]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/fa.po
Merge branch 'master' into broadway
[~andy/gtk] / po / fa.po
1 # Persian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
3 # Copyright (C) Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team, 2010.
4 # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 # Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2005.
6 # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-11-30 21:56+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-01 14:19+0330\n"
14 "Last-Translator: Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: fa\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Poedit-Language: Persian\n"
22 "X-Poedit-Country: IRAN\n"
23
24 #: ../gdk/gdk.c:115
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ --gdk-debug"
28
29 #: ../gdk/gdk.c:135
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینه --gdk-no-debug"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: ../gdk/gdk.c:163
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "ردهٔ برنامه، به شکل مورد استفادهٔ مدیر پنجره‌ها"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:164
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "CLASS"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:166
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفادهٔ مدیر پنجره‌ها"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:167
51 msgid "NAME"
52 msgstr "NAME"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:169
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "نمایش‌گر X مورد استفاده"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:170
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "DISPLAY"
63
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:172
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "صفحهٔ X مورد استفاده"
68
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:173
71 msgid "SCREEN"
72 msgstr "SCREEN"
73
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:176
76 msgid "GDK debugging flags to set"
77 msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GDK که باید یک شوند"
78
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: ../gdk/gdk.c:177
84 #: ../gdk/gdk.c:180
85 #: ../gtk/gtkmain.c:525
86 #: ../gtk/gtkmain.c:528
87 msgid "FLAGS"
88 msgstr "FLAGS"
89
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: ../gdk/gdk.c:179
92 msgid "GDK debugging flags to unset"
93 msgstr "پرچم های اشکال‌زدایی GDK که باید صفر شوند"
94
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "BackSpace"
98 msgstr "پس‌بر"
99
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Tab"
103 msgstr "جهش"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Return"
108 msgstr "بازگشت"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Pause"
113 msgstr "مکث"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Scroll_Lock"
118 msgstr "قفل _لغزیدن"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Sys_Req"
123 msgstr "_سیستم"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Escape"
128 msgstr "گریز"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Multi_key"
133 msgstr "کلید _رسانه"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Home"
138 msgstr "آغازه"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Left"
143 msgstr "چپ"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Up"
148 msgstr "بالا"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Right"
153 msgstr "راست"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Down"
158 msgstr "پایین"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Up"
163 msgstr "صفحه_بالا"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Down"
168 msgstr "صفحه_پایین"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "End"
173 msgstr "پایان"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Begin"
178 msgstr "آغاز"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Print"
183 msgstr "چاپ"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Insert"
188 msgstr "درج"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Num_Lock"
193 msgstr "قفل _اعداد"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Space"
198 msgstr "_فاصلهٔ صفحهٔ اعداد"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Tab"
203 msgstr "_جهش صفحهٔ اعداد"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Enter"
208 msgstr "_ورود صفحهٔ اعداد"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Home"
213 msgstr "آغا_زهٔ صفحهٔ اعداد"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Left"
218 msgstr "_چپ صفحهٔ اعداد"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Up"
223 msgstr "_بالای صفحهٔ اعداد"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Right"
228 msgstr "_راست صفحهٔ اعداد"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Down"
233 msgstr "_پایین صفحهٔ اعداد"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Page_Up"
238 msgstr "_صفحه‌بالای صفحهٔ اعداد"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Prior"
243 msgstr "_پیشین صفحهٔ اعداد"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Down"
248 msgstr "_صفحه‌بالای صفحهٔ اعداد"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Next"
253 msgstr "_پسین صفحهٔ اعداد"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_End"
258 msgstr "_پایان صفحهٔ اعداد"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Begin"
263 msgstr "آ_غاز صفحهٔ اعداد"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Insert"
268 msgstr "_درج صفحهٔ اعداد"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Delete"
273 msgstr "_حذف صفحهٔ اعداد"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "Delete"
278 msgstr "حذف"
279
280 #. Description of --sync in --help output
281 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
282 msgid "Don't batch GDI requests"
283 msgstr "درخواست‌های GDI دسته نشوند"
284
285 #. Description of --no-wintab in --help output
286 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
287 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
288 msgstr "برای پشتیبانی از tablet از Wintab API استفاده نشود"
289
290 #. Description of --ignore-wintab in --help output
291 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
292 msgid "Same as --no-wintab"
293 msgstr "همچون --no-wintab"
294
295 #. Description of --use-wintab in --help output
296 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
297 msgid "Do use the Wintab API [default]"
298 msgstr "از Wintab API استفاده شود [پیش‌فرض]"
299
300 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
301 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
302 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
303 msgstr "اندازهٔ تخته‌رنگ در حالت ۸ بیتی"
304
305 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
306 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
307 msgid "COLORS"
308 msgstr "COLORS"
309
310 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
311 #, c-format
312 msgid "Starting %s"
313 msgstr "در حال آغاز %s"
314
315 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
316 #, c-format
317 msgid "Opening %s"
318 msgstr "در حال باز کردن %s"
319
320 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:323
321 #, c-format
322 msgid "Opening %d Item"
323 msgid_plural "Opening %d Items"
324 msgstr[0] "درحال باز کردن %d مورد"
325
326 #. Description of --sync in --help output
327 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:94
328 msgid "Make X calls synchronous"
329 msgstr "تماسهای با X همگام شوند"
330
331 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
332 #. * contains the URL of the license.
333 #.
334 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101
335 #, c-format
336 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
337 msgstr "این برنامه هیچ‌گونه گارانتی ندارد؛ برای جزئیات بیشتر %s را ببینید"
338
339 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339
340 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2233
341 msgid "License"
342 msgstr "مجوز"
343
344 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
345 msgid "The license of the program"
346 msgstr "مجوز برنامه"
347
348 #. Add the credits button
349 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:622
350 msgid "C_redits"
351 msgstr "_دست اندر کاران"
352
353 #. Add the license button
354 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:636
355 msgid "_License"
356 msgstr "_مجوز"
357
358 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:840
359 msgid "Could not show link"
360 msgstr "نمی توان پیوند را نمایش داد"
361
362 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:933
363 #, c-format
364 msgid "About %s"
365 msgstr "دربارهٔ %s"
366
367 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2151
368 msgid "Credits"
369 msgstr "دست‌اندرکاران"
370
371 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2183
372 msgid "Written by"
373 msgstr "نوشتهٔ"
374
375 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
376 msgid "Documented by"
377 msgstr "مستندسازی از"
378
379 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2198
380 msgid "Translated by"
381 msgstr "ترجمه از"
382
383 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2202
384 msgid "Artwork by"
385 msgstr "طرح‌ها و تصاویر از"
386
387 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
388 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
389 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
390 #. * this.
391 #.
392 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "Shift"
395 msgstr "تبدیل"
396
397 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
398 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
399 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
400 #. * this.
401 #.
402 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "Ctrl"
405 msgstr "مهار"
406
407 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
408 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
409 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
410 #. * this.
411 #.
412 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
413 msgctxt "keyboard label"
414 msgid "Alt"
415 msgstr "دگرساز"
416
417 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
418 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
419 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
420 #. * this.
421 #.
422 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
423 msgctxt "keyboard label"
424 msgid "Super"
425 msgstr "Super"
426
427 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
428 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
429 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
430 #. * this.
431 #.
432 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
433 msgctxt "keyboard label"
434 msgid "Hyper"
435 msgstr "Hyper"
436
437 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
438 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
439 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
440 #. * this.
441 #.
442 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
443 msgctxt "keyboard label"
444 msgid "Meta"
445 msgstr "Meta"
446
447 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
448 msgctxt "keyboard label"
449 msgid "Space"
450 msgstr "فاصله"
451
452 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
453 msgctxt "keyboard label"
454 msgid "Backslash"
455 msgstr "ممیز وارونه"
456
457 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
458 #, c-format
459 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
460 msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %d: «%s»"
461
462 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
463 #, c-format
464 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
465 msgstr "شناسهٔ شئ «%s»تکراری در خط %d (پیش‌تر در خط %d)"
466
467 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
468 #, c-format
469 msgid "Invalid root element: '%s'"
470 msgstr "عنصر ریشهٔ نامعتبر: «%s»"
471
472 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
473 #, c-format
474 msgid "Unhandled tag: '%s'"
475 msgstr "برچسب تصدی نشده: «%s»"
476
477 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
478 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
479 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
480 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
481 #. *
482 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
483 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
484 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
485 #. * will appear to the right of the month.
486 #.
487 #: ../gtk/gtkcalendar.c:878
488 msgid "calendar:MY"
489 msgstr "calendar:MY"
490
491 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
492 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
493 #. * to be the first day of the week, and so on.
494 #.
495 #: ../gtk/gtkcalendar.c:916
496 msgid "calendar:week_start:0"
497 msgstr "calendar:week_start:6"
498
499 #. Translators:  This is a text measurement template.
500 #. * Translate it to the widest year text
501 #. *
502 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
503 #.
504 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1848
505 msgctxt "year measurement template"
506 msgid "2000"
507 msgstr "2000"
508
509 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
510 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
511 #. *
512 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
513 #. * translate to "%d" otherwise.
514 #. *
515 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
516 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
517 #. * too.
518 #.
519 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1879
520 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2564
521 #, c-format
522 msgctxt "calendar:day:digits"
523 msgid "%d"
524 msgstr "%Id"
525
526 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
527 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
528 #. *
529 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
530 #. * translate to "%d" otherwise.
531 #. *
532 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
533 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
534 #. * too.
535 #.
536 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1911
537 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2432
538 #, c-format
539 msgctxt "calendar:week:digits"
540 msgid "%d"
541 msgstr "%Id"
542
543 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
544 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
545 #. * Use only ASCII in the translation.
546 #. *
547 #. * Also look for the msgid "2000".
548 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
549 #. * msgid.
550 #. *
551 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
552 #.
553 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2197
554 msgctxt "calendar year format"
555 msgid "%Y"
556 msgstr "%Y"
557
558 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
559 #. * a disabled accelerator key combination.
560 #.
561 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
562 msgctxt "Accelerator"
563 msgid "Disabled"
564 msgstr "از کار انداخته شده"
565
566 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
567 #. * an accelerator key combination that is not valid according
568 #. * to gtk_accelerator_valid().
569 #.
570 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
571 msgctxt "Accelerator"
572 msgid "Invalid"
573 msgstr "نامعتبر"
574
575 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
576 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
577 #. * acelerator.
578 #.
579 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418
580 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
581 msgid "New accelerator..."
582 msgstr "شتاب‌ده‌ تازه..."
583
584 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362
585 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
586 #, c-format
587 msgctxt "progress bar label"
588 msgid "%d %%"
589 msgstr "%Id ٪"
590
591 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
592 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:473
593 msgid "Pick a Color"
594 msgstr "یک رنگ بردارید"
595
596 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:363
597 msgid "Received invalid color data\n"
598 msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n"
599
600 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
601 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
602 msgstr "رنگی را که می‌خواهید از حلقهٔ خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید."
603
604 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
605 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
606 msgstr "روی قطره‌چکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحه‌تان کلیک کنید تا آن رنگ انتخاب شود"
607
608 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
609 msgid "_Hue:"
610 msgstr "_پرده:"
611
612 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:450
613 msgid "Position on the color wheel."
614 msgstr "موقعیت روی چرخ رنگ."
615
616 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
617 msgid "_Saturation:"
618 msgstr "_غلظت:"
619
620 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
621 msgid "Intensity of the color."
622 msgstr "شدت رنگ."
623
624 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
625 msgid "_Value:"
626 msgstr "_روشنایی:"
627
628 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
629 msgid "Brightness of the color."
630 msgstr "درخشندگی رنگ."
631
632 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
633 msgid "_Red:"
634 msgstr "_قرمز:"
635
636 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
637 msgid "Amount of red light in the color."
638 msgstr "میزان نور قرمز در رنگ."
639
640 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
641 msgid "_Green:"
642 msgstr "_سبز:"
643
644 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
645 msgid "Amount of green light in the color."
646 msgstr "میزان نور سبز در رنگ."
647
648 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
649 msgid "_Blue:"
650 msgstr "_آبی:"
651
652 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
653 msgid "Amount of blue light in the color."
654 msgstr "میزان نور آبی در رنگ."
655
656 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
657 msgid "Op_acity:"
658 msgstr "درجهٔ _ماتی:"
659
660 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:471
661 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:481
662 msgid "Transparency of the color."
663 msgstr "شفافیت رنگ"
664
665 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:488
666 msgid "Color _name:"
667 msgstr "_نام رنگ:"
668
669 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:502
670 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
671 msgstr "می‌توانید یک مقدار رنگ شانزده‌شانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا نام انگلیسی یک رنگ مثل «orange» برای نارنجی را وارد کنید."
672
673 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:532
674 msgid "_Palette:"
675 msgstr "_تخته‌رنگ:"
676
677 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
678 msgid "Color Wheel"
679 msgstr "چرخ رنگ"
680
681 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1031
682 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
683 msgstr "رنگی که پیش‌تر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا دارید انتخاب می‌کنید. می‌توانید این رنگ را تا یک مدخل تخته‌رنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونهٔ دیگر در کنار آن، این رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."
684
685 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1034
686 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
687 msgstr "رنگی که انتخاب کرده‌اید. می‌توانید این رنگ را به یک مدخل تخته‌رنگ بکشید تا برای استفاده در آینده ذخیره شود."
688
689 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1039
690 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
691 msgstr "رنگ انتخابی پیشین، برای مقایسه با رنگی که اکنون می‌گزینید."
692
693 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
694 msgid "The color you've chosen."
695 msgstr "رنگی که گزیده‌اید."
696
697 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1442
698 msgid "_Save color here"
699 msgstr "_ذخیرهٔ رنگ در این‌جا"
700
701 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1647
702 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
703 msgstr "روی این مدخل تخته‌رنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک نمونهٔ رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیرهٔ رنگ در اینجا» را انتخاب کنید."
704
705 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
706 msgid "Color Selection"
707 msgstr "انتخاب رنگ"
708
709 #. Translate to the default units to use for presenting
710 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
711 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
712 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
713 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
714 #.
715 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
716 msgid "default:mm"
717 msgstr "default:mm"
718
719 #. And show the custom paper dialog
720 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374
721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3240
722 msgid "Manage Custom Sizes"
723 msgstr "مدیریت اندازه‌های سفارشی"
724
725 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534
726 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
727 msgid "inch"
728 msgstr "اینچ"
729
730 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536
731 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
732 msgid "mm"
733 msgstr "میل"
734
735 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
736 msgid "Margins from Printer..."
737 msgstr "حاشیه‌ها از چاپگر..."
738
739 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
740 #, c-format
741 msgid "Custom Size %d"
742 msgstr "اندازهٔ سفارشی %Id"
743
744 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
745 msgid "_Width:"
746 msgstr "_پهنا:"
747
748 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
749 msgid "_Height:"
750 msgstr "_بلندی:"
751
752 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
753 msgid "Paper Size"
754 msgstr "اندازهٔ _کاغذ:"
755
756 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
757 msgid "_Top:"
758 msgstr "_بالا:"
759
760 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
761 msgid "_Bottom:"
762 msgstr "_پایین:"
763
764 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
765 msgid "_Left:"
766 msgstr "_چپ:"
767
768 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
769 msgid "_Right:"
770 msgstr "_راست:"
771
772 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
773 msgid "Paper Margins"
774 msgstr "حاشیه کاغذ"
775
776 #: ../gtk/gtkentry.c:8794
777 #: ../gtk/gtktextview.c:8229
778 msgid "Input _Methods"
779 msgstr "روش‌های ورودی"
780
781 #: ../gtk/gtkentry.c:8808
782 #: ../gtk/gtktextview.c:8243
783 msgid "_Insert Unicode Control Character"
784 msgstr "_درج نویسهٔ کنترلی یونی‌کد"
785
786 #: ../gtk/gtkentry.c:10208
787 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
788 msgstr "قفل تبدیل و قفل اعداد هردو روشن هستند"
789
790 #: ../gtk/gtkentry.c:10210
791 msgid "Num Lock is on"
792 msgstr "قفل اعداد روشن است"
793
794 #: ../gtk/gtkentry.c:10212
795 msgid "Caps Lock is on"
796 msgstr "قفل تبدیل روشن است."
797
798 #. **************** *
799 #. *  Private Macros  *
800 #. * ****************
801 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
802 msgid "Select A File"
803 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
804
805 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833
807 msgid "Desktop"
808 msgstr "رومیزی"
809
810 # farmaan
811 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
812 msgid "(None)"
813 msgstr "(هیچ‌کدام)"
814
815 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2001
816 msgid "Other..."
817 msgstr "غیره..."
818
819 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
820 msgid "Type name of new folder"
821 msgstr "نام پوشهٔ جدید را وارد کنید"
822
823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
824 msgid "Could not retrieve information about the file"
825 msgstr "نمی‌توان اطلاعاتی دربارهٔ پرونده بازیابی کرد"
826
827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
828 msgid "Could not add a bookmark"
829 msgstr "نمی‌توان نشانکی اضافه کرد"
830
831 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
832 msgid "Could not remove bookmark"
833 msgstr "نمی‌توان نشانک را حذف کرد"
834
835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
836 msgid "The folder could not be created"
837 msgstr "نمی‌توان پوشه را ایجاد کرد"
838
839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
840 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
841 msgstr "پوشه ایجاد نشد، چون پرونده‌ای با همین نام پیشاپیش وجود دارد. ازنام‌دیگری برای پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید."
842
843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
844 msgid "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; try using a different item."
845 msgstr "شما فقط می‌توانید پوشه‌ها را بگزینید. موردی که شما گزیده‌اید، پوشه نیست؛ مورد دیگری را استفاده کنید."
846
847 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
848 msgid "Invalid file name"
849 msgstr "نام پروندهٔ نامعتبر"
850
851 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
852 msgid "The folder contents could not be displayed"
853 msgstr "نمی‌توان محتویات پوشه را نمایش داد"
854
855 #. Translators: the first string is a path and the second string
856 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
857 #. * to translate.
858 #.
859 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1576
860 #, c-format
861 msgid "%1$s on %2$s"
862 msgstr "%1$s روی %2$s"
863
864 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752
865 msgid "Search"
866 msgstr "جستجو"
867
868 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776
869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9417
870 msgid "Recently Used"
871 msgstr "به‌تازه‌گی استفاده شده"
872
873 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2437
874 msgid "Select which types of files are shown"
875 msgstr "انتخاب این که کدام نوع پرونده‌ها نمایش داده شوند"
876
877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
878 #, c-format
879 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
880 msgstr "اضافه کردن پوشهٔ «%s» به نشانک‌ها"
881
882 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2840
883 #, c-format
884 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
885 msgstr "اضافه کردن پوشهٔ فعلی به نشانک‌ها"
886
887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2842
888 #, c-format
889 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
890 msgstr "اضافه کردن پوشه‌های انتخاب‌شده به نشانک‌ها"
891
892 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880
893 #, c-format
894 msgid "Remove the bookmark '%s'"
895 msgstr "حذف نشانک «%s»"
896
897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
898 #, c-format
899 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
900 msgstr "نشانک '%s' حذف نمی‌شود"
901
902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2889
903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
904 msgid "Remove the selected bookmark"
905 msgstr "حذف پوشه‌های انتخاب‌شده"
906
907 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3445
908 msgid "Remove"
909 msgstr "حذف"
910
911 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3454
912 msgid "Rename..."
913 msgstr "تغییر نام..."
914
915 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
916 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3617
917 msgid "Places"
918 msgstr "محل‌ها"
919
920 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3674
922 msgid "_Places"
923 msgstr "_محل‌ها"
924
925 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
926 msgid "_Add"
927 msgstr "_افزودن"
928
929 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
930 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
931 msgstr "افزودن پوشهٔ گزیده‌شده به نشانک‌ها"
932
933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
934 msgid "_Remove"
935 msgstr "_حذف"
936
937 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
938 msgid "Could not select file"
939 msgstr "پرونده گزیده نشد"
940
941 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4060
942 msgid "_Add to Bookmarks"
943 msgstr "_افزودن به نشانک‌ها"
944
945 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4073
946 msgid "Show _Hidden Files"
947 msgstr "نمایش پرونده‌های _مخفی"
948
949 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080
950 msgid "Show _Size Column"
951 msgstr "نمایش ستون _اندازه"
952
953 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4306
954 msgid "Files"
955 msgstr "پرونده‌ها"
956
957 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
958 msgid "Name"
959 msgstr "نام"
960
961 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4380
962 msgid "Size"
963 msgstr "اندازه"
964
965 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4394
966 msgid "Modified"
967 msgstr "تغییریافته"
968
969 #. Label
970 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4649
971 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
972 msgid "_Name:"
973 msgstr "_نام:"
974
975 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4692
976 msgid "_Browse for other folders"
977 msgstr "_مرور برای سایر پوشه‌ها"
978
979 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4962
980 msgid "Type a file name"
981 msgstr "یک نام پرونده وارد کنید"
982
983 #. Create Folder
984 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5005
985 msgid "Create Fo_lder"
986 msgstr "ایجاد پو_شه"
987
988 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5015
989 msgid "_Location:"
990 msgstr "_مکان:"
991
992 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5219
993 msgid "Save in _folder:"
994 msgstr "ذخیره در پو_شهٔ:"
995
996 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5221
997 msgid "Create in _folder:"
998 msgstr "ایجاد در پو_شهٔ:"
999
1000 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6290
1001 #, c-format
1002 msgid "Could not read the contents of %s"
1003 msgstr "محتوای %s خوانده نشد"
1004
1005 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6294
1006 msgid "Could not read the contents of the folder"
1007 msgstr "محتوای پوشه خوانده نشد"
1008
1009 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6387
1010 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455
1011 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1012 msgid "Unknown"
1013 msgstr "نامعلوم"
1014
1015 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
1016 msgid "%H:%M"
1017 msgstr "%H:%M"
1018
1019 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6404
1020 msgid "Yesterday at %H:%M"
1021 msgstr "دیروز ساعت %H:%M"
1022
1023 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7070
1024 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1025 msgstr "نمی‌توان به پوشه رفت چون محلی نیست"
1026
1027 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7667
1028 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7688
1029 #, c-format
1030 msgid "Shortcut %s already exists"
1031 msgstr "میان‌بر %s پیشاپیش موجود است"
1032
1033 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7778
1034 #, c-format
1035 msgid "Shortcut %s does not exist"
1036 msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
1037
1038 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8039
1039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1040 #, c-format
1041 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1042 msgstr "پرونده‌ایبا نام \"%s\" پیشاپیش وجود دارد. می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟"
1043
1044 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8042
1045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1046 #, c-format
1047 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1048 msgstr "پرونده پیشاپیش در \"%s\"  وجود دارد.  با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی می‌شود."
1049
1050 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8047
1051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1052 msgid "_Replace"
1053 msgstr "_جایگزینی"
1054
1055 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8755
1056 msgid "Could not start the search process"
1057 msgstr "فرآیند جستجو شروع نشد"
1058
1059 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8756
1060 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
1061 msgstr "برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایه‌گذار برقرار کند. بررسی کنید که آن در حال اجرا باشد."
1062
1063 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8770
1064 msgid "Could not send the search request"
1065 msgstr "درخواست جستجو فرستاده نشد"
1066
1067 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8989
1068 msgid "Search:"
1069 msgstr "جستجو:"
1070
1071 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9594
1072 #, c-format
1073 msgid "Could not mount %s"
1074 msgstr "نمی‌توان %s را سوار کرد"
1075
1076 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1077 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1078 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
1079 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172
1080 msgid "Invalid path"
1081 msgstr "مسیر نامعتبر"
1082
1083 #. translators: this text is shown when there are no completions
1084 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1085 #.
1086 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1104
1087 msgid "No match"
1088 msgstr "بدون تطبیق"
1089
1090 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1091 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1092 #.
1093 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1094 msgid "Sole completion"
1095 msgstr "کامل‌سازی تکی"
1096
1097 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1098 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1099 #. * a longer match
1100 #.
1101 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1131
1102 msgid "Complete, but not unique"
1103 msgstr "کامل، ولی نه تک"
1104
1105 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1106 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1107 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1108 msgid "Completing..."
1109 msgstr "در حال کامل‌کردن..."
1110
1111 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1112 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1113 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1114 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1115 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
1117 msgid "Only local files may be selected"
1118 msgstr "تنها پرونده‌های محلی گزیده می‌شوند"
1119
1120 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1121 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1122 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1123 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1194
1125 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1126 msgstr "اسم میزبان ناکامل است؛ پایان با «/»"
1127
1128 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1129 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1130 #. * and then hits Tab
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1205
1132 msgid "Path does not exist"
1133 msgstr "مسیر وجود ندارد"
1134
1135 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1136 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1137 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1138 #. * this particular string.
1139 #.
1140 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1141 msgid "File System"
1142 msgstr "سیستم پرونده‌ها"
1143
1144 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142
1145 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1146 msgid "Pick a Font"
1147 msgstr "یک قلم بردارید"
1148
1149 #. Initialize fields
1150 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1151 msgid "Sans 12"
1152 msgstr "sans 12"
1153
1154 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1155 msgid "Font"
1156 msgstr "قلم"
1157
1158 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1159 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1160 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1161 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1162 msgstr "ا‌ب‌ج‌درس‌ص‌ط‌ع‌ف‌ق‌ک‌ل‌م‌ن‌و‌ه‍‌ی"
1163
1164 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
1165 msgid "_Family:"
1166 msgstr "_خانواده:"
1167
1168 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
1169 msgid "_Style:"
1170 msgstr "_سبک:"
1171
1172 #: ../gtk/gtkfontsel.c:382
1173 msgid "Si_ze:"
1174 msgstr "_اندازه:"
1175
1176 #. create the text entry widget
1177 #: ../gtk/gtkfontsel.c:558
1178 msgid "_Preview:"
1179 msgstr "_پیش‌نمایش:"
1180
1181 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1658
1182 msgid "Font Selection"
1183 msgstr "انتخاب قلم"
1184
1185 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1186 #. * load it.
1187 #.
1188 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
1189 #, c-format
1190 msgid "Error loading icon: %s"
1191 msgstr "خطا در بار کردن نشان: %s"
1192
1193 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1355
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1197 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1198 "You can get a copy from:\n"
1199 "\t%s"
1200 msgstr ""
1201 "نمی‌توان نشان «%s» را یافت. تم «%s»\n"
1202 "را نیز نمی‌توان یافت، شاید لازم باشد نصبش کنید.\n"
1203 "می‌توانید یک رونوشت از نشانی زیر بگیرید:\n"
1204 "\t%s"
1205
1206 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1536
1207 #, c-format
1208 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1209 msgstr "نشان «%s» در تم وجود ندارد"
1210
1211 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3057
1212 msgid "Failed to load icon"
1213 msgstr "خراب شدن بارکردن نشان"
1214
1215 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1216 msgid "Simple"
1217 msgstr "ساده"
1218
1219 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1220 msgctxt "input method menu"
1221 msgid "System"
1222 msgstr "سیستم"
1223
1224 # farmaan
1225 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1226 msgctxt "input method menu"
1227 msgid "None"
1228 msgstr "هیچ‌کدام"
1229
1230 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1231 #, c-format
1232 msgctxt "input method menu"
1233 msgid "System (%s)"
1234 msgstr "سیستم (%s)"
1235
1236 #. Open Link
1237 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1238 msgid "_Open Link"
1239 msgstr "_باز کردن پیوند"
1240
1241 #. Copy Link Address
1242 #: ../gtk/gtklabel.c:6226
1243 msgid "Copy _Link Address"
1244 msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
1245
1246 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1247 msgid "Copy URL"
1248 msgstr "رونوشت از نشانی وب"
1249
1250 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1251 msgid "Invalid URI"
1252 msgstr "نشانی وب نامعتبر"
1253
1254 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1255 #: ../gtk/gtkmain.c:518
1256 msgid "Load additional GTK+ modules"
1257 msgstr "پیمانه‌های GTK+ بیشتری بار شود"
1258
1259 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1260 #: ../gtk/gtkmain.c:519
1261 msgid "MODULES"
1262 msgstr "پیمانه‌ها"
1263
1264 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1265 #: ../gtk/gtkmain.c:521
1266 msgid "Make all warnings fatal"
1267 msgstr "همهٔ اخطارها مهلک شوند"
1268
1269 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1270 #: ../gtk/gtkmain.c:524
1271 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1272 msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GTK+ که باید یک شوند"
1273
1274 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1275 #: ../gtk/gtkmain.c:527
1276 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1277 msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GTK+ که باید صفر شوند"
1278
1279 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1280 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1281 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1282 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1283 #.
1284 #: ../gtk/gtkmain.c:790
1285 msgid "default:LTR"
1286 msgstr "default:RTL"
1287
1288 #: ../gtk/gtkmain.c:855
1289 #, c-format
1290 msgid "Cannot open display: %s"
1291 msgstr "نمایش %s باز نمی‌شود"
1292
1293 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1294 msgid "GTK+ Options"
1295 msgstr "گزینه‌های GTK+"
1296
1297 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1298 msgid "Show GTK+ Options"
1299 msgstr "نشان دادن گزینه‌های GTK+"
1300
1301 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1302 msgid "Co_nnect"
1303 msgstr "ات_صال"
1304
1305 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1306 msgid "Connect _anonymously"
1307 msgstr "اتصال بی‌نام"
1308
1309 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1310 msgid "Connect as u_ser:"
1311 msgstr "اتصال با عنوان _کاربر:"
1312
1313 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1314 msgid "_Username:"
1315 msgstr "نام _کاربری:"
1316
1317 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1318 msgid "_Domain:"
1319 msgstr "_دامنه:"
1320
1321 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1322 msgid "_Password:"
1323 msgstr "_گذر‌واژه:"
1324
1325 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1326 msgid "Forget password _immediately"
1327 msgstr "گذرواژه بی‌درنگ فراموش شود"
1328
1329 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1330 msgid "Remember password until you _logout"
1331 msgstr "گذرواژه تا هنگام _خروج به‌خاطر سپرده شود"
1332
1333 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1334 msgid "Remember _forever"
1335 msgstr "برای _همیشه به‌خاطر سپرده شود."
1336
1337 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1338 #, c-format
1339 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1340 msgstr "برنامهٔ ناشناخته (شناسهٔ فرآیند %d)"
1341
1342 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1343 msgid "Unable to end process"
1344 msgstr "نمی‌توان فرآیند را به پایان رساند"
1345
1346 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1347 msgid "_End Process"
1348 msgstr "به _پایان بردن فرآیند"
1349
1350 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1351 #, c-format
1352 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1353 msgstr "نمی‌توان فرآیند با شناسهٔ %d را کشت. این کنش پیاده‌سازی نشده است."
1354
1355 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1356 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1357 msgid "Terminal Pager"
1358 msgstr "پی‌جوی پایانه"
1359
1360 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1361 msgid "Top Command"
1362 msgstr "فرمان تاپ (top)"
1363
1364 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1365 msgid "Bourne Again Shell"
1366 msgstr "پوستهٔ بورن اِگِین"
1367
1368 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1369 msgid "Bourne Shell"
1370 msgstr "پوستهٔ بورن"
1371
1372 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1373 msgid "Z Shell"
1374 msgstr "پوستهٔ زی"
1375
1376 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1377 #, c-format
1378 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1379 msgstr "نمی‌توان فرآیند با شناسهٔ %d را به پایان برد: %s"
1380
1381 #: ../gtk/gtknotebook.c:4756
1382 #: ../gtk/gtknotebook.c:7319
1383 #, c-format
1384 msgid "Page %u"
1385 msgstr "صفحهٔ %Iu"
1386
1387 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
1388 #: ../gtk/gtkpapersize.c:838
1389 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
1390 msgid "Not a valid page setup file"
1391 msgstr "پروندهٔ برپایی صفحه نامعتبر است."
1392
1393 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1394 msgid "Any Printer"
1395 msgstr "هرچاپگری"
1396
1397 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1398 msgid "For portable documents"
1399 msgstr "برای سند‌های حمل‌پذیر"
1400
1401 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "Margins:\n"
1405 " Left: %s %s\n"
1406 " Right: %s %s\n"
1407 " Top: %s %s\n"
1408 " Bottom: %s %s"
1409 msgstr ""
1410 "حاشیه‌ها:\n"
1411 "چپ:%s %s\n"
1412 "راست:%s %s\n"
1413 "سر:%s %s\n"
1414 "ته:%s %s"
1415
1416 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858
1417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3291
1418 msgid "Manage Custom Sizes..."
1419 msgstr "مدیریت اندازه‌های سفارشی..."
1420
1421 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1422 msgid "_Format for:"
1423 msgstr "_قالب‌بندی برای:"
1424
1425 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931
1426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3463
1427 msgid "_Paper size:"
1428 msgstr "اندازهٔ _کاغذ:"
1429
1430 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1431 msgid "_Orientation:"
1432 msgstr "جهت_"
1433
1434 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
1435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
1436 msgid "Page Setup"
1437 msgstr "برپایی صفحه"
1438
1439 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1440 msgid "Up Path"
1441 msgstr "مسیر بالا"
1442
1443 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1444 msgid "Down Path"
1445 msgstr "مسیر پایین"
1446
1447 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1523
1448 msgid "File System Root"
1449 msgstr "ریشهٔ سیستم پرونده"
1450
1451 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1452 msgid "Authentication"
1453 msgstr "احراز هویت"
1454
1455 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1456 msgid "Not available"
1457 msgstr "در دسترس نیست"
1458
1459 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1460 msgid "Select a folder"
1461 msgstr "یک پوشه انتخاب کنید"
1462
1463 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1464 msgid "_Save in folder:"
1465 msgstr "ذخیره در _پوشهٔ:"
1466
1467 #. translators: this string is the default job title for print
1468 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1469 #. * by the job number.
1470 #.
1471 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1472 #, c-format
1473 msgid "%s job #%d"
1474 msgstr "%s کار #%d"
1475
1476 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1477 msgctxt "print operation status"
1478 msgid "Initial state"
1479 msgstr "وضعیت نخستین"
1480
1481 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1482 msgctxt "print operation status"
1483 msgid "Preparing to print"
1484 msgstr "در حال آماده‌سازی برای چاپ"
1485
1486 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1487 msgctxt "print operation status"
1488 msgid "Generating data"
1489 msgstr "درحال تولید داده"
1490
1491 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1492 msgctxt "print operation status"
1493 msgid "Sending data"
1494 msgstr "در حال فرستادن داده"
1495
1496 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1497 msgctxt "print operation status"
1498 msgid "Waiting"
1499 msgstr "در حال انتظار"
1500
1501 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1502 msgctxt "print operation status"
1503 msgid "Blocking on issue"
1504 msgstr "بازداشت بخاطر یک مشکل"
1505
1506 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1507 msgctxt "print operation status"
1508 msgid "Printing"
1509 msgstr "در حال چاپ"
1510
1511 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1512 msgctxt "print operation status"
1513 msgid "Finished"
1514 msgstr "پایان یافت"
1515
1516 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1517 msgctxt "print operation status"
1518 msgid "Finished with error"
1519 msgstr "پایان با خطا"
1520
1521 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1522 #, c-format
1523 msgid "Preparing %d"
1524 msgstr "در حال آماده‌سازی %d"
1525
1526 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272
1527 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1528 msgid "Preparing"
1529 msgstr "در حال آماده‌سازی"
1530
1531 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1532 #, c-format
1533 msgid "Printing %d"
1534 msgstr "در حال چاپ %d"
1535
1536 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1537 msgid "Error creating print preview"
1538 msgstr "خطا در ایجاد پیش‌نمایش چاپ"
1539
1540 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1541 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1542 msgstr "محتمل‌ترین دلیل این‌است که یک پروندهٔ موقت ایجاد نشد."
1543
1544 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1545 msgid "Error launching preview"
1546 msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی پیش‌نمایش"
1547
1548 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470
1549 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1550 msgid "Application"
1551 msgstr "برنامه"
1552
1553 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1554 msgid "Printer offline"
1555 msgstr "چاپگر برون‌خط"
1556
1557 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1558 msgid "Out of paper"
1559 msgstr "بی کاغذ"
1560
1561 #. Translators: this is a printer status.
1562 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1564 msgid "Paused"
1565 msgstr "مکث"
1566
1567 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1568 msgid "Need user intervention"
1569 msgstr "نیاز به مداخله کاربر هست"
1570
1571 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1572 msgid "Custom size"
1573 msgstr "اندازهٔ سفارشی"
1574
1575 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1576 msgid "No printer found"
1577 msgstr "چاپگری پیدا نشد"
1578
1579 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1580 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1581 msgstr "نشان‌وند نامعتبر به CreateDC"
1582
1583 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
1584 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1585 msgid "Error from StartDoc"
1586 msgstr "خطا از StartDoc"
1587
1588 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
1589 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1590 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1591 msgid "Not enough free memory"
1592 msgstr "حافظهٔ کافی نیست"
1593
1594 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1595 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1596 msgstr "آرگومان نامعتبر برای PrintDlgEx"
1597
1598 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1599 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1600 msgstr "اشاره‌گر نامعتبر برای PrintDlgEx"
1601
1602 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1603 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1604 msgstr "تصدی نامعتبر به PrintDlgEx"
1605
1606 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1607 msgid "Unspecified error"
1608 msgstr "خطا نامشخص"
1609
1610 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1611 msgid "Getting printer information failed"
1612 msgstr "گرفتن اطلاعات چاپگر خراب شد"
1613
1614 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1615 msgid "Getting printer information..."
1616 msgstr "در حال گرفتن اطلاعاتِ چاپگر..."
1617
1618 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1619 msgid "Printer"
1620 msgstr "چاپگر"
1621
1622 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1624 msgid "Location"
1625 msgstr "مکان"
1626
1627 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1628 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1629 msgid "Status"
1630 msgstr "وضعیت"
1631
1632 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1633 msgid "Range"
1634 msgstr "گستره"
1635
1636 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1637 msgid "_All Pages"
1638 msgstr "_همهٔ صفحات"
1639
1640 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1641 msgid "C_urrent Page"
1642 msgstr "صفحهٔ _جاری"
1643
1644 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1645 msgid "Se_lection"
1646 msgstr "_گزینش"
1647
1648 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1649 msgid "Pag_es:"
1650 msgstr "_صفحه‌ها:"
1651
1652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1653 msgid ""
1654 "Specify one or more page ranges,\n"
1655 " e.g. 1-3,7,11"
1656 msgstr ""
1657 "یک یا چند گسترهٔ صفحه‌ها را مشخص کنید، \n"
1658 "مثلا: ۱-۳،۷،۱۱"
1659
1660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1661 msgid "Pages"
1662 msgstr "صفحه‌ها"
1663
1664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1665 msgid "Copies"
1666 msgstr "رونوشت‌ها"
1667
1668 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1669 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1670 msgid "Copie_s:"
1671 msgstr "_رونوشت‌ها:"
1672
1673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1674 msgid "C_ollate"
1675 msgstr "_تلفیق"
1676
1677 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1678 msgid "_Reverse"
1679 msgstr "ترتیب _معکوس"
1680
1681 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1682 msgid "General"
1683 msgstr "کلی"
1684
1685 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1686 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1687 #.
1688 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1689 #. * multiple pages on a sheet when printing
1690 #.
1691 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
1692 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1693 msgid "Left to right, top to bottom"
1694 msgstr "از چپ به راست، از سر به ته"
1695
1696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
1697 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1698 msgid "Left to right, bottom to top"
1699 msgstr "از چپ به راست، از ته به سر"
1700
1701 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1703 msgid "Right to left, top to bottom"
1704 msgstr "از راست به چپ، از سر به ته"
1705
1706 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1708 msgid "Right to left, bottom to top"
1709 msgstr "از راست به چپ، از ته به سر"
1710
1711 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1713 msgid "Top to bottom, left to right"
1714 msgstr "از سر به ته، از چپ به راست"
1715
1716 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1718 msgid "Top to bottom, right to left"
1719 msgstr "از سر به ته، از راست به چپ"
1720
1721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1723 msgid "Bottom to top, left to right"
1724 msgstr "از ته به سر، از چپ به راست"
1725
1726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1727 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1728 msgid "Bottom to top, right to left"
1729 msgstr "از ته به سر، از راست به چپ"
1730
1731 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1732 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1733 #.
1734 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3031
1735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3044
1736 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
1737 msgid "Page Ordering"
1738 msgstr "ترتیب صفحه‌ها"
1739
1740 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1741 msgid "Left to right"
1742 msgstr "چپ به راست"
1743
1744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
1745 msgid "Right to left"
1746 msgstr "چپ به راست"
1747
1748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3073
1749 msgid "Top to bottom"
1750 msgstr "از سر به ته"
1751
1752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
1753 msgid "Bottom to top"
1754 msgstr "از ته به سر"
1755
1756 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3314
1757 msgid "Layout"
1758 msgstr "صفحه‌بندی"
1759
1760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
1761 msgid "T_wo-sided:"
1762 msgstr "_دو رو:"
1763
1764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1765 msgid "Pages per _side:"
1766 msgstr "_تعداد صفحه‌ها در یک رو"
1767
1768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
1769 msgid "Page or_dering:"
1770 msgstr "_ترتیب صفحه‌ها"
1771
1772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3366
1773 msgid "_Only print:"
1774 msgstr "_فقط چاپ"
1775
1776 #. In enum order
1777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
1778 msgid "All sheets"
1779 msgstr "همهٔ صفحه‌ها"
1780
1781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
1782 msgid "Even sheets"
1783 msgstr "صفحه‌های زوج"
1784
1785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
1786 msgid "Odd sheets"
1787 msgstr "صفحه‌های فرد"
1788
1789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3386
1790 msgid "Sc_ale:"
1791 msgstr "م_قیاس:"
1792
1793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
1794 msgid "Paper"
1795 msgstr "کاغذ"
1796
1797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3417
1798 msgid "Paper _type:"
1799 msgstr "نو_ع کاغذ:"
1800
1801 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
1802 msgid "Paper _source:"
1803 msgstr "_منبع کاغذ"
1804
1805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
1806 msgid "Output t_ray:"
1807 msgstr "_سینی خروجی:"
1808
1809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
1810 msgid "Or_ientation:"
1811 msgstr "_جهت:"
1812
1813 #. In enum order
1814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
1815 msgid "Portrait"
1816 msgstr "عمودی"
1817
1818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
1819 msgid "Landscape"
1820 msgstr "منظره‌‌ای"
1821
1822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
1823 msgid "Reverse portrait"
1824 msgstr "عمودی معکوس"
1825
1826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
1827 msgid "Reverse landscape"
1828 msgstr "منظره‌ای معکوس"
1829
1830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3550
1831 msgid "Job Details"
1832 msgstr "جزئیات کار"
1833
1834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1835 msgid "Pri_ority:"
1836 msgstr "او_لویت:"
1837
1838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
1839 msgid "_Billing info:"
1840 msgstr "ا_طلاعات صورتحساب"
1841
1842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3589
1843 msgid "Print Document"
1844 msgstr "چاپ سند"
1845
1846 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1847 #. * in the print dialog
1848 #.
1849 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
1850 msgid "_Now"
1851 msgstr "_اکنون"
1852
1853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
1854 msgid "A_t:"
1855 msgstr "_در:"
1856
1857 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1858 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1859 #. * supported.
1860 #.
1861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3615
1862 msgid ""
1863 "Specify the time of print,\n"
1864 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1865 msgstr ""
1866 "زمان چاپ را مشخص کنید، \n"
1867 "مثلا ۱۵:۳۰، ۲:۳۵ ب.ظ، ۱۴:۱۵:۲۰، ۱۱:۴۶ ق.ظ، ۴ ب.ظ"
1868
1869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3625
1870 msgid "Time of print"
1871 msgstr "زمان چاپ"
1872
1873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
1874 msgid "On _hold"
1875 msgstr "_در حل انتظار:"
1876
1877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
1878 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1879 msgstr "کار را نگهدار تا آشکارا منتشر شود"
1880
1881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3662
1882 msgid "Add Cover Page"
1883 msgstr "افزودن صفحهٔ رویه"
1884
1885 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1886 #. * dialog that controls the front cover page.
1887 #.
1888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3671
1889 msgid "Be_fore:"
1890 msgstr "_پیش از:"
1891
1892 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1893 #. * dialog that controls the back cover page.
1894 #.
1895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3689
1896 msgid "_After:"
1897 msgstr "_پس از:"
1898
1899 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1900 #. * job-specific options in the print dialog
1901 #.
1902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3707
1903 msgid "Job"
1904 msgstr "کار"
1905
1906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3773
1907 msgid "Advanced"
1908 msgstr "پیشرفته"
1909
1910 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3811
1912 msgid "Image Quality"
1913 msgstr "کیفیت تصویر"
1914
1915 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3815
1917 msgid "Color"
1918 msgstr "رنگ"
1919
1920 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1921 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3820
1923 msgid "Finishing"
1924 msgstr "در حال پایان بردن"
1925
1926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
1927 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1928 msgstr "ببعضی از تنظیمات در جعبهٔ محاوره ناسازگارند."
1929
1930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3853
1931 msgid "Print"
1932 msgstr "چاپ"
1933
1934 #: ../gtk/gtkrc.c:2834
1935 #, c-format
1936 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1937 msgstr "نمی‌توان پروندهٔ درجی را یافت: «%s»"
1938
1939 #: ../gtk/gtkrc.c:3470
1940 #: ../gtk/gtkrc.c:3473
1941 #, c-format
1942 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1943 msgstr "نمی‌توان پروندهٔ تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»"
1944
1945 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165
1946 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1947 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608
1948 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
1949 #, c-format
1950 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1951 msgstr "این تابع برای عنصر‌های ردهٔ '%s' پیاده‌سازی نشده است"
1952
1953 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
1954 msgid "Select which type of documents are shown"
1955 msgstr "انتخاب این که کدام نوع سند‌ها نمایش داده شوند"
1956
1957 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
1958 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1170
1959 #, c-format
1960 msgid "No item for URI '%s' found"
1961 msgstr "موردی برای نشانی «‎%s» پیدا نشد"
1962
1963 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1297
1964 msgid "Untitled filter"
1965 msgstr "پالایه بی‌نام"
1966
1967 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1650
1968 msgid "Could not remove item"
1969 msgstr "مورد حذف نشد"
1970
1971 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
1972 msgid "Could not clear list"
1973 msgstr "فهرست پاک نشد"
1974
1975 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
1976 msgid "Copy _Location"
1977 msgstr "_رونوشت از مکان"
1978
1979 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
1980 msgid "_Remove From List"
1981 msgstr "_حذف از فهرست"
1982
1983 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
1984 msgid "_Clear List"
1985 msgstr "پاک کردن فهرست"
1986
1987 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
1988 msgid "Show _Private Resources"
1989 msgstr "نشان دادن منابع _خصوصی"
1990
1991 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1992 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1993 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1994 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1995 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1996 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1997 #. * right place when idly populating the menu in case the
1998 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1999 #. * recent chooser menu widget.
2000 #.
2001 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2002 msgid "No items found"
2003 msgstr "چیزی پیدا نشد"
2004
2005 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
2006 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2007 #, c-format
2008 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2009 msgstr "هیچ منبع به تازگی استفاده شده‌ای با نشانی وب `%s' یافت نشد"
2010
2011 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2012 #, c-format
2013 msgid "Open '%s'"
2014 msgstr "باز کردن «%s»"
2015
2016 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2017 msgid "Unknown item"
2018 msgstr "مورد ناشناخته"
2019
2020 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2021 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2022 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2023 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2024 #.
2025 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2026 #, c-format
2027 msgctxt "recent menu label"
2028 msgid "_%d. %s"
2029 msgstr "_%d. %s"
2030
2031 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2032 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2033 #.
2034 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2035 #, c-format
2036 msgctxt "recent menu label"
2037 msgid "%d. %s"
2038 msgstr "%d. %s"
2039
2040 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000
2041 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2042 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150
2043 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2044 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213
2045 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2046 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
2047 #, c-format
2048 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2049 msgstr "نمی‌توان موردی با نشانی «%s» یافت"
2050
2051 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
2052 #, c-format
2053 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2054 msgstr "هیچ برنامهٔ ثبت شده‌ای با نام «%s» برای آدرس ولی «%s» یافت نشد"
2055
2056 #: ../gtk/gtkspinner.c:439
2057 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2058 msgid "Spinner"
2059 msgstr "گرداننده"
2060
2061 #: ../gtk/gtkspinner.c:440
2062 msgid "Provides visual indication of progress"
2063 msgstr "نشان‌گر تصویری پیشرفت را فراهم می‌کند"
2064
2065 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2066 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2067 msgctxt "Stock label"
2068 msgid "Information"
2069 msgstr "اطلاعات"
2070
2071 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2072 msgctxt "Stock label"
2073 msgid "Warning"
2074 msgstr "اخطار"
2075
2076 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2077 msgctxt "Stock label"
2078 msgid "Error"
2079 msgstr "خطا"
2080
2081 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2082 msgctxt "Stock label"
2083 msgid "Question"
2084 msgstr "پرسش"
2085
2086 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2087 #. * need the mnemonics to be rationalized
2088 #.
2089 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2090 msgctxt "Stock label"
2091 msgid "_About"
2092 msgstr "_درباره"
2093
2094 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2095 msgctxt "Stock label"
2096 msgid "_Add"
2097 msgstr "ا_فزودن"
2098
2099 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2100 msgctxt "Stock label"
2101 msgid "_Apply"
2102 msgstr "_به‌کاربستن"
2103
2104 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2105 msgctxt "Stock label"
2106 msgid "_Bold"
2107 msgstr "_توپر"
2108
2109 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2110 msgctxt "Stock label"
2111 msgid "_Cancel"
2112 msgstr "_انصراف"
2113
2114 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2115 msgctxt "Stock label"
2116 msgid "_CD-ROM"
2117 msgstr "_سی‌دی"
2118
2119 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2120 msgctxt "Stock label"
2121 msgid "_Clear"
2122 msgstr "_پاک کردن"
2123
2124 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2125 msgctxt "Stock label"
2126 msgid "_Close"
2127 msgstr "_بستن"
2128
2129 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2130 msgctxt "Stock label"
2131 msgid "C_onnect"
2132 msgstr "ات_صال"
2133
2134 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2135 msgctxt "Stock label"
2136 msgid "_Convert"
2137 msgstr "_تبدیل"
2138
2139 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2140 msgctxt "Stock label"
2141 msgid "_Copy"
2142 msgstr "_رونوشت"
2143
2144 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2145 msgctxt "Stock label"
2146 msgid "Cu_t"
2147 msgstr "_برش"
2148
2149 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2150 msgctxt "Stock label"
2151 msgid "_Delete"
2152 msgstr "_حذف"
2153
2154 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2155 msgctxt "Stock label"
2156 msgid "_Discard"
2157 msgstr "_دور انداختن"
2158
2159 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2160 msgctxt "Stock label"
2161 msgid "_Disconnect"
2162 msgstr "_قطع ارتباط"
2163
2164 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2165 msgctxt "Stock label"
2166 msgid "_Execute"
2167 msgstr "ا_جرا"
2168
2169 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2170 msgctxt "Stock label"
2171 msgid "_Edit"
2172 msgstr "_ویرایش"
2173
2174 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2175 msgctxt "Stock label"
2176 msgid "_File"
2177 msgstr "_پرونده"
2178
2179 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2180 msgctxt "Stock label"
2181 msgid "_Find"
2182 msgstr "_یافتن"
2183
2184 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2185 msgctxt "Stock label"
2186 msgid "Find and _Replace"
2187 msgstr "یافتن و _جایگزینی"
2188
2189 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2190 msgctxt "Stock label"
2191 msgid "_Floppy"
2192 msgstr "_فلاپی"
2193
2194 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2195 msgctxt "Stock label"
2196 msgid "_Fullscreen"
2197 msgstr "_تمام‌صفحه"
2198
2199 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2200 msgctxt "Stock label"
2201 msgid "_Leave Fullscreen"
2202 msgstr "تر_ک حالت تمام‌صفحه"
2203
2204 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2205 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2206 msgctxt "Stock label, navigation"
2207 msgid "_Bottom"
2208 msgstr "_تَه"
2209
2210 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2211 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2212 msgctxt "Stock label, navigation"
2213 msgid "_First"
2214 msgstr "_نخست"
2215
2216 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2217 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2218 msgctxt "Stock label, navigation"
2219 msgid "_Last"
2220 msgstr "آ_خر"
2221
2222 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2223 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2224 msgctxt "Stock label, navigation"
2225 msgid "_Top"
2226 msgstr "_سَر"
2227
2228 #. This is a navigation label as in "go back"
2229 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2230 msgctxt "Stock label, navigation"
2231 msgid "_Back"
2232 msgstr "_عقب"
2233
2234 #. This is a navigation label as in "go down"
2235 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2236 msgctxt "Stock label, navigation"
2237 msgid "_Down"
2238 msgstr "_پایین"
2239
2240 #. This is a navigation label as in "go forward"
2241 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2242 msgctxt "Stock label, navigation"
2243 msgid "_Forward"
2244 msgstr "_جلو"
2245
2246 #. This is a navigation label as in "go up"
2247 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2248 msgctxt "Stock label, navigation"
2249 msgid "_Up"
2250 msgstr "_بالا"
2251
2252 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2253 msgctxt "Stock label"
2254 msgid "_Hard Disk"
2255 msgstr "دیسکِ _سخت"
2256
2257 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2258 msgctxt "Stock label"
2259 msgid "_Help"
2260 msgstr "_راهنما"
2261
2262 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2263 msgctxt "Stock label"
2264 msgid "_Home"
2265 msgstr "_آغازه"
2266
2267 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2268 msgctxt "Stock label"
2269 msgid "Increase Indent"
2270 msgstr "افزای_ش تورفتگی"
2271
2272 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2273 msgctxt "Stock label"
2274 msgid "Decrease Indent"
2275 msgstr "کا_هش تورفتگی"
2276
2277 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2278 msgctxt "Stock label"
2279 msgid "_Index"
2280 msgstr "نمایه"
2281
2282 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2283 msgctxt "Stock label"
2284 msgid "_Information"
2285 msgstr "اطلاعات"
2286
2287 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2288 msgctxt "Stock label"
2289 msgid "_Italic"
2290 msgstr "_یک‌وری"
2291
2292 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2293 msgctxt "Stock label"
2294 msgid "_Jump to"
2295 msgstr "_پرش به"
2296
2297 #. This is about text justification, "centered text"
2298 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2299 msgctxt "Stock label"
2300 msgid "_Center"
2301 msgstr "_مرکز"
2302
2303 #. This is about text justification
2304 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2305 msgctxt "Stock label"
2306 msgid "_Fill"
2307 msgstr "_پر کردن"
2308
2309 #. This is about text justification, "left-justified text"
2310 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2311 msgctxt "Stock label"
2312 msgid "_Left"
2313 msgstr "_چپ"
2314
2315 #. This is about text justification, "right-justified text"
2316 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2317 msgctxt "Stock label"
2318 msgid "_Right"
2319 msgstr "_راست"
2320
2321 #. Media label, as in "fast forward"
2322 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2323 msgctxt "Stock label, media"
2324 msgid "_Forward"
2325 msgstr "_جلو"
2326
2327 #. Media label, as in "next song"
2328 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2329 msgctxt "Stock label, media"
2330 msgid "_Next"
2331 msgstr "_بعدی"
2332
2333 #. Media label, as in "pause music"
2334 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2335 msgctxt "Stock label, media"
2336 msgid "P_ause"
2337 msgstr "_مکث"
2338
2339 #. Media label, as in "play music"
2340 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2341 msgctxt "Stock label, media"
2342 msgid "_Play"
2343 msgstr "_پخش"
2344
2345 #. Media label, as in  "previous song"
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2347 msgctxt "Stock label, media"
2348 msgid "Pre_vious"
2349 msgstr "_پیشین"
2350
2351 #. Media label
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2353 msgctxt "Stock label, media"
2354 msgid "_Record"
2355 msgstr "_ضبط"
2356
2357 #. Media label
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2359 msgctxt "Stock label, media"
2360 msgid "R_ewind"
2361 msgstr "_بازپیچی"
2362
2363 #. Media label
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2365 msgctxt "Stock label, media"
2366 msgid "_Stop"
2367 msgstr "ای_ست"
2368
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2370 msgctxt "Stock label"
2371 msgid "_Network"
2372 msgstr "_شبکه"
2373
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2375 msgctxt "Stock label"
2376 msgid "_New"
2377 msgstr "_نو"
2378
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2380 msgctxt "Stock label"
2381 msgid "_No"
2382 msgstr "_خیر"
2383
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2385 msgctxt "Stock label"
2386 msgid "_OK"
2387 msgstr "تأیید"
2388
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2390 msgctxt "Stock label"
2391 msgid "_Open"
2392 msgstr "_باز کردن"
2393
2394 #. Page orientation
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2396 msgctxt "Stock label"
2397 msgid "Landscape"
2398 msgstr "منظره‌ای"
2399
2400 #. Page orientation
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2402 msgctxt "Stock label"
2403 msgid "Portrait"
2404 msgstr "عمودی"
2405
2406 #. Page orientation
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2408 msgctxt "Stock label"
2409 msgid "Reverse landscape"
2410 msgstr "منظره‌ای معکوس"
2411
2412 #. Page orientation
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2414 msgctxt "Stock label"
2415 msgid "Reverse portrait"
2416 msgstr "عمودی معکوس"
2417
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2419 msgctxt "Stock label"
2420 msgid "Page Set_up"
2421 msgstr "_برپاسازی چاپ"
2422
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2424 msgctxt "Stock label"
2425 msgid "_Paste"
2426 msgstr "_چسباندن"
2427
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2429 msgctxt "Stock label"
2430 msgid "_Preferences"
2431 msgstr "_ترجیحات"
2432
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2434 msgctxt "Stock label"
2435 msgid "_Print"
2436 msgstr "_چاپ"
2437
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2439 msgctxt "Stock label"
2440 msgid "Print Pre_view"
2441 msgstr "_پیش‌نمایش چاپ"
2442
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2444 msgctxt "Stock label"
2445 msgid "_Properties"
2446 msgstr "_ویژگی‌ها"
2447
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2449 msgctxt "Stock label"
2450 msgid "_Quit"
2451 msgstr "_ترک"
2452
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2454 msgctxt "Stock label"
2455 msgid "_Redo"
2456 msgstr "_از نو"
2457
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2459 msgctxt "Stock label"
2460 msgid "_Refresh"
2461 msgstr "_نوسازی"
2462
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2464 msgctxt "Stock label"
2465 msgid "_Remove"
2466 msgstr "_حذف"
2467
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2469 msgctxt "Stock label"
2470 msgid "_Revert"
2471 msgstr "باز_گشت"
2472
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2474 msgctxt "Stock label"
2475 msgid "_Save"
2476 msgstr "_ذخیره"
2477
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2479 msgctxt "Stock label"
2480 msgid "Save _As"
2481 msgstr "ذخیره به _نام..."
2482
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2484 msgctxt "Stock label"
2485 msgid "Select _All"
2486 msgstr "انتخاب _همه"
2487
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2489 msgctxt "Stock label"
2490 msgid "_Color"
2491 msgstr "_رنگ"
2492
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2494 msgctxt "Stock label"
2495 msgid "_Font"
2496 msgstr "_قلم:"
2497
2498 #. Sorting direction
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2500 msgctxt "Stock label"
2501 msgid "_Ascending"
2502 msgstr "_صعودی"
2503
2504 #. Sorting direction
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2506 msgctxt "Stock label"
2507 msgid "_Descending"
2508 msgstr "_نزولی"
2509
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2511 msgctxt "Stock label"
2512 msgid "_Spell Check"
2513 msgstr "غلط _گیری"
2514
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2516 msgctxt "Stock label"
2517 msgid "_Stop"
2518 msgstr "ای_ست"
2519
2520 #. Font variant
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2522 msgctxt "Stock label"
2523 msgid "_Strikethrough"
2524 msgstr "خط _خورده"
2525
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2527 msgctxt "Stock label"
2528 msgid "_Undelete"
2529 msgstr "ا_حیا"
2530
2531 #. Font variant
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2533 msgctxt "Stock label"
2534 msgid "_Underline"
2535 msgstr "زیرخط_‌دار"
2536
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2538 msgctxt "Stock label"
2539 msgid "_Undo"
2540 msgstr "وا_گردان"
2541
2542 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2543 msgctxt "Stock label"
2544 msgid "_Yes"
2545 msgstr "بله"
2546
2547 #. Zoom
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2549 msgctxt "Stock label"
2550 msgid "_Normal Size"
2551 msgstr "اندازهٔ _عادی"
2552
2553 #. Zoom
2554 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2555 msgctxt "Stock label"
2556 msgid "Best _Fit"
2557 msgstr "_بهترین جورشدن"
2558
2559 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2560 msgctxt "Stock label"
2561 msgid "Zoom _In"
2562 msgstr "_بزرگنمایی"
2563
2564 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2565 msgctxt "Stock label"
2566 msgid "Zoom _Out"
2567 msgstr "_کوچک نمایی"
2568
2569 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2570 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2571 #. * the state
2572 #.
2573 #: ../gtk/gtkswitch.c:296
2574 #: ../gtk/gtkswitch.c:339
2575 #: ../gtk/gtkswitch.c:531
2576 msgctxt "switch"
2577 msgid "ON"
2578 msgstr "U+2759"
2579
2580 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2581 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2582 #.
2583 #: ../gtk/gtkswitch.c:304
2584 #: ../gtk/gtkswitch.c:340
2585 #: ../gtk/gtkswitch.c:552
2586 msgctxt "switch"
2587 msgid "OFF"
2588 msgstr "U+25CB"
2589
2590 #: ../gtk/gtkswitch.c:943
2591 #| msgid "inch"
2592 msgctxt "light switch widget"
2593 msgid "Switch"
2594 msgstr "تعویض"
2595
2596 #: ../gtk/gtkswitch.c:944
2597 msgid "Switches between on and off states"
2598 msgstr "تعویض بین حالت‌های روشن و خاموش"
2599
2600 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2601 #, c-format
2602 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2603 msgstr "خطای ناشناخته هنگام تلاش برای نامتوالی کردن %s"
2604
2605 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2606 #, c-format
2607 msgid "No deserialize function found for format %s"
2608 msgstr "هیچ تابع نامتوالی‌کننده‌ای برای قالب %s یافت نشد"
2609
2610 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:803
2611 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:829
2612 #, c-format
2613 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2614 msgstr "هم  «id» و هم «name» در عنصر <%s> یافت شدند"
2615
2616 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:813
2617 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:839
2618 #, c-format
2619 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2620 msgstr "خصیصه«%s»  دوبار در عنصر <%s> یافت شد"
2621
2622 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2623 #, c-format
2624 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2625 msgstr "عنصر <%s> شناسهٔ نامعتبر «%s» دارد"
2626
2627 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:865
2628 #, c-format
2629 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2630 msgstr "عنصر <%s> نه خصیصهٔ «name» و نه خصیصهٔ «id» دارد"
2631
2632 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:952
2633 #, c-format
2634 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2635 msgstr "خصیصهٔ «%s» در عنصر <%s> یکسان دو بار تکرار شده است"
2636
2637 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:970
2638 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:995
2639 #, c-format
2640 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2641 msgstr "خصیصهٔ «%s» در این متن روی عنصر <%s> نامعتبر است"
2642
2643 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2644 #, c-format
2645 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2646 msgstr "برچسب «%s» تعریف نشده است."
2647
2648 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1046
2649 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2650 msgstr "برچسب بی‌نام پیدا شده و نمی‌توان برچسب ساخت."
2651
2652 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1057
2653 #, c-format
2654 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2655 msgstr "برچسب \"%s\" در میان‌گیر وجود ندارد و نمی‌توان برچسب ساخت."
2656
2657 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1156
2658 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1231
2659 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1336
2660 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1410
2661 #, c-format
2662 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2663 msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست"
2664
2665 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
2666 #, c-format
2667 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2668 msgstr "«%s» نوع خصیصه‌ای نامعتبر است"
2669
2670 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2671 #, c-format
2672 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2673 msgstr "«%s» نام خصیصهٔ معتبری نیست"
2674
2675 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1205
2676 #, c-format
2677 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2678 msgstr "«%s» نمی‌تواند به یک مقدار معتبر از نوع «%s» برای خصیصهٔ «%s» تبدیل شود"
2679
2680 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
2681 #, c-format
2682 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2683 msgstr "«%s» مقدار معتبری برای خصیصهٔ «%s» نیست"
2684
2685 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1299
2686 #, c-format
2687 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2688 msgstr "برچسب «%s» پیشاپیش تعریف شده است"
2689
2690 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1312
2691 #, c-format
2692 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2693 msgstr "برچسب «%s» دارای اولویت نامعتبر«%s» است."
2694
2695 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1365
2696 #, c-format
2697 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2698 msgstr "بیرونی‌ترین عنصر در متن بایستی <text_view_markup> باشد نه <%s>"
2699
2700 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2701 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1390
2702 #, c-format
2703 msgid "A <%s> element has already been specified"
2704 msgstr "یک  عنصر <%s> پیشاپیش مشخص شده‌است"
2705
2706 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1396
2707 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2708 msgstr "یک عنصر <text> نمی‌تواند پیش از یک عنصر <tags> پیش‌بیاید"
2709
2710 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1796
2711 msgid "Serialized data is malformed"
2712 msgstr "دادهٔ متوالی شده بد‌ریخت است"
2713
2714 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1874
2715 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2716 msgstr "دادهٔ متوالی شده بد‌ریخت است. اولین بخش GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 نیست"
2717
2718 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2719 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2720 msgstr "LRM نشانهٔ _چپ‌به‌راست"
2721
2722 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2723 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2724 msgstr "RLM نشانهٔ _راست‌به‌چپ"
2725
2726 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2727 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2728 msgstr "LRE زیرمتن چپ‌به‌راست_"
2729
2730 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2731 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2732 msgstr "RLE ز_یرمتن راست‌به‌چپ"
2733
2734 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2735 msgid "LRO Left-to-right _override"
2736 msgstr "LRO زیرمتن ا_کیداً چپ‌به‌راست"
2737
2738 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2739 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2740 msgstr "RLO زیرمتن اکی_داً راست‌به‌چپ"
2741
2742 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2743 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2744 msgstr "PDF پایان زیرمتن_"
2745
2746 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2747 msgid "ZWS _Zero width space"
2748 msgstr "ZWS فاصلهٔ _بی‌عرض"
2749
2750 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2751 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2752 msgstr "ZWJ _اتصال بی‌عرض"
2753
2754 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2755 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2756 msgstr "ZWNJ _جداکنندهٔ بی‌عرض"
2757
2758 #: ../gtk/gtkthemes.c:72
2759 #, c-format
2760 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2761 msgstr "نمی‌توان موتور تم را در module_path یافت: «%s»، "
2762
2763 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2764 #, c-format
2765 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2766 msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسهٔ %Id"
2767
2768 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2769 #, c-format
2770 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2771 msgstr "دادهٔ نویسه‌ای غیرمنتظره در سطر %Id نویسهٔ %Id"
2772
2773 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2774 msgid "Empty"
2775 msgstr "خالی"
2776
2777 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2778 msgid "Volume"
2779 msgstr "بلندی"
2780
2781 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2782 msgid "Turns volume down or up"
2783 msgstr "صدا را کم یا زیاد می‌کند."
2784
2785 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2786 msgid "Adjusts the volume"
2787 msgstr "_تنظیم بلندی صدا"
2788
2789 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
2790 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2791 msgid "Volume Down"
2792 msgstr "کم کردن صدا"
2793
2794 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2795 msgid "Decreases the volume"
2796 msgstr "کم کردن بلندی صدا"
2797
2798 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100
2799 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2800 msgid "Volume Up"
2801 msgstr "بلند کردن صدا"
2802
2803 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2804 msgid "Increases the volume"
2805 msgstr "بلند کردن صدا"
2806
2807 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2808 msgid "Muted"
2809 msgstr "بی‌صدا"
2810
2811 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2812 msgid "Full Volume"
2813 msgstr "_آخرِ صدا"
2814
2815 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2816 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2817 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2818 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2819 #.
2820 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2821 #, c-format
2822 msgctxt "volume percentage"
2823 msgid "%d %%"
2824 msgstr "%Id ٪"
2825
2826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2827 msgctxt "paper size"
2828 msgid "asme_f"
2829 msgstr "asme_f"
2830
2831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2832 msgctxt "paper size"
2833 msgid "A0x2"
2834 msgstr "A0x2"
2835
2836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2837 msgctxt "paper size"
2838 msgid "A0"
2839 msgstr "A0"
2840
2841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2842 msgctxt "paper size"
2843 msgid "A0x3"
2844 msgstr "A0x3"
2845
2846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2847 msgctxt "paper size"
2848 msgid "A1"
2849 msgstr "A1"
2850
2851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2852 msgctxt "paper size"
2853 msgid "A10"
2854 msgstr "A10"
2855
2856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2857 msgctxt "paper size"
2858 msgid "A1x3"
2859 msgstr "A1x3"
2860
2861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2862 msgctxt "paper size"
2863 msgid "A1x4"
2864 msgstr "A1x4"
2865
2866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2867 msgctxt "paper size"
2868 msgid "A2"
2869 msgstr "A2"
2870
2871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2872 msgctxt "paper size"
2873 msgid "A2x3"
2874 msgstr "A2x3"
2875
2876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2877 msgctxt "paper size"
2878 msgid "A2x4"
2879 msgstr "A2x4"
2880
2881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2882 msgctxt "paper size"
2883 msgid "A2x5"
2884 msgstr "A2x5"
2885
2886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2887 msgctxt "paper size"
2888 msgid "A3"
2889 msgstr "A3"
2890
2891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2892 msgctxt "paper size"
2893 msgid "A3 Extra"
2894 msgstr "A3 Extra"
2895
2896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2897 msgctxt "paper size"
2898 msgid "A3x3"
2899 msgstr "A3x3"
2900
2901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2902 msgctxt "paper size"
2903 msgid "A3x4"
2904 msgstr "A3x4"
2905
2906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2907 msgctxt "paper size"
2908 msgid "A3x5"
2909 msgstr "A3x5"
2910
2911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2912 msgctxt "paper size"
2913 msgid "A3x6"
2914 msgstr "A3x6"
2915
2916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2917 msgctxt "paper size"
2918 msgid "A3x7"
2919 msgstr "A3x7"
2920
2921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2922 msgctxt "paper size"
2923 msgid "A4"
2924 msgstr "A4"
2925
2926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2927 msgctxt "paper size"
2928 msgid "A4 Extra"
2929 msgstr "A4 Extra"
2930
2931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2932 msgctxt "paper size"
2933 msgid "A4 Tab"
2934 msgstr "A4 Tab"
2935
2936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2937 msgctxt "paper size"
2938 msgid "A4x3"
2939 msgstr "A4x3"
2940
2941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2942 msgctxt "paper size"
2943 msgid "A4x4"
2944 msgstr "A4x4"
2945
2946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2947 msgctxt "paper size"
2948 msgid "A4x5"
2949 msgstr "A4x5"
2950
2951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2952 msgctxt "paper size"
2953 msgid "A4x6"
2954 msgstr "A4x6"
2955
2956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2957 msgctxt "paper size"
2958 msgid "A4x7"
2959 msgstr "A4x7"
2960
2961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2962 msgctxt "paper size"
2963 msgid "A4x8"
2964 msgstr "A4x8"
2965
2966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2967 msgctxt "paper size"
2968 msgid "A4x9"
2969 msgstr "A4x9"
2970
2971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2972 msgctxt "paper size"
2973 msgid "A5"
2974 msgstr "A5"
2975
2976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2977 msgctxt "paper size"
2978 msgid "A5 Extra"
2979 msgstr "A5 Extra"
2980
2981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2982 msgctxt "paper size"
2983 msgid "A6"
2984 msgstr "A6"
2985
2986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2987 msgctxt "paper size"
2988 msgid "A7"
2989 msgstr "A7"
2990
2991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2992 msgctxt "paper size"
2993 msgid "A8"
2994 msgstr "A8"
2995
2996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2997 msgctxt "paper size"
2998 msgid "A9"
2999 msgstr "A9"
3000
3001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3002 msgctxt "paper size"
3003 msgid "B0"
3004 msgstr "B0"
3005
3006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3007 msgctxt "paper size"
3008 msgid "B1"
3009 msgstr "B1"
3010
3011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3012 msgctxt "paper size"
3013 msgid "B10"
3014 msgstr "B10"
3015
3016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3017 msgctxt "paper size"
3018 msgid "B2"
3019 msgstr "B2"
3020
3021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3022 msgctxt "paper size"
3023 msgid "B3"
3024 msgstr "B3"
3025
3026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3027 msgctxt "paper size"
3028 msgid "B4"
3029 msgstr "B4"
3030
3031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3032 msgctxt "paper size"
3033 msgid "B5"
3034 msgstr "B5"
3035
3036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3037 msgctxt "paper size"
3038 msgid "B5 Extra"
3039 msgstr "B5 Extra"
3040
3041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3042 msgctxt "paper size"
3043 msgid "B6"
3044 msgstr "B6"
3045
3046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3047 msgctxt "paper size"
3048 msgid "B6/C4"
3049 msgstr "B6/C4"
3050
3051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3052 msgctxt "paper size"
3053 msgid "B7"
3054 msgstr "B7"
3055
3056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3057 msgctxt "paper size"
3058 msgid "B8"
3059 msgstr "B8"
3060
3061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3062 msgctxt "paper size"
3063 msgid "B9"
3064 msgstr "B9"
3065
3066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3067 msgctxt "paper size"
3068 msgid "C0"
3069 msgstr "C0"
3070
3071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3072 msgctxt "paper size"
3073 msgid "C1"
3074 msgstr "C1"
3075
3076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3077 msgctxt "paper size"
3078 msgid "C10"
3079 msgstr "C10"
3080
3081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3082 msgctxt "paper size"
3083 msgid "C2"
3084 msgstr "C2"
3085
3086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3087 msgctxt "paper size"
3088 msgid "C3"
3089 msgstr "C3"
3090
3091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3092 msgctxt "paper size"
3093 msgid "C4"
3094 msgstr "C4"
3095
3096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3097 msgctxt "paper size"
3098 msgid "C5"
3099 msgstr "C5"
3100
3101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3102 msgctxt "paper size"
3103 msgid "C6"
3104 msgstr "C6"
3105
3106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3107 msgctxt "paper size"
3108 msgid "C6/C5"
3109 msgstr "C6/C5"
3110
3111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3112 msgctxt "paper size"
3113 msgid "C7"
3114 msgstr "C7"
3115
3116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3117 msgctxt "paper size"
3118 msgid "C7/C6"
3119 msgstr "C7/C6"
3120
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3122 msgctxt "paper size"
3123 msgid "C8"
3124 msgstr "C8"
3125
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3127 msgctxt "paper size"
3128 msgid "C9"
3129 msgstr "C9"
3130
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3132 msgctxt "paper size"
3133 msgid "DL Envelope"
3134 msgstr "پاکت DL"
3135
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3137 msgctxt "paper size"
3138 msgid "RA0"
3139 msgstr "RA0"
3140
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3142 msgctxt "paper size"
3143 msgid "RA1"
3144 msgstr "RA1"
3145
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3147 msgctxt "paper size"
3148 msgid "RA2"
3149 msgstr "RA2"
3150
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3152 msgctxt "paper size"
3153 msgid "SRA0"
3154 msgstr "SRA0"
3155
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3157 msgctxt "paper size"
3158 msgid "SRA1"
3159 msgstr "SRA1"
3160
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3162 msgctxt "paper size"
3163 msgid "SRA2"
3164 msgstr "SRA2"
3165
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3167 msgctxt "paper size"
3168 msgid "JB0"
3169 msgstr "JB0"
3170
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3172 msgctxt "paper size"
3173 msgid "JB1"
3174 msgstr "JB1"
3175
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3177 msgctxt "paper size"
3178 msgid "JB10"
3179 msgstr "JB10"
3180
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3182 msgctxt "paper size"
3183 msgid "JB2"
3184 msgstr "JB2"
3185
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3187 msgctxt "paper size"
3188 msgid "JB3"
3189 msgstr "JB3"
3190
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3192 msgctxt "paper size"
3193 msgid "JB4"
3194 msgstr "JB4"
3195
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3197 msgctxt "paper size"
3198 msgid "JB5"
3199 msgstr "JB5"
3200
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3202 msgctxt "paper size"
3203 msgid "JB6"
3204 msgstr "JB6"
3205
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3207 msgctxt "paper size"
3208 msgid "JB7"
3209 msgstr "JB7"
3210
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3212 msgctxt "paper size"
3213 msgid "JB8"
3214 msgstr "JB8"
3215
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3217 msgctxt "paper size"
3218 msgid "JB9"
3219 msgstr "JB9"
3220
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3222 msgctxt "paper size"
3223 msgid "jis exec"
3224 msgstr "jis exec"
3225
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3227 msgctxt "paper size"
3228 msgid "Choukei 2 Envelope"
3229 msgstr "پاکت Choukei2"
3230
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3232 msgctxt "paper size"
3233 msgid "Choukei 3 Envelope"
3234 msgstr "پاکت Choukei3"
3235
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3237 msgctxt "paper size"
3238 msgid "Choukei 4 Envelope"
3239 msgstr "پاکت Choukei4"
3240
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3242 msgctxt "paper size"
3243 msgid "hagaki (postcard)"
3244 msgstr "hagaki (کارت پستال)"
3245
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3247 msgctxt "paper size"
3248 msgid "kahu Envelope"
3249 msgstr "پاکت kahu"
3250
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3252 msgctxt "paper size"
3253 msgid "kaku2 Envelope"
3254 msgstr "پاکت kahu2"
3255
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3257 msgctxt "paper size"
3258 msgid "oufuku (reply postcard)"
3259 msgstr "oufuku (پاسخ کارت پستال)"
3260
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3262 msgctxt "paper size"
3263 msgid "you4 Envelope"
3264 msgstr "پاکت you4"
3265
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3267 msgctxt "paper size"
3268 msgid "10x11"
3269 msgstr "10x11"
3270
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3272 msgctxt "paper size"
3273 msgid "10x13"
3274 msgstr "10x13"
3275
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3277 msgctxt "paper size"
3278 msgid "10x14"
3279 msgstr "10x14"
3280
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3283 msgctxt "paper size"
3284 msgid "10x15"
3285 msgstr "10x15"
3286
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3288 msgctxt "paper size"
3289 msgid "11x12"
3290 msgstr "11x12"
3291
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3293 msgctxt "paper size"
3294 msgid "11x15"
3295 msgstr "11x15"
3296
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3298 msgctxt "paper size"
3299 msgid "12x19"
3300 msgstr "12x19"
3301
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3303 msgctxt "paper size"
3304 msgid "5x7"
3305 msgstr "5x7"
3306
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3308 msgctxt "paper size"
3309 msgid "6x9 Envelope"
3310 msgstr "پاکت ۹×۶"
3311
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3313 msgctxt "paper size"
3314 msgid "7x9 Envelope"
3315 msgstr "پاکت ۹×۷"
3316
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3318 msgctxt "paper size"
3319 msgid "9x11 Envelope"
3320 msgstr "پاکت ۱۱×۹"
3321
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3323 msgctxt "paper size"
3324 msgid "a2 Envelope"
3325 msgstr "پاکت a2"
3326
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3328 msgctxt "paper size"
3329 msgid "Arch A"
3330 msgstr "Arch A"
3331
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3333 msgctxt "paper size"
3334 msgid "Arch B"
3335 msgstr "Arch B"
3336
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3338 msgctxt "paper size"
3339 msgid "Arch C"
3340 msgstr "Arch C"
3341
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "Arch D"
3345 msgstr "Arch D"
3346
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3348 msgctxt "paper size"
3349 msgid "Arch E"
3350 msgstr "Arch E"
3351
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3353 msgctxt "paper size"
3354 msgid "b-plus"
3355 msgstr "b-plus"
3356
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "c"
3360 msgstr "c"
3361
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "c5 Envelope"
3365 msgstr "پاکت C5"
3366
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "d"
3370 msgstr "d"
3371
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "e"
3375 msgstr "e"
3376
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "edp"
3380 msgstr "edp"
3381
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "European edp"
3385 msgstr "edp اروپایی"
3386
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "Executive"
3390 msgstr "اجرایی"
3391
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "f"
3395 msgstr "f"
3396
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "FanFold European"
3400 msgstr "FanFold اروپایی"
3401
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "FanFold US"
3405 msgstr "FanFold ایالات متحده"
3406
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "FanFold German Legal"
3410 msgstr "FanFold قانونی آلمان"
3411
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "Government Legal"
3415 msgstr "قانونی دولتی"
3416
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "Government Letter"
3420 msgstr "نامهٔ دولتی"
3421
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "Index 3x5"
3425 msgstr "نمایهٔ ۵×۳"
3426
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3430 msgstr "نمایه 4x6 (کارت‌پستال)"
3431
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "Index 4x6 ext"
3435 msgstr "نمایه ۶×۴ خارجی"
3436
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "Index 5x8"
3440 msgstr "نمایهٔ ۸×۵"
3441
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "Invoice"
3445 msgstr "فاکتور"
3446
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "Tabloid"
3450 msgstr "چکیده"
3451
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "US Legal"
3455 msgstr "قانونی ایالات متحده"
3456
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "US Legal Extra"
3460 msgstr "قانونی ایالات متحده ویژه"
3461
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "US Letter"
3465 msgstr "نامه‌ای ایالات متحده"
3466
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "US Letter Extra"
3470 msgstr "نامهٔ ایالات متحده ویژه"
3471
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "US Letter Plus"
3475 msgstr "نامهٔ ایالات متحده اضافه"
3476
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "Monarch Envelope"
3480 msgstr "پاکت سلطانی"
3481
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "#10 Envelope"
3485 msgstr "پاکت ش۱۰"
3486
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "#11 Envelope"
3490 msgstr "پاکت ش۱۱"
3491
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "#12 Envelope"
3495 msgstr "پاکت ش۱۲"
3496
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "#14 Envelope"
3500 msgstr "پاکت ش۱۴"
3501
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "#9 Envelope"
3505 msgstr "پاکت ش۹"
3506
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "Personal Envelope"
3510 msgstr "پاکت شخصی"
3511
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "Quarto"
3515 msgstr "ربع کاغذی"
3516
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "Super A"
3520 msgstr "Super A"
3521
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "Super B"
3525 msgstr "Super B"
3526
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "Wide Format"
3530 msgstr "قالب پهن"
3531
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "Dai-pa-kai"
3535 msgstr "Dai-pa-kai"
3536
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "Folio"
3540 msgstr "ورق بزرگ"
3541
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "Folio sp"
3545 msgstr "Folio sp"
3546
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "Invite Envelope"
3550 msgstr "پاکت دعوت"
3551
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "Italian Envelope"
3555 msgstr "پاکت ایتالیایی"
3556
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "juuro-ku-kai"
3560 msgstr "juuro-ku-kai"
3561
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "pa-kai"
3565 msgstr "pa-kai"
3566
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "Postfix Envelope"
3570 msgstr "پاکت Postfix"
3571
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "Small Photo"
3575 msgstr "عکس کوچک"
3576
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "prc1 Envelope"
3580 msgstr "پاکت prc1"
3581
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "prc10 Envelope"
3585 msgstr "پاکت prc10"
3586
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "prc 16k"
3590 msgstr "prc 16k"
3591
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "prc2 Envelope"
3595 msgstr "پاکت prc2"
3596
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "prc3 Envelope"
3600 msgstr "پاکت prc3"
3601
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "prc 32k"
3605 msgstr "prc 32k"
3606
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "prc4 Envelope"
3610 msgstr "پاکت prc4"
3611
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "prc5 Envelope"
3615 msgstr "پاکت prc5"
3616
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "prc6 Envelope"
3620 msgstr "پاکت prc6"
3621
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "prc7 Envelope"
3625 msgstr "پاکت prc7"
3626
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "prc8 Envelope"
3630 msgstr "پاکت prc8"
3631
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "prc9 Envelope"
3635 msgstr "پاکت prc9"
3636
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "ROC 16k"
3640 msgstr "ROC 16k"
3641
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "ROC 8k"
3645 msgstr "ROC 8k"
3646
3647 #: ../gtk/updateiconcache.c:492
3648 #: ../gtk/updateiconcache.c:552
3649 #, c-format
3650 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3651 msgstr "برای پیوند نمادی «%s» و «%s» مشخصهٔ idatas متفاتی پیدا شد\n"
3652
3653 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3654 #, c-format
3655 msgid "Failed to write header\n"
3656 msgstr "نوشتن سرآیند خراب شد\n"
3657
3658 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3659 #, c-format
3660 msgid "Failed to write hash table\n"
3661 msgstr "نوشتن جدول درهم خراب شد \n"
3662
3663 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3664 #, c-format
3665 msgid "Failed to write folder index\n"
3666 msgstr "نوشتن نمایهٔ پوشه خراب شد\n"
3667
3668 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3669 #, c-format
3670 msgid "Failed to rewrite header\n"
3671 msgstr "بازنویسی سرآیند خراب شد\n"
3672
3673 #: ../gtk/updateiconcache.c:1488
3674 #, c-format
3675 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3676 msgstr "باز کردن پروندهٔ%s : %s خراب شد\n"
3677
3678 #: ../gtk/updateiconcache.c:1496
3679 #: ../gtk/updateiconcache.c:1526
3680 #, c-format
3681 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3682 msgstr "نوشتن پروندهٔ نهان‌گاه «‎%s» خراب شد\n"
3683
3684 #: ../gtk/updateiconcache.c:1537
3685 #, c-format
3686 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3687 msgstr "نهان‌گاه تولید شده نامعتبر بود\n"
3688
3689 #: ../gtk/updateiconcache.c:1551
3690 #, c-format
3691 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3692 msgstr "تغییر نما %s به %s ممکن نبود:  %s، پس %s پاک می‌شود.\n"
3693
3694 #: ../gtk/updateiconcache.c:1565
3695 #, c-format
3696 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3697 msgstr "تغییر نام «%s» به %s ممکن نبود: %s \n"
3698
3699 #: ../gtk/updateiconcache.c:1575
3700 #, c-format
3701 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3702 msgstr "برگشت تغییر نام پوشهٔ %s به %s ممکن نبود: %s \n"
3703
3704 #: ../gtk/updateiconcache.c:1602
3705 #, c-format
3706 msgid "Cache file created successfully.\n"
3707 msgstr "پروندهٔ نهان‌گاه با موفقیت ایجاد شد.\n"
3708
3709 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3710 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3711 msgstr "جای‌نوشتن یک نهان‌گاه موجود، حتی اگر به‌روز باشد"
3712
3713 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3714 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3715 msgstr "وجود index.theme بررسی نشود"
3716
3717 #: ../gtk/updateiconcache.c:1643
3718 msgid "Don't include image data in the cache"
3719 msgstr "نهان‌گاه داده‌های تصویر را شامل نشود"
3720
3721 #: ../gtk/updateiconcache.c:1644
3722 msgid "Output a C header file"
3723 msgstr "خروج یک سر‌آیند C"
3724
3725 #: ../gtk/updateiconcache.c:1645
3726 msgid "Turn off verbose output"
3727 msgstr "خروجی پرحرف را خاموش کن"
3728
3729 #: ../gtk/updateiconcache.c:1646
3730 msgid "Validate existing icon cache"
3731 msgstr "نهان‌گاه نشان موجود اعتبارسنجی شود"
3732
3733 #: ../gtk/updateiconcache.c:1713
3734 #, c-format
3735 msgid "File not found: %s\n"
3736 msgstr "پرونده پیدا نشد (%s) \n"
3737
3738 #: ../gtk/updateiconcache.c:1719
3739 #, c-format
3740 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3741 msgstr "این یک نهان‌گاه نشان معتبر نیست: %s\n"
3742
3743 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3744 #, c-format
3745 msgid "No theme index file.\n"
3746 msgstr "پروندهٔ نمایهٔ چهره‌ای نیست.\n"
3747
3748 #: ../gtk/updateiconcache.c:1736
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "No theme index file in '%s'.\n"
3752 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3753 msgstr ""
3754 "پروندهٔ نمایهٔ تم در  '%s' نیست.\n"
3755 "اگر به‌راستی می‌خواهید یک نهان‌گاه نشان اینجا ایجاد کنید، از --ignore-theme-index استفاده کنید..\n"
3756
3757 #. ID
3758 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3759 msgid "Amharic (EZ+)"
3760 msgstr "امهری (EZ+‎)"
3761
3762 #. ID
3763 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3764 msgid "Cedilla"
3765 msgstr "سدیلا"
3766
3767 #. ID
3768 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3769 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3770 msgstr "سیریلی (حرف‌نگاری‌شده)"
3771
3772 #. ID
3773 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3774 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3775 msgstr "اینوکتیتوت (حرف‌نگاری‌شده)"
3776
3777 #. ID
3778 #: ../modules/input/imipa.c:145
3779 msgid "IPA"
3780 msgstr "الفبای فونتیک بین‌المللی"
3781
3782 #. ID
3783 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3784 msgid "Multipress"
3785 msgstr "چند فشاره"
3786
3787 #. ID
3788 #: ../modules/input/imthai.c:35
3789 msgid "Thai-Lao"
3790 msgstr "لاوو-تایلندی"
3791
3792 #. ID
3793 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3794 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3795 msgstr "تیگرینیایی-اریتره‌ای (EZ+‎)"
3796
3797 #. ID
3798 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3799 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3800 msgstr "تیگرینیایی-اریتره‌ای (EZ+‎)"
3801
3802 #. ID
3803 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3804 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3805 msgstr "ویتنامی (VIQR)"
3806
3807 #. ID
3808 #: ../modules/input/imxim.c:28
3809 msgid "X Input Method"
3810 msgstr "شیوهٔ ورودی X"
3811
3812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
3813 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3814 msgid "Username:"
3815 msgstr "نام کاربری:"
3816
3817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3819 msgid "Password:"
3820 msgstr "گذرواژه:"
3821
3822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3824 #, c-format
3825 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3826 msgstr "احراز هویت برای چاپ سند '%s' برروی چاپگر  %s لازم است."
3827
3828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
3829 #, c-format
3830 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3831 msgstr "احراز هویت برای چاپ یک سند روی %s لازم است."
3832
3833 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3834 #, c-format
3835 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3836 msgstr "احراز هویت برای گرفتن خصیصه‌های کار '%s' لازم است."
3837
3838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
3839 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3840 msgstr "احراز هویت برای گرفتن خصیصه‌های کار لازم است."
3841
3842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3843 #, c-format
3844 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3845 msgstr "احراز هویت برای گرفتن خصیصه‌های چاپگر %s لازم است."
3846
3847 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
3848 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3849 msgstr "احراز هویت برای خصیصه‌های چاپگر لازم است."
3850
3851 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
3852 #, c-format
3853 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3854 msgstr "احراز هویت برای گرفتن چاپگر پیش‌فرض %s لازم است."
3855
3856 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
3857 #, c-format
3858 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3859 msgstr "احراز هویت برای گرفتن چاپگر‌ها از %s لازم است."
3860
3861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
3862 #, c-format
3863 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3864 msgstr "احراز هویت برای گرفتن یک پرونده از %s لازم است."
3865
3866 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3867 #, c-format
3868 msgid "Authentication is required on %s"
3869 msgstr "احراز هویت برروی %s لازم است."
3870
3871 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3872 msgid "Domain:"
3873 msgstr "دامنه:"
3874
3875 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3876 #, c-format
3877 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3878 msgstr "احراز هویت برای چاپ سند‌ «%s» لازم است."
3879
3880 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3881 #, c-format
3882 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3883 msgstr "احراز هویت برای چاپ این سند برروی چاپگر %s لازم است."
3884
3885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3886 msgid "Authentication is required to print this document"
3887 msgstr "احراز هویت برای چاپ این سند لازم است."
3888
3889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3890 #, c-format
3891 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3892 msgstr "چاپگر «%s» جوهر کم دارد."
3893
3894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3895 #, c-format
3896 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3897 msgstr "چاپگر «%s» هیچی جوهر ندارد."
3898
3899 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3901 #, c-format
3902 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3903 msgstr "چاپگر «%s» فرابر(developer) کم دارد."
3904
3905 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3907 #, c-format
3908 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3909 msgstr "چاپگر «%s» هیچی فرابر(developer) ندارد."
3910
3911 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3912 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3913 #, c-format
3914 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3915 msgstr "چاپگر «%s» دست‌کم یک منبع نشانگر کم دارد."
3916
3917 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3919 #, c-format
3920 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3921 msgstr "چاپگر «%s»  دست کم از یک منبع نشانگر هیچی ندارد."
3922
3923 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3924 #, c-format
3925 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3926 msgstr "روکش روی چاپگر «%s» باز است."
3927
3928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3929 #, c-format
3930 msgid "The door is open on printer '%s'."
3931 msgstr "در روی چاپگر «%s» باز است."
3932
3933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3934 #, c-format
3935 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3936 msgstr "چاپگر «%s» کاغذ کم دارد."
3937
3938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3939 #, c-format
3940 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3941 msgstr "چاپگر «%s» هیچی کاغذ ندارد."
3942
3943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3944 #, c-format
3945 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3946 msgstr "چاپگر «%s» هم‌اکنون برون‌خط است."
3947
3948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3949 #, c-format
3950 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3951 msgstr "چاپگر «%s» مشکلی دارد."
3952
3953 #. Translators: this is a printer status.
3954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3955 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3956 msgstr "مکث؛ در حال رد کردن کار‌ها"
3957
3958 #. Translators: this is a printer status.
3959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3960 msgid "Rejecting Jobs"
3961 msgstr "در حال رد کردن کار‌ها"
3962
3963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3964 msgid "Two Sided"
3965 msgstr "دو رو"
3966
3967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3968 msgid "Paper Type"
3969 msgstr "نوع کاغذ:"
3970
3971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3972 msgid "Paper Source"
3973 msgstr "منبع کاغذ"
3974
3975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3976 msgid "Output Tray"
3977 msgstr "_خروجی کاغذ:"
3978
3979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3980 msgid "Resolution"
3981 msgstr "_دقت"
3982
3983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3984 msgid "GhostScript pre-filtering"
3985 msgstr "پیش‌پالایش GhostScript"
3986
3987 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3988 msgid "One Sided"
3989 msgstr "یک رو"
3990
3991 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3993 msgid "Long Edge (Standard)"
3994 msgstr "لبه بلند (استاندارد)"
3995
3996 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3998 msgid "Short Edge (Flip)"
3999 msgstr "لبه کوتاه (برگشته)"
4000
4001 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4005 msgid "Auto Select"
4006 msgstr "گزینش _خودکار"
4007
4008 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4009 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3305
4015 msgid "Printer Default"
4016 msgstr "پیش‌فرض چاپگر"
4017
4018 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4020 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4021 msgstr "تنها قلم‌های GhostScript نهفته شوند"
4022
4023 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4025 msgid "Convert to PS level 1"
4026 msgstr "تبدیل به سطح ۱ از PS"
4027
4028 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4030 msgid "Convert to PS level 2"
4031 msgstr "تبدیل به سطح ۲ از PS"
4032
4033 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4035 msgid "No pre-filtering"
4036 msgstr "بدون پیش‌پالایش"
4037
4038 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4039 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4041 msgid "Miscellaneous"
4042 msgstr "گوناگون"
4043
4044 #. Translators: These strings name the possible values of the
4045 #. * job priority option in the print dialog
4046 #.
4047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4048 msgid "Urgent"
4049 msgstr "فوری"
4050
4051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4052 msgid "High"
4053 msgstr "بالا"
4054
4055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4056 msgid "Medium"
4057 msgstr "متوسط"
4058
4059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4060 msgid "Low"
4061 msgstr "پایین"
4062
4063 #. Cups specific, non-ppd related settings
4064 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4065 #. * in the print dialog
4066 #.
4067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
4068 msgid "Pages per Sheet"
4069 msgstr "تعداد صفحه‌ها در برگه"
4070
4071 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4072 #. * in the print dialog
4073 #.
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4075 msgid "Job Priority"
4076 msgstr "اولویت کار"
4077
4078 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4079 #. * in the print dialog
4080 #.
4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3601
4082 msgid "Billing Info"
4083 msgstr "اطلاعات صورتحساب"
4084
4085 # farmaan
4086 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4087 #. * pages that the printing system may support.
4088 #.
4089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4090 msgid "None"
4091 msgstr "هیچ‌کدام"
4092
4093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4094 msgid "Classified"
4095 msgstr "طبقه‌بندی شده"
4096
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4098 msgid "Confidential"
4099 msgstr "محرمانه"
4100
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4102 msgid "Secret"
4103 msgstr "سری"
4104
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4106 msgid "Standard"
4107 msgstr "استاندارد"
4108
4109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4110 msgid "Top Secret"
4111 msgstr "فوق سری"
4112
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4114 msgid "Unclassified"
4115 msgstr "غیر طبقه‌بندی شده"
4116
4117 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4118 #. * dialog that controls the front cover page.
4119 #.
4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3651
4121 msgid "Before"
4122 msgstr "پیش از"
4123
4124 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4125 #. * dialog that controls the back cover page.
4126 #.
4127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4128 msgid "After"
4129 msgstr "پس از"
4130
4131 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4132 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4133 #. * or 'on hold'
4134 #.
4135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
4136 msgid "Print at"
4137 msgstr "زمان چاپ"
4138
4139 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4140 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4141 #.
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697
4143 msgid "Print at time"
4144 msgstr "چاپ در زمان مشخص"
4145
4146 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4147 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4148 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4149 #.
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732
4151 #, c-format
4152 msgid "Custom %sx%s"
4153 msgstr "سفارشی %sx%s"
4154
4155 #. default filename used for print-to-file
4156 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4157 #, c-format
4158 msgid "output.%s"
4159 msgstr "خروجی. %s"
4160
4161 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4162 msgid "Print to File"
4163 msgstr "چاپ در _پرونده"
4164
4165 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4166 msgid "PDF"
4167 msgstr "PDF"
4168
4169 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4170 msgid "Postscript"
4171 msgstr "پست‌اسکریپت"
4172
4173 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4174 msgid "SVG"
4175 msgstr "SVG"
4176
4177 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:590
4178 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4179 msgid "Pages per _sheet:"
4180 msgstr "تعداد صفحات در _برگه:"
4181
4182 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:649
4183 msgid "File"
4184 msgstr "پرونده"
4185
4186 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:659
4187 msgid "_Output format"
4188 msgstr "_قالب خروجی"
4189
4190 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4191 msgid "Print to LPR"
4192 msgstr "چاپ بر LPR"
4193
4194 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4195 msgid "Pages Per Sheet"
4196 msgstr "تعداد صفحات در برگه"
4197
4198 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4199 msgid "Command Line"
4200 msgstr "خط فرمان"
4201
4202 #. SUN_BRANDING
4203 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4204 msgid "printer offline"
4205 msgstr "چاپگر برون‌خط"
4206
4207 #. SUN_BRANDING
4208 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4209 msgid "ready to print"
4210 msgstr "آمادهٔ چاپ"
4211
4212 #. SUN_BRANDING
4213 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4214 msgid "processing job"
4215 msgstr "در حال پردازش کار"
4216
4217 #. SUN_BRANDING
4218 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4219 msgid "paused"
4220 msgstr "مکث‌کرده"
4221
4222 #. SUN_BRANDING
4223 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4224 msgid "unknown"
4225 msgstr "ناشناخته"
4226
4227 #. default filename used for print-to-test
4228 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4229 #, c-format
4230 msgid "test-output.%s"
4231 msgstr "آزمایش خروجی.%s"
4232
4233 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4234 msgid "Print to Test Printer"
4235 msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
4236
4237 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4238 #, c-format
4239 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4240 msgstr "نمی‌توان برای پروندهٔ «%s» اطلاعات گرفت: %s"
4241
4242 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4243 #, c-format
4244 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4245 msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s"
4246
4247 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4248 #, c-format
4249 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4250 msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهٔ تصویری خراب است"
4251
4252 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4253 #~ msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی Gdk که باید یک شوند"
4254 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4255 #~ msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی Gdk که باید صفر شوند"
4256 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4257 #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه «%s» : %s"
4258 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4259 #~ msgstr "پروندهٔ تصویری «%s» هیچ داده‌ای ندارد"
4260 #~ msgid ""
4261 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4262 #~ "animation file"
4263 #~ msgstr ""
4264 #~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهٔ "
4265 #~ "پویانمایی خراب است"
4266 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4267 #~ msgstr "نمی‌توان پیمانهٔ تصویربارکن را بار کرد: %s: %s"
4268 #~ msgid ""
4269 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4270 #~ "it's from a different GTK version?"
4271 #~ msgstr ""
4272 #~ "پیمانهٔ بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمی‌کند؛ شاید از نسخهٔ دیگری "
4273 #~ "از GTK است؟"
4274 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4275 #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
4276 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4277 #~ msgstr "قالب پروندهٔ تصویر برای پروندهٔ «%s» تشخیص داده نشد"
4278 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4279 #~ msgstr "قالب پروندهٔ تصویری ناشناخته"
4280 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4281 #~ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s"
4282 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4283 #~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهٔ تصویر: %s"
4284 #~ msgid ""
4285 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4286 #~ msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیرهٔ این قالب تصویری پشتیبانی نمی‌کند: %s"
4287 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4288 #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ موقت شکست خورد"
4289 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4290 #~ msgstr "خواندن از پروندهٔ موقت شکست خورد"
4291 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4292 #~ msgstr "نمی‌توان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s"
4293 #~ msgid ""
4294 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4295 #~ "saved: %s"
4296 #~ msgstr ""
4297 #~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همهٔ داده‌ها ذخیره نشده "
4298 #~ "باشند: %s"
4299 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4300 #~ msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میان‌گیر کافی نیست"
4301
4302 #, fuzzy
4303 #~ msgid "Error writing to image stream"
4304 #~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهٔ تصویر: %s"
4305
4306 #, fuzzy
4307 #~ msgid ""
4308 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4309 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4310 #~ msgstr ""
4311 #~ "خطای داخلی: پیمانهٔ بارکنندهٔ تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،ولی "
4312 #~ "دلیلی برای این شکست اعلام نکرد"
4313 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4314 #~ msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
4315 #~ msgid "Image header corrupt"
4316 #~ msgstr "سرصفحهٔ تصویر خراب است"
4317 #~ msgid "Image format unknown"
4318 #~ msgstr "قالب تصویر نامعلوم است"
4319 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4320 #~ msgstr "داده‌های نقطه‌ای تصویر خراب است"
4321 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4322 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4323 #~ msgstr[0] "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
4324 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4325 #~ msgstr "تکه ‌شمایل غیرمنتظره در پویانمایی"
4326 #~ msgid "Unsupported animation type"
4327 #~ msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانی‌نشده"
4328 #~ msgid "Invalid header in animation"
4329 #~ msgstr "سرصفحهٔ نامعتبر در پویانمایی"
4330 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4331 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پویانمایی کافی نیست"
4332 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4333 #~ msgstr "تکهٔ معیوب در پویانمایی"
4334 #~ msgid "The ANI image format"
4335 #~ msgstr "قالب تصویر ANI"
4336 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4337 #~ msgstr "داده‌های سرصفحهٔ تصویر BMP جعلی است"
4338 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4339 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشه‌بیتی کافی نیست"
4340 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4341 #~ msgstr "اندازهٔ سرصفحهٔ تصویر BMP پشتیبانی نمی‌شود"
4342 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4343 #~ msgstr "تصاویر BMP ازبالا‌به‌پایین نمی‌توانند فشرده باشند"
4344 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4345 #~ msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد"
4346
4347 #, fuzzy
4348 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4349 #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پروندهٔ JPEG حافظه تخصیص داد"
4350
4351 #, fuzzy
4352 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4353 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
4354 #~ msgid "The BMP image format"
4355 #~ msgstr "قالب تصویر BMP"
4356 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4357 #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
4358 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4359 #~ msgstr ""
4360 #~ "بعضی از داده‌های پروندهٔ GIF مفقود شده‌اند (شاید پرونده به شکلی قطع شده است؟)‏"
4361 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4362 #~ msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)"
4363 #~ msgid "Stack overflow"
4364 #~ msgstr "سرریز پشته"
4365 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4366 #~ msgstr "بارکنندهٔ تصویر GIF نمی‌تواند این تصویر را بفهمد."
4367 #~ msgid "Bad code encountered"
4368 #~ msgstr "برخورد با کد بد"
4369 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4370 #~ msgstr "مدخل دوری جدول در پروندهٔ GIF"
4371 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4372 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ GIF کافی نیست"
4373
4374 #, fuzzy
4375 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4376 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ GIF کافی نیست"
4377 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4378 #~ msgstr "تصویر GIF خراب است (فشرده‌سازی LZW غلط)"
4379 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4380 #~ msgstr "پرونده به‌نظر یک پروندهٔ GIF نمی‌رسد"
4381 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4382 #~ msgstr "نسخهٔ %s از قالب پروندهٔ GIF پشتیبانی نمی‌شود"
4383 #~ msgid ""
4384 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4385 #~ "colormap."
4386 #~ msgstr ""
4387 #~ "تصویر GIF نقشه‌رنگ سراسری‌ای ندارد، و یکی از چارچوب‌های داخل آن نقشه‌رنگ محلی "
4388 #~ "ندارد."
4389 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4390 #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
4391 #~ msgid "The GIF image format"
4392 #~ msgstr "قالب تصویر GIF"
4393 #~ msgid "Invalid header in icon"
4394 #~ msgstr "سرصفحهٔ نامعتبر در شمایل"
4395 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4396 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست"
4397 #~ msgid "Icon has zero width"
4398 #~ msgstr "عرض شمایل صفر است"
4399 #~ msgid "Icon has zero height"
4400 #~ msgstr "ارتفاع شمایل صفر است"
4401 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4402 #~ msgstr "شمایل‌های فشرده‌شده پشتیبانی نمی‌شوند"
4403 #~ msgid "Unsupported icon type"
4404 #~ msgstr "شمایل از نوع پشتیانی‌نشده"
4405 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4406 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ ICO کافی نیست"
4407 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4408 #~ msgstr "تصویر برای ذخیره شدن به‌عنوان ICO خیلی بزرگ است"
4409 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4410 #~ msgstr "کانون مکان‌نما خارج از تصویر است"
4411 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4412 #~ msgstr "عمق پشتیبانی‌نشده برای پروندهٔ ICO: %Id"
4413 #~ msgid "The ICO image format"
4414 #~ msgstr "قالب تصویر ICO"
4415
4416 #, fuzzy
4417 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4418 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهٔ تصویری PNG‏: %s"
4419
4420 #, fuzzy
4421 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4422 #~ msgstr "نمی‌توان مورد را انتخاب کرد"
4423
4424 #, fuzzy
4425 #~ msgid "The ICNS image format"
4426 #~ msgstr "قالب تصویر ICO"
4427
4428 #, fuzzy
4429 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4430 #~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
4431
4432 #, fuzzy
4433 #~ msgid "Couldn't decode image"
4434 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
4435
4436 #, fuzzy
4437 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4438 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است."
4439
4440 #, fuzzy
4441 #~ msgid "Image type currently not supported"
4442 #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
4443
4444 #, fuzzy
4445 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4446 #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پروندهٔ JPEG حافظه تخصیص داد"
4447
4448 #, fuzzy
4449 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4450 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ TIFF کافی نیست"
4451
4452 #, fuzzy
4453 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4454 #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های خط حافظه تخصیص داد"
4455
4456 #, fuzzy
4457 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4458 #~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
4459 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4460 #~ msgstr "خطا در تفسیر پروندهٔ JPEG ‏(%s)"
4461 #~ msgid ""
4462 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4463 #~ "memory"
4464 #~ msgstr ""
4465 #~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی "
4466 #~ "برنامه‌ها را امتحان کنید"
4467 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4468 #~ msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمی‌شود (%s)"
4469 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4470 #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پروندهٔ JPEG حافظه تخصیص داد"
4471
4472 #, fuzzy
4473 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4474 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است."
4475 #~ msgid ""
4476 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4477 #~ "parsed."
4478 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
4479 #~ msgid ""
4480 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4481 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
4482 #~ msgid "The JPEG image format"
4483 #~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
4484 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4485 #~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
4486 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4487 #~ msgstr "نمی‌توان برای میانگیر زمینه حافظه تخصیص داد"
4488 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4489 #~ msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است"
4490 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4491 #~ msgstr "‏bpp تصویر پشتیبانی نمی‌شود"
4492 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4493 #~ msgstr "تعداد صفحه‌های %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمی‌شود"
4494 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4495 #~ msgstr "نمی‌توان pixbuf ایجاد کرد"
4496 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4497 #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های خط حافظه تخصیص داد"
4498 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4499 #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های تخته‌رنگ‌شده حافظه تخصیص داد"
4500 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4501 #~ msgstr "همهٔ خطهای تصویر PCX گرفته نشد"
4502 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4503 #~ msgstr "در انتهای داده‌های PCX تخته‌رنگی یافته نشد"
4504 #~ msgid "The PCX image format"
4505 #~ msgstr "قالب تصویر PCX"
4506 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4507 #~ msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است."
4508 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4509 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است."
4510 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4511 #~ msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیل‌شده، ۸ نیست."
4512 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4513 #~ msgstr "PNG تبدیل‌شده RGB یا RGBA نیست."
4514 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4515 #~ msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیل‌شده پشتیبانی نمی‌شود، باید ۳ یا ۴ تا باشد."
4516 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4517 #~ msgstr "خطای مهلک در پروندهٔ تصویر PNG‏: %s"
4518 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4519 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ PNG کافی نیست"
4520 #~ msgid ""
4521 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4522 #~ "applications to reduce memory usage"
4523 #~ msgstr ""
4524 #~ "حافظه برای ذخیرهٔ یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه "
4525 #~ "خروج از بعضی برنامه‌ها را امتحان کنید"
4526 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4527 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهٔ تصویری PNG"
4528 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4529 #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهٔ تصویری PNG‏: %s"
4530 #~ msgid ""
4531 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4532 #~ msgstr "کلیدهای تکه‌متنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند."
4533 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4534 #~ msgstr "کلیدهای تکه‌متنهای PNG باید نویسه‌های اَسکی باشند."
4535
4536 #, fuzzy
4537 #~ msgid ""
4538 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4539 #~ "not be parsed."
4540 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
4541
4542 #, fuzzy
4543 #~ msgid ""
4544 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4545 #~ "allowed."
4546 #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
4547 #~ msgid ""
4548 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4549 #~ msgstr "مقدار تکه‌متن PNG «%s» را نمی‌توان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد."
4550 #~ msgid "The PNG image format"
4551 #~ msgstr "قالب تصویر PNG"
4552 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4553 #~ msgstr "بارکنندهٔ PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید"
4554 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4555 #~ msgstr "بایت ابتدایی پروندهٔ PNM نادرست است"
4556 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4557 #~ msgstr "پروندهٔ PNM در زیرقالب شناخته‌شده‌ای از PNM نیست"
4558 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4559 #~ msgstr "عرض تصویر پروندهٔ PNM صفر است"
4560 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4561 #~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهٔ PNM صفر است"
4562 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4563 #~ msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پروندهٔ PNM صفر است"
4564 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4565 #~ msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پروندهٔ PNM خیلی بزرگ است"
4566 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4567 #~ msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است"
4568 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4569 #~ msgstr "بارکنندهٔ تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمی‌کند"
4570 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4571 #~ msgstr ""
4572 #~ "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصلهٔ خالی قبل از داده‌های نمونه نیاز دارند"
4573 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4574 #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد"
4575 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4576 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینهٔ PNM کافی نیست"
4577 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4578 #~ msgstr "پایان غیرمنتظرهٔ داده‌های تصویر PNM"
4579 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4580 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ PNM کافی نیست"
4581 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4582 #~ msgstr "خانوادهٔ قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM"
4583
4584 #, fuzzy
4585 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4586 #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ TIFF شکست خورد"
4587
4588 #, fuzzy
4589 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4590 #~ msgstr "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
4591
4592 #, fuzzy
4593 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4594 #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
4595
4596 #, fuzzy
4597 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4598 #~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار زمینهٔ TGA حافظه تخصیص داد"
4599
4600 #, fuzzy
4601 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4602 #~ msgstr "خواندن از پروندهٔ موقت شکست خورد"
4603
4604 #, fuzzy
4605 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4606 #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ TIFF شکست خورد"
4607
4608 #, fuzzy
4609 #~ msgid "The QTIF image format"
4610 #~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
4611 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4612 #~ msgstr "داده‌های سرصفحه‌ای تصویر RAS جعلی است"
4613 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4614 #~ msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است"
4615 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4616 #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمی‌شوند"
4617 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4618 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست"
4619 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4620 #~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد"
4621 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4622 #~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های IOBuffer حافظه تخصیص داد"
4623 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4624 #~ msgstr "نمی‌توان داده‌های IOBuffer را بازتخصیص کرد"
4625 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4626 #~ msgstr "نمی‌توان داده‌های موقت IOBuffer را تخصیص داد"
4627 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4628 #~ msgstr "نمی‌توان pixbuf جدید تخصیص داد"
4629
4630 #, fuzzy
4631 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4632 #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
4633 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4634 #~ msgstr "نمی‌توان ساختار نقشه‌رنگ تخصیص داد"
4635 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4636 #~ msgstr "نمی‌توان مدخلهای نقشه‌رنگ را تخصیص داد"
4637 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4638 #~ msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشه‌رنگ"
4639 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4640 #~ msgstr "نمی‌توان حافظهٔ سرصفحهٔ TGA را تخصیص داد"
4641 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4642 #~ msgstr "ابعاد پروندهٔ TGA نامعتبر است"
4643 #~ msgid "TGA image type not supported"
4644 #~ msgstr "تصویر نوع TGA پشتیبانی نمی‌شود"
4645 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4646 #~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار زمینهٔ TGA حافظه تخصیص داد"
4647 #~ msgid "Excess data in file"
4648 #~ msgstr "داده‌های اضافی در پرونده"
4649 #~ msgid "The Targa image format"
4650 #~ msgstr "قالب تصویر تارگا"
4651 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4652 #~ msgstr "نمی‌توان عرض تصویر را گرفت (پروندهٔ TIFF خراب)"
4653 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4654 #~ msgstr "نمی‌توان ارتفاع تصویر را گرفت (پروندهٔ TIFF خراب)"
4655 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4656 #~ msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است"
4657 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4658 #~ msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است"
4659 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4660 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ TIFF کافی نیست"
4661 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4662 #~ msgstr "نمی‌توان داده‌های RGB را از پروندهٔ TIFF بار کرد"
4663 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4664 #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ TIFF شکست خورد"
4665 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4666 #~ msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد"
4667 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4668 #~ msgstr "بار کردن پروندهٔ TIFF شکست خورد"
4669
4670 #, fuzzy
4671 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4672 #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ TIFF شکست خورد"
4673
4674 #, fuzzy
4675 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4676 #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ TIFF شکست خورد"
4677
4678 #, fuzzy
4679 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4680 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
4681 #~ msgid "The TIFF image format"
4682 #~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
4683 #~ msgid "Image has zero width"
4684 #~ msgstr "عرض تصویر صفر است"
4685 #~ msgid "Image has zero height"
4686 #~ msgstr "ارتفاع تصویر صفر است"
4687 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4688 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست"
4689 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4690 #~ msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد"
4691 #~ msgid "The WBMP image format"
4692 #~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
4693 #~ msgid "Invalid XBM file"
4694 #~ msgstr "پروندهٔ XBM نامعتبر"
4695 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4696 #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهٔ تصویری XBM کافی نیست"
4697 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4698 #~ msgstr "نوشتن پروندهٔ موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد"
4699 #~ msgid "The XBM image format"
4700 #~ msgstr "قالب تصویر XBM"
4701 #~ msgid "No XPM header found"
4702 #~ msgstr "سرصفحهٔ XPM یافت نشد"
4703
4704 #, fuzzy
4705 #~ msgid "Invalid XPM header"
4706 #~ msgstr "پروندهٔ XBM نامعتبر"
4707 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4708 #~ msgstr "عرض تصویر پروندهٔ XPM کمتر یا مساوی صفر است"
4709 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4710 #~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهٔ XPM کمتر یا مساوی صفر است"
4711 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4712 #~ msgstr "تعداد نویسه بر نقطهٔ XPM نامعتبر است"
4713 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4714 #~ msgstr "تعداد رنگهای پروندهٔ XPM نامعتبر است"
4715 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4716 #~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد"
4717 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4718 #~ msgstr "نمی‌توان نقشه‌رنگ XPM را خواند"
4719 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4720 #~ msgstr "نوشتن در پروندهٔ موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد"
4721 #~ msgid "The XPM image format"
4722 #~ msgstr "قالب تصویر XPM"
4723
4724 #, fuzzy
4725 #~ msgid "The EMF image format"
4726 #~ msgstr "قالب تصویر BMP"
4727
4728 #, fuzzy
4729 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4730 #~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
4731
4732 #, fuzzy
4733 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4734 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهٔ «%s»: %s"
4735
4736 #, fuzzy
4737 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4738 #~ msgstr "نمی‌توان مورد را انتخاب کرد"
4739
4740 #, fuzzy
4741 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4742 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهٔ «%s»: %s"
4743
4744 #, fuzzy
4745 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4746 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
4747
4748 #, fuzzy
4749 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4750 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
4751
4752 #, fuzzy
4753 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4754 #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمی‌شوند"
4755
4756 #, fuzzy
4757 #~ msgid "Couldn't save"
4758 #~ msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد"
4759
4760 #, fuzzy
4761 #~ msgid "The WMF image format"
4762 #~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
4763 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4764 #~ msgstr "«عمق» رنگ."
4765 #~ msgid "Folders"
4766 #~ msgstr "پوشه‌ها"
4767 #~ msgid "Fol_ders"
4768 #~ msgstr "پو_شه‌ها"
4769 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4770 #~ msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s"
4771 #~ msgid ""
4772 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4773 #~ "available to this program.\n"
4774 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4775 #~ msgstr ""
4776 #~ "پروندهٔ «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه "
4777 #~ "قابل دسترسی نباشد.\n"
4778 #~ "آیا مطمئنید می‌خواهید انتخابش کنید؟"
4779 #~ msgid "_New Folder"
4780 #~ msgstr "پوشهٔ _جدید"
4781 #~ msgid "De_lete File"
4782 #~ msgstr "_حذف پرونده"
4783 #~ msgid "_Rename File"
4784 #~ msgstr "_تغییر نام پرونده"
4785 #~ msgid ""
4786 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4787 #~ msgstr "نام پوشهٔ «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
4788 #~ msgid "New Folder"
4789 #~ msgstr "پوشهٔ جدید"
4790 #~ msgid "_Folder name:"
4791 #~ msgstr "_نام پوشه:"
4792 #~ msgid "C_reate"
4793 #~ msgstr "_ایجاد"
4794 #~ msgid ""
4795 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4796 #~ msgstr "نام پروندهٔ «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
4797
4798 #, fuzzy
4799 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4800 #~ msgstr "خطا در حذف پروندهٔ \"%s\": %s"
4801 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4802 #~ msgstr "پروندهٔ «%s» واقعاً حذف شود؟"
4803 #~ msgid "Delete File"
4804 #~ msgstr "حذف پرونده"
4805
4806 #, fuzzy
4807 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4808 #~ msgstr ""
4809 #~ "خطا در تغییر نام پروندهٔ «%s»: %s\n"
4810 #~ "%s"
4811
4812 #, fuzzy
4813 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4814 #~ msgstr ""
4815 #~ "خطا در تغییر نام پروندهٔ «%s»: %s\n"
4816 #~ "%s"
4817 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4818 #~ msgstr "خطا در تغییر نام پروندهٔ «%s» به «%s»: %s"
4819 #~ msgid "Rename File"
4820 #~ msgstr "تغییر نام پرونده"
4821 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4822 #~ msgstr "تغییر نام پروندهٔ «%s» به:"
4823 #~ msgid "_Rename"
4824 #~ msgstr "_تغییر نام"
4825 #~ msgid "_Selection: "
4826 #~ msgstr "_انتخاب: "
4827 #~ msgid ""
4828 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4829 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4830 #~ msgstr ""
4831 #~ "نام پروندهٔ «%s» را نمی‌توان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی "
4832 #~ "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s"
4833 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4834 #~ msgstr "‏UTF-8 نامعتبر"
4835 #~ msgid "Name too long"
4836 #~ msgstr "نام خیلی بلند است"
4837 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4838 #~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
4839 #~ msgid "Gamma"
4840 #~ msgstr "گاما"
4841 #~ msgid "_Gamma value"
4842 #~ msgstr "مقدار _گاما"
4843 #~ msgid "Input"
4844 #~ msgstr "ورودی"
4845 #~ msgid "No extended input devices"
4846 #~ msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترش‌یافته"
4847 #~ msgid "_Device:"
4848 #~ msgstr "_دستگاه:"
4849 #~ msgid "Disabled"
4850 #~ msgstr "از کار افتاده"
4851 #~ msgid "Screen"
4852 #~ msgstr "صفحه‌نمایش"
4853 #~ msgid "Window"
4854 #~ msgstr "پنجره"
4855
4856 #, fuzzy
4857 #~ msgid "_Mode:"
4858 #~ msgstr "_حالت: "
4859
4860 #, fuzzy
4861 #~ msgid "Axes"
4862 #~ msgstr "_محورها"
4863
4864 #, fuzzy
4865 #~ msgid "Keys"
4866 #~ msgstr "_کلیدها"
4867
4868 #, fuzzy
4869 #~ msgid "_Pressure:"
4870 #~ msgstr "فشار"
4871
4872 #, fuzzy
4873 #~ msgid "X _tilt:"
4874 #~ msgstr "انحنای X"
4875
4876 #, fuzzy
4877 #~ msgid "Y t_ilt:"
4878 #~ msgstr "انحنای Y"
4879
4880 #, fuzzy
4881 #~ msgid "_Wheel:"
4882 #~ msgstr "چرخ"
4883 #~ msgid "none"
4884 #~ msgstr "هیچ‌کدام"
4885 #~ msgid "(disabled)"
4886 #~ msgstr "(از کار افتاده)"
4887 #~ msgid "(unknown)"
4888 #~ msgstr "(نامعلوم)"
4889
4890 #, fuzzy
4891 #~ msgid "Cl_ear"
4892 #~ msgstr "_پاک کردن"
4893 #~ msgid "(Empty)"
4894 #~ msgstr "(خالی)"
4895
4896 #, fuzzy
4897 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
4898 #~ msgstr "نمی‌توان pixbuf ایجاد کرد"
4899
4900 #, fuzzy
4901 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
4902 #~ msgstr "calendar:week_start:6"
4903 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
4904 #~ msgstr "‪٪%Id‬"
4905
4906 #, fuzzy
4907 #~ msgid "%.1f KB"
4908 #~ msgstr "%I.1f کیلو"
4909
4910 #, fuzzy
4911 #~ msgid "%.1f MB"
4912 #~ msgstr "%I.1f مگا"
4913
4914 #, fuzzy
4915 #~ msgid "%.1f GB"
4916 #~ msgstr "%I.1f گیگا"
4917
4918 #, fuzzy
4919 #~ msgid "Justify|_Center"
4920 #~ msgstr "_مرکز"
4921
4922 #, fuzzy
4923 #~ msgid "Justify|_Right"
4924 #~ msgstr "_راست"
4925
4926 #, fuzzy
4927 #~ msgid "Media|_Next"
4928 #~ msgstr "_بعدی"
4929
4930 #, fuzzy
4931 #~ msgid "Media|P_ause"
4932 #~ msgstr "مک_ث"
4933
4934 #, fuzzy
4935 #~ msgid "Media|_Play"
4936 #~ msgstr "پ_خش"
4937
4938 #, fuzzy
4939 #~ msgid "Media|_Stop"
4940 #~ msgstr "_توقف"
4941 #~ msgid "Group"
4942 #~ msgstr "گروه"
4943 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4944 #~ msgstr "دکمهٔ ابزار رادیویی‌ای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد."
4945 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4946 #~ msgstr "نام پروندهٔ نامعتبر: %s"
4947 #~ msgid ""
4948 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4949 #~ msgstr "نمی‌توان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
4950
4951 #, fuzzy
4952 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4953 #~ msgstr "نمی‌توان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
4954
4955 # c-format
4956 #~ msgid "%d byte"
4957 #~ msgid_plural "%d bytes"
4958 #~ msgstr[0] "%Id بایت"
4959 #, fuzzy
4960 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4961 #~ msgstr "نمی‌توان برای پروندهٔ «%s» اطلاعات گرفت: %s"
4962 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4963 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s"
4964 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4965 #~ msgstr "این سیستم پرونده‌ها از سوار شدن پشتیبانی نمی‌کند"
4966 #~ msgid ""
4967 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4968 #~ "Please use a different name."
4969 #~ msgstr ""
4970 #~ "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهٔ «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
4971 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4972 #~ msgstr "ذخیرهٔ نشانک‌ شکست خورد: %s"
4973 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4974 #~ msgstr "‏«%s» از قبل در فهرست نشانک‌ها موجود است"
4975 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4976 #~ msgstr "‏«%s» در فهرست نشانک‌ها موجود نیست"
4977 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4978 #~ msgstr "مشخصهٔ نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسهٔ %Id"
4979 #~ msgid "Default"
4980 #~ msgstr "پیش‌فرض"
4981
4982 #, fuzzy
4983 #~ msgid "_All"
4984 #~ msgstr "_پر کردن"
4985 #~ msgid "Today"
4986 #~ msgstr "امروز"
4987
4988 #, fuzzy
4989 #~ msgid "Location:"
4990 #~ msgstr "_مکان:"
4991 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4992 #~ msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است"
4993 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4994 #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهٔ «%s»: %s"
4995 #~ msgid "Thai (Broken)"
4996 #~ msgstr "تایلندی (شکسته)"
4997 #~ msgid ""
4998 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4999 #~ "%s"
5000 #~ msgstr ""
5001 #~ "خطا در ایجاد پوشهٔ «%s»: %s\n"
5002 #~ "%s"
5003 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5004 #~ msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کرده‌اید که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
5005 #~ msgid ""
5006 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5007 #~ "%s"
5008 #~ msgstr ""
5009 #~ "خطا در حذف پروندهٔ «%s»: %s\n"
5010 #~ "%s"
5011 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5012 #~ msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیست."
5013 #~ msgid ""
5014 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5015 #~ msgstr "نام پروندهٔ «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
5016 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5017 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s"
5018 #~ msgid "Select All"
5019 #~ msgstr "انتخاب همه"
5020
5021 #, fuzzy
5022 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5023 #~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
5024 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5025 #~ msgstr "نمی‌توان با پرونده‌های PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد"
5026 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5027 #~ msgstr "نمی‌توان دربارهٔ «%s» اطلاعات گرفت: %s"
5028 #~ msgid "Shortcuts"
5029 #~ msgstr "میانبرها"
5030 #~ msgid "Folder"
5031 #~ msgstr "پوشه"
5032 #~ msgid "Cannot change folder"
5033 #~ msgstr "نمی‌توان پوشه را تغییر داد"
5034 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5035 #~ msgstr "پوشه‌ای که مشخص کرده‌اید مسیر نامعتبری است."
5036 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5037 #~ msgstr "نمی‌توان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت"
5038 #~ msgid "Save in Location"
5039 #~ msgstr "ذخیره در مکان"
5040 #~ msgid "X"
5041 #~ msgstr "X"
5042 #~ msgid "clear"
5043 #~ msgstr "پاک شود"
5044
5045 #, fuzzy
5046 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5047 #~ msgstr "ذخیرهٔ نشانک‌ شکست خورد: %s"
5048 #~ msgid "_Credits"
5049 #~ msgstr "_دست‌اندرکاران"
5050
5051 #, fuzzy
5052 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5053 #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s"
5054
5055 #, fuzzy
5056 #~ msgid ""
5057 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5058 #~ "%s"
5059 #~ msgstr ""
5060 #~ "خطا در ایجاد پوشهٔ \"%s\": %s\n"
5061 #~ "%s"
5062
5063 #, fuzzy
5064 #~ msgid "Could not find the path"
5065 #~ msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد"
5066 #~ msgid "Input Methods"
5067 #~ msgstr "روش‌های ورودی"
5068 #~ msgid "File name"
5069 #~ msgstr "نام پرونده"
5070
5071 #, fuzzy
5072 #~ msgid "Add"
5073 #~ msgstr "افزودن"
5074
5075 #, fuzzy
5076 #~ msgid "_Filename:"
5077 #~ msgstr "نام پرونده"
5078 #~ msgid "Current folder: %s"
5079 #~ msgstr "پوشهٔ فعلی: %s"
5080 #~ msgid "Zoom _100%"
5081 #~ msgstr "زوم _۱۰۰٪"
5082