
1351 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1352 msgid "Remember _forever"
1353 msgstr "برای _همیشه بهخاطر سپرده شود."
1355 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1357 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1358 msgstr "برنامهٔ ناشناخته (شناسهٔ فرآیند %d)"
1360 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1361 msgid "Unable to end process"
1362 msgstr "نمیتوان فرآیند را به پایان رساند"
1364 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1365 msgid "_End Process"
1366 msgstr "به _پایان بردن فرآیند"
1368 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1370 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1371 msgstr "نمیتوان فرآیند با شناسهٔ %d را کشت. این کنش پیادهسازی نشده است."
1373 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1374 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1375 msgid "Terminal Pager"
1376 msgstr "پیجوی پایانه"
1378 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1380 msgstr "فرمان تاپ (top)"
1382 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1383 msgid "Bourne Again Shell"
1384 msgstr "پوستهٔ بورن اِگِین"
1386 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1387 msgid "Bourne Shell"
1388 msgstr "پوستهٔ بورن"
1390 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1394 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1396 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1397 msgstr "نمیتوان فرآیند با شناسهٔ %d را به پایان برد: %s"
1399 #: ../gtk/gtknotebook.c:4756 ../gtk/gtknotebook.c:7319
1404 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:838
1405 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
1406 msgid "Not a valid page setup file"
1407 msgstr "پروندهٔ برپایی صفحه نامعتبر است."
1409 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1413 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1414 msgid "For portable documents"
1415 msgstr "برای سندهای حملپذیر"
1417 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1432 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3291
1433 msgid "Manage Custom Sizes..."
1434 msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی..."
1436 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1437 msgid "_Format for:"
1438 msgstr "_قالببندی برای:"
1440 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3463
1441 msgid "_Paper size:"
1442 msgstr "اندازهٔ _کاغذ:"
1444 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1445 msgid "_Orientation:"
1448 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
1450 msgstr "برپایی صفحه"
1452 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1456 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1460 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1523
1461 msgid "File System Root"
1462 msgstr "ریشهٔ سیستم پرونده"
1464 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1465 msgid "Authentication"
1468 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1469 msgid "Not available"
1470 msgstr "در دسترس نیست"
1472 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1473 msgid "Select a folder"
1474 msgstr "یک پوشه انتخاب کنید"
1476 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1477 msgid "_Save in folder:"
1478 msgstr "ذخیره در _پوشهٔ:"
1480 #. translators: this string is the default job title for print
1481 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1482 #. * by the job number.
1484 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1489 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1490 msgctxt "print operation status"
1491 msgid "Initial state"
1492 msgstr "وضعیت نخستین"
1494 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1495 msgctxt "print operation status"
1496 msgid "Preparing to print"
1497 msgstr "در حال آمادهسازی برای چاپ"
1499 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1500 msgctxt "print operation status"
1501 msgid "Generating data"
1502 msgstr "درحال تولید داده"
1504 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1505 msgctxt "print operation status"
1506 msgid "Sending data"
1507 msgstr "در حال فرستادن داده"
1509 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1510 msgctxt "print operation status"
1512 msgstr "در حال انتظار"
1514 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1515 msgctxt "print operation status"
1516 msgid "Blocking on issue"
1517 msgstr "بازداشت بخاطر یک مشکل"
1519 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1520 msgctxt "print operation status"
1524 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1525 msgctxt "print operation status"
1529 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1530 msgctxt "print operation status"
1531 msgid "Finished with error"
1532 msgstr "پایان با خطا"
1534 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1536 msgid "Preparing %d"
1537 msgstr "در حال آمادهسازی %d"
1539 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1541 msgstr "در حال آمادهسازی"
1543 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1546 msgstr "در حال چاپ %d"
1548 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1549 msgid "Error creating print preview"
1550 msgstr "خطا در ایجاد پیشنمایش چاپ"
1552 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1553 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1554 msgstr "محتملترین دلیل ایناست که یک پروندهٔ موقت ایجاد نشد."
1556 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1557 msgid "Error launching preview"
1558 msgstr "خطا هنگام راهاندازی پیشنمایش"
1560 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1564 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1565 msgid "Printer offline"
1566 msgstr "چاپگر برونخط"
1568 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1569 msgid "Out of paper"
1572 #. Translators: this is a printer status.
1573 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1578 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1579 msgid "Need user intervention"
1580 msgstr "نیاز به مداخله کاربر هست"
1582 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1584 msgstr "اندازهٔ سفارشی"
1586 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1587 msgid "No printer found"
1588 msgstr "چاپگری پیدا نشد"
1590 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1591 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1592 msgstr "نشانوند نامعتبر به CreateDC"
1594 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1595 msgid "Error from StartDoc"
1596 msgstr "خطا از StartDoc"
1598 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1599 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1600 msgid "Not enough free memory"
1601 msgstr "حافظهٔ کافی نیست"
1603 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1604 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1605 msgstr "آرگومان نامعتبر برای PrintDlgEx"
1607 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1608 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1609 msgstr "اشارهگر نامعتبر برای PrintDlgEx"
1611 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1612 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1613 msgstr "تصدی نامعتبر به PrintDlgEx"
1615 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1616 msgid "Unspecified error"
1619 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1620 msgid "Getting printer information failed"
1621 msgstr "گرفتن اطلاعات چاپگر خراب شد"
1623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1624 msgid "Getting printer information..."
1625 msgstr "در حال گرفتن اطلاعاتِ چاپگر..."
1627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1631 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1632 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1636 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1637 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1641 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1645 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1647 msgstr "_همهٔ صفحات"
1649 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1650 msgid "C_urrent Page"
1651 msgstr "صفحهٔ _جاری"
1653 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1657 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1661 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1663 "Specify one or more page ranges,\n"
1666 "یک یا چند گسترهٔ صفحهها را مشخص کنید، \n"
1669 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1677 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1678 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1680 msgstr "_رونوشتها:"
1682 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1686 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1688 msgstr "ترتیب _معکوس"
1690 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1694 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1695 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1697 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1698 #. * multiple pages on a sheet when printing
1700 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
1701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1702 msgid "Left to right, top to bottom"
1703 msgstr "از چپ به راست، از سر به ته"
1705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
1706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1707 msgid "Left to right, bottom to top"
1708 msgstr "از چپ به راست، از ته به سر"
1710 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1712 msgid "Right to left, top to bottom"
1713 msgstr "از راست به چپ، از سر به ته"
1715 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1717 msgid "Right to left, bottom to top"
1718 msgstr "از راست به چپ، از ته به سر"
1720 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1722 msgid "Top to bottom, left to right"
1723 msgstr "از سر به ته، از چپ به راست"
1725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1726 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1727 msgid "Top to bottom, right to left"
1728 msgstr "از سر به ته، از راست به چپ"
1730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1732 msgid "Bottom to top, left to right"
1733 msgstr "از ته به سر، از چپ به راست"
1735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1736 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1737 msgid "Bottom to top, right to left"
1738 msgstr "از ته به سر، از راست به چپ"
1740 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1741 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1743 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3031 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3044
1744 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
1745 msgid "Page Ordering"
1746 msgstr "ترتیب صفحهها"
1748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1749 msgid "Left to right"
1752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
1753 msgid "Right to left"
1756 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3073
1757 msgid "Top to bottom"
1758 msgstr "از سر به ته"
1760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
1761 msgid "Bottom to top"
1762 msgstr "از ته به سر"
1764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3314
1768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
1772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1773 msgid "Pages per _side:"
1774 msgstr "_تعداد صفحهها در یک رو"
1776 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
1777 msgid "Page or_dering:"
1778 msgstr "_ترتیب صفحهها"
1780 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3366
1781 msgid "_Only print:"
1785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
1787 msgstr "همهٔ صفحهها"
1789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
1791 msgstr "صفحههای زوج"
1793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
1795 msgstr "صفحههای فرد"
1797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3386
1801 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
1805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3417
1806 msgid "Paper _type:"
1809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
1810 msgid "Paper _source:"
1813 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
1814 msgid "Output t_ray:"
1815 msgstr "_سینی خروجی:"
1817 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
1818 msgid "Or_ientation:"
1822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
1826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
1830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
1831 msgid "Reverse portrait"
1832 msgstr "عمودی معکوس"
1834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
1835 msgid "Reverse landscape"
1836 msgstr "منظرهای معکوس"
1838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3550
1842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
1847 msgid "_Billing info:"
1848 msgstr "ا_طلاعات صورتحساب"
1850 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3589
1851 msgid "Print Document"
1854 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1855 #. * in the print dialog
1857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
1861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
1865 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1866 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3615
1871 "Specify the time of print,\n"
1872 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1874 "زمان چاپ را مشخص کنید، \n"
1875 "مثلا ۱۵:۳۰، ۲:۳۵ ب.ظ، ۱۴:۱۵:۲۰، ۱۱:۴۶ ق.ظ، ۴ ب.ظ"
1877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3625
1878 msgid "Time of print"
1881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
1883 msgstr "_در حل انتظار:"
1885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
1886 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1887 msgstr "کار را نگهدار تا آشکارا منتشر شود"
1889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3662
1890 msgid "Add Cover Page"
1891 msgstr "افزودن صفحهٔ رویه"
1893 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1894 #. * dialog that controls the front cover page.
1896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3671
1900 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1901 #. * dialog that controls the back cover page.
1903 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3689
1907 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1908 #. * job-specific options in the print dialog
1910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3707
1914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3773
1918 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3811
1920 msgid "Image Quality"
1921 msgstr "کیفیت تصویر"
1923 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3815
1928 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1929 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3820
1932 msgstr "در حال پایان بردن"
1934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
1935 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1936 msgstr "ببعضی از تنظیمات در جعبهٔ محاوره ناسازگارند."
1938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3853
1942 #: ../gtk/gtkrc.c:2834
1944 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1945 msgstr "نمیتوان پروندهٔ درجی را یافت: «%s»"
1947 #: ../gtk/gtkrc.c:3470 ../gtk/gtkrc.c:3473
1949 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1950 msgstr "نمیتوان پروندهٔ تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»"
1952 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1953 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
1955 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1956 msgstr "این تابع برای عنصرهای ردهٔ '%s' پیادهسازی نشده است"
1958 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
1959 msgid "Select which type of documents are shown"
1960 msgstr "انتخاب این که کدام نوع سندها نمایش داده شوند"
1962 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1170
1964 msgid "No item for URI '%s' found"
1965 msgstr "موردی برای نشانی «%s» پیدا نشد"
1967 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1297
1968 msgid "Untitled filter"
1969 msgstr "پالایه بینام"
1971 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1650
1972 msgid "Could not remove item"
1973 msgstr "مورد حذف نشد"
1975 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
1976 msgid "Could not clear list"
1977 msgstr "فهرست پاک نشد"
1979 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
1980 msgid "Copy _Location"
1981 msgstr "_رونوشت از مکان"
1983 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
1984 msgid "_Remove From List"
1985 msgstr "_حذف از فهرست"
1987 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
1989 msgstr "پاک کردن فهرست"
1991 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
1992 msgid "Show _Private Resources"
1993 msgstr "نشان دادن منابع _خصوصی"
1995 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1996 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1997 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1998 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1999 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2000 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2001 #. * right place when idly populating the menu in case the
2002 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2003 #. * recent chooser menu widget.
2005 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2006 msgid "No items found"
2007 msgstr "چیزی پیدا نشد"
2009 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2011 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2012 msgstr "هیچ منبع به تازگی استفاده شدهای با نشانی وب `%s' یافت نشد"
2014 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2017 msgstr "باز کردن «%s»"
2019 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2020 msgid "Unknown item"
2021 msgstr "مورد ناشناخته"
2023 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2024 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2025 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2026 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2028 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2030 msgctxt "recent menu label"
2034 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2035 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2037 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2039 msgctxt "recent menu label"
2043 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2044 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2045 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2046 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
2048 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2049 msgstr "نمیتوان موردی با نشانی «%s» یافت"
2051 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
2053 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2054 msgstr "هیچ برنامهٔ ثبت شدهای با نام «%s» برای آدرس ولی «%s» یافت نشد"
2056 #: ../gtk/gtkspinner.c:439
2057 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2061 #: ../gtk/gtkspinner.c:440
2062 msgid "Provides visual indication of progress"
2063 msgstr "نشانگر تصویری پیشرفت را فراهم میکند"
2065 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2066 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2067 msgctxt "Stock label"
2071 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2072 msgctxt "Stock label"
2076 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2077 msgctxt "Stock label"
2081 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2082 msgctxt "Stock label"
2086 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2087 #. * need the mnemonics to be rationalized
2089 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2090 msgctxt "Stock label"
2094 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2095 msgctxt "Stock label"
2099 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2100 msgctxt "Stock label"
2102 msgstr "_بهکاربستن"
2104 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2105 msgctxt "Stock label"
2109 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2110 msgctxt "Stock label"
2114 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2115 msgctxt "Stock label"
2119 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2120 msgctxt "Stock label"
2124 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2125 msgctxt "Stock label"
2129 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2130 msgctxt "Stock label"
2134 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2135 msgctxt "Stock label"
2139 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2140 msgctxt "Stock label"
2144 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2145 msgctxt "Stock label"
2149 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2150 msgctxt "Stock label"
2154 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2155 msgctxt "Stock label"
2157 msgstr "_دور انداختن"
2159 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2160 msgctxt "Stock label"
2162 msgstr "_قطع ارتباط"
2164 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2165 msgctxt "Stock label"
2169 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2170 msgctxt "Stock label"
2174 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2175 msgctxt "Stock label"
2179 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2180 msgctxt "Stock label"
2184 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2185 msgctxt "Stock label"
2186 msgid "Find and _Replace"
2187 msgstr "یافتن و _جایگزینی"
2189 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2190 msgctxt "Stock label"
2194 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2195 msgctxt "Stock label"
2199 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2200 msgctxt "Stock label"
2201 msgid "_Leave Fullscreen"
2202 msgstr "تر_ک حالت تمامصفحه"
2204 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2205 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2206 msgctxt "Stock label, navigation"
2210 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2211 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2212 msgctxt "Stock label, navigation"
2216 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2217 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2218 msgctxt "Stock label, navigation"
2222 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2223 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2224 msgctxt "Stock label, navigation"
2228 #. This is a navigation label as in "go back"
2229 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2230 msgctxt "Stock label, navigation"
2234 #. This is a navigation label as in "go down"
2235 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2236 msgctxt "Stock label, navigation"
2240 #. This is a navigation label as in "go forward"
2241 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2242 msgctxt "Stock label, navigation"
2246 #. This is a navigation label as in "go up"
2247 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2248 msgctxt "Stock label, navigation"
2252 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2253 msgctxt "Stock label"
2257 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2258 msgctxt "Stock label"
2262 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2263 msgctxt "Stock label"
2267 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2268 msgctxt "Stock label"
2269 msgid "Increase Indent"
2270 msgstr "افزای_ش تورفتگی"
2272 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2273 msgctxt "Stock label"
2274 msgid "Decrease Indent"
2275 msgstr "کا_هش تورفتگی"
2277 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2278 msgctxt "Stock label"
2282 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2283 msgctxt "Stock label"
2284 msgid "_Information"
2287 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2288 msgctxt "Stock label"
2292 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2293 msgctxt "Stock label"
2297 #. This is about text justification, "centered text"
2298 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2299 msgctxt "Stock label"
2303 #. This is about text justification
2304 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2305 msgctxt "Stock label"
2309 #. This is about text justification, "left-justified text"
2310 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2311 msgctxt "Stock label"
2315 #. This is about text justification, "right-justified text"
2316 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2317 msgctxt "Stock label"
2321 #. Media label, as in "fast forward"
2322 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2323 msgctxt "Stock label, media"
2327 #. Media label, as in "next song"
2328 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2329 msgctxt "Stock label, media"
2333 #. Media label, as in "pause music"
2334 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2335 msgctxt "Stock label, media"
2339 #. Media label, as in "play music"
2340 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2341 msgctxt "Stock label, media"
2345 #. Media label, as in "previous song"
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2347 msgctxt "Stock label, media"
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2353 msgctxt "Stock label, media"
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2359 msgctxt "Stock label, media"
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2365 msgctxt "Stock label, media"
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2370 msgctxt "Stock label"
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2375 msgctxt "Stock label"
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2380 msgctxt "Stock label"
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2385 msgctxt "Stock label"
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2390 msgctxt "Stock label"
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2396 msgctxt "Stock label"
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2402 msgctxt "Stock label"
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2408 msgctxt "Stock label"
2409 msgid "Reverse landscape"
2410 msgstr "منظرهای معکوس"
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2414 msgctxt "Stock label"
2415 msgid "Reverse portrait"
2416 msgstr "عمودی معکوس"
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2419 msgctxt "Stock label"
2421 msgstr "_برپاسازی چاپ"
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2424 msgctxt "Stock label"
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2429 msgctxt "Stock label"
2430 msgid "_Preferences"
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2434 msgctxt "Stock label"
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2439 msgctxt "Stock label"
2440 msgid "Print Pre_view"
2441 msgstr "_پیشنمایش چاپ"
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2444 msgctxt "Stock label"
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2449 msgctxt "Stock label"
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2454 msgctxt "Stock label"
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2459 msgctxt "Stock label"
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2464 msgctxt "Stock label"
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2469 msgctxt "Stock label"
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2474 msgctxt "Stock label"
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2479 msgctxt "Stock label"
2481 msgstr "ذخیره به _نام..."
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2484 msgctxt "Stock label"
2486 msgstr "انتخاب _همه"
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2489 msgctxt "Stock label"
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2494 msgctxt "Stock label"
2498 #. Sorting direction
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2500 msgctxt "Stock label"
2504 #. Sorting direction
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2506 msgctxt "Stock label"
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2511 msgctxt "Stock label"
2512 msgid "_Spell Check"
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2516 msgctxt "Stock label"
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2522 msgctxt "Stock label"
2523 msgid "_Strikethrough"
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2527 msgctxt "Stock label"
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2533 msgctxt "Stock label"
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2538 msgctxt "Stock label"
2542 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2543 msgctxt "Stock label"
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2549 msgctxt "Stock label"
2550 msgid "_Normal Size"
2551 msgstr "اندازهٔ _عادی"
2554 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2555 msgctxt "Stock label"
2557 msgstr "_بهترین جورشدن"
2559 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2560 msgctxt "Stock label"
2564 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2565 msgctxt "Stock label"
2567 msgstr "_کوچک نمایی"
2569 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2570 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2573 #: ../gtk/gtkswitch.c:296 ../gtk/gtkswitch.c:339 ../gtk/gtkswitch.c:531
2578 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2579 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2581 #: ../gtk/gtkswitch.c:304 ../gtk/gtkswitch.c:340 ../gtk/gtkswitch.c:552
2586 #: ../gtk/gtkswitch.c:943
2589 msgctxt "light switch widget"
2593 #: ../gtk/gtkswitch.c:944
2594 msgid "Switches between on and off states"
2597 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2599 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2600 msgstr "خطای ناشناخته هنگام تلاش برای نامتوالی کردن %s"
2602 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2604 msgid "No deserialize function found for format %s"
2605 msgstr "هیچ تابع نامتوالیکنندهای برای قالب %s یافت نشد"
2607 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:803 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:829
2609 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2610 msgstr "هم «id» و هم «name» در عنصر <%s> یافت شدند"
2612 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:813 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:839
2614 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2615 msgstr "خصیصه«%s» دوبار در عنصر <%s> یافت شد"
2617 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2619 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2620 msgstr "عنصر <%s> شناسهٔ نامعتبر «%s» دارد"
2622 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:865
2624 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2625 msgstr "عنصر <%s> نه خصیصهٔ «name» و نه خصیصهٔ «id» دارد"
2627 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:952
2629 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2630 msgstr "خصیصهٔ «%s» در عنصر <%s> یکسان دو بار تکرار شده است"
2632 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:970 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:995
2634 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2635 msgstr "خصیصهٔ «%s» در این متن روی عنصر <%s> نامعتبر است"
2637 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2639 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2640 msgstr "برچسب «%s» تعریف نشده است."
2642 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1046
2643 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2644 msgstr "برچسب بینام پیدا شده و نمیتوان برچسب ساخت."
2646 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1057
2648 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2649 msgstr "برچسب \"%s\" در میانگیر وجود ندارد و نمیتوان برچسب ساخت."
2651 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1156 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1231
2652 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1336 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1410
2654 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2655 msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست"
2657 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
2659 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2660 msgstr "«%s» نوع خصیصهای نامعتبر است"
2662 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2664 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2665 msgstr "«%s» نام خصیصهٔ معتبری نیست"
2667 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1205
2670 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2671 msgstr "«%s» نمیتواند به یک مقدار معتبر از نوع «%s» برای خصیصهٔ «%s» تبدیل شود"
2673 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
2675 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2676 msgstr "«%s» مقدار معتبری برای خصیصهٔ «%s» نیست"
2678 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1299
2680 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2681 msgstr "برچسب «%s» پیشاپیش تعریف شده است"
2683 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1312
2685 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2686 msgstr "برچسب «%s» دارای اولویت نامعتبر«%s» است."
2688 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1365
2690 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2691 msgstr "بیرونیترین عنصر در متن بایستی <text_view_markup> باشد نه <%s>"
2693 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1390
2695 msgid "A <%s> element has already been specified"
2696 msgstr "یک عنصر <%s> پیشاپیش مشخص شدهاست"
2698 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1396
2699 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2700 msgstr "یک عنصر <text> نمیتواند پیش از یک عنصر <tags> پیشبیاید"
2702 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1796
2703 msgid "Serialized data is malformed"
2704 msgstr "دادهٔ متوالی شده بدریخت است"
2706 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1874
2708 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2709 msgstr "دادهٔ متوالی شده بدریخت است. اولین بخش GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 نیست"
2711 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2712 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2713 msgstr "LRM نشانهٔ _چپبهراست"
2715 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2716 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2717 msgstr "RLM نشانهٔ _راستبهچپ"
2719 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2720 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2721 msgstr "LRE زیرمتن چپبهراست_"
2723 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2724 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2725 msgstr "RLE ز_یرمتن راستبهچپ"
2727 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2728 msgid "LRO Left-to-right _override"
2729 msgstr "LRO زیرمتن ا_کیداً چپبهراست"
2731 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2732 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2733 msgstr "RLO زیرمتن اکی_داً راستبهچپ"
2735 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2736 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2737 msgstr "PDF پایان زیرمتن_"
2739 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2740 msgid "ZWS _Zero width space"
2741 msgstr "ZWS فاصلهٔ _بیعرض"
2743 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2744 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2745 msgstr "ZWJ _اتصال بیعرض"
2747 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2748 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2749 msgstr "ZWNJ _جداکنندهٔ بیعرض"
2751 #: ../gtk/gtkthemes.c:72
2753 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2754 msgstr "نمیتوان موتور تم را در module_path یافت: «%s»، "
2756 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2758 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2759 msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسهٔ %Id"
2761 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2763 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2764 msgstr "دادهٔ نویسهای غیرمنتظره در سطر %Id نویسهٔ %Id"
2766 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2770 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2774 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2775 msgid "Turns volume down or up"
2776 msgstr "صدا را کم یا زیاد میکند."
2778 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2779 msgid "Adjusts the volume"
2780 msgstr "_تنظیم بلندی صدا"
2782 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2784 msgstr "کم کردن صدا"
2786 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2787 msgid "Decreases the volume"
2788 msgstr "کم کردن بلندی صدا"
2790 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2792 msgstr "بلند کردن صدا"
2794 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2795 msgid "Increases the volume"
2796 msgstr "بلند کردن صدا"
2798 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2802 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2806 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2807 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2808 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2809 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2811 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2813 msgctxt "volume percentage"
2817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2818 msgctxt "paper size"
2822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2823 msgctxt "paper size"
2827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2828 msgctxt "paper size"
2832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2833 msgctxt "paper size"
2837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2838 msgctxt "paper size"
2842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2843 msgctxt "paper size"
2847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2848 msgctxt "paper size"
2852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2853 msgctxt "paper size"
2857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2858 msgctxt "paper size"
2862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2863 msgctxt "paper size"
2867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2868 msgctxt "paper size"
2872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2873 msgctxt "paper size"
2877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2878 msgctxt "paper size"
2882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2883 msgctxt "paper size"
2887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2888 msgctxt "paper size"
2892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2893 msgctxt "paper size"
2897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2898 msgctxt "paper size"
2902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2903 msgctxt "paper size"
2907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2908 msgctxt "paper size"
2912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2913 msgctxt "paper size"
2917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2918 msgctxt "paper size"
2922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2923 msgctxt "paper size"
2927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2928 msgctxt "paper size"
2932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2933 msgctxt "paper size"
2937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2938 msgctxt "paper size"
2942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2943 msgctxt "paper size"
2947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2948 msgctxt "paper size"
2952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2953 msgctxt "paper size"
2957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2958 msgctxt "paper size"
2962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2963 msgctxt "paper size"
2967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2968 msgctxt "paper size"
2972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2973 msgctxt "paper size"
2977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2978 msgctxt "paper size"
2982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2983 msgctxt "paper size"
2987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2988 msgctxt "paper size"
2992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2993 msgctxt "paper size"
2997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2998 msgctxt "paper size"
3002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3003 msgctxt "paper size"
3007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3008 msgctxt "paper size"
3012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3013 msgctxt "paper size"
3017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3018 msgctxt "paper size"
3022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3023 msgctxt "paper size"
3027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3028 msgctxt "paper size"
3032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3033 msgctxt "paper size"
3037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3038 msgctxt "paper size"
3042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3043 msgctxt "paper size"
3047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3048 msgctxt "paper size"
3052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3053 msgctxt "paper size"
3057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3058 msgctxt "paper size"
3062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3063 msgctxt "paper size"
3067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3068 msgctxt "paper size"
3072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3073 msgctxt "paper size"
3077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3078 msgctxt "paper size"
3082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3083 msgctxt "paper size"
3087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3088 msgctxt "paper size"
3092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3093 msgctxt "paper size"
3097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3098 msgctxt "paper size"
3102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3103 msgctxt "paper size"
3107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3108 msgctxt "paper size"
3112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3113 msgctxt "paper size"
3117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3118 msgctxt "paper size"
3122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3123 msgctxt "paper size"
3127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3128 msgctxt "paper size"
3132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3133 msgctxt "paper size"
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3138 msgctxt "paper size"
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3143 msgctxt "paper size"
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3148 msgctxt "paper size"
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3153 msgctxt "paper size"
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3158 msgctxt "paper size"
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3163 msgctxt "paper size"
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3168 msgctxt "paper size"
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3173 msgctxt "paper size"
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3178 msgctxt "paper size"
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3183 msgctxt "paper size"
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3188 msgctxt "paper size"
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3193 msgctxt "paper size"
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3198 msgctxt "paper size"
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3203 msgctxt "paper size"
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3208 msgctxt "paper size"
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3213 msgctxt "paper size"
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3218 msgctxt "paper size"
3219 msgid "Choukei 2 Envelope"
3220 msgstr "پاکت Choukei2"
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3223 msgctxt "paper size"
3224 msgid "Choukei 3 Envelope"
3225 msgstr "پاکت Choukei3"
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3228 msgctxt "paper size"
3229 msgid "Choukei 4 Envelope"
3230 msgstr "پاکت Choukei4"
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3233 msgctxt "paper size"
3234 msgid "hagaki (postcard)"
3235 msgstr "hagaki (کارت پستال)"
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "kahu Envelope"
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3243 msgctxt "paper size"
3244 msgid "kaku2 Envelope"
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3248 msgctxt "paper size"
3249 msgid "oufuku (reply postcard)"
3250 msgstr "oufuku (پاسخ کارت پستال)"
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3253 msgctxt "paper size"
3254 msgid "you4 Envelope"
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3258 msgctxt "paper size"
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3263 msgctxt "paper size"
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3268 msgctxt "paper size"
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3273 msgctxt "paper size"
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3278 msgctxt "paper size"
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3283 msgctxt "paper size"
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3288 msgctxt "paper size"
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3293 msgctxt "paper size"
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3298 msgctxt "paper size"
3299 msgid "6x9 Envelope"
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3303 msgctxt "paper size"
3304 msgid "7x9 Envelope"
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3308 msgctxt "paper size"
3309 msgid "9x11 Envelope"
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3313 msgctxt "paper size"
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3318 msgctxt "paper size"
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3323 msgctxt "paper size"
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3328 msgctxt "paper size"
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3333 msgctxt "paper size"
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3338 msgctxt "paper size"
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3343 msgctxt "paper size"
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3348 msgctxt "paper size"
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3353 msgctxt "paper size"
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3358 msgctxt "paper size"
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3363 msgctxt "paper size"
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3368 msgctxt "paper size"
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "European edp"
3375 msgstr "edp اروپایی"
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3378 msgctxt "paper size"
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3383 msgctxt "paper size"
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "FanFold European"
3390 msgstr "FanFold اروپایی"
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3393 msgctxt "paper size"
3395 msgstr "FanFold ایالات متحده"
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "FanFold German Legal"
3400 msgstr "FanFold قانونی آلمان"
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "Government Legal"
3405 msgstr "قانونی دولتی"
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "Government Letter"
3410 msgstr "نامهٔ دولتی"
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3413 msgctxt "paper size"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3420 msgstr "نمایه 4x6 (کارتپستال)"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "Index 4x6 ext"
3425 msgstr "نمایه ۶×۴ خارجی"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3438 msgctxt "paper size"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3443 msgctxt "paper size"
3445 msgstr "قانونی ایالات متحده"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "US Legal Extra"
3450 msgstr "قانونی ایالات متحده ویژه"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3453 msgctxt "paper size"
3455 msgstr "نامهای ایالات متحده"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "US Letter Extra"
3460 msgstr "نامهٔ ایالات متحده ویژه"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "US Letter Plus"
3465 msgstr "نامهٔ ایالات متحده اضافه"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "Monarch Envelope"
3470 msgstr "پاکت سلطانی"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "#10 Envelope"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "#11 Envelope"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "#12 Envelope"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "#14 Envelope"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3493 msgctxt "paper size"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "Personal Envelope"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3513 msgctxt "paper size"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3518 msgctxt "paper size"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3523 msgctxt "paper size"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3528 msgctxt "paper size"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3533 msgctxt "paper size"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "Invite Envelope"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "Italian Envelope"
3545 msgstr "پاکت ایتالیایی"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "juuro-ku-kai"
3550 msgstr "juuro-ku-kai"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3553 msgctxt "paper size"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "Postfix Envelope"
3560 msgstr "پاکت Postfix"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3563 msgctxt "paper size"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "prc1 Envelope"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "prc10 Envelope"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "prc2 Envelope"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "prc3 Envelope"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3593 msgctxt "paper size"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "prc4 Envelope"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "prc5 Envelope"
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "prc6 Envelope"
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "prc7 Envelope"
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "prc8 Envelope"
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "prc9 Envelope"
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3628 msgctxt "paper size"
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3633 msgctxt "paper size"
3637 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3639 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3640 msgstr "برای پیوند نمادی «%s» و «%s» مشخصهٔ idatas متفاتی پیدا شد\n"
3642 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3644 msgid "Failed to write header\n"
3645 msgstr "نوشتن سرآیند خراب شد\n"
3647 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3649 msgid "Failed to write hash table\n"
3650 msgstr "نوشتن جدول درهم خراب شد \n"
3652 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3654 msgid "Failed to write folder index\n"
3655 msgstr "نوشتن نمایهٔ پوشه خراب شد\n"
3657 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3659 msgid "Failed to rewrite header\n"
3660 msgstr "بازنویسی سرآیند خراب شد\n"
3662 #: ../gtk/updateiconcache.c:1488
3664 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3665 msgstr "باز کردن پروندهٔ%s : %s خراب شد\n"
3667 #: ../gtk/updateiconcache.c:1496 ../gtk/updateiconcache.c:1526
3669 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3670 msgstr "نوشتن پروندهٔ نهانگاه «%s» خراب شد\n"
3672 #: ../gtk/updateiconcache.c:1537
3674 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3675 msgstr "نهانگاه تولید شده نامعتبر بود\n"
3677 #: ../gtk/updateiconcache.c:1551
3679 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3680 msgstr "تغییر نما %s به %s ممکن نبود: %s، پس %s پاک میشود.\n"
3682 #: ../gtk/updateiconcache.c:1565
3684 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3685 msgstr "تغییر نام «%s» به %s ممکن نبود: %s \n"
3687 #: ../gtk/updateiconcache.c:1575
3689 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3690 msgstr "برگشت تغییر نام پوشهٔ %s به %s ممکن نبود: %s \n"
3692 #: ../gtk/updateiconcache.c:1602
3694 msgid "Cache file created successfully.\n"
3695 msgstr "پروندهٔ نهانگاه با موفقیت ایجاد شد.\n"
3697 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3698 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3699 msgstr "جاینوشتن یک نهانگاه موجود، حتی اگر بهروز باشد"
3701 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3702 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3703 msgstr "وجود index.theme بررسی نشود"
3705 #: ../gtk/updateiconcache.c:1643
3706 msgid "Don't include image data in the cache"
3707 msgstr "نهانگاه دادههای تصویر را شامل نشود"
3709 #: ../gtk/updateiconcache.c:1644
3710 msgid "Output a C header file"
3711 msgstr "خروج یک سرآیند C"
3713 #: ../gtk/updateiconcache.c:1645
3714 msgid "Turn off verbose output"
3715 msgstr "خروجی پرحرف را خاموش کن"
3717 #: ../gtk/updateiconcache.c:1646
3718 msgid "Validate existing icon cache"
3719 msgstr "نهانگاه نشان موجود اعتبارسنجی شود"
3721 #: ../gtk/updateiconcache.c:1713
3723 msgid "File not found: %s\n"
3724 msgstr "پرونده پیدا نشد (%s) \n"
3726 #: ../gtk/updateiconcache.c:1719
3728 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3729 msgstr "این یک نهانگاه نشان معتبر نیست: %s\n"
3731 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3733 msgid "No theme index file.\n"
3734 msgstr "پروندهٔ نمایهٔ چهرهای نیست.\n"
3736 #: ../gtk/updateiconcache.c:1736
3739 "No theme index file in '%s'.\n"
3740 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3742 "پروندهٔ نمایهٔ تم در '%s' نیست.\n"
3743 "اگر بهراستی میخواهید یک نهانگاه نشان اینجا ایجاد کنید، از --ignore-theme-"
3744 "index استفاده کنید..\n"
3747 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3748 msgid "Amharic (EZ+)"
3749 msgstr "امهری (EZ+)"
3752 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3757 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3758 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3759 msgstr "سیریلی (حرفنگاریشده)"
3762 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3763 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3764 msgstr "اینوکتیتوت (حرفنگاریشده)"
3767 #: ../modules/input/imipa.c:145
3769 msgstr "الفبای فونتیک بینالمللی"
3772 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3777 #: ../modules/input/imthai.c:35
3779 msgstr "لاوو-تایلندی"
3782 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3783 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3784 msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+)"
3787 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3788 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3789 msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+)"
3792 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3793 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3794 msgstr "ویتنامی (VIQR)"
3797 #: ../modules/input/imxim.c:28
3798 msgid "X Input Method"
3799 msgstr "شیوهٔ ورودی X"
3801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
3802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3804 msgstr "نام کاربری:"
3806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3807 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3814 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3815 msgstr "احراز هویت برای چاپ سند '%s' برروی چاپگر %s لازم است."
3817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
3819 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3820 msgstr "احراز هویت برای چاپ یک سند روی %s لازم است."
3822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3824 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3825 msgstr "احراز هویت برای گرفتن خصیصههای کار '%s' لازم است."
3827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
3828 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3829 msgstr "احراز هویت برای گرفتن خصیصههای کار لازم است."
3831 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3833 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3834 msgstr "احراز هویت برای گرفتن خصیصههای چاپگر %s لازم است."
3836 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
3837 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3838 msgstr "احراز هویت برای خصیصههای چاپگر لازم است."
3840 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
3842 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3843 msgstr "احراز هویت برای گرفتن چاپگر پیشفرض %s لازم است."
3845 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
3847 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3848 msgstr "احراز هویت برای گرفتن چاپگرها از %s لازم است."
3850 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
3852 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3853 msgstr "احراز هویت برای گرفتن یک پرونده از %s لازم است."
3855 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3857 msgid "Authentication is required on %s"
3858 msgstr "احراز هویت برروی %s لازم است."
3860 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3864 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3866 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3867 msgstr "احراز هویت برای چاپ سند «%s» لازم است."
3869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3871 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3872 msgstr "احراز هویت برای چاپ این سند برروی چاپگر %s لازم است."
3874 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3875 msgid "Authentication is required to print this document"
3876 msgstr "احراز هویت برای چاپ این سند لازم است."
3878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3880 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3881 msgstr "چاپگر «%s» جوهر کم دارد."
3883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3885 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3886 msgstr "چاپگر «%s» هیچی جوهر ندارد."
3888 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3891 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3892 msgstr "چاپگر «%s» فرابر(developer) کم دارد."
3894 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3895 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3897 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3898 msgstr "چاپگر «%s» هیچی فرابر(developer) ندارد."
3900 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3903 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3904 msgstr "چاپگر «%s» دستکم یک منبع نشانگر کم دارد."
3906 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3909 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3910 msgstr "چاپگر «%s» دست کم از یک منبع نشانگر هیچی ندارد."
3912 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3914 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3915 msgstr "روکش روی چاپگر «%s» باز است."
3917 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3919 msgid "The door is open on printer '%s'."
3920 msgstr "در روی چاپگر «%s» باز است."
3922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3924 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3925 msgstr "چاپگر «%s» کاغذ کم دارد."
3927 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3929 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3930 msgstr "چاپگر «%s» هیچی کاغذ ندارد."
3932 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3934 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3935 msgstr "چاپگر «%s» هماکنون برونخط است."
3937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3939 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3940 msgstr "چاپگر «%s» مشکلی دارد."
3942 #. Translators: this is a printer status.
3943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3944 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3945 msgstr "مکث؛ در حال رد کردن کارها"
3947 #. Translators: this is a printer status.
3948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3949 msgid "Rejecting Jobs"
3950 msgstr "در حال رد کردن کارها"
3952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3960 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3961 msgid "Paper Source"
3964 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3966 msgstr "_خروجی کاغذ:"
3968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3972 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3973 msgid "GhostScript pre-filtering"
3974 msgstr "پیشپالایش GhostScript"
3976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3980 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3982 msgid "Long Edge (Standard)"
3983 msgstr "لبه بلند (استاندارد)"
3985 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3987 msgid "Short Edge (Flip)"
3988 msgstr "لبه کوتاه (برگشته)"
3990 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3993 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3995 msgstr "گزینش _خودکار"
3997 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3998 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3999 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3305
4004 msgid "Printer Default"
4005 msgstr "پیشفرض چاپگر"
4007 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4009 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4010 msgstr "تنها قلمهای GhostScript نهفته شوند"
4012 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4014 msgid "Convert to PS level 1"
4015 msgstr "تبدیل به سطح ۱ از PS"
4017 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4019 msgid "Convert to PS level 2"
4020 msgstr "تبدیل به سطح ۲ از PS"
4022 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4023 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4024 msgid "No pre-filtering"
4025 msgstr "بدون پیشپالایش"
4027 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4028 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4030 msgid "Miscellaneous"
4033 #. Translators: These strings name the possible values of the
4034 #. * job priority option in the print dialog
4036 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4052 #. Cups specific, non-ppd related settings
4053 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4054 #. * in the print dialog
4056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
4057 msgid "Pages per Sheet"
4058 msgstr "تعداد صفحهها در برگه"
4060 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4061 #. * in the print dialog
4063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4064 msgid "Job Priority"
4067 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4068 #. * in the print dialog
4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3601
4071 msgid "Billing Info"
4072 msgstr "اطلاعات صورتحساب"
4075 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4076 #. * pages that the printing system may support.
4078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4084 msgstr "طبقهبندی شده"
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4087 msgid "Confidential"
4090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4103 msgid "Unclassified"
4104 msgstr "غیر طبقهبندی شده"
4106 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4107 #. * dialog that controls the front cover page.
4109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3651
4113 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4114 #. * dialog that controls the back cover page.
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4120 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4121 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
4128 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4129 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697
4132 msgid "Print at time"
4133 msgstr "چاپ در زمان مشخص"
4135 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4136 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4137 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732
4141 msgid "Custom %sx%s"
4142 msgstr "سفارشی %sx%s"
4144 #. default filename used for print-to-file
4145 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4150 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4151 msgid "Print to File"
4152 msgstr "چاپ در _پرونده"
4154 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4158 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4160 msgstr "پستاسکریپت"
4162 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4166 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:590
4167 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4168 msgid "Pages per _sheet:"
4169 msgstr "تعداد صفحات در _برگه:"
4171 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:649
4175 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:659
4176 msgid "_Output format"
4177 msgstr "_قالب خروجی"
4179 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4180 msgid "Print to LPR"
4183 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4184 msgid "Pages Per Sheet"
4185 msgstr "تعداد صفحات در برگه"
4187 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4188 msgid "Command Line"
4192 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4193 msgid "printer offline"
4194 msgstr "چاپگر برونخط"
4197 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4198 msgid "ready to print"
4202 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4203 msgid "processing job"
4204 msgstr "در حال پردازش کار"
4207 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4212 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4216 #. default filename used for print-to-test
4217 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4219 msgid "test-output.%s"
4220 msgstr "آزمایش خروجی.%s"
4222 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4223 msgid "Print to Test Printer"
4224 msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
4226 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4228 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4229 msgstr "نمیتوان برای پروندهٔ «%s» اطلاعات گرفت: %s"
4231 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4233 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4234 msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s"
4236 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4239 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4241 "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهٔ تصویری خراب "
4244 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4245 #~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید یک شوند"
4247 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4248 #~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید صفر شوند"
4250 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4251 #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه «%s» : %s"
4253 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4254 #~ msgstr "پروندهٔ تصویری «%s» هیچ دادهای ندارد"
4257 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4260 #~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهٔ "
4261 #~ "پویانمایی خراب است"
4263 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4264 #~ msgstr "نمیتوان پیمانهٔ تصویربارکن را بار کرد: %s: %s"
4267 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4268 #~ "it's from a different GTK version?"
4270 #~ "پیمانهٔ بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمیکند؛ شاید از نسخهٔ دیگری "
4273 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4274 #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
4276 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4277 #~ msgstr "قالب پروندهٔ تصویر برای پروندهٔ «%s» تشخیص داده نشد"
4279 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4280 #~ msgstr "قالب پروندهٔ تصویری ناشناخته"
4282 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4283 #~ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s"
4285 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4286 #~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهٔ تصویر: %s"
4289 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4290 #~ msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیرهٔ این قالب تصویری پشتیبانی نمیکند: %s"
4292 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4293 #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ موقت شکست خورد"
4295 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4296 #~ msgstr "خواندن از پروندهٔ موقت شکست خورد"
4298 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4299 #~ msgstr "نمیتوان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s"
4302 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4305 #~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همهٔ دادهها ذخیره نشده "
4308 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4309 #~ msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میانگیر کافی نیست"
4312 #~ msgid "Error writing to image stream"
4313 #~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهٔ تصویر: %s"
4317 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4318 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4320 #~ "خطای داخلی: پیمانهٔ بارکنندهٔ تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،ولی "
4321 #~ "دلیلی برای این شکست اعلام نکرد"
4323 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4324 #~ msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
4326 #~ msgid "Image header corrupt"
4327 #~ msgstr "سرصفحهٔ تصویر خراب است"
4329 #~ msgid "Image format unknown"
4330 #~ msgstr "قالب تصویر نامعلوم است"
4332 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4333 #~ msgstr "دادههای نقطهای تصویر خراب است"
4335 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4336 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4337 #~ msgstr[0] "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
4339 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4340 #~ msgstr "تکه شمایل غیرمنتظره در پویانمایی"
4342 #~ msgid "Unsupported animation type"
4343 #~ msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانینشده"
4345 #~ msgid "Invalid header in animation"
4346 #~ msgstr "سرصفحهٔ نامعتبر در پویانمایی"
4348 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4349 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پویانمایی کافی نیست"
4351 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4352 #~ msgstr "تکهٔ معیوب در پویانمایی"
4354 #~ msgid "The ANI image format"
4355 #~ msgstr "قالب تصویر ANI"
4357 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4358 #~ msgstr "دادههای سرصفحهٔ تصویر BMP جعلی است"
4360 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4361 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشهبیتی کافی نیست"
4363 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4364 #~ msgstr "اندازهٔ سرصفحهٔ تصویر BMP پشتیبانی نمیشود"
4366 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4367 #~ msgstr "تصاویر BMP ازبالابهپایین نمیتوانند فشرده باشند"
4369 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4370 #~ msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد"
4373 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4374 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهٔ JPEG حافظه تخصیص داد"
4377 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4378 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
4380 #~ msgid "The BMP image format"
4381 #~ msgstr "قالب تصویر BMP"
4383 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4384 #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
4386 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4388 #~ "بعضی از دادههای پروندهٔ GIF مفقود شدهاند (شاید پرونده به شکلی قطع شده است؟)"
4390 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4391 #~ msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)"
4393 #~ msgid "Stack overflow"
4394 #~ msgstr "سرریز پشته"
4396 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4397 #~ msgstr "بارکنندهٔ تصویر GIF نمیتواند این تصویر را بفهمد."
4399 #~ msgid "Bad code encountered"
4400 #~ msgstr "برخورد با کد بد"
4402 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4403 #~ msgstr "مدخل دوری جدول در پروندهٔ GIF"
4405 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4406 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ GIF کافی نیست"
4409 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4410 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ GIF کافی نیست"
4412 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4413 #~ msgstr "تصویر GIF خراب است (فشردهسازی LZW غلط)"
4415 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4416 #~ msgstr "پرونده بهنظر یک پروندهٔ GIF نمیرسد"
4418 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4419 #~ msgstr "نسخهٔ %s از قالب پروندهٔ GIF پشتیبانی نمیشود"
4422 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4425 #~ "تصویر GIF نقشهرنگ سراسریای ندارد، و یکی از چارچوبهای داخل آن نقشهرنگ محلی "
4428 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4429 #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
4431 #~ msgid "The GIF image format"
4432 #~ msgstr "قالب تصویر GIF"
4434 #~ msgid "Invalid header in icon"
4435 #~ msgstr "سرصفحهٔ نامعتبر در شمایل"
4437 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4438 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست"
4440 #~ msgid "Icon has zero width"
4441 #~ msgstr "عرض شمایل صفر است"
4443 #~ msgid "Icon has zero height"
4444 #~ msgstr "ارتفاع شمایل صفر است"
4446 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4447 #~ msgstr "شمایلهای فشردهشده پشتیبانی نمیشوند"
4449 #~ msgid "Unsupported icon type"
4450 #~ msgstr "شمایل از نوع پشتیانینشده"
4452 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4453 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ ICO کافی نیست"
4455 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4456 #~ msgstr "تصویر برای ذخیره شدن بهعنوان ICO خیلی بزرگ است"
4458 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4459 #~ msgstr "کانون مکاننما خارج از تصویر است"
4461 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4462 #~ msgstr "عمق پشتیبانینشده برای پروندهٔ ICO: %Id"
4464 #~ msgid "The ICO image format"
4465 #~ msgstr "قالب تصویر ICO"
4468 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4469 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهٔ تصویری PNG: %s"
4472 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4473 #~ msgstr "نمیتوان مورد را انتخاب کرد"
4476 #~ msgid "The ICNS image format"
4477 #~ msgstr "قالب تصویر ICO"
4480 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4481 #~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
4484 #~ msgid "Couldn't decode image"
4485 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
4488 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4489 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
4492 #~ msgid "Image type currently not supported"
4493 #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
4496 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4497 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهٔ JPEG حافظه تخصیص داد"
4500 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4501 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ TIFF کافی نیست"
4504 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4505 #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد"
4508 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4509 #~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
4511 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4512 #~ msgstr "خطا در تفسیر پروندهٔ JPEG (%s)"
4515 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4518 #~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی "
4519 #~ "برنامهها را امتحان کنید"
4521 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4522 #~ msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمیشود (%s)"
4524 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4525 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهٔ JPEG حافظه تخصیص داد"
4528 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4529 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
4532 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4534 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
4537 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4538 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
4540 #~ msgid "The JPEG image format"
4541 #~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
4543 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4544 #~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
4546 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4547 #~ msgstr "نمیتوان برای میانگیر زمینه حافظه تخصیص داد"
4549 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4550 #~ msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است"
4552 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4553 #~ msgstr "bpp تصویر پشتیبانی نمیشود"
4555 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4556 #~ msgstr "تعداد صفحههای %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمیشود"
4558 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4559 #~ msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد"
4561 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4562 #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد"
4564 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4565 #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای تختهرنگشده حافظه تخصیص داد"
4567 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4568 #~ msgstr "همهٔ خطهای تصویر PCX گرفته نشد"
4570 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4571 #~ msgstr "در انتهای دادههای PCX تختهرنگی یافته نشد"
4573 #~ msgid "The PCX image format"
4574 #~ msgstr "قالب تصویر PCX"
4576 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4577 #~ msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است."
4579 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4580 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
4582 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4583 #~ msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیلشده، ۸ نیست."
4585 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4586 #~ msgstr "PNG تبدیلشده RGB یا RGBA نیست."
4588 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4589 #~ msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیلشده پشتیبانی نمیشود، باید ۳ یا ۴ تا باشد."
4591 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4592 #~ msgstr "خطای مهلک در پروندهٔ تصویر PNG: %s"
4594 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4595 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ PNG کافی نیست"
4598 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4599 #~ "applications to reduce memory usage"
4601 #~ "حافظه برای ذخیرهٔ یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه "
4602 #~ "خروج از بعضی برنامهها را امتحان کنید"
4604 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4605 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهٔ تصویری PNG"
4607 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4608 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهٔ تصویری PNG: %s"
4611 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4612 #~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند."
4614 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4615 #~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید نویسههای اَسکی باشند."
4619 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4621 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
4625 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4627 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
4630 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4631 #~ msgstr "مقدار تکهمتن PNG «%s» را نمیتوان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد."
4633 #~ msgid "The PNG image format"
4634 #~ msgstr "قالب تصویر PNG"
4636 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4637 #~ msgstr "بارکنندهٔ PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید"
4639 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4640 #~ msgstr "بایت ابتدایی پروندهٔ PNM نادرست است"
4642 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4643 #~ msgstr "پروندهٔ PNM در زیرقالب شناختهشدهای از PNM نیست"
4645 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4646 #~ msgstr "عرض تصویر پروندهٔ PNM صفر است"
4648 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4649 #~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهٔ PNM صفر است"
4651 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4652 #~ msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پروندهٔ PNM صفر است"
4654 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4655 #~ msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پروندهٔ PNM خیلی بزرگ است"
4657 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4658 #~ msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است"
4660 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4661 #~ msgstr "بارکنندهٔ تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمیکند"
4663 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4665 #~ "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصلهٔ خالی قبل از دادههای نمونه نیاز دارند"
4667 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4668 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد"
4670 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4671 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینهٔ PNM کافی نیست"
4673 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4674 #~ msgstr "پایان غیرمنتظرهٔ دادههای تصویر PNM"
4676 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4677 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ PNM کافی نیست"
4679 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4680 #~ msgstr "خانوادهٔ قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM"
4683 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4684 #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ TIFF شکست خورد"
4687 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4688 #~ msgstr "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
4691 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4692 #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
4695 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4696 #~ msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهٔ TGA حافظه تخصیص داد"
4699 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4700 #~ msgstr "خواندن از پروندهٔ موقت شکست خورد"
4703 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4704 #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ TIFF شکست خورد"
4707 #~ msgid "The QTIF image format"
4708 #~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
4710 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4711 #~ msgstr "دادههای سرصفحهای تصویر RAS جعلی است"
4713 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4714 #~ msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است"
4716 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4717 #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند"
4719 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4720 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست"
4722 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4723 #~ msgstr "نمیتوان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد"
4725 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4726 #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای IOBuffer حافظه تخصیص داد"
4728 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4729 #~ msgstr "نمیتوان دادههای IOBuffer را بازتخصیص کرد"
4731 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4732 #~ msgstr "نمیتوان دادههای موقت IOBuffer را تخصیص داد"
4734 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4735 #~ msgstr "نمیتوان pixbuf جدید تخصیص داد"
4738 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4739 #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
4741 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4742 #~ msgstr "نمیتوان ساختار نقشهرنگ تخصیص داد"
4744 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4745 #~ msgstr "نمیتوان مدخلهای نقشهرنگ را تخصیص داد"
4747 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4748 #~ msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشهرنگ"
4750 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4751 #~ msgstr "نمیتوان حافظهٔ سرصفحهٔ TGA را تخصیص داد"
4753 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4754 #~ msgstr "ابعاد پروندهٔ TGA نامعتبر است"
4756 #~ msgid "TGA image type not supported"
4757 #~ msgstr "تصویر نوع TGA پشتیبانی نمیشود"
4759 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4760 #~ msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهٔ TGA حافظه تخصیص داد"
4762 #~ msgid "Excess data in file"
4763 #~ msgstr "دادههای اضافی در پرونده"
4765 #~ msgid "The Targa image format"
4766 #~ msgstr "قالب تصویر تارگا"
4768 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4769 #~ msgstr "نمیتوان عرض تصویر را گرفت (پروندهٔ TIFF خراب)"
4771 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4772 #~ msgstr "نمیتوان ارتفاع تصویر را گرفت (پروندهٔ TIFF خراب)"
4774 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4775 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است"
4777 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4778 #~ msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است"
4780 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4781 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ TIFF کافی نیست"
4783 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4784 #~ msgstr "نمیتوان دادههای RGB را از پروندهٔ TIFF بار کرد"
4786 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4787 #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ TIFF شکست خورد"
4789 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4790 #~ msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد"
4792 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4793 #~ msgstr "بار کردن پروندهٔ TIFF شکست خورد"
4796 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4797 #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ TIFF شکست خورد"
4800 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4801 #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ TIFF شکست خورد"
4804 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4805 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
4807 #~ msgid "The TIFF image format"
4808 #~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
4810 #~ msgid "Image has zero width"
4811 #~ msgstr "عرض تصویر صفر است"
4813 #~ msgid "Image has zero height"
4814 #~ msgstr "ارتفاع تصویر صفر است"
4816 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4817 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست"
4819 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4820 #~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
4822 #~ msgid "The WBMP image format"
4823 #~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
4825 #~ msgid "Invalid XBM file"
4826 #~ msgstr "پروندهٔ XBM نامعتبر"
4828 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4829 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ تصویری XBM کافی نیست"
4831 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4832 #~ msgstr "نوشتن پروندهٔ موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد"
4834 #~ msgid "The XBM image format"
4835 #~ msgstr "قالب تصویر XBM"
4837 #~ msgid "No XPM header found"
4838 #~ msgstr "سرصفحهٔ XPM یافت نشد"
4841 #~ msgid "Invalid XPM header"
4842 #~ msgstr "پروندهٔ XBM نامعتبر"
4844 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4845 #~ msgstr "عرض تصویر پروندهٔ XPM کمتر یا مساوی صفر است"
4847 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4848 #~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهٔ XPM کمتر یا مساوی صفر است"
4850 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4851 #~ msgstr "تعداد نویسه بر نقطهٔ XPM نامعتبر است"
4853 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4854 #~ msgstr "تعداد رنگهای پروندهٔ XPM نامعتبر است"
4856 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4857 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد"
4859 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4860 #~ msgstr "نمیتوان نقشهرنگ XPM را خواند"
4862 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4863 #~ msgstr "نوشتن در پروندهٔ موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد"
4865 #~ msgid "The XPM image format"
4866 #~ msgstr "قالب تصویر XPM"
4869 #~ msgid "The EMF image format"
4870 #~ msgstr "قالب تصویر BMP"
4873 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4874 #~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
4877 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4878 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهٔ «%s»: %s"
4881 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4882 #~ msgstr "نمیتوان مورد را انتخاب کرد"
4885 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4886 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهٔ «%s»: %s"
4889 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4890 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
4893 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4894 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
4897 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4898 #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند"
4901 #~ msgid "Couldn't save"
4902 #~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
4905 #~ msgid "The WMF image format"
4906 #~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
4908 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4909 #~ msgstr "«عمق» رنگ."
4915 #~ msgstr "پو_شهها"
4917 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4918 #~ msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s"
4921 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4922 #~ "available to this program.\n"
4923 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4925 #~ "پروندهٔ «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه "
4926 #~ "قابل دسترسی نباشد.\n"
4927 #~ "آیا مطمئنید میخواهید انتخابش کنید؟"
4929 #~ msgid "_New Folder"
4930 #~ msgstr "پوشهٔ _جدید"
4932 #~ msgid "De_lete File"
4933 #~ msgstr "_حذف پرونده"
4935 #~ msgid "_Rename File"
4936 #~ msgstr "_تغییر نام پرونده"
4939 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4940 #~ msgstr "نام پوشهٔ «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
4942 #~ msgid "New Folder"
4943 #~ msgstr "پوشهٔ جدید"
4945 #~ msgid "_Folder name:"
4946 #~ msgstr "_نام پوشه:"
4952 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4953 #~ msgstr "نام پروندهٔ «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
4956 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4957 #~ msgstr "خطا در حذف پروندهٔ \"%s\": %s"
4959 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4960 #~ msgstr "پروندهٔ «%s» واقعاً حذف شود؟"
4962 #~ msgid "Delete File"
4963 #~ msgstr "حذف پرونده"
4966 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4968 #~ "خطا در تغییر نام پروندهٔ «%s»: %s\n"
4972 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4974 #~ "خطا در تغییر نام پروندهٔ «%s»: %s\n"
4977 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4978 #~ msgstr "خطا در تغییر نام پروندهٔ «%s» به «%s»: %s"
4980 #~ msgid "Rename File"
4981 #~ msgstr "تغییر نام پرونده"
4983 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4984 #~ msgstr "تغییر نام پروندهٔ «%s» به:"
4987 #~ msgstr "_تغییر نام"
4989 #~ msgid "_Selection: "
4990 #~ msgstr "_انتخاب: "
4993 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4994 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4996 #~ "نام پروندهٔ «%s» را نمیتوان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی "
4997 #~ "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s"
4999 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5000 #~ msgstr "UTF-8 نامعتبر"
5002 #~ msgid "Name too long"
5003 #~ msgstr "نام خیلی بلند است"
5005 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5006 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
5011 #~ msgid "_Gamma value"
5012 #~ msgstr "مقدار _گاما"
5017 #~ msgid "No extended input devices"
5018 #~ msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترشیافته"
5021 #~ msgstr "_دستگاه:"
5024 #~ msgstr "از کار افتاده"
5027 #~ msgstr "صفحهنمایش"
5045 #~ msgid "_Pressure:"
5050 #~ msgstr "انحنای X"
5054 #~ msgstr "انحنای Y"
5061 #~ msgstr "هیچکدام"
5063 #~ msgid "(disabled)"
5064 #~ msgstr "(از کار افتاده)"
5066 #~ msgid "(unknown)"
5067 #~ msgstr "(نامعلوم)"
5071 #~ msgstr "_پاک کردن"
5077 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5078 #~ msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد"
5081 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5082 #~ msgstr "calendar:week_start:6"
5084 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5089 #~ msgstr "%I.1f کیلو"
5093 #~ msgstr "%I.1f مگا"
5097 #~ msgstr "%I.1f گیگا"
5100 #~ msgid "Justify|_Center"
5104 #~ msgid "Justify|_Right"
5108 #~ msgid "Media|_Next"
5112 #~ msgid "Media|P_ause"
5116 #~ msgid "Media|_Play"
5120 #~ msgid "Media|_Stop"
5126 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5127 #~ msgstr "دکمهٔ ابزار رادیوییای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد."
5129 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5130 #~ msgstr "نام پروندهٔ نامعتبر: %s"
5133 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5134 #~ msgstr "نمیتوان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
5137 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5138 #~ msgstr "نمیتوان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
5142 #~ msgid_plural "%d bytes"
5143 #~ msgstr[0] "%Id بایت"
5146 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5147 #~ msgstr "نمیتوان برای پروندهٔ «%s» اطلاعات گرفت: %s"
5149 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5150 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s"
5152 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5153 #~ msgstr "این سیستم پروندهها از سوار شدن پشتیبانی نمیکند"
5156 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5157 #~ "Please use a different name."
5159 #~ "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهٔ «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
5161 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5162 #~ msgstr "ذخیرهٔ نشانک شکست خورد: %s"
5164 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5165 #~ msgstr "«%s» از قبل در فهرست نشانکها موجود است"
5167 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5168 #~ msgstr "«%s» در فهرست نشانکها موجود نیست"
5170 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5171 #~ msgstr "مشخصهٔ نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسهٔ %Id"
5178 #~ msgstr "_پر کردن"
5184 #~ msgid "Location:"
5187 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5188 #~ msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است"
5190 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5191 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهٔ «%s»: %s"
5193 #~ msgid "Thai (Broken)"
5194 #~ msgstr "تایلندی (شکسته)"
5197 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5200 #~ "خطا در ایجاد پوشهٔ «%s»: %s\n"
5203 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5204 #~ msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کردهاید که در نام پروندهها مجاز نیستند"
5207 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5210 #~ "خطا در حذف پروندهٔ «%s»: %s\n"
5213 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5214 #~ msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیست."
5217 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5218 #~ msgstr "نام پروندهٔ «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
5220 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5221 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s"
5223 #~ msgid "Select All"
5224 #~ msgstr "انتخاب همه"
5227 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5228 #~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
5230 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5231 #~ msgstr "نمیتوان با پروندههای PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد"
5233 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5234 #~ msgstr "نمیتوان دربارهٔ «%s» اطلاعات گرفت: %s"
5236 #~ msgid "Shortcuts"
5237 #~ msgstr "میانبرها"
5242 #~ msgid "Cannot change folder"
5243 #~ msgstr "نمیتوان پوشه را تغییر داد"
5245 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5246 #~ msgstr "پوشهای که مشخص کردهاید مسیر نامعتبری است."
5248 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5249 #~ msgstr "نمیتوان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت"
5251 #~ msgid "Save in Location"
5252 #~ msgstr "ذخیره در مکان"
5261 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5262 #~ msgstr "ذخیرهٔ نشانک شکست خورد: %s"
5265 #~ msgstr "_دستاندرکاران"
5268 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5269 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s"
5273 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5276 #~ "خطا در ایجاد پوشهٔ \"%s\": %s\n"
5280 #~ msgid "Could not find the path"
5281 #~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
5283 #~ msgid "Input Methods"
5284 #~ msgstr "روشهای ورودی"
5286 #~ msgid "File name"
5287 #~ msgstr "نام پرونده"
5294 #~ msgid "_Filename:"
5295 #~ msgstr "نام پرونده"
5297 #~ msgid "Current folder: %s"
5298 #~ msgstr "پوشهٔ فعلی: %s"
5300 #~ msgid "Zoom _100%"
5301 #~ msgstr "زوم _۱۰۰٪"