]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/fa.po
Updating Persian translations (minor change)
[~andy/gtk] / po / fa.po
1 # Persian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
3 # Copyright (C) Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team, 2010.
4 # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 # Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2005.
6 # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
7 # Ali Yousefi Sabzevar <aysabzevar@gmail.com>, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-12-19 09:25+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-12-19 13:26+0330\n"
15 "Last-Translator: Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: fa\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Poedit-Language: Persian\n"
23 "X-Poedit-Country: IRAN\n"
24
25 #: ../gdk/gdk.c:115
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "خطا در تجزیه‌ی گزینه‌ی --gdk-debug"
29
30 #: ../gdk/gdk.c:135
31 #, c-format
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "خطا در تجزیه‌ی گزینه --gdk-no-debug"
34
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 #: ../gdk/gdk.c:163
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "رده‌ی برنامه، به شکل مورد استفاده‌ی مدیر پنجره‌ها"
39
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:164
42 msgid "CLASS"
43 msgstr "CLASS"
44
45 #. Description of --name=NAME in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:166
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفاده‌ی مدیر پنجره‌ها"
49
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:167
52 msgid "NAME"
53 msgstr "NAME"
54
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:169
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "نمایش‌گر X مورد استفاده"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:170
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "DISPLAY"
64
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:172
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "صفحه‌ی X مورد استفاده"
69
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:173
72 msgid "SCREEN"
73 msgstr "SCREEN"
74
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:176
77 msgid "GDK debugging flags to set"
78 msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GDK که باید یک شوند"
79
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:177
85 #: ../gdk/gdk.c:180
86 #: ../gtk/gtkmain.c:523
87 #: ../gtk/gtkmain.c:526
88 msgid "FLAGS"
89 msgstr "FLAGS"
90
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #: ../gdk/gdk.c:179
93 msgid "GDK debugging flags to unset"
94 msgstr "پرچم های اشکال‌زدایی GDK که باید صفر شوند"
95
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "BackSpace"
99 msgstr "پس‌بر"
100
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Tab"
104 msgstr "جهش"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Return"
109 msgstr "بازگشت"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Pause"
114 msgstr "مکث"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Scroll_Lock"
119 msgstr "قفل _لغزیدن"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Sys_Req"
124 msgstr "_سیستم"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Escape"
129 msgstr "گریز"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Multi_key"
134 msgstr "کلید _رسانه"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Home"
139 msgstr "آغازه"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Left"
144 msgstr "چپ"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Up"
149 msgstr "بالا"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Right"
154 msgstr "راست"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Down"
159 msgstr "پایین"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Page_Up"
164 msgstr "صفحه_بالا"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Page_Down"
169 msgstr "صفحه_پایین"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "End"
174 msgstr "پایان"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Begin"
179 msgstr "آغاز"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Print"
184 msgstr "چاپ"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Insert"
189 msgstr "درج"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Num_Lock"
194 msgstr "قفل _اعداد"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Space"
199 msgstr "_فاصله‌ی صفحه‌ی اعداد"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Tab"
204 msgstr "_جهش صفحه‌ی اعداد"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Enter"
209 msgstr "_ورود صفحه‌ی اعداد"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Home"
214 msgstr "آغا_زه‌ی صفحه‌ی اعداد"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Left"
219 msgstr "_چپ صفحه‌ی اعداد"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Up"
224 msgstr "_بالای صفحه‌ی اعداد"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Right"
229 msgstr "_راست صفحه‌ی اعداد"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Down"
234 msgstr "_پایین صفحه‌ی اعداد"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Page_Up"
239 msgstr "_صفحه‌بالای صفحه‌ی اعداد"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Prior"
244 msgstr "_پیشین صفحه‌ی اعداد"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Page_Down"
249 msgstr "_صفحه‌بالای صفحه‌ی اعداد"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Next"
254 msgstr "_پسین صفحه‌ی اعداد"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_End"
259 msgstr "_پایان صفحه‌ی اعداد"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Begin"
264 msgstr "آ_غاز صفحه‌ی اعداد"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Insert"
269 msgstr "_درج صفحه‌ی اعداد"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Delete"
274 msgstr "_حذف صفحه‌ی اعداد"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "Delete"
279 msgstr "حذف"
280
281 #. Description of --sync in --help output
282 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
283 msgid "Don't batch GDI requests"
284 msgstr "درخواست‌های GDI دسته نشوند"
285
286 #. Description of --no-wintab in --help output
287 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
288 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
289 msgstr "برای پشتیبانی از tablet از Wintab API استفاده نشود"
290
291 #. Description of --ignore-wintab in --help output
292 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
293 msgid "Same as --no-wintab"
294 msgstr "همچون --no-wintab"
295
296 #. Description of --use-wintab in --help output
297 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
298 msgid "Do use the Wintab API [default]"
299 msgstr "از Wintab API استفاده شود [پیش‌فرض]"
300
301 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
302 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
303 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
304 msgstr "اندازه‌ی تخته‌رنگ در حالت ۸ بیتی"
305
306 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
307 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
308 msgid "COLORS"
309 msgstr "COLORS"
310
311 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
312 #, c-format
313 msgid "Starting %s"
314 msgstr "در حال آغاز %s"
315
316 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
317 #, c-format
318 msgid "Opening %s"
319 msgstr "در حال باز کردن %s"
320
321 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:323
322 #, c-format
323 msgid "Opening %d Item"
324 msgid_plural "Opening %d Items"
325 msgstr[0] "درحال باز کردن %d مورد"
326
327 #. Description of --sync in --help output
328 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:94
329 msgid "Make X calls synchronous"
330 msgstr "تماسهای با X همگام شوند"
331
332 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
333 #. * contains the URL of the license.
334 #.
335 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:105
336 #, c-format
337 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
338 msgstr "این برنامه هیچ‌گونه ضمانتی ندارد؛ برای جزئیات بیشتر <a href=\"%s\">%s</a> را ببینید"
339
340 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
341 msgid "License"
342 msgstr "مجوز"
343
344 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
345 msgid "The license of the program"
346 msgstr "مجوز برنامه"
347
348 #. Add the credits button
349 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
350 msgid "C_redits"
351 msgstr "_دست اندر کاران"
352
353 #. Add the license button
354 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
355 msgid "_License"
356 msgstr "_مجوز"
357
358 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
359 msgid "Could not show link"
360 msgstr "نمی توان پیوند را نمایش داد"
361
362 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
363 msgid "Homepage"
364 msgstr "صفحه‌ی خانگی"
365
366 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1052
367 #, c-format
368 msgid "About %s"
369 msgstr "درباره‌ی %s"
370
371 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2370
372 msgid "Created by"
373 msgstr "ایجاد شده توسط"
374
375 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2373
376 msgid "Documented by"
377 msgstr "مستندسازی از"
378
379 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
380 msgid "Translated by"
381 msgstr "ترجمه از"
382
383 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
384 msgid "Artwork by"
385 msgstr "طرح‌ها و تصاویر از"
386
387 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
388 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
389 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
390 #. * this.
391 #.
392 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "Shift"
395 msgstr "تبدیل"
396
397 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
398 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
399 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
400 #. * this.
401 #.
402 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "Ctrl"
405 msgstr "مهار"
406
407 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
408 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
409 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
410 #. * this.
411 #.
412 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
413 msgctxt "keyboard label"
414 msgid "Alt"
415 msgstr "دگرساز"
416
417 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
418 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
419 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
420 #. * this.
421 #.
422 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
423 msgctxt "keyboard label"
424 msgid "Super"
425 msgstr "Super"
426
427 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
428 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
429 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
430 #. * this.
431 #.
432 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
433 msgctxt "keyboard label"
434 msgid "Hyper"
435 msgstr "Hyper"
436
437 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
438 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
439 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
440 #. * this.
441 #.
442 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
443 msgctxt "keyboard label"
444 msgid "Meta"
445 msgstr "Meta"
446
447 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
448 msgctxt "keyboard label"
449 msgid "Space"
450 msgstr "فاصله"
451
452 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
453 msgctxt "keyboard label"
454 msgid "Backslash"
455 msgstr "ممیز وارونه"
456
457 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
458 #, c-format
459 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
460 msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %d: «%s»"
461
462 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
463 #, c-format
464 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
465 msgstr "شناسه‌ی شئ «%s»تکراری در خط %d (پیش‌تر در خط %d)"
466
467 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
468 #, c-format
469 msgid "Invalid root element: '%s'"
470 msgstr "عنصر ریشه‌ی نامعتبر: «%s»"
471
472 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
473 #, c-format
474 msgid "Unhandled tag: '%s'"
475 msgstr "برچسب تصدی نشده: «%s»"
476
477 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
478 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
479 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
480 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
481 #. *
482 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
483 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
484 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
485 #. * will appear to the right of the month.
486 #.
487 #: ../gtk/gtkcalendar.c:878
488 msgid "calendar:MY"
489 msgstr "calendar:MY"
490
491 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
492 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
493 #. * to be the first day of the week, and so on.
494 #.
495 #: ../gtk/gtkcalendar.c:916
496 msgid "calendar:week_start:0"
497 msgstr "calendar:week_start:6"
498
499 #. Translators:  This is a text measurement template.
500 #. * Translate it to the widest year text
501 #. *
502 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
503 #.
504 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1848
505 msgctxt "year measurement template"
506 msgid "2000"
507 msgstr "2000"
508
509 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
510 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
511 #. *
512 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
513 #. * translate to "%d" otherwise.
514 #. *
515 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
516 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
517 #. * too.
518 #.
519 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1879
520 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2564
521 #, c-format
522 msgctxt "calendar:day:digits"
523 msgid "%d"
524 msgstr "%Id"
525
526 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
527 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
528 #. *
529 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
530 #. * translate to "%d" otherwise.
531 #. *
532 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
533 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
534 #. * too.
535 #.
536 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1911
537 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2432
538 #, c-format
539 msgctxt "calendar:week:digits"
540 msgid "%d"
541 msgstr "%Id"
542
543 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
544 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
545 #. * Use only ASCII in the translation.
546 #. *
547 #. * Also look for the msgid "2000".
548 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
549 #. * msgid.
550 #. *
551 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
552 #.
553 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2197
554 msgctxt "calendar year format"
555 msgid "%Y"
556 msgstr "%Y"
557
558 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
559 #. * a disabled accelerator key combination.
560 #.
561 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
562 msgctxt "Accelerator"
563 msgid "Disabled"
564 msgstr "از کار انداخته شده"
565
566 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
567 #. * an accelerator key combination that is not valid according
568 #. * to gtk_accelerator_valid().
569 #.
570 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
571 msgctxt "Accelerator"
572 msgid "Invalid"
573 msgstr "نامعتبر"
574
575 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
576 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
577 #. * acelerator.
578 #.
579 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418
580 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
581 msgid "New accelerator..."
582 msgstr "شتاب‌ده‌ تازه..."
583
584 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362
585 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
586 #, c-format
587 msgctxt "progress bar label"
588 msgid "%d %%"
589 msgstr "%Id ٪"
590
591 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
592 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:477
593 msgid "Pick a Color"
594 msgstr "یک رنگ بردارید"
595
596 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:366
597 msgid "Received invalid color data\n"
598 msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n"
599
600 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
601 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
602 msgstr "رنگی را که می‌خواهید از حلقه‌ی خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید."
603
604 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
605 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
606 msgstr "روی قطره‌چکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحه‌تان کلیک کنید تا آن رنگ انتخاب شود"
607
608 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
609 msgid "_Hue:"
610 msgstr "_پرده:"
611
612 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:450
613 msgid "Position on the color wheel."
614 msgstr "موقعیت روی چرخ رنگ."
615
616 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
617 msgid "_Saturation:"
618 msgstr "_غلظت:"
619
620 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
621 msgid "Intensity of the color."
622 msgstr "شدت رنگ."
623
624 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
625 msgid "_Value:"
626 msgstr "_روشنایی:"
627
628 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
629 msgid "Brightness of the color."
630 msgstr "درخشندگی رنگ."
631
632 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
633 msgid "_Red:"
634 msgstr "_قرمز:"
635
636 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
637 msgid "Amount of red light in the color."
638 msgstr "میزان نور قرمز در رنگ."
639
640 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
641 msgid "_Green:"
642 msgstr "_سبز:"
643
644 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
645 msgid "Amount of green light in the color."
646 msgstr "میزان نور سبز در رنگ."
647
648 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
649 msgid "_Blue:"
650 msgstr "_آبی:"
651
652 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
653 msgid "Amount of blue light in the color."
654 msgstr "میزان نور آبی در رنگ."
655
656 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
657 msgid "Op_acity:"
658 msgstr "درجه‌ی _ماتی:"
659
660 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:471
661 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:481
662 msgid "Transparency of the color."
663 msgstr "شفافیت رنگ"
664
665 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:488
666 msgid "Color _name:"
667 msgstr "_نام رنگ:"
668
669 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:502
670 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
671 msgstr "می‌توانید یک مقدار رنگ شانزده‌شانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا نام انگلیسی یک رنگ مثل «orange» برای نارنجی را وارد کنید."
672
673 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:532
674 msgid "_Palette:"
675 msgstr "_تخته‌رنگ:"
676
677 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
678 msgid "Color Wheel"
679 msgstr "چرخ رنگ"
680
681 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1034
682 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
683 msgstr "رنگی که پیش‌تر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا دارید انتخاب می‌کنید. می‌توانید این رنگ را تا یک مدخل تخته‌رنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونه‌ی دیگر در کنار آن، این رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."
684
685 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1037
686 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
687 msgstr "رنگی که انتخاب کرده‌اید. می‌توانید این رنگ را به یک مدخل تخته‌رنگ بکشید تا برای استفاده در آینده ذخیره شود."
688
689 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
690 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
691 msgstr "رنگ انتخابی پیشین، برای مقایسه با رنگی که اکنون می‌گزینید."
692
693 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1045
694 msgid "The color you've chosen."
695 msgstr "رنگی که گزیده‌اید."
696
697 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1445
698 msgid "_Save color here"
699 msgstr "_ذخیره‌ی رنگ در این‌جا"
700
701 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1653
702 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
703 msgstr "روی این مدخل تخته‌رنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک نمونه‌ی رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیره‌ی رنگ در اینجا» را انتخاب کنید."
704
705 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
706 msgid "Color Selection"
707 msgstr "انتخاب رنگ"
708
709 #. Translate to the default units to use for presenting
710 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
711 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
712 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
713 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
714 #.
715 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
716 msgid "default:mm"
717 msgstr "default:mm"
718
719 #. And show the custom paper dialog
720 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374
721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3241
722 msgid "Manage Custom Sizes"
723 msgstr "مدیریت اندازه‌های سفارشی"
724
725 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534
726 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
727 msgid "inch"
728 msgstr "اینچ"
729
730 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536
731 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
732 msgid "mm"
733 msgstr "میل"
734
735 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
736 msgid "Margins from Printer..."
737 msgstr "حاشیه‌ها از چاپگر..."
738
739 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
740 #, c-format
741 msgid "Custom Size %d"
742 msgstr "اندازه‌ی سفارشی %Id"
743
744 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
745 msgid "_Width:"
746 msgstr "_پهنا:"
747
748 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
749 msgid "_Height:"
750 msgstr "_بلندی:"
751
752 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
753 msgid "Paper Size"
754 msgstr "اندازه‌ی _کاغذ:"
755
756 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
757 msgid "_Top:"
758 msgstr "_بالا:"
759
760 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
761 msgid "_Bottom:"
762 msgstr "_پایین:"
763
764 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
765 msgid "_Left:"
766 msgstr "_چپ:"
767
768 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
769 msgid "_Right:"
770 msgstr "_راست:"
771
772 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
773 msgid "Paper Margins"
774 msgstr "حاشیه کاغذ"
775
776 #: ../gtk/gtkentry.c:8807
777 #: ../gtk/gtktextview.c:8246
778 msgid "Input _Methods"
779 msgstr "روش‌های ورودی"
780
781 #: ../gtk/gtkentry.c:8821
782 #: ../gtk/gtktextview.c:8260
783 msgid "_Insert Unicode Control Character"
784 msgstr "_درج نویسه‌ی کنترلی یونی‌کد"
785
786 #: ../gtk/gtkentry.c:10225
787 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
788 msgstr "قفل تبدیل و قفل اعداد هردو روشن هستند"
789
790 #: ../gtk/gtkentry.c:10227
791 msgid "Num Lock is on"
792 msgstr "قفل اعداد روشن است"
793
794 #: ../gtk/gtkentry.c:10229
795 msgid "Caps Lock is on"
796 msgstr "قفل تبدیل روشن است."
797
798 #. **************** *
799 #. *  Private Macros  *
800 #. * ****************
801 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
802 msgid "Select A File"
803 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
804
805 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833
807 msgid "Desktop"
808 msgstr "رومیزی"
809
810 # farmaan
811 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
812 msgid "(None)"
813 msgstr "(هیچ‌کدام)"
814
815 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2001
816 msgid "Other..."
817 msgstr "غیره..."
818
819 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
820 msgid "Type name of new folder"
821 msgstr "نام پوشه‌ی جدید را وارد کنید"
822
823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
824 msgid "Could not retrieve information about the file"
825 msgstr "نمی‌توان اطلاعاتی درباره‌ی پرونده بازیابی کرد"
826
827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
828 msgid "Could not add a bookmark"
829 msgstr "نمی‌توان نشانکی اضافه کرد"
830
831 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
832 msgid "Could not remove bookmark"
833 msgstr "نمی‌توان نشانک را حذف کرد"
834
835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
836 msgid "The folder could not be created"
837 msgstr "نمی‌توان پوشه را ایجاد کرد"
838
839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
840 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
841 msgstr "پوشه ایجاد نشد، چون پرونده‌ای با همین نام پیشاپیش وجود دارد. ازنام‌دیگری برای پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید."
842
843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
844 msgid "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; try using a different item."
845 msgstr "شما فقط می‌توانید پوشه‌ها را بگزینید. موردی که شما گزیده‌اید، پوشه نیست؛ مورد دیگری را استفاده کنید."
846
847 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
848 msgid "Invalid file name"
849 msgstr "نام پرونده‌ی نامعتبر"
850
851 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
852 msgid "The folder contents could not be displayed"
853 msgstr "نمی‌توان محتویات پوشه را نمایش داد"
854
855 #. Translators: the first string is a path and the second string
856 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
857 #. * to translate.
858 #.
859 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1576
860 #, c-format
861 msgid "%1$s on %2$s"
862 msgstr "%1$s روی %2$s"
863
864 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752
865 msgid "Search"
866 msgstr "جستجو"
867
868 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776
869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9424
870 msgid "Recently Used"
871 msgstr "به‌تازه‌گی استفاده شده"
872
873 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2437
874 msgid "Select which types of files are shown"
875 msgstr "انتخاب این که کدام نوع پرونده‌ها نمایش داده شوند"
876
877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
878 #, c-format
879 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
880 msgstr "اضافه کردن پوشه‌ی «%s» به نشانک‌ها"
881
882 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2840
883 #, c-format
884 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
885 msgstr "اضافه کردن پوشه‌ی فعلی به نشانک‌ها"
886
887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2842
888 #, c-format
889 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
890 msgstr "اضافه کردن پوشه‌های انتخاب‌شده به نشانک‌ها"
891
892 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880
893 #, c-format
894 msgid "Remove the bookmark '%s'"
895 msgstr "حذف نشانک «%s»"
896
897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
898 #, c-format
899 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
900 msgstr "نشانک '%s' حذف نمی‌شود"
901
902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2889
903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3757
904 msgid "Remove the selected bookmark"
905 msgstr "حذف پوشه‌های انتخاب‌شده"
906
907 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3452
908 msgid "Remove"
909 msgstr "حذف"
910
911 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3461
912 msgid "Rename..."
913 msgstr "تغییر نام..."
914
915 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
916 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3624
917 msgid "Places"
918 msgstr "محل‌ها"
919
920 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3681
922 msgid "_Places"
923 msgstr "_محل‌ها"
924
925 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
926 msgid "_Add"
927 msgstr "_افزودن"
928
929 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3745
930 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
931 msgstr "افزودن پوشه‌ی گزیده‌شده به نشانک‌ها"
932
933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
934 msgid "_Remove"
935 msgstr "_حذف"
936
937 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3892
938 msgid "Could not select file"
939 msgstr "پرونده گزیده نشد"
940
941 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4067
942 msgid "_Add to Bookmarks"
943 msgstr "_افزودن به نشانک‌ها"
944
945 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080
946 msgid "Show _Hidden Files"
947 msgstr "نمایش پرونده‌های _مخفی"
948
949 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4087
950 msgid "Show _Size Column"
951 msgstr "نمایش ستون _اندازه"
952
953 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4313
954 msgid "Files"
955 msgstr "پرونده‌ها"
956
957 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4364
958 msgid "Name"
959 msgstr "نام"
960
961 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4387
962 msgid "Size"
963 msgstr "اندازه"
964
965 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4401
966 msgid "Modified"
967 msgstr "تغییریافته"
968
969 #. Label
970 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4656
971 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
972 msgid "_Name:"
973 msgstr "_نام:"
974
975 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4699
976 msgid "_Browse for other folders"
977 msgstr "_مرور برای سایر پوشه‌ها"
978
979 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969
980 msgid "Type a file name"
981 msgstr "یک نام پرونده وارد کنید"
982
983 #. Create Folder
984 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
985 msgid "Create Fo_lder"
986 msgstr "ایجاد پو_شه"
987
988 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5022
989 msgid "_Location:"
990 msgstr "_مکان:"
991
992 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5226
993 msgid "Save in _folder:"
994 msgstr "ذخیره در پو_شه‌ی:"
995
996 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5228
997 msgid "Create in _folder:"
998 msgstr "ایجاد در پو_شه‌ی:"
999
1000 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6297
1001 #, c-format
1002 msgid "Could not read the contents of %s"
1003 msgstr "محتوای %s خوانده نشد"
1004
1005 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6301
1006 msgid "Could not read the contents of the folder"
1007 msgstr "محتوای پوشه خوانده نشد"
1008
1009 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394
1010 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6462
1011 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6607
1012 msgid "Unknown"
1013 msgstr "نامعلوم"
1014
1015 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6409
1016 msgid "%H:%M"
1017 msgstr "%H:%M"
1018
1019 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6411
1020 msgid "Yesterday at %H:%M"
1021 msgstr "دیروز ساعت %H:%M"
1022
1023 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077
1024 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1025 msgstr "نمی‌توان به پوشه رفت چون محلی نیست"
1026
1027 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7674
1028 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7695
1029 #, c-format
1030 msgid "Shortcut %s already exists"
1031 msgstr "میان‌بر %s پیشاپیش موجود است"
1032
1033 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7785
1034 #, c-format
1035 msgid "Shortcut %s does not exist"
1036 msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
1037
1038 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8046
1039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1040 #, c-format
1041 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1042 msgstr "پرونده‌ایبا نام \"%s\" پیشاپیش وجود دارد. می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟"
1043
1044 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8049
1045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1046 #, c-format
1047 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1048 msgstr "پرونده پیشاپیش در \"%s\"  وجود دارد.  با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی می‌شود."
1049
1050 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054
1051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1052 msgid "_Replace"
1053 msgstr "_جایگزینی"
1054
1055 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8762
1056 msgid "Could not start the search process"
1057 msgstr "فرآیند جستجو شروع نشد"
1058
1059 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8763
1060 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
1061 msgstr "برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایه‌گذار برقرار کند. بررسی کنید که آن در حال اجرا باشد."
1062
1063 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777
1064 msgid "Could not send the search request"
1065 msgstr "درخواست جستجو فرستاده نشد"
1066
1067 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8996
1068 msgid "Search:"
1069 msgstr "جستجو:"
1070
1071 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9601
1072 #, c-format
1073 msgid "Could not mount %s"
1074 msgstr "نمی‌توان %s را سوار کرد"
1075
1076 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1077 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1078 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
1079 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172
1080 msgid "Invalid path"
1081 msgstr "مسیر نامعتبر"
1082
1083 #. translators: this text is shown when there are no completions
1084 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1085 #.
1086 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1104
1087 msgid "No match"
1088 msgstr "بدون تطبیق"
1089
1090 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1091 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1092 #.
1093 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1094 msgid "Sole completion"
1095 msgstr "کامل‌سازی تکی"
1096
1097 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1098 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1099 #. * a longer match
1100 #.
1101 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1131
1102 msgid "Complete, but not unique"
1103 msgstr "کامل، ولی نه تک"
1104
1105 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1106 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1107 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1108 msgid "Completing..."
1109 msgstr "در حال کامل‌کردن..."
1110
1111 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1112 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1113 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1114 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1115 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
1117 msgid "Only local files may be selected"
1118 msgstr "تنها پرونده‌های محلی گزیده می‌شوند"
1119
1120 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1121 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1122 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1123 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1194
1125 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1126 msgstr "اسم میزبان ناکامل است؛ پایان با «/»"
1127
1128 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1129 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1130 #. * and then hits Tab
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1205
1132 msgid "Path does not exist"
1133 msgstr "مسیر وجود ندارد"
1134
1135 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1136 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1137 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1138 #. * this particular string.
1139 #.
1140 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1141 msgid "File System"
1142 msgstr "سیستم پرونده‌ها"
1143
1144 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142
1145 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1146 msgid "Pick a Font"
1147 msgstr "یک قلم بردارید"
1148
1149 #. Initialize fields
1150 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1151 msgid "Sans 12"
1152 msgstr "sans 12"
1153
1154 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1155 msgid "Font"
1156 msgstr "قلم"
1157
1158 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1159 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1160 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1161 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1162 msgstr "ا‌ب‌ج‌درس‌ص‌ط‌ع‌ف‌ق‌ک‌ل‌م‌ن‌و‌ه‍‌ی"
1163
1164 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
1165 msgid "_Family:"
1166 msgstr "_خانواده:"
1167
1168 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
1169 msgid "_Style:"
1170 msgstr "_سبک:"
1171
1172 #: ../gtk/gtkfontsel.c:382
1173 msgid "Si_ze:"
1174 msgstr "_اندازه:"
1175
1176 #. create the text entry widget
1177 #: ../gtk/gtkfontsel.c:558
1178 msgid "_Preview:"
1179 msgstr "_پیش‌نمایش:"
1180
1181 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1658
1182 msgid "Font Selection"
1183 msgstr "انتخاب قلم"
1184
1185 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1186 #. * load it.
1187 #.
1188 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
1189 #, c-format
1190 msgid "Error loading icon: %s"
1191 msgstr "خطا در بار کردن نشان: %s"
1192
1193 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1352
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1197 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1198 "You can get a copy from:\n"
1199 "\t%s"
1200 msgstr ""
1201 "نمی‌توان نشان «%s» را یافت. تم «%s»\n"
1202 "را نیز نمی‌توان یافت، شاید لازم باشد نصبش کنید.\n"
1203 "می‌توانید یک رونوشت از نشانی زیر بگیرید:\n"
1204 "\t%s"
1205
1206 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1533
1207 #, c-format
1208 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1209 msgstr "نشان «%s» در تم وجود ندارد"
1210
1211 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3054
1212 msgid "Failed to load icon"
1213 msgstr "خراب شدن بارکردن نشان"
1214
1215 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1216 msgid "Simple"
1217 msgstr "ساده"
1218
1219 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1220 msgctxt "input method menu"
1221 msgid "System"
1222 msgstr "سیستم"
1223
1224 # farmaan
1225 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1226 msgctxt "input method menu"
1227 msgid "None"
1228 msgstr "هیچ‌کدام"
1229
1230 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1231 #, c-format
1232 msgctxt "input method menu"
1233 msgid "System (%s)"
1234 msgstr "سیستم (%s)"
1235
1236 #. Open Link
1237 #: ../gtk/gtklabel.c:6249
1238 msgid "_Open Link"
1239 msgstr "_باز کردن پیوند"
1240
1241 #. Copy Link Address
1242 #: ../gtk/gtklabel.c:6261
1243 msgid "Copy _Link Address"
1244 msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
1245
1246 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1247 msgid "Copy URL"
1248 msgstr "رونوشت از نشانی وب"
1249
1250 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1251 msgid "Invalid URI"
1252 msgstr "نشانی وب نامعتبر"
1253
1254 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1255 #: ../gtk/gtkmain.c:516
1256 msgid "Load additional GTK+ modules"
1257 msgstr "پیمانه‌های GTK+ بیشتری بار شود"
1258
1259 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1260 #: ../gtk/gtkmain.c:517
1261 msgid "MODULES"
1262 msgstr "پیمانه‌ها"
1263
1264 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1265 #: ../gtk/gtkmain.c:519
1266 msgid "Make all warnings fatal"
1267 msgstr "همه‌ی اخطارها مهلک شوند"
1268
1269 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1270 #: ../gtk/gtkmain.c:522
1271 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1272 msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GTK+ که باید یک شوند"
1273
1274 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1275 #: ../gtk/gtkmain.c:525
1276 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1277 msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GTK+ که باید صفر شوند"
1278
1279 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1280 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1281 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1282 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1283 #.
1284 #: ../gtk/gtkmain.c:788
1285 msgid "default:LTR"
1286 msgstr "default:RTL"
1287
1288 #: ../gtk/gtkmain.c:852
1289 #, c-format
1290 msgid "Cannot open display: %s"
1291 msgstr "نمایش %s باز نمی‌شود"
1292
1293 #: ../gtk/gtkmain.c:916
1294 msgid "GTK+ Options"
1295 msgstr "گزینه‌های GTK+"
1296
1297 #: ../gtk/gtkmain.c:916
1298 msgid "Show GTK+ Options"
1299 msgstr "نشان دادن گزینه‌های GTK+"
1300
1301 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1302 msgid "Co_nnect"
1303 msgstr "ات_صال"
1304
1305 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1306 msgid "Connect _anonymously"
1307 msgstr "اتصال بی‌نام"
1308
1309 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1310 msgid "Connect as u_ser:"
1311 msgstr "اتصال با عنوان _کاربر:"
1312
1313 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1314 msgid "_Username:"
1315 msgstr "نام _کاربری:"
1316
1317 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1318 msgid "_Domain:"
1319 msgstr "_دامنه:"
1320
1321 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1322 msgid "_Password:"
1323 msgstr "_گذر‌واژه:"
1324
1325 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1326 msgid "Forget password _immediately"
1327 msgstr "گذرواژه بی‌درنگ فراموش شود"
1328
1329 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1330 msgid "Remember password until you _logout"
1331 msgstr "گذرواژه تا هنگام _خروج به‌خاطر سپرده شود"
1332
1333 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1334 msgid "Remember _forever"
1335 msgstr "برای _همیشه به‌خاطر سپرده شود."
1336
1337 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1338 #, c-format
1339 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1340 msgstr "برنامه‌ی ناشناخته (شناسه‌ی فرآیند %d)"
1341
1342 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1343 msgid "Unable to end process"
1344 msgstr "نمی‌توان فرآیند را به پایان رساند"
1345
1346 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1347 msgid "_End Process"
1348 msgstr "به _پایان بردن فرآیند"
1349
1350 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1351 #, c-format
1352 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1353 msgstr "نمی‌توان فرآیند با شناسه‌ی %d را کشت. این کنش پیاده‌سازی نشده است."
1354
1355 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1356 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1357 msgid "Terminal Pager"
1358 msgstr "پی‌جوی پایانه"
1359
1360 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1361 msgid "Top Command"
1362 msgstr "فرمان تاپ (top)"
1363
1364 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1365 msgid "Bourne Again Shell"
1366 msgstr "پوسته‌ی بورن اِگِین"
1367
1368 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1369 msgid "Bourne Shell"
1370 msgstr "پوسته‌ی بورن"
1371
1372 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1373 msgid "Z Shell"
1374 msgstr "پوسته‌ی زی"
1375
1376 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1377 #, c-format
1378 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1379 msgstr "نمی‌توان فرآیند با شناسه‌ی %d را به پایان برد: %s"
1380
1381 #: ../gtk/gtknotebook.c:4914
1382 #: ../gtk/gtknotebook.c:7571
1383 #, c-format
1384 msgid "Page %u"
1385 msgstr "صفحه‌ی %Iu"
1386
1387 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
1388 #: ../gtk/gtkpapersize.c:838
1389 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
1390 msgid "Not a valid page setup file"
1391 msgstr "پرونده‌ی برپایی صفحه نامعتبر است."
1392
1393 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1394 msgid "Any Printer"
1395 msgstr "هرچاپگری"
1396
1397 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1398 msgid "For portable documents"
1399 msgstr "برای سند‌های حمل‌پذیر"
1400
1401 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "Margins:\n"
1405 " Left: %s %s\n"
1406 " Right: %s %s\n"
1407 " Top: %s %s\n"
1408 " Bottom: %s %s"
1409 msgstr ""
1410 "حاشیه‌ها:\n"
1411 "چپ:%s %s\n"
1412 "راست:%s %s\n"
1413 "سر:%s %s\n"
1414 "ته:%s %s"
1415
1416 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858
1417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3292
1418 msgid "Manage Custom Sizes..."
1419 msgstr "مدیریت اندازه‌های سفارشی..."
1420
1421 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1422 msgid "_Format for:"
1423 msgstr "_قالب‌بندی برای:"
1424
1425 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931
1426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
1427 msgid "_Paper size:"
1428 msgstr "اندازه‌ی _کاغذ:"
1429
1430 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1431 msgid "_Orientation:"
1432 msgstr "جهت_"
1433
1434 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
1435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3526
1436 msgid "Page Setup"
1437 msgstr "برپایی صفحه"
1438
1439 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1440 msgid "Up Path"
1441 msgstr "مسیر بالا"
1442
1443 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1444 msgid "Down Path"
1445 msgstr "مسیر پایین"
1446
1447 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1523
1448 msgid "File System Root"
1449 msgstr "ریشه‌ی سیستم پرونده"
1450
1451 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1452 msgid "Authentication"
1453 msgstr "احراز هویت"
1454
1455 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1456 msgid "Not available"
1457 msgstr "در دسترس نیست"
1458
1459 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1460 msgid "Select a folder"
1461 msgstr "یک پوشه انتخاب کنید"
1462
1463 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1464 msgid "_Save in folder:"
1465 msgstr "ذخیره در _پوشه‌ی:"
1466
1467 #. translators: this string is the default job title for print
1468 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1469 #. * by the job number.
1470 #.
1471 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1472 #, c-format
1473 msgid "%s job #%d"
1474 msgstr "%s کار #%d"
1475
1476 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1477 msgctxt "print operation status"
1478 msgid "Initial state"
1479 msgstr "وضعیت نخستین"
1480
1481 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1482 msgctxt "print operation status"
1483 msgid "Preparing to print"
1484 msgstr "در حال آماده‌سازی برای چاپ"
1485
1486 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1487 msgctxt "print operation status"
1488 msgid "Generating data"
1489 msgstr "درحال تولید داده"
1490
1491 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1492 msgctxt "print operation status"
1493 msgid "Sending data"
1494 msgstr "در حال فرستادن داده"
1495
1496 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1497 msgctxt "print operation status"
1498 msgid "Waiting"
1499 msgstr "در حال انتظار"
1500
1501 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1502 msgctxt "print operation status"
1503 msgid "Blocking on issue"
1504 msgstr "بازداشت بخاطر یک مشکل"
1505
1506 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1507 msgctxt "print operation status"
1508 msgid "Printing"
1509 msgstr "در حال چاپ"
1510
1511 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1512 msgctxt "print operation status"
1513 msgid "Finished"
1514 msgstr "پایان یافت"
1515
1516 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1517 msgctxt "print operation status"
1518 msgid "Finished with error"
1519 msgstr "پایان با خطا"
1520
1521 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1522 #, c-format
1523 msgid "Preparing %d"
1524 msgstr "در حال آماده‌سازی %d"
1525
1526 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272
1527 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1528 msgid "Preparing"
1529 msgstr "در حال آماده‌سازی"
1530
1531 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1532 #, c-format
1533 msgid "Printing %d"
1534 msgstr "در حال چاپ %d"
1535
1536 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1537 msgid "Error creating print preview"
1538 msgstr "خطا در ایجاد پیش‌نمایش چاپ"
1539
1540 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1541 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1542 msgstr "محتمل‌ترین دلیل این‌است که یک پرونده‌ی موقت ایجاد نشد."
1543
1544 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1545 msgid "Error launching preview"
1546 msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی پیش‌نمایش"
1547
1548 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470
1549 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1550 msgid "Application"
1551 msgstr "برنامه"
1552
1553 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1554 msgid "Printer offline"
1555 msgstr "چاپگر برون‌خط"
1556
1557 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1558 msgid "Out of paper"
1559 msgstr "بی کاغذ"
1560
1561 #. Translators: this is a printer status.
1562 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1564 msgid "Paused"
1565 msgstr "مکث"
1566
1567 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1568 msgid "Need user intervention"
1569 msgstr "نیاز به مداخله کاربر هست"
1570
1571 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1572 msgid "Custom size"
1573 msgstr "اندازه‌ی سفارشی"
1574
1575 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1576 msgid "No printer found"
1577 msgstr "چاپگری پیدا نشد"
1578
1579 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1580 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1581 msgstr "نشان‌وند نامعتبر به CreateDC"
1582
1583 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
1584 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1585 msgid "Error from StartDoc"
1586 msgstr "خطا از StartDoc"
1587
1588 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
1589 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1590 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1591 msgid "Not enough free memory"
1592 msgstr "حافظه‌ی کافی نیست"
1593
1594 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1595 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1596 msgstr "آرگومان نامعتبر برای PrintDlgEx"
1597
1598 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1599 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1600 msgstr "اشاره‌گر نامعتبر برای PrintDlgEx"
1601
1602 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1603 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1604 msgstr "تصدی نامعتبر به PrintDlgEx"
1605
1606 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1607 msgid "Unspecified error"
1608 msgstr "خطا نامشخص"
1609
1610 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1611 msgid "Getting printer information failed"
1612 msgstr "گرفتن اطلاعات چاپگر خراب شد"
1613
1614 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1615 msgid "Getting printer information..."
1616 msgstr "در حال گرفتن اطلاعاتِ چاپگر..."
1617
1618 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2140
1619 msgid "Printer"
1620 msgstr "چاپگر"
1621
1622 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2150
1624 msgid "Location"
1625 msgstr "مکان"
1626
1627 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1628 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2161
1629 msgid "Status"
1630 msgstr "وضعیت"
1631
1632 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
1633 msgid "Range"
1634 msgstr "گستره"
1635
1636 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2191
1637 msgid "_All Pages"
1638 msgstr "_همه‌ی صفحات"
1639
1640 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1641 msgid "C_urrent Page"
1642 msgstr "صفحه‌ی _جاری"
1643
1644 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2208
1645 msgid "Se_lection"
1646 msgstr "_گزینش"
1647
1648 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1649 msgid "Pag_es:"
1650 msgstr "_صفحه‌ها:"
1651
1652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
1653 msgid ""
1654 "Specify one or more page ranges,\n"
1655 " e.g. 1-3,7,11"
1656 msgstr ""
1657 "یک یا چند گستره‌ی صفحه‌ها را مشخص کنید، \n"
1658 "مثلا: ۱-۳،۷،۱۱"
1659
1660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2228
1661 msgid "Pages"
1662 msgstr "صفحه‌ها"
1663
1664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2241
1665 msgid "Copies"
1666 msgstr "رونوشت‌ها"
1667
1668 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1669 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1670 msgid "Copie_s:"
1671 msgstr "_رونوشت‌ها:"
1672
1673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1674 msgid "C_ollate"
1675 msgstr "_تلفیق"
1676
1677 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
1678 msgid "_Reverse"
1679 msgstr "ترتیب _معکوس"
1680
1681 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1682 msgid "General"
1683 msgstr "کلی"
1684
1685 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1686 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1687 #.
1688 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1689 #. * multiple pages on a sheet when printing
1690 #.
1691 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1692 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1693 msgid "Left to right, top to bottom"
1694 msgstr "از چپ به راست، از سر به ته"
1695
1696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1697 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1698 msgid "Left to right, bottom to top"
1699 msgstr "از چپ به راست، از ته به سر"
1700
1701 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1703 msgid "Right to left, top to bottom"
1704 msgstr "از راست به چپ، از سر به ته"
1705
1706 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1708 msgid "Right to left, bottom to top"
1709 msgstr "از راست به چپ، از ته به سر"
1710
1711 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1713 msgid "Top to bottom, left to right"
1714 msgstr "از سر به ته، از چپ به راست"
1715
1716 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1718 msgid "Top to bottom, right to left"
1719 msgstr "از سر به ته، از راست به چپ"
1720
1721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
1722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1723 msgid "Bottom to top, left to right"
1724 msgstr "از ته به سر، از چپ به راست"
1725
1726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
1727 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1728 msgid "Bottom to top, right to left"
1729 msgstr "از ته به سر، از راست به چپ"
1730
1731 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1732 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1733 #.
1734 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3032
1735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3045
1736 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
1737 msgid "Page Ordering"
1738 msgstr "ترتیب صفحه‌ها"
1739
1740 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
1741 msgid "Left to right"
1742 msgstr "چپ به راست"
1743
1744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3062
1745 msgid "Right to left"
1746 msgstr "چپ به راست"
1747
1748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
1749 msgid "Top to bottom"
1750 msgstr "از سر به ته"
1751
1752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1753 msgid "Bottom to top"
1754 msgstr "از ته به سر"
1755
1756 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3315
1757 msgid "Layout"
1758 msgstr "صفحه‌بندی"
1759
1760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1761 msgid "T_wo-sided:"
1762 msgstr "_دو رو:"
1763
1764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3334
1765 msgid "Pages per _side:"
1766 msgstr "_تعداد صفحه‌ها در یک رو"
1767
1768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3351
1769 msgid "Page or_dering:"
1770 msgstr "_ترتیب صفحه‌ها"
1771
1772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1773 msgid "_Only print:"
1774 msgstr "_فقط چاپ"
1775
1776 #. In enum order
1777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
1778 msgid "All sheets"
1779 msgstr "همه‌ی صفحه‌ها"
1780
1781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
1782 msgid "Even sheets"
1783 msgstr "صفحه‌های زوج"
1784
1785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
1786 msgid "Odd sheets"
1787 msgstr "صفحه‌های فرد"
1788
1789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3387
1790 msgid "Sc_ale:"
1791 msgstr "م_قیاس:"
1792
1793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
1794 msgid "Paper"
1795 msgstr "کاغذ"
1796
1797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1798 msgid "Paper _type:"
1799 msgstr "نو_ع کاغذ:"
1800
1801 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1802 msgid "Paper _source:"
1803 msgstr "_منبع کاغذ"
1804
1805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3448
1806 msgid "Output t_ray:"
1807 msgstr "_سینی خروجی:"
1808
1809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1810 msgid "Or_ientation:"
1811 msgstr "_جهت:"
1812
1813 #. In enum order
1814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
1815 msgid "Portrait"
1816 msgstr "عمودی"
1817
1818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
1819 msgid "Landscape"
1820 msgstr "منظره‌‌ای"
1821
1822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
1823 msgid "Reverse portrait"
1824 msgstr "عمودی معکوس"
1825
1826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3506
1827 msgid "Reverse landscape"
1828 msgstr "منظره‌ای معکوس"
1829
1830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3551
1831 msgid "Job Details"
1832 msgstr "جزئیات کار"
1833
1834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1835 msgid "Pri_ority:"
1836 msgstr "او_لویت:"
1837
1838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
1839 msgid "_Billing info:"
1840 msgstr "ا_طلاعات صورتحساب"
1841
1842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
1843 msgid "Print Document"
1844 msgstr "چاپ سند"
1845
1846 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1847 #. * in the print dialog
1848 #.
1849 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
1850 msgid "_Now"
1851 msgstr "_اکنون"
1852
1853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3610
1854 msgid "A_t:"
1855 msgstr "_در:"
1856
1857 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1858 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1859 #. * supported.
1860 #.
1861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
1862 msgid ""
1863 "Specify the time of print,\n"
1864 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1865 msgstr ""
1866 "زمان چاپ را مشخص کنید، \n"
1867 "مثلا ۱۵:۳۰، ۲:۳۵ ب.ظ، ۱۴:۱۵:۲۰، ۱۱:۴۶ ق.ظ، ۴ ب.ظ"
1868
1869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3626
1870 msgid "Time of print"
1871 msgstr "زمان چاپ"
1872
1873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
1874 msgid "On _hold"
1875 msgstr "_در حل انتظار:"
1876
1877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3643
1878 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1879 msgstr "کار را نگهدار تا آشکارا منتشر شود"
1880
1881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
1882 msgid "Add Cover Page"
1883 msgstr "افزودن صفحه‌ی رویه"
1884
1885 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1886 #. * dialog that controls the front cover page.
1887 #.
1888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
1889 msgid "Be_fore:"
1890 msgstr "_پیش از:"
1891
1892 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1893 #. * dialog that controls the back cover page.
1894 #.
1895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3690
1896 msgid "_After:"
1897 msgstr "_پس از:"
1898
1899 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1900 #. * job-specific options in the print dialog
1901 #.
1902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3708
1903 msgid "Job"
1904 msgstr "کار"
1905
1906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
1907 msgid "Advanced"
1908 msgstr "پیشرفته"
1909
1910 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3812
1912 msgid "Image Quality"
1913 msgstr "کیفیت تصویر"
1914
1915 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3816
1917 msgid "Color"
1918 msgstr "رنگ"
1919
1920 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1921 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
1923 msgid "Finishing"
1924 msgstr "در حال پایان بردن"
1925
1926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3831
1927 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1928 msgstr "ببعضی از تنظیمات در جعبه‌ی محاوره ناسازگارند."
1929
1930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3854
1931 msgid "Print"
1932 msgstr "چاپ"
1933
1934 #: ../gtk/gtkrc.c:871
1935 #, c-format
1936 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1937 msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»"
1938
1939 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165
1940 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1941 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608
1942 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
1943 #, c-format
1944 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1945 msgstr "این تابع برای عنصر‌های رده‌ی '%s' پیاده‌سازی نشده است"
1946
1947 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
1948 msgid "Select which type of documents are shown"
1949 msgstr "انتخاب این که کدام نوع سند‌ها نمایش داده شوند"
1950
1951 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
1952 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1170
1953 #, c-format
1954 msgid "No item for URI '%s' found"
1955 msgstr "موردی برای نشانی «‎%s» پیدا نشد"
1956
1957 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1297
1958 msgid "Untitled filter"
1959 msgstr "پالایه بی‌نام"
1960
1961 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1650
1962 msgid "Could not remove item"
1963 msgstr "مورد حذف نشد"
1964
1965 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
1966 msgid "Could not clear list"
1967 msgstr "فهرست پاک نشد"
1968
1969 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
1970 msgid "Copy _Location"
1971 msgstr "_رونوشت از مکان"
1972
1973 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
1974 msgid "_Remove From List"
1975 msgstr "_حذف از فهرست"
1976
1977 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
1978 msgid "_Clear List"
1979 msgstr "پاک کردن فهرست"
1980
1981 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
1982 msgid "Show _Private Resources"
1983 msgstr "نشان دادن منابع _خصوصی"
1984
1985 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1986 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1987 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1988 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1989 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1990 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1991 #. * right place when idly populating the menu in case the
1992 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1993 #. * recent chooser menu widget.
1994 #.
1995 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
1996 msgid "No items found"
1997 msgstr "چیزی پیدا نشد"
1998
1999 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
2000 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2001 #, c-format
2002 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2003 msgstr "هیچ منبع به تازگی استفاده شده‌ای با نشانی وب `%s' یافت نشد"
2004
2005 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2006 #, c-format
2007 msgid "Open '%s'"
2008 msgstr "باز کردن «%s»"
2009
2010 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2011 msgid "Unknown item"
2012 msgstr "مورد ناشناخته"
2013
2014 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2015 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2016 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2017 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2018 #.
2019 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2020 #, c-format
2021 msgctxt "recent menu label"
2022 msgid "_%d. %s"
2023 msgstr "_%d. %s"
2024
2025 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2026 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2027 #.
2028 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2029 #, c-format
2030 msgctxt "recent menu label"
2031 msgid "%d. %s"
2032 msgstr "%d. %s"
2033
2034 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000
2035 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2036 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150
2037 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2038 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213
2039 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2040 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
2041 #, c-format
2042 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2043 msgstr "نمی‌توان موردی با نشانی «%s» یافت"
2044
2045 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
2046 #, c-format
2047 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2048 msgstr "هیچ برنامه‌ی ثبت شده‌ای با نام «%s» برای آدرس ولی «%s» یافت نشد"
2049
2050 #: ../gtk/gtkspinner.c:326
2051 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2052 msgid "Spinner"
2053 msgstr "گرداننده"
2054
2055 #: ../gtk/gtkspinner.c:327
2056 msgid "Provides visual indication of progress"
2057 msgstr "نشان‌گر تصویری پیشرفت را فراهم می‌کند"
2058
2059 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2060 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2061 msgctxt "Stock label"
2062 msgid "Information"
2063 msgstr "اطلاعات"
2064
2065 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2066 msgctxt "Stock label"
2067 msgid "Warning"
2068 msgstr "اخطار"
2069
2070 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2071 msgctxt "Stock label"
2072 msgid "Error"
2073 msgstr "خطا"
2074
2075 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2076 msgctxt "Stock label"
2077 msgid "Question"
2078 msgstr "پرسش"
2079
2080 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2081 #. * need the mnemonics to be rationalized
2082 #.
2083 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2084 msgctxt "Stock label"
2085 msgid "_About"
2086 msgstr "_درباره"
2087
2088 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2089 msgctxt "Stock label"
2090 msgid "_Add"
2091 msgstr "ا_فزودن"
2092
2093 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2094 msgctxt "Stock label"
2095 msgid "_Apply"
2096 msgstr "_به‌کاربستن"
2097
2098 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2099 msgctxt "Stock label"
2100 msgid "_Bold"
2101 msgstr "_توپر"
2102
2103 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2104 msgctxt "Stock label"
2105 msgid "_Cancel"
2106 msgstr "_انصراف"
2107
2108 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2109 msgctxt "Stock label"
2110 msgid "_CD-ROM"
2111 msgstr "_سی‌دی"
2112
2113 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2114 msgctxt "Stock label"
2115 msgid "_Clear"
2116 msgstr "_پاک کردن"
2117
2118 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2119 msgctxt "Stock label"
2120 msgid "_Close"
2121 msgstr "_بستن"
2122
2123 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2124 msgctxt "Stock label"
2125 msgid "C_onnect"
2126 msgstr "ات_صال"
2127
2128 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2129 msgctxt "Stock label"
2130 msgid "_Convert"
2131 msgstr "_تبدیل"
2132
2133 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2134 msgctxt "Stock label"
2135 msgid "_Copy"
2136 msgstr "_رونوشت"
2137
2138 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2139 msgctxt "Stock label"
2140 msgid "Cu_t"
2141 msgstr "_برش"
2142
2143 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2144 msgctxt "Stock label"
2145 msgid "_Delete"
2146 msgstr "_حذف"
2147
2148 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2149 msgctxt "Stock label"
2150 msgid "_Discard"
2151 msgstr "_دور انداختن"
2152
2153 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2154 msgctxt "Stock label"
2155 msgid "_Disconnect"
2156 msgstr "_قطع ارتباط"
2157
2158 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2159 msgctxt "Stock label"
2160 msgid "_Execute"
2161 msgstr "ا_جرا"
2162
2163 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2164 msgctxt "Stock label"
2165 msgid "_Edit"
2166 msgstr "_ویرایش"
2167
2168 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2169 msgctxt "Stock label"
2170 msgid "_File"
2171 msgstr "_پرونده"
2172
2173 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2174 msgctxt "Stock label"
2175 msgid "_Find"
2176 msgstr "_یافتن"
2177
2178 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2179 msgctxt "Stock label"
2180 msgid "Find and _Replace"
2181 msgstr "یافتن و _جایگزینی"
2182
2183 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2184 msgctxt "Stock label"
2185 msgid "_Floppy"
2186 msgstr "_فلاپی"
2187
2188 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2189 msgctxt "Stock label"
2190 msgid "_Fullscreen"
2191 msgstr "_تمام‌صفحه"
2192
2193 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2194 msgctxt "Stock label"
2195 msgid "_Leave Fullscreen"
2196 msgstr "تر_ک حالت تمام‌صفحه"
2197
2198 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2199 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2200 msgctxt "Stock label, navigation"
2201 msgid "_Bottom"
2202 msgstr "_تَه"
2203
2204 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2205 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2206 msgctxt "Stock label, navigation"
2207 msgid "_First"
2208 msgstr "_نخست"
2209
2210 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2211 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2212 msgctxt "Stock label, navigation"
2213 msgid "_Last"
2214 msgstr "آ_خر"
2215
2216 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2217 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2218 msgctxt "Stock label, navigation"
2219 msgid "_Top"
2220 msgstr "_سَر"
2221
2222 #. This is a navigation label as in "go back"
2223 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2224 msgctxt "Stock label, navigation"
2225 msgid "_Back"
2226 msgstr "_عقب"
2227
2228 #. This is a navigation label as in "go down"
2229 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2230 msgctxt "Stock label, navigation"
2231 msgid "_Down"
2232 msgstr "_پایین"
2233
2234 #. This is a navigation label as in "go forward"
2235 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2236 msgctxt "Stock label, navigation"
2237 msgid "_Forward"
2238 msgstr "_جلو"
2239
2240 #. This is a navigation label as in "go up"
2241 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2242 msgctxt "Stock label, navigation"
2243 msgid "_Up"
2244 msgstr "_بالا"
2245
2246 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2247 msgctxt "Stock label"
2248 msgid "_Hard Disk"
2249 msgstr "دیسکِ _سخت"
2250
2251 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2252 msgctxt "Stock label"
2253 msgid "_Help"
2254 msgstr "_راهنما"
2255
2256 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2257 msgctxt "Stock label"
2258 msgid "_Home"
2259 msgstr "_آغازه"
2260
2261 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2262 msgctxt "Stock label"
2263 msgid "Increase Indent"
2264 msgstr "افزای_ش تورفتگی"
2265
2266 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2267 msgctxt "Stock label"
2268 msgid "Decrease Indent"
2269 msgstr "کا_هش تورفتگی"
2270
2271 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2272 msgctxt "Stock label"
2273 msgid "_Index"
2274 msgstr "نمایه"
2275
2276 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2277 msgctxt "Stock label"
2278 msgid "_Information"
2279 msgstr "اطلاعات"
2280
2281 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2282 msgctxt "Stock label"
2283 msgid "_Italic"
2284 msgstr "_یک‌وری"
2285
2286 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2287 msgctxt "Stock label"
2288 msgid "_Jump to"
2289 msgstr "_پرش به"
2290
2291 #. This is about text justification, "centered text"
2292 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2293 msgctxt "Stock label"
2294 msgid "_Center"
2295 msgstr "_مرکز"
2296
2297 #. This is about text justification
2298 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2299 msgctxt "Stock label"
2300 msgid "_Fill"
2301 msgstr "_پر کردن"
2302
2303 #. This is about text justification, "left-justified text"
2304 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2305 msgctxt "Stock label"
2306 msgid "_Left"
2307 msgstr "_چپ"
2308
2309 #. This is about text justification, "right-justified text"
2310 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2311 msgctxt "Stock label"
2312 msgid "_Right"
2313 msgstr "_راست"
2314
2315 #. Media label, as in "fast forward"
2316 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2317 msgctxt "Stock label, media"
2318 msgid "_Forward"
2319 msgstr "_جلو"
2320
2321 #. Media label, as in "next song"
2322 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2323 msgctxt "Stock label, media"
2324 msgid "_Next"
2325 msgstr "_بعدی"
2326
2327 #. Media label, as in "pause music"
2328 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2329 msgctxt "Stock label, media"
2330 msgid "P_ause"
2331 msgstr "_مکث"
2332
2333 #. Media label, as in "play music"
2334 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2335 msgctxt "Stock label, media"
2336 msgid "_Play"
2337 msgstr "_پخش"
2338
2339 #. Media label, as in  "previous song"
2340 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2341 msgctxt "Stock label, media"
2342 msgid "Pre_vious"
2343 msgstr "_پیشین"
2344
2345 #. Media label
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2347 msgctxt "Stock label, media"
2348 msgid "_Record"
2349 msgstr "_ضبط"
2350
2351 #. Media label
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2353 msgctxt "Stock label, media"
2354 msgid "R_ewind"
2355 msgstr "_بازپیچی"
2356
2357 #. Media label
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2359 msgctxt "Stock label, media"
2360 msgid "_Stop"
2361 msgstr "ای_ست"
2362
2363 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2364 msgctxt "Stock label"
2365 msgid "_Network"
2366 msgstr "_شبکه"
2367
2368 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2369 msgctxt "Stock label"
2370 msgid "_New"
2371 msgstr "_نو"
2372
2373 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2374 msgctxt "Stock label"
2375 msgid "_No"
2376 msgstr "_خیر"
2377
2378 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2379 msgctxt "Stock label"
2380 msgid "_OK"
2381 msgstr "تأیید"
2382
2383 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2384 msgctxt "Stock label"
2385 msgid "_Open"
2386 msgstr "_باز کردن"
2387
2388 #. Page orientation
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2390 msgctxt "Stock label"
2391 msgid "Landscape"
2392 msgstr "منظره‌ای"
2393
2394 #. Page orientation
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2396 msgctxt "Stock label"
2397 msgid "Portrait"
2398 msgstr "عمودی"
2399
2400 #. Page orientation
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2402 msgctxt "Stock label"
2403 msgid "Reverse landscape"
2404 msgstr "منظره‌ای معکوس"
2405
2406 #. Page orientation
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2408 msgctxt "Stock label"
2409 msgid "Reverse portrait"
2410 msgstr "عمودی معکوس"
2411
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2413 msgctxt "Stock label"
2414 msgid "Page Set_up"
2415 msgstr "_برپاسازی چاپ"
2416
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2418 msgctxt "Stock label"
2419 msgid "_Paste"
2420 msgstr "_چسباندن"
2421
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2423 msgctxt "Stock label"
2424 msgid "_Preferences"
2425 msgstr "_ترجیحات"
2426
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2428 msgctxt "Stock label"
2429 msgid "_Print"
2430 msgstr "_چاپ"
2431
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2433 msgctxt "Stock label"
2434 msgid "Print Pre_view"
2435 msgstr "_پیش‌نمایش چاپ"
2436
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2438 msgctxt "Stock label"
2439 msgid "_Properties"
2440 msgstr "_ویژگی‌ها"
2441
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2443 msgctxt "Stock label"
2444 msgid "_Quit"
2445 msgstr "_ترک"
2446
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2448 msgctxt "Stock label"
2449 msgid "_Redo"
2450 msgstr "_از نو"
2451
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2453 msgctxt "Stock label"
2454 msgid "_Refresh"
2455 msgstr "_نوسازی"
2456
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2458 msgctxt "Stock label"
2459 msgid "_Remove"
2460 msgstr "_حذف"
2461
2462 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2463 msgctxt "Stock label"
2464 msgid "_Revert"
2465 msgstr "باز_گشت"
2466
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2468 msgctxt "Stock label"
2469 msgid "_Save"
2470 msgstr "_ذخیره"
2471
2472 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2473 msgctxt "Stock label"
2474 msgid "Save _As"
2475 msgstr "ذخیره به _نام..."
2476
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2478 msgctxt "Stock label"
2479 msgid "Select _All"
2480 msgstr "انتخاب _همه"
2481
2482 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2483 msgctxt "Stock label"
2484 msgid "_Color"
2485 msgstr "_رنگ"
2486
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2488 msgctxt "Stock label"
2489 msgid "_Font"
2490 msgstr "_قلم:"
2491
2492 #. Sorting direction
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2494 msgctxt "Stock label"
2495 msgid "_Ascending"
2496 msgstr "_صعودی"
2497
2498 #. Sorting direction
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2500 msgctxt "Stock label"
2501 msgid "_Descending"
2502 msgstr "_نزولی"
2503
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2505 msgctxt "Stock label"
2506 msgid "_Spell Check"
2507 msgstr "غلط _گیری"
2508
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2510 msgctxt "Stock label"
2511 msgid "_Stop"
2512 msgstr "ای_ست"
2513
2514 #. Font variant
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2516 msgctxt "Stock label"
2517 msgid "_Strikethrough"
2518 msgstr "خط _خورده"
2519
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2521 msgctxt "Stock label"
2522 msgid "_Undelete"
2523 msgstr "ا_حیا"
2524
2525 #. Font variant
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2527 msgctxt "Stock label"
2528 msgid "_Underline"
2529 msgstr "زیرخط_‌دار"
2530
2531 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2532 msgctxt "Stock label"
2533 msgid "_Undo"
2534 msgstr "وا_گردان"
2535
2536 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2537 msgctxt "Stock label"
2538 msgid "_Yes"
2539 msgstr "بله"
2540
2541 #. Zoom
2542 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2543 msgctxt "Stock label"
2544 msgid "_Normal Size"
2545 msgstr "اندازه‌ی _عادی"
2546
2547 #. Zoom
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2549 msgctxt "Stock label"
2550 msgid "Best _Fit"
2551 msgstr "_بهترین جورشدن"
2552
2553 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2554 msgctxt "Stock label"
2555 msgid "Zoom _In"
2556 msgstr "_بزرگنمایی"
2557
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2559 msgctxt "Stock label"
2560 msgid "Zoom _Out"
2561 msgstr "_کوچک نمایی"
2562
2563 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2564 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2565 #. * the state
2566 #.
2567 #: ../gtk/gtkswitch.c:296
2568 #: ../gtk/gtkswitch.c:339
2569 #: ../gtk/gtkswitch.c:531
2570 msgctxt "switch"
2571 msgid "ON"
2572 msgstr "U+2759"
2573
2574 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2575 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2576 #.
2577 #: ../gtk/gtkswitch.c:304
2578 #: ../gtk/gtkswitch.c:340
2579 #: ../gtk/gtkswitch.c:552
2580 msgctxt "switch"
2581 msgid "OFF"
2582 msgstr "U+25CB"
2583
2584 #: ../gtk/gtkswitch.c:943
2585 msgctxt "light switch widget"
2586 msgid "Switch"
2587 msgstr "تعویض"
2588
2589 #: ../gtk/gtkswitch.c:944
2590 msgid "Switches between on and off states"
2591 msgstr "تعویض بین حالت‌های روشن و خاموش"
2592
2593 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2594 #, c-format
2595 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2596 msgstr "خطای ناشناخته هنگام تلاش برای نامتوالی کردن %s"
2597
2598 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2599 #, c-format
2600 msgid "No deserialize function found for format %s"
2601 msgstr "هیچ تابع نامتوالی‌کننده‌ای برای قالب %s یافت نشد"
2602
2603 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:799
2604 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:825
2605 #, c-format
2606 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2607 msgstr "هم  «id» و هم «name» در عنصر <%s> یافت شدند"
2608
2609 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:809
2610 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:835
2611 #, c-format
2612 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2613 msgstr "خصیصه«%s»  دوبار در عنصر <%s> یافت شد"
2614
2615 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
2616 #, c-format
2617 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2618 msgstr "عنصر <%s> شناسه‌ی نامعتبر «%s» دارد"
2619
2620 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:861
2621 #, c-format
2622 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2623 msgstr "عنصر <%s> نه خصیصه‌ی «name» و نه خصیصه‌ی «id» دارد"
2624
2625 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:948
2626 #, c-format
2627 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2628 msgstr "خصیصه‌ی «%s» در عنصر <%s> یکسان دو بار تکرار شده است"
2629
2630 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:966
2631 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:991
2632 #, c-format
2633 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2634 msgstr "خصیصه‌ی «%s» در این متن روی عنصر <%s> نامعتبر است"
2635
2636 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1030
2637 #, c-format
2638 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2639 msgstr "برچسب «%s» تعریف نشده است."
2640
2641 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1042
2642 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2643 msgstr "برچسب بی‌نام پیدا شده و نمی‌توان برچسب ساخت."
2644
2645 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1053
2646 #, c-format
2647 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2648 msgstr "برچسب \"%s\" در میان‌گیر وجود ندارد و نمی‌توان برچسب ساخت."
2649
2650 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1152
2651 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1227
2652 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1332
2653 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1406
2654 #, c-format
2655 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2656 msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست"
2657
2658 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2659 #, c-format
2660 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2661 msgstr "«%s» نوع خصیصه‌ای نامعتبر است"
2662
2663 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1191
2664 #, c-format
2665 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2666 msgstr "«%s» نام خصیصه‌ی معتبری نیست"
2667
2668 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1201
2669 #, c-format
2670 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2671 msgstr "«%s» نمی‌تواند به یک مقدار معتبر از نوع «%s» برای خصیصه‌ی «%s» تبدیل شود"
2672
2673 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
2674 #, c-format
2675 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2676 msgstr "«%s» مقدار معتبری برای خصیصه‌ی «%s» نیست"
2677
2678 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
2679 #, c-format
2680 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2681 msgstr "برچسب «%s» پیشاپیش تعریف شده است"
2682
2683 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1308
2684 #, c-format
2685 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2686 msgstr "برچسب «%s» دارای اولویت نامعتبر«%s» است."
2687
2688 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1361
2689 #, c-format
2690 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2691 msgstr "بیرونی‌ترین عنصر در متن بایستی <text_view_markup> باشد نه <%s>"
2692
2693 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
2694 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1386
2695 #, c-format
2696 msgid "A <%s> element has already been specified"
2697 msgstr "یک  عنصر <%s> پیشاپیش مشخص شده‌است"
2698
2699 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1392
2700 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2701 msgstr "یک عنصر <text> نمی‌تواند پیش از یک عنصر <tags> پیش‌بیاید"
2702
2703 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
2704 msgid "Serialized data is malformed"
2705 msgstr "داده‌ی متوالی شده بد‌ریخت است"
2706
2707 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
2708 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2709 msgstr "داده‌ی متوالی شده بد‌ریخت است. اولین بخش GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 نیست"
2710
2711 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2712 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2713 msgstr "LRM نشانه‌ی _چپ‌به‌راست"
2714
2715 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2716 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2717 msgstr "RLM نشانه‌ی _راست‌به‌چپ"
2718
2719 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2720 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2721 msgstr "LRE زیرمتن چپ‌به‌راست_"
2722
2723 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2724 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2725 msgstr "RLE ز_یرمتن راست‌به‌چپ"
2726
2727 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2728 msgid "LRO Left-to-right _override"
2729 msgstr "LRO زیرمتن ا_کیداً چپ‌به‌راست"
2730
2731 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2732 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2733 msgstr "RLO زیرمتن اکی_داً راست‌به‌چپ"
2734
2735 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2736 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2737 msgstr "PDF پایان زیرمتن_"
2738
2739 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2740 msgid "ZWS _Zero width space"
2741 msgstr "ZWS فاصله‌ی _بی‌عرض"
2742
2743 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2744 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2745 msgstr "ZWJ _اتصال بی‌عرض"
2746
2747 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2748 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2749 msgstr "ZWNJ _جداکننده‌ی بی‌عرض"
2750
2751 #: ../gtk/gtkthemes.c:72
2752 #, c-format
2753 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2754 msgstr "نمی‌توان موتور تم را در module_path یافت: «%s»، "
2755
2756 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2757 #, c-format
2758 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2759 msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسه‌ی %Id"
2760
2761 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2762 #, c-format
2763 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2764 msgstr "داده‌ی نویسه‌ای غیرمنتظره در سطر %Id نویسه‌ی %Id"
2765
2766 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2767 msgid "Empty"
2768 msgstr "خالی"
2769
2770 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2771 msgid "Volume"
2772 msgstr "بلندی"
2773
2774 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2775 msgid "Turns volume down or up"
2776 msgstr "صدا را کم یا زیاد می‌کند."
2777
2778 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
2779 msgid "Adjusts the volume"
2780 msgstr "_تنظیم بلندی صدا"
2781
2782 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
2783 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
2784 msgid "Volume Down"
2785 msgstr "کم کردن صدا"
2786
2787 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
2788 msgid "Decreases the volume"
2789 msgstr "کم کردن بلندی صدا"
2790
2791 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
2792 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
2793 msgid "Volume Up"
2794 msgstr "بلند کردن صدا"
2795
2796 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2797 msgid "Increases the volume"
2798 msgstr "بلند کردن صدا"
2799
2800 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
2801 msgid "Muted"
2802 msgstr "بی‌صدا"
2803
2804 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
2805 msgid "Full Volume"
2806 msgstr "_آخرِ صدا"
2807
2808 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2809 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2810 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2811 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2812 #.
2813 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
2814 #, c-format
2815 msgctxt "volume percentage"
2816 msgid "%d %%"
2817 msgstr "%Id ٪"
2818
2819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2820 msgctxt "paper size"
2821 msgid "asme_f"
2822 msgstr "asme_f"
2823
2824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2825 msgctxt "paper size"
2826 msgid "A0x2"
2827 msgstr "A0x2"
2828
2829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2830 msgctxt "paper size"
2831 msgid "A0"
2832 msgstr "A0"
2833
2834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2835 msgctxt "paper size"
2836 msgid "A0x3"
2837 msgstr "A0x3"
2838
2839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2840 msgctxt "paper size"
2841 msgid "A1"
2842 msgstr "A1"
2843
2844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2845 msgctxt "paper size"
2846 msgid "A10"
2847 msgstr "A10"
2848
2849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2850 msgctxt "paper size"
2851 msgid "A1x3"
2852 msgstr "A1x3"
2853
2854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2855 msgctxt "paper size"
2856 msgid "A1x4"
2857 msgstr "A1x4"
2858
2859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2860 msgctxt "paper size"
2861 msgid "A2"
2862 msgstr "A2"
2863
2864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2865 msgctxt "paper size"
2866 msgid "A2x3"
2867 msgstr "A2x3"
2868
2869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2870 msgctxt "paper size"
2871 msgid "A2x4"
2872 msgstr "A2x4"
2873
2874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2875 msgctxt "paper size"
2876 msgid "A2x5"
2877 msgstr "A2x5"
2878
2879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2880 msgctxt "paper size"
2881 msgid "A3"
2882 msgstr "A3"
2883
2884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2885 msgctxt "paper size"
2886 msgid "A3 Extra"
2887 msgstr "A3 Extra"
2888
2889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2890 msgctxt "paper size"
2891 msgid "A3x3"
2892 msgstr "A3x3"
2893
2894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2895 msgctxt "paper size"
2896 msgid "A3x4"
2897 msgstr "A3x4"
2898
2899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2900 msgctxt "paper size"
2901 msgid "A3x5"
2902 msgstr "A3x5"
2903
2904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2905 msgctxt "paper size"
2906 msgid "A3x6"
2907 msgstr "A3x6"
2908
2909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2910 msgctxt "paper size"
2911 msgid "A3x7"
2912 msgstr "A3x7"
2913
2914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2915 msgctxt "paper size"
2916 msgid "A4"
2917 msgstr "A4"
2918
2919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2920 msgctxt "paper size"
2921 msgid "A4 Extra"
2922 msgstr "A4 Extra"
2923
2924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2925 msgctxt "paper size"
2926 msgid "A4 Tab"
2927 msgstr "A4 Tab"
2928
2929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2930 msgctxt "paper size"
2931 msgid "A4x3"
2932 msgstr "A4x3"
2933
2934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2935 msgctxt "paper size"
2936 msgid "A4x4"
2937 msgstr "A4x4"
2938
2939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2940 msgctxt "paper size"
2941 msgid "A4x5"
2942 msgstr "A4x5"
2943
2944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2945 msgctxt "paper size"
2946 msgid "A4x6"
2947 msgstr "A4x6"
2948
2949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2950 msgctxt "paper size"
2951 msgid "A4x7"
2952 msgstr "A4x7"
2953
2954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2955 msgctxt "paper size"
2956 msgid "A4x8"
2957 msgstr "A4x8"
2958
2959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2960 msgctxt "paper size"
2961 msgid "A4x9"
2962 msgstr "A4x9"
2963
2964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2965 msgctxt "paper size"
2966 msgid "A5"
2967 msgstr "A5"
2968
2969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2970 msgctxt "paper size"
2971 msgid "A5 Extra"
2972 msgstr "A5 Extra"
2973
2974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2975 msgctxt "paper size"
2976 msgid "A6"
2977 msgstr "A6"
2978
2979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2980 msgctxt "paper size"
2981 msgid "A7"
2982 msgstr "A7"
2983
2984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2985 msgctxt "paper size"
2986 msgid "A8"
2987 msgstr "A8"
2988
2989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2990 msgctxt "paper size"
2991 msgid "A9"
2992 msgstr "A9"
2993
2994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2995 msgctxt "paper size"
2996 msgid "B0"
2997 msgstr "B0"
2998
2999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3000 msgctxt "paper size"
3001 msgid "B1"
3002 msgstr "B1"
3003
3004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3005 msgctxt "paper size"
3006 msgid "B10"
3007 msgstr "B10"
3008
3009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3010 msgctxt "paper size"
3011 msgid "B2"
3012 msgstr "B2"
3013
3014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3015 msgctxt "paper size"
3016 msgid "B3"
3017 msgstr "B3"
3018
3019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3020 msgctxt "paper size"
3021 msgid "B4"
3022 msgstr "B4"
3023
3024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3025 msgctxt "paper size"
3026 msgid "B5"
3027 msgstr "B5"
3028
3029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3030 msgctxt "paper size"
3031 msgid "B5 Extra"
3032 msgstr "B5 Extra"
3033
3034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3035 msgctxt "paper size"
3036 msgid "B6"
3037 msgstr "B6"
3038
3039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3040 msgctxt "paper size"
3041 msgid "B6/C4"
3042 msgstr "B6/C4"
3043
3044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3045 msgctxt "paper size"
3046 msgid "B7"
3047 msgstr "B7"
3048
3049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3050 msgctxt "paper size"
3051 msgid "B8"
3052 msgstr "B8"
3053
3054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3055 msgctxt "paper size"
3056 msgid "B9"
3057 msgstr "B9"
3058
3059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3060 msgctxt "paper size"
3061 msgid "C0"
3062 msgstr "C0"
3063
3064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3065 msgctxt "paper size"
3066 msgid "C1"
3067 msgstr "C1"
3068
3069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3070 msgctxt "paper size"
3071 msgid "C10"
3072 msgstr "C10"
3073
3074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3075 msgctxt "paper size"
3076 msgid "C2"
3077 msgstr "C2"
3078
3079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3080 msgctxt "paper size"
3081 msgid "C3"
3082 msgstr "C3"
3083
3084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3085 msgctxt "paper size"
3086 msgid "C4"
3087 msgstr "C4"
3088
3089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3090 msgctxt "paper size"
3091 msgid "C5"
3092 msgstr "C5"
3093
3094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3095 msgctxt "paper size"
3096 msgid "C6"
3097 msgstr "C6"
3098
3099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3100 msgctxt "paper size"
3101 msgid "C6/C5"
3102 msgstr "C6/C5"
3103
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3105 msgctxt "paper size"
3106 msgid "C7"
3107 msgstr "C7"
3108
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3110 msgctxt "paper size"
3111 msgid "C7/C6"
3112 msgstr "C7/C6"
3113
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3115 msgctxt "paper size"
3116 msgid "C8"
3117 msgstr "C8"
3118
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3120 msgctxt "paper size"
3121 msgid "C9"
3122 msgstr "C9"
3123
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3125 msgctxt "paper size"
3126 msgid "DL Envelope"
3127 msgstr "پاکت DL"
3128
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3130 msgctxt "paper size"
3131 msgid "RA0"
3132 msgstr "RA0"
3133
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3135 msgctxt "paper size"
3136 msgid "RA1"
3137 msgstr "RA1"
3138
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3140 msgctxt "paper size"
3141 msgid "RA2"
3142 msgstr "RA2"
3143
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3145 msgctxt "paper size"
3146 msgid "SRA0"
3147 msgstr "SRA0"
3148
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3150 msgctxt "paper size"
3151 msgid "SRA1"
3152 msgstr "SRA1"
3153
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3155 msgctxt "paper size"
3156 msgid "SRA2"
3157 msgstr "SRA2"
3158
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3160 msgctxt "paper size"
3161 msgid "JB0"
3162 msgstr "JB0"
3163
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3165 msgctxt "paper size"
3166 msgid "JB1"
3167 msgstr "JB1"
3168
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "JB10"
3172 msgstr "JB10"
3173
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "JB2"
3177 msgstr "JB2"
3178
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "JB3"
3182 msgstr "JB3"
3183
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "JB4"
3187 msgstr "JB4"
3188
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "JB5"
3192 msgstr "JB5"
3193
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "JB6"
3197 msgstr "JB6"
3198
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "JB7"
3202 msgstr "JB7"
3203
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "JB8"
3207 msgstr "JB8"
3208
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "JB9"
3212 msgstr "JB9"
3213
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "jis exec"
3217 msgstr "jis exec"
3218
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "Choukei 2 Envelope"
3222 msgstr "پاکت Choukei2"
3223
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "Choukei 3 Envelope"
3227 msgstr "پاکت Choukei3"
3228
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "Choukei 4 Envelope"
3232 msgstr "پاکت Choukei4"
3233
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "hagaki (postcard)"
3237 msgstr "hagaki (کارت پستال)"
3238
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "kahu Envelope"
3242 msgstr "پاکت kahu"
3243
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "kaku2 Envelope"
3247 msgstr "پاکت kahu2"
3248
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "oufuku (reply postcard)"
3252 msgstr "oufuku (پاسخ کارت پستال)"
3253
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "you4 Envelope"
3257 msgstr "پاکت you4"
3258
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3260 msgctxt "paper size"
3261 msgid "10x11"
3262 msgstr "10x11"
3263
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3265 msgctxt "paper size"
3266 msgid "10x13"
3267 msgstr "10x13"
3268
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "10x14"
3272 msgstr "10x14"
3273
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3276 msgctxt "paper size"
3277 msgid "10x15"
3278 msgstr "10x15"
3279
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3281 msgctxt "paper size"
3282 msgid "11x12"
3283 msgstr "11x12"
3284
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3286 msgctxt "paper size"
3287 msgid "11x15"
3288 msgstr "11x15"
3289
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3291 msgctxt "paper size"
3292 msgid "12x19"
3293 msgstr "12x19"
3294
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3296 msgctxt "paper size"
3297 msgid "5x7"
3298 msgstr "5x7"
3299
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3301 msgctxt "paper size"
3302 msgid "6x9 Envelope"
3303 msgstr "پاکت ۹×۶"
3304
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3306 msgctxt "paper size"
3307 msgid "7x9 Envelope"
3308 msgstr "پاکت ۹×۷"
3309
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3311 msgctxt "paper size"
3312 msgid "9x11 Envelope"
3313 msgstr "پاکت ۱۱×۹"
3314
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3316 msgctxt "paper size"
3317 msgid "a2 Envelope"
3318 msgstr "پاکت a2"
3319
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3321 msgctxt "paper size"
3322 msgid "Arch A"
3323 msgstr "Arch A"
3324
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3326 msgctxt "paper size"
3327 msgid "Arch B"
3328 msgstr "Arch B"
3329
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3331 msgctxt "paper size"
3332 msgid "Arch C"
3333 msgstr "Arch C"
3334
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3336 msgctxt "paper size"
3337 msgid "Arch D"
3338 msgstr "Arch D"
3339
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3341 msgctxt "paper size"
3342 msgid "Arch E"
3343 msgstr "Arch E"
3344
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3346 msgctxt "paper size"
3347 msgid "b-plus"
3348 msgstr "b-plus"
3349
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3351 msgctxt "paper size"
3352 msgid "c"
3353 msgstr "c"
3354
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3356 msgctxt "paper size"
3357 msgid "c5 Envelope"
3358 msgstr "پاکت C5"
3359
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3361 msgctxt "paper size"
3362 msgid "d"
3363 msgstr "d"
3364
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "e"
3368 msgstr "e"
3369
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "edp"
3373 msgstr "edp"
3374
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "European edp"
3378 msgstr "edp اروپایی"
3379
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "Executive"
3383 msgstr "اجرایی"
3384
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "f"
3388 msgstr "f"
3389
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "FanFold European"
3393 msgstr "FanFold اروپایی"
3394
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "FanFold US"
3398 msgstr "FanFold ایالات متحده"
3399
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "FanFold German Legal"
3403 msgstr "FanFold قانونی آلمان"
3404
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "Government Legal"
3408 msgstr "قانونی دولتی"
3409
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "Government Letter"
3413 msgstr "نامه‌ی دولتی"
3414
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "Index 3x5"
3418 msgstr "نمایه‌ی ۵×۳"
3419
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3423 msgstr "نمایه 4x6 (کارت‌پستال)"
3424
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "Index 4x6 ext"
3428 msgstr "نمایه ۶×۴ خارجی"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "Index 5x8"
3433 msgstr "نمایه‌ی ۸×۵"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "Invoice"
3438 msgstr "فاکتور"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "Tabloid"
3443 msgstr "چکیده"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "US Legal"
3448 msgstr "قانونی ایالات متحده"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "US Legal Extra"
3453 msgstr "قانونی ایالات متحده ویژه"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "US Letter"
3458 msgstr "نامه‌ای ایالات متحده"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "US Letter Extra"
3463 msgstr "نامه‌ی ایالات متحده ویژه"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "US Letter Plus"
3468 msgstr "نامه‌ی ایالات متحده اضافه"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "Monarch Envelope"
3473 msgstr "پاکت سلطانی"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "#10 Envelope"
3478 msgstr "پاکت ش۱۰"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "#11 Envelope"
3483 msgstr "پاکت ش۱۱"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "#12 Envelope"
3488 msgstr "پاکت ش۱۲"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "#14 Envelope"
3493 msgstr "پاکت ش۱۴"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "#9 Envelope"
3498 msgstr "پاکت ش۹"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "Personal Envelope"
3503 msgstr "پاکت شخصی"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "Quarto"
3508 msgstr "ربع کاغذی"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "Super A"
3513 msgstr "Super A"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "Super B"
3518 msgstr "Super B"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "Wide Format"
3523 msgstr "قالب پهن"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "Dai-pa-kai"
3528 msgstr "Dai-pa-kai"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "Folio"
3533 msgstr "ورق بزرگ"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "Folio sp"
3538 msgstr "Folio sp"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "Invite Envelope"
3543 msgstr "پاکت دعوت"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "Italian Envelope"
3548 msgstr "پاکت ایتالیایی"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "juuro-ku-kai"
3553 msgstr "juuro-ku-kai"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "pa-kai"
3558 msgstr "pa-kai"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "Postfix Envelope"
3563 msgstr "پاکت Postfix"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "Small Photo"
3568 msgstr "عکس کوچک"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "prc1 Envelope"
3573 msgstr "پاکت prc1"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "prc10 Envelope"
3578 msgstr "پاکت prc10"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "prc 16k"
3583 msgstr "prc 16k"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "prc2 Envelope"
3588 msgstr "پاکت prc2"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "prc3 Envelope"
3593 msgstr "پاکت prc3"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "prc 32k"
3598 msgstr "prc 32k"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "prc4 Envelope"
3603 msgstr "پاکت prc4"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "prc5 Envelope"
3608 msgstr "پاکت prc5"
3609
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "prc6 Envelope"
3613 msgstr "پاکت prc6"
3614
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "prc7 Envelope"
3618 msgstr "پاکت prc7"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "prc8 Envelope"
3623 msgstr "پاکت prc8"
3624
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "prc9 Envelope"
3628 msgstr "پاکت prc9"
3629
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "ROC 16k"
3633 msgstr "ROC 16k"
3634
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "ROC 8k"
3638 msgstr "ROC 8k"
3639
3640 #: ../gtk/updateiconcache.c:492
3641 #: ../gtk/updateiconcache.c:552
3642 #, c-format
3643 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3644 msgstr "برای پیوند نمادی «%s» و «%s» مشخصه‌ی idatas متفاتی پیدا شد\n"
3645
3646 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3647 #, c-format
3648 msgid "Failed to write header\n"
3649 msgstr "نوشتن سرآیند خراب شد\n"
3650
3651 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3652 #, c-format
3653 msgid "Failed to write hash table\n"
3654 msgstr "نوشتن جدول درهم خراب شد \n"
3655
3656 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3657 #, c-format
3658 msgid "Failed to write folder index\n"
3659 msgstr "نوشتن نمایه‌ی پوشه خراب شد\n"
3660
3661 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3662 #, c-format
3663 msgid "Failed to rewrite header\n"
3664 msgstr "بازنویسی سرآیند خراب شد\n"
3665
3666 #: ../gtk/updateiconcache.c:1488
3667 #, c-format
3668 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3669 msgstr "باز کردن پرونده‌ی%s : %s خراب شد\n"
3670
3671 #: ../gtk/updateiconcache.c:1496
3672 #: ../gtk/updateiconcache.c:1526
3673 #, c-format
3674 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3675 msgstr "نوشتن پرونده‌ی نهان‌گاه «‎%s» خراب شد\n"
3676
3677 #: ../gtk/updateiconcache.c:1537
3678 #, c-format
3679 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3680 msgstr "نهان‌گاه تولید شده نامعتبر بود\n"
3681
3682 #: ../gtk/updateiconcache.c:1551
3683 #, c-format
3684 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3685 msgstr "تغییر نما %s به %s ممکن نبود:  %s، پس %s پاک می‌شود.\n"
3686
3687 #: ../gtk/updateiconcache.c:1565
3688 #, c-format
3689 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3690 msgstr "تغییر نام «%s» به %s ممکن نبود: %s \n"
3691
3692 #: ../gtk/updateiconcache.c:1575
3693 #, c-format
3694 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3695 msgstr "برگشت تغییر نام پوشه‌ی %s به %s ممکن نبود: %s \n"
3696
3697 #: ../gtk/updateiconcache.c:1602
3698 #, c-format
3699 msgid "Cache file created successfully.\n"
3700 msgstr "پرونده‌ی نهان‌گاه با موفقیت ایجاد شد.\n"
3701
3702 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3703 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3704 msgstr "جای‌نوشتن یک نهان‌گاه موجود، حتی اگر به‌روز باشد"
3705
3706 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3707 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3708 msgstr "وجود index.theme بررسی نشود"
3709
3710 #: ../gtk/updateiconcache.c:1643
3711 msgid "Don't include image data in the cache"
3712 msgstr "نهان‌گاه داده‌های تصویر را شامل نشود"
3713
3714 #: ../gtk/updateiconcache.c:1644
3715 msgid "Output a C header file"
3716 msgstr "خروج یک سر‌آیند C"
3717
3718 #: ../gtk/updateiconcache.c:1645
3719 msgid "Turn off verbose output"
3720 msgstr "خروجی پرحرف را خاموش کن"
3721
3722 #: ../gtk/updateiconcache.c:1646
3723 msgid "Validate existing icon cache"
3724 msgstr "نهان‌گاه نشان موجود اعتبارسنجی شود"
3725
3726 #: ../gtk/updateiconcache.c:1713
3727 #, c-format
3728 msgid "File not found: %s\n"
3729 msgstr "پرونده پیدا نشد (%s) \n"
3730
3731 #: ../gtk/updateiconcache.c:1719
3732 #, c-format
3733 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3734 msgstr "این یک نهان‌گاه نشان معتبر نیست: %s\n"
3735
3736 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3737 #, c-format
3738 msgid "No theme index file.\n"
3739 msgstr "پرونده‌ی نمایه‌ی چهره‌ای نیست.\n"
3740
3741 #: ../gtk/updateiconcache.c:1736
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "No theme index file in '%s'.\n"
3745 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3746 msgstr ""
3747 "پرونده‌ی نمایه‌ی تم در  '%s' نیست.\n"
3748 "اگر به‌راستی می‌خواهید یک نهان‌گاه نشان اینجا ایجاد کنید، از --ignore-theme-index استفاده کنید..\n"
3749
3750 #. ID
3751 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3752 msgid "Amharic (EZ+)"
3753 msgstr "امهری (EZ+‎)"
3754
3755 #. ID
3756 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3757 msgid "Cedilla"
3758 msgstr "سدیلا"
3759
3760 #. ID
3761 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3762 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3763 msgstr "سیریلی (حرف‌نگاری‌شده)"
3764
3765 #. ID
3766 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3767 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3768 msgstr "اینوکتیتوت (حرف‌نگاری‌شده)"
3769
3770 #. ID
3771 #: ../modules/input/imipa.c:145
3772 msgid "IPA"
3773 msgstr "الفبای فونتیک بین‌المللی"
3774
3775 #. ID
3776 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3777 msgid "Multipress"
3778 msgstr "چند فشاره"
3779
3780 #. ID
3781 #: ../modules/input/imthai.c:35
3782 msgid "Thai-Lao"
3783 msgstr "لاوو-تایلندی"
3784
3785 #. ID
3786 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3787 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3788 msgstr "تیگرینیایی-اریتره‌ای (EZ+‎)"
3789
3790 #. ID
3791 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3792 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3793 msgstr "تیگرینیایی-اریتره‌ای (EZ+‎)"
3794
3795 #. ID
3796 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3797 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3798 msgstr "ویتنامی (VIQR)"
3799
3800 #. ID
3801 #: ../modules/input/imxim.c:28
3802 msgid "X Input Method"
3803 msgstr "شیوه‌ی ورودی X"
3804
3805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
3806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3807 msgid "Username:"
3808 msgstr "نام کاربری:"
3809
3810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3812 msgid "Password:"
3813 msgstr "گذرواژه:"
3814
3815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3816 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3817 #, c-format
3818 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3819 msgstr "احراز هویت برای چاپ سند '%s' برروی چاپگر  %s لازم است."
3820
3821 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
3822 #, c-format
3823 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3824 msgstr "احراز هویت برای چاپ یک سند روی %s لازم است."
3825
3826 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3827 #, c-format
3828 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3829 msgstr "احراز هویت برای گرفتن خصیصه‌های کار '%s' لازم است."
3830
3831 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
3832 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3833 msgstr "احراز هویت برای گرفتن خصیصه‌های کار لازم است."
3834
3835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3836 #, c-format
3837 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3838 msgstr "احراز هویت برای گرفتن خصیصه‌های چاپگر %s لازم است."
3839
3840 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
3841 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3842 msgstr "احراز هویت برای خصیصه‌های چاپگر لازم است."
3843
3844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
3845 #, c-format
3846 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3847 msgstr "احراز هویت برای گرفتن چاپگر پیش‌فرض %s لازم است."
3848
3849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
3850 #, c-format
3851 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3852 msgstr "احراز هویت برای گرفتن چاپگر‌ها از %s لازم است."
3853
3854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
3855 #, c-format
3856 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3857 msgstr "احراز هویت برای گرفتن یک پرونده از %s لازم است."
3858
3859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3860 #, c-format
3861 msgid "Authentication is required on %s"
3862 msgstr "احراز هویت برروی %s لازم است."
3863
3864 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3865 msgid "Domain:"
3866 msgstr "دامنه:"
3867
3868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3869 #, c-format
3870 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3871 msgstr "احراز هویت برای چاپ سند‌ «%s» لازم است."
3872
3873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3874 #, c-format
3875 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3876 msgstr "احراز هویت برای چاپ این سند برروی چاپگر %s لازم است."
3877
3878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3879 msgid "Authentication is required to print this document"
3880 msgstr "احراز هویت برای چاپ این سند لازم است."
3881
3882 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3883 #, c-format
3884 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3885 msgstr "چاپگر «%s» جوهر کم دارد."
3886
3887 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3888 #, c-format
3889 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3890 msgstr "چاپگر «%s» هیچی جوهر ندارد."
3891
3892 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3893 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3894 #, c-format
3895 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3896 msgstr "چاپگر «%s» فرابر(developer) کم دارد."
3897
3898 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3900 #, c-format
3901 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3902 msgstr "چاپگر «%s» هیچی فرابر(developer) ندارد."
3903
3904 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3906 #, c-format
3907 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3908 msgstr "چاپگر «%s» دست‌کم یک منبع نشانگر کم دارد."
3909
3910 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3911 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3912 #, c-format
3913 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3914 msgstr "چاپگر «%s»  دست کم از یک منبع نشانگر هیچی ندارد."
3915
3916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3917 #, c-format
3918 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3919 msgstr "روکش روی چاپگر «%s» باز است."
3920
3921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3922 #, c-format
3923 msgid "The door is open on printer '%s'."
3924 msgstr "در روی چاپگر «%s» باز است."
3925
3926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3927 #, c-format
3928 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3929 msgstr "چاپگر «%s» کاغذ کم دارد."
3930
3931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3932 #, c-format
3933 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3934 msgstr "چاپگر «%s» هیچی کاغذ ندارد."
3935
3936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3937 #, c-format
3938 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3939 msgstr "چاپگر «%s» هم‌اکنون برون‌خط است."
3940
3941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3942 #, c-format
3943 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3944 msgstr "چاپگر «%s» مشکلی دارد."
3945
3946 #. Translators: this is a printer status.
3947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3948 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3949 msgstr "مکث؛ در حال رد کردن کار‌ها"
3950
3951 #. Translators: this is a printer status.
3952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3953 msgid "Rejecting Jobs"
3954 msgstr "در حال رد کردن کار‌ها"
3955
3956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3957 msgid "Two Sided"
3958 msgstr "دو رو"
3959
3960 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3961 msgid "Paper Type"
3962 msgstr "نوع کاغذ:"
3963
3964 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3965 msgid "Paper Source"
3966 msgstr "منبع کاغذ"
3967
3968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3969 msgid "Output Tray"
3970 msgstr "_خروجی کاغذ:"
3971
3972 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3973 msgid "Resolution"
3974 msgstr "_دقت"
3975
3976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3977 msgid "GhostScript pre-filtering"
3978 msgstr "پیش‌پالایش GhostScript"
3979
3980 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3981 msgid "One Sided"
3982 msgstr "یک رو"
3983
3984 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3985 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3986 msgid "Long Edge (Standard)"
3987 msgstr "لبه بلند (استاندارد)"
3988
3989 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3991 msgid "Short Edge (Flip)"
3992 msgstr "لبه کوتاه (برگشته)"
3993
3994 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3995 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3998 msgid "Auto Select"
3999 msgstr "گزینش _خودکار"
4000
4001 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4002 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4007 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3305
4008 msgid "Printer Default"
4009 msgstr "پیش‌فرض چاپگر"
4010
4011 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4013 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4014 msgstr "تنها قلم‌های GhostScript نهفته شوند"
4015
4016 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4018 msgid "Convert to PS level 1"
4019 msgstr "تبدیل به سطح ۱ از PS"
4020
4021 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4023 msgid "Convert to PS level 2"
4024 msgstr "تبدیل به سطح ۲ از PS"
4025
4026 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4028 msgid "No pre-filtering"
4029 msgstr "بدون پیش‌پالایش"
4030
4031 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4032 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4034 msgid "Miscellaneous"
4035 msgstr "گوناگون"
4036
4037 #. Translators: These strings name the possible values of the
4038 #. * job priority option in the print dialog
4039 #.
4040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4041 msgid "Urgent"
4042 msgstr "فوری"
4043
4044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4045 msgid "High"
4046 msgstr "بالا"
4047
4048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4049 msgid "Medium"
4050 msgstr "متوسط"
4051
4052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4053 msgid "Low"
4054 msgstr "پایین"
4055
4056 #. Cups specific, non-ppd related settings
4057 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4058 #. * in the print dialog
4059 #.
4060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
4061 msgid "Pages per Sheet"
4062 msgstr "تعداد صفحه‌ها در برگه"
4063
4064 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4065 #. * in the print dialog
4066 #.
4067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4068 msgid "Job Priority"
4069 msgstr "اولویت کار"
4070
4071 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4072 #. * in the print dialog
4073 #.
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3601
4075 msgid "Billing Info"
4076 msgstr "اطلاعات صورتحساب"
4077
4078 # farmaan
4079 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4080 #. * pages that the printing system may support.
4081 #.
4082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4083 msgid "None"
4084 msgstr "هیچ‌کدام"
4085
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4087 msgid "Classified"
4088 msgstr "طبقه‌بندی شده"
4089
4090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4091 msgid "Confidential"
4092 msgstr "محرمانه"
4093
4094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4095 msgid "Secret"
4096 msgstr "سری"
4097
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4099 msgid "Standard"
4100 msgstr "استاندارد"
4101
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4103 msgid "Top Secret"
4104 msgstr "فوق سری"
4105
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4107 msgid "Unclassified"
4108 msgstr "غیر طبقه‌بندی شده"
4109
4110 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4111 #. * dialog that controls the front cover page.
4112 #.
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3651
4114 msgid "Before"
4115 msgstr "پیش از"
4116
4117 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4118 #. * dialog that controls the back cover page.
4119 #.
4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4121 msgid "After"
4122 msgstr "پس از"
4123
4124 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4125 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4126 #. * or 'on hold'
4127 #.
4128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
4129 msgid "Print at"
4130 msgstr "زمان چاپ"
4131
4132 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4133 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4134 #.
4135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697
4136 msgid "Print at time"
4137 msgstr "چاپ در زمان مشخص"
4138
4139 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4140 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4141 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4142 #.
4143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732
4144 #, c-format
4145 msgid "Custom %sx%s"
4146 msgstr "سفارشی %sx%s"
4147
4148 #. default filename used for print-to-file
4149 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4150 #, c-format
4151 msgid "output.%s"
4152 msgstr "خروجی. %s"
4153
4154 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4155 msgid "Print to File"
4156 msgstr "چاپ در _پرونده"
4157
4158 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4159 msgid "PDF"
4160 msgstr "PDF"
4161
4162 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4163 msgid "Postscript"
4164 msgstr "پست‌اسکریپت"
4165
4166 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4167 msgid "SVG"
4168 msgstr "SVG"
4169
4170 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:590
4171 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4172 msgid "Pages per _sheet:"
4173 msgstr "تعداد صفحات در _برگه:"
4174
4175 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:649
4176 msgid "File"
4177 msgstr "پرونده"
4178
4179 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:659
4180 msgid "_Output format"
4181 msgstr "_قالب خروجی"
4182
4183 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4184 msgid "Print to LPR"
4185 msgstr "چاپ بر LPR"
4186
4187 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4188 msgid "Pages Per Sheet"
4189 msgstr "تعداد صفحات در برگه"
4190
4191 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4192 msgid "Command Line"
4193 msgstr "خط فرمان"
4194
4195 #. SUN_BRANDING
4196 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4197 msgid "printer offline"
4198 msgstr "چاپگر برون‌خط"
4199
4200 #. SUN_BRANDING
4201 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4202 msgid "ready to print"
4203 msgstr "آماده‌ی چاپ"
4204
4205 #. SUN_BRANDING
4206 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4207 msgid "processing job"
4208 msgstr "در حال پردازش کار"
4209
4210 #. SUN_BRANDING
4211 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4212 msgid "paused"
4213 msgstr "مکث‌کرده"
4214
4215 #. SUN_BRANDING
4216 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4217 msgid "unknown"
4218 msgstr "ناشناخته"
4219
4220 #. default filename used for print-to-test
4221 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4222 #, c-format
4223 msgid "test-output.%s"
4224 msgstr "آزمایش خروجی.%s"
4225
4226 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4227 msgid "Print to Test Printer"
4228 msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
4229
4230 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4231 #, c-format
4232 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4233 msgstr "نمی‌توان برای پرونده‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
4234
4235 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4236 #, c-format
4237 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4238 msgstr "باز کردن پرونده‌ی «%s» شکست خورد: %s"
4239
4240 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4241 #, c-format
4242 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4243 msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پرونده‌ی تصویری خراب است"
4244
4245 #~ msgid "Credits"
4246 #~ msgstr "دست‌اندرکاران"
4247 #~ msgid "Written by"
4248 #~ msgstr "نوشته‌ی"
4249 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4250 #~ msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی درجی را یافت: «%s»"
4251 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4252 #~ msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی Gdk که باید یک شوند"
4253 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4254 #~ msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی Gdk که باید صفر شوند"
4255 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4256 #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه «%s» : %s"
4257 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4258 #~ msgstr "پرونده‌ی تصویری «%s» هیچ داده‌ای ندارد"
4259 #~ msgid ""
4260 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4261 #~ "animation file"
4262 #~ msgstr ""
4263 #~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پرونده‌ی "
4264 #~ "پویانمایی خراب است"
4265 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4266 #~ msgstr "نمی‌توان پیمانه‌ی تصویربارکن را بار کرد: %s: %s"
4267 #~ msgid ""
4268 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4269 #~ "it's from a different GTK version?"
4270 #~ msgstr ""
4271 #~ "پیمانه‌ی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمی‌کند؛ شاید از نسخه‌ی دیگری "
4272 #~ "از GTK است؟"
4273 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4274 #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
4275 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4276 #~ msgstr "قالب پرونده‌ی تصویر برای پرونده‌ی «%s» تشخیص داده نشد"
4277 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4278 #~ msgstr "قالب پرونده‌ی تصویری ناشناخته"
4279 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4280 #~ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s"
4281 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4282 #~ msgstr "خطا در نوشتن در پرونده‌ی تصویر: %s"
4283 #~ msgid ""
4284 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4285 #~ msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیره‌ی این قالب تصویری پشتیبانی نمی‌کند: %s"
4286 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4287 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی موقت شکست خورد"
4288 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4289 #~ msgstr "خواندن از پرونده‌ی موقت شکست خورد"
4290 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4291 #~ msgstr "نمی‌توان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s"
4292 #~ msgid ""
4293 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4294 #~ "saved: %s"
4295 #~ msgstr ""
4296 #~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همه‌ی داده‌ها ذخیره نشده "
4297 #~ "باشند: %s"
4298 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4299 #~ msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میان‌گیر کافی نیست"
4300
4301 #, fuzzy
4302 #~ msgid "Error writing to image stream"
4303 #~ msgstr "خطا در نوشتن در پرونده‌ی تصویر: %s"
4304
4305 #, fuzzy
4306 #~ msgid ""
4307 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4308 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4309 #~ msgstr ""
4310 #~ "خطای داخلی: پیمانه‌ی بارکننده‌ی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،ولی "
4311 #~ "دلیلی برای این شکست اعلام نکرد"
4312 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4313 #~ msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
4314 #~ msgid "Image header corrupt"
4315 #~ msgstr "سرصفحه‌ی تصویر خراب است"
4316 #~ msgid "Image format unknown"
4317 #~ msgstr "قالب تصویر نامعلوم است"
4318 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4319 #~ msgstr "داده‌های نقطه‌ای تصویر خراب است"
4320 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4321 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4322 #~ msgstr[0] "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
4323 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4324 #~ msgstr "تکه ‌شمایل غیرمنتظره در پویانمایی"
4325 #~ msgid "Unsupported animation type"
4326 #~ msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانی‌نشده"
4327 #~ msgid "Invalid header in animation"
4328 #~ msgstr "سرصفحه‌ی نامعتبر در پویانمایی"
4329 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4330 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پویانمایی کافی نیست"
4331 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4332 #~ msgstr "تکه‌ی معیوب در پویانمایی"
4333 #~ msgid "The ANI image format"
4334 #~ msgstr "قالب تصویر ANI"
4335 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4336 #~ msgstr "داده‌های سرصفحه‌ی تصویر BMP جعلی است"
4337 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4338 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشه‌بیتی کافی نیست"
4339 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4340 #~ msgstr "اندازه‌ی سرصفحه‌ی تصویر BMP پشتیبانی نمی‌شود"
4341 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4342 #~ msgstr "تصاویر BMP ازبالا‌به‌پایین نمی‌توانند فشرده باشند"
4343 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4344 #~ msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد"
4345
4346 #, fuzzy
4347 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4348 #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد"
4349
4350 #, fuzzy
4351 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4352 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
4353 #~ msgid "The BMP image format"
4354 #~ msgstr "قالب تصویر BMP"
4355 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4356 #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
4357 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4358 #~ msgstr ""
4359 #~ "بعضی از داده‌های پرونده‌ی GIF مفقود شده‌اند (شاید پرونده به شکلی قطع شده است؟)‏"
4360 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4361 #~ msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)"
4362 #~ msgid "Stack overflow"
4363 #~ msgstr "سرریز پشته"
4364 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4365 #~ msgstr "بارکننده‌ی تصویر GIF نمی‌تواند این تصویر را بفهمد."
4366 #~ msgid "Bad code encountered"
4367 #~ msgstr "برخورد با کد بد"
4368 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4369 #~ msgstr "مدخل دوری جدول در پرونده‌ی GIF"
4370 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4371 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی GIF کافی نیست"
4372
4373 #, fuzzy
4374 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4375 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی GIF کافی نیست"
4376 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4377 #~ msgstr "تصویر GIF خراب است (فشرده‌سازی LZW غلط)"
4378 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4379 #~ msgstr "پرونده به‌نظر یک پرونده‌ی GIF نمی‌رسد"
4380 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4381 #~ msgstr "نسخه‌ی %s از قالب پرونده‌ی GIF پشتیبانی نمی‌شود"
4382 #~ msgid ""
4383 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4384 #~ "colormap."
4385 #~ msgstr ""
4386 #~ "تصویر GIF نقشه‌رنگ سراسری‌ای ندارد، و یکی از چارچوب‌های داخل آن نقشه‌رنگ محلی "
4387 #~ "ندارد."
4388 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4389 #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
4390 #~ msgid "The GIF image format"
4391 #~ msgstr "قالب تصویر GIF"
4392 #~ msgid "Invalid header in icon"
4393 #~ msgstr "سرصفحه‌ی نامعتبر در شمایل"
4394 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4395 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست"
4396 #~ msgid "Icon has zero width"
4397 #~ msgstr "عرض شمایل صفر است"
4398 #~ msgid "Icon has zero height"
4399 #~ msgstr "ارتفاع شمایل صفر است"
4400 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4401 #~ msgstr "شمایل‌های فشرده‌شده پشتیبانی نمی‌شوند"
4402 #~ msgid "Unsupported icon type"
4403 #~ msgstr "شمایل از نوع پشتیانی‌نشده"
4404 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4405 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی ICO کافی نیست"
4406 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4407 #~ msgstr "تصویر برای ذخیره شدن به‌عنوان ICO خیلی بزرگ است"
4408 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4409 #~ msgstr "کانون مکان‌نما خارج از تصویر است"
4410 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4411 #~ msgstr "عمق پشتیبانی‌نشده برای پرونده‌ی ICO: %Id"
4412 #~ msgid "The ICO image format"
4413 #~ msgstr "قالب تصویر ICO"
4414
4415 #, fuzzy
4416 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4417 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG‏: %s"
4418
4419 #, fuzzy
4420 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4421 #~ msgstr "نمی‌توان مورد را انتخاب کرد"
4422
4423 #, fuzzy
4424 #~ msgid "The ICNS image format"
4425 #~ msgstr "قالب تصویر ICO"
4426
4427 #, fuzzy
4428 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4429 #~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
4430
4431 #, fuzzy
4432 #~ msgid "Couldn't decode image"
4433 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
4434
4435 #, fuzzy
4436 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4437 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است."
4438
4439 #, fuzzy
4440 #~ msgid "Image type currently not supported"
4441 #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
4442
4443 #, fuzzy
4444 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4445 #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد"
4446
4447 #, fuzzy
4448 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4449 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی TIFF کافی نیست"
4450
4451 #, fuzzy
4452 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4453 #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های خط حافظه تخصیص داد"
4454
4455 #, fuzzy
4456 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4457 #~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
4458 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4459 #~ msgstr "خطا در تفسیر پرونده‌ی JPEG ‏(%s)"
4460 #~ msgid ""
4461 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4462 #~ "memory"
4463 #~ msgstr ""
4464 #~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی "
4465 #~ "برنامه‌ها را امتحان کنید"
4466 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4467 #~ msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمی‌شود (%s)"
4468 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4469 #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد"
4470
4471 #, fuzzy
4472 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4473 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است."
4474 #~ msgid ""
4475 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4476 #~ "parsed."
4477 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
4478 #~ msgid ""
4479 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4480 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
4481 #~ msgid "The JPEG image format"
4482 #~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
4483 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4484 #~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
4485 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4486 #~ msgstr "نمی‌توان برای میانگیر زمینه حافظه تخصیص داد"
4487 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4488 #~ msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است"
4489 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4490 #~ msgstr "‏bpp تصویر پشتیبانی نمی‌شود"
4491 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4492 #~ msgstr "تعداد صفحه‌های %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمی‌شود"
4493 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4494 #~ msgstr "نمی‌توان pixbuf ایجاد کرد"
4495 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4496 #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های خط حافظه تخصیص داد"
4497 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4498 #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های تخته‌رنگ‌شده حافظه تخصیص داد"
4499 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4500 #~ msgstr "همه‌ی خطهای تصویر PCX گرفته نشد"
4501 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4502 #~ msgstr "در انتهای داده‌های PCX تخته‌رنگی یافته نشد"
4503 #~ msgid "The PCX image format"
4504 #~ msgstr "قالب تصویر PCX"
4505 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4506 #~ msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است."
4507 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4508 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است."
4509 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4510 #~ msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیل‌شده، ۸ نیست."
4511 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4512 #~ msgstr "PNG تبدیل‌شده RGB یا RGBA نیست."
4513 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4514 #~ msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیل‌شده پشتیبانی نمی‌شود، باید ۳ یا ۴ تا باشد."
4515 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4516 #~ msgstr "خطای مهلک در پرونده‌ی تصویر PNG‏: %s"
4517 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4518 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی PNG کافی نیست"
4519 #~ msgid ""
4520 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4521 #~ "applications to reduce memory usage"
4522 #~ msgstr ""
4523 #~ "حافظه برای ذخیره‌ی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه "
4524 #~ "خروج از بعضی برنامه‌ها را امتحان کنید"
4525 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4526 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG"
4527 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4528 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG‏: %s"
4529 #~ msgid ""
4530 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4531 #~ msgstr "کلیدهای تکه‌متنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند."
4532 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4533 #~ msgstr "کلیدهای تکه‌متنهای PNG باید نویسه‌های اَسکی باشند."
4534
4535 #, fuzzy
4536 #~ msgid ""
4537 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4538 #~ "not be parsed."
4539 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
4540
4541 #, fuzzy
4542 #~ msgid ""
4543 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4544 #~ "allowed."
4545 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
4546 #~ msgid ""
4547 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4548 #~ msgstr "مقدار تکه‌متن PNG «%s» را نمی‌توان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد."
4549 #~ msgid "The PNG image format"
4550 #~ msgstr "قالب تصویر PNG"
4551 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4552 #~ msgstr "بارکننده‌ی PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید"
4553 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4554 #~ msgstr "بایت ابتدایی پرونده‌ی PNM نادرست است"
4555 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4556 #~ msgstr "پرونده‌ی PNM در زیرقالب شناخته‌شده‌ای از PNM نیست"
4557 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4558 #~ msgstr "عرض تصویر پرونده‌ی PNM صفر است"
4559 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4560 #~ msgstr "ارتفاع تصویر پرونده‌ی PNM صفر است"
4561 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4562 #~ msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پرونده‌ی PNM صفر است"
4563 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4564 #~ msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پرونده‌ی PNM خیلی بزرگ است"
4565 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4566 #~ msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است"
4567 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4568 #~ msgstr "بارکننده‌ی تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمی‌کند"
4569 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4570 #~ msgstr ""
4571 #~ "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصله‌ی خالی قبل از داده‌های نمونه نیاز دارند"
4572 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4573 #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد"
4574 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4575 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینه‌ی PNM کافی نیست"
4576 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4577 #~ msgstr "پایان غیرمنتظره‌ی داده‌های تصویر PNM"
4578 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4579 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی PNM کافی نیست"
4580 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4581 #~ msgstr "خانواده‌ی قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM"
4582
4583 #, fuzzy
4584 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4585 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
4586
4587 #, fuzzy
4588 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4589 #~ msgstr "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
4590
4591 #, fuzzy
4592 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4593 #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
4594
4595 #, fuzzy
4596 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4597 #~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار زمینه‌ی TGA حافظه تخصیص داد"
4598
4599 #, fuzzy
4600 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4601 #~ msgstr "خواندن از پرونده‌ی موقت شکست خورد"
4602
4603 #, fuzzy
4604 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4605 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
4606
4607 #, fuzzy
4608 #~ msgid "The QTIF image format"
4609 #~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
4610 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4611 #~ msgstr "داده‌های سرصفحه‌ای تصویر RAS جعلی است"
4612 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4613 #~ msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است"
4614 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4615 #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمی‌شوند"
4616 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4617 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست"
4618 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4619 #~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد"
4620 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4621 #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های IOBuffer حافظه تخصیص داد"
4622 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4623 #~ msgstr "نمی‌توان داده‌های IOBuffer را بازتخصیص کرد"
4624 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4625 #~ msgstr "نمی‌توان داده‌های موقت IOBuffer را تخصیص داد"
4626 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4627 #~ msgstr "نمی‌توان pixbuf جدید تخصیص داد"
4628
4629 #, fuzzy
4630 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4631 #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
4632 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4633 #~ msgstr "نمی‌توان ساختار نقشه‌رنگ تخصیص داد"
4634 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4635 #~ msgstr "نمی‌توان مدخلهای نقشه‌رنگ را تخصیص داد"
4636 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4637 #~ msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشه‌رنگ"
4638 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4639 #~ msgstr "نمی‌توان حافظه‌ی سرصفحه‌ی TGA را تخصیص داد"
4640 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4641 #~ msgstr "ابعاد پرونده‌ی TGA نامعتبر است"
4642 #~ msgid "TGA image type not supported"
4643 #~ msgstr "تصویر نوع TGA پشتیبانی نمی‌شود"
4644 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4645 #~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار زمینه‌ی TGA حافظه تخصیص داد"
4646 #~ msgid "Excess data in file"
4647 #~ msgstr "داده‌های اضافی در پرونده"
4648 #~ msgid "The Targa image format"
4649 #~ msgstr "قالب تصویر تارگا"
4650 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4651 #~ msgstr "نمی‌توان عرض تصویر را گرفت (پرونده‌ی TIFF خراب)"
4652 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4653 #~ msgstr "نمی‌توان ارتفاع تصویر را گرفت (پرونده‌ی TIFF خراب)"
4654 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4655 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است"
4656 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4657 #~ msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است"
4658 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4659 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی TIFF کافی نیست"
4660 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4661 #~ msgstr "نمی‌توان داده‌های RGB را از پرونده‌ی TIFF بار کرد"
4662 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4663 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
4664 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4665 #~ msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد"
4666 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4667 #~ msgstr "بار کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
4668
4669 #, fuzzy
4670 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4671 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
4672
4673 #, fuzzy
4674 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4675 #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
4676
4677 #, fuzzy
4678 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4679 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
4680 #~ msgid "The TIFF image format"
4681 #~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
4682 #~ msgid "Image has zero width"
4683 #~ msgstr "عرض تصویر صفر است"
4684 #~ msgid "Image has zero height"
4685 #~ msgstr "ارتفاع تصویر صفر است"
4686 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4687 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست"
4688 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4689 #~ msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد"
4690 #~ msgid "The WBMP image format"
4691 #~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
4692 #~ msgid "Invalid XBM file"
4693 #~ msgstr "پرونده‌ی XBM نامعتبر"
4694 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4695 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی تصویری XBM کافی نیست"
4696 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4697 #~ msgstr "نوشتن پرونده‌ی موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد"
4698 #~ msgid "The XBM image format"
4699 #~ msgstr "قالب تصویر XBM"
4700 #~ msgid "No XPM header found"
4701 #~ msgstr "سرصفحه‌ی XPM یافت نشد"
4702
4703 #, fuzzy
4704 #~ msgid "Invalid XPM header"
4705 #~ msgstr "پرونده‌ی XBM نامعتبر"
4706 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4707 #~ msgstr "عرض تصویر پرونده‌ی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
4708 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4709 #~ msgstr "ارتفاع تصویر پرونده‌ی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
4710 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4711 #~ msgstr "تعداد نویسه بر نقطه‌ی XPM نامعتبر است"
4712 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4713 #~ msgstr "تعداد رنگهای پرونده‌ی XPM نامعتبر است"
4714 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4715 #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد"
4716 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4717 #~ msgstr "نمی‌توان نقشه‌رنگ XPM را خواند"
4718 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4719 #~ msgstr "نوشتن در پرونده‌ی موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد"
4720 #~ msgid "The XPM image format"
4721 #~ msgstr "قالب تصویر XPM"
4722
4723 #, fuzzy
4724 #~ msgid "The EMF image format"
4725 #~ msgstr "قالب تصویر BMP"
4726
4727 #, fuzzy
4728 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4729 #~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
4730
4731 #, fuzzy
4732 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4733 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s"
4734
4735 #, fuzzy
4736 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4737 #~ msgstr "نمی‌توان مورد را انتخاب کرد"
4738
4739 #, fuzzy
4740 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4741 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s"
4742
4743 #, fuzzy
4744 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4745 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
4746
4747 #, fuzzy
4748 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4749 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
4750
4751 #, fuzzy
4752 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4753 #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمی‌شوند"
4754
4755 #, fuzzy
4756 #~ msgid "Couldn't save"
4757 #~ msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد"
4758
4759 #, fuzzy
4760 #~ msgid "The WMF image format"
4761 #~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
4762 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4763 #~ msgstr "«عمق» رنگ."
4764 #~ msgid "Folders"
4765 #~ msgstr "پوشه‌ها"
4766 #~ msgid "Fol_ders"
4767 #~ msgstr "پو_شه‌ها"
4768 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4769 #~ msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s"
4770 #~ msgid ""
4771 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4772 #~ "available to this program.\n"
4773 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4774 #~ msgstr ""
4775 #~ "پرونده‌ی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه "
4776 #~ "قابل دسترسی نباشد.\n"
4777 #~ "آیا مطمئنید می‌خواهید انتخابش کنید؟"
4778 #~ msgid "_New Folder"
4779 #~ msgstr "پوشه‌ی _جدید"
4780 #~ msgid "De_lete File"
4781 #~ msgstr "_حذف پرونده"
4782 #~ msgid "_Rename File"
4783 #~ msgstr "_تغییر نام پرونده"
4784 #~ msgid ""
4785 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4786 #~ msgstr "نام پوشه‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
4787 #~ msgid "New Folder"
4788 #~ msgstr "پوشه‌ی جدید"
4789 #~ msgid "_Folder name:"
4790 #~ msgstr "_نام پوشه:"
4791 #~ msgid ""
4792 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4793 #~ msgstr "نام پرونده‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
4794
4795 #, fuzzy
4796 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4797 #~ msgstr "خطا در حذف پرونده‌ی \"%s\": %s"
4798 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4799 #~ msgstr "پرونده‌ی «%s» واقعاً حذف شود؟"
4800 #~ msgid "Delete File"
4801 #~ msgstr "حذف پرونده"
4802
4803 #, fuzzy
4804 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4805 #~ msgstr ""
4806 #~ "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s»: %s\n"
4807 #~ "%s"
4808
4809 #, fuzzy
4810 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4811 #~ msgstr ""
4812 #~ "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s»: %s\n"
4813 #~ "%s"
4814 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4815 #~ msgstr "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s» به «%s»: %s"
4816 #~ msgid "Rename File"
4817 #~ msgstr "تغییر نام پرونده"
4818 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4819 #~ msgstr "تغییر نام پرونده‌ی «%s» به:"
4820 #~ msgid "_Rename"
4821 #~ msgstr "_تغییر نام"
4822 #~ msgid "_Selection: "
4823 #~ msgstr "_انتخاب: "
4824 #~ msgid ""
4825 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4826 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4827 #~ msgstr ""
4828 #~ "نام پرونده‌ی «%s» را نمی‌توان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی "
4829 #~ "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s"
4830 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4831 #~ msgstr "‏UTF-8 نامعتبر"
4832 #~ msgid "Name too long"
4833 #~ msgstr "نام خیلی بلند است"
4834 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4835 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
4836 #~ msgid "Gamma"
4837 #~ msgstr "گاما"
4838 #~ msgid "_Gamma value"
4839 #~ msgstr "مقدار _گاما"
4840 #~ msgid "Input"
4841 #~ msgstr "ورودی"
4842 #~ msgid "No extended input devices"
4843 #~ msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترش‌یافته"
4844 #~ msgid "_Device:"
4845 #~ msgstr "_دستگاه:"
4846 #~ msgid "Disabled"
4847 #~ msgstr "از کار افتاده"
4848 #~ msgid "Screen"
4849 #~ msgstr "صفحه‌نمایش"
4850 #~ msgid "Window"
4851 #~ msgstr "پنجره"
4852
4853 #, fuzzy
4854 #~ msgid "_Mode:"
4855 #~ msgstr "_حالت: "
4856
4857 #, fuzzy
4858 #~ msgid "Axes"
4859 #~ msgstr "_محورها"
4860
4861 #, fuzzy
4862 #~ msgid "Keys"
4863 #~ msgstr "_کلیدها"
4864
4865 #, fuzzy
4866 #~ msgid "_Pressure:"
4867 #~ msgstr "فشار"
4868
4869 #, fuzzy
4870 #~ msgid "X _tilt:"
4871 #~ msgstr "انحنای X"
4872
4873 #, fuzzy
4874 #~ msgid "Y t_ilt:"
4875 #~ msgstr "انحنای Y"
4876
4877 #, fuzzy
4878 #~ msgid "_Wheel:"
4879 #~ msgstr "چرخ"
4880 #~ msgid "none"
4881 #~ msgstr "هیچ‌کدام"
4882 #~ msgid "(disabled)"
4883 #~ msgstr "(از کار افتاده)"
4884 #~ msgid "(unknown)"
4885 #~ msgstr "(نامعلوم)"
4886
4887 #, fuzzy
4888 #~ msgid "Cl_ear"
4889 #~ msgstr "_پاک کردن"
4890 #~ msgid "(Empty)"
4891 #~ msgstr "(خالی)"
4892
4893 #, fuzzy
4894 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
4895 #~ msgstr "نمی‌توان pixbuf ایجاد کرد"
4896
4897 #, fuzzy
4898 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
4899 #~ msgstr "calendar:week_start:6"
4900 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
4901 #~ msgstr "‪٪%Id‬"
4902
4903 #, fuzzy
4904 #~ msgid "%.1f KB"
4905 #~ msgstr "%I.1f کیلو"
4906
4907 #, fuzzy
4908 #~ msgid "%.1f MB"
4909 #~ msgstr "%I.1f مگا"
4910
4911 #, fuzzy
4912 #~ msgid "%.1f GB"
4913 #~ msgstr "%I.1f گیگا"
4914
4915 #, fuzzy
4916 #~ msgid "Justify|_Center"
4917 #~ msgstr "_مرکز"
4918
4919 #, fuzzy
4920 #~ msgid "Justify|_Right"
4921 #~ msgstr "_راست"
4922
4923 #, fuzzy
4924 #~ msgid "Media|_Next"
4925 #~ msgstr "_بعدی"
4926
4927 #, fuzzy
4928 #~ msgid "Media|P_ause"
4929 #~ msgstr "مک_ث"
4930
4931 #, fuzzy
4932 #~ msgid "Media|_Play"
4933 #~ msgstr "پ_خش"
4934
4935 #, fuzzy
4936 #~ msgid "Media|_Stop"
4937 #~ msgstr "_توقف"
4938 #~ msgid "Group"
4939 #~ msgstr "گروه"
4940 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4941 #~ msgstr "دکمه‌ی ابزار رادیویی‌ای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد."
4942 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4943 #~ msgstr "نام پرونده‌ی نامعتبر: %s"
4944 #~ msgid ""
4945 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4946 #~ msgstr "نمی‌توان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
4947
4948 #, fuzzy
4949 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4950 #~ msgstr "نمی‌توان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
4951
4952 # c-format
4953 #~ msgid "%d byte"
4954 #~ msgid_plural "%d bytes"
4955 #~ msgstr[0] "%Id بایت"
4956 #, fuzzy
4957 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4958 #~ msgstr "نمی‌توان برای پرونده‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
4959 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4960 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s"
4961 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4962 #~ msgstr "این سیستم پرونده‌ها از سوار شدن پشتیبانی نمی‌کند"
4963 #~ msgid ""
4964 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4965 #~ "Please use a different name."
4966 #~ msgstr ""
4967 #~ "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسه‌ی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
4968 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4969 #~ msgstr "ذخیره‌ی نشانک‌ شکست خورد: %s"
4970 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4971 #~ msgstr "‏«%s» از قبل در فهرست نشانک‌ها موجود است"
4972 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4973 #~ msgstr "‏«%s» در فهرست نشانک‌ها موجود نیست"
4974 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4975 #~ msgstr "مشخصه‌ی نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسه‌ی %Id"
4976 #~ msgid "Default"
4977 #~ msgstr "پیش‌فرض"
4978
4979 #, fuzzy
4980 #~ msgid "_All"
4981 #~ msgstr "_پر کردن"
4982 #~ msgid "Today"
4983 #~ msgstr "امروز"
4984
4985 #, fuzzy
4986 #~ msgid "Location:"
4987 #~ msgstr "_مکان:"
4988 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4989 #~ msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است"
4990 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4991 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s"
4992 #~ msgid "Thai (Broken)"
4993 #~ msgstr "تایلندی (شکسته)"
4994 #~ msgid ""
4995 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4996 #~ "%s"
4997 #~ msgstr ""
4998 #~ "خطا در ایجاد پوشه‌ی «%s»: %s\n"
4999 #~ "%s"
5000 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5001 #~ msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کرده‌اید که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
5002 #~ msgid ""
5003 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5004 #~ "%s"
5005 #~ msgstr ""
5006 #~ "خطا در حذف پرونده‌ی «%s»: %s\n"
5007 #~ "%s"
5008 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5009 #~ msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیست."
5010 #~ msgid ""
5011 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5012 #~ msgstr "نام پرونده‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
5013 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5014 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s"
5015 #~ msgid "Select All"
5016 #~ msgstr "انتخاب همه"
5017
5018 #, fuzzy
5019 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5020 #~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
5021 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5022 #~ msgstr "نمی‌توان با پرونده‌های PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد"
5023 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5024 #~ msgstr "نمی‌توان درباره‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
5025 #~ msgid "Shortcuts"
5026 #~ msgstr "میانبرها"
5027 #~ msgid "Folder"
5028 #~ msgstr "پوشه"
5029 #~ msgid "Cannot change folder"
5030 #~ msgstr "نمی‌توان پوشه را تغییر داد"
5031 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5032 #~ msgstr "پوشه‌ای که مشخص کرده‌اید مسیر نامعتبری است."
5033 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5034 #~ msgstr "نمی‌توان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت"
5035 #~ msgid "Save in Location"
5036 #~ msgstr "ذخیره در مکان"
5037 #~ msgid "X"
5038 #~ msgstr "X"
5039 #~ msgid "clear"
5040 #~ msgstr "پاک شود"
5041
5042 #, fuzzy
5043 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5044 #~ msgstr "ذخیره‌ی نشانک‌ شکست خورد: %s"
5045 #~ msgid "_Credits"
5046 #~ msgstr "_دست‌اندرکاران"
5047
5048 #, fuzzy
5049 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5050 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s"
5051
5052 #, fuzzy
5053 #~ msgid ""
5054 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5055 #~ "%s"
5056 #~ msgstr ""
5057 #~ "خطا در ایجاد پوشه‌ی \"%s\": %s\n"
5058 #~ "%s"
5059
5060 #, fuzzy
5061 #~ msgid "Could not find the path"
5062 #~ msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد"
5063 #~ msgid "Input Methods"
5064 #~ msgstr "روش‌های ورودی"
5065 #~ msgid "File name"
5066 #~ msgstr "نام پرونده"
5067
5068 #, fuzzy
5069 #~ msgid "Add"
5070 #~ msgstr "افزودن"
5071
5072 #, fuzzy
5073 #~ msgid "_Filename:"
5074 #~ msgstr "نام پرونده"
5075 #~ msgid "Current folder: %s"
5076 #~ msgstr "پوشه‌ی فعلی: %s"
5077 #~ msgid "Zoom _100%"
5078 #~ msgstr "زوم _۱۰۰٪"
5079