1 # Persian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
3 # Copyright (C) Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team, 2010.
4 # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 # Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2005.
6 # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
7 # Ali Yousefi Sabzevar <aysabzevar@gmail.com>, 2010.
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-12-19 09:25+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-12-19 13:26+0330\n"
15 "Last-Translator: Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Poedit-Language: Persian\n"
23 "X-Poedit-Country: IRAN\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "خطا در تجزیهی گزینهی --gdk-debug"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "خطا در تجزیهی گزینه --gdk-no-debug"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "ردهی برنامه، به شکل مورد استفادهی مدیر پنجرهها"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفادهی مدیر پنجرهها"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "نمایشگر X مورد استفاده"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "صفحهی X مورد استفاده"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "GDK debugging flags to set"
78 msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GDK که باید یک شوند"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gtk/gtkmain.c:523
87 #: ../gtk/gtkmain.c:526
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "GDK debugging flags to unset"
94 msgstr "پرچم های اشکالزدایی GDK که باید صفر شوند"
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
199 msgstr "_فاصلهی صفحهی اعداد"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
204 msgstr "_جهش صفحهی اعداد"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
209 msgstr "_ورود صفحهی اعداد"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
214 msgstr "آغا_زهی صفحهی اعداد"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
219 msgstr "_چپ صفحهی اعداد"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
224 msgstr "_بالای صفحهی اعداد"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
229 msgstr "_راست صفحهی اعداد"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
234 msgstr "_پایین صفحهی اعداد"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
239 msgstr "_صفحهبالای صفحهی اعداد"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
244 msgstr "_پیشین صفحهی اعداد"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
249 msgstr "_صفحهبالای صفحهی اعداد"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
254 msgstr "_پسین صفحهی اعداد"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
259 msgstr "_پایان صفحهی اعداد"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
264 msgstr "آ_غاز صفحهی اعداد"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
269 msgstr "_درج صفحهی اعداد"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
274 msgstr "_حذف صفحهی اعداد"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
281 #. Description of --sync in --help output
282 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
283 msgid "Don't batch GDI requests"
284 msgstr "درخواستهای GDI دسته نشوند"
286 #. Description of --no-wintab in --help output
287 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
288 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
289 msgstr "برای پشتیبانی از tablet از Wintab API استفاده نشود"
291 #. Description of --ignore-wintab in --help output
292 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
293 msgid "Same as --no-wintab"
294 msgstr "همچون --no-wintab"
296 #. Description of --use-wintab in --help output
297 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
298 msgid "Do use the Wintab API [default]"
299 msgstr "از Wintab API استفاده شود [پیشفرض]"
301 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
302 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
303 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
304 msgstr "اندازهی تختهرنگ در حالت ۸ بیتی"
306 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
307 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
311 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
314 msgstr "در حال آغاز %s"
316 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
319 msgstr "در حال باز کردن %s"
321 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:323
323 msgid "Opening %d Item"
324 msgid_plural "Opening %d Items"
325 msgstr[0] "درحال باز کردن %d مورد"
327 #. Description of --sync in --help output
328 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:94
329 msgid "Make X calls synchronous"
330 msgstr "تماسهای با X همگام شوند"
332 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
333 #. * contains the URL of the license.
335 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:105
337 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
338 msgstr "این برنامه هیچگونه ضمانتی ندارد؛ برای جزئیات بیشتر <a href=\"%s\">%s</a> را ببینید"
340 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
344 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
345 msgid "The license of the program"
348 #. Add the credits button
349 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
351 msgstr "_دست اندر کاران"
353 #. Add the license button
354 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
358 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
359 msgid "Could not show link"
360 msgstr "نمی توان پیوند را نمایش داد"
362 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
364 msgstr "صفحهی خانگی"
366 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1052
371 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2370
373 msgstr "ایجاد شده توسط"
375 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2373
376 msgid "Documented by"
377 msgstr "مستندسازی از"
379 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
380 msgid "Translated by"
383 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
385 msgstr "طرحها و تصاویر از"
387 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
388 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
389 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
392 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
393 msgctxt "keyboard label"
397 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
398 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
399 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
402 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
403 msgctxt "keyboard label"
407 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
408 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
409 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
412 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
413 msgctxt "keyboard label"
417 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
418 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
419 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
422 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
423 msgctxt "keyboard label"
427 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
428 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
429 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
432 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
433 msgctxt "keyboard label"
437 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
438 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
439 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
442 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
443 msgctxt "keyboard label"
447 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
448 msgctxt "keyboard label"
452 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
453 msgctxt "keyboard label"
457 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
459 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
460 msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %d: «%s»"
462 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
464 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
465 msgstr "شناسهی شئ «%s»تکراری در خط %d (پیشتر در خط %d)"
467 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
469 msgid "Invalid root element: '%s'"
470 msgstr "عنصر ریشهی نامعتبر: «%s»"
472 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
474 msgid "Unhandled tag: '%s'"
475 msgstr "برچسب تصدی نشده: «%s»"
477 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
478 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
479 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
480 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
482 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
483 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
484 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
485 #. * will appear to the right of the month.
487 #: ../gtk/gtkcalendar.c:878
491 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
492 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
493 #. * to be the first day of the week, and so on.
495 #: ../gtk/gtkcalendar.c:916
496 msgid "calendar:week_start:0"
497 msgstr "calendar:week_start:6"
499 #. Translators: This is a text measurement template.
500 #. * Translate it to the widest year text
502 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
504 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1848
505 msgctxt "year measurement template"
509 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
510 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
512 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
513 #. * translate to "%d" otherwise.
515 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
516 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
519 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1879
520 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2564
522 msgctxt "calendar:day:digits"
526 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
527 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
529 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
530 #. * translate to "%d" otherwise.
532 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
533 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
536 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1911
537 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2432
539 msgctxt "calendar:week:digits"
543 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
544 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
545 #. * Use only ASCII in the translation.
547 #. * Also look for the msgid "2000".
548 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
551 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
553 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2197
554 msgctxt "calendar year format"
558 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
559 #. * a disabled accelerator key combination.
561 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
562 msgctxt "Accelerator"
564 msgstr "از کار انداخته شده"
566 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
567 #. * an accelerator key combination that is not valid according
568 #. * to gtk_accelerator_valid().
570 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
571 msgctxt "Accelerator"
575 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
576 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
579 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418
580 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
581 msgid "New accelerator..."
582 msgstr "شتابده تازه..."
584 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362
585 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
587 msgctxt "progress bar label"
591 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
592 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:477
594 msgstr "یک رنگ بردارید"
596 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:366
597 msgid "Received invalid color data\n"
598 msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n"
600 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
601 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
602 msgstr "رنگی را که میخواهید از حلقهی خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید."
604 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
605 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
606 msgstr "روی قطرهچکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحهتان کلیک کنید تا آن رنگ انتخاب شود"
608 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
612 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:450
613 msgid "Position on the color wheel."
614 msgstr "موقعیت روی چرخ رنگ."
616 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
620 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
621 msgid "Intensity of the color."
624 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
628 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
629 msgid "Brightness of the color."
630 msgstr "درخشندگی رنگ."
632 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
636 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
637 msgid "Amount of red light in the color."
638 msgstr "میزان نور قرمز در رنگ."
640 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
644 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
645 msgid "Amount of green light in the color."
646 msgstr "میزان نور سبز در رنگ."
648 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
652 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
653 msgid "Amount of blue light in the color."
654 msgstr "میزان نور آبی در رنگ."
656 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
658 msgstr "درجهی _ماتی:"
660 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:471
661 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:481
662 msgid "Transparency of the color."
665 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:488
669 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:502
670 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
671 msgstr "میتوانید یک مقدار رنگ شانزدهشانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا نام انگلیسی یک رنگ مثل «orange» برای نارنجی را وارد کنید."
673 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:532
677 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
681 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1034
682 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
683 msgstr "رنگی که پیشتر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا دارید انتخاب میکنید. میتوانید این رنگ را تا یک مدخل تختهرنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونهی دیگر در کنار آن، این رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."
685 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1037
686 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
687 msgstr "رنگی که انتخاب کردهاید. میتوانید این رنگ را به یک مدخل تختهرنگ بکشید تا برای استفاده در آینده ذخیره شود."
689 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
690 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
691 msgstr "رنگ انتخابی پیشین، برای مقایسه با رنگی که اکنون میگزینید."
693 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1045
694 msgid "The color you've chosen."
695 msgstr "رنگی که گزیدهاید."
697 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1445
698 msgid "_Save color here"
699 msgstr "_ذخیرهی رنگ در اینجا"
701 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1653
702 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
703 msgstr "روی این مدخل تختهرنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک نمونهی رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیرهی رنگ در اینجا» را انتخاب کنید."
705 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
706 msgid "Color Selection"
709 #. Translate to the default units to use for presenting
710 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
711 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
712 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
713 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
715 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
719 #. And show the custom paper dialog
720 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374
721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3241
722 msgid "Manage Custom Sizes"
723 msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی"
725 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534
726 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
730 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536
731 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
735 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
736 msgid "Margins from Printer..."
737 msgstr "حاشیهها از چاپگر..."
739 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
741 msgid "Custom Size %d"
742 msgstr "اندازهی سفارشی %Id"
744 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
748 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
752 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
754 msgstr "اندازهی _کاغذ:"
756 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
760 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
764 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
768 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
772 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
773 msgid "Paper Margins"
776 #: ../gtk/gtkentry.c:8807
777 #: ../gtk/gtktextview.c:8246
778 msgid "Input _Methods"
779 msgstr "روشهای ورودی"
781 #: ../gtk/gtkentry.c:8821
782 #: ../gtk/gtktextview.c:8260
783 msgid "_Insert Unicode Control Character"
784 msgstr "_درج نویسهی کنترلی یونیکد"
786 #: ../gtk/gtkentry.c:10225
787 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
788 msgstr "قفل تبدیل و قفل اعداد هردو روشن هستند"
790 #: ../gtk/gtkentry.c:10227
791 msgid "Num Lock is on"
792 msgstr "قفل اعداد روشن است"
794 #: ../gtk/gtkentry.c:10229
795 msgid "Caps Lock is on"
796 msgstr "قفل تبدیل روشن است."
798 #. **************** *
799 #. * Private Macros *
800 #. * ****************
801 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
802 msgid "Select A File"
803 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
805 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833
811 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
815 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2001
819 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
820 msgid "Type name of new folder"
821 msgstr "نام پوشهی جدید را وارد کنید"
823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
824 msgid "Could not retrieve information about the file"
825 msgstr "نمیتوان اطلاعاتی دربارهی پرونده بازیابی کرد"
827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
828 msgid "Could not add a bookmark"
829 msgstr "نمیتوان نشانکی اضافه کرد"
831 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
832 msgid "Could not remove bookmark"
833 msgstr "نمیتوان نشانک را حذف کرد"
835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
836 msgid "The folder could not be created"
837 msgstr "نمیتوان پوشه را ایجاد کرد"
839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
840 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
841 msgstr "پوشه ایجاد نشد، چون پروندهای با همین نام پیشاپیش وجود دارد. ازنامدیگری برای پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید."
843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
844 msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
845 msgstr "شما فقط میتوانید پوشهها را بگزینید. موردی که شما گزیدهاید، پوشه نیست؛ مورد دیگری را استفاده کنید."
847 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
848 msgid "Invalid file name"
849 msgstr "نام پروندهی نامعتبر"
851 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
852 msgid "The folder contents could not be displayed"
853 msgstr "نمیتوان محتویات پوشه را نمایش داد"
855 #. Translators: the first string is a path and the second string
856 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
859 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1576
862 msgstr "%1$s روی %2$s"
864 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752
868 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776
869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9424
870 msgid "Recently Used"
871 msgstr "بهتازهگی استفاده شده"
873 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2437
874 msgid "Select which types of files are shown"
875 msgstr "انتخاب این که کدام نوع پروندهها نمایش داده شوند"
877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
879 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
880 msgstr "اضافه کردن پوشهی «%s» به نشانکها"
882 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2840
884 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
885 msgstr "اضافه کردن پوشهی فعلی به نشانکها"
887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2842
889 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
890 msgstr "اضافه کردن پوشههای انتخابشده به نشانکها"
892 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880
894 msgid "Remove the bookmark '%s'"
895 msgstr "حذف نشانک «%s»"
897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
899 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
900 msgstr "نشانک '%s' حذف نمیشود"
902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2889
903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3757
904 msgid "Remove the selected bookmark"
905 msgstr "حذف پوشههای انتخابشده"
907 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3452
911 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3461
913 msgstr "تغییر نام..."
915 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
916 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3624
920 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3681
925 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
929 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3745
930 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
931 msgstr "افزودن پوشهی گزیدهشده به نشانکها"
933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
937 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3892
938 msgid "Could not select file"
939 msgstr "پرونده گزیده نشد"
941 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4067
942 msgid "_Add to Bookmarks"
943 msgstr "_افزودن به نشانکها"
945 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080
946 msgid "Show _Hidden Files"
947 msgstr "نمایش پروندههای _مخفی"
949 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4087
950 msgid "Show _Size Column"
951 msgstr "نمایش ستون _اندازه"
953 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4313
957 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4364
961 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4387
965 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4401
970 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4656
971 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
975 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4699
976 msgid "_Browse for other folders"
977 msgstr "_مرور برای سایر پوشهها"
979 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969
980 msgid "Type a file name"
981 msgstr "یک نام پرونده وارد کنید"
984 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
985 msgid "Create Fo_lder"
988 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5022
992 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5226
993 msgid "Save in _folder:"
994 msgstr "ذخیره در پو_شهی:"
996 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5228
997 msgid "Create in _folder:"
998 msgstr "ایجاد در پو_شهی:"
1000 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6297
1002 msgid "Could not read the contents of %s"
1003 msgstr "محتوای %s خوانده نشد"
1005 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6301
1006 msgid "Could not read the contents of the folder"
1007 msgstr "محتوای پوشه خوانده نشد"
1009 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394
1010 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6462
1011 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6607
1015 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6409
1019 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6411
1020 msgid "Yesterday at %H:%M"
1021 msgstr "دیروز ساعت %H:%M"
1023 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077
1024 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1025 msgstr "نمیتوان به پوشه رفت چون محلی نیست"
1027 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7674
1028 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7695
1030 msgid "Shortcut %s already exists"
1031 msgstr "میانبر %s پیشاپیش موجود است"
1033 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7785
1035 msgid "Shortcut %s does not exist"
1036 msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
1038 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8046
1039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1041 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1042 msgstr "پروندهایبا نام \"%s\" پیشاپیش وجود دارد. میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
1044 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8049
1045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1047 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1048 msgstr "پرونده پیشاپیش در \"%s\" وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی میشود."
1050 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054
1051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1055 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8762
1056 msgid "Could not start the search process"
1057 msgstr "فرآیند جستجو شروع نشد"
1059 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8763
1060 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
1061 msgstr "برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایهگذار برقرار کند. بررسی کنید که آن در حال اجرا باشد."
1063 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777
1064 msgid "Could not send the search request"
1065 msgstr "درخواست جستجو فرستاده نشد"
1067 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8996
1071 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9601
1073 msgid "Could not mount %s"
1074 msgstr "نمیتوان %s را سوار کرد"
1076 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1077 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1078 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
1079 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172
1080 msgid "Invalid path"
1081 msgstr "مسیر نامعتبر"
1083 #. translators: this text is shown when there are no completions
1084 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1086 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1104
1090 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1091 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1093 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1094 msgid "Sole completion"
1095 msgstr "کاملسازی تکی"
1097 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1098 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1101 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1131
1102 msgid "Complete, but not unique"
1103 msgstr "کامل، ولی نه تک"
1105 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1106 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1107 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1108 msgid "Completing..."
1109 msgstr "در حال کاملکردن..."
1111 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1112 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1113 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1114 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1115 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
1117 msgid "Only local files may be selected"
1118 msgstr "تنها پروندههای محلی گزیده میشوند"
1120 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1121 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1122 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1123 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1194
1125 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1126 msgstr "اسم میزبان ناکامل است؛ پایان با «/»"
1128 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1129 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1130 #. * and then hits Tab
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1205
1132 msgid "Path does not exist"
1133 msgstr "مسیر وجود ندارد"
1135 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1136 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1137 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1138 #. * this particular string.
1140 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1142 msgstr "سیستم پروندهها"
1144 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142
1145 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1147 msgstr "یک قلم بردارید"
1149 #. Initialize fields
1150 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1154 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1158 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1159 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1160 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1161 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1162 msgstr "ابجدرسصطعفقکلمنوهی"
1164 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
1168 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
1172 #: ../gtk/gtkfontsel.c:382
1176 #. create the text entry widget
1177 #: ../gtk/gtkfontsel.c:558
1179 msgstr "_پیشنمایش:"
1181 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1658
1182 msgid "Font Selection"
1185 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1188 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
1190 msgid "Error loading icon: %s"
1191 msgstr "خطا در بار کردن نشان: %s"
1193 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1352
1196 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1197 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1198 "You can get a copy from:\n"
1201 "نمیتوان نشان «%s» را یافت. تم «%s»\n"
1202 "را نیز نمیتوان یافت، شاید لازم باشد نصبش کنید.\n"
1203 "میتوانید یک رونوشت از نشانی زیر بگیرید:\n"
1206 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1533
1208 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1209 msgstr "نشان «%s» در تم وجود ندارد"
1211 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3054
1212 msgid "Failed to load icon"
1213 msgstr "خراب شدن بارکردن نشان"
1215 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1219 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1220 msgctxt "input method menu"
1225 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1226 msgctxt "input method menu"
1230 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1232 msgctxt "input method menu"
1237 #: ../gtk/gtklabel.c:6249
1239 msgstr "_باز کردن پیوند"
1241 #. Copy Link Address
1242 #: ../gtk/gtklabel.c:6261
1243 msgid "Copy _Link Address"
1244 msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
1246 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1248 msgstr "رونوشت از نشانی وب"
1250 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1252 msgstr "نشانی وب نامعتبر"
1254 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1255 #: ../gtk/gtkmain.c:516
1256 msgid "Load additional GTK+ modules"
1257 msgstr "پیمانههای GTK+ بیشتری بار شود"
1259 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1260 #: ../gtk/gtkmain.c:517
1264 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1265 #: ../gtk/gtkmain.c:519
1266 msgid "Make all warnings fatal"
1267 msgstr "همهی اخطارها مهلک شوند"
1269 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1270 #: ../gtk/gtkmain.c:522
1271 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1272 msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید یک شوند"
1274 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1275 #: ../gtk/gtkmain.c:525
1276 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1277 msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید صفر شوند"
1279 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1280 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1281 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1282 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1284 #: ../gtk/gtkmain.c:788
1286 msgstr "default:RTL"
1288 #: ../gtk/gtkmain.c:852
1290 msgid "Cannot open display: %s"
1291 msgstr "نمایش %s باز نمیشود"
1293 #: ../gtk/gtkmain.c:916
1294 msgid "GTK+ Options"
1295 msgstr "گزینههای GTK+"
1297 #: ../gtk/gtkmain.c:916
1298 msgid "Show GTK+ Options"
1299 msgstr "نشان دادن گزینههای GTK+"
1301 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1305 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1306 msgid "Connect _anonymously"
1307 msgstr "اتصال بینام"
1309 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1310 msgid "Connect as u_ser:"
1311 msgstr "اتصال با عنوان _کاربر:"
1313 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1315 msgstr "نام _کاربری:"
1317 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1321 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1325 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1326 msgid "Forget password _immediately"
1327 msgstr "گذرواژه بیدرنگ فراموش شود"
1329 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1330 msgid "Remember password until you _logout"
1331 msgstr "گذرواژه تا هنگام _خروج بهخاطر سپرده شود"
1333 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1334 msgid "Remember _forever"
1335 msgstr "برای _همیشه بهخاطر سپرده شود."
1337 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1339 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1340 msgstr "برنامهی ناشناخته (شناسهی فرآیند %d)"
1342 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1343 msgid "Unable to end process"
1344 msgstr "نمیتوان فرآیند را به پایان رساند"
1346 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1347 msgid "_End Process"
1348 msgstr "به _پایان بردن فرآیند"
1350 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1352 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1353 msgstr "نمیتوان فرآیند با شناسهی %d را کشت. این کنش پیادهسازی نشده است."
1355 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1356 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1357 msgid "Terminal Pager"
1358 msgstr "پیجوی پایانه"
1360 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1362 msgstr "فرمان تاپ (top)"
1364 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1365 msgid "Bourne Again Shell"
1366 msgstr "پوستهی بورن اِگِین"
1368 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1369 msgid "Bourne Shell"
1370 msgstr "پوستهی بورن"
1372 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1376 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1378 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1379 msgstr "نمیتوان فرآیند با شناسهی %d را به پایان برد: %s"
1381 #: ../gtk/gtknotebook.c:4914
1382 #: ../gtk/gtknotebook.c:7571
1387 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
1388 #: ../gtk/gtkpapersize.c:838
1389 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
1390 msgid "Not a valid page setup file"
1391 msgstr "پروندهی برپایی صفحه نامعتبر است."
1393 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1397 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1398 msgid "For portable documents"
1399 msgstr "برای سندهای حملپذیر"
1401 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1416 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858
1417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3292
1418 msgid "Manage Custom Sizes..."
1419 msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی..."
1421 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1422 msgid "_Format for:"
1423 msgstr "_قالببندی برای:"
1425 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931
1426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
1427 msgid "_Paper size:"
1428 msgstr "اندازهی _کاغذ:"
1430 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1431 msgid "_Orientation:"
1434 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
1435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3526
1437 msgstr "برپایی صفحه"
1439 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1443 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1447 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1523
1448 msgid "File System Root"
1449 msgstr "ریشهی سیستم پرونده"
1451 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1452 msgid "Authentication"
1455 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1456 msgid "Not available"
1457 msgstr "در دسترس نیست"
1459 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1460 msgid "Select a folder"
1461 msgstr "یک پوشه انتخاب کنید"
1463 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1464 msgid "_Save in folder:"
1465 msgstr "ذخیره در _پوشهی:"
1467 #. translators: this string is the default job title for print
1468 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1469 #. * by the job number.
1471 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1476 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1477 msgctxt "print operation status"
1478 msgid "Initial state"
1479 msgstr "وضعیت نخستین"
1481 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1482 msgctxt "print operation status"
1483 msgid "Preparing to print"
1484 msgstr "در حال آمادهسازی برای چاپ"
1486 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1487 msgctxt "print operation status"
1488 msgid "Generating data"
1489 msgstr "درحال تولید داده"
1491 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1492 msgctxt "print operation status"
1493 msgid "Sending data"
1494 msgstr "در حال فرستادن داده"
1496 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1497 msgctxt "print operation status"
1499 msgstr "در حال انتظار"
1501 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1502 msgctxt "print operation status"
1503 msgid "Blocking on issue"
1504 msgstr "بازداشت بخاطر یک مشکل"
1506 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1507 msgctxt "print operation status"
1511 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1512 msgctxt "print operation status"
1516 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1517 msgctxt "print operation status"
1518 msgid "Finished with error"
1519 msgstr "پایان با خطا"
1521 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1523 msgid "Preparing %d"
1524 msgstr "در حال آمادهسازی %d"
1526 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272
1527 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1529 msgstr "در حال آمادهسازی"
1531 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1534 msgstr "در حال چاپ %d"
1536 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1537 msgid "Error creating print preview"
1538 msgstr "خطا در ایجاد پیشنمایش چاپ"
1540 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1541 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1542 msgstr "محتملترین دلیل ایناست که یک پروندهی موقت ایجاد نشد."
1544 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1545 msgid "Error launching preview"
1546 msgstr "خطا هنگام راهاندازی پیشنمایش"
1548 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470
1549 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1553 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1554 msgid "Printer offline"
1555 msgstr "چاپگر برونخط"
1557 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1558 msgid "Out of paper"
1561 #. Translators: this is a printer status.
1562 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1567 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1568 msgid "Need user intervention"
1569 msgstr "نیاز به مداخله کاربر هست"
1571 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1573 msgstr "اندازهی سفارشی"
1575 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1576 msgid "No printer found"
1577 msgstr "چاپگری پیدا نشد"
1579 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1580 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1581 msgstr "نشانوند نامعتبر به CreateDC"
1583 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
1584 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1585 msgid "Error from StartDoc"
1586 msgstr "خطا از StartDoc"
1588 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
1589 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1590 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1591 msgid "Not enough free memory"
1592 msgstr "حافظهی کافی نیست"
1594 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1595 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1596 msgstr "آرگومان نامعتبر برای PrintDlgEx"
1598 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1599 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1600 msgstr "اشارهگر نامعتبر برای PrintDlgEx"
1602 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1603 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1604 msgstr "تصدی نامعتبر به PrintDlgEx"
1606 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1607 msgid "Unspecified error"
1610 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1611 msgid "Getting printer information failed"
1612 msgstr "گرفتن اطلاعات چاپگر خراب شد"
1614 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1615 msgid "Getting printer information..."
1616 msgstr "در حال گرفتن اطلاعاتِ چاپگر..."
1618 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2140
1622 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2150
1627 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1628 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2161
1632 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
1636 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2191
1638 msgstr "_همهی صفحات"
1640 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1641 msgid "C_urrent Page"
1642 msgstr "صفحهی _جاری"
1644 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2208
1648 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
1654 "Specify one or more page ranges,\n"
1657 "یک یا چند گسترهی صفحهها را مشخص کنید، \n"
1660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2228
1664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2241
1668 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1669 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1671 msgstr "_رونوشتها:"
1673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1677 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
1679 msgstr "ترتیب _معکوس"
1681 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1685 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1686 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1688 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1689 #. * multiple pages on a sheet when printing
1691 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1692 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1693 msgid "Left to right, top to bottom"
1694 msgstr "از چپ به راست، از سر به ته"
1696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1697 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1698 msgid "Left to right, bottom to top"
1699 msgstr "از چپ به راست، از ته به سر"
1701 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1703 msgid "Right to left, top to bottom"
1704 msgstr "از راست به چپ، از سر به ته"
1706 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1708 msgid "Right to left, bottom to top"
1709 msgstr "از راست به چپ، از ته به سر"
1711 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1713 msgid "Top to bottom, left to right"
1714 msgstr "از سر به ته، از چپ به راست"
1716 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1718 msgid "Top to bottom, right to left"
1719 msgstr "از سر به ته، از راست به چپ"
1721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
1722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1723 msgid "Bottom to top, left to right"
1724 msgstr "از ته به سر، از چپ به راست"
1726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
1727 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1728 msgid "Bottom to top, right to left"
1729 msgstr "از ته به سر، از راست به چپ"
1731 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1732 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1734 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3032
1735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3045
1736 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
1737 msgid "Page Ordering"
1738 msgstr "ترتیب صفحهها"
1740 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
1741 msgid "Left to right"
1744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3062
1745 msgid "Right to left"
1748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
1749 msgid "Top to bottom"
1750 msgstr "از سر به ته"
1752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1753 msgid "Bottom to top"
1754 msgstr "از ته به سر"
1756 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3315
1760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3334
1765 msgid "Pages per _side:"
1766 msgstr "_تعداد صفحهها در یک رو"
1768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3351
1769 msgid "Page or_dering:"
1770 msgstr "_ترتیب صفحهها"
1772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1773 msgid "_Only print:"
1777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
1779 msgstr "همهی صفحهها"
1781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
1783 msgstr "صفحههای زوج"
1785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
1787 msgstr "صفحههای فرد"
1789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3387
1793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
1797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1798 msgid "Paper _type:"
1801 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1802 msgid "Paper _source:"
1805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3448
1806 msgid "Output t_ray:"
1807 msgstr "_سینی خروجی:"
1809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1810 msgid "Or_ientation:"
1814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
1818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
1822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
1823 msgid "Reverse portrait"
1824 msgstr "عمودی معکوس"
1826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3506
1827 msgid "Reverse landscape"
1828 msgstr "منظرهای معکوس"
1830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3551
1834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
1839 msgid "_Billing info:"
1840 msgstr "ا_طلاعات صورتحساب"
1842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
1843 msgid "Print Document"
1846 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1847 #. * in the print dialog
1849 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
1853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3610
1857 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1858 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
1863 "Specify the time of print,\n"
1864 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1866 "زمان چاپ را مشخص کنید، \n"
1867 "مثلا ۱۵:۳۰، ۲:۳۵ ب.ظ، ۱۴:۱۵:۲۰، ۱۱:۴۶ ق.ظ، ۴ ب.ظ"
1869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3626
1870 msgid "Time of print"
1873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
1875 msgstr "_در حل انتظار:"
1877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3643
1878 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1879 msgstr "کار را نگهدار تا آشکارا منتشر شود"
1881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
1882 msgid "Add Cover Page"
1883 msgstr "افزودن صفحهی رویه"
1885 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1886 #. * dialog that controls the front cover page.
1888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
1892 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1893 #. * dialog that controls the back cover page.
1895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3690
1899 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1900 #. * job-specific options in the print dialog
1902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3708
1906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
1910 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3812
1912 msgid "Image Quality"
1913 msgstr "کیفیت تصویر"
1915 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3816
1920 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1921 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
1924 msgstr "در حال پایان بردن"
1926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3831
1927 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1928 msgstr "ببعضی از تنظیمات در جعبهی محاوره ناسازگارند."
1930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3854
1934 #: ../gtk/gtkrc.c:871
1936 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1937 msgstr "نمیتوان پروندهی تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»"
1939 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165
1940 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1941 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608
1942 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
1944 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1945 msgstr "این تابع برای عنصرهای ردهی '%s' پیادهسازی نشده است"
1947 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
1948 msgid "Select which type of documents are shown"
1949 msgstr "انتخاب این که کدام نوع سندها نمایش داده شوند"
1951 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
1952 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1170
1954 msgid "No item for URI '%s' found"
1955 msgstr "موردی برای نشانی «%s» پیدا نشد"
1957 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1297
1958 msgid "Untitled filter"
1959 msgstr "پالایه بینام"
1961 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1650
1962 msgid "Could not remove item"
1963 msgstr "مورد حذف نشد"
1965 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
1966 msgid "Could not clear list"
1967 msgstr "فهرست پاک نشد"
1969 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
1970 msgid "Copy _Location"
1971 msgstr "_رونوشت از مکان"
1973 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
1974 msgid "_Remove From List"
1975 msgstr "_حذف از فهرست"
1977 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
1979 msgstr "پاک کردن فهرست"
1981 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
1982 msgid "Show _Private Resources"
1983 msgstr "نشان دادن منابع _خصوصی"
1985 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1986 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1987 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1988 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1989 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1990 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1991 #. * right place when idly populating the menu in case the
1992 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1993 #. * recent chooser menu widget.
1995 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
1996 msgid "No items found"
1997 msgstr "چیزی پیدا نشد"
1999 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
2000 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2002 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2003 msgstr "هیچ منبع به تازگی استفاده شدهای با نشانی وب `%s' یافت نشد"
2005 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2008 msgstr "باز کردن «%s»"
2010 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2011 msgid "Unknown item"
2012 msgstr "مورد ناشناخته"
2014 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2015 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2016 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2017 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2019 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2021 msgctxt "recent menu label"
2025 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2026 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2028 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2030 msgctxt "recent menu label"
2034 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000
2035 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2036 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150
2037 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2038 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213
2039 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2040 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
2042 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2043 msgstr "نمیتوان موردی با نشانی «%s» یافت"
2045 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
2047 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2048 msgstr "هیچ برنامهی ثبت شدهای با نام «%s» برای آدرس ولی «%s» یافت نشد"
2050 #: ../gtk/gtkspinner.c:326
2051 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2055 #: ../gtk/gtkspinner.c:327
2056 msgid "Provides visual indication of progress"
2057 msgstr "نشانگر تصویری پیشرفت را فراهم میکند"
2059 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2060 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2061 msgctxt "Stock label"
2065 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2066 msgctxt "Stock label"
2070 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2071 msgctxt "Stock label"
2075 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2076 msgctxt "Stock label"
2080 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2081 #. * need the mnemonics to be rationalized
2083 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2084 msgctxt "Stock label"
2088 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2089 msgctxt "Stock label"
2093 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2094 msgctxt "Stock label"
2096 msgstr "_بهکاربستن"
2098 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2099 msgctxt "Stock label"
2103 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2104 msgctxt "Stock label"
2108 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2109 msgctxt "Stock label"
2113 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2114 msgctxt "Stock label"
2118 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2119 msgctxt "Stock label"
2123 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2124 msgctxt "Stock label"
2128 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2129 msgctxt "Stock label"
2133 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2134 msgctxt "Stock label"
2138 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2139 msgctxt "Stock label"
2143 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2144 msgctxt "Stock label"
2148 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2149 msgctxt "Stock label"
2151 msgstr "_دور انداختن"
2153 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2154 msgctxt "Stock label"
2156 msgstr "_قطع ارتباط"
2158 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2159 msgctxt "Stock label"
2163 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2164 msgctxt "Stock label"
2168 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2169 msgctxt "Stock label"
2173 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2174 msgctxt "Stock label"
2178 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2179 msgctxt "Stock label"
2180 msgid "Find and _Replace"
2181 msgstr "یافتن و _جایگزینی"
2183 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2184 msgctxt "Stock label"
2188 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2189 msgctxt "Stock label"
2193 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2194 msgctxt "Stock label"
2195 msgid "_Leave Fullscreen"
2196 msgstr "تر_ک حالت تمامصفحه"
2198 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2199 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2200 msgctxt "Stock label, navigation"
2204 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2205 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2206 msgctxt "Stock label, navigation"
2210 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2211 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2212 msgctxt "Stock label, navigation"
2216 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2217 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2218 msgctxt "Stock label, navigation"
2222 #. This is a navigation label as in "go back"
2223 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2224 msgctxt "Stock label, navigation"
2228 #. This is a navigation label as in "go down"
2229 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2230 msgctxt "Stock label, navigation"
2234 #. This is a navigation label as in "go forward"
2235 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2236 msgctxt "Stock label, navigation"
2240 #. This is a navigation label as in "go up"
2241 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2242 msgctxt "Stock label, navigation"
2246 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2247 msgctxt "Stock label"
2251 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2252 msgctxt "Stock label"
2256 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2257 msgctxt "Stock label"
2261 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2262 msgctxt "Stock label"
2263 msgid "Increase Indent"
2264 msgstr "افزای_ش تورفتگی"
2266 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2267 msgctxt "Stock label"
2268 msgid "Decrease Indent"
2269 msgstr "کا_هش تورفتگی"
2271 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2272 msgctxt "Stock label"
2276 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2277 msgctxt "Stock label"
2278 msgid "_Information"
2281 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2282 msgctxt "Stock label"
2286 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2287 msgctxt "Stock label"
2291 #. This is about text justification, "centered text"
2292 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2293 msgctxt "Stock label"
2297 #. This is about text justification
2298 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2299 msgctxt "Stock label"
2303 #. This is about text justification, "left-justified text"
2304 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2305 msgctxt "Stock label"
2309 #. This is about text justification, "right-justified text"
2310 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2311 msgctxt "Stock label"
2315 #. Media label, as in "fast forward"
2316 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2317 msgctxt "Stock label, media"
2321 #. Media label, as in "next song"
2322 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2323 msgctxt "Stock label, media"
2327 #. Media label, as in "pause music"
2328 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2329 msgctxt "Stock label, media"
2333 #. Media label, as in "play music"
2334 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2335 msgctxt "Stock label, media"
2339 #. Media label, as in "previous song"
2340 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2341 msgctxt "Stock label, media"
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2347 msgctxt "Stock label, media"
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2353 msgctxt "Stock label, media"
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2359 msgctxt "Stock label, media"
2363 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2364 msgctxt "Stock label"
2368 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2369 msgctxt "Stock label"
2373 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2374 msgctxt "Stock label"
2378 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2379 msgctxt "Stock label"
2383 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2384 msgctxt "Stock label"
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2390 msgctxt "Stock label"
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2396 msgctxt "Stock label"
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2402 msgctxt "Stock label"
2403 msgid "Reverse landscape"
2404 msgstr "منظرهای معکوس"
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2408 msgctxt "Stock label"
2409 msgid "Reverse portrait"
2410 msgstr "عمودی معکوس"
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2413 msgctxt "Stock label"
2415 msgstr "_برپاسازی چاپ"
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2418 msgctxt "Stock label"
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2423 msgctxt "Stock label"
2424 msgid "_Preferences"
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2428 msgctxt "Stock label"
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2433 msgctxt "Stock label"
2434 msgid "Print Pre_view"
2435 msgstr "_پیشنمایش چاپ"
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2438 msgctxt "Stock label"
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2443 msgctxt "Stock label"
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2448 msgctxt "Stock label"
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2453 msgctxt "Stock label"
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2458 msgctxt "Stock label"
2462 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2463 msgctxt "Stock label"
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2468 msgctxt "Stock label"
2472 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2473 msgctxt "Stock label"
2475 msgstr "ذخیره به _نام..."
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2478 msgctxt "Stock label"
2480 msgstr "انتخاب _همه"
2482 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2483 msgctxt "Stock label"
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2488 msgctxt "Stock label"
2492 #. Sorting direction
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2494 msgctxt "Stock label"
2498 #. Sorting direction
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2500 msgctxt "Stock label"
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2505 msgctxt "Stock label"
2506 msgid "_Spell Check"
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2510 msgctxt "Stock label"
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2516 msgctxt "Stock label"
2517 msgid "_Strikethrough"
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2521 msgctxt "Stock label"
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2527 msgctxt "Stock label"
2531 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2532 msgctxt "Stock label"
2536 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2537 msgctxt "Stock label"
2542 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2543 msgctxt "Stock label"
2544 msgid "_Normal Size"
2545 msgstr "اندازهی _عادی"
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2549 msgctxt "Stock label"
2551 msgstr "_بهترین جورشدن"
2553 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2554 msgctxt "Stock label"
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2559 msgctxt "Stock label"
2561 msgstr "_کوچک نمایی"
2563 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2564 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2567 #: ../gtk/gtkswitch.c:296
2568 #: ../gtk/gtkswitch.c:339
2569 #: ../gtk/gtkswitch.c:531
2574 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2575 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2577 #: ../gtk/gtkswitch.c:304
2578 #: ../gtk/gtkswitch.c:340
2579 #: ../gtk/gtkswitch.c:552
2584 #: ../gtk/gtkswitch.c:943
2585 msgctxt "light switch widget"
2589 #: ../gtk/gtkswitch.c:944
2590 msgid "Switches between on and off states"
2591 msgstr "تعویض بین حالتهای روشن و خاموش"
2593 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2595 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2596 msgstr "خطای ناشناخته هنگام تلاش برای نامتوالی کردن %s"
2598 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2600 msgid "No deserialize function found for format %s"
2601 msgstr "هیچ تابع نامتوالیکنندهای برای قالب %s یافت نشد"
2603 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:799
2604 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:825
2606 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2607 msgstr "هم «id» و هم «name» در عنصر <%s> یافت شدند"
2609 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:809
2610 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:835
2612 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2613 msgstr "خصیصه«%s» دوبار در عنصر <%s> یافت شد"
2615 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
2617 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2618 msgstr "عنصر <%s> شناسهی نامعتبر «%s» دارد"
2620 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:861
2622 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2623 msgstr "عنصر <%s> نه خصیصهی «name» و نه خصیصهی «id» دارد"
2625 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:948
2627 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2628 msgstr "خصیصهی «%s» در عنصر <%s> یکسان دو بار تکرار شده است"
2630 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:966
2631 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:991
2633 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2634 msgstr "خصیصهی «%s» در این متن روی عنصر <%s> نامعتبر است"
2636 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1030
2638 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2639 msgstr "برچسب «%s» تعریف نشده است."
2641 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1042
2642 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2643 msgstr "برچسب بینام پیدا شده و نمیتوان برچسب ساخت."
2645 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1053
2647 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2648 msgstr "برچسب \"%s\" در میانگیر وجود ندارد و نمیتوان برچسب ساخت."
2650 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1152
2651 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1227
2652 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1332
2653 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1406
2655 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2656 msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست"
2658 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2660 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2661 msgstr "«%s» نوع خصیصهای نامعتبر است"
2663 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1191
2665 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2666 msgstr "«%s» نام خصیصهی معتبری نیست"
2668 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1201
2670 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2671 msgstr "«%s» نمیتواند به یک مقدار معتبر از نوع «%s» برای خصیصهی «%s» تبدیل شود"
2673 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
2675 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2676 msgstr "«%s» مقدار معتبری برای خصیصهی «%s» نیست"
2678 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
2680 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2681 msgstr "برچسب «%s» پیشاپیش تعریف شده است"
2683 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1308
2685 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2686 msgstr "برچسب «%s» دارای اولویت نامعتبر«%s» است."
2688 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1361
2690 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2691 msgstr "بیرونیترین عنصر در متن بایستی <text_view_markup> باشد نه <%s>"
2693 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
2694 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1386
2696 msgid "A <%s> element has already been specified"
2697 msgstr "یک عنصر <%s> پیشاپیش مشخص شدهاست"
2699 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1392
2700 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2701 msgstr "یک عنصر <text> نمیتواند پیش از یک عنصر <tags> پیشبیاید"
2703 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
2704 msgid "Serialized data is malformed"
2705 msgstr "دادهی متوالی شده بدریخت است"
2707 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
2708 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2709 msgstr "دادهی متوالی شده بدریخت است. اولین بخش GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 نیست"
2711 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2712 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2713 msgstr "LRM نشانهی _چپبهراست"
2715 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2716 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2717 msgstr "RLM نشانهی _راستبهچپ"
2719 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2720 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2721 msgstr "LRE زیرمتن چپبهراست_"
2723 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2724 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2725 msgstr "RLE ز_یرمتن راستبهچپ"
2727 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2728 msgid "LRO Left-to-right _override"
2729 msgstr "LRO زیرمتن ا_کیداً چپبهراست"
2731 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2732 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2733 msgstr "RLO زیرمتن اکی_داً راستبهچپ"
2735 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2736 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2737 msgstr "PDF پایان زیرمتن_"
2739 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2740 msgid "ZWS _Zero width space"
2741 msgstr "ZWS فاصلهی _بیعرض"
2743 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2744 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2745 msgstr "ZWJ _اتصال بیعرض"
2747 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2748 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2749 msgstr "ZWNJ _جداکنندهی بیعرض"
2751 #: ../gtk/gtkthemes.c:72
2753 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2754 msgstr "نمیتوان موتور تم را در module_path یافت: «%s»، "
2756 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2758 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2759 msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسهی %Id"
2761 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2763 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2764 msgstr "دادهی نویسهای غیرمنتظره در سطر %Id نویسهی %Id"
2766 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2770 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2774 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2775 msgid "Turns volume down or up"
2776 msgstr "صدا را کم یا زیاد میکند."
2778 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
2779 msgid "Adjusts the volume"
2780 msgstr "_تنظیم بلندی صدا"
2782 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
2783 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
2785 msgstr "کم کردن صدا"
2787 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
2788 msgid "Decreases the volume"
2789 msgstr "کم کردن بلندی صدا"
2791 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
2792 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
2794 msgstr "بلند کردن صدا"
2796 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2797 msgid "Increases the volume"
2798 msgstr "بلند کردن صدا"
2800 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
2804 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
2808 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2809 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2810 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2811 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2813 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
2815 msgctxt "volume percentage"
2819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2820 msgctxt "paper size"
2824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2825 msgctxt "paper size"
2829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2830 msgctxt "paper size"
2834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2835 msgctxt "paper size"
2839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2840 msgctxt "paper size"
2844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2845 msgctxt "paper size"
2849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2850 msgctxt "paper size"
2854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2855 msgctxt "paper size"
2859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2860 msgctxt "paper size"
2864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2865 msgctxt "paper size"
2869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2870 msgctxt "paper size"
2874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2875 msgctxt "paper size"
2879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2880 msgctxt "paper size"
2884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2885 msgctxt "paper size"
2889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2890 msgctxt "paper size"
2894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2895 msgctxt "paper size"
2899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2900 msgctxt "paper size"
2904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2905 msgctxt "paper size"
2909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2910 msgctxt "paper size"
2914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2915 msgctxt "paper size"
2919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2920 msgctxt "paper size"
2924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2925 msgctxt "paper size"
2929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2930 msgctxt "paper size"
2934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2935 msgctxt "paper size"
2939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2940 msgctxt "paper size"
2944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2945 msgctxt "paper size"
2949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2950 msgctxt "paper size"
2954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2955 msgctxt "paper size"
2959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2960 msgctxt "paper size"
2964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2965 msgctxt "paper size"
2969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2970 msgctxt "paper size"
2974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2975 msgctxt "paper size"
2979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2980 msgctxt "paper size"
2984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2985 msgctxt "paper size"
2989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2990 msgctxt "paper size"
2994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2995 msgctxt "paper size"
2999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3000 msgctxt "paper size"
3004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3005 msgctxt "paper size"
3009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3010 msgctxt "paper size"
3014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3015 msgctxt "paper size"
3019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3020 msgctxt "paper size"
3024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3025 msgctxt "paper size"
3029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3030 msgctxt "paper size"
3034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3035 msgctxt "paper size"
3039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3040 msgctxt "paper size"
3044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3045 msgctxt "paper size"
3049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3050 msgctxt "paper size"
3054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3055 msgctxt "paper size"
3059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3060 msgctxt "paper size"
3064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3065 msgctxt "paper size"
3069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3070 msgctxt "paper size"
3074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3075 msgctxt "paper size"
3079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3080 msgctxt "paper size"
3084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3085 msgctxt "paper size"
3089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3090 msgctxt "paper size"
3094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3095 msgctxt "paper size"
3099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3100 msgctxt "paper size"
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3105 msgctxt "paper size"
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3110 msgctxt "paper size"
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3115 msgctxt "paper size"
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3120 msgctxt "paper size"
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3125 msgctxt "paper size"
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3130 msgctxt "paper size"
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3135 msgctxt "paper size"
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3140 msgctxt "paper size"
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3145 msgctxt "paper size"
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3150 msgctxt "paper size"
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3155 msgctxt "paper size"
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3160 msgctxt "paper size"
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3165 msgctxt "paper size"
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3170 msgctxt "paper size"
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3175 msgctxt "paper size"
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3180 msgctxt "paper size"
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3185 msgctxt "paper size"
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3190 msgctxt "paper size"
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3195 msgctxt "paper size"
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3200 msgctxt "paper size"
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3205 msgctxt "paper size"
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3210 msgctxt "paper size"
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3215 msgctxt "paper size"
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "Choukei 2 Envelope"
3222 msgstr "پاکت Choukei2"
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "Choukei 3 Envelope"
3227 msgstr "پاکت Choukei3"
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "Choukei 4 Envelope"
3232 msgstr "پاکت Choukei4"
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "hagaki (postcard)"
3237 msgstr "hagaki (کارت پستال)"
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "kahu Envelope"
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "kaku2 Envelope"
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "oufuku (reply postcard)"
3252 msgstr "oufuku (پاسخ کارت پستال)"
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "you4 Envelope"
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3260 msgctxt "paper size"
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3265 msgctxt "paper size"
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3270 msgctxt "paper size"
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3276 msgctxt "paper size"
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3281 msgctxt "paper size"
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3286 msgctxt "paper size"
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3291 msgctxt "paper size"
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3296 msgctxt "paper size"
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3301 msgctxt "paper size"
3302 msgid "6x9 Envelope"
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3306 msgctxt "paper size"
3307 msgid "7x9 Envelope"
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3311 msgctxt "paper size"
3312 msgid "9x11 Envelope"
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3316 msgctxt "paper size"
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3321 msgctxt "paper size"
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3326 msgctxt "paper size"
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3331 msgctxt "paper size"
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3336 msgctxt "paper size"
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3341 msgctxt "paper size"
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3346 msgctxt "paper size"
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3351 msgctxt "paper size"
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3356 msgctxt "paper size"
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3361 msgctxt "paper size"
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3366 msgctxt "paper size"
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3371 msgctxt "paper size"
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "European edp"
3378 msgstr "edp اروپایی"
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3381 msgctxt "paper size"
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3386 msgctxt "paper size"
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "FanFold European"
3393 msgstr "FanFold اروپایی"
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3396 msgctxt "paper size"
3398 msgstr "FanFold ایالات متحده"
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "FanFold German Legal"
3403 msgstr "FanFold قانونی آلمان"
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "Government Legal"
3408 msgstr "قانونی دولتی"
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "Government Letter"
3413 msgstr "نامهی دولتی"
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3416 msgctxt "paper size"
3418 msgstr "نمایهی ۵×۳"
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3423 msgstr "نمایه 4x6 (کارتپستال)"
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "Index 4x6 ext"
3428 msgstr "نمایه ۶×۴ خارجی"
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3431 msgctxt "paper size"
3433 msgstr "نمایهی ۸×۵"
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3436 msgctxt "paper size"
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3441 msgctxt "paper size"
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3446 msgctxt "paper size"
3448 msgstr "قانونی ایالات متحده"
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "US Legal Extra"
3453 msgstr "قانونی ایالات متحده ویژه"
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3456 msgctxt "paper size"
3458 msgstr "نامهای ایالات متحده"
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "US Letter Extra"
3463 msgstr "نامهی ایالات متحده ویژه"
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "US Letter Plus"
3468 msgstr "نامهی ایالات متحده اضافه"
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "Monarch Envelope"
3473 msgstr "پاکت سلطانی"
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "#10 Envelope"
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "#11 Envelope"
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "#12 Envelope"
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "#14 Envelope"
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3496 msgctxt "paper size"
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "Personal Envelope"
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3506 msgctxt "paper size"
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3511 msgctxt "paper size"
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3516 msgctxt "paper size"
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3521 msgctxt "paper size"
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3526 msgctxt "paper size"
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3531 msgctxt "paper size"
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3536 msgctxt "paper size"
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "Invite Envelope"
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "Italian Envelope"
3548 msgstr "پاکت ایتالیایی"
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "juuro-ku-kai"
3553 msgstr "juuro-ku-kai"
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3556 msgctxt "paper size"
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "Postfix Envelope"
3563 msgstr "پاکت Postfix"
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3566 msgctxt "paper size"
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "prc1 Envelope"
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "prc10 Envelope"
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3581 msgctxt "paper size"
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "prc2 Envelope"
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "prc3 Envelope"
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3596 msgctxt "paper size"
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "prc4 Envelope"
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "prc5 Envelope"
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "prc6 Envelope"
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "prc7 Envelope"
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "prc8 Envelope"
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "prc9 Envelope"
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3631 msgctxt "paper size"
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3636 msgctxt "paper size"
3640 #: ../gtk/updateiconcache.c:492
3641 #: ../gtk/updateiconcache.c:552
3643 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3644 msgstr "برای پیوند نمادی «%s» و «%s» مشخصهی idatas متفاتی پیدا شد\n"
3646 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3648 msgid "Failed to write header\n"
3649 msgstr "نوشتن سرآیند خراب شد\n"
3651 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3653 msgid "Failed to write hash table\n"
3654 msgstr "نوشتن جدول درهم خراب شد \n"
3656 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3658 msgid "Failed to write folder index\n"
3659 msgstr "نوشتن نمایهی پوشه خراب شد\n"
3661 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3663 msgid "Failed to rewrite header\n"
3664 msgstr "بازنویسی سرآیند خراب شد\n"
3666 #: ../gtk/updateiconcache.c:1488
3668 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3669 msgstr "باز کردن پروندهی%s : %s خراب شد\n"
3671 #: ../gtk/updateiconcache.c:1496
3672 #: ../gtk/updateiconcache.c:1526
3674 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3675 msgstr "نوشتن پروندهی نهانگاه «%s» خراب شد\n"
3677 #: ../gtk/updateiconcache.c:1537
3679 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3680 msgstr "نهانگاه تولید شده نامعتبر بود\n"
3682 #: ../gtk/updateiconcache.c:1551
3684 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3685 msgstr "تغییر نما %s به %s ممکن نبود: %s، پس %s پاک میشود.\n"
3687 #: ../gtk/updateiconcache.c:1565
3689 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3690 msgstr "تغییر نام «%s» به %s ممکن نبود: %s \n"
3692 #: ../gtk/updateiconcache.c:1575
3694 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3695 msgstr "برگشت تغییر نام پوشهی %s به %s ممکن نبود: %s \n"
3697 #: ../gtk/updateiconcache.c:1602
3699 msgid "Cache file created successfully.\n"
3700 msgstr "پروندهی نهانگاه با موفقیت ایجاد شد.\n"
3702 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3703 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3704 msgstr "جاینوشتن یک نهانگاه موجود، حتی اگر بهروز باشد"
3706 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3707 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3708 msgstr "وجود index.theme بررسی نشود"
3710 #: ../gtk/updateiconcache.c:1643
3711 msgid "Don't include image data in the cache"
3712 msgstr "نهانگاه دادههای تصویر را شامل نشود"
3714 #: ../gtk/updateiconcache.c:1644
3715 msgid "Output a C header file"
3716 msgstr "خروج یک سرآیند C"
3718 #: ../gtk/updateiconcache.c:1645
3719 msgid "Turn off verbose output"
3720 msgstr "خروجی پرحرف را خاموش کن"
3722 #: ../gtk/updateiconcache.c:1646
3723 msgid "Validate existing icon cache"
3724 msgstr "نهانگاه نشان موجود اعتبارسنجی شود"
3726 #: ../gtk/updateiconcache.c:1713
3728 msgid "File not found: %s\n"
3729 msgstr "پرونده پیدا نشد (%s) \n"
3731 #: ../gtk/updateiconcache.c:1719
3733 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3734 msgstr "این یک نهانگاه نشان معتبر نیست: %s\n"
3736 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3738 msgid "No theme index file.\n"
3739 msgstr "پروندهی نمایهی چهرهای نیست.\n"
3741 #: ../gtk/updateiconcache.c:1736
3744 "No theme index file in '%s'.\n"
3745 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3747 "پروندهی نمایهی تم در '%s' نیست.\n"
3748 "اگر بهراستی میخواهید یک نهانگاه نشان اینجا ایجاد کنید، از --ignore-theme-index استفاده کنید..\n"
3751 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3752 msgid "Amharic (EZ+)"
3753 msgstr "امهری (EZ+)"
3756 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3761 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3762 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3763 msgstr "سیریلی (حرفنگاریشده)"
3766 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3767 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3768 msgstr "اینوکتیتوت (حرفنگاریشده)"
3771 #: ../modules/input/imipa.c:145
3773 msgstr "الفبای فونتیک بینالمللی"
3776 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3781 #: ../modules/input/imthai.c:35
3783 msgstr "لاوو-تایلندی"
3786 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3787 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3788 msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+)"
3791 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3792 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3793 msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+)"
3796 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3797 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3798 msgstr "ویتنامی (VIQR)"
3801 #: ../modules/input/imxim.c:28
3802 msgid "X Input Method"
3803 msgstr "شیوهی ورودی X"
3805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
3806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3808 msgstr "نام کاربری:"
3810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3816 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3818 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3819 msgstr "احراز هویت برای چاپ سند '%s' برروی چاپگر %s لازم است."
3821 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
3823 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3824 msgstr "احراز هویت برای چاپ یک سند روی %s لازم است."
3826 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3828 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3829 msgstr "احراز هویت برای گرفتن خصیصههای کار '%s' لازم است."
3831 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
3832 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3833 msgstr "احراز هویت برای گرفتن خصیصههای کار لازم است."
3835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3837 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3838 msgstr "احراز هویت برای گرفتن خصیصههای چاپگر %s لازم است."
3840 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
3841 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3842 msgstr "احراز هویت برای خصیصههای چاپگر لازم است."
3844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
3846 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3847 msgstr "احراز هویت برای گرفتن چاپگر پیشفرض %s لازم است."
3849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
3851 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3852 msgstr "احراز هویت برای گرفتن چاپگرها از %s لازم است."
3854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
3856 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3857 msgstr "احراز هویت برای گرفتن یک پرونده از %s لازم است."
3859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3861 msgid "Authentication is required on %s"
3862 msgstr "احراز هویت برروی %s لازم است."
3864 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3870 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3871 msgstr "احراز هویت برای چاپ سند «%s» لازم است."
3873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3875 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3876 msgstr "احراز هویت برای چاپ این سند برروی چاپگر %s لازم است."
3878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3879 msgid "Authentication is required to print this document"
3880 msgstr "احراز هویت برای چاپ این سند لازم است."
3882 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3884 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3885 msgstr "چاپگر «%s» جوهر کم دارد."
3887 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3889 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3890 msgstr "چاپگر «%s» هیچی جوهر ندارد."
3892 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3893 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3895 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3896 msgstr "چاپگر «%s» فرابر(developer) کم دارد."
3898 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3901 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3902 msgstr "چاپگر «%s» هیچی فرابر(developer) ندارد."
3904 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3907 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3908 msgstr "چاپگر «%s» دستکم یک منبع نشانگر کم دارد."
3910 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3911 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3913 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3914 msgstr "چاپگر «%s» دست کم از یک منبع نشانگر هیچی ندارد."
3916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3918 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3919 msgstr "روکش روی چاپگر «%s» باز است."
3921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3923 msgid "The door is open on printer '%s'."
3924 msgstr "در روی چاپگر «%s» باز است."
3926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3928 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3929 msgstr "چاپگر «%s» کاغذ کم دارد."
3931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3933 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3934 msgstr "چاپگر «%s» هیچی کاغذ ندارد."
3936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3938 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3939 msgstr "چاپگر «%s» هماکنون برونخط است."
3941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3943 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3944 msgstr "چاپگر «%s» مشکلی دارد."
3946 #. Translators: this is a printer status.
3947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3948 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3949 msgstr "مکث؛ در حال رد کردن کارها"
3951 #. Translators: this is a printer status.
3952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3953 msgid "Rejecting Jobs"
3954 msgstr "در حال رد کردن کارها"
3956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3960 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3964 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3965 msgid "Paper Source"
3968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3970 msgstr "_خروجی کاغذ:"
3972 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3977 msgid "GhostScript pre-filtering"
3978 msgstr "پیشپالایش GhostScript"
3980 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3984 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3985 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3986 msgid "Long Edge (Standard)"
3987 msgstr "لبه بلند (استاندارد)"
3989 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3991 msgid "Short Edge (Flip)"
3992 msgstr "لبه کوتاه (برگشته)"
3994 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3995 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3999 msgstr "گزینش _خودکار"
4001 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4002 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4007 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3305
4008 msgid "Printer Default"
4009 msgstr "پیشفرض چاپگر"
4011 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4013 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4014 msgstr "تنها قلمهای GhostScript نهفته شوند"
4016 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4018 msgid "Convert to PS level 1"
4019 msgstr "تبدیل به سطح ۱ از PS"
4021 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4023 msgid "Convert to PS level 2"
4024 msgstr "تبدیل به سطح ۲ از PS"
4026 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4028 msgid "No pre-filtering"
4029 msgstr "بدون پیشپالایش"
4031 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4032 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4034 msgid "Miscellaneous"
4037 #. Translators: These strings name the possible values of the
4038 #. * job priority option in the print dialog
4040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4056 #. Cups specific, non-ppd related settings
4057 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4058 #. * in the print dialog
4060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
4061 msgid "Pages per Sheet"
4062 msgstr "تعداد صفحهها در برگه"
4064 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4065 #. * in the print dialog
4067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4068 msgid "Job Priority"
4071 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4072 #. * in the print dialog
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3601
4075 msgid "Billing Info"
4076 msgstr "اطلاعات صورتحساب"
4079 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4080 #. * pages that the printing system may support.
4082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4088 msgstr "طبقهبندی شده"
4090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4091 msgid "Confidential"
4094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4107 msgid "Unclassified"
4108 msgstr "غیر طبقهبندی شده"
4110 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4111 #. * dialog that controls the front cover page.
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3651
4117 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4118 #. * dialog that controls the back cover page.
4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4124 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4125 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
4132 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4133 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697
4136 msgid "Print at time"
4137 msgstr "چاپ در زمان مشخص"
4139 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4140 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4141 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732
4145 msgid "Custom %sx%s"
4146 msgstr "سفارشی %sx%s"
4148 #. default filename used for print-to-file
4149 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4154 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4155 msgid "Print to File"
4156 msgstr "چاپ در _پرونده"
4158 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4162 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4164 msgstr "پستاسکریپت"
4166 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4170 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:590
4171 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4172 msgid "Pages per _sheet:"
4173 msgstr "تعداد صفحات در _برگه:"
4175 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:649
4179 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:659
4180 msgid "_Output format"
4181 msgstr "_قالب خروجی"
4183 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4184 msgid "Print to LPR"
4187 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4188 msgid "Pages Per Sheet"
4189 msgstr "تعداد صفحات در برگه"
4191 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4192 msgid "Command Line"
4196 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4197 msgid "printer offline"
4198 msgstr "چاپگر برونخط"
4201 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4202 msgid "ready to print"
4203 msgstr "آمادهی چاپ"
4206 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4207 msgid "processing job"
4208 msgstr "در حال پردازش کار"
4211 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4216 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4220 #. default filename used for print-to-test
4221 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4223 msgid "test-output.%s"
4224 msgstr "آزمایش خروجی.%s"
4226 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4227 msgid "Print to Test Printer"
4228 msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
4230 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4232 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4233 msgstr "نمیتوان برای پروندهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
4235 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4237 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4238 msgstr "باز کردن پروندهی «%s» شکست خورد: %s"
4240 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4242 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4243 msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی تصویری خراب است"
4246 #~ msgstr "دستاندرکاران"
4247 #~ msgid "Written by"
4249 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4250 #~ msgstr "نمیتوان پروندهی درجی را یافت: «%s»"
4251 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4252 #~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید یک شوند"
4253 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4254 #~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید صفر شوند"
4255 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4256 #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه «%s» : %s"
4257 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4258 #~ msgstr "پروندهی تصویری «%s» هیچ دادهای ندارد"
4260 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4263 #~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی "
4264 #~ "پویانمایی خراب است"
4265 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4266 #~ msgstr "نمیتوان پیمانهی تصویربارکن را بار کرد: %s: %s"
4268 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4269 #~ "it's from a different GTK version?"
4271 #~ "پیمانهی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمیکند؛ شاید از نسخهی دیگری "
4273 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4274 #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
4275 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4276 #~ msgstr "قالب پروندهی تصویر برای پروندهی «%s» تشخیص داده نشد"
4277 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4278 #~ msgstr "قالب پروندهی تصویری ناشناخته"
4279 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4280 #~ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s"
4281 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4282 #~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهی تصویر: %s"
4284 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4285 #~ msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیرهی این قالب تصویری پشتیبانی نمیکند: %s"
4286 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4287 #~ msgstr "باز کردن پروندهی موقت شکست خورد"
4288 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4289 #~ msgstr "خواندن از پروندهی موقت شکست خورد"
4290 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4291 #~ msgstr "نمیتوان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s"
4293 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4296 #~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همهی دادهها ذخیره نشده "
4298 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4299 #~ msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میانگیر کافی نیست"
4302 #~ msgid "Error writing to image stream"
4303 #~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهی تصویر: %s"
4307 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4308 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4310 #~ "خطای داخلی: پیمانهی بارکنندهی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،ولی "
4311 #~ "دلیلی برای این شکست اعلام نکرد"
4312 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4313 #~ msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
4314 #~ msgid "Image header corrupt"
4315 #~ msgstr "سرصفحهی تصویر خراب است"
4316 #~ msgid "Image format unknown"
4317 #~ msgstr "قالب تصویر نامعلوم است"
4318 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4319 #~ msgstr "دادههای نقطهای تصویر خراب است"
4320 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4321 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4322 #~ msgstr[0] "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
4323 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4324 #~ msgstr "تکه شمایل غیرمنتظره در پویانمایی"
4325 #~ msgid "Unsupported animation type"
4326 #~ msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانینشده"
4327 #~ msgid "Invalid header in animation"
4328 #~ msgstr "سرصفحهی نامعتبر در پویانمایی"
4329 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4330 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پویانمایی کافی نیست"
4331 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4332 #~ msgstr "تکهی معیوب در پویانمایی"
4333 #~ msgid "The ANI image format"
4334 #~ msgstr "قالب تصویر ANI"
4335 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4336 #~ msgstr "دادههای سرصفحهی تصویر BMP جعلی است"
4337 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4338 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشهبیتی کافی نیست"
4339 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4340 #~ msgstr "اندازهی سرصفحهی تصویر BMP پشتیبانی نمیشود"
4341 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4342 #~ msgstr "تصاویر BMP ازبالابهپایین نمیتوانند فشرده باشند"
4343 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4344 #~ msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد"
4347 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4348 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
4351 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4352 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
4353 #~ msgid "The BMP image format"
4354 #~ msgstr "قالب تصویر BMP"
4355 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4356 #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
4357 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4359 #~ "بعضی از دادههای پروندهی GIF مفقود شدهاند (شاید پرونده به شکلی قطع شده است؟)"
4360 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4361 #~ msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)"
4362 #~ msgid "Stack overflow"
4363 #~ msgstr "سرریز پشته"
4364 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4365 #~ msgstr "بارکنندهی تصویر GIF نمیتواند این تصویر را بفهمد."
4366 #~ msgid "Bad code encountered"
4367 #~ msgstr "برخورد با کد بد"
4368 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4369 #~ msgstr "مدخل دوری جدول در پروندهی GIF"
4370 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4371 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی GIF کافی نیست"
4374 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4375 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی GIF کافی نیست"
4376 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4377 #~ msgstr "تصویر GIF خراب است (فشردهسازی LZW غلط)"
4378 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4379 #~ msgstr "پرونده بهنظر یک پروندهی GIF نمیرسد"
4380 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4381 #~ msgstr "نسخهی %s از قالب پروندهی GIF پشتیبانی نمیشود"
4383 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4386 #~ "تصویر GIF نقشهرنگ سراسریای ندارد، و یکی از چارچوبهای داخل آن نقشهرنگ محلی "
4388 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4389 #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
4390 #~ msgid "The GIF image format"
4391 #~ msgstr "قالب تصویر GIF"
4392 #~ msgid "Invalid header in icon"
4393 #~ msgstr "سرصفحهی نامعتبر در شمایل"
4394 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4395 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست"
4396 #~ msgid "Icon has zero width"
4397 #~ msgstr "عرض شمایل صفر است"
4398 #~ msgid "Icon has zero height"
4399 #~ msgstr "ارتفاع شمایل صفر است"
4400 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4401 #~ msgstr "شمایلهای فشردهشده پشتیبانی نمیشوند"
4402 #~ msgid "Unsupported icon type"
4403 #~ msgstr "شمایل از نوع پشتیانینشده"
4404 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4405 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی ICO کافی نیست"
4406 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4407 #~ msgstr "تصویر برای ذخیره شدن بهعنوان ICO خیلی بزرگ است"
4408 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4409 #~ msgstr "کانون مکاننما خارج از تصویر است"
4410 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4411 #~ msgstr "عمق پشتیبانینشده برای پروندهی ICO: %Id"
4412 #~ msgid "The ICO image format"
4413 #~ msgstr "قالب تصویر ICO"
4416 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4417 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG: %s"
4420 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4421 #~ msgstr "نمیتوان مورد را انتخاب کرد"
4424 #~ msgid "The ICNS image format"
4425 #~ msgstr "قالب تصویر ICO"
4428 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4429 #~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
4432 #~ msgid "Couldn't decode image"
4433 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
4436 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4437 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
4440 #~ msgid "Image type currently not supported"
4441 #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
4444 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4445 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
4448 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4449 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی TIFF کافی نیست"
4452 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4453 #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد"
4456 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4457 #~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
4458 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4459 #~ msgstr "خطا در تفسیر پروندهی JPEG (%s)"
4461 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4464 #~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی "
4465 #~ "برنامهها را امتحان کنید"
4466 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4467 #~ msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمیشود (%s)"
4468 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4469 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
4472 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4473 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
4475 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4477 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
4479 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4480 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
4481 #~ msgid "The JPEG image format"
4482 #~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
4483 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4484 #~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
4485 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4486 #~ msgstr "نمیتوان برای میانگیر زمینه حافظه تخصیص داد"
4487 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4488 #~ msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است"
4489 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4490 #~ msgstr "bpp تصویر پشتیبانی نمیشود"
4491 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4492 #~ msgstr "تعداد صفحههای %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمیشود"
4493 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4494 #~ msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد"
4495 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4496 #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد"
4497 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4498 #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای تختهرنگشده حافظه تخصیص داد"
4499 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4500 #~ msgstr "همهی خطهای تصویر PCX گرفته نشد"
4501 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4502 #~ msgstr "در انتهای دادههای PCX تختهرنگی یافته نشد"
4503 #~ msgid "The PCX image format"
4504 #~ msgstr "قالب تصویر PCX"
4505 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4506 #~ msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است."
4507 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4508 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
4509 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4510 #~ msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیلشده، ۸ نیست."
4511 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4512 #~ msgstr "PNG تبدیلشده RGB یا RGBA نیست."
4513 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4514 #~ msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیلشده پشتیبانی نمیشود، باید ۳ یا ۴ تا باشد."
4515 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4516 #~ msgstr "خطای مهلک در پروندهی تصویر PNG: %s"
4517 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4518 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی PNG کافی نیست"
4520 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4521 #~ "applications to reduce memory usage"
4523 #~ "حافظه برای ذخیرهی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه "
4524 #~ "خروج از بعضی برنامهها را امتحان کنید"
4525 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4526 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG"
4527 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4528 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG: %s"
4530 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4531 #~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند."
4532 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4533 #~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید نویسههای اَسکی باشند."
4537 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4539 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
4543 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4545 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
4547 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4548 #~ msgstr "مقدار تکهمتن PNG «%s» را نمیتوان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد."
4549 #~ msgid "The PNG image format"
4550 #~ msgstr "قالب تصویر PNG"
4551 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4552 #~ msgstr "بارکنندهی PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید"
4553 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4554 #~ msgstr "بایت ابتدایی پروندهی PNM نادرست است"
4555 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4556 #~ msgstr "پروندهی PNM در زیرقالب شناختهشدهای از PNM نیست"
4557 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4558 #~ msgstr "عرض تصویر پروندهی PNM صفر است"
4559 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4560 #~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهی PNM صفر است"
4561 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4562 #~ msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پروندهی PNM صفر است"
4563 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4564 #~ msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پروندهی PNM خیلی بزرگ است"
4565 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4566 #~ msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است"
4567 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4568 #~ msgstr "بارکنندهی تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمیکند"
4569 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4571 #~ "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصلهی خالی قبل از دادههای نمونه نیاز دارند"
4572 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4573 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد"
4574 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4575 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینهی PNM کافی نیست"
4576 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4577 #~ msgstr "پایان غیرمنتظرهی دادههای تصویر PNM"
4578 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4579 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی PNM کافی نیست"
4580 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4581 #~ msgstr "خانوادهی قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM"
4584 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4585 #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
4588 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4589 #~ msgstr "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
4592 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4593 #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
4596 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4597 #~ msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهی TGA حافظه تخصیص داد"
4600 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4601 #~ msgstr "خواندن از پروندهی موقت شکست خورد"
4604 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4605 #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
4608 #~ msgid "The QTIF image format"
4609 #~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
4610 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4611 #~ msgstr "دادههای سرصفحهای تصویر RAS جعلی است"
4612 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4613 #~ msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است"
4614 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4615 #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند"
4616 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4617 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست"
4618 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4619 #~ msgstr "نمیتوان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد"
4620 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4621 #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای IOBuffer حافظه تخصیص داد"
4622 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4623 #~ msgstr "نمیتوان دادههای IOBuffer را بازتخصیص کرد"
4624 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4625 #~ msgstr "نمیتوان دادههای موقت IOBuffer را تخصیص داد"
4626 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4627 #~ msgstr "نمیتوان pixbuf جدید تخصیص داد"
4630 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4631 #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
4632 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4633 #~ msgstr "نمیتوان ساختار نقشهرنگ تخصیص داد"
4634 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4635 #~ msgstr "نمیتوان مدخلهای نقشهرنگ را تخصیص داد"
4636 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4637 #~ msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشهرنگ"
4638 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4639 #~ msgstr "نمیتوان حافظهی سرصفحهی TGA را تخصیص داد"
4640 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4641 #~ msgstr "ابعاد پروندهی TGA نامعتبر است"
4642 #~ msgid "TGA image type not supported"
4643 #~ msgstr "تصویر نوع TGA پشتیبانی نمیشود"
4644 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4645 #~ msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهی TGA حافظه تخصیص داد"
4646 #~ msgid "Excess data in file"
4647 #~ msgstr "دادههای اضافی در پرونده"
4648 #~ msgid "The Targa image format"
4649 #~ msgstr "قالب تصویر تارگا"
4650 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4651 #~ msgstr "نمیتوان عرض تصویر را گرفت (پروندهی TIFF خراب)"
4652 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4653 #~ msgstr "نمیتوان ارتفاع تصویر را گرفت (پروندهی TIFF خراب)"
4654 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4655 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است"
4656 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4657 #~ msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است"
4658 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4659 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی TIFF کافی نیست"
4660 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4661 #~ msgstr "نمیتوان دادههای RGB را از پروندهی TIFF بار کرد"
4662 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4663 #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
4664 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4665 #~ msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد"
4666 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4667 #~ msgstr "بار کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
4670 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4671 #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
4674 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4675 #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
4678 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4679 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
4680 #~ msgid "The TIFF image format"
4681 #~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
4682 #~ msgid "Image has zero width"
4683 #~ msgstr "عرض تصویر صفر است"
4684 #~ msgid "Image has zero height"
4685 #~ msgstr "ارتفاع تصویر صفر است"
4686 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4687 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست"
4688 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4689 #~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
4690 #~ msgid "The WBMP image format"
4691 #~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
4692 #~ msgid "Invalid XBM file"
4693 #~ msgstr "پروندهی XBM نامعتبر"
4694 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4695 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی تصویری XBM کافی نیست"
4696 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4697 #~ msgstr "نوشتن پروندهی موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد"
4698 #~ msgid "The XBM image format"
4699 #~ msgstr "قالب تصویر XBM"
4700 #~ msgid "No XPM header found"
4701 #~ msgstr "سرصفحهی XPM یافت نشد"
4704 #~ msgid "Invalid XPM header"
4705 #~ msgstr "پروندهی XBM نامعتبر"
4706 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4707 #~ msgstr "عرض تصویر پروندهی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
4708 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4709 #~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
4710 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4711 #~ msgstr "تعداد نویسه بر نقطهی XPM نامعتبر است"
4712 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4713 #~ msgstr "تعداد رنگهای پروندهی XPM نامعتبر است"
4714 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4715 #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد"
4716 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4717 #~ msgstr "نمیتوان نقشهرنگ XPM را خواند"
4718 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4719 #~ msgstr "نوشتن در پروندهی موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد"
4720 #~ msgid "The XPM image format"
4721 #~ msgstr "قالب تصویر XPM"
4724 #~ msgid "The EMF image format"
4725 #~ msgstr "قالب تصویر BMP"
4728 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4729 #~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
4732 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4733 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
4736 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4737 #~ msgstr "نمیتوان مورد را انتخاب کرد"
4740 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4741 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
4744 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4745 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
4748 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4749 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
4752 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4753 #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند"
4756 #~ msgid "Couldn't save"
4757 #~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
4760 #~ msgid "The WMF image format"
4761 #~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
4762 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4763 #~ msgstr "«عمق» رنگ."
4767 #~ msgstr "پو_شهها"
4768 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4769 #~ msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s"
4771 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4772 #~ "available to this program.\n"
4773 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4775 #~ "پروندهی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه "
4776 #~ "قابل دسترسی نباشد.\n"
4777 #~ "آیا مطمئنید میخواهید انتخابش کنید؟"
4778 #~ msgid "_New Folder"
4779 #~ msgstr "پوشهی _جدید"
4780 #~ msgid "De_lete File"
4781 #~ msgstr "_حذف پرونده"
4782 #~ msgid "_Rename File"
4783 #~ msgstr "_تغییر نام پرونده"
4785 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4786 #~ msgstr "نام پوشهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
4787 #~ msgid "New Folder"
4788 #~ msgstr "پوشهی جدید"
4789 #~ msgid "_Folder name:"
4790 #~ msgstr "_نام پوشه:"
4792 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4793 #~ msgstr "نام پروندهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
4796 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4797 #~ msgstr "خطا در حذف پروندهی \"%s\": %s"
4798 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4799 #~ msgstr "پروندهی «%s» واقعاً حذف شود؟"
4800 #~ msgid "Delete File"
4801 #~ msgstr "حذف پرونده"
4804 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4806 #~ "خطا در تغییر نام پروندهی «%s»: %s\n"
4810 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4812 #~ "خطا در تغییر نام پروندهی «%s»: %s\n"
4814 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4815 #~ msgstr "خطا در تغییر نام پروندهی «%s» به «%s»: %s"
4816 #~ msgid "Rename File"
4817 #~ msgstr "تغییر نام پرونده"
4818 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4819 #~ msgstr "تغییر نام پروندهی «%s» به:"
4821 #~ msgstr "_تغییر نام"
4822 #~ msgid "_Selection: "
4823 #~ msgstr "_انتخاب: "
4825 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4826 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4828 #~ "نام پروندهی «%s» را نمیتوان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی "
4829 #~ "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s"
4830 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4831 #~ msgstr "UTF-8 نامعتبر"
4832 #~ msgid "Name too long"
4833 #~ msgstr "نام خیلی بلند است"
4834 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4835 #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
4838 #~ msgid "_Gamma value"
4839 #~ msgstr "مقدار _گاما"
4842 #~ msgid "No extended input devices"
4843 #~ msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترشیافته"
4845 #~ msgstr "_دستگاه:"
4847 #~ msgstr "از کار افتاده"
4849 #~ msgstr "صفحهنمایش"
4866 #~ msgid "_Pressure:"
4871 #~ msgstr "انحنای X"
4875 #~ msgstr "انحنای Y"
4881 #~ msgstr "هیچکدام"
4882 #~ msgid "(disabled)"
4883 #~ msgstr "(از کار افتاده)"
4884 #~ msgid "(unknown)"
4885 #~ msgstr "(نامعلوم)"
4889 #~ msgstr "_پاک کردن"
4894 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
4895 #~ msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد"
4898 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
4899 #~ msgstr "calendar:week_start:6"
4900 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
4905 #~ msgstr "%I.1f کیلو"
4909 #~ msgstr "%I.1f مگا"
4913 #~ msgstr "%I.1f گیگا"
4916 #~ msgid "Justify|_Center"
4920 #~ msgid "Justify|_Right"
4924 #~ msgid "Media|_Next"
4928 #~ msgid "Media|P_ause"
4932 #~ msgid "Media|_Play"
4936 #~ msgid "Media|_Stop"
4940 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4941 #~ msgstr "دکمهی ابزار رادیوییای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد."
4942 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4943 #~ msgstr "نام پروندهی نامعتبر: %s"
4945 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4946 #~ msgstr "نمیتوان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
4949 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4950 #~ msgstr "نمیتوان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
4954 #~ msgid_plural "%d bytes"
4955 #~ msgstr[0] "%Id بایت"
4957 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4958 #~ msgstr "نمیتوان برای پروندهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
4959 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4960 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s"
4961 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4962 #~ msgstr "این سیستم پروندهها از سوار شدن پشتیبانی نمیکند"
4964 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4965 #~ "Please use a different name."
4967 #~ "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
4968 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4969 #~ msgstr "ذخیرهی نشانک شکست خورد: %s"
4970 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4971 #~ msgstr "«%s» از قبل در فهرست نشانکها موجود است"
4972 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4973 #~ msgstr "«%s» در فهرست نشانکها موجود نیست"
4974 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4975 #~ msgstr "مشخصهی نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسهی %Id"
4981 #~ msgstr "_پر کردن"
4986 #~ msgid "Location:"
4988 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4989 #~ msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است"
4990 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4991 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
4992 #~ msgid "Thai (Broken)"
4993 #~ msgstr "تایلندی (شکسته)"
4995 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4998 #~ "خطا در ایجاد پوشهی «%s»: %s\n"
5000 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5001 #~ msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کردهاید که در نام پروندهها مجاز نیستند"
5003 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5006 #~ "خطا در حذف پروندهی «%s»: %s\n"
5008 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5009 #~ msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیست."
5011 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5012 #~ msgstr "نام پروندهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
5013 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5014 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s"
5015 #~ msgid "Select All"
5016 #~ msgstr "انتخاب همه"
5019 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5020 #~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
5021 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5022 #~ msgstr "نمیتوان با پروندههای PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد"
5023 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5024 #~ msgstr "نمیتوان دربارهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
5025 #~ msgid "Shortcuts"
5026 #~ msgstr "میانبرها"
5029 #~ msgid "Cannot change folder"
5030 #~ msgstr "نمیتوان پوشه را تغییر داد"
5031 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5032 #~ msgstr "پوشهای که مشخص کردهاید مسیر نامعتبری است."
5033 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5034 #~ msgstr "نمیتوان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت"
5035 #~ msgid "Save in Location"
5036 #~ msgstr "ذخیره در مکان"
5043 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5044 #~ msgstr "ذخیرهی نشانک شکست خورد: %s"
5046 #~ msgstr "_دستاندرکاران"
5049 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5050 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s"
5054 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5057 #~ "خطا در ایجاد پوشهی \"%s\": %s\n"
5061 #~ msgid "Could not find the path"
5062 #~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
5063 #~ msgid "Input Methods"
5064 #~ msgstr "روشهای ورودی"
5065 #~ msgid "File name"
5066 #~ msgstr "نام پرونده"
5073 #~ msgid "_Filename:"
5074 #~ msgstr "نام پرونده"
5075 #~ msgid "Current folder: %s"
5076 #~ msgstr "پوشهی فعلی: %s"
5077 #~ msgid "Zoom _100%"
5078 #~ msgstr "زوم _۱۰۰٪"